All language subtitles for The Sympathizer S01E01 Death Wish 1080p HMAX WEB-DL DDP5 1 x264-NTb_track9_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,968 --> 00:00:12,846 EN ESTADOS UNIDOS LA LLAMAN "LA GUERRA DE VIETNAM". 2 00:00:12,846 --> 00:00:15,849 EN VIETNAM LA LLAMAN "LA GUERRA DE ESTADOS UNIDOS". 3 00:00:15,849 --> 00:00:18,351 FUE UNA GUERRA SANGRIENTA ENTRE EL NORTE, 4 00:00:18,351 --> 00:00:21,062 LIDERADO POR COMUNISTAS QUE HABÍAN DERROTADO 5 00:00:21,062 --> 00:00:22,939 A LOS COLONIZADORES FRANCESES, 6 00:00:22,939 --> 00:00:25,567 Y EL SUR, RESPALDADO POR UNOS ESTADOS UNIDOS 7 00:00:25,567 --> 00:00:28,027 QUE HABÍAN TOMADO EL RELEVO DE LOS FRANCESES. 8 00:00:28,737 --> 00:00:30,905 TODAS LAS GUERRAS SE LIBRAN DOS VECES: 9 00:00:30,905 --> 00:00:33,283 LA PRIMERA, EN EL CAMPO DE BATALLA. 10 00:00:33,283 --> 00:00:35,952 LA SEGUNDA, EN LA MEMORIA. 11 00:00:40,039 --> 00:00:44,961 EL SIMPATIZANTE 12 00:00:49,466 --> 00:00:50,717 Siéntate bien. 13 00:00:51,217 --> 00:00:52,761 Vuelve a empezar. 14 00:00:53,428 --> 00:00:55,597 "Volver a empezar" es nuestro lema. 15 00:00:55,597 --> 00:00:59,601 Reiniciar, recolectar, reeducar, revolución 16 00:01:00,059 --> 00:01:01,394 y reescribir. 17 00:01:06,900 --> 00:01:10,820 Camarada, hice lo que hice para que la causa prosperara. 18 00:01:10,820 --> 00:01:13,573 ¿No ha quedado demostrado con mi última confesión? 19 00:01:15,950 --> 00:01:17,702 Empieza en el cine. 20 00:01:20,955 --> 00:01:23,875 Y esta vez recuerda hasta el más mínimo detalle. 21 00:01:27,587 --> 00:01:29,130 Vuelvo a empezar. 22 00:01:35,386 --> 00:01:38,765 Soy un espía, un infiltrado, un agente, 23 00:01:39,224 --> 00:01:41,184 un hombre con dos caras. 24 00:01:41,726 --> 00:01:44,687 Era capaz de ver cualquier cuestión desde ambos lados. 25 00:01:45,396 --> 00:01:48,566 Era un agente comunista implantado en el sur. 26 00:01:50,944 --> 00:01:53,238 Invierno de 1975. 27 00:01:53,780 --> 00:01:56,574 Claude me pidió que nos viéramos delante del cine. 28 00:01:57,033 --> 00:01:58,827 Él admiraba a Charles Bronson. 29 00:02:00,161 --> 00:02:01,454 Sí, exacto. 30 00:02:01,788 --> 00:02:04,582 Ya sé que había dicho que la película era Emmanuelle, 31 00:02:04,958 --> 00:02:07,001 pero Emmanuelle se fue. 32 00:02:07,669 --> 00:02:10,755 La película resultó ser El justiciero de la ciudad. 33 00:02:19,389 --> 00:02:23,309 {\an8}4 MESES ANTES DE LA CAÍDA DE SAIGÓN 34 00:02:23,309 --> 00:02:25,103 {\an8}¿Qué te dice el título de la película? 35 00:02:26,604 --> 00:02:28,398 -¡Joder! -¿Qué? 36 00:02:28,398 --> 00:02:30,942 Cantas como una almeja en esta ciudad. 37 00:02:31,484 --> 00:02:33,361 Y aun así siempre consigues sorprenderme. 38 00:02:33,778 --> 00:02:36,656 Ya. Práctica. Práctica, amigo mío. Lo conseguirás. 39 00:02:37,031 --> 00:02:38,783 Sí, cuando termine contigo, 40 00:02:39,117 --> 00:02:41,619 pasarás desapercibido entre el equipo de remo de Harvard. 41 00:02:44,539 --> 00:02:46,249 ¿El justiciero de la ciudad? 42 00:02:46,249 --> 00:02:49,127 -¿Qué? - No, no, el titulo original. 43 00:02:49,460 --> 00:02:51,880 Es Death Wish. Una conducta suicida. 44 00:02:56,926 --> 00:02:58,428 Está cerrado. Fuera. 45 00:02:58,761 --> 00:03:01,514 Pero había algo que no cuadraba. 46 00:03:05,184 --> 00:03:07,687 Una conducta suicida. ¿Eso te dice algo? 47 00:03:10,773 --> 00:03:14,360 Yo solo pienso en vivir. A pesar de todo. 48 00:03:14,360 --> 00:03:17,196 Oh. Mantén la cabeza alta. Bien alta. 49 00:03:17,196 --> 00:03:18,907 La guerra aún no ha acabado. Vamos. 50 00:03:19,449 --> 00:03:22,368 La vi en Estados Unidos. Cruda, cuando menos, 51 00:03:22,368 --> 00:03:25,788 pero todo un manual del existencialismo. 52 00:03:26,706 --> 00:03:28,625 La banda sonora es de Herbie Hancock. 53 00:03:28,625 --> 00:03:32,587 Y, la verdad, es fantástica. Eso no se escucha cada día. 54 00:03:33,004 --> 00:03:35,465 No hemos terminado. Siéntate bien. 55 00:03:36,841 --> 00:03:38,301 Vuelve a empezar. 56 00:03:39,469 --> 00:03:43,765 Creo que ahí estarás cómodo. Esos asientos son mis favoritos. 57 00:03:44,557 --> 00:03:45,934 El sonido es bueno, 58 00:03:45,934 --> 00:03:48,686 la pantalla llena todo el campo de visión... 59 00:03:49,228 --> 00:03:51,105 Creía que ella estaba a mi cargo. 60 00:03:51,105 --> 00:03:52,523 ¿De dónde has sacado la lista? 61 00:03:52,523 --> 00:03:54,108 Que venga el intérprete. 62 00:04:00,531 --> 00:04:02,325 ¿De dónde has sacado la lista? 63 00:04:04,369 --> 00:04:05,995 Le pregunta por la lista. 64 00:04:09,123 --> 00:04:13,127 Creo que lo agradecerás. Al principio no. 65 00:04:14,087 --> 00:04:16,673 Lo guardarás en un rincón de tu cerebro, 66 00:04:16,673 --> 00:04:19,968 pero en el futuro, cuando busques en ese rincón, 67 00:04:19,968 --> 00:04:21,427 que lo harás, 68 00:04:21,761 --> 00:04:25,181 te recordará que tu contribución a esta guerra fue trascendental. 69 00:04:26,474 --> 00:04:28,351 No apartes la mirada de la acción. 70 00:04:28,935 --> 00:04:30,561 Siéntete orgulloso. 71 00:04:30,561 --> 00:04:32,981 Al menos la mitad de lo que yo estoy de ti. 72 00:04:33,356 --> 00:04:35,566 La mitad de orgulloso es mi máximo. 73 00:04:36,192 --> 00:04:38,111 La mitad. Exacto. 74 00:04:38,444 --> 00:04:42,198 Soy mitad y mitad. Birracial, bilingüe. 75 00:04:42,907 --> 00:04:45,284 Una síntesis de incompatibilidades. 76 00:04:46,536 --> 00:04:48,871 Claude, de la CIA, 77 00:04:48,871 --> 00:04:51,666 fue quien me enseñó las costumbres estadounidenses. 