Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Utilice el Código gratuito JOINNOW en
www.playships.eu
2
00:00:14,970 --> 00:00:28,970
www.gnula.nu
3
00:00:58,930 --> 00:01:00,640
¿Mamá?
4
00:01:19,030 --> 00:01:20,570
¿Papá?
5
00:01:25,210 --> 00:01:27,750
¿Mamá?
6
00:01:59,410 --> 00:02:00,280
¡Papá!
7
00:02:00,910 --> 00:02:06,370
Están muertos pero no dejarán
de hablarme, no nos dejarán en paz.
8
00:02:09,580 --> 00:02:12,420
Tengo que liberarte
antes de que nos atrapen.
9
00:02:13,090 --> 00:02:14,590
No, papá.
10
00:02:38,150 --> 00:02:40,740
Vienen por mi. Hice lo correcto.
Podemos ser libres
11
00:02:40,740 --> 00:02:42,660
De este modo no nos atraparán
12
00:03:32,170 --> 00:03:34,710
Buenos días.
Buenos días.
13
00:03:35,300 --> 00:03:38,100
No. Más abajo.
14
00:03:40,150 --> 00:03:41,900
Buenos días.
15
00:03:43,840 --> 00:03:46,470
Ah, madmoiselle.
16
00:03:46,980 --> 00:03:48,580
¡Encantado!
17
00:04:08,620 --> 00:04:11,580
Dr. Charcot. Dr Parker.
18
00:04:11,750 --> 00:04:17,380
Encantado. Vengo desde muy
lejos para asistir a sus clases.
19
00:04:33,980 --> 00:04:36,730
Cuerpo encontrado con
el cuello destrozado.
20
00:04:39,250 --> 00:04:44,000
¿Qué piensas de eso?
¿Un vampiro quizás?
21
00:04:44,700 --> 00:04:48,700
¿Un vampiro?
Más bien alguien delirando.
22
00:04:50,700 --> 00:04:56,120
Me alegra que no sea el único que
le guste desafiar las convenciones.
23
00:04:57,230 --> 00:04:59,420
¿Qué quiere decir, señor?
24
00:05:00,060 --> 00:05:03,880
Fue la falta de barba
lo que hizo que me fijara.
25
00:05:04,260 --> 00:05:07,260
No es que ninguno de estos
lacayos tenga la percepción
26
00:05:07,550 --> 00:05:09,890
para ver a través de tu disfraz.
27
00:05:11,390 --> 00:05:17,020
No te preocupes, realmente admiro
semejante rebeldía estadounidense.
28
00:05:18,100 --> 00:05:22,770
- Por supuesto que es estadounidense.
- Sí.
29
00:05:23,280 --> 00:05:26,490
Dra Lesley Parker,
de San Francisco.
30
00:05:28,070 --> 00:05:31,570
Sigmund Freud,
señor Dr. Parker.
31
00:05:58,940 --> 00:06:00,230
Caballeros.
32
00:06:01,190 --> 00:06:05,070
Tienen el privilegio de
ser estudiantes de Charcot.
33
00:06:06,990 --> 00:06:13,030
En los próximos dos meses seguirán
uno de mis casos desde el principio.
34
00:06:14,200 --> 00:06:21,290
Su familia ha viajado
únicamente para consultarme.
35
00:06:22,100 --> 00:06:23,960
Acepté a su hijo como paciente.
36
00:06:24,170 --> 00:06:34,300
Les informaré de todo lo que descubra
usando mi técnica de hipnosis.
37
00:06:42,400 --> 00:06:45,770
Soy el que ha vivido mucho
tiempo y vivirá eternamente.
38
00:06:46,940 --> 00:06:51,360
Dentro de mi hay una victoria
impura de la muerte sobre la vida
39
00:06:51,360 --> 00:06:53,530
y una trascendencia
de creencia racional,
40
00:06:53,530 --> 00:07:01,300
ya que soy eterno y eres
la sangre que me hace inmortal.
41
00:07:08,840 --> 00:07:10,970
¡Gracias gracias, gracias!
42
00:07:18,100 --> 00:07:23,060
Su familia teme que él se cree víctima
de una antigua maldición familiar.
43
00:07:23,860 --> 00:07:28,570
Y se ha convencido de que debe
desempeñarlo... quizás hasta matando.
44
00:07:29,440 --> 00:07:31,110
¿Qué creen?
45
00:07:32,410 --> 00:07:35,160
¿Qué... creen?
46
00:07:36,990 --> 00:07:38,660
Muy interesante...
47
00:07:41,370 --> 00:07:42,330
Interesante.
48
00:07:43,080 --> 00:07:46,630
¿.Quizás sea el vampiro que
está matando a los lugareños?
49
00:07:47,840 --> 00:07:49,670
Quizás...
50
00:07:51,630 --> 00:07:52,970
Quizás.
51
00:07:56,550 --> 00:08:00,470
Ser una mujer en esta
profesión es bastante solitario.
52
00:08:00,810 --> 00:08:04,270
Temía que no conocería a nadie aquí...
53
00:08:05,400 --> 00:08:08,730
...ya que tenía que esconder quién era.
54
00:08:09,820 --> 00:08:13,610
Pues me alegra que haya
decidido acompañarme.
55
00:08:18,620 --> 00:08:23,040
¿Entonces qué hay en Charcot que
te ha atraído desde tan lejos?
56
00:08:25,630 --> 00:08:27,500
Me especializo en...
57
00:08:31,100 --> 00:08:33,000
Me especializo en fobias,
58
00:08:33,350 --> 00:08:36,550
y espero usar sus teorías de hipnosis
para derribar los muros
59
00:08:36,600 --> 00:08:40,000
que evitan que las personas
se sobrepongan a su neurosis.
60
00:08:41,470 --> 00:08:44,000
¿Qué?
61
00:08:44,230 --> 00:08:49,230
¿Así que has viajado desde tan lejos,
te has disfrazado de hombre
62
00:08:49,900 --> 00:08:52,940
para simplemente aprender de Charcot?
63
00:08:53,190 --> 00:08:57,490
- ¿Qué otra cosa podría ser?
- Algo más personal.
64
00:08:57,910 --> 00:09:00,990
No, estoy aquí para aprender.
65
00:09:00,990 --> 00:09:03,950
Abriré mi propia consulta
cuando regrese a América.
66
00:09:04,870 --> 00:09:09,040
Puedo ser colega y amigo.
67
00:09:12,130 --> 00:09:15,550
Mis padres murieron...
cuando era niña.
68
00:09:16,800 --> 00:09:18,840
Mi padre nunca fue el mismo
después de la guerra.
69
00:09:19,390 --> 00:09:21,810
Asesinó a mi mamá,
me atacó con un cuchillo.
70
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
Tropezó en las escaleras cuando
iba tras de mi y cayó sobre la cuchilla.
71
00:09:26,000 --> 00:09:27,640
Me senté en la oscuridad a medida
que se desangraba hasta morir.
72
00:09:28,100 --> 00:09:29,850
No creo que me haya visto.
73
00:09:30,270 --> 00:09:32,900
Estuvo en las garras de
la demencia hasta su tumba.
74
00:09:34,650 --> 00:09:36,150
¿Y ahora?
75
00:09:36,150 --> 00:09:38,050
Nictofobia.
76
00:09:39,120 --> 00:09:42,410
Desde esa noche, la oscuridad
ha sido mi cruel amiga,
77
00:09:43,150 --> 00:09:45,750
poniéndome en mi
propio estado histérico.
78
00:09:47,750 --> 00:09:51,880
Si puedo ser atrevido,
¿puedo aventurarme a suponer que
79
00:09:51,920 --> 00:09:56,880
la violencia de tu padre
te ha hecho desconfiar del amor?
80
00:10:01,800 --> 00:10:05,350
¿Entonces cuál es tu diagnostico con
respecto al nuevo cliente de Charcot?
81
00:10:05,700 --> 00:10:08,200
Obviamente no te crees
el acto del vampiro.
82
00:10:09,100 --> 00:10:11,730
No estoy seguro,
83
00:10:11,730 --> 00:10:14,270
pero sospecho que es
un tipo de histeria...
84
00:10:15,150 --> 00:10:19,740
...algo que lo hace un vampiro.
- ¿Lo hace un vampiro?
85
00:10:20,000 --> 00:10:24,120
No en el sentido literal,
¿pero no crees que podría haber
86
00:10:24,120 --> 00:10:27,540
un pedazo de verdad en
alguna parte de las historias?
87
00:10:28,680 --> 00:10:30,000
Ciertamente no.
88
00:10:30,700 --> 00:10:33,170
Estoy segura de que hay
alguna explicación racional.
89
00:10:33,300 --> 00:10:36,090
Las leyendas comienzan
con la fantasía de alguien...
90
00:10:36,090 --> 00:10:38,050
...saliendo de lo profundo de la mente...
91
00:10:38,050 --> 00:10:40,800
...donde ni siquiera la persona
neurótica se da cuenta.
92
00:10:41,620 --> 00:10:43,430
¿Entonces por eso viniste
a estudiar con Charcot?
93
00:10:43,930 --> 00:10:46,400
Para estudiar neuróticos
y sus fantasías.
94
00:10:48,000 --> 00:10:54,940
Charcot es uno de los pocos médicos
que se toma la hipnosis en serio.
95
00:10:54,940 --> 00:10:58,000
Quizás no sepamos como
una historia se convierte en leyenda,
96
00:10:59,500 --> 00:11:03,500
pero si sabemos que
la mente humana crea la historia.
97
00:11:10,000 --> 00:11:12,960
Dos meses después
98
00:11:47,030 --> 00:11:48,830
¿Qué está haciendo?
99
00:11:49,160 --> 00:11:50,330
¿Quién es usted?
100
00:12:40,100 --> 00:12:44,050
Estás muy callada esta noche.
¿Qué pasa?
101
00:12:45,600 --> 00:12:47,300
La conferencia de Charcot de hoy.
102
00:12:47,300 --> 00:12:49,300
¿Crees que tiene razón
sobre la hipnosis?
103
00:12:49,750 --> 00:12:52,220
¿Que sólo los neurasténicos
pueden ser hipnotizados?
104
00:12:52,220 --> 00:12:54,850
Si eso es cierto, entonces
lo cambia todo para mi.
105
00:12:54,940 --> 00:12:57,560
Espero usar la hipnosis en
todos los que tengan una fobia,
106
00:12:57,560 --> 00:13:00,020
no solo en aquellos con
una enfermedad nerviosa.
107
00:13:00,020 --> 00:13:02,170
¿Crees que tiene razón?
108
00:13:03,950 --> 00:13:09,490
Bueno, él tiene mucha
más experiencia que yo...
109
00:13:11,450 --> 00:13:15,080
...pero no, no estoy de acuerdo.
110
00:13:15,080 --> 00:13:17,000
Creo que el tiempo mostrará
111
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
que muchas personas
pueden ser hipnotizadas,
112
00:13:20,300 --> 00:13:21,700
incluso tú.
113
00:13:32,300 --> 00:13:35,100
- ¿Val?
- ¿Sigmund?
114
00:13:41,300 --> 00:13:44,030
No puedo creer que seas tú.
115
00:13:44,610 --> 00:13:47,650
¿Cuántos años han pasado?
¿Cinco, seis?
116
00:13:48,490 --> 00:13:50,410
Debo decir que fácilmente 6.
117
00:13:52,450 --> 00:13:56,200
Lesley, permíteme
presentarte a Val Drakul..
118
00:13:56,830 --> 00:13:59,250
Val, el Dr Lesley Parker
de los Estados Unidos
119
00:13:59,630 --> 00:14:03,000
- Encantado, señor
- Encantado.
120
00:14:03,500 --> 00:14:05,600
¿Habla inglés por casualidad?
121
00:14:10,930 --> 00:14:14,810
Val habla muy bien inglés.
Lo conocí en Inglaterra
122
00:14:14,810 --> 00:14:17,140
y su inglés me ayudó mucho ¿no?
123
00:14:18,190 --> 00:14:21,860
Debes cenar conmigo y mi compañero
de estudio, el señor Parker ¿cierto?
124
00:14:29,910 --> 00:14:34,030
Entonces, Sigmund, ¿qué te trae a París?
125
00:14:34,160 --> 00:14:40,250
El Dr Parker y yo estamos estudiando
con el Dr. Charcot en el Sal Patriere.
126
00:14:40,600 --> 00:14:42,170
¿El Dr. Charcot?
127
00:14:42,170 --> 00:14:46,000
Queremos usar la hipnosis
como método para curar la histeria.
128
00:14:47,550 --> 00:14:49,100
¿Estás bien?
129
00:14:51,100 --> 00:14:53,260
Charcot es muy famoso.
130
00:14:53,260 --> 00:14:56,260
¿Entonces has oído hablar de él?
131
00:14:57,220 --> 00:14:59,600
Indirectamente.
132
00:14:59,600 --> 00:15:01,190
Caballeros, perdónenme,
133
00:15:02,000 --> 00:15:04,500
pero dejé que se escapara
el tiempo y debo trabajar.
134
00:15:06,320 --> 00:15:10,450
Está muy oscuro afuera,
¿estarás bien solo?
135
00:15:10,700 --> 00:15:14,240
Las lámparas de la
calle me guiarán a casa.
136
00:15:15,990 --> 00:15:17,950
Y si no te molesta,
137
00:15:17,950 --> 00:15:20,080
me quedaré a conversar
un rato mas con Val,
138
00:15:21,000 --> 00:15:22,080
No hay problema.
139
00:15:22,080 --> 00:15:24,000
Val... encantado de conocerte.
140
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Te llamaré en los proximos días...
141
00:15:27,000 --> 00:15:30,470
...para ese duelo de esgrima.
- Esperaré con ansias.
142
00:15:30,970 --> 00:15:32,970
Caballeros.
