All language subtitles for Zorro.1957.S01E29.1080p.WEBRip.x265-RARBG-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,754 --> 00:00:09,342 ♪ Out of the night When the full moon is bright ♪ 2 00:00:09,426 --> 00:00:12,637 ♪ Comes a horseman known as Zorro ♪ 3 00:00:13,805 --> 00:00:19,102 ♪ This bold renegade Carves a "Z" with his blade ♪ 4 00:00:19,185 --> 00:00:21,688 ♪ A "Z" that stands for Zorro ♪ 5 00:00:23,356 --> 00:00:25,900 ♪ Zorro! ♪ 6 00:00:25,984 --> 00:00:28,361 ♪ The fox so cunning and free ♪ 7 00:00:30,071 --> 00:00:32,532 ♪ Zorro! ♪ 8 00:00:32,615 --> 00:00:34,993 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 9 00:00:39,330 --> 00:00:41,916 ♪ Zorro! ♪ 10 00:00:42,000 --> 00:00:44,711 ♪ The fox so cunning and free ♪ 11 00:00:46,087 --> 00:00:48,548 ♪ Zorro! ♪ 12 00:00:48,631 --> 00:00:51,384 ♪ Who makes the sign of the "Z"! ♪ 13 00:00:51,468 --> 00:00:55,388 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 14 00:00:55,472 --> 00:00:59,517 ♪ Zorro, Zorro ♪ 15 00:02:23,476 --> 00:02:24,519 Who's there? 16 00:02:37,615 --> 00:02:40,910 Sergeant! Sergeant Garcia, there's a bear in the plaza! 17 00:02:47,250 --> 00:02:49,878 Corporal, did you say a bear there? 18 00:02:49,961 --> 00:02:53,048 -Si, si! - Oh, hello. What are you doing here? 19 00:02:53,131 --> 00:02:54,591 Oh, of course. I keep forgetting. 20 00:02:54,674 --> 00:02:57,344 Open the gates. Let me get a shot. 21 00:02:57,427 --> 00:02:59,471 Do not open the gates until I say so. 22 00:02:59,554 --> 00:03:01,639 But there's a bear out there. He'll get away! 23 00:03:11,900 --> 00:03:15,945 - Where is he now? - He is over by the well. 24 00:03:16,029 --> 00:03:17,989 Always I have wanted a bearskin rug. 25 00:03:18,907 --> 00:03:20,784 Corporal, open the gate. 26 00:03:29,209 --> 00:03:31,169 Open the gate! 27 00:03:31,252 --> 00:03:33,421 Stupid! Do not close the gates with me outside. 28 00:03:33,505 --> 00:03:34,631 Suppose I should miss? 29 00:03:34,714 --> 00:03:37,050 If you'd rather have me do it... 30 00:03:37,133 --> 00:03:41,137 Oh, no. I will shoot him, but you and you get muskets and come with me, 31 00:03:41,221 --> 00:03:43,348 just in case he should move when I fire. 32 00:04:19,384 --> 00:04:20,385 Open the gates. 33 00:05:15,565 --> 00:05:17,650 Shoot him, somebody! Quick! 34 00:05:41,466 --> 00:05:42,926 Open the gate! 35 00:05:44,135 --> 00:05:45,512 Open the gate! 36 00:05:52,102 --> 00:05:55,438 Twice I tried to shoot him, but the stupid musket would not fire. 37 00:05:55,522 --> 00:05:58,483 Neither would mine. Something must be wrong. 38 00:05:58,566 --> 00:06:02,112 This is always true. If something was not wrong, things would not seem right. 39 00:06:03,071 --> 00:06:04,072 Corporal. 40 00:06:11,246 --> 00:06:14,499 Corporal, I have seen one musket fail to fire. 41 00:06:14,582 --> 00:06:17,168 I have even seen two muskets fail to fire, 42 00:06:17,252 --> 00:06:20,880 but never in my whole life have I seen everybody's muskets fail to fire 43 00:06:20,964 --> 00:06:22,215 at the same time. 44 00:06:22,298 --> 00:06:25,135 Never did I hear so many quiet noises. 45 00:06:25,218 --> 00:06:27,595 Corporal, do you think our gunpowder could have been wet? 46 00:06:34,269 --> 00:06:35,770 It's not wet, Sergeant. 