78 00:04:52,000 --> 00:04:54,877 Me educó y me descubrió lo último en cultura popular. 79 00:04:55,211 --> 00:04:58,381 Como todos sus compatriotas, creyó que podía comprar mi lealtad. 80 00:04:58,715 --> 00:05:02,010 La figura de quien aprendí las costumbres survietnamitas 81 00:05:02,010 --> 00:05:03,761 estaba a punto de entrar. 82 00:05:07,181 --> 00:05:09,684 El General dirigía la Policía Secreta. 83 00:05:09,684 --> 00:05:13,271 Cuando los del norte oían su nombre les daba un vuelco el corazón. 84 00:05:13,271 --> 00:05:15,273 Y también a muchos de los del sur. 85 00:05:17,066 --> 00:05:18,860 ¿Me he perdido algo? 86 00:05:19,485 --> 00:05:23,072 No, señor. Aún no ha cantado. 87 00:05:23,656 --> 00:05:26,200 No esperaba verte por aquí. No vienes nunca. 88 00:05:27,869 --> 00:05:31,205 Puede servirle de entrenamiento a tu ambicioso ayudante de campo. 89 00:05:31,205 --> 00:05:32,957 No ha sido idea mía. 90 00:05:32,957 --> 00:05:35,126 La tenía a mi cargo y evidentemente tenía que... 91 00:05:35,126 --> 00:05:37,754 Está claro que has hecho bien en capturarla, 92 00:05:37,754 --> 00:05:39,464 pero con el seguimiento eres muy blando. 93 00:05:39,839 --> 00:05:41,799 Con alguien tan testaruda como ella... 94 00:05:42,467 --> 00:05:45,053 Ese es un veterano, que te enseñe cuatro trucos. 95 00:05:47,513 --> 00:05:51,684 Dumpling, ya te he dicho que si quieres comer durian, 96 00:05:51,684 --> 00:05:53,478 lo hagas a solas. 97 00:05:54,270 --> 00:05:56,147 El pestazo a mierda llega hasta aquí arriba. 98 00:05:56,147 --> 00:05:59,067 Y mira que esto es grande. 99 00:06:01,986 --> 00:06:03,905 Ya puedes encenderla. 100 00:06:12,080 --> 00:06:13,664 ¿De dónde has sacado la lista? 101 00:06:14,082 --> 00:06:16,167 Le ha preguntado de dónde ha sacado la lista. 102 00:06:16,501 --> 00:06:19,212 No sé nada de tu mierda de lista. 103 00:06:19,921 --> 00:06:21,798 No te preguntamos por la lista. 104 00:06:21,798 --> 00:06:26,969 Conocemos su contenido porque ya nos la has cagado. 105 00:06:27,512 --> 00:06:31,265 Lo que queremos saber es de dónde ha salido. 106 00:06:32,350 --> 00:06:34,143 Quién es tu contacto. 107 00:06:34,143 --> 00:06:35,394 Que quién es su contacto. 108 00:06:43,111 --> 00:06:46,447 He leído tus notas. Unas citas excelentes. 109 00:06:46,823 --> 00:06:48,658 ¿Cómo conoces tan bien el mundo comunista? 110 00:06:49,033 --> 00:06:50,493 Estudio, señor. 111 00:06:51,077 --> 00:06:52,995 Si algo podemos decir de los comunistas es 112 00:06:52,995 --> 00:06:56,624 que usan una retórica contundente. Muy seductora. 113 00:06:57,500 --> 00:07:00,878 Como esa cita de Trotski que dice: "¿Qué hacer?". 114 00:07:01,462 --> 00:07:02,922 Ahí está: "¿Qué hacer?". 115 00:07:03,256 --> 00:07:05,258 Juraría que es de Lenin. 116 00:07:05,800 --> 00:07:07,844 Para ser exactos es de Chernishévski. 117 00:07:07,844 --> 00:07:09,428 Lenin lo citaba a él. 118 00:07:12,431 --> 00:07:13,724 ¡Ajá! 119 00:07:14,058 --> 00:07:16,811 Mira, tenemos público. 120 00:07:17,395 --> 00:07:19,397 Han venido a ver tu interpretación. 121 00:07:20,314 --> 00:07:22,400 - Siéntate bien. - Le ha dicho: "Siéntate bien". 122 00:07:22,400 --> 00:07:23,693 Quieren escuchar tus frases. 123 00:07:24,110 --> 00:07:25,736 Incorpórate. 124 00:07:30,158 --> 00:07:34,620 ¿Tienes algún compromiso después? ¿Recoges mi ropa de la tintorería? 125 00:07:35,454 --> 00:07:37,790 Necesito una camisa para una cena. 126 00:07:44,630 --> 00:07:46,299 ¿Quién era tu contacto? 127 00:07:51,345 --> 00:07:54,724 Ella me miró con un odio especial. 128 00:07:55,975 --> 00:07:57,602 Y no le faltaban motivos. 129 00:08:03,399 --> 00:08:06,569 {\an8}48 HORAS ANTES 130 00:08:09,697 --> 00:08:13,910 {\an8}CUARTEL GENERAL DE LA POLICÍA ESPECIAL 131 00:08:20,208 --> 00:08:23,794 Las escuchas han dado resultado. Tengo información sobre una entrega. 132 00:08:25,421 --> 00:08:27,715 - Bien. -¿Qué hacemos, señor? 133 00:08:28,216 --> 00:08:29,550 ¿Informo a los superiores? 134 00:08:34,305 --> 00:08:35,848 Solicite un coche. 135 00:08:36,307 --> 00:08:37,642 Sí, señor. 136 00:09:09,465 --> 00:09:10,716 Sígala. 137 00:09:29,694 --> 00:09:31,112 Abre la puerta. 138 00:09:41,580 --> 00:09:45,084 Capitán, quiere tragarse algo. Parece una película. 139 00:09:50,756 --> 00:09:52,091 Sácaselo. 140 00:10:05,604 --> 00:10:06,856 Mierda, se lo ha tragado. 141 00:10:12,778 --> 00:10:13,988 Pégame, camarada. 142 00:10:15,114 --> 00:10:17,825 -¿Qué dice? -¿Quieres que lo diga más alto? 143 00:10:18,159 --> 00:10:19,660 Cerdo asqueroso. 144 00:10:20,995 --> 00:10:24,040 No me impresionó la originalidad del insulto. 145 00:10:24,665 --> 00:10:26,042 La gente lleva escupiéndome 146 00:10:26,042 --> 00:10:28,461 y llamándome "cerdo" desde que era un crío. 147 00:10:28,461 --> 00:10:30,296 Aunque a veces, para variar, 148 00:10:30,671 --> 00:10:32,923 me llamaban "cerdo" antes de escupirme. 149 00:10:33,799 --> 00:10:35,217 Está pidiendo un besito. 150 00:11:01,035 --> 00:11:04,288 {\an8}CASA FRANCA DE LA CIA 151 00:11:04,789 --> 00:11:08,167 - Pareces mareado. ¿Esto te incomoda? - No. 152 00:11:12,004 --> 00:11:15,633 Venga, hombre, tu puñetera misión. Hasta el final. 153 00:11:15,633 --> 00:11:18,344 ¿Temes pringarte los morros? Quiero verlo. 154 00:11:18,344 --> 00:11:20,012 Quiero verlo, bonito. 155 00:11:20,012 --> 00:11:22,890 Mete la nariz en la mierda y restriega. 156 00:11:23,265 --> 00:11:26,727 Está húmeda, tío. Muy, muy húmeda. 157 00:11:27,603 --> 00:11:30,981 Esto es contraespionaje. Hay que pringarse. 