Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,428 --> 00:01:18,322
Един филм на
ЖАН КОКТО
2
00:01:18,871 --> 00:01:24,975
ЗАВЕЩАНИЕТО НА ОРФЕЙ
или НЕ МЕ ПИТАЙТЕ ЗАЩО
3
00:02:25,095 --> 00:02:30,290
Предимството на киното е
да позволява на страшно много хора
4
00:02:30,630 --> 00:02:33,147
да сънуват заедно един и същи сън
5
00:02:33,307 --> 00:02:39,331
и да ни покаже с точността на реализма
фантазиите на нереалността.
6
00:02:39,491 --> 00:02:43,417
Накратко казано,
това е прекрасен проводник на поезия.
7
00:02:43,676 --> 00:02:48,072
Моят филм не е нищо друго,
освен един стриптийз...
8
00:02:48,432 --> 00:02:51,149
постепенно разсъбличане на тялото ми
9
00:02:51,309 --> 00:02:53,926
и разкриване на голата ми душа...
10
00:02:54,086 --> 00:02:58,322
Защото съществува многобройна
публика в мрака,
11
00:02:58,482 --> 00:03:01,209
жадна за тази истина отвъд истината,
12
00:03:01,369 --> 00:03:04,206
която един ден ще стане
символът на нашето време.
13
00:03:04,366 --> 00:03:07,333
Това е завещанието на един поет
14
00:03:07,493 --> 00:03:11,259
към младото поколение,
което винаги го е подкрепяло.
15
00:03:50,390 --> 00:03:54,975
Понеже шапката ми тежеше,
аз я пратих обратно в онова време,
16
00:03:55,135 --> 00:03:59,211
което бих могъл да напусна
само за няколко минути...
17
00:04:01,708 --> 00:04:04,755
Бих искал да говоря с професора.
- Какво правите тук?
18
00:04:04,915 --> 00:04:09,860
Нищо. Вие кой сте? Синът му ли?
- Баща ми беше архитект и е починал.
19
00:04:10,020 --> 00:04:14,066
Аз се надявам да стана известен
професор. Някой ден, най-малко.
20
00:04:14,226 --> 00:04:16,524
Добре, тогава.
21
00:04:19,630 --> 00:04:22,128
Забравих си ръкавиците...
22
00:04:22,298 --> 00:04:25,644
Трябваше пак да стресна момчето.
23
00:04:26,184 --> 00:04:28,182
Извинявайте.
24
00:04:29,201 --> 00:04:32,338
Господине! Господине!
25
00:05:03,876 --> 00:05:05,874
Очарователно.
26
00:05:16,424 --> 00:05:19,640
Това беше втората ми среща
27
00:05:19,800 --> 00:05:24,336
с човек, чиято съдба бях объркал,
противно на всяка логика.
28
00:05:36,883 --> 00:05:42,078
Не се страхувайте, госпожо.
Дрехите ми са резултат от облог.
29
00:05:43,986 --> 00:05:48,641
Трябва да е професорът този,
който бутате в инвалидната количка.
30
00:05:49,001 --> 00:05:50,999
Да, господине.
31
00:05:51,359 --> 00:05:54,515
Но може ли да ми обясните...
- Невъзможно.
32
00:05:54,675 --> 00:05:58,681
Може ли да му задам един въпрос?
- Професорът не може да ви чуе,
33
00:05:58,841 --> 00:06:02,088
нито да ви отговори,
защото когато бил дете,
34
00:06:02,587 --> 00:06:05,285
майка му се стреснала
от не знам какво и...
35
00:06:05,444 --> 00:06:07,552
го изпуснала върху главата му.
36
00:06:07,712 --> 00:06:10,899
Не е страдал от лоши последици...
37
00:06:11,059 --> 00:06:12,807
но един ден...
38
00:06:12,967 --> 00:06:14,965
Объркване!
39
00:06:20,060 --> 00:06:23,636
Животът на професора увисна на косъм.
40
00:06:24,745 --> 00:06:27,043
И се къса.
41
00:06:33,796 --> 00:06:37,722
Най-после държах тази кутия,
която да ме освободи.
42
00:06:37,882 --> 00:06:40,380
Погалих я нежно.
43
00:06:59,800 --> 00:07:01,718
Няма нищо.
44
00:07:01,878 --> 00:07:06,413
Само ще затворя очи,
после ще продължим изследването.
45
00:07:06,573 --> 00:07:08,971
Искате ли да ви направя инжекция,
професоре?
46
00:07:09,131 --> 00:07:13,137
Не, благодаря.
Просто ме оставете сам.
47
00:07:13,297 --> 00:07:15,894
Ще се оправя след няколко минути.
48
00:07:16,463 --> 00:07:19,470
Заради падането, което съм имал.
49
00:07:19,630 --> 00:07:24,545
Никога не се знае до какво могат
да доведат тези тъпи инциденти.
50
00:07:40,509 --> 00:07:45,305
Съдбата вероятно е имала друго падане,
отредено за професора като бебе,
51
00:07:45,464 --> 00:07:49,920
но вечността ме направи
отговорен за него.
52
00:07:59,261 --> 00:08:02,238
Здравейте.
Не ме ли познахте?
53
00:08:02,597 --> 00:08:04,995
Струва ми се, че...
54
00:08:05,634 --> 00:08:07,732
Напрегнете се.
55
00:08:07,892 --> 00:08:11,009
Не бяхте ли странният човек,
който ми се яви в детството?
56
00:08:11,169 --> 00:08:14,925
Точно така.
- Бях на тринадесет.
57
00:08:15,085 --> 00:08:20,100
Помня го, сякаш беше вчера.
Наистина ме изплашихте.
58
00:08:20,260 --> 00:08:22,757
Бих искал да разбера...
59
00:08:26,593 --> 00:08:28,841
Професоре,
60
00:08:29,460 --> 00:08:32,218
вие сте вероятно единственият
на този свят,
61
00:08:32,377 --> 00:08:34,925
способен да не се опитва да разбере
62
00:08:35,085 --> 00:08:38,801
и способен също да разбере
неразбираемото.
63
00:08:38,961 --> 00:08:45,255
Исках да знам твърде много.
Бях неразумен и си плащам за това.
64
00:08:45,784 --> 00:08:49,201
Изгубих се в четвъртото измерение.
65
00:08:49,360 --> 00:08:54,475
Търсих вас, това не беше лесно.
Тези дрехи не са театрален костюм.
66
00:08:54,635 --> 00:08:59,300
Това са дрехи от епохата,
където ме отведе опасно приключение.
67
00:09:00,529 --> 00:09:03,636
Коя година сме?
- 1959.
68
00:09:03,796 --> 00:09:07,862
По дяволите!
Ако изчисленията ми са точни,
69
00:09:08,022 --> 00:09:12,837
трябва да сме 2209.
- Тогава нямаше да съм на този свят.
70
00:09:13,177 --> 00:09:16,883
Професор Ланжьовен...
- Професор Ланжьовен беше наивен,
71
00:09:17,043 --> 00:09:22,467
като всички учени. Само през
19 век вярваха в точните науки.
72
00:09:22,627 --> 00:09:25,994
Проф. Ланжьовен не знаеше,
че времето
73
00:09:26,154 --> 00:09:28,801
се подчинява на същите
закони като пространството.
74
00:09:28,961 --> 00:09:32,537
Истина е, че са минали
250 години от вашето заминаване,
75
00:09:32,697 --> 00:09:35,225
но завръщането ви ги отменя.
76
00:09:35,384 --> 00:09:39,760
Тези 250 години
не касаят никого от нас.