143
00:15:35,900 --> 00:15:38,350
Tu amigo es muy encantador.
144
00:15:38,350 --> 00:15:42,190
Me sentí extrañamente
atraído hacia él.
145
00:15:43,100 --> 00:15:45,360
No recuerdo cuando
he estado tan...
146
00:15:46,150 --> 00:15:48,070
Yo no me preocuparía.
147
00:15:48,070 --> 00:15:52,240
Casi todos los que conocen
a Lesley sienten lo mismo...
148
00:15:52,280 --> 00:15:57,000
...Quizás sea el aire de París.
- Aun así yo...
149
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
¿Le gustaría ir y hablar
conmigo al respecto?
150
00:16:00,040 --> 00:16:01,620
Probablemente tenga cura.
151
00:16:01,620 --> 00:16:04,290
¿Hablar de qué?
152
00:16:14,090 --> 00:16:15,340
¿Qué está pasando?
153
00:16:15,340 --> 00:16:17,000
¿Sigue ahí?
154
00:16:19,430 --> 00:16:21,930
Se está llendo.
155
00:16:25,100 --> 00:16:26,990
No sé que hacer, Sigmund.
156
00:16:30,200 --> 00:16:34,320
Estás actuando como si fueras
el asesino que asecha París.
157
00:16:36,670 --> 00:16:39,450
Quizás lo sea.
158
00:16:46,920 --> 00:16:51,630
Mis disculpas, pensé
que teníamos clase hoy.
159
00:16:51,630 --> 00:16:55,720
Por favor, Dr. Parker.
Súmese, lo estábamos esperando.
160
00:17:06,480 --> 00:17:11,000
Dr. Parker, déjeme empezar
diciéndole que el Dr. Charcot y yo
161
00:17:11,270 --> 00:17:15,000
hemos hablado sobre sus planes
para tratar fobias con la hipnosis
162
00:17:15,030 --> 00:17:17,320
y estamos de acuerdo en
que semejante tratamiento
163
00:17:17,320 --> 00:17:21,700
seria ideal para el
paciente del Dr Charcot.
164
00:17:22,330 --> 00:17:24,250
No entiendo.
165
00:17:24,250 --> 00:17:26,540
Lo entenderá enseguida.
166
00:17:26,540 --> 00:17:31,590
Pero primero debo pedirle
discreción en este asunto.
167
00:17:31,710 --> 00:17:33,590
¿Está de acuerdo?
168
00:17:33,590 --> 00:17:34,630
Muy bien.
169
00:17:36,550 --> 00:17:40,500
El paciente del que he estado hablando
en clases es Valentín de Drakul.
170
00:17:41,100 --> 00:17:43,350
Sus padres acudieron a mí...
171
00:17:43,350 --> 00:17:46,560
Me enteré anoche
después que te fuiste.
172
00:17:46,560 --> 00:17:50,310
Val me imploró que lo ayudara.
173
00:17:50,310 --> 00:17:53,360
¿Puedo continuar?
174
00:17:53,360 --> 00:17:55,110
Como le dije al Dr. Freud
175
00:17:55,110 --> 00:17:58,030
he realizado mi curso con lo que
debo hacer por Valentín.
176
00:17:59,530 --> 00:18:01,870
Trabajo en neurología, sí,
177
00:18:01,870 --> 00:18:05,750
pero lo que sea que se ha apoderado
de la mente de Valentín, no es médico.
178
00:18:07,080 --> 00:18:09,620
Cuando el Dr Freud
acudió a mi anoche,
179
00:18:10,250 --> 00:18:11,750
inmediatamente ambos pensamos en ti.
180
00:18:12,460 --> 00:18:15,420
Está íntimamente
familiarizado con las fobias
181
00:18:15,920 --> 00:18:19,680
y se ha destacado en la hipnosis mejor
que cualquiera de mis estudiantes.
182
00:18:21,390 --> 00:18:23,930
Es la mejor persona
para trabajar con Valentín.
183
00:18:24,640 --> 00:18:25,470
Pero yo...
184
00:18:25,470 --> 00:18:28,600
Lo sé porque te lo enseñe.
185
00:18:29,690 --> 00:18:31,770
Mis estudios aquí casi han terminado.
186
00:18:32,150 --> 00:18:35,270
Abriré mi propia consulta
cuando regrese a América
187
00:18:35,280 --> 00:18:40,000
Sólo necesitamos que acceda
a trabajar en este caso
188
00:18:40,410 --> 00:18:44,160
y los detalles...
pueden ser solucionados.
189
00:18:44,910 --> 00:18:47,620
Píenselo doctor.
190
00:18:47,620 --> 00:18:51,120
Nunca antes había
visto un caso como este.
191
00:18:51,460 --> 00:18:57,840
Si puede ayudar a Val,
podría hacer historia en la medicina.
192
00:19:03,010 --> 00:19:04,220
Muy bien.
193
00:19:06,350 --> 00:19:08,300
Dr. Parker...
194
00:19:08,440 --> 00:19:12,300
...le estaremos eternamente
agradecidos por tratar a nuestro hijo.
195
00:19:12,690 --> 00:19:16,230
Estamos dispuestos a que
Val se vaya con usted.
196
00:19:17,440 --> 00:19:20,820
Desde luego que...
se le pagará muy bien.
197
00:19:20,860 --> 00:19:24,570
Gracias, pero no lo hago
por el aspecto financiero.
198
00:19:24,990 --> 00:19:26,240
No, no, no,
por supuesto que no.
199
00:19:26,240 --> 00:19:28,490
Por favor,
entienda la urgencia aquí.
200
00:19:30,290 --> 00:19:33,580
Me temo que... que...
201
00:19:33,580 --> 00:19:36,840
Temo que...
- Tememos que...
202
00:19:36,840 --> 00:19:40,510
crea que esta maldición...
203
00:19:40,510 --> 00:19:42,800
que hay en su mente
lo haya convertido en vampiro
204
00:19:42,800 --> 00:19:47,180
Dice que tiene periodos
donde no puede recordar nada.
205
00:19:47,180 --> 00:19:52,850
El tiempo pasa
y no recuerda lo que ha ocurrido.
206
00:19:55,700 --> 00:20:00,030
Mi esposa y yo debemos
regresar a casa en quince días.
207
00:20:01,400 --> 00:20:06,000
Nos tranquilizará el saber
que está en buenas manos.
208
00:20:06,830 --> 00:20:09,790
¿Deberíamos considerarlo peligroso?
209
00:20:10,700 --> 00:20:14,250
Simplemente no lo sabemos.
210
00:20:18,380 --> 00:20:21,800
Le agradezco que me haya
aceptado como paciente.
211
00:20:22,900 --> 00:20:24,970
Me doy cuenta de que es una
situación difícil para usted,
212
00:20:25,510 --> 00:20:28,470
y por eso me gustaría ayudarlo
a llegar la raíz de su problema.
213
00:20:28,900 --> 00:20:32,180
Estoy seguro de que tendremos
mucho tiempo para conocernos.
214
00:20:32,480 --> 00:20:37,500
Y cuando terminemos,
me conocerá por dentro y por fuera.
215
00:20:37,900 --> 00:20:40,300
¿Qué quiere decir?
216
00:20:41,490 --> 00:20:43,320
Suave como una pluma
217
00:20:43,320 --> 00:20:44,650
El se lo dijo
218
00:20:44,660 --> 00:20:47,660
Bueno, no directamente.
219
00:20:47,660 --> 00:20:51,700
Después de presionar mucho
a Sigmund lo confirmó.
220
00:20:51,850 --> 00:20:55,500
pero le juro que se ve
muy atractivo como hombre.
221
00:20:55,830 --> 00:20:58,100
Era la única mujer en
la escuela de medicina,
222
00:20:58,340 --> 00:21:02,670
y me trataban como un fenómeno.
223
00:21:02,670 --> 00:21:04,850
Nadie me trata como un fenómeno.
224
00:21:05,590 --> 00:21:07,840
Nadie lo hará.
225
00:21:07,840 --> 00:21:10,470
Le prometo que
guardaré su secreto.
226
00:21:14,450 --> 00:21:17,310
Dijiste que tienes primos
aquí en París ¿correcto?
227
00:21:17,310 --> 00:21:18,980
Me gustaría conocerlos.
228
00:21:18,980 --> 00:21:21,400
Esta noche, si es posible.
229
00:21:21,400 --> 00:21:23,820
Mientras más pueda averiguar
sobre tu historia familiar
230
00:21:24,150 --> 00:21:26,450
antes de irnos,
podré ayudarte mejor.
231
00:21:32,290 --> 00:21:34,790
Compramos el teatro
hace mas de un año.
232
00:21:35,870 --> 00:21:38,790
Desde entonces hemos sido
un éxito aquí en París.
233
00:21:38,790 --> 00:21:41,960
Estamos empezando a ensayar
para nuestra tercera producción.
234
00:21:42,420 --> 00:21:45,300
- Totalmente hermoso.
- Sí, lo es.
235
00:21:45,760 --> 00:21:49,840
Los actores viven abajo
236
00:21:49,850 --> 00:21:53,600
como nosotros,
detrás del teatro,
237
00:21:53,600 --> 00:21:57,550
mientras que nuestra casa
se está terminando...
238
00:21:57,560 --> 00:22:01,700
...todavía no, pero...
estamos cómodos.
239
00:22:01,860 --> 00:22:04,280
¿Quién es ese?
240
00:22:05,610 --> 00:22:08,360
Tío del primer gran barón.
241
00:22:08,360 --> 00:22:13,240
Lo que lo convierte, supongo,
en nuestro tataratío.
242
00:22:13,540 --> 00:22:17,910
- ¿El es el que tenía quince hijos?
- Sí, el mujeriego.
243
00:22:18,790 --> 00:22:22,420
¿Y ellos?
No los reconozco.
244
00:22:22,420 --> 00:22:26,100
Es Vlad Tepes
y su primera esposa.
245
00:22:27,630 --> 00:22:31,010
Sobre él son todas las leyendas.
246
00:22:31,850 --> 00:22:35,720
La historia dice que ella se lanzó
de las paredes de la fortaleza
247
00:22:37,100 --> 00:22:39,600
cuando estaban rodeados
por los turcos.
248
00:22:40,100 --> 00:22:44,570
Y cuando la encontraron, parecía
que no tenía sangre en su cuerpo.
249
00:22:44,900 --> 00:22:47,490
Blanca como la porcelana.
250
00:22:48,360 --> 00:22:53,700
Asumo que saben sobre los extraños
sucesos en la propiedad de mi padre.
251
00:22:53,990 --> 00:22:55,870
Los asesinatos.
252
00:22:55,870 --> 00:23:00,750
Es como dijiste...
blancos como la nieve.
253
00:23:00,750 --> 00:23:03,790
Los asesinatos son la principal razón
por la que vinimos a París.
254
00:23:03,790 --> 00:23:07,300
¿Y ahora continuarás
hacia San Francisco?
255
00:23:07,670 --> 00:23:10,100
¿Cómo lo supiste?
256
00:23:10,840 --> 00:23:12,890
Porque nosotros vamos también.
257
00:23:20,770 --> 00:23:22,230
Querido primo,
258
00:23:22,900 --> 00:23:26,230
¿realmente crees que
tengas la maldición?
259
00:23:28,990 --> 00:23:31,400
No sé lo que creo.
260
00:23:31,410 --> 00:23:33,740
Primero
los asesinatos en la propiedad.
261
00:23:33,740 --> 00:23:36,990
Y ahora
los asesinatos en París.
262
00:23:36,990 --> 00:23:42,250
Sí, es un desastre horrible,
¿pero una maldición?
263
00:23:42,790 --> 00:23:45,790
Creo que somos lo bastante
adultos para reconocer
264
00:23:45,800 --> 00:23:48,790
un cuento para asustar
a niños pequeños.
265
00:23:50,510 --> 00:23:51,880
Lo que Val cree...
266
00:23:51,880 --> 00:23:54,800
...es que sea, lo más probable,
una forma de histeria.
267
00:23:55,200 --> 00:23:58,590
y por eso voy a ayudar a Val a
llegar a la raíz de sus problemas.
268
00:24:02,230 --> 00:24:08,500
Ya que vamos a acompañarlos...
tengo una petición.
269
00:24:10,940 --> 00:24:14,160
Parece que llevamos la
histeria en la sangre.
270
00:24:14,530 --> 00:24:19,580
Yo también tengo... una enfermedad...
271
00:24:19,580 --> 00:24:22,580
un terrible miedo a
los lugares reducidos.
272
00:24:23,790 --> 00:24:28,170
- Claustrofobia.
- Sí, exactamente.
273
00:24:29,710 --> 00:24:33,590
Quizás permita que Marcia
sea parte de su grupo.
274
00:24:34,180 --> 00:24:36,800
Creo que sería una excelente idea
275
00:24:37,550 --> 00:24:41,140
y especialmente bueno para
Val si está de acuerdo.
276
00:24:41,850 --> 00:24:42,850
Por supuesto.
277
00:24:42,850 --> 00:24:45,600
Haría cualquier cosa por
Guy y Marcia.
278
00:24:47,650 --> 00:24:52,740
Ya que vendrán, creo
que deberían saber algo.
279
00:24:57,660 --> 00:25:00,870
Esto será muy interesante.
280
00:25:03,800 --> 00:25:05,000
Bravo.
281
00:25:32,000 --> 00:25:35,690
- Mis disculpas por llegar tarde
- Muy bien
282
00:25:36,660 --> 00:25:38,240
¿Segura de que tenemos tiempo?
283
00:25:38,240 --> 00:25:42,410
El barco no zarpa en varias horas.
284
00:25:42,450 --> 00:25:44,660
Entonces consideraremos
esto nuestra última cena.