47 00:06:35,854 --> 00:06:38,398 Then why did they all fail to fire? 48 00:06:38,481 --> 00:06:41,234 It's very peculiar, but it's not wet. 49 00:06:41,317 --> 00:06:42,902 Peculiar? In what way? 50 00:06:44,529 --> 00:06:46,740 It does not look like gunpowder. 51 00:06:46,823 --> 00:06:48,992 It does not smell like gunpowder. 52 00:06:49,075 --> 00:06:50,952 It does not act like gunpowder. 53 00:06:51,036 --> 00:06:52,662 See if it tastes like gunpowder. 54 00:06:56,458 --> 00:06:57,500 Well? 55 00:06:58,501 --> 00:07:00,211 I'm not sure. 56 00:07:00,295 --> 00:07:01,713 Try again. Try again. 57 00:07:07,927 --> 00:07:09,721 Well, does it taste like gunpowder? 58 00:07:10,972 --> 00:07:14,476 I don't know, Sergeant. I don't think I ever tasted gunpowder. 59 00:07:22,901 --> 00:07:26,946 Of course, the muskets would not fire. This is charcoal. 60 00:07:27,030 --> 00:07:30,658 How could it be charcoal? I just opened a new keg of gunpowder. 61 00:07:30,742 --> 00:07:34,371 You must have opened a keg of charcoal by mistake, stupid. 62 00:07:34,454 --> 00:07:36,373 Do we have kegs of charcoal? 63 00:07:36,456 --> 00:07:38,416 Kegs of charcoal? Of c-- 64 00:07:40,460 --> 00:07:41,503 No. 65 00:07:42,962 --> 00:07:47,967 How could a keg of gunpowder turn out to be a keg of charcoal? 66 00:07:48,051 --> 00:07:49,928 - I know. - You do? 67 00:07:50,011 --> 00:07:52,263 When I was a little boy we had a barrel of cider, 68 00:07:52,347 --> 00:07:55,225 but we let it stand too long. It turned to vinegar. 69 00:07:55,308 --> 00:07:56,768 What's that got to do with it? 70 00:07:56,851 --> 00:08:00,271 Maybe the gunpowder stood too long and it turned to charcoal. 71 00:08:00,355 --> 00:08:01,398 Oh! 72 00:08:24,921 --> 00:08:27,424 ...and such a big bear, Don Diego. 73 00:08:27,507 --> 00:08:30,260 The others were frightened and wanted to run to the cuartel, 74 00:08:30,343 --> 00:08:32,429 but I said to them, "Do not be afraid. 75 00:08:32,512 --> 00:08:36,099 "I, Sergeant Demetrio Lopez Garcia, will protect you!" 76 00:08:36,182 --> 00:08:41,896 If you could have seen the way I chased that bear, you would hardly believe it. 77 00:08:41,980 --> 00:08:46,568 Well, just listening to you tell it, Sergeant, I hardly believe it. 78 00:08:46,651 --> 00:08:50,905 I always wanted a bearskin rug for my floor, so I started out. 79 00:08:50,989 --> 00:08:53,366 If only I could have gotten my hands on him! 80 00:08:54,534 --> 00:08:56,077 Why didn't you shoot him? 81 00:08:56,161 --> 00:08:57,412 Shoot a hole in my rug? 82 00:08:58,204 --> 00:08:59,414 I see what you mean. 83 00:09:03,585 --> 00:09:07,005 Sergeant, you have a problem? 84 00:09:07,088 --> 00:09:08,631 Oh, no, Don Diego. I... 85 00:09:11,259 --> 00:09:15,096 Don Diego, do you think it's true that gunpowder turns to charcoal 86 00:09:15,180 --> 00:09:16,890 if it stands too long? 87 00:09:16,973 --> 00:09:20,226 Of course not! Whoever told you such a thing? 88 00:09:20,310 --> 00:09:22,062 Nobody. Nobody at all. 89 00:09:24,564 --> 00:09:28,943 Oh! That's what happened this morning when the muskets would not fire. 90 00:09:29,027 --> 00:09:32,655 You were using charcoal instead of gunpowder? 