All language subtitles for Phobia.2013

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Utilice el Código gratuito JOINNOW en 
www.playships.eu 2 00:00:14,970 --> 00:00:28,970 www.gnula.nu 3 00:00:58,930 --> 00:01:00,640 ¿Mamá? 4 00:01:19,030 --> 00:01:20,570 ¿Papá? 5 00:01:25,210 --> 00:01:27,750 ¿Mamá? 6 00:01:59,410 --> 00:02:00,280 ¡Papá! 7 00:02:00,910 --> 00:02:06,370 Están muertos pero no dejarán de hablarme, no nos dejarán en paz. 8 00:02:09,580 --> 00:02:12,420 Tengo que liberarte antes de que nos atrapen. 9 00:02:13,090 --> 00:02:14,590 No, papá. 10 00:02:38,150 --> 00:02:40,740 Vienen por mi. Hice lo correcto. Podemos ser libres 11 00:02:40,740 --> 00:02:42,660 De este modo no nos atraparán 12 00:03:32,170 --> 00:03:34,710 Buenos días. Buenos días. 13 00:03:35,300 --> 00:03:38,100 No. Más abajo. 14 00:03:40,150 --> 00:03:41,900 Buenos días. 15 00:03:43,840 --> 00:03:46,470 Ah, madmoiselle. 16 00:03:46,980 --> 00:03:48,580 ¡Encantado! 17 00:04:08,620 --> 00:04:11,580 Dr. Charcot. Dr Parker. 18 00:04:11,750 --> 00:04:17,380 Encantado. Vengo desde muy lejos para asistir a sus clases. 19 00:04:33,980 --> 00:04:36,730 Cuerpo encontrado con el cuello destrozado. 20 00:04:39,250 --> 00:04:44,000 ¿Qué piensas de eso? ¿Un vampiro quizás? 21 00:04:44,700 --> 00:04:48,700 ¿Un vampiro? Más bien alguien delirando. 22 00:04:50,700 --> 00:04:56,120 Me alegra que no sea el único que le guste desafiar las convenciones. 23 00:04:57,230 --> 00:04:59,420 ¿Qué quiere decir, señor? 24 00:05:00,060 --> 00:05:03,880 Fue la falta de barba lo que hizo que me fijara. 25 00:05:04,260 --> 00:05:07,260 No es que ninguno de estos lacayos tenga la percepción 26 00:05:07,550 --> 00:05:09,890 para ver a través de tu disfraz. 27 00:05:11,390 --> 00:05:17,020 No te preocupes, realmente admiro semejante rebeldía estadounidense. 28 00:05:18,100 --> 00:05:22,770 - Por supuesto que es estadounidense. - Sí. 29 00:05:23,280 --> 00:05:26,490 Dra Lesley Parker, de San Francisco. 30 00:05:28,070 --> 00:05:31,570 Sigmund Freud, señor Dr. Parker. 31 00:05:58,940 --> 00:06:00,230 Caballeros. 32 00:06:01,190 --> 00:06:05,070 Tienen el privilegio de ser estudiantes de Charcot. 33 00:06:06,990 --> 00:06:13,030 En los próximos dos meses seguirán uno de mis casos desde el principio. 34 00:06:14,200 --> 00:06:21,290 Su familia ha viajado únicamente para consultarme. 35 00:06:22,100 --> 00:06:23,960 Acepté a su hijo como paciente. 36 00:06:24,170 --> 00:06:34,300 Les informaré de todo lo que descubra usando mi técnica de hipnosis. 37 00:06:42,400 --> 00:06:45,770 Soy el que ha vivido mucho tiempo y vivirá eternamente. 38 00:06:46,940 --> 00:06:51,360 Dentro de mi hay una victoria impura de la muerte sobre la vida 39 00:06:51,360 --> 00:06:53,530 y una trascendencia de creencia racional, 40 00:06:53,530 --> 00:07:01,300 ya que soy eterno y eres la sangre que me hace inmortal. 41 00:07:08,840 --> 00:07:10,970 ¡Gracias gracias, gracias! 42 00:07:18,100 --> 00:07:23,060 Su familia teme que él se cree víctima de una antigua maldición familiar. 43 00:07:23,860 --> 00:07:28,570 Y se ha convencido de que debe desempeñarlo... quizás hasta matando. 44 00:07:29,440 --> 00:07:31,110 ¿Qué creen? 45 00:07:32,410 --> 00:07:35,160 ¿Qué... creen? 46 00:07:36,990 --> 00:07:38,660 Muy interesante... 47 00:07:41,370 --> 00:07:42,330 Interesante. 48 00:07:43,080 --> 00:07:46,630 ¿.Quizás sea el vampiro que está matando a los lugareños? 49 00:07:47,840 --> 00:07:49,670 Quizás... 50 00:07:51,630 --> 00:07:52,970 Quizás. 51 00:07:56,550 --> 00:08:00,470 Ser una mujer en esta profesión es bastante solitario. 52 00:08:00,810 --> 00:08:04,270 Temía que no conocería a nadie aquí... 53 00:08:05,400 --> 00:08:08,730 ...ya que tenía que esconder quién era. 54 00:08:09,820 --> 00:08:13,610 Pues me alegra que haya decidido acompañarme. 55 00:08:18,620 --> 00:08:23,040 ¿Entonces qué hay en Charcot que te ha atraído desde tan lejos? 56 00:08:25,630 --> 00:08:27,500 Me especializo en... 57 00:08:31,100 --> 00:08:33,000 Me especializo en fobias, 58 00:08:33,350 --> 00:08:36,550 y espero usar sus teorías de hipnosis para derribar los muros 59 00:08:36,600 --> 00:08:40,000 que evitan que las personas se sobrepongan a su neurosis. 60 00:08:41,470 --> 00:08:44,000 ¿Qué? 61 00:08:44,230 --> 00:08:49,230 ¿Así que has viajado desde tan lejos, te has disfrazado de hombre 62 00:08:49,900 --> 00:08:52,940 para simplemente aprender de Charcot? 63 00:08:53,190 --> 00:08:57,490 - ¿Qué otra cosa podría ser? - Algo más personal. 64 00:08:57,910 --> 00:09:00,990 No, estoy aquí para aprender. 65 00:09:00,990 --> 00:09:03,950 Abriré mi propia consulta cuando regrese a América. 66 00:09:04,870 --> 00:09:09,040 Puedo ser colega y amigo. 67 00:09:12,130 --> 00:09:15,550 Mis padres murieron... cuando era niña. 68 00:09:16,800 --> 00:09:18,840 Mi padre nunca fue el mismo después de la guerra. 69 00:09:19,390 --> 00:09:21,810 Asesinó a mi mamá, me atacó con un cuchillo. 70 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 Tropezó en las escaleras cuando iba tras de mi y cayó sobre la cuchilla. 71 00:09:26,000 --> 00:09:27,640 Me senté en la oscuridad a medida que se desangraba hasta morir. 72 00:09:28,100 --> 00:09:29,850 No creo que me haya visto. 73 00:09:30,270 --> 00:09:32,900 Estuvo en las garras de la demencia hasta su tumba. 74 00:09:34,650 --> 00:09:36,150 ¿Y ahora? 75 00:09:36,150 --> 00:09:38,050 Nictofobia. 76 00:09:39,120 --> 00:09:42,410 Desde esa noche, la oscuridad ha sido mi cruel amiga, 77 00:09:43,150 --> 00:09:45,750 poniéndome en mi propio estado histérico. 78 00:09:47,750 --> 00:09:51,880 Si puedo ser atrevido, ¿puedo aventurarme a suponer que 79 00:09:51,920 --> 00:09:56,880 la violencia de tu padre te ha hecho desconfiar del amor? 80 00:10:01,800 --> 00:10:05,350 ¿Entonces cuál es tu diagnostico con respecto al nuevo cliente de Charcot? 81 00:10:05,700 --> 00:10:08,200 Obviamente no te crees el acto del vampiro. 82 00:10:09,100 --> 00:10:11,730 No estoy seguro, 83 00:10:11,730 --> 00:10:14,270 pero sospecho que es un tipo de histeria... 84 00:10:15,150 --> 00:10:19,740 ...algo que lo hace un vampiro. - ¿Lo hace un vampiro? 85 00:10:20,000 --> 00:10:24,120 No en el sentido literal, ¿pero no crees que podría haber 86 00:10:24,120 --> 00:10:27,540 un pedazo de verdad en alguna parte de las historias? 87 00:10:28,680 --> 00:10:30,000 Ciertamente no. 88 00:10:30,700 --> 00:10:33,170 Estoy segura de que hay alguna explicación racional. 89 00:10:33,300 --> 00:10:36,090 Las leyendas comienzan con la fantasía de alguien... 90 00:10:36,090 --> 00:10:38,050 ...saliendo de lo profundo de la mente... 91 00:10:38,050 --> 00:10:40,800 ...donde ni siquiera la persona neurótica se da cuenta. 92 00:10:41,620 --> 00:10:43,430 ¿Entonces por eso viniste a estudiar con Charcot? 93 00:10:43,930 --> 00:10:46,400 Para estudiar neuróticos y sus fantasías. 94 00:10:48,000 --> 00:10:54,940 Charcot es uno de los pocos médicos que se toma la hipnosis en serio. 95 00:10:54,940 --> 00:10:58,000 Quizás no sepamos como una historia se convierte en leyenda, 96 00:10:59,500 --> 00:11:03,500 pero si sabemos que la mente humana crea la historia. 97 00:11:10,000 --> 00:11:12,960 Dos meses después 98 00:11:47,030 --> 00:11:48,830 ¿Qué está haciendo? 99 00:11:49,160 --> 00:11:50,330 ¿Quién es usted? 100 00:12:40,100 --> 00:12:44,050 Estás muy callada esta noche. ¿Qué pasa? 101 00:12:45,600 --> 00:12:47,300 La conferencia de Charcot de hoy. 102 00:12:47,300 --> 00:12:49,300 ¿Crees que tiene razón sobre la hipnosis? 103 00:12:49,750 --> 00:12:52,220 ¿Que sólo los neurasténicos pueden ser hipnotizados? 104 00:12:52,220 --> 00:12:54,850 Si eso es cierto, entonces lo cambia todo para mi. 105 00:12:54,940 --> 00:12:57,560 Espero usar la hipnosis en todos los que tengan una fobia, 106 00:12:57,560 --> 00:13:00,020 no solo en aquellos con una enfermedad nerviosa. 107 00:13:00,020 --> 00:13:02,170 ¿Crees que tiene razón? 108 00:13:03,950 --> 00:13:09,490 Bueno, él tiene mucha más experiencia que yo... 109 00:13:11,450 --> 00:13:15,080 ...pero no, no estoy de acuerdo. 110 00:13:15,080 --> 00:13:17,000 Creo que el tiempo mostrará 111 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 que muchas personas pueden ser hipnotizadas, 112 00:13:20,300 --> 00:13:21,700 incluso tú. 113 00:13:32,300 --> 00:13:35,100 - ¿Val? - ¿Sigmund? 114 00:13:41,300 --> 00:13:44,030 No puedo creer que seas tú. 115 00:13:44,610 --> 00:13:47,650 ¿Cuántos años han pasado? ¿Cinco, seis? 116 00:13:48,490 --> 00:13:50,410 Debo decir que fácilmente 6. 117 00:13:52,450 --> 00:13:56,200 Lesley, permíteme presentarte a Val Drakul.. 118 00:13:56,830 --> 00:13:59,250 Val, el Dr Lesley Parker de los Estados Unidos 119 00:13:59,630 --> 00:14:03,000 - Encantado, señor - Encantado. 120 00:14:03,500 --> 00:14:05,600 ¿Habla inglés por casualidad? 121 00:14:10,930 --> 00:14:14,810 Val habla muy bien inglés. Lo conocí en Inglaterra 122 00:14:14,810 --> 00:14:17,140 y su inglés me ayudó mucho ¿no? 123 00:14:18,190 --> 00:14:21,860 Debes cenar conmigo y mi compañero de estudio, el señor Parker ¿cierto? 124 00:14:29,910 --> 00:14:34,030 Entonces, Sigmund, ¿qué te trae a París? 125 00:14:34,160 --> 00:14:40,250 El Dr Parker y yo estamos estudiando con el Dr. Charcot en el Sal Patriere. 126 00:14:40,600 --> 00:14:42,170 ¿El Dr. Charcot? 127 00:14:42,170 --> 00:14:46,000 Queremos usar la hipnosis como método para curar la histeria. 128 00:14:47,550 --> 00:14:49,100 ¿Estás bien? 129 00:14:51,100 --> 00:14:53,260 Charcot es muy famoso. 130 00:14:53,260 --> 00:14:56,260 ¿Entonces has oído hablar de él? 131 00:14:57,220 --> 00:14:59,600 Indirectamente. 132 00:14:59,600 --> 00:15:01,190 Caballeros, perdónenme, 133 00:15:02,000 --> 00:15:04,500 pero dejé que se escapara el tiempo y debo trabajar. 134 00:15:06,320 --> 00:15:10,450 Está muy oscuro afuera, ¿estarás bien solo? 135 00:15:10,700 --> 00:15:14,240 Las lámparas de la calle me guiarán a casa. 136 00:15:15,990 --> 00:15:17,950 Y si no te molesta, 137 00:15:17,950 --> 00:15:20,080 me quedaré a conversar un rato mas con Val, 138 00:15:21,000 --> 00:15:22,080 No hay problema. 139 00:15:22,080 --> 00:15:24,000 Val... encantado de conocerte. 