Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,968 --> 00:00:12,846
EN ESTADOS UNIDOS LA LLAMAN
"LA GUERRA DE VIETNAM".
2
00:00:12,846 --> 00:00:15,849
EN VIETNAM LA LLAMAN
"LA GUERRA DE ESTADOS UNIDOS".
3
00:00:15,849 --> 00:00:18,351
FUE UNA GUERRA SANGRIENTA
ENTRE EL NORTE,
4
00:00:18,351 --> 00:00:21,062
LIDERADO POR COMUNISTAS
QUE HABÍAN DERROTADO
5
00:00:21,062 --> 00:00:22,939
A LOS COLONIZADORES FRANCESES,
6
00:00:22,939 --> 00:00:25,567
Y EL SUR, RESPALDADO
POR UNOS ESTADOS UNIDOS
7
00:00:25,567 --> 00:00:28,027
QUE HABÍAN TOMADO
EL RELEVO DE LOS FRANCESES.
8
00:00:28,737 --> 00:00:30,905
TODAS LAS GUERRAS
SE LIBRAN DOS VECES:
9
00:00:30,905 --> 00:00:33,283
LA PRIMERA, EN EL CAMPO DE BATALLA.
10
00:00:33,283 --> 00:00:35,952
LA SEGUNDA, EN LA MEMORIA.
11
00:00:40,039 --> 00:00:44,961
EL SIMPATIZANTE
12
00:00:49,466 --> 00:00:50,717
Siéntate bien.
13
00:00:51,217 --> 00:00:52,761
Vuelve a empezar.
14
00:00:53,428 --> 00:00:55,597
"Volver a empezar" es nuestro lema.
15
00:00:55,597 --> 00:00:59,601
Reiniciar, recolectar,
reeducar, revolución
16
00:01:00,059 --> 00:01:01,394
y reescribir.
17
00:01:06,900 --> 00:01:10,820
Camarada, hice lo que hice
para que la causa prosperara.
18
00:01:10,820 --> 00:01:13,573
¿No ha quedado demostrado
con mi última confesión?
19
00:01:15,950 --> 00:01:17,702
Empieza en el cine.
20
00:01:20,955 --> 00:01:23,875
Y esta vez recuerda
hasta el más mínimo detalle.
21
00:01:27,587 --> 00:01:29,130
Vuelvo a empezar.
22
00:01:35,386 --> 00:01:38,765
Soy un espía,
un infiltrado, un agente,
23
00:01:39,224 --> 00:01:41,184
un hombre con dos caras.
24
00:01:41,726 --> 00:01:44,687
Era capaz de ver cualquier cuestión
desde ambos lados.
25
00:01:45,396 --> 00:01:48,566
Era un agente comunista
implantado en el sur.
26
00:01:50,944 --> 00:01:53,238
Invierno de 1975.
27
00:01:53,780 --> 00:01:56,574
Claude me pidió que nos viéramos
delante del cine.
28
00:01:57,033 --> 00:01:58,827
Él admiraba a Charles Bronson.
29
00:02:00,161 --> 00:02:01,454
Sí, exacto.
30
00:02:01,788 --> 00:02:04,582
Ya sé que había dicho
que la película era Emmanuelle,
31
00:02:04,958 --> 00:02:07,001
pero Emmanuelle se fue.
32
00:02:07,669 --> 00:02:10,755
La película resultó ser
El justiciero de la ciudad.
33
00:02:19,389 --> 00:02:23,309
{\an8}4 MESES ANTES DE LA CAÍDA DE SAIGÓN
34
00:02:23,309 --> 00:02:25,103
{\an8}¿Qué te dice
el título de la película?
35
00:02:26,604 --> 00:02:28,398
-¡Joder!
-¿Qué?
36
00:02:28,398 --> 00:02:30,942
Cantas como una almeja
en esta ciudad.
37
00:02:31,484 --> 00:02:33,361
Y aun así
siempre consigues sorprenderme.
38
00:02:33,778 --> 00:02:36,656
Ya. Práctica. Práctica, amigo mío.
Lo conseguirás.
39
00:02:37,031 --> 00:02:38,783
Sí, cuando termine contigo,
40
00:02:39,117 --> 00:02:41,619
pasarás desapercibido
entre el equipo de remo de Harvard.
41
00:02:44,539 --> 00:02:46,249
¿El justiciero de la ciudad?
42
00:02:46,249 --> 00:02:49,127
-¿Qué?
- No, no, el titulo original.
43
00:02:49,460 --> 00:02:51,880
Es Death Wish.
Una conducta suicida.
44
00:02:56,926 --> 00:02:58,428
Está cerrado. Fuera.
45
00:02:58,761 --> 00:03:01,514
Pero había algo que no cuadraba.
46
00:03:05,184 --> 00:03:07,687
Una conducta suicida.
¿Eso te dice algo?
47
00:03:10,773 --> 00:03:14,360
Yo solo pienso en vivir.
A pesar de todo.
48
00:03:14,360 --> 00:03:17,196
Oh. Mantén la cabeza alta.
Bien alta.
49
00:03:17,196 --> 00:03:18,907
La guerra aún no ha acabado. Vamos.
50
00:03:19,449 --> 00:03:22,368
La vi en Estados Unidos.
Cruda, cuando menos,
51
00:03:22,368 --> 00:03:25,788
pero todo un manual
del existencialismo.
52
00:03:26,706 --> 00:03:28,625
La banda sonora es
de Herbie Hancock.
53
00:03:28,625 --> 00:03:32,587
Y, la verdad, es fantástica.
Eso no se escucha cada día.
54
00:03:33,004 --> 00:03:35,465
No hemos terminado. Siéntate bien.
55
00:03:36,841 --> 00:03:38,301
Vuelve a empezar.
56
00:03:39,469 --> 00:03:43,765
Creo que ahí estarás cómodo.
Esos asientos son mis favoritos.
57
00:03:44,557 --> 00:03:45,934
El sonido es bueno,
58
00:03:45,934 --> 00:03:48,686
la pantalla llena
todo el campo de visión...
59
00:03:49,228 --> 00:03:51,105
Creía que ella estaba a mi cargo.
60
00:03:51,105 --> 00:03:52,523
¿De dónde has sacado la lista?
61
00:03:52,523 --> 00:03:54,108
Que venga el intérprete.
62
00:04:00,531 --> 00:04:02,325
¿De dónde has sacado la lista?
63
00:04:04,369 --> 00:04:05,995
Le pregunta por la lista.
64
00:04:09,123 --> 00:04:13,127
Creo que lo agradecerás.
Al principio no.
65
00:04:14,087 --> 00:04:16,673
Lo guardarás en un rincón
de tu cerebro,
66
00:04:16,673 --> 00:04:19,968
pero en el futuro,
cuando busques en ese rincón,
67
00:04:19,968 --> 00:04:21,427
que lo harás,
68
00:04:21,761 --> 00:04:25,181
te recordará que tu contribución
a esta guerra fue trascendental.
69
00:04:26,474 --> 00:04:28,351
No apartes la mirada de la acción.
70
00:04:28,935 --> 00:04:30,561
Siéntete orgulloso.
71
00:04:30,561 --> 00:04:32,981
Al menos la mitad
de lo que yo estoy de ti.
72
00:04:33,356 --> 00:04:35,566
La mitad de orgulloso es mi máximo.
73
00:04:36,192 --> 00:04:38,111
La mitad. Exacto.
74
00:04:38,444 --> 00:04:42,198
Soy mitad y mitad.
Birracial, bilingüe.
75
00:04:42,907 --> 00:04:45,284
Una síntesis de incompatibilidades.