77
00:09:41,378 --> 00:09:47,332
Може ли да ви попитам как успяхте
да пътувате във времето?
78
00:09:47,892 --> 00:09:52,088
Поетите знаят много страшни неща.
79
00:09:52,307 --> 00:09:55,304
Понякога си мисля,
че знаете повече от нас.
80
00:09:56,633 --> 00:10:01,308
Професоре, трудно е да се обясни
вечността...
81
00:10:01,468 --> 00:10:05,624
още по-малко - животът в нея.
Объркващо е.
82
00:10:05,884 --> 00:10:08,641
Мисля, че ви срещнах
на различна възраст,
83
00:10:08,801 --> 00:10:12,267
не в хронологичен ред,
в различни периоди от живота ви.
84
00:10:12,427 --> 00:10:16,633
Само преди минути ви срещнах
като старец, скъпи професоре.
85
00:10:16,793 --> 00:10:21,688
Немощната ви ръка изпусна
тази кутия.
86
00:10:22,028 --> 00:10:25,544
Вдигнах я и мисля,
че вършейки това,
87
00:10:25,704 --> 00:10:29,400
направих услуга на вас и на мен.
88
00:10:31,468 --> 00:10:34,066
Това е удивително!
89
00:10:34,425 --> 00:10:37,832
Доказва, че не сте мошеник
90
00:10:37,992 --> 00:10:41,388
и че аз ще преодолея пречките,
които ме преследват.
91
00:10:42,587 --> 00:10:47,133
Но се боя, че ще бъде трудно
да разглася откритието си.
92
00:10:47,292 --> 00:10:51,998
Без вас, оставено в ръцете на инвалид,
би загинало с мен. Прав ли съм?
93
00:10:52,157 --> 00:10:54,455
Това е удивително!
94
00:10:55,584 --> 00:10:58,181
Но кажете ми, скъпи господине...
95
00:10:58,801 --> 00:11:02,727
откровено...
умирам ли във ваше присъствие?
96
00:11:02,887 --> 00:11:06,883
Извинете, професоре, но имам
много лоша памет за бъдещето.
97
00:11:07,802 --> 00:11:11,718
Знаете ли свойството на тези куршуми?
- На пръв поглед могат да ви измамят.
98
00:11:11,878 --> 00:11:16,723
Само барутът се брои.
- Заради тези куршуми ви търся
99
00:11:16,883 --> 00:11:19,640
из това ужасно тромаво
четвърто измерение.
100
00:11:19,800 --> 00:11:23,636
Ако не греша, куршумите ви
се движат по-бързо от светлината.
101
00:11:23,796 --> 00:11:26,703
Професоре, искам да съм
вашето опитно зайче.
102
00:11:26,863 --> 00:11:31,019
Това е единственото ми спасение,
единственият начин да се върна.
103
00:11:32,297 --> 00:11:33,926
Имате ли оръжие?
104
00:11:34,086 --> 00:11:37,162
Забравяте, че единствено,
което мога да имам, е арбалет.
105
00:11:37,322 --> 00:11:40,010
Имам това, което ви трябва
в чекмеджето.
106
00:11:40,169 --> 00:11:43,067
Учените трябва да са въоръжени
в днешно време.
107
00:11:43,326 --> 00:11:45,924
Пушите ли?
- Да, пуша.
108
00:11:52,167 --> 00:11:57,552
За да пуша през 1770, трябваше да се
престоря, че съм измислил цигарата.
109
00:11:57,712 --> 00:12:02,207
Казаха, че това е абсурдно изобретение
и че никога няма да има успех.
110
00:12:02,367 --> 00:12:05,734
Разбирате, че за моя експеримент,
111
00:12:05,894 --> 00:12:09,390
първо трябва да ви убия?
- Относително казано.
112
00:12:09,970 --> 00:12:12,847
Сигурен ли сте, че ще стане?
- Без никакво съмнение.
113
00:12:13,007 --> 00:12:17,462
Ще разгъна гънка във времето. Всичко,
което преживеете, ще бъде изтрито
114
00:12:17,622 --> 00:12:20,429
като числа от черна дъска.
115
00:12:20,589 --> 00:12:24,885
Знам как стоят нещата.
- Тогава не се страхувайте.
116
00:12:26,593 --> 00:12:28,891
Готов ли сте?
117
00:12:30,379 --> 00:12:32,377
Огън!
118
00:12:46,793 --> 00:12:49,720
Професорът беше твърде умен,
за да не разбере,
119
00:12:49,890 --> 00:12:54,225
че обикновената смяна на дрехите не е
достатъчна, за да ме върне в наши дни
120
00:12:54,385 --> 00:12:56,883
в плът и кръв.
121
00:13:28,001 --> 00:13:30,399
На добър час!
122
00:13:30,869 --> 00:13:34,285
Много съм ви признателен.
- Да знаете, че не отговарям за това,
123
00:13:34,445 --> 00:13:38,441
което може да се случи сега!
- Това са рисковете на професията.
124
00:18:47,721 --> 00:18:53,695
Отдалече разпознах снимката на Сежест
от края на моя филм "Орфей".
125
00:19:29,659 --> 00:19:35,254
Този човек-кон не ми харесваше.
Усещах, че може да ме отведе в капан
126
00:19:35,474 --> 00:19:38,171
и че е по-добре да не го следвам.
127
00:19:47,102 --> 00:19:51,637
Съдбата ми каза, че се каня
да направя нещо глупаво,
128
00:19:51,797 --> 00:19:55,594
като хвърля във водата
скъсаната снимка на Сежест.
129
00:20:11,687 --> 00:20:15,593
Сежест!
- Ти ли каза името ми?
130
00:20:15,753 --> 00:20:18,551
Едва те познах.
Ти беше рус.
131
00:20:18,710 --> 00:20:22,097
За филма. Това вече не е филмът,
това е животът.
132
00:20:22,257 --> 00:20:25,134
Ти беше мъртъв.
- Като всички.
133
00:20:25,294 --> 00:20:29,140
Защо се върна от морето?
- "Защо", винаги "защо".
134
00:20:29,300 --> 00:20:32,057
Искате всичко да разберете.
Това е голяма грешка.
135
00:20:32,217 --> 00:20:35,603
Вече съм чувал тази фраза.
- Вие я написахте.
136
00:20:35,763 --> 00:20:40,638
Вземете това цвете.
- Но... това цвете е мъртво.
137
00:20:40,798 --> 00:20:44,225
Не сте ли експерт по фениксология?
- Какво е това?
138
00:20:44,385 --> 00:20:48,421
Науката, позволяваща да умираш
много пъти, за да се родиш отново.
139
00:20:49,919 --> 00:20:51,927
Не харесвам това мъртво цвете.
140
00:20:52,087 --> 00:20:55,224
Не може винаги да се възраждаш
в това, което обичаш. Да вървим.
141
00:20:55,384 --> 00:20:58,381
Къде?
- Без повече въпроси.
142
00:21:22,297 --> 00:21:24,894
Юдит е отсякла главата
143
00:21:25,054 --> 00:21:28,550
на пълководеца на Навуходоносор -
Олоферн.
144
00:21:46,992 --> 00:21:50,958
Прислужницата й чака
на вратата на стаята,
145
00:21:51,118 --> 00:21:53,955
където е станало обезглавяването.
146
00:21:54,864 --> 00:21:58,910
Юдит не е вече жена,
дъщерята на богат еврейски банкер.
147
00:21:59,070 --> 00:22:04,415
Отсега нататък тя е саркофаг,
съдържащ нейната собствена легенда.