285
00:25:46,120 --> 00:25:50,670
Recibí una carta de un paciente
en potencia en San Francisco.
286
00:25:50,880 --> 00:25:53,880
Es reclusa y no puede salir de su casa.
287
00:25:53,920 --> 00:25:57,260
Me ha ofrecido un total uso
de su mansión para ver pacientes.
288
00:25:57,260 --> 00:26:01,300
Eso es maravilloso.
Que oportunidad tan increíble.
289
00:26:01,300 --> 00:26:04,310
Voy a empezar sesiones
de terapia en grupo.
290
00:26:04,520 --> 00:26:07,770
Realmente creo que la terapia
en grupo puede ser útil.
291
00:26:07,940 --> 00:26:10,900
Será tremendo experimento.
292
00:26:13,150 --> 00:26:16,240
¿Crees que te enamoraras de él?
293
00:26:20,620 --> 00:26:23,410
El es mi paciente.
Es todo.
294
00:26:23,650 --> 00:26:25,910
Veo que su cariño por el
está creciendo.
295
00:26:25,910 --> 00:26:28,950
Eso puede salvarlo del
destino que los Drakuls temen.
296
00:26:30,700 --> 00:26:33,420
Eres un romántico
de corazón ¿no?
297
00:26:53,110 --> 00:26:56,570
Buen día, Dr. Parker.
La señorita Lee lo espera.
298
00:27:14,090 --> 00:27:18,920
- ¿Es el Dr. Parker?
- Esperaba a otra persona.
299
00:27:18,920 --> 00:27:21,010
Así es.
300
00:27:21,700 --> 00:27:24,850
Entonces esperemos
que no la decepcione.
301
00:27:24,850 --> 00:27:26,350
Por favor
302
00:27:26,600 --> 00:27:29,890
Ese asiento de allí
es bastante cómodo.
303
00:27:30,770 --> 00:27:31,730
Gracias.
304
00:27:31,730 --> 00:27:34,360
Puedo darme cuenta
que no es sureña.
305
00:27:34,730 --> 00:27:39,150
Soy de Georgia y puedo detectar a
un yanqui en cuanto abre la boca.
306
00:27:39,280 --> 00:27:41,950
Nací aquí en California.
307
00:27:42,110 --> 00:27:43,950
Bueno, eso no puedes evitarlo.
308
00:27:43,950 --> 00:27:46,200
¿Elizabeth, nos podrías
traer un poco de té?
309
00:27:47,000 --> 00:27:48,700
Sí, tía.
310
00:27:51,830 --> 00:27:55,170
Por favor perdona a Elizabeth.
No es sólo mi ama de llaves,
311
00:27:55,170 --> 00:27:57,000
sino también mi pupila.
312
00:27:57,000 --> 00:28:02,300
No está feliz con nuestro arreglo,
lo que le permite seguir viviendo aquí.
313
00:28:02,760 --> 00:28:06,850
Es comprensible pero...
parece bastante agradable.
314
00:28:06,850 --> 00:28:09,770
Supongo que si, podría pensar eso
315
00:28:10,180 --> 00:28:13,940
Pero por supuesto estoy
aquí para ayudarla.
316
00:28:15,230 --> 00:28:19,320
Entonces déjame confesar algo
317
00:28:19,860 --> 00:28:24,070
que no es típico de nosotros los sureños.
318
00:28:25,280 --> 00:28:28,240
y debo admitir que me avergüenza.
319
00:28:29,740 --> 00:28:32,660
El hecho es que tengo miedo
320
00:28:34,120 --> 00:28:38,840
de salir de esta casa,
miedo de la gente.
321
00:28:40,170 --> 00:28:44,090
Este miedo, creo que es
conocido como agorafobia.
322
00:28:46,150 --> 00:28:49,100
Ahora entiende
por qué es importante.
323
00:28:49,430 --> 00:28:52,350
que nuestro grupo tenga
lugar aquí en mi casa.
324
00:28:52,810 --> 00:28:55,980
Espero que le sea satisfactorio
325
00:28:59,800 --> 00:29:01,800
¡Tiene bombillas eléctricas!
326
00:29:02,490 --> 00:29:07,400
La riqueza de mi esposo me permite muchas
comodidades que otros no pueden tener.
327
00:29:08,000 --> 00:29:10,120
Esto se adapta
perfectamente a mis necesidades.
328
00:29:10,120 --> 00:29:13,160
Se lo agradezco mucho.
329
00:29:13,160 --> 00:29:17,100
- ¿Su esposo?
- Murió hace mucho.
330
00:29:17,710 --> 00:29:22,840
Dejamos Georgia después que
terminó la guerra entre los estados.
331
00:29:23,720 --> 00:29:26,220
Tristemente murió hace tiempo
332
00:29:26,220 --> 00:29:28,800
¿Y desde cuándo tiene
miedo de salir de su casa?
333
00:29:28,850 --> 00:29:32,900
En los últimos quince años,
desde aquel día...
334
00:29:32,900 --> 00:29:35,930
Debo advertirle que el té
está particularmente fuerte...
335
00:29:37,980 --> 00:29:40,230
...como le gusta a la señora Lee.
336
00:29:40,230 --> 00:29:42,940
Gracias, Elizabeth.
337
00:29:42,940 --> 00:29:47,950
- ¿Le dijo al doctor sobre su ataúd?
- No.
338
00:29:50,950 --> 00:29:54,200
Muy bien.
339
00:29:54,910 --> 00:29:58,460
Ella tiene un ataúd en su
habitación como el del señor Lee.
340
00:29:59,080 --> 00:30:01,500
Tiene un cristal y una tapa
justo encima de la almohadilla
341
00:30:01,800 --> 00:30:04,050
para poder ver hacia
afuera mientras duerme.
342
00:30:04,050 --> 00:30:07,970
Ya basta. Elizabeth.
Déjame a solas con el Dr. Parker.
343
00:30:15,680 --> 00:30:20,000
- ¿Duerme en un ataúd?
- Me recuerda a mi esposo.
344
00:30:20,200 --> 00:30:22,310
Me conforta.
Me siento más cerca de él
345
00:30:22,310 --> 00:30:25,780
porque después de todo
él duerme en uno igual.
346
00:30:26,280 --> 00:30:28,200
Y la muerte de su esposo...
347
00:30:28,200 --> 00:30:31,620
¿Fue la primera vez en
que tuvo miedo de salir?
348
00:30:34,950 --> 00:30:38,120
¿Y nunca antes había
experimentado ese tipo de miedo?
349
00:30:38,120 --> 00:30:43,250
Siempre he sido una persona
reservada, pero nada como esto.
350
00:30:44,590 --> 00:30:46,800
Muchos de los miedos que
experimentan los adultos,
351
00:30:46,920 --> 00:30:50,550
incluso durante traumas,
tienen raíces mucho más atrás.
352
00:30:50,890 --> 00:30:52,590
Hasta nuestra infancia,
para ser exactos.
353
00:30:52,970 --> 00:30:55,180
¿Cuál es su recuerdo de
la infancia más temprano?
354
00:30:55,180 --> 00:30:57,430
No sé.
355
00:30:57,850 --> 00:31:00,560
La hipnosis
la ayudará con esto.
356
00:31:00,560 --> 00:31:03,270
Pondré mi fe en ti.
357
00:31:22,040 --> 00:31:24,960
¿Entonces cómo se están
estableciendo Guy y Marcia?
358
00:31:24,960 --> 00:31:26,420
Adoran San Francisco.
359
00:31:26,420 --> 00:31:28,170
Guy quiere verlo todo,
360
00:31:28,390 --> 00:31:32,510
pero debo admitir que Marcia está
lista para empezar sus sesiones.
361
00:31:32,850 --> 00:31:33,850
¿Y tú?
362
00:31:33,850 --> 00:31:35,010
¿Cómo estás tú?
363
00:31:35,010 --> 00:31:39,100
No puedo decir que mi suite
es agradable como la tuya pero...
364
00:31:39,100 --> 00:31:41,310
¿Algún apagón?
365
00:31:42,310 --> 00:31:44,980
Viste el periódico esta manana.
366
00:31:45,100 --> 00:31:48,480
Una muerte similar a las de París.
367
00:31:48,480 --> 00:31:51,320
He tenido dos episodios
desde que he estado aquí.
368
00:31:51,360 --> 00:31:54,320
Uno ayer
369
00:31:54,370 --> 00:31:57,620
No quiero creer que
pueda hacer estas cosas.
370
00:31:57,950 --> 00:31:59,830
Está bien.
Dime esto.
371
00:32:00,250 --> 00:32:03,540
Si fueras un vampiro,
¿cómo podrías estar parado en el sol?
372
00:32:03,790 --> 00:32:05,540
Es un mito.
No es real.
373
00:32:05,550 --> 00:32:07,500
Y los vampiros,
¿son reales? ¿Los has visto?
374
00:32:07,550 --> 00:32:10,050
Por supuesto que no.
375
00:32:10,050 --> 00:32:12,630
Val, tienes que escucharme.
376
00:32:12,630 --> 00:32:15,010
Si fueras un vampiro,
yo no estaría aquí
377
00:32:15,390 --> 00:32:17,400
permitiendo que empuñaras
una espada contra mi.
378
00:32:20,180 --> 00:32:22,400
Nunca antes había hecho
esgrima con una mujer.
379
00:32:22,800 --> 00:32:25,310
Bueno, entonces nunca te
ha ganado una mujer tampoco.
380
00:32:28,440 --> 00:32:30,110
Dr Parker...
381
00:32:30,110 --> 00:32:33,110
...la tía pensó que quizás
quisiera algún refrigerio.
382
00:32:34,410 --> 00:32:35,780
Elizabeth.
383
00:32:41,500 --> 00:32:43,460
Gracias, Elizabeth.
384
00:32:51,340 --> 00:32:54,800
Quizás puedas hablarme
de esa maldición ahora.
385
00:33:03,180 --> 00:33:05,890
Todo comenzó con Vlad Tepes,
386
00:33:06,690 --> 00:33:10,190
el abuelo distante en la
pintura en casa de Guy.
387
00:33:11,610 --> 00:33:16,990
De donde vengo,
era un héroe y un villano.
388
00:33:17,990 --> 00:33:19,990
Se dice que mataba sin piedad...
389
00:33:22,120 --> 00:33:25,790
...bebía la sangre de sus víctimas...
390
00:33:26,250 --> 00:33:29,790
...y dejaba sus cuerpos
pudriéndose en el sol.
391
00:33:32,170 --> 00:33:36,460
Cuando Vlad finalmente
murió en manos... de un asesino,
392
00:33:37,550 --> 00:33:41,510
fue enterrado afuera de
un monasterio en Snagov.
393
00:33:48,020 --> 00:33:53,530
Su hijo y los sirvientes juraron
que vieron su cuerpo en el ataúd.
394
00:33:56,900 --> 00:34:01,200
Pero otros estaban convencidos
de que lo vieron en la noche.
395
00:34:05,160 --> 00:34:10,460
A medida que la historia
creció, el pánico surgió.
396
00:34:10,900 --> 00:34:15,880
Su propio hijo fue al
cementerio a verlo por si mismo.
397
00:34:18,630 --> 00:34:22,390
Y a medida
que la historia empeoraba,
398
00:34:22,390 --> 00:34:27,100
que él rondaba
en el campo... matando...
399
00:34:28,750 --> 00:34:32,560
bebiendo la sangre de
los inocentes para permanecer vivo.
400
00:34:36,820 --> 00:34:42,280
Durante siglos, mi familia
ha creído que la maldición
401
00:34:43,410 --> 00:34:46,160
cayó sobre nuestro linaje
por los pecados de Vlad.
402
00:34:51,200 --> 00:34:53,380
Te contaron
esas historias de niño.
403
00:34:56,590 --> 00:35:00,550
Creo que los traumas de la infancia
determinan gran parte de la conducta adulta.
404
00:35:00,550 --> 00:35:03,760
Mientras que la mayoría de la
gente lleva estos miedos consigo,
405
00:35:04,140 --> 00:35:11,350
no son afectados por ellos...
pero otros como tú...
406
00:35:11,400 --> 00:35:14,480
los tienen muy adentro
en lo más profundo de la psiquis.
407
00:35:14,480 --> 00:35:16,570
Los otros lo sabrán,
¿no es cierto?
408
00:35:17,150 --> 00:35:22,780
Sí. El aislamiento y la soledad
son las peores enfermedades de los humanos.
409
00:35:23,160 --> 00:35:27,040
Juntos veremos que no
estás solo en tus miedos.
410
00:35:27,120 --> 00:35:30,120
Espero que puedas
ayudarme más que Charcot.
411
00:35:32,100 --> 00:35:35,200
He querido decirte...
412
00:35:35,460 --> 00:35:39,710
Recibí una carta de un tal Sr. Casey.
Es socio del Dr. Charcot.
413
00:35:40,300 --> 00:35:42,630
Quiere observar mi uso
de los métodos de Charcot.
414
00:35:43,500 --> 00:35:45,470
¿Y cómo conoce Casey a Charcot?
415
00:35:45,470 --> 00:35:49,390
Lo conoció por una Madame Blavatsky
416
00:35:50,430 --> 00:35:52,310
en una sesión de
espiritismo en Nueva York.
417
00:35:52,690 --> 00:35:54,770
¿Y conoces a este hombre?
418
00:35:54,860 --> 00:35:59,820
No, pero mi correspondencia me
asegura que si conoce a Charcot.
419
00:36:07,620 --> 00:36:08,790
Buenas noches, señor Casey.
420
00:36:08,790 --> 00:36:11,120
La Dr. Parker y sus
invitados están en el salón.
421
00:36:11,540 --> 00:36:13,420
Muy agradecido.
422
00:36:23,760 --> 00:36:25,760
El señor I.M. Casey.
423
00:36:28,260 --> 00:36:30,520
Señor Casey.