76
00:04:46,536 --> 00:04:48,871
Claude, de la CIA,
77
00:04:48,871 --> 00:04:51,666
fue quien me enseñó
las costumbres estadounidenses.
78
00:04:52,000 --> 00:04:54,877
Me educó y me descubrió lo último
en cultura popular.
79
00:04:55,211 --> 00:04:58,381
Como todos sus compatriotas,
creyó que podía comprar mi lealtad.
80
00:04:58,715 --> 00:05:02,010
La figura de quien aprendí
las costumbres survietnamitas
81
00:05:02,010 --> 00:05:03,761
estaba a punto de entrar.
82
00:05:07,181 --> 00:05:09,684
El General dirigía
la Policía Secreta.
83
00:05:09,684 --> 00:05:13,271
Cuando los del norte oían su nombre
les daba un vuelco el corazón.
84
00:05:13,271 --> 00:05:15,273
Y también a muchos de los del sur.
85
00:05:17,066 --> 00:05:18,860
¿Me he perdido algo?
86
00:05:19,485 --> 00:05:23,072
No, señor. Aún no ha cantado.
87
00:05:23,656 --> 00:05:26,200
No esperaba verte por aquí.
No vienes nunca.
88
00:05:27,869 --> 00:05:31,205
Puede servirle de entrenamiento
a tu ambicioso ayudante de campo.
89
00:05:31,205 --> 00:05:32,957
No ha sido idea mía.
90
00:05:32,957 --> 00:05:35,126
La tenía a mi cargo
y evidentemente tenía que...
91
00:05:35,126 --> 00:05:37,754
Está claro que has hecho bien
en capturarla,
92
00:05:37,754 --> 00:05:39,464
pero con el seguimiento
eres muy blando.
93
00:05:39,839 --> 00:05:41,799
Con alguien tan testaruda
como ella...
94
00:05:42,467 --> 00:05:45,053
Ese es un veterano,
que te enseñe cuatro trucos.
95
00:05:47,513 --> 00:05:51,684
Dumpling, ya te he dicho
que si quieres comer durian,
96
00:05:51,684 --> 00:05:53,478
lo hagas a solas.
97
00:05:54,270 --> 00:05:56,147
El pestazo a mierda
llega hasta aquí arriba.
98
00:05:56,147 --> 00:05:59,067
Y mira que esto es grande.
99
00:06:01,986 --> 00:06:03,905
Ya puedes encenderla.
100
00:06:12,080 --> 00:06:13,664
¿De dónde has sacado la lista?
101
00:06:14,082 --> 00:06:16,167
Le ha preguntado
de dónde ha sacado la lista.
102
00:06:16,501 --> 00:06:19,212
No sé nada de tu mierda de lista.
103
00:06:19,921 --> 00:06:21,798
No te preguntamos por la lista.
104
00:06:21,798 --> 00:06:26,969
Conocemos su contenido
porque ya nos la has cagado.
105
00:06:27,512 --> 00:06:31,265
Lo que queremos saber es
de dónde ha salido.
106
00:06:32,350 --> 00:06:34,143
Quién es tu contacto.
107
00:06:34,143 --> 00:06:35,394
Que quién es su contacto.
108
00:06:43,111 --> 00:06:46,447
He leído tus notas.
Unas citas excelentes.
109
00:06:46,823 --> 00:06:48,658
¿Cómo conoces tan bien
el mundo comunista?
110
00:06:49,033 --> 00:06:50,493
Estudio, señor.
111
00:06:51,077 --> 00:06:52,995
Si algo podemos decir
de los comunistas es
112
00:06:52,995 --> 00:06:56,624
que usan una retórica contundente.
Muy seductora.
113
00:06:57,500 --> 00:07:00,878
Como esa cita de Trotski que dice:
"¿Qué hacer?".
114
00:07:01,462 --> 00:07:02,922
Ahí está: "¿Qué hacer?".
115
00:07:03,256 --> 00:07:05,258
Juraría que es de Lenin.
116
00:07:05,800 --> 00:07:07,844
Para ser exactos
es de Chernishévski.
117
00:07:07,844 --> 00:07:09,428
Lenin lo citaba a él.
118
00:07:12,431 --> 00:07:13,724
¡Ajá!
119
00:07:14,058 --> 00:07:16,811
Mira, tenemos público.
120
00:07:17,395 --> 00:07:19,397
Han venido a ver tu interpretación.
121
00:07:20,314 --> 00:07:22,400
- Siéntate bien.
- Le ha dicho: "Siéntate bien".
122
00:07:22,400 --> 00:07:23,693
Quieren escuchar tus frases.
123
00:07:24,110 --> 00:07:25,736
Incorpórate.
124
00:07:30,158 --> 00:07:34,620
¿Tienes algún compromiso después?
¿Recoges mi ropa de la tintorería?
125
00:07:35,454 --> 00:07:37,790
Necesito una camisa para una cena.
126
00:07:44,630 --> 00:07:46,299
¿Quién era tu contacto?
127
00:07:51,345 --> 00:07:54,724
Ella me miró con un odio especial.
128
00:07:55,975 --> 00:07:57,602
Y no le faltaban motivos.
129
00:08:03,399 --> 00:08:06,569
{\an8}48 HORAS ANTES
130
00:08:09,697 --> 00:08:13,910
{\an8}CUARTEL GENERAL
DE LA POLICÍA ESPECIAL
131
00:08:20,208 --> 00:08:23,794
Las escuchas han dado resultado.
Tengo información sobre una entrega.
132
00:08:25,421 --> 00:08:27,715
- Bien.
-¿Qué hacemos, señor?
133
00:08:28,216 --> 00:08:29,550
¿Informo a los superiores?
134
00:08:34,305 --> 00:08:35,848
Solicite un coche.
135
00:08:36,307 --> 00:08:37,642
Sí, señor.
136
00:09:09,465 --> 00:09:10,716
Sígala.
137
00:09:29,694 --> 00:09:31,112
Abre la puerta.
138
00:09:41,580 --> 00:09:45,084
Capitán, quiere tragarse algo.
Parece una película.
139
00:09:50,756 --> 00:09:52,091
Sácaselo.
140
00:10:05,604 --> 00:10:06,856
Mierda, se lo ha tragado.
141
00:10:12,778 --> 00:10:13,988
Pégame, camarada.
142
00:10:15,114 --> 00:10:17,825
-¿Qué dice?
-¿Quieres que lo diga más alto?
143
00:10:18,159 --> 00:10:19,660
Cerdo asqueroso.
144
00:10:20,995 --> 00:10:24,040
No me impresionó
la originalidad del insulto.
145
00:10:24,665 --> 00:10:26,042
La gente lleva escupiéndome
146
00:10:26,042 --> 00:10:28,461
y llamándome "cerdo"
desde que era un crío.
147
00:10:28,461 --> 00:10:30,296
Aunque a veces, para variar,
148
00:10:30,671 --> 00:10:32,923
me llamaban "cerdo"
antes de escupirme.
149
00:10:33,799 --> 00:10:35,217
Está pidiendo un besito.
150
00:11:01,035 --> 00:11:04,288
{\an8}CASA FRANCA DE LA CIA
151
00:11:04,789 --> 00:11:08,167
- Pareces mareado. ¿Esto te incomoda?
- No.
152
00:11:12,004 --> 00:11:15,633
Venga, hombre, tu puñetera misión.
Hasta el final.
153
00:11:15,633 --> 00:11:18,344
¿Temes pringarte los morros?
Quiero verlo.
154
00:11:18,344 --> 00:11:20,012
Quiero verlo, bonito.
155
00:11:20,012 --> 00:11:22,890
Mete la nariz en la mierda
y restriega.
156
00:11:23,265 --> 00:11:26,727
Está húmeda, tío. Muy, muy húmeda.
