All language subtitles for kuytima

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,905 --> 00:00:30,807 And I wish to forge allegiances 2 00:00:30,807 --> 00:00:32,376 benefiting this country. 3 00:00:32,376 --> 00:00:33,744 I just need a new banner to sail under. 4 00:00:33,744 --> 00:00:36,412 You wish to sail on Yabushige-sama's behalf? 5 00:02:24,554 --> 00:02:26,623 Mariko-sama, is it? 6 00:02:28,158 --> 00:02:30,827 In my culture, we would say Maria. 7 00:03:07,230 --> 00:03:10,167 Our Father, who art in Heaven, 8 00:03:10,167 --> 00:03:11,535 hallowed be Thy name, 9 00:03:11,535 --> 00:03:13,670 Thy kingdom come, Thy will be done, 10 00:03:13,670 --> 00:03:15,639 on Earth as it is in Heaven. 11 00:03:15,639 --> 00:03:18,508 Lead us not into temptation, 12 00:03:18,508 --> 00:03:21,110 but deliver us from evil. 13 00:06:05,442 --> 00:06:07,377 Well, we're making our approach. 14 00:06:07,377 --> 00:06:08,411 Yes. 15 00:06:11,614 --> 00:06:13,684 Why did he send you here? 16 00:06:13,684 --> 00:06:16,286 It has nothing to do with you. 17 00:06:17,054 --> 00:06:20,089 We are simply traveling to Osaka at the same time. 18 00:06:22,592 --> 00:06:24,627 And my life is mine, and yours is yours. 19 00:06:26,629 --> 00:06:28,165 Anjin-dono. 20 00:06:28,165 --> 00:06:31,335 Ah, your friends are back from Macao 21 00:06:31,335 --> 00:06:33,303 with the over-priced silk they traded for 22 00:06:33,303 --> 00:06:35,705 criminally underpriced Japanese silver. 23 00:06:36,740 --> 00:06:38,708 True friends of the Japan. 24 00:06:50,620 --> 00:06:52,189 You are instructed to stay close 25 00:06:52,189 --> 00:06:53,657 once you are met by Ishido-sama's men. 26 00:06:53,657 --> 00:06:55,091 Right. 27 00:08:03,460 --> 00:08:05,228 Lord Ohno's family. 28 00:08:08,164 --> 00:08:10,734 Everyone in the castle is now a hostage to Ishido-sama. 29 00:08:10,734 --> 00:08:14,604 If a member from every noble family is trapped here, 30 00:08:14,604 --> 00:08:17,440 none can oppose him. 31 00:08:21,611 --> 00:08:23,513 Anjin-dono. 32 00:08:43,333 --> 00:08:45,302 Yabushige, thank you for trusting me. 33 00:08:45,302 --> 00:08:46,670 Hmm? 34 00:08:46,670 --> 00:08:49,673 When I deliver to you the Catholic gold, 35 00:08:49,673 --> 00:08:51,574 you won't regret it. 36 00:09:01,351 --> 00:09:03,253 Well, we're together again. 37 00:09:05,755 --> 00:09:07,757 Get some rest, Anjin-sama. 38 00:10:15,158 --> 00:10:17,394 You are certain it was the heretic? 39 00:10:17,394 --> 00:10:19,162 Ah, it's hard to miss 40 00:10:19,162 --> 00:10:21,264 the foul smell coming out of the galley. 41 00:10:21,264 --> 00:10:23,333 Whole escort of Jappers with him. 42 00:10:23,333 --> 00:10:26,336 And the lady translator, too. 43 00:10:26,336 --> 00:10:28,538 - Lady Maria? - Mmm, your girlfriend. 44 00:10:29,673 --> 00:10:31,842 Toranaga is planning something. 45 00:10:31,842 --> 00:10:34,244 We've got to find out what it is. 46 00:10:38,214 --> 00:10:41,118 I do not think the heretic is here on Toranaga's behalf. 47 00:10:41,118 --> 00:10:44,588 When I was in Edo, he had been cut loose. 48 00:10:44,588 --> 00:10:47,257 Toranaga has given up. 49 00:10:47,257 --> 00:10:51,862 Or you are blind to their trickery. 50 00:10:51,862 --> 00:10:53,696 This felt different. 51 00:10:54,764 --> 00:10:56,266 His most loyal vassal 52 00:10:56,266 --> 00:10:57,734 killed himself right in front of him. 53 00:10:57,734 --> 00:10:59,803 If John Blackthorne is here, 54 00:10:59,803 --> 00:11:02,673 it is only because he is trying to find his own way out. 55 00:11:02,673 --> 00:11:05,108 Tempest in a bottle. 56 00:11:06,309 --> 00:11:07,777 War is coming. 57 00:12:35,165 --> 00:12:36,266 Hmm. 58 00:12:52,549 --> 00:12:55,252 Good evening. 