158 00:11:32,650 --> 00:11:35,903 Debería apetecerte. Deberías saborear el interrogatorio. 159 00:11:42,910 --> 00:11:44,954 - Ya va saliendo. - Se huele. 160 00:11:51,293 --> 00:11:54,296 ¡Yuju! Ahí está. Un regalito con chocolate. 161 00:11:54,797 --> 00:11:57,967 ¿Y qué hice cuando esos perros metieron las zarpas en la caca? 162 00:11:58,384 --> 00:11:59,718 ¿Qué podía hacer? 163 00:12:00,344 --> 00:12:03,264 Intenté recordar la última vez que sentí la belleza. 164 00:12:03,264 --> 00:12:04,557 Y la esperanza. 165 00:12:07,935 --> 00:12:09,353 Porque ¿qué es lo que hace 166 00:12:09,353 --> 00:12:11,605 que esta lucha merezca tanto sacrificio? 167 00:12:12,022 --> 00:12:14,191 {\an8}Exacto. Hablo de la esperanza. 168 00:12:14,191 --> 00:12:15,734 {\an8}3 DÍAS ANTES 169 00:12:15,734 --> 00:12:18,362 {\an8}La esperanza que siento cuando estoy con mi familia. 170 00:12:18,362 --> 00:12:21,449 No solo con mi familia biológica, sino con mis hermanos. 171 00:12:22,241 --> 00:12:25,035 Mis hermanos de sangre. Bon y Man. 172 00:12:29,790 --> 00:12:32,334 "Papá". ¿Lo veis? 173 00:12:32,334 --> 00:12:34,462 - Lo habéis oído. - Algo he oído, 174 00:12:34,462 --> 00:12:36,964 pero era como un eructo vocalizado. 175 00:12:37,465 --> 00:12:41,510 Era una palabra, sí, pero ¿era "papá" o "empapado"? 176 00:12:42,136 --> 00:12:45,222 -¿O "papanatas"? - Sí, ha sonado como "papanatas". 177 00:12:45,222 --> 00:12:46,557 Dilo. 178 00:12:48,476 --> 00:12:50,811 La primera palabra nunca es "papanatas". 179 00:12:50,811 --> 00:12:54,523 Lo importante es que era una palabra. 180 00:12:55,691 --> 00:12:57,109 ¿Qué hacemos bebiendo café? 181 00:12:57,109 --> 00:13:00,654 Es un día histórico. Duc ha dicho su primera palabra, 182 00:13:01,030 --> 00:13:03,824 -"papanatas". - Que no ha dicho "papanatas". 183 00:13:03,824 --> 00:13:06,035 Entendido. Está bien. A celebrarlo. 184 00:13:06,619 --> 00:13:08,120 Perdona, una cerveza. 185 00:13:08,120 --> 00:13:10,164 ¿Tú no ibas a misa? 186 00:13:11,123 --> 00:13:14,835 No utilices a mi hijo como excusa para emborracharte en pleno día. 187 00:13:14,835 --> 00:13:17,463 Como si hiciera falta una excusa. ¿A que sí, Duc? 188 00:13:18,339 --> 00:13:19,882 Ven con el tío. 189 00:13:21,926 --> 00:13:25,513 "Me espera un paciente que está sufriendo mucho", dice. 190 00:13:26,931 --> 00:13:29,558 Bueno, pequeño Duc, tu tío Man se va. 191 00:13:30,142 --> 00:13:31,393 Suerte con el eructo. 192 00:13:32,019 --> 00:13:33,354 Será posible... 193 00:13:34,021 --> 00:13:36,607 A ver, Duc, ahora di: 194 00:13:38,192 --> 00:13:40,694 "Durian...". 195 00:13:44,114 --> 00:13:47,451 Al padre de nuestro amigo Bon lo mató el Viet Cong. 196 00:13:47,826 --> 00:13:49,370 Sabíamos que no podríamos reclutarlo 197 00:13:49,370 --> 00:13:50,746 para la causa del pueblo. 198 00:13:51,622 --> 00:13:54,625 Man y yo debíamos ocultar nuestra verdadera identidad. 199 00:13:56,001 --> 00:13:57,711 ¿Cómo has conseguido escapar? 200 00:13:58,921 --> 00:14:01,799 Bon insistía en que me quedara a beber 201 00:14:01,799 --> 00:14:04,468 y le he dicho que iba a misa, que si se apuntaba. 202 00:14:04,468 --> 00:14:07,012 Y pies, para qué os quiero, ha alcanzado los 100 km/h. 203 00:14:07,388 --> 00:14:09,056 Mira, sigue corriendo. 204 00:14:12,017 --> 00:14:16,272 Prométeme que, cuando llegue el día, podrán salir del país. 205 00:14:16,981 --> 00:14:19,024 No tiene ni idea de lo que está por llegar. 206 00:14:23,153 --> 00:14:24,863 Has dicho que era urgente. 207 00:14:27,866 --> 00:14:29,118 ¿Qué pasa? 208 00:14:29,827 --> 00:14:31,203 ¿Qué quieres esta vez? 209 00:14:33,163 --> 00:14:35,332 Una lista con todo el personal de la Policía Secreta. 210 00:14:36,208 --> 00:14:40,129 Creo que nunca he visto una lista con absolutamente todo el personal. 211 00:14:41,880 --> 00:14:44,133 Quieren todos los nombres. 212 00:14:44,758 --> 00:14:46,468 ¿El mío también? 213 00:14:47,136 --> 00:14:48,637 También. 214 00:14:49,722 --> 00:14:52,975 Habrá que reeducarlos a todos cuando recuperemos la ciudad. 215 00:14:53,767 --> 00:14:55,269 A todos. 216 00:14:56,020 --> 00:14:57,646 ¿Menos a mí? 217 00:15:04,445 --> 00:15:07,656 "Menos a ti", dijo. 218 00:15:22,004 --> 00:15:24,798 Capitán, cómo me cuida. 219 00:15:26,842 --> 00:15:28,135 Khanh... 220 00:15:29,386 --> 00:15:32,222 ¿Tienes una lista del personal? De todo el personal. 221 00:15:32,222 --> 00:15:35,809 -¿Para qué? - No lo sé. Me la pide el General. 222 00:15:36,143 --> 00:15:37,811 Ya tiene una. 223 00:15:38,646 --> 00:15:40,856 Pues claro, faltaría más. 224 00:15:43,442 --> 00:15:46,320 ¿Y dónde la tiene? Así se lo recuerdo. 225 00:15:46,320 --> 00:15:47,780 En el archivador. 226 00:15:47,780 --> 00:15:50,699 - Último cajón. - Claro. Gracias. 227 00:15:53,577 --> 00:15:56,163 ¿Cómo va a sonar alentador mi discurso, 228 00:15:56,163 --> 00:15:57,873 teniendo en cuenta la inminente caída 229 00:15:57,873 --> 00:15:59,458 de todo el frente norte? 230 00:16:00,459 --> 00:16:03,170 General, la delegación del Congreso de Estados Unidos 231 00:16:03,170 --> 00:16:05,214 no espera novedades militares. 232 00:16:05,798 --> 00:16:07,591 Están al corriente de la situación. 233 00:16:08,133 --> 00:16:10,844 Es irónico lo de quién debe motivar a quién. 234 00:16:12,012 --> 00:16:13,389 Lo que quieren oír, señor, 235 00:16:13,389 --> 00:16:15,474 es que seguimos compartiendo objetivo: 236 00:16:16,225 --> 00:16:19,478 la Misión Civilización, la fe en la justa lucha, 237 00:16:20,020 --> 00:16:21,563 los valores americanos. 