157
00:11:27,603 --> 00:11:30,981
Esto es contraespionaje.
Hay que pringarse.
158
00:11:32,650 --> 00:11:35,903
Debería apetecerte.
Deberías saborear el interrogatorio.
159
00:11:42,910 --> 00:11:44,954
- Ya va saliendo.
- Se huele.
160
00:11:51,293 --> 00:11:54,296
¡Yuju! Ahí está.
Un regalito con chocolate.
161
00:11:54,797 --> 00:11:57,967
¿Y qué hice cuando esos perros
metieron las zarpas en la caca?
162
00:11:58,384 --> 00:11:59,718
¿Qué podía hacer?
163
00:12:00,344 --> 00:12:03,264
Intenté recordar la última vez
que sentí la belleza.
164
00:12:03,264 --> 00:12:04,557
Y la esperanza.
165
00:12:07,935 --> 00:12:09,353
Porque ¿qué es lo que hace
166
00:12:09,353 --> 00:12:11,605
que esta lucha merezca
tanto sacrificio?
167
00:12:12,022 --> 00:12:14,191
{\an8}Exacto. Hablo de la esperanza.
168
00:12:14,191 --> 00:12:15,734
{\an8}3 DÍAS ANTES
169
00:12:15,734 --> 00:12:18,362
{\an8}La esperanza que siento
cuando estoy con mi familia.
170
00:12:18,362 --> 00:12:21,449
No solo con mi familia biológica,
sino con mis hermanos.
171
00:12:22,241 --> 00:12:25,035
Mis hermanos de sangre. Bon y Man.
172
00:12:29,790 --> 00:12:32,334
"Papá". ¿Lo veis?
173
00:12:32,334 --> 00:12:34,462
- Lo habéis oído.
- Algo he oído,
174
00:12:34,462 --> 00:12:36,964
pero era como un eructo vocalizado.
175
00:12:37,465 --> 00:12:41,510
Era una palabra, sí,
pero ¿era "papá" o "empapado"?
176
00:12:42,136 --> 00:12:45,222
-¿O "papanatas"?
- Sí, ha sonado como "papanatas".
177
00:12:45,222 --> 00:12:46,557
Dilo.
178
00:12:48,476 --> 00:12:50,811
La primera palabra
nunca es "papanatas".
179
00:12:50,811 --> 00:12:54,523
Lo importante es
que era una palabra.
180
00:12:55,691 --> 00:12:57,109
¿Qué hacemos bebiendo café?
181
00:12:57,109 --> 00:13:00,654
Es un día histórico.
Duc ha dicho su primera palabra,
182
00:13:01,030 --> 00:13:03,824
-"papanatas".
- Que no ha dicho "papanatas".
183
00:13:03,824 --> 00:13:06,035
Entendido. Está bien. A celebrarlo.
184
00:13:06,619 --> 00:13:08,120
Perdona, una cerveza.
185
00:13:08,120 --> 00:13:10,164
¿Tú no ibas a misa?
186
00:13:11,123 --> 00:13:14,835
No utilices a mi hijo como excusa
para emborracharte en pleno día.
187
00:13:14,835 --> 00:13:17,463
Como si hiciera falta una excusa.
¿A que sí, Duc?
188
00:13:18,339 --> 00:13:19,882
Ven con el tío.
189
00:13:21,926 --> 00:13:25,513
"Me espera un paciente
que está sufriendo mucho", dice.
190
00:13:26,931 --> 00:13:29,558
Bueno, pequeño Duc,
tu tío Man se va.
191
00:13:30,142 --> 00:13:31,393
Suerte con el eructo.
192
00:13:32,019 --> 00:13:33,354
Será posible...
193
00:13:34,021 --> 00:13:36,607
A ver, Duc, ahora di:
194
00:13:38,192 --> 00:13:40,694
"Durian...".
195
00:13:44,114 --> 00:13:47,451
Al padre de nuestro amigo Bon
lo mató el Viet Cong.
196
00:13:47,826 --> 00:13:49,370
Sabíamos que no podríamos reclutarlo
197
00:13:49,370 --> 00:13:50,746
para la causa del pueblo.
198
00:13:51,622 --> 00:13:54,625
Man y yo debíamos ocultar
nuestra verdadera identidad.
199
00:13:56,001 --> 00:13:57,711
¿Cómo has conseguido escapar?
200
00:13:58,921 --> 00:14:01,799
Bon insistía
en que me quedara a beber
201
00:14:01,799 --> 00:14:04,468
y le he dicho que iba a misa,
que si se apuntaba.
202
00:14:04,468 --> 00:14:07,012
Y pies, para qué os quiero,
ha alcanzado los 100 km/h.
203
00:14:07,388 --> 00:14:09,056
Mira, sigue corriendo.
204
00:14:12,017 --> 00:14:16,272
Prométeme que, cuando llegue el día,
podrán salir del país.
205
00:14:16,981 --> 00:14:19,024
No tiene ni idea
de lo que está por llegar.
206
00:14:23,153 --> 00:14:24,863
Has dicho que era urgente.
207
00:14:27,866 --> 00:14:29,118
¿Qué pasa?
208
00:14:29,827 --> 00:14:31,203
¿Qué quieres esta vez?
209
00:14:33,163 --> 00:14:35,332
Una lista con todo el personal
de la Policía Secreta.
210
00:14:36,208 --> 00:14:40,129
Creo que nunca he visto una lista
con absolutamente todo el personal.
211
00:14:41,880 --> 00:14:44,133
Quieren todos los nombres.
212
00:14:44,758 --> 00:14:46,468
¿El mío también?
213
00:14:47,136 --> 00:14:48,637
También.
214
00:14:49,722 --> 00:14:52,975
Habrá que reeducarlos a todos
cuando recuperemos la ciudad.
215
00:14:53,767 --> 00:14:55,269
A todos.
216
00:14:56,020 --> 00:14:57,646
¿Menos a mí?
217
00:15:04,445 --> 00:15:07,656
"Menos a ti", dijo.
218
00:15:22,004 --> 00:15:24,798
Capitán, cómo me cuida.
219
00:15:26,842 --> 00:15:28,135
Khanh...
220
00:15:29,386 --> 00:15:32,222
¿Tienes una lista del personal?
De todo el personal.
221
00:15:32,222 --> 00:15:35,809
-¿Para qué?
- No lo sé. Me la pide el General.
222
00:15:36,143 --> 00:15:37,811
Ya tiene una.
223
00:15:38,646 --> 00:15:40,856
Pues claro, faltaría más.
224
00:15:43,442 --> 00:15:46,320
¿Y dónde la tiene?
Así se lo recuerdo.
225
00:15:46,320 --> 00:15:47,780
En el archivador.
226
00:15:47,780 --> 00:15:50,699
- Último cajón.
- Claro. Gracias.
227
00:15:53,577 --> 00:15:56,163
¿Cómo va a sonar alentador
mi discurso,
228
00:15:56,163 --> 00:15:57,873
teniendo en cuenta
la inminente caída
229
00:15:57,873 --> 00:15:59,458
de todo el frente norte?
230
00:16:00,459 --> 00:16:03,170
General, la delegación del Congreso
de Estados Unidos
231
00:16:03,170 --> 00:16:05,214
no espera novedades militares.
232
00:16:05,798 --> 00:16:07,591
Están al corriente de la situación.
233
00:16:08,133 --> 00:16:10,844
Es irónico
lo de quién debe motivar a quién.
234
00:16:12,012 --> 00:16:13,389
Lo que quieren oír, señor,
235
00:16:13,389 --> 00:16:15,474
es que seguimos
compartiendo objetivo:
236
00:16:16,225 --> 00:16:19,478
la Misión Civilización,
la fe en la justa lucha,
237
00:16:20,020 --> 00:16:21,563
los valores americanos.