59 00:12:55,252 --> 00:12:57,788 I am Kiyama Ukon Sadanaga, 60 00:12:57,788 --> 00:13:00,157 member of the Council of Regents. 61 00:13:00,157 --> 00:13:03,527 Ah, yes, the most humble servant of the Lord on High. 62 00:13:03,527 --> 00:13:05,595 And a servant of the Portuguese. 63 00:13:05,595 --> 00:13:07,664 Which comes first, God or your purse strings? 64 00:13:10,300 --> 00:13:15,272 I don't trouble myself too much with the matters of faith. 65 00:13:15,272 --> 00:13:18,241 I am, however, a student of trade. 66 00:13:20,210 --> 00:13:24,181 And I can tell you that we have quite enough 67 00:13:24,181 --> 00:13:27,483 pirate merchants in this country already. 68 00:13:28,752 --> 00:13:32,488 Your kind arrived here too late. 69 00:13:35,291 --> 00:13:37,627 My kind? I am not a pirate. 70 00:15:50,127 --> 00:15:51,561 ...Mariko-dono. 71 00:21:59,429 --> 00:22:00,496 Yabushige-sama. 72 00:22:06,503 --> 00:22:07,704 Uh. 73 00:22:21,885 --> 00:22:23,386 Huh? 74 00:22:46,209 --> 00:22:47,343 Why have you done this? 75 00:22:49,412 --> 00:22:51,147 I need rest. 76 00:22:52,215 --> 00:22:53,850 I must leave in the morning. 77 00:22:53,850 --> 00:22:56,386 But you can't leave. 78 00:22:56,386 --> 00:22:57,754 They'll stop you. 79 00:22:58,855 --> 00:23:00,657 Judging by the armed guards 80 00:23:00,657 --> 00:23:01,825 everywhere I look, 81 00:23:01,825 --> 00:23:03,527 probably by force. 82 00:23:03,527 --> 00:23:05,262 Then Ishido-sama would be admitting 83 00:23:05,262 --> 00:23:06,696 I remain here by force. 84 00:23:07,864 --> 00:23:09,533 As well as every lord and lady 85 00:23:09,533 --> 00:23:11,401 being kept prisoner in this castle. 86 00:23:15,305 --> 00:23:17,841 You'd walk into a sword 87 00:23:17,841 --> 00:23:21,344 just to prove the blade is sharp. 88 00:23:22,746 --> 00:23:25,248 Please, Anjin-sama... 89 00:23:26,449 --> 00:23:28,518 ...you must not involve yourself. 90 00:23:30,820 --> 00:23:32,622 Can you do this? 91 00:23:34,557 --> 00:23:36,793 For the sake of everything we have been through? 92 00:24:08,291 --> 00:24:09,759 What about your duty to God? 93 00:24:11,194 --> 00:24:13,163 Please, Lord Kiyama 94 00:24:13,163 --> 00:24:15,098 is a fellow Christian of highest rank. 95 00:24:15,098 --> 00:24:18,402 He asks you to remain in Osaka. 96 00:24:18,402 --> 00:24:20,170 He says that our families 97 00:24:20,170 --> 00:24:21,672 are one under the banner of God, 98 00:24:21,672 --> 00:24:24,274 which is why I am to become 99 00:24:24,274 --> 00:24:25,808 betrothed to his granddaughter. 100 00:24:27,644 --> 00:24:30,213 We serve Toranaga-sama. 101 00:24:31,314 --> 00:24:33,783 You will marry as our lord instructs. 102 00:24:38,822 --> 00:24:41,425 I am tired of being in this family. 103 00:24:41,425 --> 00:24:43,260 These things they say about your name, 104 00:24:43,260 --> 00:24:45,162 I am always ashamed. 105 00:24:45,162 --> 00:24:47,397 And for what? What have I done? 106 00:24:47,397 --> 00:24:49,399 We have nothing to be ashamed of. 107 00:24:51,401 --> 00:24:52,502 Then stop this. 108 00:24:52,502 --> 00:24:54,705 If you try to leave today, 109 00:24:54,705 --> 00:24:56,673 you will be held. 110 00:24:56,673 --> 00:24:58,741 And if you are disgraced... 111 00:25:25,702 --> 00:25:27,103 Huh? 112 00:30:17,694 --> 00:30:18,761 Mariko-sama. 113 00:37:06,670 --> 00:37:08,672 She asks for me to translate. 114 00:37:08,672 --> 00:37:11,541 It is a ruse to bring me before her. 115 00:37:11,541 --> 00:37:13,810 Please let us speak. 116 00:38:27,517 --> 00:38:30,486 She talks about our childhood together. 117 00:38:32,322 --> 00:38:34,591 She and I grew up like sisters. 118 00:40:27,170 --> 00:40:28,404 We should go now. 119 00:41:12,315 --> 00:41:14,251 Toranaga has thousands of warriors at h 120 00:41:14,251 --> 00:41:16,553 Vassals coming out of his kosode. 