148
00:22:06,283 --> 00:22:09,599
И като такава, тя минава
в лунната светлина
149
00:22:09,759 --> 00:22:12,966
през групата на спящите пазачи.
150
00:22:21,368 --> 00:22:24,664
Сега внимание.
151
00:22:25,883 --> 00:22:31,288
Кой в древността
тъче и разтъкава килима си?
152
00:22:31,547 --> 00:22:34,325
Пенелопа.
- Браво.
153
00:22:34,834 --> 00:22:39,999
И коя е Пенелопа?
- Пенелопа е била последното изпитание,
154
00:22:40,159 --> 00:22:43,955
което Одисей е трябвало да премине
в края на пътуването си.
155
00:22:44,335 --> 00:22:48,231
Много добре!
И какво е изобразявал този килим?
156
00:22:49,859 --> 00:22:54,554
Юдит и Олоферн.
- И кой е неговият автор?
157
00:22:55,603 --> 00:22:59,200
Жан Кокто.
- А кой е Жан Кокто?
158
00:22:59,859 --> 00:23:02,726
Цигулар?
- Точно.
159
00:23:02,886 --> 00:23:08,111
И този цигулар свири на цигулка...
160
00:23:09,160 --> 00:23:12,456
На цигулка...
- На цигулка...
161
00:23:13,106 --> 00:23:17,342
На цигулка...
На цигулка...
162
00:23:17,601 --> 00:23:20,508
На цигулка от Индия.
- Не.
163
00:23:20,978 --> 00:23:25,493
Не на цигулка от Индия.
На "Цигулката на Енгр".
164
00:23:25,653 --> 00:23:29,949
Добре, нека аплодираме
нашата малка кандидатка!
165
00:24:00,558 --> 00:24:03,475
По-бързо. Петлите пеят.
166
00:24:28,990 --> 00:24:31,387
Превърнете нощта си в ден.
167
00:24:31,547 --> 00:24:35,783
Ще видим кой ще дава заповедите
и кой ще ги изпълнява.
168
00:24:59,000 --> 00:25:01,917
Разбира се, че образите
се създават сами,
169
00:25:02,077 --> 00:25:04,295
и мечтаят да убият създателите си.
170
00:25:04,454 --> 00:25:07,951
Естествено, че съществуват,
преди артистът да ги открие.
171
00:25:08,111 --> 00:25:11,747
Но винаги това е Орфей,
винаги това е Едип.
172
00:25:11,907 --> 00:25:16,402
Мислех, че като сменям замъка,
сменям и призраците,
173
00:25:16,562 --> 00:25:20,149
и че едно цвете може да ги прогони.
174
00:26:16,362 --> 00:26:21,247
Не настоявайте. Художникът винаги
рисува своя собствен портрет.
175
00:26:21,407 --> 00:26:25,144
Това цвете... никога няма
да го нарисувате.
176
00:26:25,603 --> 00:26:27,651
По дяволите!
177
00:26:28,001 --> 00:26:31,198
По дяволите!
По дяволите!
178
00:27:07,062 --> 00:27:09,559
Не ви ли е срам?
179
00:28:09,020 --> 00:28:12,976
От вас зависи, докторе.
Покажете таланта си.
180
00:30:13,285 --> 00:30:17,351
Да вървим.
- Къде ще ме водите?
181
00:30:17,511 --> 00:30:19,709
До богинята.
- Коя богиня?
182
00:30:19,969 --> 00:30:23,325
Някои й казват Атина Палада,
други - Минерва.
183
00:30:23,485 --> 00:30:25,883
С нея шега не бива?
- И ако откажа?
184
00:30:26,042 --> 00:30:28,340
Това е заповед.
185
00:30:32,286 --> 00:30:34,934
Не ви съветвам да не се подчините.
186
00:30:36,482 --> 00:30:40,428
А цветето?
- Занесете й го. Богините са жени...
187
00:30:40,608 --> 00:30:43,325
Жените никога не протестират,
когато им се предлагат цветя.
188
00:30:43,485 --> 00:30:45,783
Няма да дойда.
189
00:30:47,411 --> 00:30:51,667
Оставяте ме сам в зона, където живите
не са живи, а мъртвите не са мъртви.
190
00:30:51,827 --> 00:30:55,903
(Говори отзад напред)
Не те ли беше грижа какво стана с мен,
191
00:30:56,062 --> 00:31:00,408
с Ортебиз и арестуваната принцеса?
192
00:31:06,192 --> 00:31:08,690
Подчини се!
193
00:31:14,324 --> 00:31:16,722
Ще се подчиня.
194
00:31:55,174 --> 00:31:57,421
Я!
- Какво "я"?
195
00:31:57,581 --> 00:32:02,177
Моите извинения.
Трябва да съм жертва на прилика...
196
00:32:02,896 --> 00:32:04,894
Необикновена...
197
00:32:05,124 --> 00:32:07,921
Но... какво правите тук!
198
00:32:08,560 --> 00:32:11,158
Аз задавам въпросите.
199
00:32:15,963 --> 00:32:18,500
Ние сме разследваща комисия към съд,
200
00:32:18,660 --> 00:32:22,786
пред която трябва да отговаряте
за някои свои действия.
201
00:32:24,764 --> 00:32:29,249
Този съд иска да знае
дали сте виновен или не.
202
00:32:31,157 --> 00:32:34,694
Ще прочетете ли двете обвинения?
203
00:32:37,891 --> 00:32:40,608
Първо, обвинен сте в невинност.
204
00:32:40,868 --> 00:32:46,252
Като способен и виновен за всички
престъпления, вместо само за едно,
205
00:32:46,662 --> 00:32:50,119
вие подлежите на присъда от този съд.
206
00:32:51,287 --> 00:32:55,923
Второ. Обвинен сте, че искате
да прониквате многократно
207
00:32:56,083 --> 00:32:58,580
в свят, който не е ваш.
208
00:32:59,279 --> 00:33:02,806
Какво пледирате, виновен или невинен?
209
00:33:03,615 --> 00:33:09,329
Виновен и по двете. Обсаден съм от
престъпления, които не съм извършил.
210
00:33:10,308 --> 00:33:14,624
И често съм искал да прескоча
тази мистериозна стена,
211
00:33:14,784 --> 00:33:18,920
върху която хората записват
своите любови и сънища.
212
00:33:19,379 --> 00:33:21,377
Защо?
213
00:33:23,175 --> 00:33:27,331
Може би от отегчение от живота
и омраза към навиците.
214
00:33:27,691 --> 00:33:33,385
И също от непокорност
и от този съзидателен дух,
215
00:33:33,545 --> 00:33:38,031
който е най-висша форма на духа
на противоречие, присъщ на хората.
216
00:33:43,076 --> 00:33:45,573
Ако не греша,
217
00:33:45,823 --> 00:33:50,748
вие сте направил непокорството
ваше призвание?
218
00:33:50,908 --> 00:33:56,712
Без него какво биха правили
децата, героите, артистите?
219
00:33:56,872 --> 00:33:59,309
Да разчитат на късмета си.
220
00:33:59,569 --> 00:34:03,115
Не сме тук, за да се състезаваме
по красноречие.
221
00:34:05,373 --> 00:34:08,170
Сложете това цвете върху масата.
222
00:34:17,301 --> 00:34:20,098
Къде намерихте това цвете?
223
00:34:21,767 --> 00:34:24,664
Даде ми го Сежест.
- Сежест?
224
00:34:25,633 --> 00:34:28,550
Мисля, че това е името
на храм в Сицилия.
