All language subtitles for Shogun.2024.S01E09.1080p.WEB.H264-Successful

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,137 --> 00:00:15,535 Anteriormente em Xogun 2 00:00:15,616 --> 00:00:18,241 Seu pai a estima muito. 3 00:00:18,325 --> 00:00:24,283 Somos prisioneiros daquela mulher. 4 00:00:24,366 --> 00:00:26,450 Precisa abandonar esses jogos. 5 00:00:26,825 --> 00:00:29,408 Prometa que libertará os reféns. 6 00:00:29,991 --> 00:00:32,783 Agora quero formar alianças que beneficiem este país. 7 00:00:32,866 --> 00:00:34,700 Só preciso de uma nova bandeira. 8 00:00:34,783 --> 00:00:36,825 - Deseja navegar em nome de Yabushige - Sama? 9 00:00:36,908 --> 00:00:42,116 O que é mais importante? A sobrevivência do nosso clã ou do Japão? 10 00:00:42,991 --> 00:00:45,908 Não desista do nosso senhor. 11 00:00:45,991 --> 00:00:50,075 Mesmo quando parece que ele desistiu de si mesmo. 12 00:00:50,491 --> 00:00:51,700 Hiromatsu... 13 00:00:52,408 --> 00:00:55,866 sabia seu dever. 14 00:00:56,366 --> 00:01:01,033 Está pronta para fazer a sua parte? 15 00:01:01,308 --> 00:01:03,183 Estou pronta. 16 00:01:43,775 --> 00:01:46,915 Resync >oakislandtk< 17 00:01:48,108 --> 00:01:51,983 REGIÃO DE SHONAI 14 ANOS ATRÁS 18 00:01:53,900 --> 00:01:56,400 Ela já foi pega três vezes. 19 00:01:56,483 --> 00:01:59,400 O pai dela era o traiçoeiro Akechi Jinsai. 20 00:01:59,483 --> 00:02:03,983 Ela é a última da linhagem dele. 21 00:02:04,066 --> 00:02:07,733 O marido teve misericórdia, mas ela deseja morrer. 22 00:02:07,816 --> 00:02:10,150 Posso falar com ela a sós? 23 00:02:24,775 --> 00:02:26,233 Mariko- sama, não é? 24 00:02:28,858 --> 00:02:31,025 Na minha cultura, diríamos Maria. 25 00:02:32,941 --> 00:02:34,358 Um nome lindo. 26 00:02:36,858 --> 00:02:40,150 Você é jovem demais para ficar triste assim. 27 00:02:41,358 --> 00:02:44,025 Não sou muito mais velho. 28 00:02:46,233 --> 00:02:49,400 Também já conheci tristezas e perdas. 29 00:02:51,733 --> 00:02:57,733 Mas acredito que Deus me poupou com um propósito. 30 00:02:59,316 --> 00:03:03,150 E agora Ele poupou você. 31 00:03:07,150 --> 00:03:09,608 Pai nosso que estais no Céu, 32 00:03:10,191 --> 00:03:12,608 santificado seja Vosso nome, venha a nós o Vosso reino. 33 00:03:12,691 --> 00:03:16,275 Seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no Céu. 34 00:03:16,358 --> 00:03:21,025 Não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. 35 00:03:38,941 --> 00:03:41,733 Para quando não tiver palavras... 36 00:03:41,816 --> 00:03:46,525 e só precisar de algo a que se agarrar. 37 00:05:31,775 --> 00:05:34,358 BASEADA NO ROMANCE DE JAMES CLAVELL 38 00:05:38,725 --> 00:05:41,514 XÓGUM: A GLORIOSA SAGA DO JAPÃO 39 00:05:55,833 --> 00:05:59,416 CAPÍTULO NOVE: CÉU CARMESIM 40 00:06:05,966 --> 00:06:07,883 Estamos nos aproximando. 41 00:06:07,966 --> 00:06:09,258 Sim. 42 00:06:12,258 --> 00:06:13,716 Por que ele a mandou aqui? 43 00:06:14,800 --> 00:06:16,591 Não tem nada a ver com você. 44 00:06:17,550 --> 00:06:20,216 Só estamos viajando para Osaka ao mesmo tempo. 45 00:06:23,008 --> 00:06:24,883 Minha vida é minha e sua vida é sua. 46 00:06:29,883 --> 00:06:31,550 Seus amigos voltaram de Macau 47 00:06:31,633 --> 00:06:36,050 com a seda superfaturada que trocaram por prata japonesa depreciada. 48 00:06:37,383 --> 00:06:39,091 Muito amigos dos japas. 49 00:06:44,758 --> 00:06:48,425 Diga que, ao chegarmos ao castelo, os homens de Ishido nos receberão. 50 00:06:48,925 --> 00:06:50,133 Que ele não se afaste. 51 00:06:51,050 --> 00:06:54,008 Fique perto ao ser recebido pelos homens de Ishido. 52 00:07:01,925 --> 00:07:03,883 Traduziu honestamente? 53 00:07:06,341 --> 00:07:07,383 Traduzi. 54 00:07:17,425 --> 00:07:20,425 Odeio essa cidade maldita. 55 00:08:04,050 --> 00:08:05,383 A família do Sr. Ohno. 56 00:08:08,550 --> 00:08:11,675 Todos no castelo agora são reféns de Ishido. 