91 00:09:32,739 --> 00:09:35,408 It is not true that the muskets would not fire. 92 00:09:35,492 --> 00:09:37,160 And besides, 93 00:09:37,243 --> 00:09:38,912 how did you find out about it? 94 00:09:38,995 --> 00:09:40,497 Bernardo was there, remember? 95 00:09:42,791 --> 00:09:46,753 Don Diego... I do not know what to do. 96 00:09:46,836 --> 00:09:49,297 Sergeant, just what is the trouble? 97 00:09:50,924 --> 00:09:53,885 Our gunpowder is not gunpowder at all, 98 00:09:53,968 --> 00:09:57,180 just charcoal ground up to look like gunpowder. 99 00:09:57,263 --> 00:10:00,975 You mean someone stole the gunpowder from the cuartel and... 100 00:10:02,060 --> 00:10:03,561 substituted charcoal? 101 00:10:03,645 --> 00:10:04,854 Shh! 102 00:10:04,938 --> 00:10:06,981 I made the men promise to keep it a secret. 103 00:10:07,065 --> 00:10:08,858 It would not do for enemies of the king 104 00:10:08,942 --> 00:10:10,902 to find out we are without gunpowder. 105 00:10:10,985 --> 00:10:12,487 That was very wise. 106 00:10:12,570 --> 00:10:16,533 Sometimes it is not easy to be an acting Comandante, Don Diego. 107 00:10:16,616 --> 00:10:19,869 I know what you mean, Sergeant. Oh, tell me, 108 00:10:21,079 --> 00:10:23,665 who has access to the gunpowder? 109 00:10:23,748 --> 00:10:26,167 Well, there were only four of us. 110 00:10:27,085 --> 00:10:31,172 Capitan Toledano, Corporal Reyes and myself. 111 00:10:32,382 --> 00:10:34,300 That is only three. Who is the fourth? 112 00:10:34,384 --> 00:10:36,219 That is what I do not know. 113 00:10:36,302 --> 00:10:39,097 He is the one who took the gunpowder. 114 00:10:39,180 --> 00:10:44,269 Sergeant, it might be a good idea to question everyone in the cuartel, 115 00:10:44,352 --> 00:10:46,646 find out if anyone's seen anything suspicious 116 00:10:46,730 --> 00:10:49,607 or has any idea when and how the switch was made. 117 00:10:49,691 --> 00:10:53,653 You are right, Don Diego. I will return to the cuartel immediately 118 00:10:53,737 --> 00:10:56,406 and begin the questioning. Gracias, Don Diego. 119 00:11:05,582 --> 00:11:07,292 Corporal Reyes, come in, please. 120 00:11:08,418 --> 00:11:09,419 Sit down. 121 00:11:14,841 --> 00:11:16,176 Corporal, 122 00:11:16,259 --> 00:11:20,555 where were you last night between the hours of 7:00 and 10:00 p.m.? 123 00:11:20,638 --> 00:11:23,975 - I was with you. - No alibis. Answer the question. 124 00:11:24,059 --> 00:11:27,645 We went to the bakeshop, and I talked to the baker 125 00:11:27,729 --> 00:11:28,897 while you sneaked up... 126 00:11:28,980 --> 00:11:32,359 Shh! You have to tell everything you know? 127 00:11:32,442 --> 00:11:34,861 - But you asked me. - So I did. 128 00:11:34,944 --> 00:11:38,782 But couldn't you just lie a little, like a gentleman? 129 00:11:38,865 --> 00:11:40,575 Did you learn anything, Sergeant? 130 00:11:40,658 --> 00:11:42,327 I have learned a great deal. 131 00:11:43,328 --> 00:11:48,792 I have learned that Private Mendoza lost 14 pesos in a game of bruja, 132 00:11:48,875 --> 00:11:51,127 Private Morales talks in his sleep, 133 00:11:51,211 --> 00:11:55,340 and poor Private Sotello, he gets no sleep at all, 134 00:11:55,423 --> 00:11:58,259 listening to what Private Morales has to say. 135 00:11:58,343 --> 00:12:00,261 What does this have to do with it? 136 00:12:00,345 --> 00:12:03,139 Baboso, don't you know anything? 