238 00:16:24,191 --> 00:16:25,526 Un debate sencillo, 239 00:16:25,526 --> 00:16:27,569 para un alumno de Fort Leavenworth como usted. 240 00:16:27,903 --> 00:16:32,366 Es verdad. Mi oratoria es cada día más impecable desde que te contraté. 241 00:16:32,366 --> 00:16:35,494 -¿No tengo razón? -"Impecable". Qué palabra. 242 00:16:38,497 --> 00:16:40,165 Pues que se note. 243 00:16:40,165 --> 00:16:42,000 Escribe unas notas para el discurso. 244 00:16:42,710 --> 00:16:44,044 Entendido, señor. 245 00:16:44,044 --> 00:16:46,797 Me opondré enérgicamente a la retirada estadounidense. 246 00:16:46,797 --> 00:16:48,924 Los yanquis no se irán a ninguna parte. 247 00:16:48,924 --> 00:16:50,926 El secretario Kissinger me lo confirmó. 248 00:16:50,926 --> 00:16:54,346 Es un hombre de palabra. Y laureado con el premio Nobel. 249 00:17:08,235 --> 00:17:10,320 Y que el discurso esté repleto de citas. 250 00:17:10,320 --> 00:17:11,864 De ambos lados. 251 00:17:11,864 --> 00:17:15,743 ¿De ambos? ¿De los estadounidenses y nosotros? 252 00:17:16,785 --> 00:17:19,872 No, de la moral comunista y de la nuestra. 253 00:17:21,165 --> 00:17:25,002 Oh, vaya. Perdón. Cuando ha dicho "moral comunista" 254 00:17:25,002 --> 00:17:27,254 me ha hecho pensar en una cosa. Un segundo. 255 00:17:27,755 --> 00:17:30,048 ¡Date prisa! ¡Tengo hambre! 256 00:18:12,216 --> 00:18:13,592 Aquí está. 257 00:18:15,719 --> 00:18:17,221 ¿El comunismo asiático 258 00:18:17,221 --> 00:18:19,264 y el método oriental de destrucción? 259 00:18:19,640 --> 00:18:22,351 -¿Richard Hedd? - Me lo regaló Claude. 260 00:18:22,726 --> 00:18:24,937 Está de moda en Langley y en el Pentágono. 261 00:18:24,937 --> 00:18:27,731 Si elegimos bien algunas citas y usted las desmenuza, 262 00:18:28,106 --> 00:18:30,025 su intelecto los impresionará. 263 00:18:30,400 --> 00:18:31,902 ¿Quién, si no, tiene la autoridad 264 00:18:31,902 --> 00:18:34,029 para hablar del método oriental de destrucción? 265 00:18:36,698 --> 00:18:37,908 Sacaré algunas notas. 266 00:18:45,916 --> 00:18:47,584 Yo vivía en la casa del General. 267 00:18:48,126 --> 00:18:49,711 Como un criado. 268 00:18:50,128 --> 00:18:51,630 Y era humillante. 269 00:18:52,548 --> 00:18:56,093 Pero, afortunadamente, esa mansión colonial francesa era tan grande 270 00:18:56,093 --> 00:18:58,971 que disfrutaba de intimidad para hacer mi verdadero trabajo. 271 00:19:53,275 --> 00:19:54,860 Las escuchas han dado resultado. 272 00:19:55,360 --> 00:19:58,614 ¿Qué hacemos, señor? ¿Informo a los superiores? 273 00:20:03,410 --> 00:20:06,413 - Solicite un coche. - Sí, señor. 274 00:20:08,999 --> 00:20:10,876 Tenemos un problema en el jardín. 275 00:20:13,587 --> 00:20:14,838 No cuelgues. 276 00:20:17,674 --> 00:20:19,051 Un momento. 277 00:20:25,933 --> 00:20:28,268 El problema de jardinería debe de ser grave 278 00:20:28,268 --> 00:20:30,103 para que me llames al trabajo. 279 00:20:34,483 --> 00:20:36,777 Parece que el gato está a punto de saltar sobre la paloma. 280 00:20:37,152 --> 00:20:38,487 ¿Cuándo? 281 00:20:38,487 --> 00:20:39,947 Pronto. 282 00:20:43,241 --> 00:20:44,660 ¿Me has oído? 283 00:20:54,962 --> 00:20:56,338 Abra la boca, por favor. 284 00:21:08,266 --> 00:21:10,852 ¿Quién te dejó la película en el buzón? 285 00:21:15,941 --> 00:21:17,609 ¿Quién era tu contacto? 286 00:21:21,655 --> 00:21:23,323 ¿Mi contacto? 287 00:21:25,117 --> 00:21:27,035 Se llama Viet 288 00:21:27,577 --> 00:21:29,538 y, de apellido, Nam. 289 00:21:32,666 --> 00:21:34,710 ¿Ves lo que digo? Mejor que las pelis. 290 00:21:36,044 --> 00:21:39,673 Eres la protagonista, tienes el foco encima, 291 00:21:40,048 --> 00:21:44,261 ¿y esta es tu gran interpretación? 292 00:21:46,763 --> 00:21:48,640 Te tratamos como a una diva. 293 00:21:49,141 --> 00:21:50,892 Actúa como una diva. 294 00:21:51,852 --> 00:21:54,354 Te tratamos como a una diva. Actúa como una diva. 295 00:22:00,402 --> 00:22:04,865 Sé que no hay nada más valioso que la independencia y la libertad. 296 00:22:06,074 --> 00:22:10,579 Ah, ¿sí? ¿Eso lo sabes o simplemente citas al Tío Ho? 297 00:22:11,913 --> 00:22:15,667 Y también sé que tenéis los días contados. 298 00:22:18,378 --> 00:22:20,589 Anda. No me digas. 299 00:22:23,592 --> 00:22:25,719 Pronto caerá Saigón, 300 00:22:26,053 --> 00:22:27,429 y todos los traidores 301 00:22:27,429 --> 00:22:28,847 que le habéis abierto las puertas de casa a una víbora, 302 00:22:29,347 --> 00:22:33,185 os arrodillaréis para suplicar una huida cobarde. 303 00:22:34,728 --> 00:22:36,980 Pero ni siquiera entonces os dejaremos marchar. 304 00:22:38,315 --> 00:22:41,485 Nuestros cohetes Katiusha os perseguirán por el cielo, 305 00:22:41,985 --> 00:22:43,653 alcanzarán a vuestros aviones de guerra 306 00:22:43,653 --> 00:22:46,114 y os freirán como si fuerais salchichas de cerdo. 307 00:22:47,449 --> 00:22:49,701 Caray. Qué arenga. 308 00:22:58,126 --> 00:22:59,711 {\an8}LA COMBINACIÓN II UNA PELÍCULA DE DAMIANOS 309 00:22:59,711 --> 00:23:01,630 {\an8}2 MESES DESPUÉS 310 00:23:01,630 --> 00:23:05,092 {\an8}Las primeras informaciones hablan de seis muertos y 22 heridos 311 00:23:05,092 --> 00:23:07,719 en los ataques de esta madrugada en el centro de Saigón. 312 00:23:08,220 --> 00:23:11,056 Las autoridades temen que los misiles puedan indicar 313 00:23:11,056 --> 00:23:13,433 la proximidad de un ataque final 314 00:23:13,433 --> 00:23:15,227 por parte de las unidades comunistas, 315 00:23:15,227 --> 00:23:17,521 con el Viet Cong y los tanques norvietnamitas 316 00:23:17,521 --> 00:23:19,314 a 30 kilómetros de la capital. 