57 00:08:12,508 --> 00:08:16,591 Com membros de cada família nobre como reféns, ninguém pode se opor a ele. 58 00:08:26,216 --> 00:08:28,508 Vamos falar com o Sr. Ishido amanhã. 59 00:08:29,216 --> 00:08:31,841 Quero você lá comigo. 60 00:08:33,133 --> 00:08:34,133 Não. 61 00:08:34,591 --> 00:08:38,133 Faremos a nossa proposta. 62 00:08:38,216 --> 00:08:39,216 Entendeu? 63 00:08:39,925 --> 00:08:40,925 Sr. Ishido. 64 00:08:42,508 --> 00:08:46,050 Amanhã. Sim. Yabushige, obrigado por confiar em mim. 65 00:08:46,841 --> 00:08:51,050 Quando eu lhe entregar o ouro católico, não vai se arrepender. 66 00:08:52,258 --> 00:08:53,258 Você entendeu? 67 00:08:55,300 --> 00:08:56,300 Claro. 68 00:09:02,050 --> 00:09:03,466 Estamos juntos de novo. 69 00:09:06,216 --> 00:09:07,841 - Descanse, Anjin - Sama. 70 00:09:16,258 --> 00:09:19,300 É verdade... Você está aqui. 71 00:09:20,258 --> 00:09:23,091 Peço desculpas pelo espaço acanhado. 72 00:09:26,716 --> 00:09:30,925 Tivemos de ceder os quartos para a família do Sr. Otomo. 73 00:09:33,008 --> 00:09:36,675 Sinto muito pelo que passaram. 74 00:09:38,133 --> 00:09:43,258 E a Sra. Shizu, dando à luz um filho neste lugar cruel. 75 00:09:45,258 --> 00:09:47,675 Queria poder ter estado com vocês. 76 00:09:50,675 --> 00:09:52,800 Alguma notícia do Sr. Toranaga? 77 00:10:07,925 --> 00:10:10,841 Vamos esperar que funcione. 78 00:10:14,800 --> 00:10:17,508 Tem certeza de que foi o herege? 79 00:10:18,466 --> 00:10:21,383 É difícil não sentir o fedor que vem da galé. 80 00:10:21,466 --> 00:10:23,466 Uma escolta de japas com ele. 81 00:10:23,966 --> 00:10:26,591 E a tradutora também. 82 00:10:26,675 --> 00:10:29,341 - A Sra. Maria? - Sua amiguinha. 83 00:10:29,425 --> 00:10:31,591 Toranaga está tramando algo. 84 00:10:32,300 --> 00:10:34,716 Precisamos descobrir o que é. 85 00:10:38,716 --> 00:10:41,383 Não acho que o herege esteja aqui em nome do Toranaga. 86 00:10:42,091 --> 00:10:44,216 Em Edo, ele havia sido libertado. 87 00:10:44,966 --> 00:10:46,758 Toranaga desistiu. 88 00:10:47,591 --> 00:10:51,633 Ou não enxerga os truques deles. 89 00:10:52,258 --> 00:10:53,508 Foi diferente. 90 00:10:55,133 --> 00:10:58,091 O vassalo mais leal se matou na frente dele. 91 00:10:58,716 --> 00:11:02,883 Se John Blackthorne está aqui, é só porque quer achar uma saída. 92 00:11:02,966 --> 00:11:04,591 Um perigo contido. 93 00:11:06,633 --> 00:11:08,050 A guerra se aproxima. 94 00:11:21,550 --> 00:11:25,300 Que belo presente. Faça uma mesura. 95 00:11:26,508 --> 00:11:28,383 Não, assim não. 96 00:11:28,466 --> 00:11:32,425 Se quisermos vencer nossos inimigos, precisa se curvar direito. 97 00:11:33,050 --> 00:11:37,133 As costas, aqui! Isso. O que é isso? Mostre a ele. 98 00:11:47,800 --> 00:11:50,466 Ótimo! Muito bom. É isso. 99 00:11:50,550 --> 00:11:51,550 Por quê... 100 00:11:52,175 --> 00:11:53,175 Não fale. 101 00:11:54,841 --> 00:11:56,091 E não me decepcione. 102 00:12:11,675 --> 00:12:15,550 Yabushige. Chegou rápido de Edo. 103 00:12:16,925 --> 00:12:21,550 Que gentileza a sua devolver o meu prisioneiro. 104 00:12:21,633 --> 00:12:22,800 O prazer é meu. 105 00:12:23,425 --> 00:12:25,841 Mas ele não é para você. 106 00:12:26,341 --> 00:12:29,133 Ele quer se juntar a Ishido. 107 00:12:29,966 --> 00:12:34,008 Afinal, ninguém deve ter todas as armas no Japão... 108 00:12:34,091 --> 00:12:35,341 não concorda? 109 00:12:36,925 --> 00:12:38,008 Não importa. 110 00:12:38,591 --> 00:12:41,883 O bárbaro logo estará à mercê da Igreja. 111 00:12:42,383 --> 00:12:44,925 Continuem com a briga chata entre cristãos. 112 00:12:45,425 --> 00:12:47,133 Mas não o amarrotem. 113 00:12:47,675 --> 00:12:48,966 Ele é meu. 114 00:12:53,383 --> 00:12:54,633 Boa noite. 115 00:12:55,675 --> 00:12:58,175 Sou Kiyama Ukon Sadanaga. 116 00:12:58,258 --> 00:13:00,466 Membro do Conselho dos Regentes. 117 00:13:00,550 --> 00:13:03,925 Sim. O mais humilde servo do Senhor lá de cima. 118 00:13:04,550 --> 00:13:07,966 E dos portugueses. O que vem primeiro? Deus ou o dinheiro? 