238
00:16:24,191 --> 00:16:25,526
Un debate sencillo,
239
00:16:25,526 --> 00:16:27,569
para un alumno
de Fort Leavenworth como usted.
240
00:16:27,903 --> 00:16:32,366
Es verdad. Mi oratoria es cada día
más impecable desde que te contraté.
241
00:16:32,366 --> 00:16:35,494
-¿No tengo razón?
-"Impecable". Qué palabra.
242
00:16:38,497 --> 00:16:40,165
Pues que se note.
243
00:16:40,165 --> 00:16:42,000
Escribe unas notas para el discurso.
244
00:16:42,710 --> 00:16:44,044
Entendido, señor.
245
00:16:44,044 --> 00:16:46,797
Me opondré enérgicamente
a la retirada estadounidense.
246
00:16:46,797 --> 00:16:48,924
Los yanquis no se irán
a ninguna parte.
247
00:16:48,924 --> 00:16:50,926
El secretario Kissinger
me lo confirmó.
248
00:16:50,926 --> 00:16:54,346
Es un hombre de palabra.
Y laureado con el premio Nobel.
249
00:17:08,235 --> 00:17:10,320
Y que el discurso
esté repleto de citas.
250
00:17:10,320 --> 00:17:11,864
De ambos lados.
251
00:17:11,864 --> 00:17:15,743
¿De ambos?
¿De los estadounidenses y nosotros?
252
00:17:16,785 --> 00:17:19,872
No, de la moral comunista
y de la nuestra.
253
00:17:21,165 --> 00:17:25,002
Oh, vaya. Perdón.
Cuando ha dicho "moral comunista"
254
00:17:25,002 --> 00:17:27,254
me ha hecho pensar en una cosa.
Un segundo.
255
00:17:27,755 --> 00:17:30,048
¡Date prisa! ¡Tengo hambre!
256
00:18:12,216 --> 00:18:13,592
Aquí está.
257
00:18:15,719 --> 00:18:17,221
¿El comunismo asiático
258
00:18:17,221 --> 00:18:19,264
y el método oriental
de destrucción?
259
00:18:19,640 --> 00:18:22,351
-¿Richard Hedd?
- Me lo regaló Claude.
260
00:18:22,726 --> 00:18:24,937
Está de moda en Langley
y en el Pentágono.
261
00:18:24,937 --> 00:18:27,731
Si elegimos bien algunas citas
y usted las desmenuza,
262
00:18:28,106 --> 00:18:30,025
su intelecto los impresionará.
263
00:18:30,400 --> 00:18:31,902
¿Quién, si no, tiene la autoridad
264
00:18:31,902 --> 00:18:34,029
para hablar del método oriental
de destrucción?
265
00:18:36,698 --> 00:18:37,908
Sacaré algunas notas.
266
00:18:45,916 --> 00:18:47,584
Yo vivía en la casa del General.
267
00:18:48,126 --> 00:18:49,711
Como un criado.
268
00:18:50,128 --> 00:18:51,630
Y era humillante.
269
00:18:52,548 --> 00:18:56,093
Pero, afortunadamente, esa mansión
colonial francesa era tan grande
270
00:18:56,093 --> 00:18:58,971
que disfrutaba de intimidad
para hacer mi verdadero trabajo.
271
00:19:53,275 --> 00:19:54,860
Las escuchas han dado resultado.
272
00:19:55,360 --> 00:19:58,614
¿Qué hacemos, señor?
¿Informo a los superiores?
273
00:20:03,410 --> 00:20:06,413
- Solicite un coche.
- Sí, señor.
274
00:20:08,999 --> 00:20:10,876
Tenemos un problema en el jardín.
275
00:20:13,587 --> 00:20:14,838
No cuelgues.
276
00:20:17,674 --> 00:20:19,051
Un momento.
277
00:20:25,933 --> 00:20:28,268
El problema de jardinería
debe de ser grave
278
00:20:28,268 --> 00:20:30,103
para que me llames al trabajo.
279
00:20:34,483 --> 00:20:36,777
Parece que el gato está a punto
de saltar sobre la paloma.
280
00:20:37,152 --> 00:20:38,487
¿Cuándo?
281
00:20:38,487 --> 00:20:39,947
Pronto.
282
00:20:43,241 --> 00:20:44,660
¿Me has oído?
283
00:20:54,962 --> 00:20:56,338
Abra la boca, por favor.
284
00:21:08,266 --> 00:21:10,852
¿Quién te dejó la película
en el buzón?
285
00:21:15,941 --> 00:21:17,609
¿Quién era tu contacto?
286
00:21:21,655 --> 00:21:23,323
¿Mi contacto?
287
00:21:25,117 --> 00:21:27,035
Se llama Viet
288
00:21:27,577 --> 00:21:29,538
y, de apellido, Nam.
289
00:21:32,666 --> 00:21:34,710
¿Ves lo que digo?
Mejor que las pelis.
290
00:21:36,044 --> 00:21:39,673
Eres la protagonista,
tienes el foco encima,
291
00:21:40,048 --> 00:21:44,261
¿y esta es tu gran interpretación?
292
00:21:46,763 --> 00:21:48,640
Te tratamos como a una diva.
293
00:21:49,141 --> 00:21:50,892
Actúa como una diva.
294
00:21:51,852 --> 00:21:54,354
Te tratamos como a una diva.
Actúa como una diva.
295
00:22:00,402 --> 00:22:04,865
Sé que no hay nada más valioso
que la independencia y la libertad.
296
00:22:06,074 --> 00:22:10,579
Ah, ¿sí? ¿Eso lo sabes
o simplemente citas al Tío Ho?
297
00:22:11,913 --> 00:22:15,667
Y también sé
que tenéis los días contados.
298
00:22:18,378 --> 00:22:20,589
Anda. No me digas.
299
00:22:23,592 --> 00:22:25,719
Pronto caerá Saigón,
300
00:22:26,053 --> 00:22:27,429
y todos los traidores
301
00:22:27,429 --> 00:22:28,847
que le habéis abierto
las puertas de casa a una víbora,
302
00:22:29,347 --> 00:22:33,185
os arrodillaréis para suplicar
una huida cobarde.
303
00:22:34,728 --> 00:22:36,980
Pero ni siquiera entonces
os dejaremos marchar.
304
00:22:38,315 --> 00:22:41,485
Nuestros cohetes Katiusha
os perseguirán por el cielo,
305
00:22:41,985 --> 00:22:43,653
alcanzarán a vuestros aviones
de guerra
306
00:22:43,653 --> 00:22:46,114
y os freirán
como si fuerais salchichas de cerdo.
307
00:22:47,449 --> 00:22:49,701
Caray. Qué arenga.
308
00:22:58,126 --> 00:22:59,711
{\an8}LA COMBINACIÓN II
UNA PELÍCULA DE DAMIANOS
309
00:22:59,711 --> 00:23:01,630
{\an8}2 MESES DESPUÉS
310
00:23:01,630 --> 00:23:05,092
{\an8}Las primeras informaciones hablan
de seis muertos y 22 heridos
311
00:23:05,092 --> 00:23:07,719
en los ataques de esta madrugada
en el centro de Saigón.
312
00:23:08,220 --> 00:23:11,056
Las autoridades temen
que los misiles puedan indicar
313
00:23:11,056 --> 00:23:13,433
la proximidad de un ataque final
314
00:23:13,433 --> 00:23:15,227
por parte
de las unidades comunistas,
315
00:23:15,227 --> 00:23:17,521
con el Viet Cong
y los tanques norvietnamitas
316
00:23:17,521 --> 00:23:19,314
a 30 kilómetros de la capital.
