Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,137 --> 00:00:15,535
Anteriormente em Xogun
2
00:00:15,616 --> 00:00:18,241
Seu pai a estima muito.
3
00:00:18,325 --> 00:00:24,283
Somos prisioneiros daquela mulher.
4
00:00:24,366 --> 00:00:26,450
Precisa abandonar esses jogos.
5
00:00:26,825 --> 00:00:29,408
Prometa que libertará os reféns.
6
00:00:29,991 --> 00:00:32,783
Agora quero formar alianças
que beneficiem este país.
7
00:00:32,866 --> 00:00:34,700
Só preciso de uma nova bandeira.
8
00:00:34,783 --> 00:00:36,825
- Deseja navegar em nome de Yabushige
- Sama?
9
00:00:36,908 --> 00:00:42,116
O que é mais importante?
A sobrevivência do nosso clã ou do Japão?
10
00:00:42,991 --> 00:00:45,908
Não desista do nosso senhor.
11
00:00:45,991 --> 00:00:50,075
Mesmo quando parece
que ele desistiu de si mesmo.
12
00:00:50,491 --> 00:00:51,700
Hiromatsu...
13
00:00:52,408 --> 00:00:55,866
sabia seu dever.
14
00:00:56,366 --> 00:01:01,033
Está pronta para fazer a sua parte?
15
00:01:01,308 --> 00:01:03,183
Estou pronta.
16
00:01:43,775 --> 00:01:46,915
Resync >oakislandtk<
17
00:01:48,108 --> 00:01:51,983
REGIÃO DE SHONAI
14 ANOS ATRÁS
18
00:01:53,900 --> 00:01:56,400
Ela já foi pega três vezes.
19
00:01:56,483 --> 00:01:59,400
O pai dela era o traiçoeiro Akechi Jinsai.
20
00:01:59,483 --> 00:02:03,983
Ela é a última da linhagem dele.
21
00:02:04,066 --> 00:02:07,733
O marido teve misericórdia,
mas ela deseja morrer.
22
00:02:07,816 --> 00:02:10,150
Posso falar com ela a sós?
23
00:02:24,775 --> 00:02:26,233
Mariko- sama, não é?
24
00:02:28,858 --> 00:02:31,025
Na minha cultura, diríamos Maria.
25
00:02:32,941 --> 00:02:34,358
Um nome lindo.
26
00:02:36,858 --> 00:02:40,150
Você é jovem demais
para ficar triste assim.
27
00:02:41,358 --> 00:02:44,025
Não sou muito mais velho.
28
00:02:46,233 --> 00:02:49,400
Também já conheci tristezas e perdas.
29
00:02:51,733 --> 00:02:57,733
Mas acredito
que Deus me poupou com um propósito.
30
00:02:59,316 --> 00:03:03,150
E agora Ele poupou você.
31
00:03:07,150 --> 00:03:09,608
Pai nosso que estais no Céu,
32
00:03:10,191 --> 00:03:12,608
santificado seja Vosso nome,
venha a nós o Vosso reino.
33
00:03:12,691 --> 00:03:16,275
Seja feita a Vossa vontade,
assim na terra como no Céu.
34
00:03:16,358 --> 00:03:21,025
Não nos deixeis cair em tentação,
mas livrai-nos do mal.
35
00:03:38,941 --> 00:03:41,733
Para quando não tiver palavras...
36
00:03:41,816 --> 00:03:46,525
e só precisar de algo a que se agarrar.
37
00:05:31,775 --> 00:05:34,358
BASEADA NO ROMANCE DE
JAMES CLAVELL
38
00:05:38,725 --> 00:05:41,514
XÓGUM: A GLORIOSA SAGA DO JAPÃO
39
00:05:55,833 --> 00:05:59,416
CAPÍTULO NOVE:
CÉU CARMESIM
40
00:06:05,966 --> 00:06:07,883
Estamos nos aproximando.
41
00:06:07,966 --> 00:06:09,258
Sim.
42
00:06:12,258 --> 00:06:13,716
Por que ele a mandou aqui?
43
00:06:14,800 --> 00:06:16,591
Não tem nada a ver com você.
44
00:06:17,550 --> 00:06:20,216
Só estamos viajando
para Osaka ao mesmo tempo.
45
00:06:23,008 --> 00:06:24,883
Minha vida é minha e sua vida é sua.
46
00:06:29,883 --> 00:06:31,550
Seus amigos voltaram de Macau
47
00:06:31,633 --> 00:06:36,050
com a seda superfaturada que trocaram
por prata japonesa depreciada.
48
00:06:37,383 --> 00:06:39,091
Muito amigos dos japas.
49
00:06:44,758 --> 00:06:48,425
Diga que, ao chegarmos ao castelo,
os homens de Ishido nos receberão.
50
00:06:48,925 --> 00:06:50,133
Que ele não se afaste.
51
00:06:51,050 --> 00:06:54,008
Fique perto
ao ser recebido pelos homens de Ishido.
52
00:07:01,925 --> 00:07:03,883
Traduziu honestamente?
53
00:07:06,341 --> 00:07:07,383
Traduzi.
54
00:07:17,425 --> 00:07:20,425
Odeio essa cidade maldita.
55
00:08:04,050 --> 00:08:05,383
A família do Sr. Ohno.
56
00:08:08,550 --> 00:08:11,675
Todos no castelo
agora são reféns de Ishido.
57
00:08:12,508 --> 00:08:16,591
Com membros de cada família nobre
como reféns, ninguém pode se opor a ele.