Un placer conocerlo.
424
00:36:31,310 --> 00:36:34,350
Bueno, también es un
gran honor conocerla madam.
425
00:36:35,850 --> 00:36:37,690
Perdóneme.
El Dr. Charcot...
426
00:36:37,900 --> 00:36:40,480
Al igual que los asuntos de
la mente podemos ver una cosa
427
00:36:40,480 --> 00:36:41,780
pero estamos mirando otra.
428
00:36:41,780 --> 00:36:43,450
El truco es
desenmascarar la verdad.
429
00:36:45,910 --> 00:36:50,300
Oh, bueno, será mucho más
de lo que había anticipado.
430
00:36:51,290 --> 00:36:53,300
Un placer, por supuesto.
431
00:36:56,350 --> 00:36:57,880
Buenas noches a todos.
432
00:36:58,300 --> 00:37:00,170
Primero, breves instrucciones.
433
00:37:00,700 --> 00:37:03,920
Val Drakul. al igual
que Marcia y Guy Krusek.
434
00:37:04,630 --> 00:37:07,680
La señora Roberta Williams...
el señor Albert Simmons.
435
00:37:08,000 --> 00:37:10,720
Y nuestra anfitriona,
la señora Anabel Tolliver Lee,
436
00:37:10,720 --> 00:37:13,800
quien nos permite amablemente usar
su casa para nuestras reuniones.
437
00:37:14,390 --> 00:37:15,940
Y también tenemos el privilegio
438
00:37:15,940 --> 00:37:17,690
de que se nos una
el señor I.M. Casey.
439
00:37:17,690 --> 00:37:20,860
El señor Casey
es socio del Dr Charcot,
440
00:37:20,940 --> 00:37:24,240
y conoce mucho sobre las
nuevas técnicas de hipnosis.
441
00:37:25,500 --> 00:37:28,490
Me reuniré con cada uno de ustedes
individualmente durante la semana,
442
00:37:28,530 --> 00:37:32,290
pero estas sesiones de grupo
son muy importantes en el proceso.
443
00:37:32,700 --> 00:37:35,710
La confianza es vital
al enfrentarnos a nuestros miedos,
444
00:37:35,710 --> 00:37:38,670
y aprenderemos a confiar
en los otros para ese apoyo.
445
00:37:39,100 --> 00:37:41,630
Asi que antes de comenzar
446
00:37:41,630 --> 00:37:44,880
me gustaría que cada uno
compartiera por qué está aquí.
447
00:37:44,920 --> 00:37:47,630
Señora Lee,
¿le gustaría empezar?
448
00:37:48,510 --> 00:37:53,890
El hecho es que me da
miedo salir de la casa.
449
00:37:55,300 --> 00:38:01,270
No he podido salir de estas
paredes en casi quince años.
450
00:38:01,940 --> 00:38:07,400
Había sacado mi cochecito
a un campamento de mineros
451
00:38:07,910 --> 00:38:10,530
dirigido por mi esposo.
452
00:38:10,530 --> 00:38:13,030
A medida que
me acercaba a la oficina,
453
00:38:13,040 --> 00:38:17,330
escuché una discusión adentro.
454
00:38:19,290 --> 00:38:21,250
Abrí la puerta
455
00:38:22,300 --> 00:38:25,380
cuando tres hombres derribaron
a mi esposo con sus armas.
456
00:38:27,880 --> 00:38:31,430
Los asesinos me persiguieron,
pero yo escapé,
457
00:38:32,220 --> 00:38:34,720
y logré regresar aquí
a nuestra casa.
458
00:38:39,200 --> 00:38:43,110
Desde ese día nunca he
podido salir de la casa...
459
00:38:45,200 --> 00:38:49,000
Ni siquiera
para enterrar a mi esposo.
460
00:38:49,450 --> 00:38:52,370
Gracias, señora Lee.
461
00:38:56,700 --> 00:38:58,500
Mi miedo...
462
00:39:00,500 --> 00:39:06,000
Le tengo pánico a los cuchillos,
a cualquier cosa afilada.
463
00:39:07,010 --> 00:39:09,300
¿Se imaginan?
¿Nada afilado?
464
00:39:10,800 --> 00:39:13,890
Ni siquiera puedo usar un cuchillo
para cortar mi propia comida.
465
00:39:13,890 --> 00:39:17,000
No puedo ir a un restaurante.
No puedo ir a cenas.
466
00:39:19,200 --> 00:39:22,400
Tengo que destrozar mi comida
con la boca, como un animal.
467
00:39:26,980 --> 00:39:28,990
Es la primera vez que...
468
00:39:29,030 --> 00:39:30,610
...he mantenido ese
secreto todos estos años.
469
00:39:31,410 --> 00:39:33,990
¿Cuando ocurrió esto
por primera vez?
470
00:39:33,990 --> 00:39:37,740
Cuando tenía ocho años.
471
00:39:37,750 --> 00:39:40,540
No se de dónde salió.
472
00:39:40,540 --> 00:39:43,540
No recuerdo nada que haya
podido desencadenar esto.
473
00:39:44,540 --> 00:39:46,710
Mi padre solía golpearme,
474
00:39:46,710 --> 00:39:49,340
creyendo que eso haría
que superara mis miedo.
475
00:39:51,050 --> 00:39:53,590
pero sólo me hizo
sentir más miedo.
476
00:39:53,590 --> 00:39:55,760
Todos estamos aquí
para ayudarte, Albert.
477
00:39:56,180 --> 00:39:59,020
Nadie va a juzgarte.
478
00:39:59,060 --> 00:40:01,680
Estamos todos juntos en esto.
479
00:40:01,690 --> 00:40:05,060
Sí conozco
la fuente de mi fobia.
480
00:40:07,820 --> 00:40:14,110
Cuando era niña y mi hermano
estaba en la escuela,
481
00:40:15,050 --> 00:40:18,830
mi madre entretenía... a la visita.
482
00:40:22,160 --> 00:40:25,870
Me hacía sentar sola en mi cuarto.
483
00:40:27,000 --> 00:40:29,920
Y cuando lloraba por ella...
484
00:40:29,920 --> 00:40:34,100
entraba y me golpeaba salvajemente,
485
00:40:34,700 --> 00:40:41,200
luego me encerraba en el armario
por horas... a veces por días.
486
00:40:41,560 --> 00:40:45,480
Y ahora tengo miedo de...
487
00:40:46,500 --> 00:40:49,860
...de...
- Shh.
488
00:40:49,860 --> 00:40:51,570
Espacios cerrados.
489
00:40:52,740 --> 00:40:56,800
Apenas puede subirse a una carroza.
490
00:40:56,870 --> 00:41:00,620
- ¿Y usted es?
- Su hermano.
491
00:41:00,620 --> 00:41:03,500
Con el permiso del Dr Parker
492
00:41:03,500 --> 00:41:07,900
estoy aquí para apoyar
a mi hermana con su problema.
493
00:41:09,800 --> 00:41:12,960
Dra. Parker, usted conoce el problema
que tengo incluso para hablar
494
00:41:12,970 --> 00:41:16,890
de lo que me ocurrió.
- Cierto, pero al hacerlo
495
00:41:17,890 --> 00:41:20,560
alejará el poder de su miedo.
496
00:41:21,560 --> 00:41:26,980
Tengo miedo a las alturas...
Miedo de caer nuevamente.
497
00:41:26,980 --> 00:41:29,810
Cuando era pequeña
me caí en un viejo pozo
498
00:41:29,820 --> 00:41:31,860
en la parte trasera
de nuestra propiedad.
499
00:41:31,860 --> 00:41:33,570
Perdí el conocimiento
debido a la caída
500
00:41:33,570 --> 00:41:35,500
y cuando vine en mi,
ya era de noche.
501
00:41:35,740 --> 00:41:38,400
Pedí ayuda pero nadie acudió.
502
00:41:39,200 --> 00:41:43,900
- ¿Cuánto tiempo estuvo allí abajo?
- Cinco días.
503
00:41:44,620 --> 00:41:47,670
Me partí el brazo y se me infectó.
504
00:41:48,670 --> 00:41:51,600
Para cuando mi padre me encontró,
estaba casi muerta.
505
00:41:51,750 --> 00:41:54,250
Tienes suerte de estar viva.
506
00:41:55,010 --> 00:41:56,630
Incluso hablar de las alturas,
507
00:41:56,630 --> 00:42:00,800
siento que mi corazón
se me va a salir del pecho.
508
00:42:00,800 --> 00:42:04,800
Has mostrado un gran coraje
solo por estar aquí, Roberta.
509
00:42:04,890 --> 00:42:07,490
Deberías estar
orgullosa de ti misma.
510
00:42:09,560 --> 00:42:13,700
- Bueno, antes de comenzar...
- ¿Qué hay sobre el Sr. Drakul?
511
00:42:16,450 --> 00:42:17,860
Yo...
512
00:42:17,860 --> 00:42:21,200
Creo que me afecta
la maldición de la familia.
513
00:42:21,200 --> 00:42:24,240
¿Qué quieres decir con eso?
514
00:42:24,250 --> 00:42:28,160
Val sufre por algo de lo más inusual.
515
00:42:29,000 --> 00:42:30,830
El cree que se está
convirtiendo en vampiro.
516
00:42:30,830 --> 00:42:32,710
¡Oh, Dios mío!
517
00:42:32,710 --> 00:42:36,310
Por favor, Roberta,
estamos todos juntos en esto.
518
00:42:37,050 --> 00:42:40,500
Lo que tiene Val es un
desorden mental al igual que tú.
519
00:42:40,890 --> 00:42:45,500
No, está... bien.
Entiendo tu preocupación.
520
00:42:46,200 --> 00:42:48,140
Yo también me asustaría.
521
00:42:48,140 --> 00:42:52,400
Parece que si él va a ser comprensivo
también deben serlo con él.
522
00:42:52,650 --> 00:42:54,900
- Bien dicho, Sr. Casey.
- Pido perdón.
523
00:42:54,900 --> 00:42:58,800
- Es que nunca escuché algo semejante.
- Ni yo.
524
00:43:15,600 --> 00:43:18,000
Fue un placer
conocerla Dra. Parker.
525
00:43:18,200 --> 00:43:20,170
Estaré al tanto de los
próximos pasos en su proceso.
526
00:43:20,180 --> 00:43:21,380
Gracias, Sr Casey.
527
00:43:21,390 --> 00:43:23,970
Estoy deseosa de escuchar
su punto de vista.
528
00:43:24,720 --> 00:43:27,270
¿Puedo llamarla
mañana por la noche?
529
00:43:27,390 --> 00:43:31,480
Le traigo información
delicada del Dr. Charcot.
530
00:43:32,730 --> 00:43:33,980
Ciertamente.
531
00:43:33,980 --> 00:43:38,110
- ¿Quizás pueda llamar para cenar?
- Muy bien. Buenas noches.
532
00:43:43,700 --> 00:43:47,800
- ¿Y?
- Estuviste magnífica esta noche.
533
00:43:47,800 --> 00:43:50,160
Me diste nuevas esperanzas
de que me salvarás.
534
00:43:51,000 --> 00:43:55,040
Aquí no.
Ahora no.
535
00:44:11,480 --> 00:44:14,230
Oh, Elizabeth.
Que agradable verte.
536
00:44:14,230 --> 00:44:16,360
Su reunión...¿salió bien?
537
00:44:16,360 --> 00:44:17,230
Ciertamente.
538
00:44:17,230 --> 00:44:19,940
¿Y cree que puede ayudar a mi tía?
539
00:44:20,150 --> 00:44:23,820
Con paciencia y trabajo,
sí puedo ayudarla.
540
00:44:24,370 --> 00:44:28,330
¿Cómo sabe si una persona está
realmente enferma como dicen?
541
00:44:28,950 --> 00:44:31,700
La gente que finge
una fobia como estas,
542
00:44:31,700 --> 00:44:34,790
lo harían más publicamente
donde puedan llamar la atención.
543
00:44:34,790 --> 00:44:37,040
Realmente no se gana
ninguna atención aquí.
544
00:44:37,590 --> 00:44:39,800
Si usted lo dice.
545
00:44:39,800 --> 00:44:42,630
La tía dijo que fingió
ser un hombre en París.
546
00:44:43,340 --> 00:44:45,720
¿Cómo lo logró?
547
00:44:45,720 --> 00:44:48,180
Sus manos son tan suaves...
548
00:44:48,180 --> 00:44:50,100
...igual que su rostro.
549
00:44:51,430 --> 00:44:54,020
¿Val que estás haciendo aquí?
550
00:44:54,020 --> 00:44:57,610
Guy y Marcia
quieren ir a comer algo,
551
00:44:57,900 --> 00:45:00,020
así que pensé
que quizás te gustaría ir.
552
00:45:00,030 --> 00:45:02,150
Me encantaría.
553
00:45:13,870 --> 00:45:17,130
Lo que hagas en la
ciudad es asunto tuyo,
554
00:45:17,750 --> 00:45:21,670
pero no toleraré ese
comportamiento en mi casa.
555
00:45:23,220 --> 00:45:25,390
No quiero que
hables con la Dra. Parker.
556
00:45:26,840 --> 00:45:29,140
¿Tienes miedo de que le
diga tu pequeño secreto?
557
00:45:29,140 --> 00:45:31,390
No te atreverías.
558
00:45:31,390 --> 00:45:35,480
Si me atrevería...
pero no lo haré.
559
00:45:36,480 --> 00:45:39,310
Estoy segura de que la
encantadora doctora no creería
560
00:45:39,730 --> 00:45:43,990
que la gran señora Lee es la que
le metió 5 balas al señor Lee.
561
00:45:44,280 --> 00:45:47,950
Y te acogí a ti y a esa
fresca dentro de mi casa.