140 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Te llamaré en los proximos días... 141 00:15:27,000 --> 00:15:30,470 ...para ese duelo de esgrima. - Esperaré con ansias. 142 00:15:30,970 --> 00:15:32,970 Caballeros. 143 00:15:35,900 --> 00:15:38,350 Tu amigo es muy encantador. 144 00:15:38,350 --> 00:15:42,190 Me sentí extrañamente atraído hacia él. 145 00:15:43,100 --> 00:15:45,360 No recuerdo cuando he estado tan... 146 00:15:46,150 --> 00:15:48,070 Yo no me preocuparía. 147 00:15:48,070 --> 00:15:52,240 Casi todos los que conocen a Lesley sienten lo mismo... 148 00:15:52,280 --> 00:15:57,000 ...Quizás sea el aire de París. - Aun así yo... 149 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 ¿Le gustaría ir y hablar conmigo al respecto? 150 00:16:00,040 --> 00:16:01,620 Probablemente tenga cura. 151 00:16:01,620 --> 00:16:04,290 ¿Hablar de qué? 152 00:16:14,090 --> 00:16:15,340 ¿Qué está pasando? 153 00:16:15,340 --> 00:16:17,000 ¿Sigue ahí? 154 00:16:19,430 --> 00:16:21,930 Se está llendo. 155 00:16:25,100 --> 00:16:26,990 No sé que hacer, Sigmund. 156 00:16:30,200 --> 00:16:34,320 Estás actuando como si fueras el asesino que asecha París. 157 00:16:36,670 --> 00:16:39,450 Quizás lo sea. 158 00:16:46,920 --> 00:16:51,630 Mis disculpas, pensé que teníamos clase hoy. 159 00:16:51,630 --> 00:16:55,720 Por favor, Dr. Parker. Súmese, lo estábamos esperando. 160 00:17:06,480 --> 00:17:11,000 Dr. Parker, déjeme empezar diciéndole que el Dr. Charcot y yo 161 00:17:11,270 --> 00:17:15,000 hemos hablado sobre sus planes para tratar fobias con la hipnosis 162 00:17:15,030 --> 00:17:17,320 y estamos de acuerdo en que semejante tratamiento 163 00:17:17,320 --> 00:17:21,700 seria ideal para el paciente del Dr Charcot. 164 00:17:22,330 --> 00:17:24,250 No entiendo. 165 00:17:24,250 --> 00:17:26,540 Lo entenderá enseguida. 166 00:17:26,540 --> 00:17:31,590 Pero primero debo pedirle discreción en este asunto. 167 00:17:31,710 --> 00:17:33,590 ¿Está de acuerdo? 168 00:17:33,590 --> 00:17:34,630 Muy bien. 169 00:17:36,550 --> 00:17:40,500 El paciente del que he estado hablando en clases es Valentín de Drakul. 170 00:17:41,100 --> 00:17:43,350 Sus padres acudieron a mí... 171 00:17:43,350 --> 00:17:46,560 Me enteré anoche después que te fuiste. 172 00:17:46,560 --> 00:17:50,310 Val me imploró que lo ayudara. 173 00:17:50,310 --> 00:17:53,360 ¿Puedo continuar? 174 00:17:53,360 --> 00:17:55,110 Como le dije al Dr. Freud 175 00:17:55,110 --> 00:17:58,030 he realizado mi curso con lo que debo hacer por Valentín. 176 00:17:59,530 --> 00:18:01,870 Trabajo en neurología, sí, 177 00:18:01,870 --> 00:18:05,750 pero lo que sea que se ha apoderado de la mente de Valentín, no es médico. 178 00:18:07,080 --> 00:18:09,620 Cuando el Dr Freud acudió a mi anoche, 179 00:18:10,250 --> 00:18:11,750 inmediatamente ambos pensamos en ti. 180 00:18:12,460 --> 00:18:15,420 Está íntimamente familiarizado con las fobias 181 00:18:15,920 --> 00:18:19,680 y se ha destacado en la hipnosis mejor que cualquiera de mis estudiantes. 182 00:18:21,390 --> 00:18:23,930 Es la mejor persona para trabajar con Valentín. 183 00:18:24,640 --> 00:18:25,470 Pero yo... 184 00:18:25,470 --> 00:18:28,600 Lo sé porque te lo enseñe. 185 00:18:29,690 --> 00:18:31,770 Mis estudios aquí casi han terminado. 186 00:18:32,150 --> 00:18:35,270 Abriré mi propia consulta cuando regrese a América 187 00:18:35,280 --> 00:18:40,000 Sólo necesitamos que acceda a trabajar en este caso 188 00:18:40,410 --> 00:18:44,160 y los detalles... pueden ser solucionados. 189 00:18:44,910 --> 00:18:47,620 Píenselo doctor. 190 00:18:47,620 --> 00:18:51,120 Nunca antes había visto un caso como este. 191 00:18:51,460 --> 00:18:57,840 Si puede ayudar a Val, podría hacer historia en la medicina. 192 00:19:03,010 --> 00:19:04,220 Muy bien. 193 00:19:06,350 --> 00:19:08,300 Dr. Parker... 194 00:19:08,440 --> 00:19:12,300 ...le estaremos eternamente agradecidos por tratar a nuestro hijo. 195 00:19:12,690 --> 00:19:16,230 Estamos dispuestos a que Val se vaya con usted. 196 00:19:17,440 --> 00:19:20,820 Desde luego que... se le pagará muy bien. 197 00:19:20,860 --> 00:19:24,570 Gracias, pero no lo hago por el aspecto financiero. 198 00:19:24,990 --> 00:19:26,240 No, no, no, por supuesto que no. 199 00:19:26,240 --> 00:19:28,490 Por favor, entienda la urgencia aquí. 200 00:19:30,290 --> 00:19:33,580 Me temo que... que... 201 00:19:33,580 --> 00:19:36,840 Temo que... - Tememos que... 202 00:19:36,840 --> 00:19:40,510 crea que esta maldición... 203 00:19:40,510 --> 00:19:42,800 que hay en su mente lo haya convertido en vampiro 204 00:19:42,800 --> 00:19:47,180 Dice que tiene periodos donde no puede recordar nada. 205 00:19:47,180 --> 00:19:52,850 El tiempo pasa y no recuerda lo que ha ocurrido. 206 00:19:55,700 --> 00:20:00,030 Mi esposa y yo debemos regresar a casa en quince días. 207 00:20:01,400 --> 00:20:06,000 Nos tranquilizará el saber que está en buenas manos. 208 00:20:06,830 --> 00:20:09,790 ¿Deberíamos considerarlo peligroso? 209 00:20:10,700 --> 00:20:14,250 Simplemente no lo sabemos. 210 00:20:18,380 --> 00:20:21,800 Le agradezco que me haya aceptado como paciente. 211 00:20:22,900 --> 00:20:24,970 Me doy cuenta de que es una situación difícil para usted, 212 00:20:25,510 --> 00:20:28,470 y por eso me gustaría ayudarlo a llegar la raíz de su problema. 213 00:20:28,900 --> 00:20:32,180 Estoy seguro de que tendremos mucho tiempo para conocernos. 214 00:20:32,480 --> 00:20:37,500 Y cuando terminemos, me conocerá por dentro y por fuera. 215 00:20:37,900 --> 00:20:40,300 ¿Qué quiere decir? 216 00:20:41,490 --> 00:20:43,320 Suave como una pluma 217 00:20:43,320 --> 00:20:44,650 El se lo dijo 218 00:20:44,660 --> 00:20:47,660 Bueno, no directamente. 219 00:20:47,660 --> 00:20:51,700 Después de presionar mucho a Sigmund lo confirmó. 220 00:20:51,850 --> 00:20:55,500 pero le juro que se ve muy atractivo como hombre. 221 00:20:55,830 --> 00:20:58,100 Era la única mujer en la escuela de medicina, 222 00:20:58,340 --> 00:21:02,670 y me trataban como un fenómeno. 223 00:21:02,670 --> 00:21:04,850 Nadie me trata como un fenómeno. 224 00:21:05,590 --> 00:21:07,840 Nadie lo hará. 225 00:21:07,840 --> 00:21:10,470 Le prometo que guardaré su secreto. 226 00:21:14,450 --> 00:21:17,310 Dijiste que tienes primos aquí en París ¿correcto? 227 00:21:17,310 --> 00:21:18,980 Me gustaría conocerlos. 228 00:21:18,980 --> 00:21:21,400 Esta noche, si es posible. 229 00:21:21,400 --> 00:21:23,820 Mientras más pueda averiguar sobre tu historia familiar 230 00:21:24,150 --> 00:21:26,450 antes de irnos, podré ayudarte mejor. 231 00:21:32,290 --> 00:21:34,790 Compramos el teatro hace mas de un año. 232 00:21:35,870 --> 00:21:38,790 Desde entonces hemos sido un éxito aquí en París. 233 00:21:38,790 --> 00:21:41,960 Estamos empezando a ensayar para nuestra tercera producción. 234 00:21:42,420 --> 00:21:45,300 - Totalmente hermoso. - Sí, lo es. 235 00:21:45,760 --> 00:21:49,840 Los actores viven abajo 236 00:21:49,850 --> 00:21:53,600 como nosotros, detrás del teatro, 237 00:21:53,600 --> 00:21:57,550 mientras que nuestra casa se está terminando... 238 00:21:57,560 --> 00:22:01,700 ...todavía no, pero... estamos cómodos. 239 00:22:01,860 --> 00:22:04,280 ¿Quién es ese? 240 00:22:05,610 --> 00:22:08,360 Tío del primer gran barón. 241 00:22:08,360 --> 00:22:13,240 Lo que lo convierte, supongo, en nuestro tataratío. 242 00:22:13,540 --> 00:22:17,910 - ¿El es el que tenía quince hijos? - Sí, el mujeriego. 243 00:22:18,790 --> 00:22:22,420 ¿Y ellos? No los reconozco. 244 00:22:22,420 --> 00:22:26,100 Es Vlad Tepes y su primera esposa. 245 00:22:27,630 --> 00:22:31,010 Sobre él son todas las leyendas. 246 00:22:31,850 --> 00:22:35,720 La historia dice que ella se lanzó de las paredes de la fortaleza 247 00:22:37,100 --> 00:22:39,600 cuando estaban rodeados por los turcos. 248 00:22:40,100 --> 00:22:44,570 Y cuando la encontraron, parecía que no tenía sangre en su cuerpo. 249 00:22:44,900 --> 00:22:47,490 Blanca como la porcelana. 250 00:22:48,360 --> 00:22:53,700 Asumo que saben sobre los extraños sucesos en la propiedad de mi padre. 251 00:22:53,990 --> 00:22:55,870 Los asesinatos. 252 00:22:55,870 --> 00:23:00,750 Es como dijiste... blancos como la nieve. 253 00:23:00,750 --> 00:23:03,790 Los asesinatos son la principal razón por la que vinimos a París. 254 00:23:03,790 --> 00:23:07,300 ¿Y ahora continuarás hacia San Francisco? 255 00:23:07,670 --> 00:23:10,100 ¿Cómo lo supiste? 256 00:23:10,840 --> 00:23:12,890 Porque nosotros vamos también. 257 00:23:20,770 --> 00:23:22,230 Querido primo, 258 00:23:22,900 --> 00:23:26,230 ¿realmente crees que tengas la maldición? 259 00:23:28,990 --> 00:23:31,400 No sé lo que creo. 260 00:23:31,410 --> 00:23:33,740 Primero los asesinatos en la propiedad. 261 00:23:33,740 --> 00:23:36,990 Y ahora los asesinatos en París. 262 00:23:36,990 --> 00:23:42,250 Sí, es un desastre horrible, ¿pero una maldición? 263 00:23:42,790 --> 00:23:45,790 Creo que somos lo bastante adultos para reconocer 264 00:23:45,800 --> 00:23:48,790 un cuento para asustar a niños pequeños. 265 00:23:50,510 --> 00:23:51,880 Lo que Val cree... 266 00:23:51,880 --> 00:23:54,800 ...es que sea, lo más probable, una forma de histeria. 267 00:23:55,200 --> 00:23:58,590 y por eso voy a ayudar a Val a llegar a la raíz de sus problemas. 268 00:24:02,230 --> 00:24:08,500 Ya que vamos a acompañarlos... tengo una petición. 269 00:24:10,940 --> 00:24:14,160 Parece que llevamos la histeria en la sangre. 270 00:24:14,530 --> 00:24:19,580 Yo también tengo... una enfermedad... 271 00:24:19,580 --> 00:24:22,580 un terrible miedo a los lugares reducidos. 272 00:24:23,790 --> 00:24:28,170 - Claustrofobia. - Sí, exactamente. 273 00:24:29,710 --> 00:24:33,590 Quizás permita que Marcia sea parte de su grupo. 274 00:24:34,180 --> 00:24:36,800 Creo que sería una excelente idea 275 00:24:37,550 --> 00:24:41,140 y especialmente bueno para Val si está de acuerdo. 276 00:24:41,850 --> 00:24:42,850 Por supuesto. 277 00:24:42,850 --> 00:24:45,600 Haría cualquier cosa por Guy y Marcia. 278 00:24:47,650 --> 00:24:52,740 Ya que vendrán, creo que deberían saber algo. 279 00:24:57,660 --> 00:25:00,870 Esto será muy interesante. 