58
00:08:26,216 --> 00:08:28,508
Vamos falar com o Sr. Ishido amanhã.
59
00:08:29,216 --> 00:08:31,841
Quero você lá comigo.
60
00:08:33,133 --> 00:08:34,133
Não.
61
00:08:34,591 --> 00:08:38,133
Faremos a nossa proposta.
62
00:08:38,216 --> 00:08:39,216
Entendeu?
63
00:08:39,925 --> 00:08:40,925
Sr. Ishido.
64
00:08:42,508 --> 00:08:46,050
Amanhã. Sim.
Yabushige, obrigado por confiar em mim.
65
00:08:46,841 --> 00:08:51,050
Quando eu lhe entregar o ouro católico,
não vai se arrepender.
66
00:08:52,258 --> 00:08:53,258
Você entendeu?
67
00:08:55,300 --> 00:08:56,300
Claro.
68
00:09:02,050 --> 00:09:03,466
Estamos juntos de novo.
69
00:09:06,216 --> 00:09:07,841
- Descanse, Anjin
- Sama.
70
00:09:16,258 --> 00:09:19,300
É verdade... Você está aqui.
71
00:09:20,258 --> 00:09:23,091
Peço desculpas pelo espaço acanhado.
72
00:09:26,716 --> 00:09:30,925
Tivemos de ceder os quartos
para a família do Sr. Otomo.
73
00:09:33,008 --> 00:09:36,675
Sinto muito pelo que passaram.
74
00:09:38,133 --> 00:09:43,258
E a Sra. Shizu, dando à luz
um filho neste lugar cruel.
75
00:09:45,258 --> 00:09:47,675
Queria poder ter estado com vocês.
76
00:09:50,675 --> 00:09:52,800
Alguma notícia do Sr. Toranaga?
77
00:10:07,925 --> 00:10:10,841
Vamos esperar que funcione.
78
00:10:14,800 --> 00:10:17,508
Tem certeza de que foi o herege?
79
00:10:18,466 --> 00:10:21,383
É difícil não sentir o fedor
que vem da galé.
80
00:10:21,466 --> 00:10:23,466
Uma escolta de japas com ele.
81
00:10:23,966 --> 00:10:26,591
E a tradutora também.
82
00:10:26,675 --> 00:10:29,341
- A Sra. Maria?
- Sua amiguinha.
83
00:10:29,425 --> 00:10:31,591
Toranaga está tramando algo.
84
00:10:32,300 --> 00:10:34,716
Precisamos descobrir o que é.
85
00:10:38,716 --> 00:10:41,383
Não acho que o herege esteja aqui
em nome do Toranaga.
86
00:10:42,091 --> 00:10:44,216
Em Edo, ele havia sido libertado.
87
00:10:44,966 --> 00:10:46,758
Toranaga desistiu.
88
00:10:47,591 --> 00:10:51,633
Ou não enxerga os truques deles.
89
00:10:52,258 --> 00:10:53,508
Foi diferente.
90
00:10:55,133 --> 00:10:58,091
O vassalo mais leal
se matou na frente dele.
91
00:10:58,716 --> 00:11:02,883
Se John Blackthorne está aqui,
é só porque quer achar uma saída.
92
00:11:02,966 --> 00:11:04,591
Um perigo contido.
93
00:11:06,633 --> 00:11:08,050
A guerra se aproxima.
94
00:11:21,550 --> 00:11:25,300
Que belo presente. Faça uma mesura.
95
00:11:26,508 --> 00:11:28,383
Não, assim não.
96
00:11:28,466 --> 00:11:32,425
Se quisermos vencer nossos inimigos,
precisa se curvar direito.
97
00:11:33,050 --> 00:11:37,133
As costas, aqui! Isso.
O que é isso? Mostre a ele.
98
00:11:47,800 --> 00:11:50,466
Ótimo! Muito bom. É isso.
99
00:11:50,550 --> 00:11:51,550
Por quê...
100
00:11:52,175 --> 00:11:53,175
Não fale.
101
00:11:54,841 --> 00:11:56,091
E não me decepcione.
102
00:12:11,675 --> 00:12:15,550
Yabushige. Chegou rápido de Edo.
103
00:12:16,925 --> 00:12:21,550
Que gentileza a sua
devolver o meu prisioneiro.
104
00:12:21,633 --> 00:12:22,800
O prazer é meu.
105
00:12:23,425 --> 00:12:25,841
Mas ele não é para você.
106
00:12:26,341 --> 00:12:29,133
Ele quer se juntar a Ishido.
107
00:12:29,966 --> 00:12:34,008
Afinal, ninguém deve ter
todas as armas no Japão...
108
00:12:34,091 --> 00:12:35,341
não concorda?
109
00:12:36,925 --> 00:12:38,008
Não importa.
110
00:12:38,591 --> 00:12:41,883
O bárbaro logo estará à mercê da Igreja.
111
00:12:42,383 --> 00:12:44,925
Continuem com a briga chata
entre cristãos.
112
00:12:45,425 --> 00:12:47,133
Mas não o amarrotem.
113
00:12:47,675 --> 00:12:48,966
Ele é meu.
114
00:12:53,383 --> 00:12:54,633
Boa noite.
115
00:12:55,675 --> 00:12:58,175
Sou Kiyama Ukon Sadanaga.
116
00:12:58,258 --> 00:13:00,466
Membro do Conselho dos Regentes.
117
00:13:00,550 --> 00:13:03,925
Sim. O mais humilde servo
do Senhor lá de cima.
118
00:13:04,550 --> 00:13:07,966
E dos portugueses.