562
00:45:49,410 --> 00:45:51,910
Hasta el día que murió,
563
00:45:51,910 --> 00:45:54,950
mi madre nunca supo lo que hizo.
564
00:45:54,960 --> 00:45:58,500
No fue su culpa que su
marido se aprovechara de ella.
565
00:45:59,660 --> 00:46:05,470
Se merecía la muerte que
tuvo por su... indiscreción.
566
00:46:08,970 --> 00:46:13,220
¿Eso es lo que soy...
una indiscreción?
567
00:46:13,430 --> 00:46:17,190
Te he mantenido bien, así que
no te quejes por cómo te llamo.
568
00:46:18,270 --> 00:46:20,190
Ten cuidado con lo que dices anciana.
569
00:46:20,900 --> 00:46:24,150
Quizás hayas inventado una maravillosa
historia de una pobre recluida,
570
00:46:24,440 --> 00:46:26,940
pero también puedo desenmascararte.
571
00:46:30,870 --> 00:46:33,700
Serás la vergüenza de San Francisco.
572
00:46:55,560 --> 00:46:59,520
- Una comida exquisita, Elizabeth.
- Me alegra que le gustara, señor.
573
00:46:59,520 --> 00:47:02,860
Ciertamente se lo diré al cocinero.
- Muy agradecido.
574
00:47:09,200 --> 00:47:12,200
Hemos estados deseosos
de escuchar sus noticias.
575
00:47:13,200 --> 00:47:16,490
Me temo que no son las
mejores noticias, madam.
576
00:47:17,120 --> 00:47:19,120
¿Qué pasó?
577
00:47:19,120 --> 00:47:20,920
¿Charcot y Sigmud están bien?
578
00:47:21,580 --> 00:47:25,210
Déjeme retroceder un poco,
si me lo permite.
579
00:47:25,300 --> 00:47:27,300
Me temo que ha habido una decepción.
580
00:47:28,130 --> 00:47:33,890
Mi nombre es Casey y
soy socio del Dr Charcot
581
00:47:35,600 --> 00:47:38,390
pero bueno...
582
00:47:38,390 --> 00:47:41,100
- ¡¿Policía?!
- Madam, por favor.
583
00:47:41,810 --> 00:47:44,100
- ¡¿Es detective?!
- Por favor baje la voz.
584
00:47:44,320 --> 00:47:46,860
Nadie debe saber quién soy en realidad.
585
00:47:47,230 --> 00:47:48,820
¿Por qué no?
586
00:47:49,030 --> 00:47:52,910
Porque... los padres de Val están muertos.
587
00:47:56,750 --> 00:47:59,000
Fueron asesinados.
588
00:48:01,530 --> 00:48:03,530
- ¿Cuándo?
- Bueno, la policía no está segura.
589
00:48:03,530 --> 00:48:07,500
Creen que fue la noche antes de
que se fueran o la noche siguiente.
590
00:48:08,380 --> 00:48:13,010
La policía parisina encontró los
cuerpos del barón y la baronesa en el Sena.
591
00:48:13,640 --> 00:48:16,430
Sus gargantas habían sido destrozadas.
592
00:48:16,470 --> 00:48:19,600
Aparentemente victimas del mismo
asesino que ha plagado la ciudad.
593
00:48:20,310 --> 00:48:23,060
Val estará... devastado.
594
00:48:29,650 --> 00:48:32,740
¿Pero por qué viajó tan
lejos para decírmelo?
595
00:48:34,350 --> 00:48:36,240
Bueno, dadas las circunstancias,
596
00:48:36,240 --> 00:48:39,080
el Dr. Charcot pensó que sería lo mejor.
597
00:48:39,370 --> 00:48:41,680
Hay más.
598
00:48:43,170 --> 00:48:47,460
Hace 6 años, hubo una serie
de asesinatos en Londres,
599
00:48:47,500 --> 00:48:49,590
idénticos a los de París.
600
00:48:50,960 --> 00:48:54,880
Y ahora parece que hubo dos asesinatos
similares aquí en San Francisco.
601
00:48:56,200 --> 00:48:59,720
Y Val estuvo donde ocurrieron
todos los asesinatos.
602
00:49:01,790 --> 00:49:04,600
Estuvo en Londres hace
seis años en la universidad.
603
00:49:05,350 --> 00:49:08,110
Sí, el Dr. Charcot dijo que
usted era muy inteligente.
604
00:49:10,400 --> 00:49:12,990
No. Esto es una locura.
605
00:49:13,990 --> 00:49:15,570
Val no es un sicópata,
606
00:49:15,850 --> 00:49:18,200
y no tendría razón para
asesinar a sus padres.
607
00:49:18,200 --> 00:49:22,750
En este momento, no tengo manera
de probarle que Val es el culpable.
608
00:49:23,960 --> 00:49:26,420
Y quiere que lo ayude a
probar que él es el asesino.
609
00:49:26,420 --> 00:49:29,710
No, madam, para nada. No tengo
jurisdicción aquí en los Estados Unidos.
610
00:49:29,710 --> 00:49:32,000
Estoy aquí a instancias del Dr. Charcot,
611
00:49:32,010 --> 00:49:35,600
que pensó que podría estar en
peligro dado el caso. Es todo.
612
00:49:41,100 --> 00:49:42,430
Si me permite...
613
00:49:42,430 --> 00:49:46,810
Me parece muy claro de que hay
atracción entre usted y Val.
614
00:49:48,650 --> 00:49:51,440
Eso lo hace muy difícil de escuchar,
pero si él está haciendo esto,
615
00:49:51,440 --> 00:49:54,800
necesitará más de lo que
pueda brindarle aquí.
616
00:49:55,110 --> 00:49:59,100
Necesitará estar en un asilo.
Madam, mireme por favor.
617
00:50:01,850 --> 00:50:04,540
Sé que su corazón puede estar
luchando por escucharme decir esto,
618
00:50:06,850 --> 00:50:11,630
pero como doctora,
sabe que tengo razón, ¿no?
619
00:50:19,500 --> 00:50:21,850
- ¿Qué hacemos ahora?
- Nada.
620
00:50:22,760 --> 00:50:26,680
Continúe con sus terapias como
si no supiera nada de esto.
621
00:50:26,770 --> 00:50:31,230
Y si por cualquier razón
Val sale de la casa,
622
00:50:31,650 --> 00:50:35,780
yo o un socio mío lo
seguirá desde la distancia.
623
00:50:36,790 --> 00:50:40,610
- ¿Y qué le decimos a Val sobre sus padres?
- Ni una palabra.
624
00:50:40,800 --> 00:50:43,800
Si es el asesino lo forzará a huir ¿no?
625
00:50:45,900 --> 00:50:47,700
¿Y si no lo es?
626
00:50:50,420 --> 00:50:54,920
Y si no lo es, entonces
que Dios nos perdone.
627
00:50:56,500 --> 00:51:03,720
Quiero que pienses en tus padres.
¿Tu madre te lastimó?
628
00:51:03,720 --> 00:51:06,100
¿Me lastimó cómo?
629
00:51:07,180 --> 00:51:11,270
¿Alguna vez te golpeó
o te hirió físicamente?
630
00:51:11,690 --> 00:51:14,650
Mamá nunca haría eso.
631
00:51:14,650 --> 00:51:19,150
Entonces, no tendrías razón
para lastimarla, ¿correcto?
632
00:51:19,700 --> 00:51:23,570
Por supuesto.
¿Y tu padre?
633
00:51:27,250 --> 00:51:30,500
¿Val, que hay de tu padre?
634
00:51:34,700 --> 00:51:37,090
Solo quería que fuera un buen hombre
635
00:51:38,050 --> 00:51:40,590
y lo hiciera sentir orgulloso al crecer.
636
00:51:42,550 --> 00:51:48,180
- ¿Qué te hizo?
- Padre, detente.
637
00:51:51,230 --> 00:51:53,650
Detente, por favor, detente.
638
00:51:53,650 --> 00:51:55,440
¿Qué te está haciendo?
639
00:51:55,440 --> 00:51:58,530
Es un madero largo,
y me está dando una paliza con el.
640
00:51:58,530 --> 00:52:00,110
¡Por favor, no hice nada!
641
00:52:00,110 --> 00:52:02,360
¡No hice nada, por favor!
¡Por favor padre, detente!
642
00:52:02,500 --> 00:52:05,830
¡Detente!
- ¿Por qué te está golpeando?
643
00:52:05,830 --> 00:52:07,120
No puedo complacerlo.
644
00:52:07,540 --> 00:52:10,910
No soy lo suficientemente fuerte.
¡Dice que no soy suficiente hombre!
645
00:52:10,910 --> 00:52:13,210
"¡Debes ser fuerte o
tendrás la maldición!"
646
00:52:13,210 --> 00:52:16,710
¡Duele, padre!
- ¡Con mi orden, despertarás!
647
00:52:17,000 --> 00:52:19,130
- ¡Detente, detente!
- Tres, dos, uno.
648
00:52:19,130 --> 00:52:21,130
¡Detente o te mataré!
649
00:52:22,470 --> 00:52:26,300
- ¡¿Por qué hiciste eso?!
- ¿Val no lo ves?
650
00:52:26,850 --> 00:52:29,720
Tu padre está usando la maldición
para obligarte a tenerle miedo.
651
00:52:29,890 --> 00:52:31,640
¡Maldición, Lesley!
¡Todos le temen a la maldición!
652
00:52:31,690 --> 00:52:34,520
¡Todos en mi familia le temen!
- ¡Es eso!
653
00:52:36,440 --> 00:52:38,900
¿Cuándo te darás cuenta de que
no es un trauma de la infancia?
654
00:52:39,650 --> 00:52:41,780
Estás persiguiendo tus problemas,
¡no los míos!
655
00:52:41,780 --> 00:52:43,360
¡No digas eso!
656
00:52:45,120 --> 00:52:49,330
Tu padre te dejó una cicatriz, lo sé.
657
00:52:49,330 --> 00:52:52,500
¿Pero no has considerado
que quizás no estoy loco?
658
00:52:52,870 --> 00:52:55,650
Tal vez estoy lastimando personas.
659
00:52:58,590 --> 00:53:00,500
¿Por qué no me has preguntado todavía?
660
00:53:01,510 --> 00:53:04,180
¡¿Por qué no me has preguntado
si he dañado a alguien?!
661
00:53:09,260 --> 00:53:11,000
No puedes.
662
00:53:11,950 --> 00:53:15,690
No me lo preguntas porque tienes
miedo de lo que podría decir.
663
00:53:18,190 --> 00:53:20,650
No me puedes ayudar, Lesley...
664
00:53:20,900 --> 00:53:24,700
a menos que estés dispuesta
a conocer toda la verdad.
665
00:53:43,260 --> 00:53:46,930
A todos les ha ido muy
bien en las últimas semanas,
666
00:53:47,800 --> 00:53:50,550
y esta noche Marcia será
la primera participante
667
00:53:50,560 --> 00:53:51,850
en dar el siguiente paso.
668
00:53:51,850 --> 00:53:53,970
Con permiso de la señora Lee,
669
00:53:53,980 --> 00:53:56,270
ella entrará a su ataúd por 10 minutos,
670
00:53:56,270 --> 00:53:59,650
demostrando que puede
hacer frente a su fobia.
671
00:54:00,300 --> 00:54:02,800
Oh, eso espero.
672
00:54:02,950 --> 00:54:04,900
Esta primera vez, lo haremos juntas.
673
00:54:05,850 --> 00:54:09,450
Cuando tengamos éxito, veremos quién
va a ser el siguiente voluntario.
674
00:54:10,450 --> 00:54:12,950
Marcia, ¿estás lista?
675
00:54:23,960 --> 00:54:25,260
Gracias, Elizabeth.
676
00:54:29,500 --> 00:54:33,350
- No estoy segura de que pueda hacer esto.
- Tienes que confiar en mi.
677
00:54:33,350 --> 00:54:35,680
Sera igual que cuando hablamos.
678
00:54:58,700 --> 00:55:01,580
- Doctora, doctora, por favor.
- Todo está bien.
679
00:55:01,580 --> 00:55:02,750
No puedo hacer esto.
680
00:55:02,750 --> 00:55:04,650
Todo está bien.
681
00:55:07,300 --> 00:55:11,550
Simplemente recuéstate,
como lo hemos practicado.
682
00:55:17,480 --> 00:55:19,600
Concéntrate en el reloj.
683
00:55:19,810 --> 00:55:22,940
Centra los ojos en el giro del reloj.
684
00:55:23,270 --> 00:55:25,450
Te estás relajando.
685
00:55:25,610 --> 00:55:27,790
Estás tranquila.
686
00:55:28,070 --> 00:55:30,250
Estás a la deriva.
687
00:55:38,040 --> 00:55:38,910
¿Doctora?
688
00:55:40,920 --> 00:55:42,500
¡Dra. Parker!
689
00:55:51,970 --> 00:55:53,970
¡Déjenme salir!
690
00:55:58,800 --> 00:56:00,100
¡Ayúdenme!
691
00:56:00,100 --> 00:56:02,770
¡Que alguien me ayude!
692
00:56:03,440 --> 00:56:04,770
¿Qué es?
¿Qué ha pasado?
693
00:56:04,770 --> 00:56:07,110
¡Oscuro!
694
00:56:09,850 --> 00:56:11,610
¿Dónde está Marcia?
¿Se encuentra bien?
695
00:56:14,300 --> 00:56:16,850
- ¡Marcia!
- ¡Guy! ¡Guy!
696
00:56:17,700 --> 00:56:19,000
¿Qué ha pasado?
697
00:56:20,710 --> 00:56:22,870
¡No se abre! ¡Ayúdenme!
698
00:56:22,870 --> 00:56:27,040
- ¡Abre la tapa!
- ¡Esta sellada! ¡¿Qué hacemos?!