137 00:12:03,223 --> 00:12:06,851 These little things, taken by themselves, may not seem important, 138 00:12:06,935 --> 00:12:11,106 but put them all together, then you get the whole picture. 139 00:12:11,189 --> 00:12:13,733 It's good to have the whole picture, no? 140 00:12:15,235 --> 00:12:18,321 Corporal, I do not know what to do. 141 00:12:19,572 --> 00:12:22,242 We are almost defenseless without gunpowder. 142 00:12:23,493 --> 00:12:26,871 Capitan Toledano told me that there are enemies of the king 143 00:12:26,955 --> 00:12:29,207 just waiting to attack us at any moment. 144 00:12:30,750 --> 00:12:33,586 It is a big responsibility to have on one's shoulders. 145 00:12:35,463 --> 00:12:38,800 I thought it would be very pleasant to be a Comandante, but... 146 00:12:40,093 --> 00:12:42,637 Maybe you will learn who took the gunpowder. 147 00:12:42,721 --> 00:12:47,058 No. You are the last soldier on the post to be questioned. 148 00:12:47,142 --> 00:12:50,478 Have you asked the questions of the Señora Toledano? 149 00:12:50,562 --> 00:12:53,606 Of course not! She is the Comandante's wife. 150 00:12:53,690 --> 00:12:57,777 You said you were to ask the questions of every person in the cuartel, 151 00:12:57,861 --> 00:12:59,112 and she is a person. 152 00:13:00,530 --> 00:13:02,240 She is a person, that is true. 153 00:13:07,120 --> 00:13:08,955 I think I will go now. 154 00:13:21,426 --> 00:13:22,510 Yes? 155 00:13:22,594 --> 00:13:25,263 I am sorry, Señora, but as acting Comandante, 156 00:13:25,347 --> 00:13:30,810 I must question everybody in the cuartel, even including you, please? 157 00:13:31,853 --> 00:13:33,897 What is it you wish to know? 158 00:13:33,980 --> 00:13:35,732 Do you know anything about... 159 00:13:35,815 --> 00:13:39,778 Well, something that you have maybe seen sometime, 160 00:13:39,861 --> 00:13:41,905 if you happened to notice it? 161 00:13:41,988 --> 00:13:45,075 I mean, just anything you can think of offhand. 162 00:13:45,158 --> 00:13:48,203 I do not understand the question. Like what? 163 00:13:48,286 --> 00:13:51,748 Well, for example... Do you know how to play... 164 00:13:52,707 --> 00:13:55,293 No. Do you ever talk in... 165 00:13:57,379 --> 00:13:58,421 Just anything. 166 00:13:58,505 --> 00:14:00,048 I can think of nothing. 167 00:14:01,091 --> 00:14:06,262 I have been thinking hard about how the gunpowder got out of the cuartel. 168 00:14:06,346 --> 00:14:10,308 The only things that have gone out of the gates at all are those big boxes 169 00:14:10,392 --> 00:14:12,727 that you had brought in, then sent out again. 170 00:14:12,811 --> 00:14:15,980 I told you, those were my husband's effects. 171 00:14:16,064 --> 00:14:19,901 There is not enough room for them in my small quarters. 172 00:14:19,984 --> 00:14:21,986 I sent them to the inn to have them stored. 173 00:14:22,070 --> 00:14:24,114 Oh, I understand that, Señora. 174 00:14:24,197 --> 00:14:26,908 It is just that nothing else has left the cuartel. 