O que vem primeiro? Deus ou o dinheiro?
119
00:13:10,675 --> 00:13:14,883
Não me incomodo tanto com assuntos de fé.
120
00:13:15,758 --> 00:13:18,966
No entanto, estudo negócios.
121
00:13:20,758 --> 00:13:22,133
E posso lhe dizer
122
00:13:22,883 --> 00:13:27,841
que já temos
muitos mercadores piratas neste país.
123
00:13:29,091 --> 00:13:32,925
Sua espécie chegou tarde demais.
124
00:13:35,425 --> 00:13:36,425
Minha espécie?
125
00:13:36,508 --> 00:13:37,966
Mas eu não sou pirata.
126
00:14:16,333 --> 00:14:18,250
Bem-vindo, Yabushige.
127
00:14:21,083 --> 00:14:24,875
Em nome do Sr. Toranaga,
eu me rendo ao Conselho.
128
00:14:25,625 --> 00:14:31,083
E ofereço meus pêsames pela morte
da brilhante esposa do taikō.
129
00:14:34,041 --> 00:14:36,333
Palavras ocas de um traidor.
130
00:14:37,375 --> 00:14:40,083
Como expliquei uma vez a Nebara Jozen,
131
00:14:40,166 --> 00:14:44,583
fui enganado para tirar Toranaga de Osaka.
132
00:14:44,666 --> 00:14:50,208
Isso foi antes ou depois
de ser enganado para matá-lo?
133
00:14:53,750 --> 00:14:56,083
Se desejar a minha cabeça, a terá.
134
00:14:56,166 --> 00:14:59,833
Mas, antes disso,
pode dar uma olhada no meu presente?
135
00:15:01,041 --> 00:15:04,500
O Anjin já foi o hatamoto preferido
de Toranaga.
136
00:15:05,000 --> 00:15:06,916
Agora ele é leal a mim.
137
00:15:07,541 --> 00:15:09,250
Ele é experiente
138
00:15:09,500 --> 00:15:12,666
e um excelente capitão marítimo.
139
00:15:16,291 --> 00:15:18,166
O herdeiro não tem interesse no bárbaro.
140
00:15:23,291 --> 00:15:24,291
Dispensados.
141
00:15:33,250 --> 00:15:34,250
Curvem-se.
142
00:15:36,750 --> 00:15:37,750
Para trás.
143
00:15:38,333 --> 00:15:40,791
Nós tentamos, Anjin. Não sei...
144
00:16:19,791 --> 00:16:22,291
Bem-vinda de volta a Osaka, Mariko.
145
00:16:27,166 --> 00:16:29,583
Parabéns ao senhor e a Ochiba no kata
146
00:16:30,416 --> 00:16:32,166
pelo feliz noivado.
147
00:16:32,875 --> 00:16:37,250
É uma surpresa que tenha se juntado
a esse traidor covarde na jornada dele.
148
00:16:38,875 --> 00:16:41,333
Tem notícias
sobre o progresso de Toranaga em Edo?
149
00:16:42,083 --> 00:16:44,625
Só que meu senhor continua de luto.
150
00:16:45,250 --> 00:16:49,541
Naturalmente,
ficou abalado com a morte do filho.
151
00:16:49,625 --> 00:16:51,875
Ele tem outros.
152
00:16:55,833 --> 00:16:58,791
É um prazer ver você, Mariko.
153
00:16:59,666 --> 00:17:01,250
Há quanto tempo.
154
00:17:03,833 --> 00:17:04,833
Sim.
155
00:17:06,083 --> 00:17:08,333
Desde que éramos meninas.
156
00:17:08,708 --> 00:17:12,791
Mariko e eu passamos
muitos anos juntas em Azuchi.
157
00:17:13,583 --> 00:17:16,250
Lembra-se de como competíamos
em concursos de poesia?
158
00:17:17,416 --> 00:17:18,666
Eu me lembro.
159
00:17:21,125 --> 00:17:22,708
Em memória a Daiyoin,
160
00:17:22,791 --> 00:17:24,833
faremos um concurso de poesia.
161
00:17:25,500 --> 00:17:28,041
Se puder escolher o primeiro verso,
162
00:17:28,125 --> 00:17:29,666
seria uma grande honra.
163
00:17:30,833 --> 00:17:31,958
Acho que deve ser...
164
00:17:35,708 --> 00:17:38,416
Enquanto a neve permanece
165
00:17:38,500 --> 00:17:40,916
Encoberta na neblina da noite fria
166
00:17:41,333 --> 00:17:43,666
Um galho nu...
167
00:17:45,083 --> 00:17:46,291
Excelente.
168
00:17:47,416 --> 00:17:49,041
Mas um pouco sombrio.
169
00:17:50,583 --> 00:17:53,333
Isso nos dará algo pelo que esperar
170
00:17:53,958 --> 00:17:57,750
em meio a toda essa morte e traição.
171
00:17:58,166 --> 00:18:01,625
Infelizmente, não vou competir.
172
00:18:03,125 --> 00:18:04,125
O que disse?
173
00:18:04,416 --> 00:18:06,416
Sinto muito,
174
00:18:06,958 --> 00:18:10,000
mas não estarei aqui.
175
00:18:10,083 --> 00:18:15,291
Vou sair de Osaka amanhã
com Kiri no kata e Shizu no kata.
176
00:18:19,708 --> 00:18:21,833
Vai para onde, Mariko?
177
00:18:22,583 --> 00:18:25,041
Encontrar nosso senhor feudal em Edo.