699
00:56:33,000 --> 00:56:34,800
Hay un mecanismo por
dentro para abrirlo.
700
00:56:34,800 --> 00:56:35,800
¡Marcia, en el interior!
701
00:56:35,800 --> 00:56:38,310
¡Tienes que encontrar la
palanca en la parte de adentro!
702
00:56:38,560 --> 00:56:40,140
¡Abrirá el ataúd!
703
00:56:48,900 --> 00:56:51,820
- ¡¿Por qué no se rompe?!
- ¡Encuentren la llave del ataúd!
704
00:56:52,040 --> 00:56:54,000
¡La llave, la llave! ¿Dónde está?
705
00:56:57,480 --> 00:56:59,950
Marcia, están buscando la llave, resiste.
706
00:57:02,040 --> 00:57:03,830
¡Aquí, aquí!
707
00:57:03,830 --> 00:57:04,830
¡Marcia! ¡Aquí, aquí, aquí!
708
00:57:04,830 --> 00:57:07,080
¡De prisa! ¡Abranlo! ¡Abranlo!
709
00:57:16,550 --> 00:57:18,720
No, no, no, mi amigo.
710
00:57:18,720 --> 00:57:20,720
No hay pulso.
711
00:57:21,200 --> 00:57:22,430
No hay pulso.
712
00:57:23,440 --> 00:57:25,980
Lo siento. Lo siento mucho,
pero ella se ha ido.
713
00:57:26,850 --> 00:57:30,520
¿Qué? No.
714
00:57:30,900 --> 00:57:33,190
¡¿Cómo fue que se cerró el ataúd?!
715
00:57:33,350 --> 00:57:36,990
No debía haberse cerrado.
El ataúd se cerró de golpe.
716
00:57:36,990 --> 00:57:39,570
¡No se cierran solos!
717
00:57:40,120 --> 00:57:43,120
¡Tú lo hiciste! ¡Tú lo hiciste!
718
00:57:43,120 --> 00:57:45,040
¡Sácala!
719
00:57:57,900 --> 00:58:00,930
Sus manos están heladas, está sudando.
720
00:58:02,270 --> 00:58:03,570
Es mi fobia.
721
00:58:05,050 --> 00:58:06,550
Yo le tengo miedo a la oscuridad.
722
00:58:07,020 --> 00:58:09,770
Así que la doctora
también es una paciente.
723
00:58:12,860 --> 00:58:14,570
Soy yo.
Puedes hablar conmigo.
724
00:58:14,800 --> 00:58:17,200
- ¿Dónde estabas?
- ¿Qué quieres decir?
725
00:58:17,550 --> 00:58:19,240
Alguien tuvo que sellar ese ataúd.
726
00:58:19,900 --> 00:58:21,780
Fuiste el primero en entrar.
727
00:58:21,780 --> 00:58:24,330
Estuviste allí tan rápido.
- ¿Qué estás diciendo?
728
00:58:24,540 --> 00:58:26,710
Se esta preguntando si mataste a Marcia.
729
00:58:26,710 --> 00:58:28,710
MAYBE YOUR BLOODSUCKER URGES
730
00:58:29,000 --> 00:58:30,630
Ella era mi prima.
¿Cómo te atreves?
731
00:58:30,670 --> 00:58:31,250
¿Dónde estabas?
732
00:58:31,850 --> 00:58:33,700
En los pasillos como
todos los demas. ¿Y tú?
733
00:58:34,000 --> 00:58:37,300
- Yo estaba aquí.
- Sola, sin nadie que lo pruebe.
734
00:58:38,900 --> 00:58:42,850
- ¿Dónde está Guy?
- No quiso dejar a Marcia.
735
00:58:44,750 --> 00:58:46,810
Bueno, yo creo
que es hora de un brandy.
736
00:58:46,810 --> 00:58:48,600
¿Alguien más?
737
00:58:48,600 --> 00:58:51,200
Elizabeth, te pido que
desafíes la tormenta.
738
00:58:51,800 --> 00:58:53,820
- ¿Por qué?
- Necesitaremos a la policía.
739
00:58:53,820 --> 00:58:55,530
Pero voy a morir
de frío bajo la lluvia.
740
00:58:55,530 --> 00:58:58,280
No discutas, hija.
Vas a hacer lo que te digo.
741
00:58:58,280 --> 00:58:59,800
Tía, por favor.
742
00:59:00,070 --> 00:59:01,660
Con su permiso,
743
00:59:02,750 --> 00:59:06,200
buscaré un caballo de la cuadra
y traeré a las autoridades lo antes posible.
744
00:59:07,700 --> 00:59:11,670
Muy bien. Gracias, Sr Simmons.
745
00:59:28,940 --> 00:59:30,520
Guy, ¿cómo estás?
746
00:59:31,190 --> 00:59:34,310
¡¿Cómo crees que estoy?!
Mí hermana esta muerta
747
00:59:34,320 --> 00:59:35,570
y uno de ustedes la mató.
748
00:59:35,570 --> 00:59:38,150
- Eso no lo sabemos todavía.
- Pudo haber sido un accidente.
749
00:59:38,150 --> 00:59:42,740
El mecanismo dentro de
la ataúd fue saboteado.
750
00:59:42,740 --> 00:59:47,200
Alguien lo rompió por lo que
no pudo abrirlo desde adentro.
751
00:59:49,700 --> 00:59:53,670
- ¿Por qué haces esto?
- No, Lesley nunca lo haría.
752
00:59:53,670 --> 00:59:56,550
Me siento muy mal por
lo que pasó a Marcia,
753
00:59:56,710 --> 00:59:57,630
¿pero pensar que yo...
754
00:59:57,630 --> 00:59:58,960
¡Cometerías asesinato!
755
00:59:58,970 --> 01:00:02,260
No tengo razón para hacer esto.
756
01:00:03,000 --> 01:00:05,600
Están olvidando una cosa.
757
01:00:05,950 --> 01:00:08,250
Yo duermo en ese ataúd.
758
01:00:09,700 --> 01:00:13,770
El mecanismo pudo haber sido roto
para atraparme a mi no a Marcia.
759
01:00:15,980 --> 01:00:18,190
Tía tu sabes
que yo nunca haría eso.
760
01:00:18,300 --> 01:00:21,400
- ¿Estás diciendo que tu pupila...
- Pero no la vimos encontrar la llave.
761
01:00:22,070 --> 01:00:23,910
Se dió la vuelta y estaba en su mano.
762
01:00:24,250 --> 01:00:28,000
Nos estamos poniendo histéricos.
No hay necesidad de señalar a nadie.
763
01:00:28,300 --> 01:00:33,080
¡Si la hay!
Uno de ustedes la mató.
764
01:00:36,710 --> 01:00:40,050
- ¿Dónde están las autoridades?
- No va a venir ningún policía.
765
01:00:40,500 --> 01:00:44,130
Las carreteras están inundadas.
Estamos atrapados aquí por ahora.
766
01:00:44,140 --> 01:00:47,760
- ¿No podemos salir?
- Me temo que no.
767
01:00:49,800 --> 01:00:52,350
Una vez que se aclare la tormenta.
podremos encontrar otra manera.
768
01:00:53,350 --> 01:00:55,050
pero en este momento es
el infierno allá afuera.
769
01:00:55,610 --> 01:01:01,500
Muy bien.
Parece todos se quedarán esta noche.
770
01:01:02,800 --> 01:01:05,950
Elizabeth, por favor encuentra
alguna ropa seca para el Sr. Simmons
771
01:01:05,950 --> 01:01:07,950
y prepara las habitaciones
de los huéspedes.
772
01:01:13,900 --> 01:01:15,790
Tienes que hacer algo.
Oh, no no, no, no.
773
01:01:16,200 --> 01:01:20,170
Si hago algo, solo me delataría.
Si se enteran quien soy, alertará a Val.
774
01:01:20,700 --> 01:01:21,920
Ha habido un asesinato.
775
01:01:21,920 --> 01:01:24,800
- No es una certeza.
- ¿Cómo puedes decir eso?
776
01:01:25,100 --> 01:01:27,010
Nadie sabia lo del ataúd
hasta que lo anunciaste.
777
01:01:27,010 --> 01:01:28,700
No hubo tiempo para sabotear el ataúd
778
01:01:28,700 --> 01:01:30,720
y planear el asesinato,
a menos que se lo dijeras a Val.
779
01:01:30,890 --> 01:01:33,100
Val lo sabía, al igual que Marcia y Guy.
780
01:01:33,400 --> 01:01:35,600
Y por supuesto Anabel y Elizabeth.
porque necesitaba su permiso.
781
01:01:35,940 --> 01:01:37,270
Este asesinato no
coincide con los otros.
782
01:01:37,900 --> 01:01:39,230
Sólo podría significar una cosa.
783
01:01:39,230 --> 01:01:41,270
Hay dos asesinos.
784
01:01:44,050 --> 01:01:46,150
- ¿Sí?
- Necesitamos hablar.
785
01:01:48,850 --> 01:01:50,850
¿Crees que hice esto?
786
01:01:50,990 --> 01:01:53,790
No hay razón para que
alguien crea que fui yo.
787
01:01:54,000 --> 01:01:57,400
Recuerdo todo lo que ha
sucedido desde que estamos aquí.
788
01:01:57,880 --> 01:01:59,960
Quiero creerte pero...
789
01:01:59,960 --> 01:02:02,840
Yo nunca le haría daño a Marcia,
yo la amaba.
790
01:02:04,470 --> 01:02:05,840
Y ahora esta muerta por mi culpa.
791
01:02:06,340 --> 01:02:07,880
- No.
- Fue mi culpa.
792
01:02:08,340 --> 01:02:10,390
Debido a mis instrucciones,
Marcia se metió en ese ataúd.
793
01:02:10,390 --> 01:02:12,180
¡Yo Inicié todo!
794
01:02:12,180 --> 01:02:16,310
Todos tenemos que morir con el tiempo.
795
01:02:19,310 --> 01:02:23,900
Marcia... ella... usted le agradaba.
796
01:02:25,900 --> 01:02:28,030
Ella dijo que la estaba ayudando...
797
01:02:30,030 --> 01:02:32,530
...la primera persona en hacerlo...
798
01:02:34,290 --> 01:02:38,190
...en todos estos años.
- Lo siento, Guy.
799
01:02:38,460 --> 01:02:41,960
No sé lo que pasó allí pero
tenemos que averiguarlo.
800
01:02:42,500 --> 01:02:44,800
Lo haremos.
801
01:02:44,800 --> 01:02:49,590
Entiendo a los otros,
pero ese Sr. Casey...
802
01:02:51,720 --> 01:02:53,810
¿Lo conociste en París?
803
01:02:54,390 --> 01:02:57,310
No. Creo que trabajó
con Charcot mucho antes.
804
01:02:58,690 --> 01:03:02,690
Hay algo muy extraño en ese hombre.
805
01:03:03,230 --> 01:03:04,520
No tendría ninguna razón para hacerlo.
806
01:03:05,070 --> 01:03:09,740
En este momento, nadie tendría
una razón para matar a Marcia...
807
01:03:11,300 --> 01:03:14,150
...lo que hace que esto
sea más desconcertante.
808
01:03:19,850 --> 01:03:21,790
Oh, han vuelto.
809
01:03:22,090 --> 01:03:27,050
El Sr. Casey estaba compartiendo
conmigo una historia fascinante.
810
01:03:27,900 --> 01:03:32,000
Parece que el Sr. Casey y el Dr. Charcot,
811
01:03:32,000 --> 01:03:35,220
se conocieron a través del
movimiento espiritualista.
812
01:03:35,950 --> 01:03:38,930
El Dr. Charcot consideró
que el trance del médium,
813
01:03:38,940 --> 01:03:41,900
podría ser muy beneficioso para
su comprensión de la hipnosis.
814
01:03:42,890 --> 01:03:44,360
¿Entonces cree en el ocultismo?
815
01:03:44,800 --> 01:03:48,000
Oh, creo en muchas cosas en este
mundo que no pueden ser tan...
816
01:03:48,320 --> 01:03:50,400
...fácilmente explicadas por la ciencia.
817
01:03:51,250 --> 01:03:54,390
Es por eso que vamos a tener
una sesión de espiritismo.
818
01:04:01,460 --> 01:04:06,340
¿Elizabeth?
¿Señorita Williams?
819
01:04:15,620 --> 01:04:18,350
Voy a... Voy a esperar aquí.
820
01:04:21,000 --> 01:04:24,800
Oh, Marcia. Es tan terrible.
821
01:04:25,900 --> 01:04:28,150
¿Crees que estaremos a salvo?
822
01:04:28,850 --> 01:04:32,360
Creo que hay una explicación razonable
que va más allá del asesinato.
823
01:04:34,300 --> 01:04:36,990
La Dr. Parker estaba
avanzando con nosotros.
824
01:04:37,830 --> 01:04:40,500
No me puedo imaginar tener que parar.
825
01:04:41,510 --> 01:04:45,210
- ¿Conocía a Marcia antes del grupo?
- No.
826
01:04:45,760 --> 01:04:48,380
Creo que acaba de
llegar a Estados Unidos.
827
01:04:52,260 --> 01:04:58,090
Hay algo siniestro sobre los dos,
¿no te parece?
828
01:04:58,390 --> 01:05:01,500
Guy y Marcia y Val,
829
01:05:01,700 --> 01:05:04,850
todos parecen tener
un poco de oscuridad.
830
01:05:06,100 --> 01:05:10,400
Supongo que cualquier persona con un toque
de locura debe tener algo siniestro en ellos.
831
01:05:11,500 --> 01:05:13,800
¿Yo te parezco loca?
832
01:05:15,840 --> 01:05:18,280
No me había dado cuenta
de que sufres de histeria.