280 00:25:03,800 --> 00:25:05,000 Bravo. 281 00:25:32,000 --> 00:25:35,690 - Mis disculpas por llegar tarde - Muy bien 282 00:25:36,660 --> 00:25:38,240 ¿Segura de que tenemos tiempo? 283 00:25:38,240 --> 00:25:42,410 El barco no zarpa en varias horas. 284 00:25:42,450 --> 00:25:44,660 Entonces consideraremos esto nuestra última cena. 285 00:25:46,120 --> 00:25:50,670 Recibí una carta de un paciente en potencia en San Francisco. 286 00:25:50,880 --> 00:25:53,880 Es reclusa y no puede salir de su casa. 287 00:25:53,920 --> 00:25:57,260 Me ha ofrecido un total uso de su mansión para ver pacientes. 288 00:25:57,260 --> 00:26:01,300 Eso es maravilloso. Que oportunidad tan increíble. 289 00:26:01,300 --> 00:26:04,310 Voy a empezar sesiones de terapia en grupo. 290 00:26:04,520 --> 00:26:07,770 Realmente creo que la terapia en grupo puede ser útil. 291 00:26:07,940 --> 00:26:10,900 Será tremendo experimento. 292 00:26:13,150 --> 00:26:16,240 ¿Crees que te enamoraras de él? 293 00:26:20,620 --> 00:26:23,410 El es mi paciente. Es todo. 294 00:26:23,650 --> 00:26:25,910 Veo que su cariño por el está creciendo. 295 00:26:25,910 --> 00:26:28,950 Eso puede salvarlo del destino que los Drakuls temen. 296 00:26:30,700 --> 00:26:33,420 Eres un romántico de corazón ¿no? 297 00:26:53,110 --> 00:26:56,570 Buen día, Dr. Parker. La señorita Lee lo espera. 298 00:27:14,090 --> 00:27:18,920 - ¿Es el Dr. Parker? - Esperaba a otra persona. 299 00:27:18,920 --> 00:27:21,010 Así es. 300 00:27:21,700 --> 00:27:24,850 Entonces esperemos que no la decepcione. 301 00:27:24,850 --> 00:27:26,350 Por favor 302 00:27:26,600 --> 00:27:29,890 Ese asiento de allí es bastante cómodo. 303 00:27:30,770 --> 00:27:31,730 Gracias. 304 00:27:31,730 --> 00:27:34,360 Puedo darme cuenta que no es sureña. 305 00:27:34,730 --> 00:27:39,150 Soy de Georgia y puedo detectar a un yanqui en cuanto abre la boca. 306 00:27:39,280 --> 00:27:41,950 Nací aquí en California. 307 00:27:42,110 --> 00:27:43,950 Bueno, eso no puedes evitarlo. 308 00:27:43,950 --> 00:27:46,200 ¿Elizabeth, nos podrías traer un poco de té? 309 00:27:47,000 --> 00:27:48,700 Sí, tía. 310 00:27:51,830 --> 00:27:55,170 Por favor perdona a Elizabeth. No es sólo mi ama de llaves, 311 00:27:55,170 --> 00:27:57,000 sino también mi pupila. 312 00:27:57,000 --> 00:28:02,300 No está feliz con nuestro arreglo, lo que le permite seguir viviendo aquí. 313 00:28:02,760 --> 00:28:06,850 Es comprensible pero... parece bastante agradable. 314 00:28:06,850 --> 00:28:09,770 Supongo que si, podría pensar eso 315 00:28:10,180 --> 00:28:13,940 Pero por supuesto estoy aquí para ayudarla. 316 00:28:15,230 --> 00:28:19,320 Entonces déjame confesar algo 317 00:28:19,860 --> 00:28:24,070 que no es típico de nosotros los sureños. 318 00:28:25,280 --> 00:28:28,240 y debo admitir que me avergüenza. 319 00:28:29,740 --> 00:28:32,660 El hecho es que tengo miedo 320 00:28:34,120 --> 00:28:38,840 de salir de esta casa, miedo de la gente. 321 00:28:40,170 --> 00:28:44,090 Este miedo, creo que es conocido como agorafobia. 322 00:28:46,150 --> 00:28:49,100 Ahora entiende por qué es importante. 323 00:28:49,430 --> 00:28:52,350 que nuestro grupo tenga lugar aquí en mi casa. 324 00:28:52,810 --> 00:28:55,980 Espero que le sea satisfactorio 325 00:28:59,800 --> 00:29:01,800 ¡Tiene bombillas eléctricas! 326 00:29:02,490 --> 00:29:07,400 La riqueza de mi esposo me permite muchas comodidades que otros no pueden tener. 327 00:29:08,000 --> 00:29:10,120 Esto se adapta perfectamente a mis necesidades. 328 00:29:10,120 --> 00:29:13,160 Se lo agradezco mucho. 329 00:29:13,160 --> 00:29:17,100 - ¿Su esposo? - Murió hace mucho. 330 00:29:17,710 --> 00:29:22,840 Dejamos Georgia después que terminó la guerra entre los estados. 331 00:29:23,720 --> 00:29:26,220 Tristemente murió hace tiempo 332 00:29:26,220 --> 00:29:28,800 ¿Y desde cuándo tiene miedo de salir de su casa? 333 00:29:28,850 --> 00:29:32,900 En los últimos quince años, desde aquel día... 334 00:29:32,900 --> 00:29:35,930 Debo advertirle que el té está particularmente fuerte... 335 00:29:37,980 --> 00:29:40,230 ...como le gusta a la señora Lee. 336 00:29:40,230 --> 00:29:42,940 Gracias, Elizabeth. 337 00:29:42,940 --> 00:29:47,950 - ¿Le dijo al doctor sobre su ataúd? - No. 338 00:29:50,950 --> 00:29:54,200 Muy bien. 339 00:29:54,910 --> 00:29:58,460 Ella tiene un ataúd en su habitación como el del señor Lee. 340 00:29:59,080 --> 00:30:01,500 Tiene un cristal y una tapa justo encima de la almohadilla 341 00:30:01,800 --> 00:30:04,050 para poder ver hacia afuera mientras duerme. 342 00:30:04,050 --> 00:30:07,970 Ya basta. Elizabeth. Déjame a solas con el Dr. Parker. 343 00:30:15,680 --> 00:30:20,000 - ¿Duerme en un ataúd? - Me recuerda a mi esposo. 344 00:30:20,200 --> 00:30:22,310 Me conforta. Me siento más cerca de él 345 00:30:22,310 --> 00:30:25,780 porque después de todo él duerme en uno igual. 346 00:30:26,280 --> 00:30:28,200 Y la muerte de su esposo... 347 00:30:28,200 --> 00:30:31,620 ¿Fue la primera vez en que tuvo miedo de salir? 348 00:30:34,950 --> 00:30:38,120 ¿Y nunca antes había experimentado ese tipo de miedo? 349 00:30:38,120 --> 00:30:43,250 Siempre he sido una persona reservada, pero nada como esto. 350 00:30:44,590 --> 00:30:46,800 Muchos de los miedos que experimentan los adultos, 351 00:30:46,920 --> 00:30:50,550 incluso durante traumas, tienen raíces mucho más atrás. 352 00:30:50,890 --> 00:30:52,590 Hasta nuestra infancia, para ser exactos. 353 00:30:52,970 --> 00:30:55,180 ¿Cuál es su recuerdo de la infancia más temprano? 354 00:30:55,180 --> 00:30:57,430 No sé. 355 00:30:57,850 --> 00:31:00,560 La hipnosis la ayudará con esto. 356 00:31:00,560 --> 00:31:03,270 Pondré mi fe en ti. 357 00:31:22,040 --> 00:31:24,960 ¿Entonces cómo se están estableciendo Guy y Marcia? 358 00:31:24,960 --> 00:31:26,420 Adoran San Francisco. 359 00:31:26,420 --> 00:31:28,170 Guy quiere verlo todo, 360 00:31:28,390 --> 00:31:32,510 pero debo admitir que Marcia está lista para empezar sus sesiones. 361 00:31:32,850 --> 00:31:33,850 ¿Y tú? 362 00:31:33,850 --> 00:31:35,010 ¿Cómo estás tú? 363 00:31:35,010 --> 00:31:39,100 No puedo decir que mi suite es agradable como la tuya pero... 364 00:31:39,100 --> 00:31:41,310 ¿Algún apagón? 365 00:31:42,310 --> 00:31:44,980 Viste el periódico esta manana. 366 00:31:45,100 --> 00:31:48,480 Una muerte similar a las de París. 367 00:31:48,480 --> 00:31:51,320 He tenido dos episodios desde que he estado aquí. 368 00:31:51,360 --> 00:31:54,320 Uno ayer 369 00:31:54,370 --> 00:31:57,620 No quiero creer que pueda hacer estas cosas. 370 00:31:57,950 --> 00:31:59,830 Está bien. Dime esto. 371 00:32:00,250 --> 00:32:03,540 Si fueras un vampiro, ¿cómo podrías estar parado en el sol? 372 00:32:03,790 --> 00:32:05,540 Es un mito. No es real. 373 00:32:05,550 --> 00:32:07,500 Y los vampiros, ¿son reales? ¿Los has visto? 374 00:32:07,550 --> 00:32:10,050 Por supuesto que no. 375 00:32:10,050 --> 00:32:12,630 Val, tienes que escucharme. 376 00:32:12,630 --> 00:32:15,010 Si fueras un vampiro, yo no estaría aquí 377 00:32:15,390 --> 00:32:17,400 permitiendo que empuñaras una espada contra mi. 378 00:32:20,180 --> 00:32:22,400 Nunca antes había hecho esgrima con una mujer. 379 00:32:22,800 --> 00:32:25,310 Bueno, entonces nunca te ha ganado una mujer tampoco. 380 00:32:28,440 --> 00:32:30,110 Dr Parker... 381 00:32:30,110 --> 00:32:33,110 ...la tía pensó que quizás quisiera algún refrigerio. 382 00:32:34,410 --> 00:32:35,780 Elizabeth. 383 00:32:41,500 --> 00:32:43,460 Gracias, Elizabeth. 384 00:32:51,340 --> 00:32:54,800 Quizás puedas hablarme de esa maldición ahora. 385 00:33:03,180 --> 00:33:05,890 Todo comenzó con Vlad Tepes, 386 00:33:06,690 --> 00:33:10,190 el abuelo distante en la pintura en casa de Guy. 387 00:33:11,610 --> 00:33:16,990 De donde vengo, era un héroe y un villano. 388 00:33:17,990 --> 00:33:19,990 Se dice que mataba sin piedad... 389 00:33:22,120 --> 00:33:25,790 ...bebía la sangre de sus víctimas... 390 00:33:26,250 --> 00:33:29,790 ...y dejaba sus cuerpos pudriéndose en el sol. 391 00:33:32,170 --> 00:33:36,460 Cuando Vlad finalmente murió en manos... de un asesino, 392 00:33:37,550 --> 00:33:41,510 fue enterrado afuera de un monasterio en Snagov. 393 00:33:48,020 --> 00:33:53,530 Su hijo y los sirvientes juraron que vieron su cuerpo en el ataúd. 394 00:33:56,900 --> 00:34:01,200 Pero otros estaban convencidos de que lo vieron en la noche. 395 00:34:05,160 --> 00:34:10,460 A medida que la historia creció, el pánico surgió. 396 00:34:10,900 --> 00:34:15,880 Su propio hijo fue al cementerio a verlo por si mismo. 397 00:34:18,630 --> 00:34:22,390 Y a medida que la historia empeoraba, 398 00:34:22,390 --> 00:34:27,100 que él rondaba en el campo... matando... 399 00:34:28,750 --> 00:34:32,560 bebiendo la sangre de los inocentes para permanecer vivo. 400 00:34:36,820 --> 00:34:42,280 Durante siglos, mi familia ha creído que la maldición 401 00:34:43,410 --> 00:34:46,160 cayó sobre nuestro linaje por los pecados de Vlad. 402 00:34:51,200 --> 00:34:53,380 Te contaron esas historias de niño. 403 00:34:56,590 --> 00:35:00,550 Creo que los traumas de la infancia determinan gran parte de la conducta adulta. 404 00:35:00,550 --> 00:35:03,760 Mientras que la mayoría de la gente lleva estos miedos consigo, 405 00:35:04,140 --> 00:35:11,350 no son afectados por ellos... pero otros como tú... 406 00:35:11,400 --> 00:35:14,480 los tienen muy adentro en lo más profundo de la psiquis. 407 00:35:14,480 --> 00:35:16,570 Los otros lo sabrán, ¿no es cierto? 408 00:35:17,150 --> 00:35:22,780 Sí. El aislamiento y la soledad son las peores enfermedades de los humanos. 409 00:35:23,160 --> 00:35:27,040 Juntos veremos que no estás solo en tus miedos. 410 00:35:27,120 --> 00:35:30,120 Espero que puedas ayudarme más que Charcot. 411 00:35:32,100 --> 00:35:35,200 He querido decirte... 412 00:35:35,460 --> 00:35:39,710 Recibí una carta de un tal Sr. Casey. Es socio del Dr. Charcot. 413 00:35:40,300 --> 00:35:42,630 Quiere observar mi uso de los métodos de Charcot. 414 00:35:43,500 --> 00:35:45,470 ¿Y cómo conoce Casey a Charcot? 