178
00:18:25,958 --> 00:18:29,291
Ele pediu que eu as acompanhasse.
179
00:18:29,375 --> 00:18:30,833
Ele...
180
00:18:31,708 --> 00:18:36,375
Toranaga virá em algumas semanas,
como o senhor disse.
181
00:18:36,458 --> 00:18:40,500
Faz meses
que a Sra. Shizu não vê o Sr. Toranaga.
182
00:18:40,583 --> 00:18:44,750
E o meu senhor
ainda não viu o filho mais novo.
183
00:18:44,833 --> 00:18:45,833
Sra. Mariko...
184
00:18:46,416 --> 00:18:50,208
Vamos discutir esse assunto particular
em outro momento.
185
00:18:50,583 --> 00:18:54,208
- Talvez possa nos visitar...
- Obrigada, mas não.
186
00:18:55,416 --> 00:18:58,166
- Vou embora amanhã.
- Que grosseria!
187
00:19:01,833 --> 00:19:02,916
Perdão,
188
00:19:04,083 --> 00:19:05,625
não foi minha intenção.
189
00:19:07,166 --> 00:19:12,041
Voltarei com o meu senhor no dia
em que precisarmos estar em Osaka.
190
00:19:13,833 --> 00:19:17,166
A menos que estejamos presos aqui.
191
00:19:20,791 --> 00:19:22,750
Ninguém está preso aqui.
192
00:19:25,583 --> 00:19:28,375
Mas, já que decidiu falar
dessa forma ultrajante,
193
00:19:28,833 --> 00:19:31,750
pedirei uma revisão formal aos Regentes.
194
00:19:32,500 --> 00:19:33,500
Sr. Kiyama?
195
00:19:34,333 --> 00:19:35,750
O que acha?
196
00:19:37,291 --> 00:19:38,333
Concordo.
197
00:19:38,750 --> 00:19:39,750
Ótimo.
198
00:19:40,541 --> 00:19:42,708
Mariko ficará aqui até lá.
199
00:19:45,791 --> 00:19:47,208
Eu ficaria honrada.
200
00:19:55,166 --> 00:19:56,166
Entretanto...
201
00:19:57,500 --> 00:20:04,333
meu dever é para com o meu senhor,
e tenho ordens de partir.
202
00:20:05,083 --> 00:20:06,375
Seja paciente!
203
00:20:06,458 --> 00:20:10,000
- Não posso adiar minha partida.
- Assunto encerrado!
204
00:20:10,083 --> 00:20:11,875
O assunto estará encerrado
205
00:20:12,833 --> 00:20:16,583
quando tiver a fineza
de me deixar terminar.
206
00:20:22,000 --> 00:20:27,500
Não sou nenhuma camponesa
para ser maltratada.
207
00:20:29,083 --> 00:20:31,375
Sou filha do grande senhor...
208
00:20:31,458 --> 00:20:34,000
Akechi Jinsai.
209
00:20:36,750 --> 00:20:39,666
Minha linhagem samurai remonta a mil anos,
210
00:20:40,375 --> 00:20:46,458
e eu nunca serei prisioneira,
refém ou confinada.
211
00:20:48,625 --> 00:20:51,791
Sou livre para sair quando quiser...
212
00:20:52,583 --> 00:20:54,666
assim como todo mundo.
213
00:20:57,750 --> 00:21:00,333
Aguarde a reunião dos Regentes.
214
00:21:02,666 --> 00:21:04,125
Não há mais nada a discutir.
215
00:21:25,208 --> 00:21:28,000
O que, em nome de todos os deuses,
possuiu você?
216
00:21:28,583 --> 00:21:30,416
Perdeu o juízo?
217
00:21:31,666 --> 00:21:34,541
Esse seu corpo é... idiota?
218
00:21:36,166 --> 00:21:37,791
Sinto muito.
219
00:21:38,875 --> 00:21:40,916
O que houve hoje foi inesperado.
220
00:21:41,958 --> 00:21:43,958
Você sabia o que estava fazendo.
221
00:21:44,375 --> 00:21:46,250
A mando de Toranaga.
222
00:21:46,333 --> 00:21:48,750
Eu sei, Ishido sabe.
223
00:21:51,291 --> 00:21:53,583
Quais são os planos de Toranaga?
224
00:21:54,208 --> 00:21:57,458
Posso ajudá-lo, podemos fazer isso juntos.
225
00:21:57,833 --> 00:21:59,541
Diga suas ordens!
226
00:21:59,625 --> 00:22:01,166
- Yabushige.
- O que foi?
227
00:22:01,250 --> 00:22:04,041
Não desejo perturbar sua paz.
228
00:22:04,833 --> 00:22:06,250
Nenhuma paz.
229
00:22:08,750 --> 00:22:10,625
Imagino que ele faça parte disso.
230
00:22:12,000 --> 00:22:15,791
O Anjin está aqui por conta própria.
231
00:22:17,625 --> 00:22:22,125
Desculpe, mas peço licença.
232
00:22:24,333 --> 00:22:25,958
Estou muito cansada.
233
00:22:30,916 --> 00:22:34,125
'Galhos nus...' Que poema horrível!
234
00:22:34,208 --> 00:22:36,416
Quem escreve
sobre galhos nus na primavera?
235
00:22:38,333 --> 00:22:39,833
Vamos, idiota!
236
00:22:46,541 --> 00:22:48,000
Por que fez isso?
237
00:22:49,833 --> 00:22:51,083
Preciso descansar.
238
00:22:52,208 --> 00:22:54,250
Vou embora pela manhã.