317
00:23:19,314 --> 00:23:21,691
- Apaga eso.
- No.
318
00:23:22,234 --> 00:23:23,527
¡Apágala!
319
00:23:26,196 --> 00:23:29,574
La embajada estadounidense
ha pedido calma a la ciudadanía.
320
00:23:29,574 --> 00:23:31,493
Recuerdan a los ciudadanos...
321
00:23:32,077 --> 00:23:33,453
Este es Claude.
322
00:23:35,831 --> 00:23:38,041
Entonces es que tiene nuestro avión.
323
00:23:40,085 --> 00:23:41,545
Hola. ¿Cómo va la cosa, Hein?
324
00:23:41,545 --> 00:23:43,964
Espero que tomes la mejor decisión
para la familia.
325
00:23:44,339 --> 00:23:46,675
- Claude.
- Hola.
326
00:23:46,675 --> 00:23:48,802
- Cuánto tiempo.
- Sí. Ya.
327
00:23:49,136 --> 00:23:51,847
Nada más tentador
que probar el pho de Madame,
328
00:23:51,847 --> 00:23:54,349
pero en la embajada
están como locos
329
00:23:54,349 --> 00:23:56,893
y nada simboliza la amistad
como un buen whisky.
330
00:23:56,893 --> 00:23:58,228
Para ti, amigo.
331
00:23:59,813 --> 00:24:02,941
Al General le gustaba impresionar
a Claude con su oratoria,
332
00:24:03,400 --> 00:24:05,986
pero a veces me pedía
que tradujera el vietnamita.
333
00:24:06,695 --> 00:24:08,613
Ahí sabías
que la cosa se ponía seria.
334
00:24:14,786 --> 00:24:16,163
Pregúntaselo.
335
00:24:17,539 --> 00:24:20,167
- Claude...
- Y esto es para ti, amigo mío.
336
00:24:20,917 --> 00:24:22,794
El último de los Isley Brothers.
337
00:24:22,794 --> 00:24:25,589
- Ah. Estupendo.
- Sí. Recién salido del horno.
338
00:24:26,089 --> 00:24:28,175
Necesitamos algo de funk
en las venas.
339
00:24:28,758 --> 00:24:31,553
Sí, tengo una dieciseisava parte
de negro.
340
00:24:32,846 --> 00:24:34,389
¿Por qué estos ricachones
341
00:24:34,389 --> 00:24:36,349
siempre presumen
de ser en parte negros?
342
00:24:41,229 --> 00:24:42,564
¡El avión!
343
00:24:43,815 --> 00:24:45,233
Pide el avión.
344
00:24:45,817 --> 00:24:48,403
Queremos un avión. A Estados Unidos.
345
00:24:49,070 --> 00:24:51,198
Como todos, como todos.
346
00:24:52,115 --> 00:24:54,534
Pero solo puedo ofreceros
un vuelo extraoficial,
347
00:24:54,534 --> 00:24:56,703
encubierto en un C-130.
348
00:24:57,746 --> 00:24:59,956
Eso son 92 plazas.
349
00:25:00,373 --> 00:25:03,585
Solo en mi clan familiar
ya somos 58.
350
00:25:04,085 --> 00:25:06,421
Y luego está la familia de Madame.
351
00:25:07,297 --> 00:25:08,548
No les basta.
352
00:25:08,882 --> 00:25:10,800
Si corre la voz
de que abandonáis el país,
353
00:25:10,800 --> 00:25:12,677
joder, habrá disturbios en la calle.
354
00:25:13,261 --> 00:25:14,638
Yo no abandono.
355
00:25:15,013 --> 00:25:17,182
Me retiro. Por un tiempo.
356
00:25:18,433 --> 00:25:20,393
Pues mantenlo en absoluto secreto.
357
00:25:21,019 --> 00:25:23,355
Debes limitar la lista de pasajeros.
358
00:25:23,688 --> 00:25:25,941
Recuerda, cuando los estadounidenses
quieren subestimarte,
359
00:25:25,941 --> 00:25:27,651
te miran directamente a los ojos.
360
00:25:35,784 --> 00:25:37,452
¿Quieres abandonarnos
361
00:25:37,452 --> 00:25:39,913
después de todo
lo que hemos hecho por ti?
362
00:25:39,913 --> 00:25:42,832
No nos podéis usar y tirar
como un chicle.
363
00:25:46,586 --> 00:25:47,879
¿Qué ha...?
364
00:25:51,424 --> 00:25:53,343
Por favor, no nos abandones.
365
00:26:02,102 --> 00:26:04,396
No olvides destruir los documentos.
366
00:26:04,396 --> 00:26:06,564
Contacta directamente conmigo
cuando estés.
367
00:26:11,361 --> 00:26:14,531
Necesitamos dos aviones,
¿queda claro?
368
00:26:20,912 --> 00:26:23,456
Conseguiré dos aviones.
Palabra de Boy Scout.
369
00:26:24,624 --> 00:26:28,586
El General sabía tan bien como yo
que no habría un segundo avión.
370
00:26:29,504 --> 00:26:30,672
Claude sabía que lo sabíamos.
371
00:26:31,339 --> 00:26:33,341
Y nosotros sabíamos
que Claude lo sabía.
372
00:26:34,342 --> 00:26:35,802
Lo que no sabían era
373
00:26:35,802 --> 00:26:38,555
que yo no tenía intención
de subirme a ese avión.
374
00:26:39,973 --> 00:26:41,391
Estoy cansado.
375
00:26:41,891 --> 00:26:43,393
Creo que me voy a la cama.
376
00:26:48,356 --> 00:26:51,192
Te lo digo en serio.
Cuando lo escuches te encantará.
377
00:26:51,192 --> 00:26:53,194
En la cara B, ¿eh?
378
00:26:53,194 --> 00:26:55,780
La segunda canción,
es una versión de Todd Rundgren,
379
00:26:55,780 --> 00:26:57,949
- se titula Hola, soy yo.
- Por favor, cierra la puta boca.
380
00:27:04,539 --> 00:27:07,834
¡Podría estrangularte vivo,
cabroncete! No me digas que...
381
00:27:11,046 --> 00:27:13,340
ALTO SECRETO
382
00:27:15,925 --> 00:27:18,803
La lista entera.
Elige a los pasajeros.
383
00:27:19,429 --> 00:27:21,765
Con lo que me había arriesgado
para conseguir la lista,
384
00:27:21,765 --> 00:27:25,352
y el General me la dio
como quien te pasa el periódico.
385
00:27:26,644 --> 00:27:29,230
Solo yo sabía que el General tenía
tan buen fondo.
386
00:27:29,606 --> 00:27:31,733
Y me encasquetó a mí
el trabajo duro.
387
00:27:33,026 --> 00:27:35,236
En lugar de elegir
quién subiría al avión,
388
00:27:35,236 --> 00:27:37,906
empecé por tachar
a los que dejaríamos
389
00:27:38,531 --> 00:27:40,200
para que se enfrentaran
a un señor juicio.
390
00:27:42,243 --> 00:27:43,995
¿Me sentía culpable?
391
00:27:43,995 --> 00:27:45,413
No.
392
00:27:45,413 --> 00:27:47,457
Ansiaba demostrar su culpabilidad
393
00:27:47,457 --> 00:27:48,875
ante nuestro tribunal
revolucionario.
394
00:28:04,766 --> 00:28:06,101
General.
395
00:28:06,643 --> 00:28:09,145
Sabe a barato,
pero ya puedo acostumbrarme.
396
00:28:09,729 --> 00:28:11,856
El presidente ha dimitido.