225
00:34:28,710 --> 00:34:31,447
Също и името на млад поет
от филма ми "Орфей".
226
00:34:31,607 --> 00:34:36,402
Преди това беше името на един ангел
в моята поема "Ангелът Ортебиз".
227
00:34:40,868 --> 00:34:43,835
Какво имате предвид под "филм"?
228
00:34:44,094 --> 00:34:49,109
Филмът е един смайващ извор
на мисълта.
229
00:34:49,269 --> 00:34:51,827
Филмът възкресява мъртви дела.
230
00:34:51,987 --> 00:34:56,292
Филмът позволява
да се придаде реалност
231
00:34:56,952 --> 00:35:01,037
на нереалното.
- Какво разбирате под "нереално"?
232
00:35:01,197 --> 00:35:03,835
Това, което лежи оттатък
жалките ни граници.
233
00:35:03,995 --> 00:35:08,020
Имате предвид, че има хора,
които са като спящи инвалиди,
234
00:35:08,180 --> 00:35:11,627
без ръце и без крака, сънуващи,
че ръкомахат и тичат.
235
00:35:11,787 --> 00:35:14,504
Дадохте прекрасно определение за поет.
236
00:35:14,664 --> 00:35:17,621
Какво разбирате под "поет"?
237
00:35:17,881 --> 00:35:22,126
Поетът съчинява поеми,
238
00:35:22,286 --> 00:35:26,442
използвайки език,
който е нито жив, нито мъртъв,
239
00:35:26,702 --> 00:35:31,417
който малко хора говорят
и малко хора разбират.
240
00:35:31,577 --> 00:35:35,833
И защо тези хора говорят този език?
241
00:35:35,992 --> 00:35:38,940
За да контактуват със
съотечественици в свят,
242
00:35:39,099 --> 00:35:44,044
където много често ексхибиционизмът
се състои в разголване на душата
243
00:35:44,204 --> 00:35:47,611
и се практикува от слепи.
244
00:35:49,449 --> 00:35:51,547
Сежест?
245
00:35:53,085 --> 00:35:55,083
Да?
246
00:35:55,393 --> 00:35:59,639
Кой сте вие?
- Осиновеният син на този човек.
247
00:36:00,198 --> 00:36:03,585
Истинското ми име е Едуар.
Художник съм.
248
00:36:06,872 --> 00:36:12,626
Той твърди, че сте поет
и че се казвате Сежест.
249
00:36:12,886 --> 00:36:15,713
Името "Сежест" прякор ли е?
250
00:36:15,873 --> 00:36:18,370
Псевдоним би било по-точно.
251
00:36:19,119 --> 00:36:21,797
Френският ви език
е много изтънчен.
252
00:36:21,956 --> 00:36:26,162
Преди няколко земни минути използвахте
253
00:36:26,422 --> 00:36:28,710
идиом,
254
00:36:28,870 --> 00:36:32,296
който нямате право
да използвате на този свят.
255
00:36:32,456 --> 00:36:37,071
Истина е. Направих го в момент
на гняв. Признавам си.
256
00:36:38,959 --> 00:36:41,457
Не го правете повече.
257
00:36:47,291 --> 00:36:52,626
Кой ви даде право да се явите
на този мъж и да му дадете това цвете?
258
00:36:52,786 --> 00:36:58,300
Цветето беше мъртво. Беше ми поръчано
да му го дам, за да го съживи.
259
00:36:58,760 --> 00:37:02,006
Може ли да ни демонстрирате
способностите си?
260
00:37:02,166 --> 00:37:05,962
И не си мислете, че просто изчезване
ще ни убеди.
261
00:37:06,172 --> 00:37:10,208
Изчезването не е лесно...
- Не е по-лесно...
262
00:37:11,577 --> 00:37:16,702
от феномена, каращ влюбения да забрави
себе си пред този, когото обича.
263
00:37:17,261 --> 00:37:20,128
Губите си ума!
- Извинете.
264
00:37:20,288 --> 00:37:22,716
Понякога съм на Луната.
265
00:37:22,875 --> 00:37:26,202
Съветвам ви да не се шегувате
грубо и безцелно
266
00:37:27,371 --> 00:37:31,417
с неща, които могат да разкрият
на хората суетата на техните усилия.
267
00:37:31,577 --> 00:37:34,154
Не се бойте по този въпрос.
268
00:37:35,163 --> 00:37:37,621
Искахме доказателство
за възможностите ви.
269
00:37:37,781 --> 00:37:40,378
Споделям мнението на този човек,
270
00:37:40,538 --> 00:37:43,315
когато казва, че всичко,
което се доказва, е вулгарно.
271
00:37:43,475 --> 00:37:47,501
Боя се, че трябва да ми повярвате.
- Позволявате си да ме поучавате?
272
00:37:49,888 --> 00:37:52,326
Това е върхът!
273
00:37:53,285 --> 00:37:55,783
Ще си отбележа.
274
00:37:57,711 --> 00:38:01,007
Господине?
- Слушам ви.
275
00:38:01,167 --> 00:38:04,044
Вие ли написахте това?
276
00:38:04,204 --> 00:38:09,119
"Това тяло, което ни съдържа,
не познава нашите.
277
00:38:10,957 --> 00:38:14,284
Това, което ни обитава,
е обитавано.
278
00:38:15,862 --> 00:38:18,999
И тези тела, вътре едно в друго,
279
00:38:19,159 --> 00:38:22,046
са телата на вечността."
280
00:38:22,406 --> 00:38:26,632
Да, признавам, че го написах.
- Кой ви каза тези неща?
281
00:38:27,990 --> 00:38:30,588
Кои неща?
- Нещата, които казахте
282
00:38:30,748 --> 00:38:33,145
на този език, нито жив, нито мъртъв.
283
00:38:33,315 --> 00:38:35,613
Никой.
- Лъжете!
284
00:38:35,792 --> 00:38:38,190
Съгласен съм, ако признаете
като мен,
285
00:38:38,360 --> 00:38:41,057
че всички сме пионки на неизвестна
сила, която живее в нас,
286
00:38:41,217 --> 00:38:44,684
която ни управлява
и ни диктува този език.
287
00:38:45,703 --> 00:38:49,918
Може да е идиот.
- Интелектуалците не са заплаха.
288
00:38:50,078 --> 00:38:54,134
Маската и Лепорело имитират своите
господари. Поетите са малко като тях.
289
00:38:54,294 --> 00:38:56,752
Стига сте дрънкал.
290
00:38:56,911 --> 00:38:59,209
Говорете само когато
се обръщам към вас.
291
00:38:59,369 --> 00:39:01,717
Обяснявах най-смирено...
292
00:39:01,876 --> 00:39:04,744
Никой не иска от вас да сте
смирен или високомерен.
293
00:39:04,903 --> 00:39:08,130
Искаме само да отговорите
на поставените въпроси. Това е.
294
00:39:08,290 --> 00:39:13,125
Помнете, че сте тъмна амалгама
от пещери, гори, блата, реки,
295
00:39:13,485 --> 00:39:17,701
амалгама, пълна с огромни и приказни
животни, които се разкъсват взаимно.
296
00:39:17,960 --> 00:39:20,308
Не се правете на остроумен.
297
00:39:20,468 --> 00:39:22,865
Къде живеете?
298
00:39:23,165 --> 00:39:27,131
Живея тук, у една приятелка
по нейна покана.
299
00:39:27,291 --> 00:39:32,706
Какви ми ги говорите?
Където сме ние, няма "тук".
300
00:39:33,784 --> 00:39:37,031
Ние не сме никъде.