239
00:22:54,333 --> 00:22:55,750
Mas não pode.
240
00:22:56,666 --> 00:22:57,916
Eles vão impedir.
241
00:22:58,958 --> 00:23:03,708
A julgar pelos guardas armados
em todo canto, provavelmente à força.
242
00:23:03,791 --> 00:23:06,833
Então Ishido estaria admitindo
que fico aqui à força.
243
00:23:08,125 --> 00:23:11,583
Assim como os nobres e damas
aprisionados no castelo.
244
00:23:15,416 --> 00:23:21,625
Você se atiraria contra uma espada
só para provar que a lâmina é afiada.
245
00:23:23,625 --> 00:23:25,083
- Por favor, Anjin
- Sama,
246
00:23:26,833 --> 00:23:28,791
não se envolva.
247
00:23:31,250 --> 00:23:32,583
Pode fazer isso...
248
00:23:34,833 --> 00:23:37,000
em nome de tudo o que passamos?
249
00:23:52,391 --> 00:23:55,850
Como seu filho,
me preocupo com a nossa casa.
250
00:23:57,016 --> 00:24:00,558
Só estou cumprindo meu dever.
251
00:24:00,641 --> 00:24:01,975
Para com quem?
252
00:24:02,975 --> 00:24:04,100
Sua família?
253
00:24:04,641 --> 00:24:06,850
É difícil de explicar.
254
00:24:08,100 --> 00:24:10,100
E seu dever para com Deus?
255
00:24:11,308 --> 00:24:15,266
Por favor, o Sr. Kiyama
é um cristão da mais alta patente.
256
00:24:15,850 --> 00:24:18,266
Ele pede que fique em Osaka.
257
00:24:18,766 --> 00:24:22,600
Ele diz que nossas famílias
são uma só sob a bandeira de Deus,
258
00:24:22,683 --> 00:24:26,725
e é por isso que devo
me casar com a neta dele.
259
00:24:28,725 --> 00:24:30,600
- Servimos a Toranaga
- Sama.
260
00:24:31,641 --> 00:24:33,725
Vai se casar conforme ele ordenar.
261
00:24:39,100 --> 00:24:41,808
Cansei de ser desta família.
262
00:24:41,891 --> 00:24:45,475
As coisas que dizem sobre o seu nome
sempre me envergonham.
263
00:24:45,558 --> 00:24:46,600
E por quê?
264
00:24:46,683 --> 00:24:49,641
- O que eu fiz?
- Não temos do que nos envergonhar.
265
00:24:51,850 --> 00:24:53,350
Então, pare com isso.
266
00:24:53,433 --> 00:24:56,391
Se tentar sair hoje, será presa.
267
00:24:57,391 --> 00:24:59,183
E, se for desonrada...
268
00:25:04,391 --> 00:25:07,975
deixarei de ser seu filho.
269
00:26:20,558 --> 00:26:23,225
Senhora, está pronta?
270
00:26:30,808 --> 00:26:31,975
Vamos.
271
00:26:33,308 --> 00:26:35,641
Preparem-se todos!
272
00:26:40,225 --> 00:26:41,225
Vamos embora.
273
00:26:57,058 --> 00:26:59,058
Com licença, Sra. Mariko,
274
00:26:59,391 --> 00:27:01,975
vocês têm permissão para sair?
275
00:27:02,058 --> 00:27:05,141
Perdão, mas não precisamos de permissão.
276
00:27:05,766 --> 00:27:08,808
O Sr. Ishido instituiu ordens no castelo.
277
00:27:09,850 --> 00:27:11,725
Precisam ter permissão.
278
00:27:12,850 --> 00:27:17,933
Meu senhor ordenou
que eu escoltasse as damas dele até Edo.
279
00:27:18,183 --> 00:27:19,600
Deixem-nos passar.
280
00:27:20,350 --> 00:27:25,266
Lamento, mas, sem permissão,
nenhum senhor ou seu séquito
281
00:27:25,350 --> 00:27:29,850
pode deixar o Castelo de Osaka.
São ordens do Sr. Ishido.
282
00:27:31,891 --> 00:27:33,683
Você não me dá escolha.
283
00:27:37,100 --> 00:27:38,225
Mate-o, por favor.
284
00:27:57,558 --> 00:27:58,933
Ela vai embora agora!
285
00:28:21,725 --> 00:28:27,516
- Miyai, pode assumir o comando?
- Seria uma honra, minha senhora.
286
00:28:29,058 --> 00:28:30,058
Mate-os!
287
00:28:57,266 --> 00:28:59,725
Foi uma honra tê-la servido.
288
00:29:27,100 --> 00:29:29,225
Sr. Kiyama, Sr. Ohno.
289
00:29:29,933 --> 00:29:32,766
Por favor,
tirem esses homens da minha frente.
290
00:29:33,141 --> 00:29:37,600
Eles não obedecem a nós.
Esses homens são do Sr. Ishido.
291
00:29:37,975 --> 00:29:39,641
Estamos impotentes.
292
00:29:40,058 --> 00:29:46,391
Então estamos todos sendo
mantidos aqui contra nossa vontade.
293
00:29:47,141 --> 00:29:49,725
Vou convocar uma reunião!
294
00:29:50,308 --> 00:29:54,350
Sou uma vassala do Sr. Toranaga,
e minhas ordens foram claras.
295
00:29:56,308 --> 00:29:59,308
Preciso de permissão
para obedecer ao meu senhor.
296
00:30:17,975 --> 00:30:19,100
Mariko- sama.
297
00:30:29,683 --> 00:30:31,516
Por favor, saia do meu caminho.