833
01:05:19,000 --> 01:05:24,080
No creo que sufra de histeria,
pero si yo estuviera loca,
834
01:05:24,080 --> 01:05:26,480
¿Lo sabría?
835
01:05:31,100 --> 01:05:35,760
¿Una sesión de espiritismo?
No es el momento para tal locura.
836
01:05:36,590 --> 01:05:38,140
Es el momento perfecto.
837
01:05:38,180 --> 01:05:42,770
Con la ayuda del Sr. Casey,
podríamos preguntarle a Marcia que pasó.
838
01:05:42,770 --> 01:05:45,940
- ¡Por supuesto que no!
- Entiendo su reticencia.
839
01:05:45,940 --> 01:05:48,270
No estoy simplemente renuente.
Lo prohíbo totalmente.
840
01:05:48,270 --> 01:05:49,650
Esto podría ser desastroso
para mis pacientes.
841
01:05:50,880 --> 01:05:54,400
Podemos aprender algo
que alguien en esta casa
842
01:05:54,740 --> 01:05:56,070
está manteniendo oculto.
843
01:05:56,070 --> 01:05:59,000
Podemos aprender que
hay mas cosas que...
844
01:05:59,030 --> 01:06:00,900
Las sesiones de espiritismo
son una tontería.
845
01:06:00,900 --> 01:06:03,160
Una vez que pase la tormenta,
el análisis científico...
846
01:06:03,160 --> 01:06:06,830
Dra. Parker, no podemos analizar
lo que no podemos ver ni tocar.
847
01:06:06,920 --> 01:06:08,800
Esta es una situación extraordinaria.
848
01:06:08,800 --> 01:06:12,960
Se requiere un enfoque mucho
más allá de su método científico.
849
01:06:13,400 --> 01:06:16,000
¿Y qué tipo de enfoque recomienda usted?
850
01:06:16,300 --> 01:06:18,390
Tenemos que apelar a un mayor potencia.
851
01:06:18,920 --> 01:06:22,900
¿Júpiter? ¿Zeus?
¿O tal vez Belcebú?
852
01:06:23,100 --> 01:06:25,640
No tome a los espíritus
a la ligera, madam.
853
01:06:25,940 --> 01:06:27,690
Hay un asesino entre nosotros ahora.
854
01:06:28,650 --> 01:06:32,110
Con el fin de exponerlo, debemos
comunicarnos con la víctima.
855
01:06:32,900 --> 01:06:36,440
Val, di algo.
Ayúdame a poner fin a esta tontería.
856
01:06:39,350 --> 01:06:42,950
Así podríamos saber que pasó con Marcia.
857
01:06:43,500 --> 01:06:45,920
¿Qué?
¿Cómo puedes creer esto?
858
01:06:47,300 --> 01:06:51,540
En casa, a menudo recurrimos a
los adivinos en tiempos de crisis.
859
01:06:51,740 --> 01:06:52,670
¿Por qué querrás hacerlo?
860
01:06:53,000 --> 01:06:55,460
No, Val.
- Ya fue suficiente.
861
01:06:55,550 --> 01:06:58,300
Esta es mi casa, y haremos la sesión.
862
01:06:58,600 --> 01:07:01,720
- ¡Señora Lee. es una terrible...!
- No, Dra. Parker.
863
01:07:02,100 --> 01:07:03,470
Es lo que va a suceder.
864
01:07:19,550 --> 01:07:22,120
¿Qué tipo de juego está jugando, señor?
865
01:07:24,800 --> 01:07:26,500
Yo no juego, madam.
866
01:07:28,330 --> 01:07:30,510
Si me disculpa.
867
01:07:31,630 --> 01:07:32,710
¿Cómo pudiste hacerme esto?
868
01:07:32,710 --> 01:07:36,420
Debería estar investigando la muerte
de Marcia, no tirando trucos de salón.
869
01:07:36,420 --> 01:07:38,380
Mi único objetivo es
encontrar la verdad, madam.
870
01:07:38,380 --> 01:07:40,180
Y si Val cree en los espíritus,
871
01:07:40,300 --> 01:07:42,390
tal vez los espíritus puedan revelar
algunas verdades acerca de él.
872
01:07:42,390 --> 01:07:44,760
¿Metafóricamente?
¿O es en serio?
873
01:07:46,140 --> 01:07:47,390
Tal vez sería más atractivo para usted
874
01:07:47,390 --> 01:07:49,560
si lo piensa como un
experimento científico ¿está bien?
875
01:07:49,560 --> 01:07:51,400
¡¿"Científico"?! ¡Ja!
876
01:07:51,400 --> 01:07:54,230
El Dr. Freud diría que el médium
percibe sólo subconsciente.
877
01:07:54,570 --> 01:07:56,860
¿Su amigo no cree en los
poderes de lo oculto entonces?
878
01:07:56,860 --> 01:07:59,440
Oh, por el amor de Dios, ¿cómo
podría creer en algo tan irracional?
879
01:07:59,440 --> 01:08:02,070
Sesión o no, ¡abrirá la
mente de las personas!
880
01:08:02,500 --> 01:08:06,030
- ¡Puede dañarlos!
- ¿A ellos o a Val?
881
01:08:06,100 --> 01:08:09,000
¿Teme que Val revele el
monstruo que cree que es?
882
01:08:09,120 --> 01:08:11,330
¡Puedo ayudar a Val a ver
que todo está en su mente!
883
01:08:11,330 --> 01:08:13,170
¡Permítame este experimento!
884
01:08:13,300 --> 01:08:15,450
Si falla, me expondré.
885
01:08:15,670 --> 01:08:17,220
¡Muy bien!
886
01:08:21,430 --> 01:08:24,470
Y comenzar una investigación adecuada.
887
01:08:35,100 --> 01:08:37,900
- ¿Dónde está Guy?
- En su habitación.
888
01:08:38,400 --> 01:08:42,520
Espero que pueda comprender
que no pudo venir.
889
01:08:43,850 --> 01:08:45,780
Por supuesto.
890
01:08:46,000 --> 01:08:47,500
Dra. Parker...
891
01:08:50,700 --> 01:08:52,700
¿quiere unirse a nosotros, madam?
892
01:08:55,840 --> 01:08:59,500
Ahora, sostengan la mano de la
persona que tienen a sus ambos lados.
893
01:09:00,260 --> 01:09:00,630
Todos.
894
01:09:03,500 --> 01:09:04,880
Así.
895
01:09:05,300 --> 01:09:08,430
Señora Lee, me temo
que es necesario.
896
01:09:10,430 --> 01:09:11,750
Sí. Bien hecho.
897
01:09:13,500 --> 01:09:16,500
Realmente creo que estas cosas
deberían estar fuera de la ley.
898
01:09:16,500 --> 01:09:18,500
Son completamente irracionales.
899
01:09:20,000 --> 01:09:22,150
Madam, creo que encontrará
que hay cosas
900
01:09:22,150 --> 01:09:26,740
más allá de la ciencia,
si se permite un poco de fe.
901
01:09:29,000 --> 01:09:30,000
¿Roberta?
902
01:09:31,300 --> 01:09:34,370
Concéntrate en la vela.
Ayudará.
903
01:09:38,150 --> 01:09:39,150
Sí, eso es.
904
01:09:40,100 --> 01:09:41,400
Muy bien.
905
01:09:42,900 --> 01:09:44,200
Ahora...
906
01:09:46,390 --> 01:09:49,640
...estamos suspendidos en la niebla...
907
01:09:51,800 --> 01:09:54,350
...atrapados en el tiempo.
908
01:09:55,000 --> 01:09:58,230
Aquí en esta realidad,
le pido a los espíritus...
909
01:09:58,230 --> 01:10:02,860
...del otro mundo que se muestren
y nos digan sus secretos.
910
01:10:06,350 --> 01:10:08,500
- Esto es un truco
- No.
911
01:10:09,400 --> 01:10:13,500
En casa he visto esto.
Es la separación de los velos.
912
01:10:13,910 --> 01:10:17,080
Ahora llamo a los
guardianes de la puerta.
913
01:10:19,540 --> 01:10:23,670
Háganse a un lado para que nuestros
seres queridos puedan encontrarnos
914
01:10:23,670 --> 01:10:26,220
y nos muestren lo que
hay más allá del velo.
915
01:10:32,260 --> 01:10:33,810
Detén esto.
916
01:10:35,900 --> 01:10:38,690
Están todos muertos pero...
no dejarán de hablar conmigo.
917
01:10:38,690 --> 01:10:40,520
No nos dejarán en paz.
918
01:10:40,520 --> 01:10:42,770
¡Papá, no!
919
01:10:47,800 --> 01:10:49,200
¡Háblanos, Marcia!
920
01:10:50,700 --> 01:10:52,910
¡Dinos la verdad sobre tu fallecimiento!
921
01:10:53,200 --> 01:10:56,330
Roberta debes huir.
922
01:10:56,330 --> 01:10:58,200
¡Háblanos Marcia!
923
01:11:00,400 --> 01:11:04,300
Con tu ayuda, podemos levantar vuelo
y volar por encima del precipicio...
924
01:11:04,510 --> 01:11:07,000
...volar libres como los pájaros..
925
01:11:08,000 --> 01:11:11,900
Volar... Volar a una mayor comprensión.
926
01:11:12,900 --> 01:11:14,800
Hay peligro aquí, Roberta.
927
01:11:15,400 --> 01:11:19,190
Debes huir antes de
que el mal te encuentre.
928
01:11:19,300 --> 01:11:21,700
No, Marcia. No.
929
01:11:22,940 --> 01:11:25,440
¿Qué pasa?
¿Qué estás escuchando?
930
01:11:26,700 --> 01:11:29,780
Roberta, ¡puedes volar!
¡Solo tienes que probar!
931
01:11:29,780 --> 01:11:32,530
¡Te prometo que puedes volar y ser libre!
932
01:11:33,700 --> 01:11:38,290
- Roberta, ¿qué estás escuchando?
- ¡Se libre, Roberta!
933
01:11:38,660 --> 01:11:41,040
¡Vuela lejos! ¡Vuela libre!
934
01:11:41,460 --> 01:11:46,500
Sí, libre como un pájaro.
¡Puedo volar!
935
01:12:06,200 --> 01:12:07,780
¡Fue Guy!
¡Estaba encima de ella!
936
01:12:07,780 --> 01:12:09,780
¿Pero por qué?
¿Por qué iba a hacerlo?
937
01:12:10,280 --> 01:12:13,530
Esto coincide con los
asesinatos en Inglaterra y París.
938
01:12:15,280 --> 01:12:18,910
- ¡Entonces Guy es el asesino!
- Sí, eso parece.
939
01:12:19,100 --> 01:12:20,660
¿Qué asesinatos?
¿De qué están hablando?
940
01:12:21,300 --> 01:12:25,000
¡El Dr. Charcot me envió a
proteger a la Dra. Parker de usted,
941
01:12:25,200 --> 01:12:27,200
pensando que podría
intentar hacerle daño!
942
01:12:27,550 --> 01:12:30,670
Lo descubrí hace poco.
¡Yo no les creía!
943
01:12:31,100 --> 01:12:33,380
Hay algo mal con todo esto.
944
01:12:34,050 --> 01:12:36,640
La herida en el cuello coincide con
los asesinatos en Inglaterra y París,
945
01:12:36,640 --> 01:12:40,180
¡pero Guy no estaba
en Inglaterra y Val sí!
946
01:12:40,400 --> 01:12:42,980
- ¡Sí estaba en Inglaterra!
- ¿Qué? ¿Cuándo?
947
01:12:42,980 --> 01:12:44,600
Cuando yo iba a Oxford.
El estaba estudiando...
948
01:12:44,610 --> 01:12:47,020
Estaba estudiando actuación.
Estaba usando un seudónimo.
949
01:12:47,150 --> 01:12:48,980
¡Deben darse prisa! ¡Es Albert!
950
01:12:49,100 --> 01:12:51,990
- ¡Albert, no!
- ¿Qué pasó?
951
01:12:52,700 --> 01:12:57,490
Escuchamos un ruido y luego un grito.
Lo encontramos así.
952
01:12:58,830 --> 01:13:04,230
- Ya no tengo miedo.
- ¿Quién te hizo esto?
953
01:13:05,790 --> 01:13:08,890
- Guy
- Quédate ahí, Val.
954
01:13:10,550 --> 01:13:11,710
¿Tú eres el que tiene la maldición?
955
01:13:11,720 --> 01:13:14,760
Tú lo llamas maldición.
Yo lo llamo un regalo.
956
01:13:14,760 --> 01:13:15,970
Por favor, deja que me vaya.
957
01:13:15,970 --> 01:13:17,720
Te destrozaré la garganta.
958
01:13:17,720 --> 01:13:19,760
Pero Marcia, tu hermana ¿Por qué?
959
01:13:21,000 --> 01:13:25,690
No, yo no la maté.
¿No puedes verlo?
960
01:13:25,690 --> 01:13:27,520
¡Pero te vimos sobre
el cuerpo de Roberta!
961
01:13:27,900 --> 01:13:29,360
Y el pobre Albert aquí.
962
01:13:29,820 --> 01:13:33,490
Es sólo una ilusión, Guy.
Esto no es real.
963
01:13:34,600 --> 01:13:36,910
¡La maldición es real!
964
01:13:40,200 --> 01:13:42,790
¿Y crees que nada puede detenerte?
965
01:13:43,900 --> 01:13:46,620
¿No estás familiarizado con
tu propio folklore, Guy?
966
01:13:47,000 --> 01:13:51,250
Una estaca de madera debe perforar
el corazón de un vampiro para matarlo.
967
01:13:51,600 --> 01:13:56,880
Seguramente sabe, doctora, que todo
folklore no se basa en la realidad.
968
01:13:57,000 --> 01:13:59,000
¡Espero que te equivoques!
969
01:14:06,900 --> 01:14:09,560
Va a tener que ser más rápida que eso.