- Въпреки това, току-що минах
301
00:39:37,191 --> 00:39:40,208
край мозайки и килим,
които аз съм правил,
302
00:39:40,368 --> 00:39:44,034
и които украсяват вилата,
за която ви говорех.
303
00:39:44,284 --> 00:39:49,798
Може да сте минал покрай
този килим и тези мозайки,
304
00:39:49,958 --> 00:39:54,993
но само защото сме сложили този
килим и тези мозайки на пътя ви.
305
00:39:56,392 --> 00:40:00,088
Това, къде си въобразявате,
че са, има малко значение.
306
00:40:00,368 --> 00:40:02,965
Искате ли да влезе свидетелят?
307
00:40:16,951 --> 00:40:19,848
Къде съм?
- Професоре,
308
00:40:20,118 --> 00:40:22,755
тези думи са недостойни
за човек на науката.
309
00:40:22,915 --> 00:40:26,791
Това са думи на хубава жена,
която припада и после се свестява.
310
00:40:27,790 --> 00:40:30,088
Бях в леглото...
311
00:40:30,248 --> 00:40:32,446
Спях.
312
00:40:34,584 --> 00:40:37,281
Още сте в леглото, професоре.
313
00:40:38,370 --> 00:40:40,568
Спите.
314
00:40:41,327 --> 00:40:45,373
Само че не ни сънувате.
315
00:40:47,291 --> 00:40:52,206
Вие сте в една от тези гънки на
времето, които сте изследвали.
316
00:40:54,164 --> 00:40:57,081
Изследване, което ви прави чест...
317
00:41:01,127 --> 00:41:04,104
Но което нашето царство
не одобрява.
318
00:41:07,411 --> 00:41:09,708
Ще се събудите
319
00:41:09,868 --> 00:41:14,414
и тогава ще си спомните за нас,
като за персонажи от съня ви.
320
00:41:17,291 --> 00:41:19,788
Познавате ли този човек?
321
00:41:25,912 --> 00:41:28,600
Професоре, имате къса памет.
322
00:41:28,759 --> 00:41:30,707
Наистина имате извинение,
понеже спяхте.
323
00:41:30,867 --> 00:41:34,224
Не помните ли, че ми отнехте
какавидата на Луи ХV,
324
00:41:34,384 --> 00:41:39,509
пелерината, ботушите, жабото,
бялата перука, шапката, камшика?
325
00:41:39,668 --> 00:41:43,255
По дяволите!
- Но не ви упреквам.
326
00:41:43,415 --> 00:41:46,462
Предупредихте ме, че не носите
отговорност за последствията.
327
00:41:46,621 --> 00:41:49,129
Какво правите тук?
328
00:41:49,289 --> 00:41:52,546
Тук, господа, пак повтарям,
аз командвам.
329
00:41:53,874 --> 00:41:58,170
Ще съм ви благодарна, ако млъкнете
и отговаряте само на моите въпроси.
330
00:42:00,578 --> 00:42:03,624
При тези обстоятелства,
срещали ли сте този човек?
331
00:42:03,984 --> 00:42:06,552
Много е просто.
- Тихо!
332
00:42:06,811 --> 00:42:09,109
Отговорете!
- Изгубих надежда,
333
00:42:09,269 --> 00:42:13,624
че ще завърша моето изследване
за метод за възкресяване.
334
00:42:13,784 --> 00:42:17,630
И вероятно откритието ми щеше
да умре с мен, ако този човек,
335
00:42:17,890 --> 00:42:21,297
надарен със странни
времеви способности,
336
00:42:21,457 --> 00:42:24,953
които аз не познавах,
337
00:42:25,113 --> 00:42:28,799
не беше напуснал нашия континуум,
не беше пътувал през вечността,
338
00:42:28,959 --> 00:42:32,945
не беше се губил и не беше донесъл
от моето бъдеще в моето настояще
339
00:42:33,105 --> 00:42:35,972
доказателство за закъснелия ми успех.
340
00:42:36,502 --> 00:42:39,179
Направих експеримента с него.
341
00:42:40,667 --> 00:42:45,043
Ще добавя, че от страх от неодобрение
на колегите ми от института,
342
00:42:45,203 --> 00:42:49,029
аз хвърлих откритието си
през прозореца... В Сена...
343
00:42:49,668 --> 00:42:52,166
Реката, която тече пред дома ми.
344
00:42:53,285 --> 00:42:56,631
Така осъществихте
удивителното постижение
345
00:42:56,791 --> 00:42:59,499
да върнете изгубен във времето човек?
346
00:42:59,658 --> 00:43:04,703
Именно. Освободих го от капана,
в който беше попаднал от глупостта си.
347
00:43:04,863 --> 00:43:07,750
Само за да ме хвърлите в друг,
професоре...
348
00:43:07,910 --> 00:43:10,547
Защото този сумрак,
в който съм бродил,
349
00:43:10,707 --> 00:43:15,632
откакто напуснах лабораторията ви,
не може да бъде наречен живот.
350
00:43:15,792 --> 00:43:21,127
Съжалявам. Възможно е откритието ми
да не е било съвсем идеално.
351
00:43:21,287 --> 00:43:23,634
Радвам се, че го унищожих.
352
00:43:23,794 --> 00:43:27,211
Под каква форма е вашето откритие?
353
00:43:27,371 --> 00:43:32,126
Кутия с куршуми, които барутът ми
движи по-бързо от светлината.
354
00:43:32,286 --> 00:43:34,913
Това е кутията,
която хвърлих в реката.
355
00:43:35,073 --> 00:43:38,799
Да се надяваме, че не води
до страшни мутации.
356
00:43:39,159 --> 00:43:41,766
Във всеки случай, е било мъдър ход.
357
00:43:43,375 --> 00:43:46,172
Дезорганизирани от гордост,
358
00:43:46,681 --> 00:43:49,758
с мерки - нескопосни,
каквито могат да са,
359
00:43:49,918 --> 00:43:54,473
взети в отговор на първоначалния
хаос на вашия свят,
360
00:43:56,122 --> 00:44:00,078
хората рискуват да скъсат веригата,
361
00:44:01,996 --> 00:44:04,394
за да създадат илюзия за прогрес.
362
00:44:04,553 --> 00:44:09,059
Госпожо, вие осъждате цялата наука!
363
00:44:09,618 --> 00:44:11,816
Какво наричате "наука"?
364
00:44:11,976 --> 00:44:15,373
Има наука за душата, от която
хората малко се интересуват!
365
00:44:17,450 --> 00:44:20,947
Още веднъж ви моля.
- Извинете.
366
00:44:22,875 --> 00:44:26,372
Какво бихте казал, ако трябва
да защитите този човек?
367
00:44:27,291 --> 00:44:31,796
Че той е поет...
и е необходим...
368
00:44:31,956 --> 00:44:34,693
макар че не знам за какво.
369
00:44:36,372 --> 00:44:39,918
Може ли, госпожо, и аз да ви попитам
на свой ред?
370
00:44:42,286 --> 00:44:45,213
Ще видим дали ще мога да отговоря.
371
00:44:45,373 --> 00:44:50,008
Просто любопитство
на човек на науката.
372
00:44:50,168 --> 00:44:52,425
Колко е часът?
373
00:44:52,585 --> 00:44:56,701
Николко, професоре.
Николко.
374
00:44:57,760 --> 00:45:01,576
Продължавайте да спите. Свободен сте.
- Благодаря.
375
00:45:03,085 --> 00:45:06,631
Усещам нещо като...