121 00:41:16,553 --> 00:41:18,655 It's the mark of a coward to send a woman to do his bidding. 122 00:41:18,655 --> 00:41:20,523 You misunderstand him. 123 00:41:25,695 --> 00:41:27,197 No, I understand perfectly. 124 00:41:27,197 --> 00:41:29,333 He's taking advantage of your loyalty. 125 00:41:29,333 --> 00:41:31,167 Your life is worth more than this. 126 00:41:32,335 --> 00:41:34,304 Life and death are the same. 127 00:41:34,304 --> 00:41:36,239 Both can have value and purpose. 128 00:41:37,574 --> 00:41:40,510 Only one is permanent. 129 00:41:42,212 --> 00:41:44,514 You have nothing to prove to these people. 130 00:41:44,514 --> 00:41:45,782 You've made your point. 131 00:41:45,782 --> 00:41:47,684 There's no need to die for it. 132 00:41:50,820 --> 00:41:53,156 There is every need. 133 00:41:54,091 --> 00:41:57,127 It is the very reason my father kept me alive. 134 00:41:57,127 --> 00:41:59,262 What I'm asking, 135 00:41:59,262 --> 00:42:02,299 what I'm begging is, 136 00:42:02,299 --> 00:42:05,402 if not for good sense, 137 00:42:05,402 --> 00:42:07,270 if not for God, 138 00:42:07,270 --> 00:42:09,673 then will you consider 139 00:42:09,673 --> 00:42:12,241 living for me? 140 00:43:20,877 --> 00:43:22,646 All these years, 141 00:43:22,646 --> 00:43:24,381 you still have your cross with you. 142 00:43:24,381 --> 00:43:27,284 Your mind is set again. 143 00:43:27,284 --> 00:43:29,252 Yes, it is. 144 00:43:29,252 --> 00:43:31,321 I wish to be confessed. 145 00:43:31,321 --> 00:43:34,357 Then speak it here. 146 00:43:44,467 --> 00:43:48,138 Bless me, Father, for I have sinned. 147 00:43:48,138 --> 00:43:51,541 But I can only confess 148 00:43:51,541 --> 00:43:53,843 that I am not worthy to confess. 149 00:43:59,616 --> 00:44:01,785 Daughter of God, 150 00:44:01,785 --> 00:44:05,088 I wish I could say proper Mass for you. 151 00:44:07,157 --> 00:44:10,327 But here, we have no altar 152 00:44:10,327 --> 00:44:11,795 or vestments. 153 00:44:11,795 --> 00:44:15,299 Then let us drink cha from an empty cup 154 00:44:15,299 --> 00:44:18,335 for all the years we have known each other, 155 00:44:18,335 --> 00:44:21,371 and for the little time that is left. 156 00:48:03,860 --> 00:48:05,228 I will do it. 157 00:48:08,431 --> 00:48:12,736 Hell is no place I haven't already known. 158 00:48:12,736 --> 00:48:14,804 Let it from your mind. 159 00:48:30,854 --> 00:48:33,489 Please wait until I have fallen. 160 00:53:05,295 --> 00:53:06,796 Huh. 161 00:53:39,729 --> 00:53:41,097 Huh? 162 00:56:10,180 --> 00:56:11,348 Who are they? 163 00:56:11,348 --> 00:56:14,217 Shinobi. They have come for me. 164 00:56:27,864 --> 00:56:29,533 Listen. 165 00:56:31,134 --> 00:56:32,769 Tell them to move back. 166 00:57:04,300 --> 00:57:06,736 Outside there was a storehouse with heavy doors. 167 00:57:23,787 --> 00:57:25,289 Yabushige-sama! 168 00:57:47,277 --> 00:57:49,078 They're going to blow it open. 169 00:57:56,286 --> 00:57:57,353 Yabushige-sama, help me. 170 00:57:58,855 --> 00:58:00,290 Yabushige-sama! 171 00:58:00,290 --> 00:58:01,758 For the love of God, get over here 172 00:58:01,758 --> 00:58:03,226 and help me push this against the damn door! 173 00:58:07,163 --> 00:58:08,398 Anjin-sama. 174 00:58:12,469 --> 00:58:14,438 Let it come. 175 00:58:17,607 --> 00:58:20,643 For God's sake, help me push this against the door! 176 00:58:26,282 --> 00:58:27,684 Mariko-sama, 177 00:58:27,684 --> 00:58:29,185 get away from the door. 178 00:58:34,324 --> 00:58:35,358 Mariko-sama! 179 01:00:24,134 --> 01:00:27,370 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 12130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.