298
00:30:46,016 --> 00:30:48,558
A Sra. Mariko não deve ser ferida!
299
00:32:00,600 --> 00:32:03,600
Não é possível lutar
contra todos esses homens.
300
00:32:17,433 --> 00:32:20,308
Temos que voltar.
301
00:32:22,183 --> 00:32:23,183
No entanto,
302
00:32:25,808 --> 00:32:29,350
fui impedida de cumprir
meu dever para com o meu senhor,
303
00:32:32,058 --> 00:32:34,600
e não posso viver com essa ofensa.
304
00:32:46,141 --> 00:32:48,975
Tirarei minha vida ao pôr do sol.
305
00:33:04,641 --> 00:33:06,308
Sr. Kiyama.
306
00:33:07,433 --> 00:33:10,433
Como cristão, o senhor entende
307
00:33:10,516 --> 00:33:12,766
que é um pecado mortal
tirar a própria vida.
308
00:33:12,850 --> 00:33:15,183
Peço formalmente que me auxilie.
309
00:33:50,766 --> 00:33:54,725
Como cristão, tenho compromisso com ela.
310
00:33:55,891 --> 00:33:59,183
Caso contrário,
ela enfrentará a danação eterna.
311
00:33:59,850 --> 00:34:01,100
A escolha é dela.
312
00:34:02,558 --> 00:34:03,766
É um blefe.
313
00:34:04,183 --> 00:34:08,975
Ela não abrirá mão da alma eterna
com o suicídio.
314
00:34:09,350 --> 00:34:11,558
Vocês todos estão enganados.
315
00:34:12,475 --> 00:34:16,266
A Sra. Mariko fará o que diz.
316
00:34:18,516 --> 00:34:22,058
É a vingança dela.
317
00:34:23,100 --> 00:34:25,183
Contra o destino.
318
00:34:25,766 --> 00:34:27,308
Contra todos nós.
319
00:34:28,433 --> 00:34:35,350
Ela morrerá para se livrar
da desgraça que a aflige.
320
00:34:36,891 --> 00:34:42,183
E então toda Osaka
será desonrada por deixá-la morrer.
321
00:34:44,308 --> 00:34:46,475
Um pouco radical, não acha?
322
00:34:54,100 --> 00:34:56,350
O que aconselha?
323
00:34:56,433 --> 00:35:01,183
Não tenho conselhos para o senhor,
Sr. Ishido.
324
00:35:03,683 --> 00:35:05,766
Se permitir que ela morra,
325
00:35:07,433 --> 00:35:11,391
haverá uma revolta
de todas as famílias nobres de Osaka.
326
00:35:13,183 --> 00:35:17,516
Se permitir que ela saia,
327
00:35:18,766 --> 00:35:21,975
os reféns também exigirão sair.
328
00:35:31,100 --> 00:35:33,683
Os homens do Ishido
começaram a trancar os palácios.
329
00:35:33,766 --> 00:35:35,641
Conseguimos sair bem a tempo.
330
00:35:36,933 --> 00:35:40,516
Pedimos a honra de nos juntarmos
a vocês para esperar a Sra. Mariko.
331
00:35:41,391 --> 00:35:42,975
É um prazer recebê-las.
332
00:35:53,516 --> 00:35:59,225
O Anjin foi convocado
para uma audiência com o herdeiro.
333
00:36:22,558 --> 00:36:26,058
Soube que seu japonês é razoável.
334
00:36:26,766 --> 00:36:29,100
Consegue me entender?
335
00:36:29,683 --> 00:36:30,683
Sim.
336
00:36:31,100 --> 00:36:36,016
Mas peço respeitosamente
que use palavras simples.
337
00:36:36,100 --> 00:36:38,141
Uma frase preparada.
338
00:36:38,891 --> 00:36:40,350
Inteligente da sua parte.
339
00:36:42,433 --> 00:36:44,600
Será que foi Mariko lhe ensinou?
340
00:36:56,100 --> 00:36:57,266
Obrigada por vir.
341
00:36:59,058 --> 00:37:02,558
O herdeiro solicitou
uma audiência com o Anjin.
342
00:37:03,058 --> 00:37:06,183
Como precisamos de um tradutor,
pedi que viesse.
343
00:37:07,350 --> 00:37:09,016
Ela me pediu para traduzir.
344
00:37:09,850 --> 00:37:13,308
É um truque para me trazer até ela.
Por favor, deixe-a falar.
345
00:37:14,558 --> 00:37:17,266
Ficarei honrada em poder ajudar.
346
00:37:19,058 --> 00:37:23,516
O Anjin agradece
ao herdeiro pela audiência.
347
00:37:30,058 --> 00:37:31,391
Esse jogo precisa acabar.
348
00:37:32,850 --> 00:37:34,808
Não é um jogo.
349
00:37:36,225 --> 00:37:39,683
Preciso cumprir o meu dever.
350
00:37:39,766 --> 00:37:43,058
Não pode dar nobreza
à beligerância do seu senhor.
351
00:37:43,641 --> 00:37:47,516
Servindo de isca para Toranaga,
não vai ganhar a liberdade.
352
00:37:47,766 --> 00:37:50,308
Desculpe, mas está enganada.
353
00:37:50,391 --> 00:37:55,600
Meu senhor só deseja encerrar essa briga.
354
00:37:59,391 --> 00:38:01,475
Pode traduzir para o Anjin?
355
00:38:03,225 --> 00:38:08,350
Quero que ele entenda
o relacionamento que já tivemos.