970
01:14:10,150 --> 01:14:12,530
¿Estás listo para nosotros tres?
971
01:14:19,600 --> 01:14:21,300
¿Ahora crees en la maldición?
972
01:14:22,250 --> 01:14:24,790
Me está costando trabajo
creer en lo que estoy viendo.
973
01:14:25,460 --> 01:14:29,000
Tía, el dijo que no lo hizo.
Si no lo hizo, ¿quién lo hizo?
974
01:14:29,300 --> 01:14:33,600
- No puedo explicar lo que vi, pero...
- ¿Regresará por nosotros?
975
01:14:36,010 --> 01:14:38,050
No. Ahora que sabemos quien y lo que es.
976
01:14:39,050 --> 01:14:40,600
Sospecho que regresará a París,
977
01:14:41,140 --> 01:14:42,720
para recuperar su fuerza
y formar un nuevo plan.
978
01:14:53,900 --> 01:14:56,110
¿Y dónde está este Sr. Casey?
979
01:14:56,740 --> 01:14:58,530
Hablando con la policía sobre Guy.
980
01:14:59,160 --> 01:15:02,160
¿Y están seguros de que Guy Krusek
está detrás de los asesinatos?
981
01:15:02,160 --> 01:15:04,910
Tiene que ser él.
Estaba loco de atar.
982
01:15:04,910 --> 01:15:08,400
- Debemos pararlo, Sigmund o...
- Sigmund, tienes que ayudarnos.
983
01:15:08,400 --> 01:15:10,960
Creo que podría estar enloqueciendo....
984
01:15:11,600 --> 01:15:15,710
...lo vi desaparecer.
- Mi querida Lesley,
985
01:15:15,710 --> 01:15:18,350
la respuesta a este dilema se
encuentra justo enfrente de ustedes.
986
01:15:20,150 --> 01:15:22,640
Piensen por un momento...
987
01:15:22,640 --> 01:15:26,770
¿Qué podría causar que todos ustedes
vean esta ilusión en conjunto?
988
01:15:32,500 --> 01:15:34,480
Hipnosis.
989
01:15:35,100 --> 01:15:39,530
Con el talento y la experiencia,
sería posible que un hombre se lo hiciera
990
01:15:39,600 --> 01:15:42,490
a un grupo de personas
sin que nunca se enteren.
991
01:15:43,330 --> 01:15:46,330
¡Extraordinario!
Los desmayos de Val...
992
01:15:46,550 --> 01:15:49,120
Podría haber obligado
a Val todo el tiempo.
993
01:15:50,520 --> 01:15:53,020
Entonces esta maldición...
¿está sólo en nuestras mentes?
994
01:15:53,800 --> 01:15:58,210
Siempre hay una explicación científica
para todo acontecimiento irracional.
995
01:16:03,680 --> 01:16:05,680
Quédate aquí.
996
01:16:35,210 --> 01:16:37,880
El teatro de lo macabro de Guy.
997
01:16:38,710 --> 01:16:41,720
Parece un buen escenario para el
descubrimiento de muchas verdades ¿no?
998
01:16:44,500 --> 01:16:47,000
- ¡Me ha hipnotizado!
- Por supuesto que sí.
999
01:16:47,500 --> 01:16:50,890
Después de todo,
soy socio del Dr. Charcot.
1000
01:16:52,700 --> 01:16:54,850
¡Usted estaba en París!
1001
01:17:01,550 --> 01:17:04,950
Fue usted...
¡Usted los asesino!
1002
01:17:05,700 --> 01:17:08,700
Sus poderes de percepción
han aumentado, madam.
1003
01:17:26,000 --> 01:17:30,810
- Esto no puede ser real
- Dra. Parker no tiene ni idea.
1004
01:17:31,150 --> 01:17:38,230
Y sí... completa oscuridad
a la espera de tragársela.
1005
01:17:39,480 --> 01:17:41,360
No puede hacerlo, ¿verdad?
1006
01:17:41,900 --> 01:17:44,100
No puede superar su propia fobia.
1007
01:17:47,550 --> 01:17:49,000
¿Por qué los mató?
1008
01:17:49,400 --> 01:17:51,800
¿A Roberta? ¿A Albert?
1009
01:17:55,100 --> 01:17:58,250
El apetito de Guy reveló
su verdadera naturaleza.
1010
01:17:58,950 --> 01:18:01,550
No había necesidad de que murieran más.
1011
01:18:03,800 --> 01:18:06,100
Hablas como si Guy
realmente fuera un vampiro.
1012
01:18:07,000 --> 01:18:10,200
No hay ninguna maldición,
no hay legado.
1013
01:18:10,200 --> 01:18:13,060
No hay tal cosa como un vampiro
- ¡Madam!
1014
01:18:16,100 --> 01:18:18,800
¿Podria hablar claramente con usted?
1015
01:18:24,180 --> 01:18:25,700
¿Qué es eso?
1016
01:18:30,850 --> 01:18:36,290
Permítame poner fin
a esta farsa ridícula.
1017
01:18:38,250 --> 01:18:41,750
Soy la primera víctima de Vlad Tepes.
1018
01:18:42,650 --> 01:18:46,100
Me empaló, me dejó a retorcer
1019
01:18:46,100 --> 01:18:49,260
en un pincho de metal durante
venticuatro horas antes de morderme.
1020
01:18:49,750 --> 01:18:54,220
¿Puede imaginar el tipo de
sufrimiento de la transformación?
1021
01:18:55,900 --> 01:18:59,900
Seguramente duele mucho más
que a los que nacen con la maldición.
1022
01:19:02,450 --> 01:19:05,440
Eso no es posible.
El vivió en el siglo quince.
1023
01:19:05,440 --> 01:19:07,820
Tendrías más de cuatrocientos años.
1024
01:19:10,030 --> 01:19:12,530
Sí, pero en ese tiempo,
1025
01:19:12,530 --> 01:19:16,040
caminaba en la oscuridad
y fui un esclavo de mi propia hambre.
1026
01:19:16,870 --> 01:19:19,210
Inglaterra. París.
1027
01:19:27,550 --> 01:19:32,260
- ¡Estás loco!
- Sí... Sí, madam, estoy loco.
1028
01:19:32,400 --> 01:19:36,060
Cuanto más vivo, menos humanidad tengo.
1029
01:19:36,820 --> 01:19:39,640
He perdido la capacidad
de controlarme a mi mismo,
1030
01:19:39,800 --> 01:19:44,230
y por eso he decidido
destruir la linea Drakul.
1031
01:19:44,520 --> 01:19:48,190
Primero el barón, luego
la baronesa, después Marcia.
1032
01:19:48,500 --> 01:19:51,070
Solo quedan Guy y Val.
1033
01:19:51,250 --> 01:19:55,160
Entonces es un vampiro
que está matando a otros vampiros.
1034
01:19:55,160 --> 01:19:57,000
¡¿Es lo que he de creer?!
1035
01:19:57,000 --> 01:20:00,700
Dios mío, señora, si yo no
la he persuadido de esto aún.
1036
01:20:01,500 --> 01:20:05,300
No se que más decir.
Debes creerme, te digo.
1037
01:20:05,800 --> 01:20:07,380
Podría matarlos yo mismo,
1038
01:20:07,800 --> 01:20:11,090
pero no hay garantía de que tenga
la voluntad de quitarme mi propia vida.
1039
01:20:11,550 --> 01:20:16,430
Tú debes matarme.
Haré que sea fácil para usted.
1040
01:20:17,400 --> 01:20:18,810
Entonces matarás a Guy y a Val.
1041
01:20:18,810 --> 01:20:20,270
¡No voy a matar a Val!
1042
01:20:21,100 --> 01:20:25,110
Entonces te va a matar
si no es hoy, algún día.
1043
01:20:29,610 --> 01:20:30,960
Nos estamos quedando
sin tiempo, doctora.
1044
01:20:31,680 --> 01:20:33,280
Tiene que acabar con esto.
1045
01:20:34,880 --> 01:20:39,290
Si permite que vivamos, causaremos
más daño del que puede imaginar.
1046
01:20:39,700 --> 01:20:42,500
Tome esto. Haga lo que le pido.
1047
01:20:44,400 --> 01:20:51,010
- No puedo.
- Madam, no tienen otra opción.
1048
01:21:05,700 --> 01:21:07,200
¡Lesley!
1049
01:21:09,900 --> 01:21:12,400
¡Val! ¿Dónde estás?!
1050
01:21:12,900 --> 01:21:16,000
¡Guy nos atacó!
¡No sabemos donde está!
1051
01:21:17,000 --> 01:21:18,500
¡Te encontraré!
1052
01:21:42,890 --> 01:21:44,480
Puedo hacerlo.
1053
01:21:47,020 --> 01:21:48,600
Puedo hacerlo.
1054
01:21:54,900 --> 01:21:57,620
Guy esta aquí en alguna parte.
¡Ten cuidado!
1055
01:21:59,800 --> 01:22:01,910
Oscuro. Oscuro.
1056
01:22:31,480 --> 01:22:35,240
Yo no puedo hacerlo, Val.
Lo siento, no puedo hacerlo.
1057
01:22:48,800 --> 01:22:51,250
¡Guy, detente!
1058
01:23:02,510 --> 01:23:05,100
Están todos muertos, pero
no dejarán de hablarme,
1059
01:23:05,430 --> 01:23:06,390
no nos dejarán en paz.
1060
01:23:06,390 --> 01:23:09,560
Tengo que liberarte
antes de que nos atrapen.
1061
01:23:23,660 --> 01:23:25,290
¡Detente, papá!
1062
01:23:34,500 --> 01:23:35,900
Val...
1063
01:23:37,400 --> 01:23:40,000
¿Val... dónde estás?
1064
01:23:46,400 --> 01:23:48,060
Ya voy.
1065
01:24:09,370 --> 01:24:11,620
- ¿Dónde está Guy?
- No lo sé.
1066
01:24:12,380 --> 01:24:16,170
- Está Sigmund...
- No. Creo que sólo está inconsciente.
1067
01:24:17,400 --> 01:24:20,100
La fuerza de Guy...
No pudimos hacer nada.
1068
01:24:25,950 --> 01:24:31,190
Ha hecho esto demasiado fácil,
siguiéndome a París.
1069
01:24:33,500 --> 01:24:36,480
Casey está muerto.
Yo lo maté.
1070
01:24:37,100 --> 01:24:41,050
El viejo bastardo merecía morir
por lo que le hizo a Marcia.
1071
01:24:42,200 --> 01:24:45,000
¿No es cierto... primo?
1072
01:24:46,700 --> 01:24:48,000
¿Qué quiere decir?
1073
01:24:48,580 --> 01:24:50,040
No. El está loco de atar.
1074
01:24:51,000 --> 01:24:53,580
Estoy bastante cuerdo, Val.
1075
01:24:53,950 --> 01:24:58,670
Pero es tu cordura
la que es muy desconcertante.
1076
01:25:00,000 --> 01:25:02,000
¡Muéstrate!
1077
01:25:05,500 --> 01:25:08,260
- ¡Enfréntanos como hombre!
- ¡Pero yo no soy un hombre!
1078
01:25:08,640 --> 01:25:10,640
Soy Drakul, al igual que tú, Val.
1079
01:25:12,550 --> 01:25:16,860
Somos animales,
y voy a matarla como un animal.
1080
01:25:17,000 --> 01:25:18,900
¡Eres un cobarde!
1081
01:25:21,000 --> 01:25:23,000
¡Esta maldición debe terminar!
1082
01:25:23,000 --> 01:25:27,990
¡No, esta maldición vivirá
en mi sangre y en la tuya!
1083
01:25:58,900 --> 01:26:01,900
No puedo confiar en ti.
Casey dijo que tú y Guy...
1084
01:26:04,800 --> 01:26:10,330
¿Crees que soy un vampiro?
- No lo sé.
1085
01:26:19,680 --> 01:26:21,180
Lo siento.
1086
01:26:24,700 --> 01:26:28,800
- ¿Dónde está?
- Está muerto.
1087
01:26:32,560 --> 01:26:33,720
Muchas gracias.
1088
01:26:34,000 --> 01:26:36,940
Gracias, amigos.
Me salvaron la vida.
1089
01:26:43,100 --> 01:26:47,500
Vaya experiencia ¿no?
Secuestrado por un loco.
1090
01:26:48,200 --> 01:26:51,740
Bueno, un loco no... un vampiro.
1091
01:26:52,550 --> 01:26:55,500
Basura. Nada de vampiros.
1092
01:26:55,870 --> 01:26:58,460
Sólo un hombre, ustedes tienen
exceso de trabajo e imaginación.
1093
01:26:59,000 --> 01:27:01,630
¿Crees que está maldición esta
sólo en nuestra imaginación?
1094
01:27:01,800 --> 01:27:04,340
Casey era un vampiro.
1095
01:27:05,300 --> 01:27:09,890
Que maravilloso, la tendencia humana
a ver lo que quieren ver.
1096
01:27:10,200 --> 01:27:13,500
- Tengo que escribir eso.
- ¿Realmente no nos crees?
1097
01:27:14,000 --> 01:27:17,600
Mi querida Lesley, siempre
hay explicaciones científicas
1098
01:27:17,600 --> 01:27:19,480
para cada evento irracional.
1099
01:27:19,480 --> 01:27:21,690
Hay algo más que la ciencia.
1100
01:27:23,200 --> 01:27:25,900
Todavía tienes mucho que aprender.
1101
01:27:30,900 --> 01:27:34,740
Creo que ahora sería
un excelente momento
1102
01:27:34,740 --> 01:27:37,690
para buscarles un doctor.
1103
01:27:45,700 --> 01:27:55,700
www.gnula.nu
1103
01:27:56,305 --> 01:28:56,699
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext89095
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.