119 00:13:10,675 --> 00:13:14,883 Não me incomodo tanto com assuntos de fé. 120 00:13:15,758 --> 00:13:18,966 No entanto, estudo negócios. 121 00:13:20,758 --> 00:13:22,133 E posso lhe dizer 122 00:13:22,883 --> 00:13:27,841 que já temos muitos mercadores piratas neste país. 123 00:13:29,091 --> 00:13:32,925 Sua espécie chegou tarde demais. 124 00:13:35,425 --> 00:13:36,425 Minha espécie? 125 00:13:36,508 --> 00:13:37,966 Mas eu não sou pirata. 126 00:14:16,333 --> 00:14:18,250 Bem-vindo, Yabushige. 127 00:14:21,083 --> 00:14:24,875 Em nome do Sr. Toranaga, eu me rendo ao Conselho. 128 00:14:25,625 --> 00:14:31,083 E ofereço meus pêsames pela morte da brilhante esposa do taikō. 129 00:14:34,041 --> 00:14:36,333 Palavras ocas de um traidor. 130 00:14:37,375 --> 00:14:40,083 Como expliquei uma vez a Nebara Jozen, 131 00:14:40,166 --> 00:14:44,583 fui enganado para tirar Toranaga de Osaka. 132 00:14:44,666 --> 00:14:50,208 Isso foi antes ou depois de ser enganado para matá-lo? 133 00:14:53,750 --> 00:14:56,083 Se desejar a minha cabeça, a terá. 134 00:14:56,166 --> 00:14:59,833 Mas, antes disso, pode dar uma olhada no meu presente? 135 00:15:01,041 --> 00:15:04,500 O Anjin já foi o hatamoto preferido de Toranaga. 136 00:15:05,000 --> 00:15:06,916 Agora ele é leal a mim. 137 00:15:07,541 --> 00:15:09,250 Ele é experiente 138 00:15:09,500 --> 00:15:12,666 e um excelente capitão marítimo. 139 00:15:16,291 --> 00:15:18,166 O herdeiro não tem interesse no bárbaro. 140 00:15:23,291 --> 00:15:24,291 Dispensados. 141 00:15:33,250 --> 00:15:34,250 Curvem-se. 142 00:15:36,750 --> 00:15:37,750 Para trás. 143 00:15:38,333 --> 00:15:40,791 Nós tentamos, Anjin. Não sei... 144 00:16:19,791 --> 00:16:22,291 Bem-vinda de volta a Osaka, Mariko. 145 00:16:27,166 --> 00:16:29,583 Parabéns ao senhor e a Ochiba no kata 146 00:16:30,416 --> 00:16:32,166 pelo feliz noivado. 147 00:16:32,875 --> 00:16:37,250 É uma surpresa que tenha se juntado a esse traidor covarde na jornada dele. 148 00:16:38,875 --> 00:16:41,333 Tem notícias sobre o progresso de Toranaga em Edo? 149 00:16:42,083 --> 00:16:44,625 Só que meu senhor continua de luto. 150 00:16:45,250 --> 00:16:49,541 Naturalmente, ficou abalado com a morte do filho. 151 00:16:49,625 --> 00:16:51,875 Ele tem outros. 152 00:16:55,833 --> 00:16:58,791 É um prazer ver você, Mariko. 153 00:16:59,666 --> 00:17:01,250 Há quanto tempo. 154 00:17:03,833 --> 00:17:04,833 Sim. 155 00:17:06,083 --> 00:17:08,333 Desde que éramos meninas. 156 00:17:08,708 --> 00:17:12,791 Mariko e eu passamos muitos anos juntas em Azuchi. 157 00:17:13,583 --> 00:17:16,250 Lembra-se de como competíamos em concursos de poesia? 158 00:17:17,416 --> 00:17:18,666 Eu me lembro. 159 00:17:21,125 --> 00:17:22,708 Em memória a Daiyoin, 160 00:17:22,791 --> 00:17:24,833 faremos um concurso de poesia. 161 00:17:25,500 --> 00:17:28,041 Se puder escolher o primeiro verso, 162 00:17:28,125 --> 00:17:29,666 seria uma grande honra. 163 00:17:30,833 --> 00:17:31,958 Acho que deve ser... 164 00:17:35,708 --> 00:17:38,416 Enquanto a neve permanece 165 00:17:38,500 --> 00:17:40,916 Encoberta na neblina da noite fria 166 00:17:41,333 --> 00:17:43,666 Um galho nu... 167 00:17:45,083 --> 00:17:46,291 Excelente. 168 00:17:47,416 --> 00:17:49,041 Mas um pouco sombrio. 169 00:17:50,583 --> 00:17:53,333 Isso nos dará algo pelo que esperar 170 00:17:53,958 --> 00:17:57,750 em meio a toda essa morte e traição. 171 00:17:58,166 --> 00:18:01,625 Infelizmente, não vou competir. 172 00:18:03,125 --> 00:18:04,125 O que disse? 173 00:18:04,416 --> 00:18:06,416 Sinto muito, 174 00:18:06,958 --> 00:18:10,000 mas não estarei aqui. 175 00:18:10,083 --> 00:18:15,291 Vou sair de Osaka amanhã com Kiri no kata e Shizu no kata. 176 00:18:19,708 --> 00:18:21,833 Vai para onde, Mariko? 177 00:18:22,583 --> 00:18:25,041 Encontrar nosso senhor feudal em Edo. 178 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 Ele pediu que eu as acompanhasse. 