415 00:35:45,470 --> 00:35:49,390 Lo conoció por una Madame Blavatsky 416 00:35:50,430 --> 00:35:52,310 en una sesión de espiritismo en Nueva York. 417 00:35:52,690 --> 00:35:54,770 ¿Y conoces a este hombre? 418 00:35:54,860 --> 00:35:59,820 No, pero mi correspondencia me asegura que si conoce a Charcot. 419 00:36:07,620 --> 00:36:08,790 Buenas noches, señor Casey. 420 00:36:08,790 --> 00:36:11,120 La Dr. Parker y sus invitados están en el salón. 421 00:36:11,540 --> 00:36:13,420 Muy agradecido. 422 00:36:23,760 --> 00:36:25,760 El señor I.M. Casey. 423 00:36:28,260 --> 00:36:30,520 Señor Casey. Un placer conocerlo. 424 00:36:31,310 --> 00:36:34,350 Bueno, también es un gran honor conocerla madam. 425 00:36:35,850 --> 00:36:37,690 Perdóneme. El Dr. Charcot... 426 00:36:37,900 --> 00:36:40,480 Al igual que los asuntos de la mente podemos ver una cosa 427 00:36:40,480 --> 00:36:41,780 pero estamos mirando otra. 428 00:36:41,780 --> 00:36:43,450 El truco es desenmascarar la verdad. 429 00:36:45,910 --> 00:36:50,300 Oh, bueno, será mucho más de lo que había anticipado. 430 00:36:51,290 --> 00:36:53,300 Un placer, por supuesto. 431 00:36:56,350 --> 00:36:57,880 Buenas noches a todos. 432 00:36:58,300 --> 00:37:00,170 Primero, breves instrucciones. 433 00:37:00,700 --> 00:37:03,920 Val Drakul. al igual que Marcia y Guy Krusek. 434 00:37:04,630 --> 00:37:07,680 La señora Roberta Williams... el señor Albert Simmons. 435 00:37:08,000 --> 00:37:10,720 Y nuestra anfitriona, la señora Anabel Tolliver Lee, 436 00:37:10,720 --> 00:37:13,800 quien nos permite amablemente usar su casa para nuestras reuniones. 437 00:37:14,390 --> 00:37:15,940 Y también tenemos el privilegio 438 00:37:15,940 --> 00:37:17,690 de que se nos una el señor I.M. Casey. 439 00:37:17,690 --> 00:37:20,860 El señor Casey es socio del Dr Charcot, 440 00:37:20,940 --> 00:37:24,240 y conoce mucho sobre las nuevas técnicas de hipnosis. 441 00:37:25,500 --> 00:37:28,490 Me reuniré con cada uno de ustedes individualmente durante la semana, 442 00:37:28,530 --> 00:37:32,290 pero estas sesiones de grupo son muy importantes en el proceso. 443 00:37:32,700 --> 00:37:35,710 La confianza es vital al enfrentarnos a nuestros miedos, 444 00:37:35,710 --> 00:37:38,670 y aprenderemos a confiar en los otros para ese apoyo. 445 00:37:39,100 --> 00:37:41,630 Asi que antes de comenzar 446 00:37:41,630 --> 00:37:44,880 me gustaría que cada uno compartiera por qué está aquí. 447 00:37:44,920 --> 00:37:47,630 Señora Lee, ¿le gustaría empezar? 448 00:37:48,510 --> 00:37:53,890 El hecho es que me da miedo salir de la casa. 449 00:37:55,300 --> 00:38:01,270 No he podido salir de estas paredes en casi quince años. 450 00:38:01,940 --> 00:38:07,400 Había sacado mi cochecito a un campamento de mineros 451 00:38:07,910 --> 00:38:10,530 dirigido por mi esposo. 452 00:38:10,530 --> 00:38:13,030 A medida que me acercaba a la oficina, 453 00:38:13,040 --> 00:38:17,330 escuché una discusión adentro. 454 00:38:19,290 --> 00:38:21,250 Abrí la puerta 455 00:38:22,300 --> 00:38:25,380 cuando tres hombres derribaron a mi esposo con sus armas. 456 00:38:27,880 --> 00:38:31,430 Los asesinos me persiguieron, pero yo escapé, 457 00:38:32,220 --> 00:38:34,720 y logré regresar aquí a nuestra casa. 458 00:38:39,200 --> 00:38:43,110 Desde ese día nunca he podido salir de la casa... 459 00:38:45,200 --> 00:38:49,000 Ni siquiera para enterrar a mi esposo. 460 00:38:49,450 --> 00:38:52,370 Gracias, señora Lee. 461 00:38:56,700 --> 00:38:58,500 Mi miedo... 462 00:39:00,500 --> 00:39:06,000 Le tengo pánico a los cuchillos, a cualquier cosa afilada. 463 00:39:07,010 --> 00:39:09,300 ¿Se imaginan? ¿Nada afilado? 464 00:39:10,800 --> 00:39:13,890 Ni siquiera puedo usar un cuchillo para cortar mi propia comida. 465 00:39:13,890 --> 00:39:17,000 No puedo ir a un restaurante. No puedo ir a cenas. 466 00:39:19,200 --> 00:39:22,400 Tengo que destrozar mi comida con la boca, como un animal. 467 00:39:26,980 --> 00:39:28,990 Es la primera vez que... 468 00:39:29,030 --> 00:39:30,610 ...he mantenido ese secreto todos estos años. 469 00:39:31,410 --> 00:39:33,990 ¿Cuando ocurrió esto por primera vez? 470 00:39:33,990 --> 00:39:37,740 Cuando tenía ocho años. 471 00:39:37,750 --> 00:39:40,540 No se de dónde salió. 472 00:39:40,540 --> 00:39:43,540 No recuerdo nada que haya podido desencadenar esto. 473 00:39:44,540 --> 00:39:46,710 Mi padre solía golpearme, 474 00:39:46,710 --> 00:39:49,340 creyendo que eso haría que superara mis miedo. 475 00:39:51,050 --> 00:39:53,590 pero sólo me hizo sentir más miedo. 476 00:39:53,590 --> 00:39:55,760 Todos estamos aquí para ayudarte, Albert. 477 00:39:56,180 --> 00:39:59,020 Nadie va a juzgarte. 478 00:39:59,060 --> 00:40:01,680 Estamos todos juntos en esto. 479 00:40:01,690 --> 00:40:05,060 Sí conozco la fuente de mi fobia. 480 00:40:07,820 --> 00:40:14,110 Cuando era niña y mi hermano estaba en la escuela, 481 00:40:15,050 --> 00:40:18,830 mi madre entretenía... a la visita. 482 00:40:22,160 --> 00:40:25,870 Me hacía sentar sola en mi cuarto. 483 00:40:27,000 --> 00:40:29,920 Y cuando lloraba por ella... 484 00:40:29,920 --> 00:40:34,100 entraba y me golpeaba salvajemente, 485 00:40:34,700 --> 00:40:41,200 luego me encerraba en el armario por horas... a veces por días. 486 00:40:41,560 --> 00:40:45,480 Y ahora tengo miedo de... 487 00:40:46,500 --> 00:40:49,860 ...de... - Shh. 488 00:40:49,860 --> 00:40:51,570 Espacios cerrados. 489 00:40:52,740 --> 00:40:56,800 Apenas puede subirse a una carroza. 490 00:40:56,870 --> 00:41:00,620 - ¿Y usted es? - Su hermano. 491 00:41:00,620 --> 00:41:03,500 Con el permiso del Dr Parker 492 00:41:03,500 --> 00:41:07,900 estoy aquí para apoyar a mi hermana con su problema. 493 00:41:09,800 --> 00:41:12,960 Dra. Parker, usted conoce el problema que tengo incluso para hablar 494 00:41:12,970 --> 00:41:16,890 de lo que me ocurrió. - Cierto, pero al hacerlo 495 00:41:17,890 --> 00:41:20,560 alejará el poder de su miedo. 496 00:41:21,560 --> 00:41:26,980 Tengo miedo a las alturas... Miedo de caer nuevamente. 497 00:41:26,980 --> 00:41:29,810 Cuando era pequeña me caí en un viejo pozo 498 00:41:29,820 --> 00:41:31,860 en la parte trasera de nuestra propiedad. 499 00:41:31,860 --> 00:41:33,570 Perdí el conocimiento debido a la caída 500 00:41:33,570 --> 00:41:35,500 y cuando vine en mi, ya era de noche. 501 00:41:35,740 --> 00:41:38,400 Pedí ayuda pero nadie acudió. 502 00:41:39,200 --> 00:41:43,900 - ¿Cuánto tiempo estuvo allí abajo? - Cinco días. 503 00:41:44,620 --> 00:41:47,670 Me partí el brazo y se me infectó. 504 00:41:48,670 --> 00:41:51,600 Para cuando mi padre me encontró, estaba casi muerta. 505 00:41:51,750 --> 00:41:54,250 Tienes suerte de estar viva. 506 00:41:55,010 --> 00:41:56,630 Incluso hablar de las alturas, 507 00:41:56,630 --> 00:42:00,800 siento que mi corazón se me va a salir del pecho. 508 00:42:00,800 --> 00:42:04,800 Has mostrado un gran coraje solo por estar aquí, Roberta. 509 00:42:04,890 --> 00:42:07,490 Deberías estar orgullosa de ti misma. 510 00:42:09,560 --> 00:42:13,700 - Bueno, antes de comenzar... - ¿Qué hay sobre el Sr. Drakul? 511 00:42:16,450 --> 00:42:17,860 Yo... 512 00:42:17,860 --> 00:42:21,200 Creo que me afecta la maldición de la familia. 513 00:42:21,200 --> 00:42:24,240 ¿Qué quieres decir con eso? 514 00:42:24,250 --> 00:42:28,160 Val sufre por algo de lo más inusual. 515 00:42:29,000 --> 00:42:30,830 El cree que se está convirtiendo en vampiro. 516 00:42:30,830 --> 00:42:32,710 ¡Oh, Dios mío! 517 00:42:32,710 --> 00:42:36,310 Por favor, Roberta, estamos todos juntos en esto. 518 00:42:37,050 --> 00:42:40,500 Lo que tiene Val es un desorden mental al igual que tú. 519 00:42:40,890 --> 00:42:45,500 No, está... bien. Entiendo tu preocupación. 520 00:42:46,200 --> 00:42:48,140 Yo también me asustaría. 521 00:42:48,140 --> 00:42:52,400 Parece que si él va a ser comprensivo también deben serlo con él. 522 00:42:52,650 --> 00:42:54,900 - Bien dicho, Sr. Casey. - Pido perdón. 523 00:42:54,900 --> 00:42:58,800 - Es que nunca escuché algo semejante. - Ni yo. 524 00:43:15,600 --> 00:43:18,000 Fue un placer conocerla Dra. Parker. 525 00:43:18,200 --> 00:43:20,170 Estaré al tanto de los próximos pasos en su proceso. 526 00:43:20,180 --> 00:43:21,380 Gracias, Sr Casey. 527 00:43:21,390 --> 00:43:23,970 Estoy deseosa de escuchar su punto de vista. 528 00:43:24,720 --> 00:43:27,270 ¿Puedo llamarla mañana por la noche? 529 00:43:27,390 --> 00:43:31,480 Le traigo información delicada del Dr. Charcot. 530 00:43:32,730 --> 00:43:33,980 Ciertamente. 531 00:43:33,980 --> 00:43:38,110 - ¿Quizás pueda llamar para cenar? - Muy bien. Buenas noches. 532 00:43:43,700 --> 00:43:47,800 - ¿Y? - Estuviste magnífica esta noche. 533 00:43:47,800 --> 00:43:50,160 Me diste nuevas esperanzas de que me salvarás. 534 00:43:51,000 --> 00:43:55,040 Aquí no. Ahora no. 535 00:44:11,480 --> 00:44:14,230 Oh, Elizabeth. Que agradable verte. 536 00:44:14,230 --> 00:44:16,360 Su reunión...¿salió bien? 537 00:44:16,360 --> 00:44:17,230 Ciertamente. 538 00:44:17,230 --> 00:44:19,940 ¿Y cree que puede ayudar a mi tía? 539 00:44:20,150 --> 00:44:23,820 Con paciencia y trabajo, sí puedo ayudarla. 540 00:44:24,370 --> 00:44:28,330 ¿Cómo sabe si una persona está realmente enferma como dicen? 541 00:44:28,950 --> 00:44:31,700 La gente que finge una fobia como estas, 542 00:44:31,700 --> 00:44:34,790 lo harían más publicamente donde puedan llamar la atención. 543 00:44:34,790 --> 00:44:37,040 Realmente no se gana ninguna atención aquí. 544 00:44:37,590 --> 00:44:39,800 Si usted lo dice. 545 00:44:39,800 --> 00:44:42,630 La tía dijo que fingió ser un hombre en París. 546 00:44:43,340 --> 00:44:45,720 ¿Cómo lo logró? 547 00:44:45,720 --> 00:44:48,180 Sus manos son tan suaves... 548 00:44:48,180 --> 00:44:50,100 ...igual que su rostro. 549 00:44:51,430 --> 00:44:54,020 ¿Val que estás haciendo aquí? 550 00:44:54,020 --> 00:44:57,610 Guy y Marcia quieren ir a comer algo, 551 00:44:57,900 --> 00:45:00,020 así que pensé que quizás te gustaría ir. 552 00:45:00,030 --> 00:45:02,150 Me encantaría. 