175 00:14:26,991 --> 00:14:29,994 You dare to question the wife of the Comandante, 176 00:14:30,078 --> 00:14:32,122 accuse me of being an enemy of the king? 177 00:14:32,205 --> 00:14:34,791 Oh, no. I did not mean that. 178 00:14:34,874 --> 00:14:38,003 If you are all through with the questioning, Sergeant, 179 00:14:38,086 --> 00:14:43,967 I shall go over to the inn to make sure my husband's effects are properly stored. 180 00:14:53,935 --> 00:14:55,353 I do not care. 181 00:14:55,437 --> 00:14:59,274 The sergeant will soon be convinced that those boxes contain gunpowder. 182 00:14:59,357 --> 00:15:03,153 We can't take chances. If anything happens to this batch... 183 00:15:03,236 --> 00:15:05,071 Have you heard from the Eagle? 184 00:15:05,155 --> 00:15:09,034 Si. He knows that the other shipment got back to the presidios. 185 00:15:09,117 --> 00:15:10,285 Is he angry about it? 186 00:15:10,368 --> 00:15:12,328 Did you expect him to be happy? 187 00:15:12,412 --> 00:15:16,124 Plans were all made to attack these presidios within a few days. 188 00:15:16,207 --> 00:15:19,127 Now they again have gunpowder, it is a different matter. 189 00:15:19,210 --> 00:15:22,547 It means delaying operations from Monterey to San Diego. 190 00:15:22,630 --> 00:15:26,134 That's all we needed, that sergeant asking questions, stupid questions. 191 00:15:26,217 --> 00:15:29,804 At least I have never failed in my job, and the Eagle knows it. 192 00:15:31,139 --> 00:15:34,100 I will get rid of this fat sergeant for you. 193 00:15:34,184 --> 00:15:35,352 Do you have to kill him? 194 00:15:35,435 --> 00:15:38,563 - There's no other way. - That is my specialty, 195 00:15:38,646 --> 00:15:41,149 taking care of people who get in the way of the Eagle. 196 00:15:42,359 --> 00:15:45,195 There is only one little problem that I can see. 197 00:15:45,278 --> 00:15:46,946 Yes? 198 00:15:47,030 --> 00:15:49,657 This one may not fit into a shallow grave. 199 00:17:31,551 --> 00:17:35,680 Make no move, Señor, except to raise your hands over your head. 200 00:17:35,764 --> 00:17:38,892 I warn you, my husband has taught me to be an expert with a pistol. 201 00:17:41,061 --> 00:17:44,731 So, this is El Zorro, 202 00:17:44,814 --> 00:17:46,900 caught like a mouse in a trap. 203 00:17:48,068 --> 00:17:52,489 You, like the sergeant, are a little too curious for your own good. 204 00:17:53,740 --> 00:17:57,243 Do you think this is the only place where gunpowder can be hidden? 205 00:17:57,327 --> 00:18:00,538 You think you can pull the same trick twice in a row? 206 00:18:00,622 --> 00:18:02,540 Permit me to reach into my pocket. 207 00:18:02,624 --> 00:18:05,919 I have the clipped feather of an eagle which I'd like to show you. 208 00:18:06,002 --> 00:18:08,296 I believe your attitude will change. 209 00:18:08,380 --> 00:18:10,548 You are not really Zorro? 210 00:18:10,632 --> 00:18:13,385 At least allow me to offer my identification. 211 00:18:13,468 --> 00:18:19,140 If this is a trick, Señor, I warn you, you will soon join the fat sergeant. 212 00:18:28,483 --> 00:18:32,112 I do not know how or why you became involved in this, 213 00:18:32,195 --> 00:18:36,032 but it is a treacherous plot, hardly befitting the wife of a Comandante. 214 00:18:36,116 --> 00:18:39,202 You should be helping us, not fighting against us. 215 00:18:39,285 --> 00:18:41,871 Everything we do we do for the good of California. 