356
00:38:09,391 --> 00:38:13,725
Quando éramos meninas,
Mariko era boa em tudo.
357
00:38:14,225 --> 00:38:16,558
Ela sempre sabia onde ficar,
358
00:38:16,641 --> 00:38:19,725
quando sair sem que ninguém pedisse.
359
00:38:22,308 --> 00:38:26,975
Era fácil para ela.
360
00:38:27,850 --> 00:38:30,683
Ela fala da nossa infância juntas.
361
00:38:32,516 --> 00:38:34,850
Nós crescemos como irmãs.
362
00:38:38,766 --> 00:38:40,641
Mas nossos pais eram inimigos.
363
00:38:42,516 --> 00:38:44,516
O sofrimento deles era nosso.
364
00:38:45,141 --> 00:38:47,725
Guerras irrompiam até em nosso castelo.
365
00:38:51,850 --> 00:38:54,058
Mas eu tinha Mariko.
366
00:38:55,891 --> 00:39:00,641
Ela era minha alegria.
367
00:39:02,391 --> 00:39:05,600
E então a mandaram embora.
368
00:39:10,183 --> 00:39:17,183
Por anos, não reconheci a mulher
que me disseram que havia se tornado.
369
00:39:18,933 --> 00:39:21,266
Aquela Mariko, em nome do pai,
370
00:39:21,808 --> 00:39:25,475
desejava se tornar mártir.
371
00:39:26,766 --> 00:39:28,100
Mas eu a vejo agora.
372
00:39:29,225 --> 00:39:31,933
A menina que fez tudo certo,
373
00:39:32,683 --> 00:39:34,808
com a raiva crescendo no peito.
374
00:39:36,600 --> 00:39:41,308
Ela só busca a destruição.
375
00:39:43,433 --> 00:39:48,433
Não está cansada de tudo isso?
376
00:39:48,516 --> 00:39:52,266
O que devo fazer?
Me entregar a uma morte sem sentido?
377
00:39:54,891 --> 00:39:56,683
Murchar como o seu galho nu?
378
00:39:56,766 --> 00:40:03,225
Só você pode acabar com os jogos
que me acusa de jogar.
379
00:40:11,141 --> 00:40:13,433
Não tenho esse poder.
380
00:40:15,100 --> 00:40:18,933
Eu existo apenas
para proteger o meu filho.
381
00:40:20,183 --> 00:40:24,683
Diga-me, como se matar
protegerá o seu filho?
382
00:40:27,308 --> 00:40:28,641
É melhor irmos agora.
383
00:40:45,641 --> 00:40:51,016
Aceitar a morte não é se render.
384
00:40:55,100 --> 00:41:00,475
Flores apenas são flores porque caem.
385
00:41:11,408 --> 00:41:14,241
Toranaga tem milhares
de guerreiros à disposição dele.
386
00:41:14,325 --> 00:41:16,283
Vassalos saindo pelo kosode.
387
00:41:16,783 --> 00:41:18,825
Só um covarde manda
uma mulher em seu nome.
388
00:41:18,908 --> 00:41:20,033
Você não entendeu.
389
00:41:26,241 --> 00:41:29,200
Entendi muito bem.
Ele se aproveita da sua lealdade.
390
00:41:29,700 --> 00:41:31,283
Sua vida vale mais do que isso.
391
00:41:32,700 --> 00:41:36,283
Vida e morte são a mesma coisa.
As duas têm valor e propósito.
392
00:41:37,825 --> 00:41:40,116
Só uma é permanente.
393
00:41:42,575 --> 00:41:45,950
Não tem que provar nada a essas pessoas.
Deu seu recado.
394
00:41:46,658 --> 00:41:47,908
Não morra por isso.
395
00:41:51,408 --> 00:41:52,908
É necessário.
396
00:41:54,616 --> 00:41:57,241
Foi por isso que meu pai me manteve viva.
397
00:41:57,908 --> 00:41:59,075
O que estou pedindo...
398
00:41:59,908 --> 00:42:05,200
O que estou implorando é:
se não pelo bom senso,
399
00:42:06,075 --> 00:42:12,408
se não por Deus,
consideraria viver por mim?
400
00:42:50,825 --> 00:42:52,075
Uma mensagem do Sr. Ishido.
401
00:42:58,075 --> 00:43:01,158
Sua oferta de serviço em vez da morte...
402
00:43:01,241 --> 00:43:02,366
ele aceita.
403
00:43:03,575 --> 00:43:06,116
Mas ele tem um pedido.
404
00:43:21,658 --> 00:43:24,533
Todos esses anos,
e ainda carrega o seu crucifixo.
405
00:43:25,700 --> 00:43:27,033
Está decidida de novo.
406
00:43:27,533 --> 00:43:28,700
Estou.
407
00:43:29,991 --> 00:43:31,491
Quero me confessar.
408
00:43:32,450 --> 00:43:33,741
Então fale aqui.
409
00:43:45,200 --> 00:43:48,241
Perdão, padre, porque pequei.
410
00:43:49,075 --> 00:43:54,075
Mas posso apenas confessar
que não sou digna de confessar.
411
00:43:59,991 --> 00:44:05,075
Filha de Deus,
queria poder rezar uma missa para você.
412
00:44:07,283 --> 00:44:12,075
Mas não temos altares ou vestimentas aqui.
413
00:44:12,158 --> 00:44:14,700
Então, vamos beber chá numa xícara vazia
414
00:44:15,533 --> 00:44:20,866
por todos os anos que nos conhecemos
e pelo pouco tempo que nos resta.