553 00:45:13,870 --> 00:45:17,130 Lo que hagas en la ciudad es asunto tuyo, 554 00:45:17,750 --> 00:45:21,670 pero no toleraré ese comportamiento en mi casa. 555 00:45:23,220 --> 00:45:25,390 No quiero que hables con la Dra. Parker. 556 00:45:26,840 --> 00:45:29,140 ¿Tienes miedo de que le diga tu pequeño secreto? 557 00:45:29,140 --> 00:45:31,390 No te atreverías. 558 00:45:31,390 --> 00:45:35,480 Si me atrevería... pero no lo haré. 559 00:45:36,480 --> 00:45:39,310 Estoy segura de que la encantadora doctora no creería 560 00:45:39,730 --> 00:45:43,990 que la gran señora Lee es la que le metió 5 balas al señor Lee. 561 00:45:44,280 --> 00:45:47,950 Y te acogí a ti y a esa fresca dentro de mi casa. 562 00:45:49,410 --> 00:45:51,910 Hasta el día que murió, 563 00:45:51,910 --> 00:45:54,950 mi madre nunca supo lo que hizo. 564 00:45:54,960 --> 00:45:58,500 No fue su culpa que su marido se aprovechara de ella. 565 00:45:59,660 --> 00:46:05,470 Se merecía la muerte que tuvo por su... indiscreción. 566 00:46:08,970 --> 00:46:13,220 ¿Eso es lo que soy... una indiscreción? 567 00:46:13,430 --> 00:46:17,190 Te he mantenido bien, así que no te quejes por cómo te llamo. 568 00:46:18,270 --> 00:46:20,190 Ten cuidado con lo que dices anciana. 569 00:46:20,900 --> 00:46:24,150 Quizás hayas inventado una maravillosa historia de una pobre recluida, 570 00:46:24,440 --> 00:46:26,940 pero también puedo desenmascararte. 571 00:46:30,870 --> 00:46:33,700 Serás la vergüenza de San Francisco. 572 00:46:55,560 --> 00:46:59,520 - Una comida exquisita, Elizabeth. - Me alegra que le gustara, señor. 573 00:46:59,520 --> 00:47:02,860 Ciertamente se lo diré al cocinero. - Muy agradecido. 574 00:47:09,200 --> 00:47:12,200 Hemos estados deseosos de escuchar sus noticias. 575 00:47:13,200 --> 00:47:16,490 Me temo que no son las mejores noticias, madam. 576 00:47:17,120 --> 00:47:19,120 ¿Qué pasó? 577 00:47:19,120 --> 00:47:20,920 ¿Charcot y Sigmud están bien? 578 00:47:21,580 --> 00:47:25,210 Déjeme retroceder un poco, si me lo permite. 579 00:47:25,300 --> 00:47:27,300 Me temo que ha habido una decepción. 580 00:47:28,130 --> 00:47:33,890 Mi nombre es Casey y soy socio del Dr Charcot 581 00:47:35,600 --> 00:47:38,390 pero bueno... 582 00:47:38,390 --> 00:47:41,100 - ¡¿Policía?! - Madam, por favor. 583 00:47:41,810 --> 00:47:44,100 - ¡¿Es detective?! - Por favor baje la voz. 584 00:47:44,320 --> 00:47:46,860 Nadie debe saber quién soy en realidad. 585 00:47:47,230 --> 00:47:48,820 ¿Por qué no? 586 00:47:49,030 --> 00:47:52,910 Porque... los padres de Val están muertos. 587 00:47:56,750 --> 00:47:59,000 Fueron asesinados. 588 00:48:01,530 --> 00:48:03,530 - ¿Cuándo? - Bueno, la policía no está segura. 589 00:48:03,530 --> 00:48:07,500 Creen que fue la noche antes de que se fueran o la noche siguiente. 590 00:48:08,380 --> 00:48:13,010 La policía parisina encontró los cuerpos del barón y la baronesa en el Sena. 591 00:48:13,640 --> 00:48:16,430 Sus gargantas habían sido destrozadas. 592 00:48:16,470 --> 00:48:19,600 Aparentemente victimas del mismo asesino que ha plagado la ciudad. 593 00:48:20,310 --> 00:48:23,060 Val estará... devastado. 594 00:48:29,650 --> 00:48:32,740 ¿Pero por qué viajó tan lejos para decírmelo? 595 00:48:34,350 --> 00:48:36,240 Bueno, dadas las circunstancias, 596 00:48:36,240 --> 00:48:39,080 el Dr. Charcot pensó que sería lo mejor. 597 00:48:39,370 --> 00:48:41,680 Hay más. 598 00:48:43,170 --> 00:48:47,460 Hace 6 años, hubo una serie de asesinatos en Londres, 599 00:48:47,500 --> 00:48:49,590 idénticos a los de París. 600 00:48:50,960 --> 00:48:54,880 Y ahora parece que hubo dos asesinatos similares aquí en San Francisco. 601 00:48:56,200 --> 00:48:59,720 Y Val estuvo donde ocurrieron todos los asesinatos. 602 00:49:01,790 --> 00:49:04,600 Estuvo en Londres hace seis años en la universidad. 603 00:49:05,350 --> 00:49:08,110 Sí, el Dr. Charcot dijo que usted era muy inteligente. 604 00:49:10,400 --> 00:49:12,990 No. Esto es una locura. 605 00:49:13,990 --> 00:49:15,570 Val no es un sicópata, 606 00:49:15,850 --> 00:49:18,200 y no tendría razón para asesinar a sus padres. 607 00:49:18,200 --> 00:49:22,750 En este momento, no tengo manera de probarle que Val es el culpable. 608 00:49:23,960 --> 00:49:26,420 Y quiere que lo ayude a probar que él es el asesino. 609 00:49:26,420 --> 00:49:29,710 No, madam, para nada. No tengo jurisdicción aquí en los Estados Unidos. 610 00:49:29,710 --> 00:49:32,000 Estoy aquí a instancias del Dr. Charcot, 611 00:49:32,010 --> 00:49:35,600 que pensó que podría estar en peligro dado el caso. Es todo. 612 00:49:41,100 --> 00:49:42,430 Si me permite... 613 00:49:42,430 --> 00:49:46,810 Me parece muy claro de que hay atracción entre usted y Val. 614 00:49:48,650 --> 00:49:51,440 Eso lo hace muy difícil de escuchar, pero si él está haciendo esto, 615 00:49:51,440 --> 00:49:54,800 necesitará más de lo que pueda brindarle aquí. 616 00:49:55,110 --> 00:49:59,100 Necesitará estar en un asilo. Madam, mireme por favor. 617 00:50:01,850 --> 00:50:04,540 Sé que su corazón puede estar luchando por escucharme decir esto, 618 00:50:06,850 --> 00:50:11,630 pero como doctora, sabe que tengo razón, ¿no? 619 00:50:19,500 --> 00:50:21,850 - ¿Qué hacemos ahora? - Nada. 620 00:50:22,760 --> 00:50:26,680 Continúe con sus terapias como si no supiera nada de esto. 621 00:50:26,770 --> 00:50:31,230 Y si por cualquier razón Val sale de la casa, 622 00:50:31,650 --> 00:50:35,780 yo o un socio mío lo seguirá desde la distancia. 623 00:50:36,790 --> 00:50:40,610 - ¿Y qué le decimos a Val sobre sus padres? - Ni una palabra. 624 00:50:40,800 --> 00:50:43,800 Si es el asesino lo forzará a huir ¿no? 625 00:50:45,900 --> 00:50:47,700 ¿Y si no lo es? 626 00:50:50,420 --> 00:50:54,920 Y si no lo es, entonces que Dios nos perdone. 627 00:50:56,500 --> 00:51:03,720 Quiero que pienses en tus padres. ¿Tu madre te lastimó? 628 00:51:03,720 --> 00:51:06,100 ¿Me lastimó cómo? 629 00:51:07,180 --> 00:51:11,270 ¿Alguna vez te golpeó o te hirió físicamente? 630 00:51:11,690 --> 00:51:14,650 Mamá nunca haría eso. 631 00:51:14,650 --> 00:51:19,150 Entonces, no tendrías razón para lastimarla, ¿correcto? 632 00:51:19,700 --> 00:51:23,570 Por supuesto. ¿Y tu padre? 633 00:51:27,250 --> 00:51:30,500 ¿Val, que hay de tu padre? 634 00:51:34,700 --> 00:51:37,090 Solo quería que fuera un buen hombre 635 00:51:38,050 --> 00:51:40,590 y lo hiciera sentir orgulloso al crecer. 636 00:51:42,550 --> 00:51:48,180 - ¿Qué te hizo? - Padre, detente. 637 00:51:51,230 --> 00:51:53,650 Detente, por favor, detente. 638 00:51:53,650 --> 00:51:55,440 ¿Qué te está haciendo? 639 00:51:55,440 --> 00:51:58,530 Es un madero largo, y me está dando una paliza con el. 640 00:51:58,530 --> 00:52:00,110 ¡Por favor, no hice nada! 641 00:52:00,110 --> 00:52:02,360 ¡No hice nada, por favor! ¡Por favor padre, detente! 642 00:52:02,500 --> 00:52:05,830 ¡Detente! - ¿Por qué te está golpeando? 643 00:52:05,830 --> 00:52:07,120 No puedo complacerlo. 644 00:52:07,540 --> 00:52:10,910 No soy lo suficientemente fuerte. ¡Dice que no soy suficiente hombre! 645 00:52:10,910 --> 00:52:13,210 "¡Debes ser fuerte o tendrás la maldición!" 646 00:52:13,210 --> 00:52:16,710 ¡Duele, padre! - ¡Con mi orden, despertarás! 647 00:52:17,000 --> 00:52:19,130 - ¡Detente, detente! - Tres, dos, uno. 648 00:52:19,130 --> 00:52:21,130 ¡Detente o te mataré! 649 00:52:22,470 --> 00:52:26,300 - ¡¿Por qué hiciste eso?! - ¿Val no lo ves? 650 00:52:26,850 --> 00:52:29,720 Tu padre está usando la maldición para obligarte a tenerle miedo. 651 00:52:29,890 --> 00:52:31,640 ¡Maldición, Lesley! ¡Todos le temen a la maldición! 652 00:52:31,690 --> 00:52:34,520 ¡Todos en mi familia le temen! - ¡Es eso! 653 00:52:36,440 --> 00:52:38,900 ¿Cuándo te darás cuenta de que no es un trauma de la infancia? 654 00:52:39,650 --> 00:52:41,780 Estás persiguiendo tus problemas, ¡no los míos! 655 00:52:41,780 --> 00:52:43,360 ¡No digas eso! 656 00:52:45,120 --> 00:52:49,330 Tu padre te dejó una cicatriz, lo sé. 657 00:52:49,330 --> 00:52:52,500 ¿Pero no has considerado que quizás no estoy loco? 658 00:52:52,870 --> 00:52:55,650 Tal vez estoy lastimando personas. 659 00:52:58,590 --> 00:53:00,500 ¿Por qué no me has preguntado todavía? 660 00:53:01,510 --> 00:53:04,180 ¡¿Por qué no me has preguntado si he dañado a alguien?! 661 00:53:09,260 --> 00:53:11,000 No puedes. 662 00:53:11,950 --> 00:53:15,690 No me lo preguntas porque tienes miedo de lo que podría decir. 663 00:53:18,190 --> 00:53:20,650 No me puedes ayudar, Lesley... 664 00:53:20,900 --> 00:53:24,700 a menos que estés dispuesta a conocer toda la verdad. 665 00:53:43,260 --> 00:53:46,930 A todos les ha ido muy bien en las últimas semanas, 666 00:53:47,800 --> 00:53:50,550 y esta noche Marcia será la primera participante 667 00:53:50,560 --> 00:53:51,850 en dar el siguiente paso. 668 00:53:51,850 --> 00:53:53,970 Con permiso de la señora Lee, 669 00:53:53,980 --> 00:53:56,270 ella entrará a su ataúd por 10 minutos, 670 00:53:56,270 --> 00:53:59,650 demostrando que puede hacer frente a su fobia. 671 00:54:00,300 --> 00:54:02,800 Oh, eso espero. 672 00:54:02,950 --> 00:54:04,900 Esta primera vez, lo haremos juntas. 673 00:54:05,850 --> 00:54:09,450 Cuando tengamos éxito, veremos quién va a ser el siguiente voluntario. 674 00:54:10,450 --> 00:54:12,950 Marcia, ¿estás lista? 675 00:54:23,960 --> 00:54:25,260 Gracias, Elizabeth. 676 00:54:29,500 --> 00:54:33,350 - No estoy segura de que pueda hacer esto. - Tienes que confiar en mi. 677 00:54:33,350 --> 00:54:35,680 Sera igual que cuando hablamos. 678 00:54:58,700 --> 00:55:01,580 - Doctora, doctora, por favor. - Todo está bien. 679 00:55:01,580 --> 00:55:02,750 No puedo hacer esto. 680 00:55:02,750 --> 00:55:04,650 Todo está bien. 681 00:55:07,300 --> 00:55:11,550 Simplemente recuéstate, como lo hemos practicado. 682 00:55:17,480 --> 00:55:19,600 Concéntrate en el reloj. 683 00:55:19,810 --> 00:55:22,940 Centra los ojos en el giro del reloj. 684 00:55:23,270 --> 00:55:25,450 Te estás relajando. 685 00:55:25,610 --> 00:55:27,790 Estás tranquila. 686 00:55:28,070 --> 00:55:30,250 Estás a la deriva. 687 00:55:38,040 --> 00:55:38,910 ¿Doctora? 688 00:55:40,920 --> 00:55:42,500 ¡Dra. Parker! 689 00:55:51,970 --> 00:55:53,970 ¡Déjenme salir! 