376
00:45:06,991 --> 00:45:09,958
трудност да съществувам.
377
00:45:11,167 --> 00:45:14,953
Един вид умора...
378
00:45:17,211 --> 00:45:20,507
Прилича на...
- Спете.
379
00:45:20,787 --> 00:45:23,285
Спете, професоре.
380
00:45:24,504 --> 00:45:27,001
Искам да спите.
381
00:45:27,960 --> 00:45:30,008
Благодаря.
382
00:45:30,168 --> 00:45:34,164
Госпожо, моите почитания.
383
00:45:35,962 --> 00:45:38,060
Спя.
384
00:45:43,215 --> 00:45:45,613
Лека нощ.
385
00:45:50,757 --> 00:45:57,011
Наясно съм, че криволиците на пътя ви
са лабиринт много далече от нашия...
386
00:45:58,759 --> 00:46:01,257
макар че се пресича с него.
387
00:46:02,256 --> 00:46:07,461
И че може да откриете единствения
човек, можещ да коригира грешките ви
388
00:46:07,621 --> 00:46:10,847
и вашето неподчинение
на земните закони.
389
00:46:11,007 --> 00:46:16,452
Този акт не е поради разсейване
на неизвестното,
390
00:46:18,210 --> 00:46:24,084
а един вид върховна привилегия,
391
00:46:25,882 --> 00:46:30,578
с която понякога, скъпи господине,
вие злоупотребявате
392
00:46:31,467 --> 00:46:34,733
и от която може да сте лишени
един ден.
393
00:46:37,211 --> 00:46:40,308
И ако аз превишавам правата си,
394
00:46:41,187 --> 00:46:44,134
то е само защото искам
да ви предупредя,
395
00:46:44,594 --> 00:46:48,430
преди да консултирам вашият водач
за границите, за неговите привилегии
396
00:46:48,590 --> 00:46:51,087
и неговите отговорности.
397
00:46:51,676 --> 00:46:55,632
Не мисля, че ви разбирам.
- Не е нужно да разбирате.
398
00:46:55,792 --> 00:47:00,308
Не се правете на селския глупак.
Мисля, че разбирате прекрасно,
399
00:47:00,468 --> 00:47:04,434
но предпочитате да се правите на
глупак, отколкото да си признаете.
400
00:47:04,593 --> 00:47:07,011
Но, госпожо...
- Тишина!
401
00:47:07,171 --> 00:47:10,428
Трябва да сте благодарен
за невероятното снизхождение,
402
00:47:10,587 --> 00:47:13,984
което този превантивен съд
прояви във вашия случай.
403
00:47:14,753 --> 00:47:16,931
Приближете се.
404
00:47:17,091 --> 00:47:19,289
Да, вие.
405
00:47:21,247 --> 00:47:23,245
Вие.
406
00:47:23,584 --> 00:47:29,828
Много ли сте сигурен,
че не избягахте на своя глава,
407
00:47:30,757 --> 00:47:34,094
за да слеете тези личности,
които ви безпокоят,
408
00:47:34,254 --> 00:47:37,690
като ви разделят на две?
409
00:47:39,469 --> 00:47:42,805
Не се ли изкушавахте
да станете само един,
410
00:47:42,965 --> 00:47:47,241
в услуга на прищевките на този мъж,
който е също двоен -
411
00:47:47,401 --> 00:47:50,927
ваш истински баща
и ваш осиновител?
412
00:47:51,087 --> 00:47:54,094
Госпожо, трябва да сте информирана
413
00:47:54,254 --> 00:47:57,391
за ужасното, безкрайно количество
управления и строеве,
414
00:47:57,550 --> 00:48:03,095
които правят трудно да се разбере
кои трябва да се подчиняват на другите
415
00:48:03,255 --> 00:48:06,492
и тези, кои трябва да бъдат подчинени.
416
00:48:17,201 --> 00:48:20,498
Съгласна съм.
Ще се посъветваме.
417
00:48:20,967 --> 00:48:24,593
Бихте ли ми обяснили странния
маршрут, по който се появихте?
418
00:48:24,853 --> 00:48:27,730
Този маршрут през огън и вода,
419
00:48:27,890 --> 00:48:32,925
следваше, предполагам, заповеди,
на които бях само един инструмент
420
00:48:33,085 --> 00:48:36,182
и които са далече извън
моите слаби способности.
421
00:48:37,191 --> 00:48:41,596
Тъй като държите на това становище,
бих искала поне да знам,
422
00:48:41,756 --> 00:48:47,051
какъв е обхватът, тук долу,
на способностите ви за метаморфоза.
423
00:48:47,490 --> 00:48:49,818
Не се правете на изненадан.
424
00:48:49,978 --> 00:48:53,445
Имам предвид метаморфозата
на орхидея
425
00:48:53,604 --> 00:48:56,002
в мъртвешка глава.
426
00:48:56,801 --> 00:49:00,008
Този страховит маскарад е детински.
427
00:49:00,268 --> 00:49:06,392
Съответства, ако не се лъжа,
на феномена на възкръсването.
428
00:49:06,951 --> 00:49:09,548
Беше само, за да впечатли
този човек
429
00:49:10,877 --> 00:49:14,444
или може би някакъв
начин на предупреждение?
430
00:49:14,603 --> 00:49:17,930
Не. Този ритуал е част от церемония,
431
00:49:18,090 --> 00:49:20,987
за която нямам право
да давам подробности.
432
00:49:22,755 --> 00:49:25,452
Обвиняемият отказва да отговори.
433
00:49:26,881 --> 00:49:29,379
Да се отбележи.
434
00:49:32,505 --> 00:49:37,011
Имате ли да добавите
още нещо във ваша защита?
435
00:49:37,171 --> 00:49:39,808
Трябва да кажа,
че ако заслужавам наказание,
436
00:49:39,968 --> 00:49:43,405
не мога да си представя нищо по-лошо
от това, да си принуден да живееш
437
00:49:43,564 --> 00:49:48,100
между две води, или както вие казвате,
между две царства.
438
00:49:48,360 --> 00:49:51,057
Един режисьор би казал
"с фалшиви цветове".
439
00:49:51,217 --> 00:49:56,092
Бих дал всичко, за да вървя
отново по Земята,
440
00:49:56,252 --> 00:50:01,087
вместо да се губя из мрака
на някаква странна вселена.
441
00:50:02,216 --> 00:50:06,911
Това не е от нашата компетентност.
Съдът ще реши.
442
00:50:14,813 --> 00:50:20,258
Тази комисия ви осъжда превантивно
443
00:50:20,517 --> 00:50:22,915
да живеете.
444
00:50:29,758 --> 00:50:33,514
Минимална присъда,
особено на вашата възраст.
445
00:50:35,213 --> 00:50:37,610
Цветето ви.
446
00:50:39,508 --> 00:50:42,575
Ортебиз, принцесата?
447
00:50:43,714 --> 00:50:46,342
Знаете добре,
че като влюбена в смъртен,
448
00:50:46,501 --> 00:50:48,949
тя се опита да наруши
времевите закони на хората.
449
00:50:49,109 --> 00:50:51,926
А Орфей?
- Оцеляването му беше мираж.
450
00:50:52,086 --> 00:50:56,012
Този божествен ум умря
и Евридика се завърна в Ада.
451
00:50:56,172 --> 00:51:01,376
Както е казал един велик смъртен:
"Не трябва да се плюе срещу вятъра".
452
00:51:03,085 --> 00:51:06,282
Вземете цветето.
- Не смея да го взема.