317 00:23:19,314 --> 00:23:21,691 - Apaga eso. - No. 318 00:23:22,234 --> 00:23:23,527 ¡Apágala! 319 00:23:26,196 --> 00:23:29,574 La embajada estadounidense ha pedido calma a la ciudadanía. 320 00:23:29,574 --> 00:23:31,493 Recuerdan a los ciudadanos... 321 00:23:32,077 --> 00:23:33,453 Este es Claude. 322 00:23:35,831 --> 00:23:38,041 Entonces es que tiene nuestro avión. 323 00:23:40,085 --> 00:23:41,545 Hola. ¿Cómo va la cosa, Hein? 324 00:23:41,545 --> 00:23:43,964 Espero que tomes la mejor decisión para la familia. 325 00:23:44,339 --> 00:23:46,675 - Claude. - Hola. 326 00:23:46,675 --> 00:23:48,802 - Cuánto tiempo. - Sí. Ya. 327 00:23:49,136 --> 00:23:51,847 Nada más tentador que probar el pho de Madame, 328 00:23:51,847 --> 00:23:54,349 pero en la embajada están como locos 329 00:23:54,349 --> 00:23:56,893 y nada simboliza la amistad como un buen whisky. 330 00:23:56,893 --> 00:23:58,228 Para ti, amigo. 331 00:23:59,813 --> 00:24:02,941 Al General le gustaba impresionar a Claude con su oratoria, 332 00:24:03,400 --> 00:24:05,986 pero a veces me pedía que tradujera el vietnamita. 333 00:24:06,695 --> 00:24:08,613 Ahí sabías que la cosa se ponía seria. 334 00:24:14,786 --> 00:24:16,163 Pregúntaselo. 335 00:24:17,539 --> 00:24:20,167 - Claude... - Y esto es para ti, amigo mío. 336 00:24:20,917 --> 00:24:22,794 El último de los Isley Brothers. 337 00:24:22,794 --> 00:24:25,589 - Ah. Estupendo. - Sí. Recién salido del horno. 338 00:24:26,089 --> 00:24:28,175 Necesitamos algo de funk en las venas. 339 00:24:28,758 --> 00:24:31,553 Sí, tengo una dieciseisava parte de negro. 340 00:24:32,846 --> 00:24:34,389 ¿Por qué estos ricachones 341 00:24:34,389 --> 00:24:36,349 siempre presumen de ser en parte negros? 342 00:24:41,229 --> 00:24:42,564 ¡El avión! 343 00:24:43,815 --> 00:24:45,233 Pide el avión. 344 00:24:45,817 --> 00:24:48,403 Queremos un avión. A Estados Unidos. 345 00:24:49,070 --> 00:24:51,198 Como todos, como todos. 346 00:24:52,115 --> 00:24:54,534 Pero solo puedo ofreceros un vuelo extraoficial, 347 00:24:54,534 --> 00:24:56,703 encubierto en un C-130. 348 00:24:57,746 --> 00:24:59,956 Eso son 92 plazas. 349 00:25:00,373 --> 00:25:03,585 Solo en mi clan familiar ya somos 58. 350 00:25:04,085 --> 00:25:06,421 Y luego está la familia de Madame. 351 00:25:07,297 --> 00:25:08,548 No les basta. 352 00:25:08,882 --> 00:25:10,800 Si corre la voz de que abandonáis el país, 353 00:25:10,800 --> 00:25:12,677 joder, habrá disturbios en la calle. 354 00:25:13,261 --> 00:25:14,638 Yo no abandono. 355 00:25:15,013 --> 00:25:17,182 Me retiro. Por un tiempo. 356 00:25:18,433 --> 00:25:20,393 Pues mantenlo en absoluto secreto. 357 00:25:21,019 --> 00:25:23,355 Debes limitar la lista de pasajeros. 358 00:25:23,688 --> 00:25:25,941 Recuerda, cuando los estadounidenses quieren subestimarte, 359 00:25:25,941 --> 00:25:27,651 te miran directamente a los ojos. 360 00:25:35,784 --> 00:25:37,452 ¿Quieres abandonarnos 361 00:25:37,452 --> 00:25:39,913 después de todo lo que hemos hecho por ti? 362 00:25:39,913 --> 00:25:42,832 No nos podéis usar y tirar como un chicle. 363 00:25:46,586 --> 00:25:47,879 ¿Qué ha...? 364 00:25:51,424 --> 00:25:53,343 Por favor, no nos abandones. 365 00:26:02,102 --> 00:26:04,396 No olvides destruir los documentos. 366 00:26:04,396 --> 00:26:06,564 Contacta directamente conmigo cuando estés. 367 00:26:11,361 --> 00:26:14,531 Necesitamos dos aviones, ¿queda claro? 368 00:26:20,912 --> 00:26:23,456 Conseguiré dos aviones. Palabra de Boy Scout. 369 00:26:24,624 --> 00:26:28,586 El General sabía tan bien como yo que no habría un segundo avión. 370 00:26:29,504 --> 00:26:30,672 Claude sabía que lo sabíamos. 371 00:26:31,339 --> 00:26:33,341 Y nosotros sabíamos que Claude lo sabía. 372 00:26:34,342 --> 00:26:35,802 Lo que no sabían era 373 00:26:35,802 --> 00:26:38,555 que yo no tenía intención de subirme a ese avión. 374 00:26:39,973 --> 00:26:41,391 Estoy cansado. 375 00:26:41,891 --> 00:26:43,393 Creo que me voy a la cama. 376 00:26:48,356 --> 00:26:51,192 Te lo digo en serio. Cuando lo escuches te encantará. 377 00:26:51,192 --> 00:26:53,194 En la cara B, ¿eh? 378 00:26:53,194 --> 00:26:55,780 La segunda canción, es una versión de Todd Rundgren, 379 00:26:55,780 --> 00:26:57,949 - se titula Hola, soy yo. - Por favor, cierra la puta boca. 380 00:27:04,539 --> 00:27:07,834 ¡Podría estrangularte vivo, cabroncete! No me digas que... 381 00:27:11,046 --> 00:27:13,340 ALTO SECRETO 382 00:27:15,925 --> 00:27:18,803 La lista entera. Elige a los pasajeros. 383 00:27:19,429 --> 00:27:21,765 Con lo que me había arriesgado para conseguir la lista, 384 00:27:21,765 --> 00:27:25,352 y el General me la dio como quien te pasa el periódico. 385 00:27:26,644 --> 00:27:29,230 Solo yo sabía que el General tenía tan buen fondo. 386 00:27:29,606 --> 00:27:31,733 Y me encasquetó a mí el trabajo duro. 387 00:27:33,026 --> 00:27:35,236 En lugar de elegir quién subiría al avión, 388 00:27:35,236 --> 00:27:37,906 empecé por tachar a los que dejaríamos 389 00:27:38,531 --> 00:27:40,200 para que se enfrentaran a un señor juicio. 390 00:27:42,243 --> 00:27:43,995 ¿Me sentía culpable? 391 00:27:43,995 --> 00:27:45,413 No. 392 00:27:45,413 --> 00:27:47,457 Ansiaba demostrar su culpabilidad 393 00:27:47,457 --> 00:27:48,875 ante nuestro tribunal revolucionario. 394 00:28:04,766 --> 00:28:06,101 General. 395 00:28:06,643 --> 00:28:09,145 Sabe a barato, pero ya puedo acostumbrarme. 