690 00:55:58,800 --> 00:56:00,100 ¡Ayúdenme! 691 00:56:00,100 --> 00:56:02,770 ¡Que alguien me ayude! 692 00:56:03,440 --> 00:56:04,770 ¿Qué es? ¿Qué ha pasado? 693 00:56:04,770 --> 00:56:07,110 ¡Oscuro! 694 00:56:09,850 --> 00:56:11,610 ¿Dónde está Marcia? ¿Se encuentra bien? 695 00:56:14,300 --> 00:56:16,850 - ¡Marcia! - ¡Guy! ¡Guy! 696 00:56:17,700 --> 00:56:19,000 ¿Qué ha pasado? 697 00:56:20,710 --> 00:56:22,870 ¡No se abre! ¡Ayúdenme! 698 00:56:22,870 --> 00:56:27,040 - ¡Abre la tapa! - ¡Esta sellada! ¡¿Qué hacemos?! 699 00:56:33,000 --> 00:56:34,800 Hay un mecanismo por dentro para abrirlo. 700 00:56:34,800 --> 00:56:35,800 ¡Marcia, en el interior! 701 00:56:35,800 --> 00:56:38,310 ¡Tienes que encontrar la palanca en la parte de adentro! 702 00:56:38,560 --> 00:56:40,140 ¡Abrirá el ataúd! 703 00:56:48,900 --> 00:56:51,820 - ¡¿Por qué no se rompe?! - ¡Encuentren la llave del ataúd! 704 00:56:52,040 --> 00:56:54,000 ¡La llave, la llave! ¿Dónde está? 705 00:56:57,480 --> 00:56:59,950 Marcia, están buscando la llave, resiste. 706 00:57:02,040 --> 00:57:03,830 ¡Aquí, aquí! 707 00:57:03,830 --> 00:57:04,830 ¡Marcia! ¡Aquí, aquí, aquí! 708 00:57:04,830 --> 00:57:07,080 ¡De prisa! ¡Abranlo! ¡Abranlo! 709 00:57:16,550 --> 00:57:18,720 No, no, no, mi amigo. 710 00:57:18,720 --> 00:57:20,720 No hay pulso. 711 00:57:21,200 --> 00:57:22,430 No hay pulso. 712 00:57:23,440 --> 00:57:25,980 Lo siento. Lo siento mucho, pero ella se ha ido. 713 00:57:26,850 --> 00:57:30,520 ¿Qué? No. 714 00:57:30,900 --> 00:57:33,190 ¡¿Cómo fue que se cerró el ataúd?! 715 00:57:33,350 --> 00:57:36,990 No debía haberse cerrado. El ataúd se cerró de golpe. 716 00:57:36,990 --> 00:57:39,570 ¡No se cierran solos! 717 00:57:40,120 --> 00:57:43,120 ¡Tú lo hiciste! ¡Tú lo hiciste! 718 00:57:43,120 --> 00:57:45,040 ¡Sácala! 719 00:57:57,900 --> 00:58:00,930 Sus manos están heladas, está sudando. 720 00:58:02,270 --> 00:58:03,570 Es mi fobia. 721 00:58:05,050 --> 00:58:06,550 Yo le tengo miedo a la oscuridad. 722 00:58:07,020 --> 00:58:09,770 Así que la doctora también es una paciente. 723 00:58:12,860 --> 00:58:14,570 Soy yo. Puedes hablar conmigo. 724 00:58:14,800 --> 00:58:17,200 - ¿Dónde estabas? - ¿Qué quieres decir? 725 00:58:17,550 --> 00:58:19,240 Alguien tuvo que sellar ese ataúd. 726 00:58:19,900 --> 00:58:21,780 Fuiste el primero en entrar. 727 00:58:21,780 --> 00:58:24,330 Estuviste allí tan rápido. - ¿Qué estás diciendo? 728 00:58:24,540 --> 00:58:26,710 Se esta preguntando si mataste a Marcia. 729 00:58:26,710 --> 00:58:28,710 MAYBE YOUR BLOODSUCKER URGES 730 00:58:29,000 --> 00:58:30,630 Ella era mi prima. ¿Cómo te atreves? 731 00:58:30,670 --> 00:58:31,250 ¿Dónde estabas? 732 00:58:31,850 --> 00:58:33,700 En los pasillos como todos los demas. ¿Y tú? 733 00:58:34,000 --> 00:58:37,300 - Yo estaba aquí. - Sola, sin nadie que lo pruebe. 734 00:58:38,900 --> 00:58:42,850 - ¿Dónde está Guy? - No quiso dejar a Marcia. 735 00:58:44,750 --> 00:58:46,810 Bueno, yo creo que es hora de un brandy. 736 00:58:46,810 --> 00:58:48,600 ¿Alguien más? 737 00:58:48,600 --> 00:58:51,200 Elizabeth, te pido que desafíes la tormenta. 738 00:58:51,800 --> 00:58:53,820 - ¿Por qué? - Necesitaremos a la policía. 739 00:58:53,820 --> 00:58:55,530 Pero voy a morir de frío bajo la lluvia. 740 00:58:55,530 --> 00:58:58,280 No discutas, hija. Vas a hacer lo que te digo. 741 00:58:58,280 --> 00:58:59,800 Tía, por favor. 742 00:59:00,070 --> 00:59:01,660 Con su permiso, 743 00:59:02,750 --> 00:59:06,200 buscaré un caballo de la cuadra y traeré a las autoridades lo antes posible. 744 00:59:07,700 --> 00:59:11,670 Muy bien. Gracias, Sr Simmons. 745 00:59:28,940 --> 00:59:30,520 Guy, ¿cómo estás? 746 00:59:31,190 --> 00:59:34,310 ¡¿Cómo crees que estoy?! Mí hermana esta muerta 747 00:59:34,320 --> 00:59:35,570 y uno de ustedes la mató. 748 00:59:35,570 --> 00:59:38,150 - Eso no lo sabemos todavía. - Pudo haber sido un accidente. 749 00:59:38,150 --> 00:59:42,740 El mecanismo dentro de la ataúd fue saboteado. 750 00:59:42,740 --> 00:59:47,200 Alguien lo rompió por lo que no pudo abrirlo desde adentro. 751 00:59:49,700 --> 00:59:53,670 - ¿Por qué haces esto? - No, Lesley nunca lo haría. 752 00:59:53,670 --> 00:59:56,550 Me siento muy mal por lo que pasó a Marcia, 753 00:59:56,710 --> 00:59:57,630 ¿pero pensar que yo... 754 00:59:57,630 --> 00:59:58,960 ¡Cometerías asesinato! 755 00:59:58,970 --> 01:00:02,260 No tengo razón para hacer esto. 756 01:00:03,000 --> 01:00:05,600 Están olvidando una cosa. 757 01:00:05,950 --> 01:00:08,250 Yo duermo en ese ataúd. 758 01:00:09,700 --> 01:00:13,770 El mecanismo pudo haber sido roto para atraparme a mi no a Marcia. 759 01:00:15,980 --> 01:00:18,190 Tía tu sabes que yo nunca haría eso. 760 01:00:18,300 --> 01:00:21,400 - ¿Estás diciendo que tu pupila... - Pero no la vimos encontrar la llave. 761 01:00:22,070 --> 01:00:23,910 Se dió la vuelta y estaba en su mano. 762 01:00:24,250 --> 01:00:28,000 Nos estamos poniendo histéricos. No hay necesidad de señalar a nadie. 763 01:00:28,300 --> 01:00:33,080 ¡Si la hay! Uno de ustedes la mató. 764 01:00:36,710 --> 01:00:40,050 - ¿Dónde están las autoridades? - No va a venir ningún policía. 765 01:00:40,500 --> 01:00:44,130 Las carreteras están inundadas. Estamos atrapados aquí por ahora. 766 01:00:44,140 --> 01:00:47,760 - ¿No podemos salir? - Me temo que no. 767 01:00:49,800 --> 01:00:52,350 Una vez que se aclare la tormenta. podremos encontrar otra manera. 768 01:00:53,350 --> 01:00:55,050 pero en este momento es el infierno allá afuera. 769 01:00:55,610 --> 01:01:01,500 Muy bien. Parece todos se quedarán esta noche. 770 01:01:02,800 --> 01:01:05,950 Elizabeth, por favor encuentra alguna ropa seca para el Sr. Simmons 771 01:01:05,950 --> 01:01:07,950 y prepara las habitaciones de los huéspedes. 772 01:01:13,900 --> 01:01:15,790 Tienes que hacer algo. Oh, no no, no, no. 773 01:01:16,200 --> 01:01:20,170 Si hago algo, solo me delataría. Si se enteran quien soy, alertará a Val. 774 01:01:20,700 --> 01:01:21,920 Ha habido un asesinato. 775 01:01:21,920 --> 01:01:24,800 - No es una certeza. - ¿Cómo puedes decir eso? 776 01:01:25,100 --> 01:01:27,010 Nadie sabia lo del ataúd hasta que lo anunciaste. 777 01:01:27,010 --> 01:01:28,700 No hubo tiempo para sabotear el ataúd 778 01:01:28,700 --> 01:01:30,720 y planear el asesinato, a menos que se lo dijeras a Val. 779 01:01:30,890 --> 01:01:33,100 Val lo sabía, al igual que Marcia y Guy. 780 01:01:33,400 --> 01:01:35,600 Y por supuesto Anabel y Elizabeth. porque necesitaba su permiso. 781 01:01:35,940 --> 01:01:37,270 Este asesinato no coincide con los otros. 782 01:01:37,900 --> 01:01:39,230 Sólo podría significar una cosa. 783 01:01:39,230 --> 01:01:41,270 Hay dos asesinos. 784 01:01:44,050 --> 01:01:46,150 - ¿Sí? - Necesitamos hablar. 785 01:01:48,850 --> 01:01:50,850 ¿Crees que hice esto? 786 01:01:50,990 --> 01:01:53,790 No hay razón para que alguien crea que fui yo. 787 01:01:54,000 --> 01:01:57,400 Recuerdo todo lo que ha sucedido desde que estamos aquí. 788 01:01:57,880 --> 01:01:59,960 Quiero creerte pero... 789 01:01:59,960 --> 01:02:02,840 Yo nunca le haría daño a Marcia, yo la amaba. 790 01:02:04,470 --> 01:02:05,840 Y ahora esta muerta por mi culpa. 791 01:02:06,340 --> 01:02:07,880 - No. - Fue mi culpa. 792 01:02:08,340 --> 01:02:10,390 Debido a mis instrucciones, Marcia se metió en ese ataúd. 793 01:02:10,390 --> 01:02:12,180 ¡Yo Inicié todo! 794 01:02:12,180 --> 01:02:16,310 Todos tenemos que morir con el tiempo. 795 01:02:19,310 --> 01:02:23,900 Marcia... ella... usted le agradaba. 796 01:02:25,900 --> 01:02:28,030 Ella dijo que la estaba ayudando... 797 01:02:30,030 --> 01:02:32,530 ...la primera persona en hacerlo... 798 01:02:34,290 --> 01:02:38,190 ...en todos estos años. - Lo siento, Guy. 799 01:02:38,460 --> 01:02:41,960 No sé lo que pasó allí pero tenemos que averiguarlo. 800 01:02:42,500 --> 01:02:44,800 Lo haremos. 801 01:02:44,800 --> 01:02:49,590 Entiendo a los otros, pero ese Sr. Casey... 802 01:02:51,720 --> 01:02:53,810 ¿Lo conociste en París? 803 01:02:54,390 --> 01:02:57,310 No. Creo que trabajó con Charcot mucho antes. 804 01:02:58,690 --> 01:03:02,690 Hay algo muy extraño en ese hombre. 805 01:03:03,230 --> 01:03:04,520 No tendría ninguna razón para hacerlo. 806 01:03:05,070 --> 01:03:09,740 En este momento, nadie tendría una razón para matar a Marcia... 807 01:03:11,300 --> 01:03:14,150 ...lo que hace que esto sea más desconcertante. 808 01:03:19,850 --> 01:03:21,790 Oh, han vuelto. 809 01:03:22,090 --> 01:03:27,050 El Sr. Casey estaba compartiendo conmigo una historia fascinante. 810 01:03:27,900 --> 01:03:32,000 Parece que el Sr. Casey y el Dr. Charcot, 811 01:03:32,000 --> 01:03:35,220 se conocieron a través del movimiento espiritualista. 812 01:03:35,950 --> 01:03:38,930 El Dr. Charcot consideró que el trance del médium, 813 01:03:38,940 --> 01:03:41,900 podría ser muy beneficioso para su comprensión de la hipnosis. 814 01:03:42,890 --> 01:03:44,360 ¿Entonces cree en el ocultismo? 815 01:03:44,800 --> 01:03:48,000 Oh, creo en muchas cosas en este mundo que no pueden ser tan... 816 01:03:48,320 --> 01:03:50,400 ...fácilmente explicadas por la ciencia. 817 01:03:51,250 --> 01:03:54,390 Es por eso que vamos a tener una sesión de espiritismo. 818 01:04:01,460 --> 01:04:06,340 ¿Elizabeth? ¿Señorita Williams? 819 01:04:15,620 --> 01:04:18,350 Voy a... Voy a esperar aquí. 820 01:04:21,000 --> 01:04:24,800 Oh, Marcia. Es tan terrible. 821 01:04:25,900 --> 01:04:28,150 ¿Crees que estaremos a salvo? 822 01:04:28,850 --> 01:04:32,360 Creo que hay una explicación razonable que va más allá del asesinato. 823 01:04:34,300 --> 01:04:36,990 La Dr. Parker estaba avanzando con nosotros. 824 01:04:37,830 --> 01:04:40,500 No me puedo imaginar tener que parar. 825 01:04:41,510 --> 01:04:45,210 - ¿Conocía a Marcia antes del grupo? - No. 826 01:04:45,760 --> 01:04:48,380 Creo que acaba de llegar a Estados Unidos. 827 01:04:52,260 --> 01:04:58,090 Hay algo siniestro sobre los dos, ¿no te parece? 828 01:04:58,390 --> 01:05:01,500 Guy y Marcia y Val, 829 01:05:01,700 --> 01:05:04,850 todos parecen tener un poco de oscuridad. 