216 00:18:41,955 --> 00:18:45,125 Murder, treason, spreading misery in every way possible? 217 00:18:45,208 --> 00:18:47,043 This is for the good of California? 218 00:18:47,127 --> 00:18:51,381 The people are lazy, lethargic, contented. They are like sheep. 219 00:18:51,464 --> 00:18:54,634 Our only hope for California is for a strong man to take over. 220 00:18:54,718 --> 00:18:58,346 If you believe this, then you let someone make a fool of you. 221 00:18:58,430 --> 00:19:03,518 Now if you value your life, explain that remark about the fat sergeant. 222 00:19:03,601 --> 00:19:06,104 What remark? You do not deny the sergeant is fat? 223 00:19:06,187 --> 00:19:07,313 What have you done wi-- 224 00:19:07,397 --> 00:19:08,815 What's going on down there? 225 00:19:12,610 --> 00:19:16,656 Listen, I could bind and gag you to prevent you from calling out. 226 00:19:16,740 --> 00:19:20,452 If I do not do this, will you promise to keep silent until I am away from here? 227 00:19:22,037 --> 00:19:23,079 Your word of honor? 228 00:19:25,040 --> 00:19:28,335 Very well. I accept the word of a Spanish lady. 229 00:19:29,627 --> 00:19:33,673 Help! It's Zorro. He's going out the window in the wine cellar! Help me! 230 00:19:45,685 --> 00:19:48,229 Make no sound, Corporal. This is Zorro. 231 00:19:48,313 --> 00:19:49,439 Zorro? 232 00:19:49,522 --> 00:19:51,024 Where is Sergeant Garcia? 233 00:19:51,107 --> 00:19:53,276 - He's not here. - Where is he? 234 00:19:53,360 --> 00:19:54,944 It is a matter of life and death. 235 00:19:55,028 --> 00:19:57,572 He left with Quintana and Fuentes. 236 00:19:57,655 --> 00:20:00,408 They were going to help him get back the gunpowder. 237 00:20:00,492 --> 00:20:01,576 How long ago? 238 00:20:01,659 --> 00:20:04,579 Maybe an hour, maybe a half hour. 239 00:20:04,662 --> 00:20:05,663 I do not know. 240 00:20:06,706 --> 00:20:10,126 All right, Corporal, put your face against the wall. 241 00:20:10,210 --> 00:20:15,507 Do not turn around until you have counted to 100, or I will cut off your ears. 242 00:20:15,590 --> 00:20:16,591 Uno... 243 00:20:17,801 --> 00:20:18,802 Dos... 244 00:20:19,969 --> 00:20:20,970 Tres... 245 00:20:21,805 --> 00:20:23,306 Cuatro... 246 00:20:38,697 --> 00:20:39,698 Whoa. 247 00:20:43,451 --> 00:20:46,621 Is this the place? Is this where we get the gunpowder? 248 00:20:46,705 --> 00:20:48,206 This is the place, Sergeant. 249 00:20:48,289 --> 00:20:50,041 Is it hidden somewhere in the rocks? 250 00:20:50,125 --> 00:20:52,043 It will be here soon. 251 00:20:52,127 --> 00:20:56,798 Take up a position where you can watch the road. Probably back here somewhere. 252 00:20:56,881 --> 00:21:00,719 Oh, then someone is bringing it here? Is that it, Señores? 253 00:21:00,802 --> 00:21:02,262 - That is it. - Ah. 254 00:21:22,866 --> 00:21:24,701 This should do it, Sergeant. 255 00:21:24,784 --> 00:21:28,038 Sit down here and have your rifle ready. 256 00:21:28,121 --> 00:21:29,622 Do not take your eyes off the road. 257 00:21:30,749 --> 00:21:33,043 How long must I not look away? 258 00:21:33,126 --> 00:21:36,713 Just you keep watching. Let us know when you see a wagon approaching. 259 00:21:36,796 --> 00:21:39,466 A wagon filled with kegs of gunpowder? 