396 00:28:09,729 --> 00:28:11,856 El presidente ha dimitido. 397 00:28:11,856 --> 00:28:13,358 El muy cobarde. 398 00:28:14,317 --> 00:28:15,735 Qué idiota... 399 00:28:16,403 --> 00:28:19,072 No me sale la palabra adecuada. 400 00:28:20,782 --> 00:28:24,577 Hay varias opciones a elegir, pero escojamos "gallina". 401 00:28:31,292 --> 00:28:33,837 La mitad de esos documentos confidenciales 402 00:28:33,837 --> 00:28:35,463 conciernen a Estados Unidos. 403 00:28:35,839 --> 00:28:38,967 Esos yanquis empezaron la cruzada contra el comunismo, 404 00:28:39,426 --> 00:28:43,096 pero ahora están aburridos y nos toman por idiotas. 405 00:29:00,572 --> 00:29:02,031 ¿La lista final? 406 00:29:03,199 --> 00:29:04,576 Ah, sí. 407 00:29:05,034 --> 00:29:07,579 Mi selección se basa en la lealtad y la capacidad. 408 00:29:24,679 --> 00:29:28,808 Era poco habitual que el General mostrara el pie del que cojeaba, 409 00:29:29,767 --> 00:29:32,103 que dejara ver sus vulnerabilidades. 410 00:29:33,521 --> 00:29:35,773 No podía desaprovechar la oportunidad. 411 00:29:37,400 --> 00:29:39,652 General, tengo una petición personal. 412 00:29:40,111 --> 00:29:44,407 ¿Podría reservar tres plazas para mi amigo Bon? 413 00:29:46,868 --> 00:29:48,661 Soy el padrino de su hijo. 414 00:29:50,705 --> 00:29:54,209 Si todos fueran tan valientes como los de la Aerotransportada, 415 00:29:54,584 --> 00:29:56,044 habríamos ganado la guerra. 416 00:29:57,086 --> 00:29:58,379 Gracias, señor. 417 00:29:59,172 --> 00:30:00,507 Viviremos para luchar de nuevo. 418 00:30:01,799 --> 00:30:04,302 Pero, de momento, la verdad es que estamos... 419 00:30:05,053 --> 00:30:07,639 "Jodidos". Entra bien ahí. 420 00:30:09,307 --> 00:30:10,892 ¿Conoces algún brindis 421 00:30:10,892 --> 00:30:12,852 de tu época universitaria en Estados Unidos 422 00:30:12,852 --> 00:30:16,022 para un futuro poco claro? 423 00:30:18,107 --> 00:30:20,151 Salud y mucha mierda. 424 00:30:22,695 --> 00:30:24,781 No tengo ni idea de qué quiere decir. 425 00:30:26,741 --> 00:30:28,326 Pues mucha mierda. 426 00:30:31,162 --> 00:30:33,373 Hacer la lista no fue nada sencillo. 427 00:30:34,040 --> 00:30:36,376 Elegir a los agentes más capaces 428 00:30:36,376 --> 00:30:39,045 y ayudarlos a escapar sería contrarrevolucionario. 429 00:30:40,171 --> 00:30:42,215 Pero elegir a los más incompetentes, 430 00:30:42,215 --> 00:30:44,425 obviamente haría sospechar al General. 431 00:30:45,677 --> 00:30:49,639 Así que elegí a incapaces que parecían capaces. 432 00:30:57,647 --> 00:30:59,065 Mi madre no es "adicional". 433 00:30:59,065 --> 00:31:00,984 Solo esposa y un hijo. 434 00:31:08,491 --> 00:31:10,952 Dejaré a mi hija aquí con la niñera. 435 00:31:11,744 --> 00:31:13,746 Siempre puedo tener otro hijo. 436 00:31:16,916 --> 00:31:18,793 Nadie puede sustituir a una madre. 437 00:31:20,253 --> 00:31:22,088 ¿Sabes quién era mi difunto padre? 438 00:31:23,298 --> 00:31:24,716 Por eso te he elegido a ti. 439 00:31:25,216 --> 00:31:28,011 Estudió Derecho con el hermano del presidente Thieu en París. 440 00:31:28,011 --> 00:31:30,346 El presidente, por si no te has enterado, 441 00:31:30,346 --> 00:31:32,181 huyó anoche a Taiwán. 442 00:31:32,807 --> 00:31:36,227 Tú mismo, escríbele una postal y le pides ayuda. 443 00:31:37,395 --> 00:31:40,106 Por favor, cinco plazas más 444 00:31:40,106 --> 00:31:44,944 o te juro que me suicido aquí mismo, en este despacho. 445 00:31:48,990 --> 00:31:50,908 Te dejo intimidad. 446 00:31:52,452 --> 00:31:53,786 Que sea rápido. 447 00:32:26,235 --> 00:32:29,864 ¡Inútiles! ¿No veis las estrellas en la matrícula? 448 00:32:29,864 --> 00:32:31,741 ¡Es una operación de contraespionaje urgente! 449 00:32:40,333 --> 00:32:44,128 Es peligroso. El enemigo está cerca. Quedaos ahí, que es seguro. 450 00:32:55,390 --> 00:32:56,724 Hasta los cojones de los comunistas. 451 00:33:00,520 --> 00:33:04,065 Qué bien que os larguéis mañana. 452 00:33:04,482 --> 00:33:06,442 Tú no te preocupes por este capullo. 453 00:33:06,859 --> 00:33:09,112 A cambio de arrancarle un diente podrido al general Phy, 454 00:33:09,112 --> 00:33:11,614 tiene plaza pasado mañana en un vehículo de evacuación médica. 455 00:33:13,991 --> 00:33:18,830 En EE. UU. no habrá nada así. Aprovechadlo. 456 00:33:19,330 --> 00:33:21,374 El grupo con un repertorio de solo tres canciones. 457 00:33:22,959 --> 00:33:24,419 Y el olor de la cerveza sin gas. 458 00:33:25,712 --> 00:33:28,631 Los comunistas podrán cambiar la cerveza por pis comunista, 459 00:33:29,215 --> 00:33:33,720 podrán cagarse en la belleza y la clase que tiene esta ciudad, 460 00:33:34,637 --> 00:33:38,224 pero no podrán robarnos los recuerdos. 461 00:33:47,150 --> 00:33:49,694 Hermanos de sangre. 462 00:33:52,321 --> 00:33:53,990 Les trois mousquetaires. 463 00:33:58,286 --> 00:34:02,707 - Uno para todos... - Uno para todos... 464 00:34:04,125 --> 00:34:05,960 ...y todos para uno. 465 00:34:06,502 --> 00:34:08,504 En descargo de esta cursilada, 466 00:34:08,504 --> 00:34:11,507 quiero aclarar que establecimos esta tradición 467 00:34:11,507 --> 00:34:13,968 cuando teníamos 14 años. 468 00:34:14,719 --> 00:34:16,262 ¿Qué haces, maricón? 469 00:34:18,014 --> 00:34:19,348 Serás cabrón... 470 00:34:27,273 --> 00:34:31,486 2 DÍAS ANTES DE LA CAÍDA DE SAIGÓN 471 00:34:38,284 --> 00:34:40,203 Parece en el Mercado Central. 472 00:34:40,536 --> 00:34:42,330 Era una carga de 250 kilos. 473 00:34:56,511 --> 00:34:57,887 Cada vez más cerca. 