830 01:05:06,100 --> 01:05:10,400 Supongo que cualquier persona con un toque de locura debe tener algo siniestro en ellos. 831 01:05:11,500 --> 01:05:13,800 ¿Yo te parezco loca? 832 01:05:15,840 --> 01:05:18,280 No me había dado cuenta de que sufres de histeria. 833 01:05:19,000 --> 01:05:24,080 No creo que sufra de histeria, pero si yo estuviera loca, 834 01:05:24,080 --> 01:05:26,480 ¿Lo sabría? 835 01:05:31,100 --> 01:05:35,760 ¿Una sesión de espiritismo? No es el momento para tal locura. 836 01:05:36,590 --> 01:05:38,140 Es el momento perfecto. 837 01:05:38,180 --> 01:05:42,770 Con la ayuda del Sr. Casey, podríamos preguntarle a Marcia que pasó. 838 01:05:42,770 --> 01:05:45,940 - ¡Por supuesto que no! - Entiendo su reticencia. 839 01:05:45,940 --> 01:05:48,270 No estoy simplemente renuente. Lo prohíbo totalmente. 840 01:05:48,270 --> 01:05:49,650 Esto podría ser desastroso para mis pacientes. 841 01:05:50,880 --> 01:05:54,400 Podemos aprender algo que alguien en esta casa 842 01:05:54,740 --> 01:05:56,070 está manteniendo oculto. 843 01:05:56,070 --> 01:05:59,000 Podemos aprender que hay mas cosas que... 844 01:05:59,030 --> 01:06:00,900 Las sesiones de espiritismo son una tontería. 845 01:06:00,900 --> 01:06:03,160 Una vez que pase la tormenta, el análisis científico... 846 01:06:03,160 --> 01:06:06,830 Dra. Parker, no podemos analizar lo que no podemos ver ni tocar. 847 01:06:06,920 --> 01:06:08,800 Esta es una situación extraordinaria. 848 01:06:08,800 --> 01:06:12,960 Se requiere un enfoque mucho más allá de su método científico. 849 01:06:13,400 --> 01:06:16,000 ¿Y qué tipo de enfoque recomienda usted? 850 01:06:16,300 --> 01:06:18,390 Tenemos que apelar a un mayor potencia. 851 01:06:18,920 --> 01:06:22,900 ¿Júpiter? ¿Zeus? ¿O tal vez Belcebú? 852 01:06:23,100 --> 01:06:25,640 No tome a los espíritus a la ligera, madam. 853 01:06:25,940 --> 01:06:27,690 Hay un asesino entre nosotros ahora. 854 01:06:28,650 --> 01:06:32,110 Con el fin de exponerlo, debemos comunicarnos con la víctima. 855 01:06:32,900 --> 01:06:36,440 Val, di algo. Ayúdame a poner fin a esta tontería. 856 01:06:39,350 --> 01:06:42,950 Así podríamos saber que pasó con Marcia. 857 01:06:43,500 --> 01:06:45,920 ¿Qué? ¿Cómo puedes creer esto? 858 01:06:47,300 --> 01:06:51,540 En casa, a menudo recurrimos a los adivinos en tiempos de crisis. 859 01:06:51,740 --> 01:06:52,670 ¿Por qué querrás hacerlo? 860 01:06:53,000 --> 01:06:55,460 No, Val. - Ya fue suficiente. 861 01:06:55,550 --> 01:06:58,300 Esta es mi casa, y haremos la sesión. 862 01:06:58,600 --> 01:07:01,720 - ¡Señora Lee. es una terrible...! - No, Dra. Parker. 863 01:07:02,100 --> 01:07:03,470 Es lo que va a suceder. 864 01:07:19,550 --> 01:07:22,120 ¿Qué tipo de juego está jugando, señor? 865 01:07:24,800 --> 01:07:26,500 Yo no juego, madam. 866 01:07:28,330 --> 01:07:30,510 Si me disculpa. 867 01:07:31,630 --> 01:07:32,710 ¿Cómo pudiste hacerme esto? 868 01:07:32,710 --> 01:07:36,420 Debería estar investigando la muerte de Marcia, no tirando trucos de salón. 869 01:07:36,420 --> 01:07:38,380 Mi único objetivo es encontrar la verdad, madam. 870 01:07:38,380 --> 01:07:40,180 Y si Val cree en los espíritus, 871 01:07:40,300 --> 01:07:42,390 tal vez los espíritus puedan revelar algunas verdades acerca de él. 872 01:07:42,390 --> 01:07:44,760 ¿Metafóricamente? ¿O es en serio? 873 01:07:46,140 --> 01:07:47,390 Tal vez sería más atractivo para usted 874 01:07:47,390 --> 01:07:49,560 si lo piensa como un experimento científico ¿está bien? 875 01:07:49,560 --> 01:07:51,400 ¡¿"Científico"?! ¡Ja! 876 01:07:51,400 --> 01:07:54,230 El Dr. Freud diría que el médium percibe sólo subconsciente. 877 01:07:54,570 --> 01:07:56,860 ¿Su amigo no cree en los poderes de lo oculto entonces? 878 01:07:56,860 --> 01:07:59,440 Oh, por el amor de Dios, ¿cómo podría creer en algo tan irracional? 879 01:07:59,440 --> 01:08:02,070 Sesión o no, ¡abrirá la mente de las personas! 880 01:08:02,500 --> 01:08:06,030 - ¡Puede dañarlos! - ¿A ellos o a Val? 881 01:08:06,100 --> 01:08:09,000 ¿Teme que Val revele el monstruo que cree que es? 882 01:08:09,120 --> 01:08:11,330 ¡Puedo ayudar a Val a ver que todo está en su mente! 883 01:08:11,330 --> 01:08:13,170 ¡Permítame este experimento! 884 01:08:13,300 --> 01:08:15,450 Si falla, me expondré. 885 01:08:15,670 --> 01:08:17,220 ¡Muy bien! 886 01:08:21,430 --> 01:08:24,470 Y comenzar una investigación adecuada. 887 01:08:35,100 --> 01:08:37,900 - ¿Dónde está Guy? - En su habitación. 888 01:08:38,400 --> 01:08:42,520 Espero que pueda comprender que no pudo venir. 889 01:08:43,850 --> 01:08:45,780 Por supuesto. 890 01:08:46,000 --> 01:08:47,500 Dra. Parker... 891 01:08:50,700 --> 01:08:52,700 ¿quiere unirse a nosotros, madam? 892 01:08:55,840 --> 01:08:59,500 Ahora, sostengan la mano de la persona que tienen a sus ambos lados. 893 01:09:00,260 --> 01:09:00,630 Todos. 894 01:09:03,500 --> 01:09:04,880 Así. 895 01:09:05,300 --> 01:09:08,430 Señora Lee, me temo que es necesario. 896 01:09:10,430 --> 01:09:11,750 Sí. Bien hecho. 897 01:09:13,500 --> 01:09:16,500 Realmente creo que estas cosas deberían estar fuera de la ley. 898 01:09:16,500 --> 01:09:18,500 Son completamente irracionales. 899 01:09:20,000 --> 01:09:22,150 Madam, creo que encontrará que hay cosas 900 01:09:22,150 --> 01:09:26,740 más allá de la ciencia, si se permite un poco de fe. 901 01:09:29,000 --> 01:09:30,000 ¿Roberta? 902 01:09:31,300 --> 01:09:34,370 Concéntrate en la vela. Ayudará. 903 01:09:38,150 --> 01:09:39,150 Sí, eso es. 904 01:09:40,100 --> 01:09:41,400 Muy bien. 905 01:09:42,900 --> 01:09:44,200 Ahora... 906 01:09:46,390 --> 01:09:49,640 ...estamos suspendidos en la niebla... 907 01:09:51,800 --> 01:09:54,350 ...atrapados en el tiempo. 908 01:09:55,000 --> 01:09:58,230 Aquí en esta realidad, le pido a los espíritus... 909 01:09:58,230 --> 01:10:02,860 ...del otro mundo que se muestren y nos digan sus secretos. 910 01:10:06,350 --> 01:10:08,500 - Esto es un truco - No. 911 01:10:09,400 --> 01:10:13,500 En casa he visto esto. Es la separación de los velos. 912 01:10:13,910 --> 01:10:17,080 Ahora llamo a los guardianes de la puerta. 913 01:10:19,540 --> 01:10:23,670 Háganse a un lado para que nuestros seres queridos puedan encontrarnos 914 01:10:23,670 --> 01:10:26,220 y nos muestren lo que hay más allá del velo. 915 01:10:32,260 --> 01:10:33,810 Detén esto. 916 01:10:35,900 --> 01:10:38,690 Están todos muertos pero... no dejarán de hablar conmigo. 917 01:10:38,690 --> 01:10:40,520 No nos dejarán en paz. 918 01:10:40,520 --> 01:10:42,770 ¡Papá, no! 919 01:10:47,800 --> 01:10:49,200 ¡Háblanos, Marcia! 920 01:10:50,700 --> 01:10:52,910 ¡Dinos la verdad sobre tu fallecimiento! 921 01:10:53,200 --> 01:10:56,330 Roberta debes huir. 922 01:10:56,330 --> 01:10:58,200 ¡Háblanos Marcia! 923 01:11:00,400 --> 01:11:04,300 Con tu ayuda, podemos levantar vuelo y volar por encima del precipicio... 924 01:11:04,510 --> 01:11:07,000 ...volar libres como los pájaros.. 925 01:11:08,000 --> 01:11:11,900 Volar... Volar a una mayor comprensión. 926 01:11:12,900 --> 01:11:14,800 Hay peligro aquí, Roberta. 927 01:11:15,400 --> 01:11:19,190 Debes huir antes de que el mal te encuentre. 928 01:11:19,300 --> 01:11:21,700 No, Marcia. No. 929 01:11:22,940 --> 01:11:25,440 ¿Qué pasa? ¿Qué estás escuchando? 930 01:11:26,700 --> 01:11:29,780 Roberta, ¡puedes volar! ¡Solo tienes que probar! 931 01:11:29,780 --> 01:11:32,530 ¡Te prometo que puedes volar y ser libre! 932 01:11:33,700 --> 01:11:38,290 - Roberta, ¿qué estás escuchando? - ¡Se libre, Roberta! 933 01:11:38,660 --> 01:11:41,040 ¡Vuela lejos! ¡Vuela libre! 934 01:11:41,460 --> 01:11:46,500 Sí, libre como un pájaro. ¡Puedo volar! 935 01:12:06,200 --> 01:12:07,780 ¡Fue Guy! ¡Estaba encima de ella! 936 01:12:07,780 --> 01:12:09,780 ¿Pero por qué? ¿Por qué iba a hacerlo? 937 01:12:10,280 --> 01:12:13,530 Esto coincide con los asesinatos en Inglaterra y París. 938 01:12:15,280 --> 01:12:18,910 - ¡Entonces Guy es el asesino! - Sí, eso parece. 939 01:12:19,100 --> 01:12:20,660 ¿Qué asesinatos? ¿De qué están hablando? 940 01:12:21,300 --> 01:12:25,000 ¡El Dr. Charcot me envió a proteger a la Dra. Parker de usted, 941 01:12:25,200 --> 01:12:27,200 pensando que podría intentar hacerle daño! 942 01:12:27,550 --> 01:12:30,670 Lo descubrí hace poco. ¡Yo no les creía! 943 01:12:31,100 --> 01:12:33,380 Hay algo mal con todo esto. 944 01:12:34,050 --> 01:12:36,640 La herida en el cuello coincide con los asesinatos en Inglaterra y París, 945 01:12:36,640 --> 01:12:40,180 ¡pero Guy no estaba en Inglaterra y Val sí! 946 01:12:40,400 --> 01:12:42,980 - ¡Sí estaba en Inglaterra! - ¿Qué? ¿Cuándo? 947 01:12:42,980 --> 01:12:44,600 Cuando yo iba a Oxford. El estaba estudiando... 948 01:12:44,610 --> 01:12:47,020 Estaba estudiando actuación. Estaba usando un seudónimo. 949 01:12:47,150 --> 01:12:48,980 ¡Deben darse prisa! ¡Es Albert! 950 01:12:49,100 --> 01:12:51,990 - ¡Albert, no! - ¿Qué pasó? 951 01:12:52,700 --> 01:12:57,490 Escuchamos un ruido y luego un grito. Lo encontramos así. 952 01:12:58,830 --> 01:13:04,230 - Ya no tengo miedo. - ¿Quién te hizo esto? 953 01:13:05,790 --> 01:13:08,890 - Guy - Quédate ahí, Val. 954 01:13:10,550 --> 01:13:11,710 ¿Tú eres el que tiene la maldición? 955 01:13:11,720 --> 01:13:14,760 Tú lo llamas maldición. Yo lo llamo un regalo. 956 01:13:14,760 --> 01:13:15,970 Por favor, deja que me vaya. 957 01:13:15,970 --> 01:13:17,720 Te destrozaré la garganta. 958 01:13:17,720 --> 01:13:19,760 Pero Marcia, tu hermana ¿Por qué? 959 01:13:21,000 --> 01:13:25,690 No, yo no la maté. ¿No puedes verlo? 960 01:13:25,690 --> 01:13:27,520 ¡Pero te vimos sobre el cuerpo de Roberta! 961 01:13:27,900 --> 01:13:29,360 Y el pobre Albert aquí. 962 01:13:29,820 --> 01:13:33,490 Es sólo una ilusión, Guy. Esto no es real. 963 01:13:34,600 --> 01:13:36,910 ¡La maldición es real! 964 01:13:40,200 --> 01:13:42,790 ¿Y crees que nada puede detenerte? 965 01:13:43,900 --> 01:13:46,620 ¿No estás familiarizado con tu propio folklore, Guy? 966 01:13:47,000 --> 01:13:51,250 Una estaca de madera debe perforar el corazón de un vampiro para matarlo. 967 01:13:51,600 --> 01:13:56,880 Seguramente sabe, doctora, que todo folklore no se basa en la realidad. 