397
00:28:11,856 --> 00:28:13,358
El muy cobarde.
398
00:28:14,317 --> 00:28:15,735
Qué idiota...
399
00:28:16,403 --> 00:28:19,072
No me sale la palabra adecuada.
400
00:28:20,782 --> 00:28:24,577
Hay varias opciones a elegir,
pero escojamos "gallina".
401
00:28:31,292 --> 00:28:33,837
La mitad
de esos documentos confidenciales
402
00:28:33,837 --> 00:28:35,463
conciernen a Estados Unidos.
403
00:28:35,839 --> 00:28:38,967
Esos yanquis empezaron la cruzada
contra el comunismo,
404
00:28:39,426 --> 00:28:43,096
pero ahora están aburridos
y nos toman por idiotas.
405
00:29:00,572 --> 00:29:02,031
¿La lista final?
406
00:29:03,199 --> 00:29:04,576
Ah, sí.
407
00:29:05,034 --> 00:29:07,579
Mi selección se basa en la lealtad
y la capacidad.
408
00:29:24,679 --> 00:29:28,808
Era poco habitual que el General
mostrara el pie del que cojeaba,
409
00:29:29,767 --> 00:29:32,103
que dejara ver
sus vulnerabilidades.
410
00:29:33,521 --> 00:29:35,773
No podía desaprovechar
la oportunidad.
411
00:29:37,400 --> 00:29:39,652
General,
tengo una petición personal.
412
00:29:40,111 --> 00:29:44,407
¿Podría reservar tres plazas
para mi amigo Bon?
413
00:29:46,868 --> 00:29:48,661
Soy el padrino de su hijo.
414
00:29:50,705 --> 00:29:54,209
Si todos fueran tan valientes
como los de la Aerotransportada,
415
00:29:54,584 --> 00:29:56,044
habríamos ganado la guerra.
416
00:29:57,086 --> 00:29:58,379
Gracias, señor.
417
00:29:59,172 --> 00:30:00,507
Viviremos para luchar de nuevo.
418
00:30:01,799 --> 00:30:04,302
Pero, de momento,
la verdad es que estamos...
419
00:30:05,053 --> 00:30:07,639
"Jodidos". Entra bien ahí.
420
00:30:09,307 --> 00:30:10,892
¿Conoces algún brindis
421
00:30:10,892 --> 00:30:12,852
de tu época universitaria
en Estados Unidos
422
00:30:12,852 --> 00:30:16,022
para un futuro poco claro?
423
00:30:18,107 --> 00:30:20,151
Salud y mucha mierda.
424
00:30:22,695 --> 00:30:24,781
No tengo ni idea
de qué quiere decir.
425
00:30:26,741 --> 00:30:28,326
Pues mucha mierda.
426
00:30:31,162 --> 00:30:33,373
Hacer la lista
no fue nada sencillo.
427
00:30:34,040 --> 00:30:36,376
Elegir a los agentes más capaces
428
00:30:36,376 --> 00:30:39,045
y ayudarlos a escapar
sería contrarrevolucionario.
429
00:30:40,171 --> 00:30:42,215
Pero elegir
a los más incompetentes,
430
00:30:42,215 --> 00:30:44,425
obviamente haría sospechar
al General.
431
00:30:45,677 --> 00:30:49,639
Así que elegí a incapaces
que parecían capaces.
432
00:30:57,647 --> 00:30:59,065
Mi madre no es "adicional".
433
00:30:59,065 --> 00:31:00,984
Solo esposa y un hijo.
434
00:31:08,491 --> 00:31:10,952
Dejaré a mi hija aquí con la niñera.
435
00:31:11,744 --> 00:31:13,746
Siempre puedo tener otro hijo.
436
00:31:16,916 --> 00:31:18,793
Nadie puede sustituir a una madre.
437
00:31:20,253 --> 00:31:22,088
¿Sabes quién era mi difunto padre?
438
00:31:23,298 --> 00:31:24,716
Por eso te he elegido a ti.
439
00:31:25,216 --> 00:31:28,011
Estudió Derecho con el hermano
del presidente Thieu en París.
440
00:31:28,011 --> 00:31:30,346
El presidente,
por si no te has enterado,
441
00:31:30,346 --> 00:31:32,181
huyó anoche a Taiwán.
442
00:31:32,807 --> 00:31:36,227
Tú mismo, escríbele una postal
y le pides ayuda.
443
00:31:37,395 --> 00:31:40,106
Por favor, cinco plazas más
444
00:31:40,106 --> 00:31:44,944
o te juro que me suicido aquí mismo,
en este despacho.
445
00:31:48,990 --> 00:31:50,908
Te dejo intimidad.
446
00:31:52,452 --> 00:31:53,786
Que sea rápido.
447
00:32:26,235 --> 00:32:29,864
¡Inútiles! ¿No veis las estrellas
en la matrícula?
448
00:32:29,864 --> 00:32:31,741
¡Es una operación
de contraespionaje urgente!
449
00:32:40,333 --> 00:32:44,128
Es peligroso. El enemigo está cerca.
Quedaos ahí, que es seguro.
450
00:32:55,390 --> 00:32:56,724
Hasta los cojones de los comunistas.
451
00:33:00,520 --> 00:33:04,065
Qué bien que os larguéis mañana.
452
00:33:04,482 --> 00:33:06,442
Tú no te preocupes por este capullo.
453
00:33:06,859 --> 00:33:09,112
A cambio de arrancarle
un diente podrido al general Phy,
454
00:33:09,112 --> 00:33:11,614
tiene plaza pasado mañana
en un vehículo de evacuación médica.
455
00:33:13,991 --> 00:33:18,830
En EE. UU. no habrá nada así.
Aprovechadlo.
456
00:33:19,330 --> 00:33:21,374
El grupo con un repertorio
de solo tres canciones.
457
00:33:22,959 --> 00:33:24,419
Y el olor de la cerveza sin gas.
458
00:33:25,712 --> 00:33:28,631
Los comunistas podrán cambiar
la cerveza por pis comunista,
459
00:33:29,215 --> 00:33:33,720
podrán cagarse en la belleza
y la clase que tiene esta ciudad,
460
00:33:34,637 --> 00:33:38,224
pero no podrán robarnos
los recuerdos.
461
00:33:47,150 --> 00:33:49,694
Hermanos de sangre.
462
00:33:52,321 --> 00:33:53,990
Les trois mousquetaires.
463
00:33:58,286 --> 00:34:02,707
- Uno para todos...
- Uno para todos...
464
00:34:04,125 --> 00:34:05,960
...y todos para uno.
465
00:34:06,502 --> 00:34:08,504
En descargo de esta cursilada,
466
00:34:08,504 --> 00:34:11,507
quiero aclarar
que establecimos esta tradición
467
00:34:11,507 --> 00:34:13,968
cuando teníamos 14 años.
468
00:34:14,719 --> 00:34:16,262
¿Qué haces, maricón?
469
00:34:18,014 --> 00:34:19,348
Serás cabrón...
470
00:34:27,273 --> 00:34:31,486
2 DÍAS ANTES DE LA CAÍDA DE SAIGÓN
471
00:34:38,284 --> 00:34:40,203
Parece en el Mercado Central.
472
00:34:40,536 --> 00:34:42,330
Era una carga de 250 kilos.
473
00:34:56,511 --> 00:34:57,887
Cada vez más cerca.
474
00:35:08,856 --> 00:35:11,442
Mierda. No quería llorar,
475
00:35:11,442 --> 00:35:14,362
pero esta canción
me llega demasiado.
476
00:35:27,583 --> 00:35:29,085
¡Que te calles!