474 00:35:08,856 --> 00:35:11,442 Mierda. No quería llorar, 475 00:35:11,442 --> 00:35:14,362 pero esta canción me llega demasiado. 476 00:35:27,583 --> 00:35:29,085 ¡Que te calles! 477 00:35:31,295 --> 00:35:34,006 No queremos escuchar tu mierda de canción comunista. 478 00:35:34,465 --> 00:35:35,842 Calma, soldado. 479 00:35:36,425 --> 00:35:39,971 Es una canción antibélica. No se posiciona. 480 00:35:54,110 --> 00:35:55,611 Perdona, 481 00:35:56,362 --> 00:35:59,657 pero cuando los comunistas se hagan con el poder, 482 00:36:00,241 --> 00:36:01,617 los mestizos como tú 483 00:36:01,617 --> 00:36:03,870 seréis los primeros en ir al paredón. 484 00:36:06,038 --> 00:36:08,541 ¿Cómo dices, sargento? 485 00:36:09,834 --> 00:36:11,210 Repítelo. 486 00:36:12,295 --> 00:36:13,671 ¿Qué le has llamado a mi amigo? 487 00:36:18,843 --> 00:36:22,221 Se pelea por mí. Debería echarle una mano, ¿no? 488 00:36:28,853 --> 00:36:31,188 Es una lista con todo el personal de la Policía Secreta. 489 00:36:31,188 --> 00:36:33,441 Hoy la he vuelto a grabar. 490 00:36:34,192 --> 00:36:36,777 He completado mi última misión como topo. 491 00:36:40,448 --> 00:36:44,535 Tú haz que no le pase nada a la mujer del cine. 492 00:36:44,535 --> 00:36:46,245 Déjanoslo a nosotros. 493 00:36:48,372 --> 00:36:51,584 ¿Cuándo arrestaremos a los hombres del General? 494 00:36:54,170 --> 00:36:57,048 Estamos ganando, pero aún no hemos ganado. 495 00:36:57,882 --> 00:37:00,259 Pero no vais a dejar que escapen, ¿no? 496 00:37:02,011 --> 00:37:04,513 Hay que castigar al General. 497 00:37:06,724 --> 00:37:08,768 No va a dejar de luchar aunque esté en EE. UU. 498 00:37:09,310 --> 00:37:14,523 Presionará, agitará y organizará acciones contrarrevolucionarias. 499 00:37:17,485 --> 00:37:19,070 Por eso, precisamente, 500 00:37:19,445 --> 00:37:21,280 necesitamos a alguien con el General, 501 00:37:21,948 --> 00:37:24,825 para vigilarlo e informarnos. 502 00:37:42,927 --> 00:37:45,179 No. No. Yo no voy. 503 00:37:45,721 --> 00:37:47,223 No está abierto a debate. 504 00:37:48,724 --> 00:37:51,602 Llevo tres años y medio viviendo en la clandestinidad, 505 00:37:51,602 --> 00:37:54,563 luchando, anhelando el día de la victoria. 506 00:37:54,563 --> 00:37:56,399 Quiero estar aquí para celebrarlo 507 00:37:56,399 --> 00:37:58,359 y ayudar a construir el futuro. 508 00:38:02,029 --> 00:38:04,532 Cuando llegue el avión y estén todos a bordo, 509 00:38:05,741 --> 00:38:08,286 me acercaré al General y le diré: 510 00:38:09,036 --> 00:38:11,789 "Buen viaje. Yo me quedo en casa". 511 00:38:14,208 --> 00:38:16,419 Una escena dramática perfecta para una película, 512 00:38:17,628 --> 00:38:19,338 pero no va a pasar. 513 00:38:21,090 --> 00:38:24,427 Serás más útil para la revolución allí que aquí. 514 00:38:25,052 --> 00:38:28,681 ¿Por qué? ¿Porque soy mejor topo que persona? 515 00:38:29,015 --> 00:38:30,349 Tú quieres ir. 516 00:38:33,686 --> 00:38:35,104 Cuando estudiabas allí, 517 00:38:35,521 --> 00:38:38,733 escribías cartas propias de un fanático. 518 00:38:40,526 --> 00:38:41,986 Sueñas con ellos. 519 00:38:43,529 --> 00:38:44,947 Adoras Estados Unidos. 520 00:38:45,573 --> 00:38:46,907 Admítelo. 521 00:38:49,452 --> 00:38:52,997 - Me fascinaba y me repelía. - Eso es querer a Estados Unidos. 522 00:38:55,041 --> 00:38:57,001 ¿Y sabes qué, amigo mío? 523 00:38:59,045 --> 00:39:00,713 La patria está sobrevalorada. 524 00:39:25,988 --> 00:39:29,241 Te dejaré mis libros 525 00:39:30,659 --> 00:39:32,661 y la colección de discos. 526 00:39:40,753 --> 00:39:43,589 Tú haz que Bon llegue a salvo a EE. UU. 527 00:39:50,096 --> 00:39:53,599 Dile que han tenido que cancelar mi vuelo por la guerra. 528 00:40:00,356 --> 00:40:04,860 {\an8}1 DÍA ANTES DE LA CAÍDA DE SAIGÓN 529 00:40:18,249 --> 00:40:20,835 Lan, cariño, vamos. 530 00:40:21,460 --> 00:40:22,753 Nos vamos a Estados Unidos. 531 00:40:23,212 --> 00:40:24,880 Allí ya compraremos ropa. 532 00:40:25,297 --> 00:40:27,466 Lan, por favor. Nos están esperando. 533 00:40:43,190 --> 00:40:46,735 Hazle caso a tu madre. Están listos. Los estás retrasando. 534 00:40:48,654 --> 00:40:50,114 Al menos, quita esa canción. 535 00:40:58,622 --> 00:41:00,332 ¿Por qué no podemos ir a París? 536 00:41:03,878 --> 00:41:06,046 ¿Por qué no vamos a París? 537 00:41:07,256 --> 00:41:10,259 Porque en París no podrías hablar como te he enseñado 538 00:41:10,259 --> 00:41:12,636 y tendrías que aprender francés. 539 00:41:14,388 --> 00:41:16,765 Te gustará Estados Unidos. 540 00:41:16,765 --> 00:41:19,226 A los jóvenes les gusta. Como a mí. 541 00:41:43,876 --> 00:41:45,461 La música es cosa del General. 542 00:42:30,089 --> 00:42:33,300 ¿Por qué tira por aquí? El toque de queda. 543 00:42:33,634 --> 00:42:35,177 Nos dispararán. 544 00:42:36,929 --> 00:42:38,347 Es el General. 545 00:43:31,442 --> 00:43:32,985 Calla, que nos vamos de viaje 546 00:43:33,319 --> 00:43:37,114 a un lugar mejor, a Estados Unidos. 547 00:43:40,075 --> 00:43:44,663 ¿Por qué tu marido me lleva con él en vez de a su hija? 548 00:43:45,622 --> 00:43:48,417 No hay nada mejor que mi país. 549 00:44:03,432 --> 00:44:07,936 {\an8}JUNTOS PARA PROTEGER EL SUR Y LIBERAR EL NORTE 550 00:44:25,621 --> 00:44:28,707 Mamá, estaremos a salvo cuando hayamos cruzado la barrera. 551 00:44:28,707 --> 00:44:32,711 FUERZA AÉREA DE LOS ESTADOS UNIDOS, CUARTEL GENERAL 552 00:44:43,764 --> 00:44:47,684 BIENVENIDOS A LA BASE AÉREA DE TAN SON NHAT 553 00:44:57,945 --> 00:44:59,947 Bueno, supongo que aquí nos separamos. 