179 00:18:29,375 --> 00:18:30,833 Ele... 180 00:18:31,708 --> 00:18:36,375 Toranaga virá em algumas semanas, como o senhor disse. 181 00:18:36,458 --> 00:18:40,500 Faz meses que a Sra. Shizu não vê o Sr. Toranaga. 182 00:18:40,583 --> 00:18:44,750 E o meu senhor ainda não viu o filho mais novo. 183 00:18:44,833 --> 00:18:45,833 Sra. Mariko... 184 00:18:46,416 --> 00:18:50,208 Vamos discutir esse assunto particular em outro momento. 185 00:18:50,583 --> 00:18:54,208 - Talvez possa nos visitar... - Obrigada, mas não. 186 00:18:55,416 --> 00:18:58,166 - Vou embora amanhã. - Que grosseria! 187 00:19:01,833 --> 00:19:02,916 Perdão, 188 00:19:04,083 --> 00:19:05,625 não foi minha intenção. 189 00:19:07,166 --> 00:19:12,041 Voltarei com o meu senhor no dia em que precisarmos estar em Osaka. 190 00:19:13,833 --> 00:19:17,166 A menos que estejamos presos aqui. 191 00:19:20,791 --> 00:19:22,750 Ninguém está preso aqui. 192 00:19:25,583 --> 00:19:28,375 Mas, já que decidiu falar dessa forma ultrajante, 193 00:19:28,833 --> 00:19:31,750 pedirei uma revisão formal aos Regentes. 194 00:19:32,500 --> 00:19:33,500 Sr. Kiyama? 195 00:19:34,333 --> 00:19:35,750 O que acha? 196 00:19:37,291 --> 00:19:38,333 Concordo. 197 00:19:38,750 --> 00:19:39,750 Ótimo. 198 00:19:40,541 --> 00:19:42,708 Mariko ficará aqui até lá. 199 00:19:45,791 --> 00:19:47,208 Eu ficaria honrada. 200 00:19:55,166 --> 00:19:56,166 Entretanto... 201 00:19:57,500 --> 00:20:04,333 meu dever é para com o meu senhor, e tenho ordens de partir. 202 00:20:05,083 --> 00:20:06,375 Seja paciente! 203 00:20:06,458 --> 00:20:10,000 - Não posso adiar minha partida. - Assunto encerrado! 204 00:20:10,083 --> 00:20:11,875 O assunto estará encerrado 205 00:20:12,833 --> 00:20:16,583 quando tiver a fineza de me deixar terminar. 206 00:20:22,000 --> 00:20:27,500 Não sou nenhuma camponesa para ser maltratada. 207 00:20:29,083 --> 00:20:31,375 Sou filha do grande senhor... 208 00:20:31,458 --> 00:20:34,000 Akechi Jinsai. 209 00:20:36,750 --> 00:20:39,666 Minha linhagem samurai remonta a mil anos, 210 00:20:40,375 --> 00:20:46,458 e eu nunca serei prisioneira, refém ou confinada. 211 00:20:48,625 --> 00:20:51,791 Sou livre para sair quando quiser... 212 00:20:52,583 --> 00:20:54,666 assim como todo mundo. 213 00:20:57,750 --> 00:21:00,333 Aguarde a reunião dos Regentes. 214 00:21:02,666 --> 00:21:04,125 Não há mais nada a discutir. 215 00:21:25,208 --> 00:21:28,000 O que, em nome de todos os deuses, possuiu você? 216 00:21:28,583 --> 00:21:30,416 Perdeu o juízo? 217 00:21:31,666 --> 00:21:34,541 Esse seu corpo é... idiota? 218 00:21:36,166 --> 00:21:37,791 Sinto muito. 219 00:21:38,875 --> 00:21:40,916 O que houve hoje foi inesperado. 220 00:21:41,958 --> 00:21:43,958 Você sabia o que estava fazendo. 221 00:21:44,375 --> 00:21:46,250 A mando de Toranaga. 222 00:21:46,333 --> 00:21:48,750 Eu sei, Ishido sabe. 223 00:21:51,291 --> 00:21:53,583 Quais são os planos de Toranaga? 224 00:21:54,208 --> 00:21:57,458 Posso ajudá-lo, podemos fazer isso juntos. 225 00:21:57,833 --> 00:21:59,541 Diga suas ordens! 226 00:21:59,625 --> 00:22:01,166 - Yabushige. - O que foi? 227 00:22:01,250 --> 00:22:04,041 Não desejo perturbar sua paz. 228 00:22:04,833 --> 00:22:06,250 Nenhuma paz. 229 00:22:08,750 --> 00:22:10,625 Imagino que ele faça parte disso. 230 00:22:12,000 --> 00:22:15,791 O Anjin está aqui por conta própria. 231 00:22:17,625 --> 00:22:22,125 Desculpe, mas peço licença. 232 00:22:24,333 --> 00:22:25,958 Estou muito cansada. 233 00:22:30,916 --> 00:22:34,125 'Galhos nus...' Que poema horrível! 234 00:22:34,208 --> 00:22:36,416 Quem escreve sobre galhos nus na primavera? 235 00:22:38,333 --> 00:22:39,833 Vamos, idiota! 236 00:22:46,541 --> 00:22:48,000 Por que fez isso? 237 00:22:49,833 --> 00:22:51,083 Preciso descansar. 238 00:22:52,208 --> 00:22:54,250 Vou embora pela manhã. 239 00:22:54,333 --> 00:22:55,750 Mas não pode. 240 00:22:56,666 --> 00:22:57,916 Eles vão impedir. 