968 01:13:57,000 --> 01:13:59,000 ¡Espero que te equivoques! 969 01:14:06,900 --> 01:14:09,560 Va a tener que ser más rápida que eso. 970 01:14:10,150 --> 01:14:12,530 ¿Estás listo para nosotros tres? 971 01:14:19,600 --> 01:14:21,300 ¿Ahora crees en la maldición? 972 01:14:22,250 --> 01:14:24,790 Me está costando trabajo creer en lo que estoy viendo. 973 01:14:25,460 --> 01:14:29,000 Tía, el dijo que no lo hizo. Si no lo hizo, ¿quién lo hizo? 974 01:14:29,300 --> 01:14:33,600 - No puedo explicar lo que vi, pero... - ¿Regresará por nosotros? 975 01:14:36,010 --> 01:14:38,050 No. Ahora que sabemos quien y lo que es. 976 01:14:39,050 --> 01:14:40,600 Sospecho que regresará a París, 977 01:14:41,140 --> 01:14:42,720 para recuperar su fuerza y formar un nuevo plan. 978 01:14:53,900 --> 01:14:56,110 ¿Y dónde está este Sr. Casey? 979 01:14:56,740 --> 01:14:58,530 Hablando con la policía sobre Guy. 980 01:14:59,160 --> 01:15:02,160 ¿Y están seguros de que Guy Krusek está detrás de los asesinatos? 981 01:15:02,160 --> 01:15:04,910 Tiene que ser él. Estaba loco de atar. 982 01:15:04,910 --> 01:15:08,400 - Debemos pararlo, Sigmund o... - Sigmund, tienes que ayudarnos. 983 01:15:08,400 --> 01:15:10,960 Creo que podría estar enloqueciendo.... 984 01:15:11,600 --> 01:15:15,710 ...lo vi desaparecer. - Mi querida Lesley, 985 01:15:15,710 --> 01:15:18,350 la respuesta a este dilema se encuentra justo enfrente de ustedes. 986 01:15:20,150 --> 01:15:22,640 Piensen por un momento... 987 01:15:22,640 --> 01:15:26,770 ¿Qué podría causar que todos ustedes vean esta ilusión en conjunto? 988 01:15:32,500 --> 01:15:34,480 Hipnosis. 989 01:15:35,100 --> 01:15:39,530 Con el talento y la experiencia, sería posible que un hombre se lo hiciera 990 01:15:39,600 --> 01:15:42,490 a un grupo de personas sin que nunca se enteren. 991 01:15:43,330 --> 01:15:46,330 ¡Extraordinario! Los desmayos de Val... 992 01:15:46,550 --> 01:15:49,120 Podría haber obligado a Val todo el tiempo. 993 01:15:50,520 --> 01:15:53,020 Entonces esta maldición... ¿está sólo en nuestras mentes? 994 01:15:53,800 --> 01:15:58,210 Siempre hay una explicación científica para todo acontecimiento irracional. 995 01:16:03,680 --> 01:16:05,680 Quédate aquí. 996 01:16:35,210 --> 01:16:37,880 El teatro de lo macabro de Guy. 997 01:16:38,710 --> 01:16:41,720 Parece un buen escenario para el descubrimiento de muchas verdades ¿no? 998 01:16:44,500 --> 01:16:47,000 - ¡Me ha hipnotizado! - Por supuesto que sí. 999 01:16:47,500 --> 01:16:50,890 Después de todo, soy socio del Dr. Charcot. 1000 01:16:52,700 --> 01:16:54,850 ¡Usted estaba en París! 1001 01:17:01,550 --> 01:17:04,950 Fue usted... ¡Usted los asesino! 1002 01:17:05,700 --> 01:17:08,700 Sus poderes de percepción han aumentado, madam. 1003 01:17:26,000 --> 01:17:30,810 - Esto no puede ser real - Dra. Parker no tiene ni idea. 1004 01:17:31,150 --> 01:17:38,230 Y sí... completa oscuridad a la espera de tragársela. 1005 01:17:39,480 --> 01:17:41,360 No puede hacerlo, ¿verdad? 1006 01:17:41,900 --> 01:17:44,100 No puede superar su propia fobia. 1007 01:17:47,550 --> 01:17:49,000 ¿Por qué los mató? 1008 01:17:49,400 --> 01:17:51,800 ¿A Roberta? ¿A Albert? 1009 01:17:55,100 --> 01:17:58,250 El apetito de Guy reveló su verdadera naturaleza. 1010 01:17:58,950 --> 01:18:01,550 No había necesidad de que murieran más. 1011 01:18:03,800 --> 01:18:06,100 Hablas como si Guy realmente fuera un vampiro. 1012 01:18:07,000 --> 01:18:10,200 No hay ninguna maldición, no hay legado. 1013 01:18:10,200 --> 01:18:13,060 No hay tal cosa como un vampiro - ¡Madam! 1014 01:18:16,100 --> 01:18:18,800 ¿Podria hablar claramente con usted? 1015 01:18:24,180 --> 01:18:25,700 ¿Qué es eso? 1016 01:18:30,850 --> 01:18:36,290 Permítame poner fin a esta farsa ridícula. 1017 01:18:38,250 --> 01:18:41,750 Soy la primera víctima de Vlad Tepes. 1018 01:18:42,650 --> 01:18:46,100 Me empaló, me dejó a retorcer 1019 01:18:46,100 --> 01:18:49,260 en un pincho de metal durante venticuatro horas antes de morderme. 1020 01:18:49,750 --> 01:18:54,220 ¿Puede imaginar el tipo de sufrimiento de la transformación? 1021 01:18:55,900 --> 01:18:59,900 Seguramente duele mucho más que a los que nacen con la maldición. 1022 01:19:02,450 --> 01:19:05,440 Eso no es posible. El vivió en el siglo quince. 1023 01:19:05,440 --> 01:19:07,820 Tendrías más de cuatrocientos años. 1024 01:19:10,030 --> 01:19:12,530 Sí, pero en ese tiempo, 1025 01:19:12,530 --> 01:19:16,040 caminaba en la oscuridad y fui un esclavo de mi propia hambre. 1026 01:19:16,870 --> 01:19:19,210 Inglaterra. París. 1027 01:19:27,550 --> 01:19:32,260 - ¡Estás loco! - Sí... Sí, madam, estoy loco. 1028 01:19:32,400 --> 01:19:36,060 Cuanto más vivo, menos humanidad tengo. 1029 01:19:36,820 --> 01:19:39,640 He perdido la capacidad de controlarme a mi mismo, 1030 01:19:39,800 --> 01:19:44,230 y por eso he decidido destruir la linea Drakul. 1031 01:19:44,520 --> 01:19:48,190 Primero el barón, luego la baronesa, después Marcia. 1032 01:19:48,500 --> 01:19:51,070 Solo quedan Guy y Val. 1033 01:19:51,250 --> 01:19:55,160 Entonces es un vampiro que está matando a otros vampiros. 1034 01:19:55,160 --> 01:19:57,000 ¡¿Es lo que he de creer?! 1035 01:19:57,000 --> 01:20:00,700 Dios mío, señora, si yo no la he persuadido de esto aún. 1036 01:20:01,500 --> 01:20:05,300 No se que más decir. Debes creerme, te digo. 1037 01:20:05,800 --> 01:20:07,380 Podría matarlos yo mismo, 1038 01:20:07,800 --> 01:20:11,090 pero no hay garantía de que tenga la voluntad de quitarme mi propia vida. 1039 01:20:11,550 --> 01:20:16,430 Tú debes matarme. Haré que sea fácil para usted. 1040 01:20:17,400 --> 01:20:18,810 Entonces matarás a Guy y a Val. 1041 01:20:18,810 --> 01:20:20,270 ¡No voy a matar a Val! 1042 01:20:21,100 --> 01:20:25,110 Entonces te va a matar si no es hoy, algún día. 1043 01:20:29,610 --> 01:20:30,960 Nos estamos quedando sin tiempo, doctora. 1044 01:20:31,680 --> 01:20:33,280 Tiene que acabar con esto. 1045 01:20:34,880 --> 01:20:39,290 Si permite que vivamos, causaremos más daño del que puede imaginar. 1046 01:20:39,700 --> 01:20:42,500 Tome esto. Haga lo que le pido. 1047 01:20:44,400 --> 01:20:51,010 - No puedo. - Madam, no tienen otra opción. 1048 01:21:05,700 --> 01:21:07,200 ¡Lesley! 1049 01:21:09,900 --> 01:21:12,400 ¡Val! ¿Dónde estás?! 1050 01:21:12,900 --> 01:21:16,000 ¡Guy nos atacó! ¡No sabemos donde está! 1051 01:21:17,000 --> 01:21:18,500 ¡Te encontraré! 1052 01:21:42,890 --> 01:21:44,480 Puedo hacerlo. 1053 01:21:47,020 --> 01:21:48,600 Puedo hacerlo. 1054 01:21:54,900 --> 01:21:57,620 Guy esta aquí en alguna parte. ¡Ten cuidado! 1055 01:21:59,800 --> 01:22:01,910 Oscuro. Oscuro. 1056 01:22:31,480 --> 01:22:35,240 Yo no puedo hacerlo, Val. Lo siento, no puedo hacerlo. 1057 01:22:48,800 --> 01:22:51,250 ¡Guy, detente! 1058 01:23:02,510 --> 01:23:05,100 Están todos muertos, pero no dejarán de hablarme, 1059 01:23:05,430 --> 01:23:06,390 no nos dejarán en paz. 1060 01:23:06,390 --> 01:23:09,560 Tengo que liberarte antes de que nos atrapen. 1061 01:23:23,660 --> 01:23:25,290 ¡Detente, papá! 1062 01:23:34,500 --> 01:23:35,900 Val... 1063 01:23:37,400 --> 01:23:40,000 ¿Val... dónde estás? 1064 01:23:46,400 --> 01:23:48,060 Ya voy. 1065 01:24:09,370 --> 01:24:11,620 - ¿Dónde está Guy? - No lo sé. 1066 01:24:12,380 --> 01:24:16,170 - Está Sigmund... - No. Creo que sólo está inconsciente. 1067 01:24:17,400 --> 01:24:20,100 La fuerza de Guy... No pudimos hacer nada. 1068 01:24:25,950 --> 01:24:31,190 Ha hecho esto demasiado fácil, siguiéndome a París. 1069 01:24:33,500 --> 01:24:36,480 Casey está muerto. Yo lo maté. 1070 01:24:37,100 --> 01:24:41,050 El viejo bastardo merecía morir por lo que le hizo a Marcia. 1071 01:24:42,200 --> 01:24:45,000 ¿No es cierto... primo? 1072 01:24:46,700 --> 01:24:48,000 ¿Qué quiere decir? 1073 01:24:48,580 --> 01:24:50,040 No. El está loco de atar. 1074 01:24:51,000 --> 01:24:53,580 Estoy bastante cuerdo, Val. 1075 01:24:53,950 --> 01:24:58,670 Pero es tu cordura la que es muy desconcertante. 1076 01:25:00,000 --> 01:25:02,000 ¡Muéstrate! 1077 01:25:05,500 --> 01:25:08,260 - ¡Enfréntanos como hombre! - ¡Pero yo no soy un hombre! 1078 01:25:08,640 --> 01:25:10,640 Soy Drakul, al igual que tú, Val. 1079 01:25:12,550 --> 01:25:16,860 Somos animales, y voy a matarla como un animal. 1080 01:25:17,000 --> 01:25:18,900 ¡Eres un cobarde! 1081 01:25:21,000 --> 01:25:23,000 ¡Esta maldición debe terminar! 1082 01:25:23,000 --> 01:25:27,990 ¡No, esta maldición vivirá en mi sangre y en la tuya! 1083 01:25:58,900 --> 01:26:01,900 No puedo confiar en ti. Casey dijo que tú y Guy... 1084 01:26:04,800 --> 01:26:10,330 ¿Crees que soy un vampiro? - No lo sé. 1085 01:26:19,680 --> 01:26:21,180 Lo siento. 1086 01:26:24,700 --> 01:26:28,800 - ¿Dónde está? - Está muerto. 1087 01:26:32,560 --> 01:26:33,720 Muchas gracias. 1088 01:26:34,000 --> 01:26:36,940 Gracias, amigos. Me salvaron la vida. 1089 01:26:43,100 --> 01:26:47,500 Vaya experiencia ¿no? Secuestrado por un loco. 1090 01:26:48,200 --> 01:26:51,740 Bueno, un loco no... un vampiro. 1091 01:26:52,550 --> 01:26:55,500 Basura. Nada de vampiros. 1092 01:26:55,870 --> 01:26:58,460 Sólo un hombre, ustedes tienen exceso de trabajo e imaginación. 1093 01:26:59,000 --> 01:27:01,630 ¿Crees que está maldición esta sólo en nuestra imaginación? 1094 01:27:01,800 --> 01:27:04,340 Casey era un vampiro. 1095 01:27:05,300 --> 01:27:09,890 Que maravilloso, la tendencia humana a ver lo que quieren ver. 1096 01:27:10,200 --> 01:27:13,500 - Tengo que escribir eso. - ¿Realmente no nos crees? 1097 01:27:14,000 --> 01:27:17,600 Mi querida Lesley, siempre hay explicaciones científicas 1098 01:27:17,600 --> 01:27:19,480 para cada evento irracional. 1099 01:27:19,480 --> 01:27:21,690 Hay algo más que la ciencia. 1100 01:27:23,200 --> 01:27:25,900 Todavía tienes mucho que aprender. 1101 01:27:30,900 --> 01:27:34,740 Creo que ahora sería un excelente momento 1102 01:27:34,740 --> 01:27:37,690 para buscarles un doctor. 1103 01:27:45,700 --> 01:27:55,700 www.gnula.nu 1103 01:27:56,305 --> 01:28:56,699 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext89095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.