554 00:45:00,447 --> 00:45:02,324 Confío en que, bajo tu hábil liderazgo, 555 00:45:02,324 --> 00:45:03,784 el grupo saldrá sin problemas. 556 00:45:04,159 --> 00:45:05,619 Eres el líder. 557 00:45:06,703 --> 00:45:08,288 Gracias, Claude. 558 00:45:08,288 --> 00:45:11,542 - Y gracias, América. - Ya se lo haré saber. 559 00:45:12,501 --> 00:45:14,920 ¿Y qué hay de ti? ¿Tienes plan para escapar? 560 00:45:15,295 --> 00:45:17,256 Somos la CIA. Algo se nos ocurrirá. 561 00:45:22,928 --> 00:45:24,221 Caramba. 562 00:45:24,555 --> 00:45:26,265 Dios, creo que te la acepto. 563 00:45:26,723 --> 00:45:29,309 Deja la llave puesta en el contacto cuando la dejes. 564 00:45:29,685 --> 00:45:32,229 No me gustaría que la dañaran cuando la roben. 565 00:45:32,688 --> 00:45:34,189 Por supuesto. 566 00:45:41,530 --> 00:45:42,990 El General es un buen tipo. 567 00:45:44,783 --> 00:45:46,201 Es verdad. 568 00:45:46,201 --> 00:45:48,203 Supongo que ha puesto mucho de su bolsillo 569 00:45:48,203 --> 00:45:50,747 para llevarse a un humilde subordinado como yo. 570 00:45:50,747 --> 00:45:55,252 Ya. Sí, debimos escabullirnos antes de tener que huir. 571 00:45:55,252 --> 00:45:58,797 No me gusta. Me entristece. Como cantaba Dion: 572 00:45:59,423 --> 00:46:02,050 Mientras camino, 573 00:46:02,050 --> 00:46:06,472 me pregunto qué falló en nuestro amor, 574 00:46:06,472 --> 00:46:09,308 un amor tan fuerte... 575 00:46:11,018 --> 00:46:13,729 Mi pequeño fugitivo. Seguro que habla de ti. 576 00:46:15,147 --> 00:46:16,523 Del Shannon. 577 00:46:17,816 --> 00:46:19,276 Es de Del Shannon. 578 00:46:22,029 --> 00:46:23,864 Buen alumno. Muy bien. 579 00:46:25,032 --> 00:46:26,366 Nos vemos en mi país. 580 00:46:34,374 --> 00:46:37,294 Los autobuses os llevarán hasta el avión. 581 00:46:38,170 --> 00:46:41,465 Si no me entendéis, os buscáis a alguien. 582 00:46:42,466 --> 00:46:45,886 Y dejad de pedirnos a los marines comida y bebida. 583 00:46:45,886 --> 00:46:47,930 Esto no es un Burger King. 584 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 El fuego indirecto ha cesado. 585 00:46:51,016 --> 00:46:52,684 Supongo que eso es bueno. 586 00:46:53,560 --> 00:46:55,229 Se están reposicionando. 587 00:46:55,562 --> 00:46:57,314 Para que nadie descubra su ubicación. 588 00:47:01,360 --> 00:47:02,986 Fíjate en ese. 589 00:47:03,320 --> 00:47:04,738 Toda la vida tan consentido 590 00:47:04,738 --> 00:47:06,740 y no se da cuenta de la suerte que tiene de estar aquí. 591 00:47:07,074 --> 00:47:08,450 Hasta en el cielo se quejaría 592 00:47:08,450 --> 00:47:11,119 de que en el infierno se está más calentito. 593 00:47:16,833 --> 00:47:19,836 Todos sabíamos lo que iba a pasar, pero no pudimos evitarlo. 594 00:47:20,712 --> 00:47:23,340 Peor aún, esperamos poder sacar algo bueno de ello. 595 00:47:26,843 --> 00:47:28,554 Serás patético... 596 00:47:29,471 --> 00:47:31,848 Dale un poco de cancha la esperanza. 597 00:47:32,349 --> 00:47:34,017 ¿Oyes cómo llora Duc? 598 00:47:34,017 --> 00:47:36,436 Por las venas me corre sangre y esperanza. 599 00:47:37,354 --> 00:47:40,440 Pero oye, tú y yo compartimos sangre, ¿te acuerdas? 600 00:47:48,615 --> 00:47:51,952 ¡Avión 34! ¡Embarcamos en el avión 34! 601 00:47:52,661 --> 00:47:53,954 El nuestro. 602 00:47:53,954 --> 00:47:56,331 Venga, id pasando, por aquí. Aquí, esta fila. 603 00:47:56,331 --> 00:47:58,417 Eso es. Venga, sin parar. 604 00:47:59,209 --> 00:48:02,588 Sí. Ahí. Sin deteneros, vamos. No nos paramos. 605 00:48:06,967 --> 00:48:10,012 El avión 34 está reservado solo para mi grupo. 606 00:48:10,012 --> 00:48:11,722 ¿Quién es esta gente? 607 00:48:11,722 --> 00:48:15,058 Hoy no hay primera clase, General. Dos por plaza. 608 00:48:15,475 --> 00:48:17,477 Los vietnamitas tenéis el culo pequeño. 609 00:48:18,145 --> 00:48:20,314 ¡Cabrón! ¿Quién te ha comprado? 610 00:48:20,314 --> 00:48:22,024 Déjelo. Venga, suba. 611 00:48:36,371 --> 00:48:41,627 Vamos, ya no estamos para dudas. Apretujaos. Apretujaos. 612 00:49:52,781 --> 00:49:54,199 Lihn. 613 00:50:12,092 --> 00:50:14,761 Que todos los civiles evacuen el aeródromo. 614 00:50:14,761 --> 00:50:16,763 El aeródromo ya no está operativo. 615 00:50:17,597 --> 00:50:19,766 ¡Bon! ¡Sal ya, corre! 616 00:50:21,685 --> 00:50:23,061 ¡Corre! 617 00:50:46,835 --> 00:50:48,420 ¡Ahí! ¡Ahí! 618 00:51:01,641 --> 00:51:04,060 Vamos, mamá. Vamos. 619 00:51:06,563 --> 00:51:08,940 Será lo mismo morir aquí que morir corriendo. 620 00:51:10,317 --> 00:51:13,445 Linh, confía en mí. Tenemos que correr, y rápido. 621 00:51:24,581 --> 00:51:26,708 ¡Vamos! ¡Rápido! ¡Corred, corred! 622 00:51:28,752 --> 00:51:30,879 ¡Subíos y sentaos! 623 00:51:31,421 --> 00:51:33,507 Se van. Tenemos que ir ya para allá. 624 00:51:34,257 --> 00:51:36,218 Venga. Vamos. 625 00:52:04,788 --> 00:52:06,206 Lihn. 626 00:52:07,207 --> 00:52:10,460 -¡Subid! ¡Rápido! -¡Vamos! ¡Ya, ya, ya! 627 00:52:11,086 --> 00:52:13,046 ¡Acercaos más! ¡Más! 628 00:52:36,736 --> 00:52:39,698 ¡Sube ya! ¡Olvídate de tus amigos! 629 00:52:49,416 --> 00:52:51,877 ¡Rápido! ¡Aquí, aquí! ¡Vamos, venga! ¡Tenemos que irnos! 630 00:53:16,860 --> 00:53:18,069 ¡Sube! 631 00:53:27,996 --> 00:53:30,248 -¡Vamos! ¡Sube! -¡Sube! 632 00:54:14,334 --> 00:54:17,003 Camino bajo la lluvia, 633 00:54:17,379 --> 00:54:20,548 caen las lágrimas y siento el dolor. 634 00:54:20,548 --> 00:54:23,259 Ojalá estuvieras aquí, a mi lado, 635 00:54:23,593 --> 00:54:26,179 para poner fin a esta desgracia. 48924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.