241 00:22:58,958 --> 00:23:03,708 A julgar pelos guardas armados em todo canto, provavelmente à força. 242 00:23:03,791 --> 00:23:06,833 Então Ishido estaria admitindo que fico aqui à força. 243 00:23:08,125 --> 00:23:11,583 Assim como os nobres e damas aprisionados no castelo. 244 00:23:15,416 --> 00:23:21,625 Você se atiraria contra uma espada só para provar que a lâmina é afiada. 245 00:23:23,625 --> 00:23:25,083 - Por favor, Anjin - Sama, 246 00:23:26,833 --> 00:23:28,791 não se envolva. 247 00:23:31,250 --> 00:23:32,583 Pode fazer isso... 248 00:23:34,833 --> 00:23:37,000 em nome de tudo o que passamos? 249 00:23:52,391 --> 00:23:55,850 Como seu filho, me preocupo com a nossa casa. 250 00:23:57,016 --> 00:24:00,558 Só estou cumprindo meu dever. 251 00:24:00,641 --> 00:24:01,975 Para com quem? 252 00:24:02,975 --> 00:24:04,100 Sua família? 253 00:24:04,641 --> 00:24:06,850 É difícil de explicar. 254 00:24:08,100 --> 00:24:10,100 E seu dever para com Deus? 255 00:24:11,308 --> 00:24:15,266 Por favor, o Sr. Kiyama é um cristão da mais alta patente. 256 00:24:15,850 --> 00:24:18,266 Ele pede que fique em Osaka. 257 00:24:18,766 --> 00:24:22,600 Ele diz que nossas famílias são uma só sob a bandeira de Deus, 258 00:24:22,683 --> 00:24:26,725 e é por isso que devo me casar com a neta dele. 259 00:24:28,725 --> 00:24:30,600 - Servimos a Toranaga - Sama. 260 00:24:31,641 --> 00:24:33,725 Vai se casar conforme ele ordenar. 261 00:24:39,100 --> 00:24:41,808 Cansei de ser desta família. 262 00:24:41,891 --> 00:24:45,475 As coisas que dizem sobre o seu nome sempre me envergonham. 263 00:24:45,558 --> 00:24:46,600 E por quê? 264 00:24:46,683 --> 00:24:49,641 - O que eu fiz? - Não temos do que nos envergonhar. 265 00:24:51,850 --> 00:24:53,350 Então, pare com isso. 266 00:24:53,433 --> 00:24:56,391 Se tentar sair hoje, será presa. 267 00:24:57,391 --> 00:24:59,183 E, se for desonrada... 268 00:25:04,391 --> 00:25:07,975 deixarei de ser seu filho. 269 00:26:20,558 --> 00:26:23,225 Senhora, está pronta? 270 00:26:30,808 --> 00:26:31,975 Vamos. 271 00:26:33,308 --> 00:26:35,641 Preparem-se todos! 272 00:26:40,225 --> 00:26:41,225 Vamos embora. 273 00:26:57,058 --> 00:26:59,058 Com licença, Sra. Mariko, 274 00:26:59,391 --> 00:27:01,975 vocês têm permissão para sair? 275 00:27:02,058 --> 00:27:05,141 Perdão, mas não precisamos de permissão. 276 00:27:05,766 --> 00:27:08,808 O Sr. Ishido instituiu ordens no castelo. 277 00:27:09,850 --> 00:27:11,725 Precisam ter permissão. 278 00:27:12,850 --> 00:27:17,933 Meu senhor ordenou que eu escoltasse as damas dele até Edo. 279 00:27:18,183 --> 00:27:19,600 Deixem-nos passar. 280 00:27:20,350 --> 00:27:25,266 Lamento, mas, sem permissão, nenhum senhor ou seu séquito 281 00:27:25,350 --> 00:27:29,850 pode deixar o Castelo de Osaka. São ordens do Sr. Ishido. 282 00:27:31,891 --> 00:27:33,683 Você não me dá escolha. 283 00:27:37,100 --> 00:27:38,225 Mate-o, por favor. 284 00:27:57,558 --> 00:27:58,933 Ela vai embora agora! 285 00:28:21,725 --> 00:28:27,516 - Miyai, pode assumir o comando? - Seria uma honra, minha senhora. 286 00:28:29,058 --> 00:28:30,058 Mate-os! 287 00:28:57,266 --> 00:28:59,725 Foi uma honra tê-la servido. 288 00:29:27,100 --> 00:29:29,225 Sr. Kiyama, Sr. Ohno. 289 00:29:29,933 --> 00:29:32,766 Por favor, tirem esses homens da minha frente. 290 00:29:33,141 --> 00:29:37,600 Eles não obedecem a nós. Esses homens são do Sr. Ishido. 291 00:29:37,975 --> 00:29:39,641 Estamos impotentes. 292 00:29:40,058 --> 00:29:46,391 Então estamos todos sendo mantidos aqui contra nossa vontade. 293 00:29:47,141 --> 00:29:49,725 Vou convocar uma reunião! 294 00:29:50,308 --> 00:29:54,350 Sou uma vassala do Sr. Toranaga, e minhas ordens foram claras. 295 00:29:56,308 --> 00:29:59,308 Preciso de permissão para obedecer ao meu senhor. 296 00:30:17,975 --> 00:30:19,100 Mariko- sama. 297 00:30:29,683 --> 00:30:31,516 Por favor, saia do meu caminho. 298 00:30:46,016 --> 00:30:48,558 A Sra. Mariko não deve ser ferida! 