477
00:35:31,295 --> 00:35:34,006
No queremos escuchar
tu mierda de canción comunista.
478
00:35:34,465 --> 00:35:35,842
Calma, soldado.
479
00:35:36,425 --> 00:35:39,971
Es una canción antibélica.
No se posiciona.
480
00:35:54,110 --> 00:35:55,611
Perdona,
481
00:35:56,362 --> 00:35:59,657
pero cuando los comunistas
se hagan con el poder,
482
00:36:00,241 --> 00:36:01,617
los mestizos como tú
483
00:36:01,617 --> 00:36:03,870
seréis los primeros
en ir al paredón.
484
00:36:06,038 --> 00:36:08,541
¿Cómo dices, sargento?
485
00:36:09,834 --> 00:36:11,210
Repítelo.
486
00:36:12,295 --> 00:36:13,671
¿Qué le has llamado a mi amigo?
487
00:36:18,843 --> 00:36:22,221
Se pelea por mí.
Debería echarle una mano, ¿no?
488
00:36:28,853 --> 00:36:31,188
Es una lista con todo el personal
de la Policía Secreta.
489
00:36:31,188 --> 00:36:33,441
Hoy la he vuelto a grabar.
490
00:36:34,192 --> 00:36:36,777
He completado
mi última misión como topo.
491
00:36:40,448 --> 00:36:44,535
Tú haz que no le pase nada
a la mujer del cine.
492
00:36:44,535 --> 00:36:46,245
Déjanoslo a nosotros.
493
00:36:48,372 --> 00:36:51,584
¿Cuándo arrestaremos
a los hombres del General?
494
00:36:54,170 --> 00:36:57,048
Estamos ganando,
pero aún no hemos ganado.
495
00:36:57,882 --> 00:37:00,259
Pero no vais a dejar
que escapen, ¿no?
496
00:37:02,011 --> 00:37:04,513
Hay que castigar al General.
497
00:37:06,724 --> 00:37:08,768
No va a dejar de luchar
aunque esté en EE. UU.
498
00:37:09,310 --> 00:37:14,523
Presionará, agitará y organizará
acciones contrarrevolucionarias.
499
00:37:17,485 --> 00:37:19,070
Por eso, precisamente,
500
00:37:19,445 --> 00:37:21,280
necesitamos a alguien
con el General,
501
00:37:21,948 --> 00:37:24,825
para vigilarlo e informarnos.
502
00:37:42,927 --> 00:37:45,179
No. No. Yo no voy.
503
00:37:45,721 --> 00:37:47,223
No está abierto a debate.
504
00:37:48,724 --> 00:37:51,602
Llevo tres años y medio
viviendo en la clandestinidad,
505
00:37:51,602 --> 00:37:54,563
luchando, anhelando el día
de la victoria.
506
00:37:54,563 --> 00:37:56,399
Quiero estar aquí para celebrarlo
507
00:37:56,399 --> 00:37:58,359
y ayudar a construir el futuro.
508
00:38:02,029 --> 00:38:04,532
Cuando llegue el avión
y estén todos a bordo,
509
00:38:05,741 --> 00:38:08,286
me acercaré al General y le diré:
510
00:38:09,036 --> 00:38:11,789
"Buen viaje. Yo me quedo en casa".
511
00:38:14,208 --> 00:38:16,419
Una escena dramática perfecta
para una película,
512
00:38:17,628 --> 00:38:19,338
pero no va a pasar.
513
00:38:21,090 --> 00:38:24,427
Serás más útil
para la revolución allí que aquí.
514
00:38:25,052 --> 00:38:28,681
¿Por qué? ¿Porque soy mejor topo
que persona?
515
00:38:29,015 --> 00:38:30,349
Tú quieres ir.
516
00:38:33,686 --> 00:38:35,104
Cuando estudiabas allí,
517
00:38:35,521 --> 00:38:38,733
escribías cartas
propias de un fanático.
518
00:38:40,526 --> 00:38:41,986
Sueñas con ellos.
519
00:38:43,529 --> 00:38:44,947
Adoras Estados Unidos.
520
00:38:45,573 --> 00:38:46,907
Admítelo.
521
00:38:49,452 --> 00:38:52,997
- Me fascinaba y me repelía.
- Eso es querer a Estados Unidos.
522
00:38:55,041 --> 00:38:57,001
¿Y sabes qué, amigo mío?
523
00:38:59,045 --> 00:39:00,713
La patria está sobrevalorada.
524
00:39:25,988 --> 00:39:29,241
Te dejaré mis libros
525
00:39:30,659 --> 00:39:32,661
y la colección de discos.
526
00:39:40,753 --> 00:39:43,589
Tú haz que Bon llegue a salvo
a EE. UU.
527
00:39:50,096 --> 00:39:53,599
Dile que han tenido
que cancelar mi vuelo por la guerra.
528
00:40:00,356 --> 00:40:04,860
{\an8}1 DÍA ANTES DE LA CAÍDA DE SAIGÓN
529
00:40:18,249 --> 00:40:20,835
Lan, cariño, vamos.
530
00:40:21,460 --> 00:40:22,753
Nos vamos a Estados Unidos.
531
00:40:23,212 --> 00:40:24,880
Allí ya compraremos ropa.
532
00:40:25,297 --> 00:40:27,466
Lan, por favor.
Nos están esperando.
533
00:40:43,190 --> 00:40:46,735
Hazle caso a tu madre.
Están listos. Los estás retrasando.
534
00:40:48,654 --> 00:40:50,114
Al menos, quita esa canción.
535
00:40:58,622 --> 00:41:00,332
¿Por qué no podemos ir a París?
536
00:41:03,878 --> 00:41:06,046
¿Por qué no vamos a París?
537
00:41:07,256 --> 00:41:10,259
Porque en París no podrías hablar
como te he enseñado
538
00:41:10,259 --> 00:41:12,636
y tendrías que aprender francés.
539
00:41:14,388 --> 00:41:16,765
Te gustará Estados Unidos.
540
00:41:16,765 --> 00:41:19,226
A los jóvenes les gusta. Como a mí.
541
00:41:43,876 --> 00:41:45,461
La música es cosa del General.
542
00:42:30,089 --> 00:42:33,300
¿Por qué tira por aquí?
El toque de queda.
543
00:42:33,634 --> 00:42:35,177
Nos dispararán.
544
00:42:36,929 --> 00:42:38,347
Es el General.
545
00:43:31,442 --> 00:43:32,985
Calla, que nos vamos de viaje
546
00:43:33,319 --> 00:43:37,114
a un lugar mejor, a Estados Unidos.
547
00:43:40,075 --> 00:43:44,663
¿Por qué tu marido me lleva con él
en vez de a su hija?
548
00:43:45,622 --> 00:43:48,417
No hay nada mejor que mi país.
549
00:44:03,432 --> 00:44:07,936
{\an8}JUNTOS PARA PROTEGER EL SUR
Y LIBERAR EL NORTE
550
00:44:25,621 --> 00:44:28,707
Mamá, estaremos a salvo
cuando hayamos cruzado la barrera.
551
00:44:28,707 --> 00:44:32,711
FUERZA AÉREA DE LOS ESTADOS UNIDOS,
CUARTEL GENERAL
552
00:44:43,764 --> 00:44:47,684
BIENVENIDOS A LA BASE AÉREA
DE TAN SON NHAT
553
00:44:57,945 --> 00:44:59,947
Bueno, supongo que aquí
nos separamos.
554
00:45:00,447 --> 00:45:02,324
Confío en que,
bajo tu hábil liderazgo,
555
00:45:02,324 --> 00:45:03,784
el grupo saldrá sin problemas.
556
00:45:04,159 --> 00:45:05,619
Eres el líder.