260 00:21:39,549 --> 00:21:40,717 That's right. 261 00:21:50,769 --> 00:21:52,729 Do you think this is far enough from the road? 262 00:21:52,812 --> 00:21:54,272 It is all right. 263 00:21:54,356 --> 00:21:57,609 We will report that the last time we saw him, 264 00:21:57,692 --> 00:22:00,653 he was heading into the hills in pursuit of Zorro. 265 00:22:00,737 --> 00:22:04,074 Will people believe that Zorro would shoot him in the back? 266 00:22:04,157 --> 00:22:06,117 They can believe what they want to believe. 267 00:22:07,369 --> 00:22:08,620 He is a big man. 268 00:22:08,703 --> 00:22:12,665 One shot may not do it. Be ready to act quickly if necessary. 269 00:22:12,749 --> 00:22:13,750 Si. 270 00:22:28,723 --> 00:22:29,724 Zorro? 271 00:22:38,733 --> 00:22:42,612 Sergeant, it is a trap! They brought you here to kill you! 272 00:22:42,696 --> 00:22:46,157 No, Señor Zorro. You do not understand. These men are my friends. 273 00:22:46,241 --> 00:22:49,536 They brought me here to get the stolen gunpowder. 274 00:23:01,631 --> 00:23:04,551 Don't move around so much! You're too big a target! 275 00:23:04,634 --> 00:23:05,719 Stay where you are! 276 00:23:08,096 --> 00:23:09,889 I've got his powder! 277 00:23:19,774 --> 00:23:20,817 Enrique, I'm... 278 00:24:01,107 --> 00:24:03,610 Sergeant, what I do not understand is this. 279 00:24:03,693 --> 00:24:06,863 With three of you there, why did you permit Zorro to get away? 280 00:24:06,946 --> 00:24:09,240 We did not mean to do it, Don Diego. 281 00:24:09,324 --> 00:24:12,077 Would you believe it, I was this close to catching him. 282 00:24:12,160 --> 00:24:14,829 - What happened? - I honestly do not know. 283 00:24:14,913 --> 00:24:17,165 I was closing my hands on him, 284 00:24:17,248 --> 00:24:20,085 and the next thing I knew I was back in the plaza on a wagon, 285 00:24:20,168 --> 00:24:22,837 and Corporal Reyes was pouring water over my head. 286 00:24:24,798 --> 00:24:27,217 Do you know what that rascal told me? 287 00:24:27,300 --> 00:24:31,429 He tried to tell me that my good friends Quintana and poor Fuentes 288 00:24:31,513 --> 00:24:33,264 were trying to shoot me in the back. 289 00:24:33,348 --> 00:24:36,017 He should have known I wouldn't believe anything like that! 290 00:24:45,318 --> 00:24:48,530 Next week, Zorro is faced with certain death. 291 00:24:50,532 --> 00:24:51,533 It's all right, Señor. 292 00:24:51,616 --> 00:24:54,119 This is perhaps the greatest service she could have done us. 293 00:24:54,202 --> 00:24:56,996 She has put Zorro in a room without any way of escape. 294 00:24:57,080 --> 00:24:59,165 No windows, this is the only door. 295 00:24:59,249 --> 00:25:02,043 I will give you one minute to leave the building, Señores. 296 00:25:02,127 --> 00:25:03,420 Or I will blow it up. 297 00:25:05,213 --> 00:25:06,381 He's done it. 298 00:25:07,382 --> 00:25:10,510 - It's about to blow up. - You have ten seconds to live, Señores. 299 00:25:11,553 --> 00:25:12,846 Eight seconds... 300 00:25:12,929 --> 00:25:15,974 For spine-tingling suspense, be with us next week 301 00:25:16,057 --> 00:25:19,227 when the Walt Disney Studio presents Zorro! 23308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.