299 00:32:00,600 --> 00:32:03,600 Não é possível lutar contra todos esses homens. 300 00:32:17,433 --> 00:32:20,308 Temos que voltar. 301 00:32:22,183 --> 00:32:23,183 No entanto, 302 00:32:25,808 --> 00:32:29,350 fui impedida de cumprir meu dever para com o meu senhor, 303 00:32:32,058 --> 00:32:34,600 e não posso viver com essa ofensa. 304 00:32:46,141 --> 00:32:48,975 Tirarei minha vida ao pôr do sol. 305 00:33:04,641 --> 00:33:06,308 Sr. Kiyama. 306 00:33:07,433 --> 00:33:10,433 Como cristão, o senhor entende 307 00:33:10,516 --> 00:33:12,766 que é um pecado mortal tirar a própria vida. 308 00:33:12,850 --> 00:33:15,183 Peço formalmente que me auxilie. 309 00:33:50,766 --> 00:33:54,725 Como cristão, tenho compromisso com ela. 310 00:33:55,891 --> 00:33:59,183 Caso contrário, ela enfrentará a danação eterna. 311 00:33:59,850 --> 00:34:01,100 A escolha é dela. 312 00:34:02,558 --> 00:34:03,766 É um blefe. 313 00:34:04,183 --> 00:34:08,975 Ela não abrirá mão da alma eterna com o suicídio. 314 00:34:09,350 --> 00:34:11,558 Vocês todos estão enganados. 315 00:34:12,475 --> 00:34:16,266 A Sra. Mariko fará o que diz. 316 00:34:18,516 --> 00:34:22,058 É a vingança dela. 317 00:34:23,100 --> 00:34:25,183 Contra o destino. 318 00:34:25,766 --> 00:34:27,308 Contra todos nós. 319 00:34:28,433 --> 00:34:35,350 Ela morrerá para se livrar da desgraça que a aflige. 320 00:34:36,891 --> 00:34:42,183 E então toda Osaka será desonrada por deixá-la morrer. 321 00:34:44,308 --> 00:34:46,475 Um pouco radical, não acha? 322 00:34:54,100 --> 00:34:56,350 O que aconselha? 323 00:34:56,433 --> 00:35:01,183 Não tenho conselhos para o senhor, Sr. Ishido. 324 00:35:03,683 --> 00:35:05,766 Se permitir que ela morra, 325 00:35:07,433 --> 00:35:11,391 haverá uma revolta de todas as famílias nobres de Osaka. 326 00:35:13,183 --> 00:35:17,516 Se permitir que ela saia, 327 00:35:18,766 --> 00:35:21,975 os reféns também exigirão sair. 328 00:35:31,100 --> 00:35:33,683 Os homens do Ishido começaram a trancar os palácios. 329 00:35:33,766 --> 00:35:35,641 Conseguimos sair bem a tempo. 330 00:35:36,933 --> 00:35:40,516 Pedimos a honra de nos juntarmos a vocês para esperar a Sra. Mariko. 331 00:35:41,391 --> 00:35:42,975 É um prazer recebê-las. 332 00:35:53,516 --> 00:35:59,225 O Anjin foi convocado para uma audiência com o herdeiro. 333 00:36:22,558 --> 00:36:26,058 Soube que seu japonês é razoável. 334 00:36:26,766 --> 00:36:29,100 Consegue me entender? 335 00:36:29,683 --> 00:36:30,683 Sim. 336 00:36:31,100 --> 00:36:36,016 Mas peço respeitosamente que use palavras simples. 337 00:36:36,100 --> 00:36:38,141 Uma frase preparada. 338 00:36:38,891 --> 00:36:40,350 Inteligente da sua parte. 339 00:36:42,433 --> 00:36:44,600 Será que foi Mariko lhe ensinou? 340 00:36:56,100 --> 00:36:57,266 Obrigada por vir. 341 00:36:59,058 --> 00:37:02,558 O herdeiro solicitou uma audiência com o Anjin. 342 00:37:03,058 --> 00:37:06,183 Como precisamos de um tradutor, pedi que viesse. 343 00:37:07,350 --> 00:37:09,016 Ela me pediu para traduzir. 344 00:37:09,850 --> 00:37:13,308 É um truque para me trazer até ela. Por favor, deixe-a falar. 345 00:37:14,558 --> 00:37:17,266 Ficarei honrada em poder ajudar. 346 00:37:19,058 --> 00:37:23,516 O Anjin agradece ao herdeiro pela audiência. 347 00:37:30,058 --> 00:37:31,391 Esse jogo precisa acabar. 348 00:37:32,850 --> 00:37:34,808 Não é um jogo. 349 00:37:36,225 --> 00:37:39,683 Preciso cumprir o meu dever. 350 00:37:39,766 --> 00:37:43,058 Não pode dar nobreza à beligerância do seu senhor. 351 00:37:43,641 --> 00:37:47,516 Servindo de isca para Toranaga, não vai ganhar a liberdade. 352 00:37:47,766 --> 00:37:50,308 Desculpe, mas está enganada. 353 00:37:50,391 --> 00:37:55,600 Meu senhor só deseja encerrar essa briga. 354 00:37:59,391 --> 00:38:01,475 Pode traduzir para o Anjin? 355 00:38:03,225 --> 00:38:08,350 Quero que ele entenda o relacionamento que já tivemos. 