453
00:51:06,661 --> 00:51:11,017
Това не е нито първият път, нито ще е
последният, когато взимам това цвете
454
00:51:11,177 --> 00:51:13,225
и ви го връщам.
455
00:51:13,384 --> 00:51:17,051
Но този път отгатвам
смелост в жеста ви...
456
00:51:17,211 --> 00:51:22,425
И че мога да стана причина
да ви осъдят пак... Нея и вас.
457
00:51:23,085 --> 00:51:26,002
Не можем да бъдем осъдени по-лошо.
458
00:51:27,001 --> 00:51:31,696
Каква беше присъдата ви?
- Да съдим другите.
459
00:51:33,884 --> 00:51:36,381
Да бъдем съдии.
460
00:51:41,606 --> 00:51:44,503
Не е приятно.
- Сежест.
461
00:51:46,301 --> 00:51:49,528
Тази разследваща комисия
ми се струва много подозрителна.
462
00:51:49,688 --> 00:51:54,303
Нашите творения жадуват да избият
майка си и баща си и да избягат.
463
00:51:54,463 --> 00:51:59,428
Но създанията на нашия разум
са любопитни за произхода си.
464
00:51:59,588 --> 00:52:04,403
Чудя се...
- Не се чудете. За предпочитане е.
465
00:52:06,252 --> 00:52:09,468
Чудя се дали ти самият...
466
00:52:10,717 --> 00:52:13,055
Възможно е.
467
00:52:13,215 --> 00:52:17,300
Понякога те упреквам,
че ме изостави в Зоната на сенките.
468
00:52:17,460 --> 00:52:21,816
Понякога се радвам, че живея
извън абсурдния свят, в който живях.
469
00:52:22,385 --> 00:52:26,581
Въпреки опасенията ми, бих искал
да ви избавя от затруднението ви.
470
00:52:27,380 --> 00:52:30,847
Но макар че Зоната не знае
нито днес, нито вчера, нито утре,
471
00:52:31,007 --> 00:52:35,592
човешкото ви естество зависи от тях.
И, за да постигна целта си,
472
00:52:35,752 --> 00:52:38,759
трябва да ви водя,
или по-скоро да ви следвам
473
00:52:38,919 --> 00:52:41,926
през неизбежните изпитания,
474
00:52:42,086 --> 00:52:45,962
само след края на които,
ще получа това, което искам.
475
00:52:47,091 --> 00:52:52,226
Не може ли да ми разкажеш ролята ти
и тези изпитания, които ме чакат?
476
00:52:52,385 --> 00:52:56,561
Не ги знам и аз самият.
Плавам.
477
00:52:56,721 --> 00:53:02,056
Единственото, което знам е, че това
цвете е направено от вашата кръв...
478
00:53:02,315 --> 00:53:05,722
И че живее с пулса на вашата съдба.
479
00:53:05,882 --> 00:53:09,009
Да вървим.
Вече ви казах твърде много.
480
00:53:09,169 --> 00:53:11,666
Просто се подчинете.
481
00:53:12,755 --> 00:53:15,252
Ще се подчиня.
482
00:53:59,558 --> 00:54:02,655
Гюстав.
Гюстав!
483
00:54:02,955 --> 00:54:06,451
Да, графиньо?
- Кой е убиецът?
484
00:54:07,550 --> 00:54:10,927
Не знам, графиньо.
- Невероятно!
485
00:54:11,087 --> 00:54:14,223
Принуждавате ме да чета
от началото до края книга,
486
00:54:14,383 --> 00:54:17,101
която няма да издадат 70 години?
487
00:54:17,260 --> 00:54:21,516
Моите извинения, госпожо.
- Притрябвали са ми вашите извинения!
488
00:54:23,085 --> 00:54:26,981
Кои са тези господа?
- Кои господа, графиньо?
489
00:54:27,140 --> 00:54:31,566
Тези двама непознати господа,
които се разхождат из дома ми.
490
00:54:33,964 --> 00:54:37,160
Не виждам никого, графиньо.
- Това е върхът!
491
00:54:37,470 --> 00:54:40,597
Искате да кажете, че съм луда?
- О, графиньо!
492
00:54:40,757 --> 00:54:44,753
Свободен сте.
Какви времена!
493
00:55:03,384 --> 00:55:06,751
Всичко пропада в наши дни.
494
00:55:19,258 --> 00:55:22,026
Това тя ли е?
- Не ставайте смешен.
495
00:55:22,285 --> 00:55:27,400
Просто дама, сгрешила времето си.
Би трябвало да знаете, че се случва.
496
00:56:03,025 --> 00:56:05,422
Странни кучета.
497
00:56:09,668 --> 00:56:12,665
ЧАСТНА СОБСТВЕНОСТ
КАПАНИ
498
00:56:57,920 --> 00:57:00,517
Този път тя ли е?
499
00:57:11,926 --> 00:57:17,460
Не, това е Изолда. Тя е на всички
кораби по света, търси Тристан.
500
00:58:09,088 --> 00:58:14,133
Струва ми се, че минахме със Сежест
край параклиса "Св. Петър",
501
00:58:14,293 --> 00:58:18,809
който бях изрисувал през 1957
като мой личен саркофаг,
502
00:58:19,068 --> 00:58:24,533
подарен на рибарите от Больо и Сен Жан
в памет на мъртвата ми младост
503
00:58:24,693 --> 00:58:28,928
и на рибарите от Вилфранш,
където толкова време живях.
504
00:59:02,884 --> 00:59:07,100
Какво има?
- Само не ми казвай, че не го видя.
505
00:59:07,260 --> 00:59:10,307
Видях го, както го видяхте и вие.
- Направи се, че не ме вижда.
506
00:59:10,467 --> 00:59:14,493
Крещяхте навсякъде, че ако го видите,
дори няма да му стиснете ръката.
507
00:59:14,653 --> 00:59:18,809
Мрази ме.
- Няма как да ви обича. Обиждаха него.
508
00:59:18,968 --> 00:59:21,066
Ще го убия.
- Не ви съветвам.
509
00:59:21,226 --> 00:59:25,712
Безсмъртен сте, но ако го убиете,
няма да има кой да умре вместо вас.
510
00:59:25,871 --> 00:59:29,058
Откъде дойде той? Къде отиваше?
- Пак започнахте с въпросите!
511
00:59:29,218 --> 00:59:32,425
Сигурно отива там, откъдето идвате.
И вие отивате там, откъдето той идва.
512
00:59:32,585 --> 00:59:36,111
Времето ви тече в опит да съществувате,
което ви пречи да живеете.
513
00:59:36,271 --> 00:59:39,008
Хайде, боговете не обичат да чакат.
514
01:00:28,788 --> 01:00:32,425
Аз съм ключът към сънищата.
515
01:00:32,585 --> 01:00:35,282
Колоната на скръбта.
516
01:00:36,461 --> 01:00:39,138
Девицата на Желязната маска.
517
01:00:39,398 --> 01:00:41,696
Това е тя.
518
01:00:56,591 --> 01:01:00,846
Твоя е вината, Пелопонес.
Други опасности те заплашват.
519
01:01:01,006 --> 01:01:06,321
Нощем статуите носят черно
и убиват пътниците.
520
01:01:06,481 --> 01:01:10,517
Аз самият не съм бюст.
Трепери от страх!
521
01:01:10,677 --> 01:01:15,222
Имам достатъчно морска пяна във вените,
за да разбирам езика на вълните.
522
01:01:15,382 --> 01:01:18,329
Сапунисват и перат дрехите,
застанали на колене,
523
01:01:18,489 --> 01:01:22,964
обиждат те, смеят ти се
и се подиграват с теб.