415
00:46:24,200 --> 00:46:25,658
Eu, Toda Mariko,
416
00:46:27,908 --> 00:46:29,866
filha do Akechi Jinsai,
417
00:46:30,866 --> 00:46:33,116
deixo este poema
como minha declaração final.
418
00:46:51,908 --> 00:46:57,866
Sr. Kiyama, por favor, venha me auxiliar.
419
00:48:04,325 --> 00:48:05,325
Eu farei isso.
420
00:48:08,616 --> 00:48:12,241
O Inferno é um lugar conhecido para mim.
421
00:48:13,575 --> 00:48:15,033
Não se preocupe com isso.
422
00:48:31,283 --> 00:48:33,158
Por favor, espere que eu caia.
423
00:49:32,866 --> 00:49:33,950
Sua autorização.
424
00:49:34,866 --> 00:49:40,408
Por mais idiota que seja ter de voltar,
podem partir pela manhã.
425
00:49:47,825 --> 00:49:48,825
Sr. Ishido!
426
00:49:50,491 --> 00:49:53,408
Também peço para partir.
427
00:49:53,491 --> 00:49:56,450
E eu. Com minha família.
428
00:49:56,533 --> 00:50:01,283
Podemos esperar
uma passagem segura também?
429
00:50:03,075 --> 00:50:04,450
Somos carcereiros?
430
00:50:05,616 --> 00:50:07,241
Não há reféns neste castelo.
431
00:50:08,116 --> 00:50:12,075
Se quiserem sair,
peçam autorização e pronto.
432
00:50:13,033 --> 00:50:17,366
Uma simples mulher, ameaçando suicídio
e desprezando a acolhida do herdeiro.
433
00:50:19,283 --> 00:50:20,491
Repugnante.
434
00:51:55,783 --> 00:51:57,950
Eu estou bem, Setsu.
435
00:53:10,000 --> 00:53:15,541
Senhor, se quiser descansar,
já trocamos a guarda.
436
00:53:17,208 --> 00:53:18,625
Eu estava indo dormir,
437
00:53:19,291 --> 00:53:22,083
mas as mulheres trouxeram
todo o saquê do castelo.
438
00:53:23,875 --> 00:53:25,708
Acho que vão virar a noite.
439
00:53:26,666 --> 00:53:30,208
Entendo o desejo de comemorar.
440
00:53:32,875 --> 00:53:33,875
Vamos, beba.
441
00:53:33,958 --> 00:53:34,958
Eu insisto.
442
00:53:36,125 --> 00:53:37,125
Bom.
443
00:53:41,666 --> 00:53:42,666
O que foi?
444
00:55:00,083 --> 00:55:01,166
Intrusos!
445
00:55:37,708 --> 00:55:38,583
Intrusos!
446
00:55:38,666 --> 00:55:39,666
Rápido!
447
00:55:40,125 --> 00:55:41,125
Intrusos!
448
00:55:41,500 --> 00:55:42,541
Acordem todos!
449
00:56:10,583 --> 00:56:11,750
Quem são eles?
450
00:56:11,833 --> 00:56:13,708
Shinobi. Vieram atrás de mim.
451
00:56:19,250 --> 00:56:20,416
Ishido.
452
00:56:20,500 --> 00:56:22,500
Ele nunca nos deixará sair vivos.
453
00:56:22,583 --> 00:56:23,916
Invadiram o castelo.
454
00:56:24,000 --> 00:56:25,000
Silêncio!
455
00:56:29,333 --> 00:56:30,333
Ouça.
456
00:56:31,958 --> 00:56:34,500
- Mande se afastarem.
- Afastem-se.
457
00:56:56,166 --> 00:56:57,166
Cuidado!
458
00:56:57,375 --> 00:56:59,958
Vamos para o dozo.
As portas vão nos proteger.
459
00:57:00,291 --> 00:57:02,916
- Não, para o portão!
- Não vou arriscar ser capturada.
460
00:57:04,458 --> 00:57:06,500
Lá fora tem um depósito
com portas pesadas.
461
00:57:24,083 --> 00:57:25,458
- Yabushige
- Sama.
462
00:57:41,125 --> 00:57:42,666
Não temos para onde ir.
463
00:57:43,625 --> 00:57:46,375
Preparem os pavios!
464
00:57:47,916 --> 00:57:49,750
Eles vão explodir tudo.
465
00:57:54,291 --> 00:57:55,916
Uma explosão vai nos matar!
466
00:57:56,458 --> 00:57:58,041
- Yabushige
- Sama, me ajude.
467
00:57:59,208 --> 00:58:00,791
- Yabushige
- Sama
468
00:58:00,875 --> 00:58:03,916
Por Deus,
me ajude a empurrar isto contra a porta!
469
00:58:07,458 --> 00:58:08,541
- Anjin
- Sama.
470
00:58:12,791 --> 00:58:13,791
Deixe vir.
471
00:58:18,208 --> 00:58:20,416
Por Deus,
me ajudem a empurrar contra a porta!
472
00:58:25,666 --> 00:58:27,958
- Eu, Akechi Mariko...
- Mariko, afaste-se da porta.
473
00:58:28,041 --> 00:58:31,208
Protesto pelo ataque vergonhoso
do Sr. Ishido.
474
00:58:31,291 --> 00:58:32,541
Mariko, venha aqui!
475
00:58:33,291 --> 00:58:34,458
E com a minha morte...
476
00:58:34,541 --> 00:58:35,541
- Mariko
- Sama!
477
01:00:16,166 --> 01:00:18,166
Legendas: Priscilla Rother34720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.