356 00:38:09,391 --> 00:38:13,725 Quando éramos meninas, Mariko era boa em tudo. 357 00:38:14,225 --> 00:38:16,558 Ela sempre sabia onde ficar, 358 00:38:16,641 --> 00:38:19,725 quando sair sem que ninguém pedisse. 359 00:38:22,308 --> 00:38:26,975 Era fácil para ela. 360 00:38:27,850 --> 00:38:30,683 Ela fala da nossa infância juntas. 361 00:38:32,516 --> 00:38:34,850 Nós crescemos como irmãs. 362 00:38:38,766 --> 00:38:40,641 Mas nossos pais eram inimigos. 363 00:38:42,516 --> 00:38:44,516 O sofrimento deles era nosso. 364 00:38:45,141 --> 00:38:47,725 Guerras irrompiam até em nosso castelo. 365 00:38:51,850 --> 00:38:54,058 Mas eu tinha Mariko. 366 00:38:55,891 --> 00:39:00,641 Ela era minha alegria. 367 00:39:02,391 --> 00:39:05,600 E então a mandaram embora. 368 00:39:10,183 --> 00:39:17,183 Por anos, não reconheci a mulher que me disseram que havia se tornado. 369 00:39:18,933 --> 00:39:21,266 Aquela Mariko, em nome do pai, 370 00:39:21,808 --> 00:39:25,475 desejava se tornar mártir. 371 00:39:26,766 --> 00:39:28,100 Mas eu a vejo agora. 372 00:39:29,225 --> 00:39:31,933 A menina que fez tudo certo, 373 00:39:32,683 --> 00:39:34,808 com a raiva crescendo no peito. 374 00:39:36,600 --> 00:39:41,308 Ela só busca a destruição. 375 00:39:43,433 --> 00:39:48,433 Não está cansada de tudo isso? 376 00:39:48,516 --> 00:39:52,266 O que devo fazer? Me entregar a uma morte sem sentido? 377 00:39:54,891 --> 00:39:56,683 Murchar como o seu galho nu? 378 00:39:56,766 --> 00:40:03,225 Só você pode acabar com os jogos que me acusa de jogar. 379 00:40:11,141 --> 00:40:13,433 Não tenho esse poder. 380 00:40:15,100 --> 00:40:18,933 Eu existo apenas para proteger o meu filho. 381 00:40:20,183 --> 00:40:24,683 Diga-me, como se matar protegerá o seu filho? 382 00:40:27,308 --> 00:40:28,641 É melhor irmos agora. 383 00:40:45,641 --> 00:40:51,016 Aceitar a morte não é se render. 384 00:40:55,100 --> 00:41:00,475 Flores apenas são flores porque caem. 385 00:41:11,408 --> 00:41:14,241 Toranaga tem milhares de guerreiros à disposição dele. 386 00:41:14,325 --> 00:41:16,283 Vassalos saindo pelo kosode. 387 00:41:16,783 --> 00:41:18,825 Só um covarde manda uma mulher em seu nome. 388 00:41:18,908 --> 00:41:20,033 Você não entendeu. 389 00:41:26,241 --> 00:41:29,200 Entendi muito bem. Ele se aproveita da sua lealdade. 390 00:41:29,700 --> 00:41:31,283 Sua vida vale mais do que isso. 391 00:41:32,700 --> 00:41:36,283 Vida e morte são a mesma coisa. As duas têm valor e propósito. 392 00:41:37,825 --> 00:41:40,116 Só uma é permanente. 393 00:41:42,575 --> 00:41:45,950 Não tem que provar nada a essas pessoas. Deu seu recado. 394 00:41:46,658 --> 00:41:47,908 Não morra por isso. 395 00:41:51,408 --> 00:41:52,908 É necessário. 396 00:41:54,616 --> 00:41:57,241 Foi por isso que meu pai me manteve viva. 397 00:41:57,908 --> 00:41:59,075 O que estou pedindo... 398 00:41:59,908 --> 00:42:05,200 O que estou implorando é: se não pelo bom senso, 399 00:42:06,075 --> 00:42:12,408 se não por Deus, consideraria viver por mim? 400 00:42:50,825 --> 00:42:52,075 Uma mensagem do Sr. Ishido. 401 00:42:58,075 --> 00:43:01,158 Sua oferta de serviço em vez da morte... 402 00:43:01,241 --> 00:43:02,366 ele aceita. 403 00:43:03,575 --> 00:43:06,116 Mas ele tem um pedido. 404 00:43:21,658 --> 00:43:24,533 Todos esses anos, e ainda carrega o seu crucifixo. 405 00:43:25,700 --> 00:43:27,033 Está decidida de novo. 406 00:43:27,533 --> 00:43:28,700 Estou. 407 00:43:29,991 --> 00:43:31,491 Quero me confessar. 408 00:43:32,450 --> 00:43:33,741 Então fale aqui. 409 00:43:45,200 --> 00:43:48,241 Perdão, padre, porque pequei. 410 00:43:49,075 --> 00:43:54,075 Mas posso apenas confessar que não sou digna de confessar. 411 00:43:59,991 --> 00:44:05,075 Filha de Deus, queria poder rezar uma missa para você. 412 00:44:07,283 --> 00:44:12,075 Mas não temos altares ou vestimentas aqui. 413 00:44:12,158 --> 00:44:14,700 Então, vamos beber chá numa xícara vazia 414 00:44:15,533 --> 00:44:20,866 por todos os anos que nos conhecemos e pelo pouco tempo que nos resta. 