524
01:01:53,594 --> 01:01:56,091
Влюбени интелектуалци.
525
01:02:05,192 --> 01:02:07,689
Ще ни дадете ли автографи?
526
01:02:19,328 --> 01:02:21,825
Благодаря, госпожо.
- Благодаря, господине.
527
01:02:46,491 --> 01:02:49,787
Кой е този идол, който яде автографи?
528
01:02:50,177 --> 01:02:53,723
Машината, която прави известен
някого за няколко минути.
529
01:02:53,883 --> 01:02:57,849
После трябва да се мъчи
да бъде известен. По-трудно е.
530
01:02:58,009 --> 01:03:00,766
В развитите страни
работният ден е къс.
531
01:03:03,464 --> 01:03:09,058
Какво излиза от тези усти?
- Романи, поеми, песни и т. н.
532
01:03:09,588 --> 01:03:14,053
Машината спира, докато я нахранят
други ловци на автографи.
533
01:03:14,213 --> 01:03:18,049
През останалото време
усвоява, медитира, спи.
534
01:03:18,409 --> 01:03:23,304
Има шест очи и четири усти.
И не ме питайте защо.
535
01:03:32,385 --> 01:03:35,432
Сбогом.
Тук трябва да ви напусна.
536
01:03:35,591 --> 01:03:38,838
Съжалявам. Такива са нарежданията.
- Кой ги издава?
537
01:03:38,998 --> 01:03:43,434
Дори и да знаех, нямаше да ви кажа.
- Останете с нас, Сежест.
538
01:03:43,593 --> 01:03:47,669
Мислите, че може да живеете с хората,
след като са ви осъдили на смърт?
539
01:03:48,758 --> 01:03:54,213
Не ме изоставяй. Освен това, не е ли
необходимо огледало, за да изчезнеш?
540
01:03:54,612 --> 01:03:56,910
Огледалата отразяват твърде много.
541
01:03:57,070 --> 01:04:00,427
Добре обръщат образа
и се мислят за дълбоки.
542
01:04:00,926 --> 01:04:03,923
Знаеш ли други пътища?
- Затворете си очите.
543
01:04:11,476 --> 01:04:13,873
Отворете си очите.
544
01:04:17,919 --> 01:04:22,085
Къде си?
- Много далече и много близо.
545
01:04:22,674 --> 01:04:25,502
От другата страна на медала.
546
01:04:26,760 --> 01:04:29,318
Казвал съм го твърде често,
за да не разбера.
547
01:04:29,478 --> 01:04:33,224
Не ви ли омръзна да се опитвате
70 години да разберете всичко?
548
01:04:33,384 --> 01:04:36,960
Къде си, Сежест?
- Където ме оставихте.
549
01:04:37,889 --> 01:04:41,376
Сежест!
- Където ме оставихте.
550
01:04:51,086 --> 01:04:54,722
Бях толкова уморен, че мислех,
че чувам коленичили жени,
551
01:04:54,882 --> 01:04:58,129
които ми се подиграват
и перат дрехи.
552
01:05:48,389 --> 01:05:51,885
Ако бъдете така добър
да изчакате няколко минути,
553
01:05:52,285 --> 01:05:55,192
г-н министърът ще ви приеме.
554
01:05:57,180 --> 01:06:00,477
Чаках... чаках...
555
01:06:00,677 --> 01:06:02,974
и чаках.
556
01:06:14,972 --> 01:06:19,598
След няколко минути
г-н президентът ще ви приеме.
557
01:06:30,057 --> 01:06:33,154
Чаках.
Чаках пак.
558
01:06:36,261 --> 01:06:40,846
Ако бъдете така добър
да почакате няколко минути,
559
01:06:41,765 --> 01:06:46,011
първият секретар на Негово височество
ще ви приеме.
560
01:06:48,679 --> 01:06:52,345
Много на брой минути,
а аз винаги чакам.
561
01:06:53,264 --> 01:06:56,021
Ако почакате няколко минути,
562
01:06:56,181 --> 01:06:59,568
Негово височество ще благоволи
да ви приеме.
563
01:07:07,180 --> 01:07:12,225
Благодарение на чакането,
се превръщаш в предверие.
564
01:07:21,096 --> 01:07:25,422
"Надежда всяка тука оставете."
565
01:07:26,511 --> 01:07:29,008
От това ме беше страх.
566
01:07:31,016 --> 01:07:34,043
Може ли все пак да запиша името си?
567
01:07:34,682 --> 01:07:37,080
Безполезно е.
568
01:07:38,059 --> 01:07:41,016
Влезте без да чукате.
569
01:08:00,587 --> 01:08:04,583
Затегнете коланите
и спрете да пушите.
570
01:09:43,014 --> 01:09:46,141
И Лазар не е миришел добре.
571
01:09:46,501 --> 01:09:51,136
Има дори картина, на която
Марта и Мария си запушват носовете.
572
01:09:51,396 --> 01:09:55,352
Извинете... извинете.
573
01:10:07,290 --> 01:10:11,116
Ужас! Какъв ужас!
574
01:10:12,225 --> 01:10:14,922
Какъв ужас!
575
01:13:21,666 --> 01:13:24,014
Престорете се, че плачете,
приятели мои,
576
01:13:24,174 --> 01:13:27,690
тъй като поетите само се преструват,
че са мъртви.
577
01:15:46,781 --> 01:15:51,706
Сфинксът, Едип, тези,
които искаме да познаваме,
578
01:15:51,966 --> 01:15:56,002
е възможно да ги срещнем един ден,
без да ги видим.
579
01:16:58,279 --> 01:17:02,995
От този сън, сънуван на крак,
аз се събудих на един път...
580
01:17:03,155 --> 01:17:06,701
И както се чудех
в коя посока да поема,
581
01:17:06,861 --> 01:17:11,346
ми се строи, че чух мотоциклетистите
от моя филм "Орфей".
582
01:17:11,576 --> 01:17:14,124
Знаех тяхната работа.
583
01:17:14,283 --> 01:17:18,379
Трябваше да понеса същата смърт
като Сежест.
584
01:17:28,359 --> 01:17:31,856
Но грешах.
Беше просто пътната полиция.
585
01:17:32,016 --> 01:17:33,914
Документите?
- Защо?
586
01:17:34,074 --> 01:17:38,080
Не съм длъжен да обяснявам.
Пешеходец тук е винаги подозрителен.
587
01:17:50,867 --> 01:17:53,484
Бързо, бързо, ела с мен!
588
01:17:58,459 --> 01:18:01,956
Земята, въпреки всичко,
не е ваша родина.
589
01:18:09,069 --> 01:18:11,736
Ще трябва да му искаме автограф.
590
01:18:18,969 --> 01:18:21,366
Ама какво...
591
01:18:49,158 --> 01:18:50,707
Ето.
592
01:18:50,867 --> 01:18:55,572
Вълна от радост току-що помете
моя прощален филм.
593
01:18:55,862 --> 01:18:58,559
Ако не ви е харесал,
ще ми е мъчно,
594
01:18:58,719 --> 01:19:03,784
защото вложих в него всичките си сили,
като всеки един член на моя екип.
595
01:19:04,073 --> 01:19:07,200
Моята звезда е цвят на хибискус.
596
01:19:07,360 --> 01:19:10,707
Ако сте забелязали
някои известни актьори,
597
01:19:10,867 --> 01:19:17,001
те не се появяват, защото са известни,
а защото пасват на ролите си
598
01:19:17,160 --> 01:19:19,658
и защото са мои приятели.
65755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.