557
00:45:06,703 --> 00:45:08,288
Gracias, Claude.
558
00:45:08,288 --> 00:45:11,542
- Y gracias, América.
- Ya se lo haré saber.
559
00:45:12,501 --> 00:45:14,920
¿Y qué hay de ti?
¿Tienes plan para escapar?
560
00:45:15,295 --> 00:45:17,256
Somos la CIA.
Algo se nos ocurrirá.
561
00:45:22,928 --> 00:45:24,221
Caramba.
562
00:45:24,555 --> 00:45:26,265
Dios, creo que te la acepto.
563
00:45:26,723 --> 00:45:29,309
Deja la llave puesta en el contacto
cuando la dejes.
564
00:45:29,685 --> 00:45:32,229
No me gustaría que la dañaran
cuando la roben.
565
00:45:32,688 --> 00:45:34,189
Por supuesto.
566
00:45:41,530 --> 00:45:42,990
El General es un buen tipo.
567
00:45:44,783 --> 00:45:46,201
Es verdad.
568
00:45:46,201 --> 00:45:48,203
Supongo que ha puesto
mucho de su bolsillo
569
00:45:48,203 --> 00:45:50,747
para llevarse
a un humilde subordinado como yo.
570
00:45:50,747 --> 00:45:55,252
Ya. Sí, debimos escabullirnos
antes de tener que huir.
571
00:45:55,252 --> 00:45:58,797
No me gusta. Me entristece.
Como cantaba Dion:
572
00:45:59,423 --> 00:46:02,050
Mientras camino,
573
00:46:02,050 --> 00:46:06,472
me pregunto qué falló
en nuestro amor,
574
00:46:06,472 --> 00:46:09,308
un amor tan fuerte...
575
00:46:11,018 --> 00:46:13,729
Mi pequeño fugitivo.
Seguro que habla de ti.
576
00:46:15,147 --> 00:46:16,523
Del Shannon.
577
00:46:17,816 --> 00:46:19,276
Es de Del Shannon.
578
00:46:22,029 --> 00:46:23,864
Buen alumno. Muy bien.
579
00:46:25,032 --> 00:46:26,366
Nos vemos en mi país.
580
00:46:34,374 --> 00:46:37,294
Los autobuses os llevarán
hasta el avión.
581
00:46:38,170 --> 00:46:41,465
Si no me entendéis,
os buscáis a alguien.
582
00:46:42,466 --> 00:46:45,886
Y dejad de pedirnos a los marines
comida y bebida.
583
00:46:45,886 --> 00:46:47,930
Esto no es un Burger King.
584
00:46:48,972 --> 00:46:50,599
El fuego indirecto ha cesado.
585
00:46:51,016 --> 00:46:52,684
Supongo que eso es bueno.
586
00:46:53,560 --> 00:46:55,229
Se están reposicionando.
587
00:46:55,562 --> 00:46:57,314
Para que nadie descubra
su ubicación.
588
00:47:01,360 --> 00:47:02,986
Fíjate en ese.
589
00:47:03,320 --> 00:47:04,738
Toda la vida tan consentido
590
00:47:04,738 --> 00:47:06,740
y no se da cuenta de la suerte
que tiene de estar aquí.
591
00:47:07,074 --> 00:47:08,450
Hasta en el cielo se quejaría
592
00:47:08,450 --> 00:47:11,119
de que en el infierno
se está más calentito.
593
00:47:16,833 --> 00:47:19,836
Todos sabíamos lo que iba a pasar,
pero no pudimos evitarlo.
594
00:47:20,712 --> 00:47:23,340
Peor aún, esperamos poder sacar
algo bueno de ello.
595
00:47:26,843 --> 00:47:28,554
Serás patético...
596
00:47:29,471 --> 00:47:31,848
Dale un poco de cancha la esperanza.
597
00:47:32,349 --> 00:47:34,017
¿Oyes cómo llora Duc?
598
00:47:34,017 --> 00:47:36,436
Por las venas me corre sangre
y esperanza.
599
00:47:37,354 --> 00:47:40,440
Pero oye, tú y yo
compartimos sangre, ¿te acuerdas?
600
00:47:48,615 --> 00:47:51,952
¡Avión 34!
¡Embarcamos en el avión 34!
601
00:47:52,661 --> 00:47:53,954
El nuestro.
602
00:47:53,954 --> 00:47:56,331
Venga, id pasando, por aquí.
Aquí, esta fila.
603
00:47:56,331 --> 00:47:58,417
Eso es. Venga, sin parar.
604
00:47:59,209 --> 00:48:02,588
Sí. Ahí. Sin deteneros, vamos.
No nos paramos.
605
00:48:06,967 --> 00:48:10,012
El avión 34 está reservado
solo para mi grupo.
606
00:48:10,012 --> 00:48:11,722
¿Quién es esta gente?
607
00:48:11,722 --> 00:48:15,058
Hoy no hay primera clase, General.
Dos por plaza.
608
00:48:15,475 --> 00:48:17,477
Los vietnamitas tenéis
el culo pequeño.
609
00:48:18,145 --> 00:48:20,314
¡Cabrón! ¿Quién te ha comprado?
610
00:48:20,314 --> 00:48:22,024
Déjelo. Venga, suba.
611
00:48:36,371 --> 00:48:41,627
Vamos, ya no estamos para dudas.
Apretujaos. Apretujaos.
612
00:49:52,781 --> 00:49:54,199
Lihn.
613
00:50:12,092 --> 00:50:14,761
Que todos los civiles
evacuen el aeródromo.
614
00:50:14,761 --> 00:50:16,763
El aeródromo ya no está operativo.
615
00:50:17,597 --> 00:50:19,766
¡Bon! ¡Sal ya, corre!
616
00:50:21,685 --> 00:50:23,061
¡Corre!
617
00:50:46,835 --> 00:50:48,420
¡Ahí! ¡Ahí!
618
00:51:01,641 --> 00:51:04,060
Vamos, mamá. Vamos.
619
00:51:06,563 --> 00:51:08,940
Será lo mismo morir aquí
que morir corriendo.
620
00:51:10,317 --> 00:51:13,445
Linh, confía en mí.
Tenemos que correr, y rápido.
621
00:51:24,581 --> 00:51:26,708
¡Vamos! ¡Rápido! ¡Corred, corred!
622
00:51:28,752 --> 00:51:30,879
¡Subíos y sentaos!
623
00:51:31,421 --> 00:51:33,507
Se van.
Tenemos que ir ya para allá.
624
00:51:34,257 --> 00:51:36,218
Venga. Vamos.
625
00:52:04,788 --> 00:52:06,206
Lihn.
626
00:52:07,207 --> 00:52:10,460
-¡Subid! ¡Rápido!
-¡Vamos! ¡Ya, ya, ya!
627
00:52:11,086 --> 00:52:13,046
¡Acercaos más! ¡Más!
628
00:52:36,736 --> 00:52:39,698
¡Sube ya! ¡Olvídate de tus amigos!
629
00:52:49,416 --> 00:52:51,877
¡Rápido! ¡Aquí, aquí!
¡Vamos, venga! ¡Tenemos que irnos!
630
00:53:16,860 --> 00:53:18,069
¡Sube!
631
00:53:27,996 --> 00:53:30,248
-¡Vamos! ¡Sube!
-¡Sube!
632
00:54:14,334 --> 00:54:17,003
Camino bajo la lluvia,
633
00:54:17,379 --> 00:54:20,548
caen las lágrimas
y siento el dolor.
634
00:54:20,548 --> 00:54:23,259
Ojalá estuvieras aquí, a mi lado,
635
00:54:23,593 --> 00:54:26,179
para poner fin a esta desgracia.
48924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.