415 00:46:24,200 --> 00:46:25,658 Eu, Toda Mariko, 416 00:46:27,908 --> 00:46:29,866 filha do Akechi Jinsai, 417 00:46:30,866 --> 00:46:33,116 deixo este poema como minha declaração final. 418 00:46:51,908 --> 00:46:57,866 Sr. Kiyama, por favor, venha me auxiliar. 419 00:48:04,325 --> 00:48:05,325 Eu farei isso. 420 00:48:08,616 --> 00:48:12,241 O Inferno é um lugar conhecido para mim. 421 00:48:13,575 --> 00:48:15,033 Não se preocupe com isso. 422 00:48:31,283 --> 00:48:33,158 Por favor, espere que eu caia. 423 00:49:32,866 --> 00:49:33,950 Sua autorização. 424 00:49:34,866 --> 00:49:40,408 Por mais idiota que seja ter de voltar, podem partir pela manhã. 425 00:49:47,825 --> 00:49:48,825 Sr. Ishido! 426 00:49:50,491 --> 00:49:53,408 Também peço para partir. 427 00:49:53,491 --> 00:49:56,450 E eu. Com minha família. 428 00:49:56,533 --> 00:50:01,283 Podemos esperar uma passagem segura também? 429 00:50:03,075 --> 00:50:04,450 Somos carcereiros? 430 00:50:05,616 --> 00:50:07,241 Não há reféns neste castelo. 431 00:50:08,116 --> 00:50:12,075 Se quiserem sair, peçam autorização e pronto. 432 00:50:13,033 --> 00:50:17,366 Uma simples mulher, ameaçando suicídio e desprezando a acolhida do herdeiro. 433 00:50:19,283 --> 00:50:20,491 Repugnante. 434 00:51:55,783 --> 00:51:57,950 Eu estou bem, Setsu. 435 00:53:10,000 --> 00:53:15,541 Senhor, se quiser descansar, já trocamos a guarda. 436 00:53:17,208 --> 00:53:18,625 Eu estava indo dormir, 437 00:53:19,291 --> 00:53:22,083 mas as mulheres trouxeram todo o saquê do castelo. 438 00:53:23,875 --> 00:53:25,708 Acho que vão virar a noite. 439 00:53:26,666 --> 00:53:30,208 Entendo o desejo de comemorar. 440 00:53:32,875 --> 00:53:33,875 Vamos, beba. 441 00:53:33,958 --> 00:53:34,958 Eu insisto. 442 00:53:36,125 --> 00:53:37,125 Bom. 443 00:53:41,666 --> 00:53:42,666 O que foi? 444 00:55:00,083 --> 00:55:01,166 Intrusos! 445 00:55:37,708 --> 00:55:38,583 Intrusos! 446 00:55:38,666 --> 00:55:39,666 Rápido! 447 00:55:40,125 --> 00:55:41,125 Intrusos! 448 00:55:41,500 --> 00:55:42,541 Acordem todos! 449 00:56:10,583 --> 00:56:11,750 Quem são eles? 450 00:56:11,833 --> 00:56:13,708 Shinobi. Vieram atrás de mim. 451 00:56:19,250 --> 00:56:20,416 Ishido. 452 00:56:20,500 --> 00:56:22,500 Ele nunca nos deixará sair vivos. 453 00:56:22,583 --> 00:56:23,916 Invadiram o castelo. 454 00:56:24,000 --> 00:56:25,000 Silêncio! 455 00:56:29,333 --> 00:56:30,333 Ouça. 456 00:56:31,958 --> 00:56:34,500 - Mande se afastarem. - Afastem-se. 457 00:56:56,166 --> 00:56:57,166 Cuidado! 458 00:56:57,375 --> 00:56:59,958 Vamos para o dozo. As portas vão nos proteger. 459 00:57:00,291 --> 00:57:02,916 - Não, para o portão! - Não vou arriscar ser capturada. 460 00:57:04,458 --> 00:57:06,500 Lá fora tem um depósito com portas pesadas. 461 00:57:24,083 --> 00:57:25,458 - Yabushige - Sama. 462 00:57:41,125 --> 00:57:42,666 Não temos para onde ir. 463 00:57:43,625 --> 00:57:46,375 Preparem os pavios! 464 00:57:47,916 --> 00:57:49,750 Eles vão explodir tudo. 465 00:57:54,291 --> 00:57:55,916 Uma explosão vai nos matar! 466 00:57:56,458 --> 00:57:58,041 - Yabushige - Sama, me ajude. 467 00:57:59,208 --> 00:58:00,791 - Yabushige - Sama 468 00:58:00,875 --> 00:58:03,916 Por Deus, me ajude a empurrar isto contra a porta! 469 00:58:07,458 --> 00:58:08,541 - Anjin - Sama. 470 00:58:12,791 --> 00:58:13,791 Deixe vir. 471 00:58:18,208 --> 00:58:20,416 Por Deus, me ajudem a empurrar contra a porta! 472 00:58:25,666 --> 00:58:27,958 - Eu, Akechi Mariko... - Mariko, afaste-se da porta. 473 00:58:28,041 --> 00:58:31,208 Protesto pelo ataque vergonhoso do Sr. Ishido. 474 00:58:31,291 --> 00:58:32,541 Mariko, venha aqui! 475 00:58:33,291 --> 00:58:34,458 E com a minha morte... 476 00:58:34,541 --> 00:58:35,541 - Mariko - Sama! 477 01:00:16,166 --> 01:00:18,166 Legendas: Priscilla Rother34720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.