Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,421 --> 00:00:33,421
- Господин рицар от Валет? - Да сър.
2
00:00:33,463 --> 00:00:35,713
По нареждане на Негово Високопреосвещенство кардинал дьо Мазарини,
3
00:00:35,839 --> 00:00:38,422
вземете под внимание този документ.
4
00:00:43,840 --> 00:00:46,132
бързо! Бързаме.
5
00:00:47,174 --> 00:00:50,924
- Лоши новини, сър? - Бягай! Дойдоха да те арестуват.
6
00:01:55,935 --> 00:01:59,477
ЖЕЛЯЗНАТА МАСКА
7
00:02:07,396 --> 00:02:12,271
Divx адаптация: serix BlackSeaTeam@gmail.com
8
00:03:42,620 --> 00:03:45,745
в крепостта на остров Света Маргьорит,
9
00:03:45,870 --> 00:03:49,787
най-дълбоката мистерия около присъствието на анонимния затворник в продължение на три години.
10
00:03:50,205 --> 00:03:53,663
Никой няма право да види лицето му, под заплахата от смъртно наказание.
11
00:03:54,372 --> 00:03:58,372
в другия край на кралството, на дюните, граничещи със Северно море,
12
00:03:58,664 --> 00:04:01,581
френската армия се готви да даде срещу испанската армия,
13
00:04:01,790 --> 00:04:04,290
решаваща победа за бъдещето на страната.
14
00:04:05,540 --> 00:04:07,623
-Dle de Saint Hilaire! - Dle de Turenne...
15
00:04:07,832 --> 00:04:11,040
Моля, бъдете сигурни, че движенията на врага са предвидените от мен.
16
00:04:13,125 --> 00:04:15,041
Не виждам нищо освен пясък.
17
00:04:15,667 --> 00:04:18,875
Да, сега виждам заек! Избягал.
18
00:04:19,293 --> 00:04:23,377
- Такава ще бъде съдбата на врага. - Това е благоприятно нещо, сър.
19
00:04:24,210 --> 00:04:27,543
Врагът е зад нас! Обкръжени сме!
20
00:04:27,961 --> 00:04:31,169
Не ! Те са убийците на господата дьо Молеврие и д'Артанян.
21
00:04:33,545 --> 00:04:37,420
Те заемат позиция в ариергард, както е установено.
22
00:04:37,629 --> 00:04:40,671
Десните крила са пред левите крила и обратно.
23
00:04:40,880 --> 00:04:43,255
Те нямат друг избор, освен да се изправят един срещу друг.
24
00:04:43,463 --> 00:04:46,796
Dle de Boulene l Merge�i cu civa дракони за разпознаване.
25
00:04:47,631 --> 00:04:49,297
Според де Молеврие!
26
00:04:49,589 --> 00:04:51,172
Дле д'Артанян!
27
00:04:57,424 --> 00:05:01,883
След това се насочете към фабрика за игли отвъд дюните.
28
00:05:02,425 --> 00:05:09,842
Ако те са вашите убийци, д'Артанян, поздравявам ви!
29
00:05:10,343 --> 00:05:14,093
Тогава моите поздравления отиват към вас.
30
00:05:15,052 --> 00:05:16,593
и моя...
31
00:05:17,427 --> 00:05:19,927
Браво, dle de Maulevrier!
32
00:05:20,761 --> 00:05:23,678
Какво чудо да имаш баща генерал-интендант
33
00:05:23,887 --> 00:05:26,387
който за 5 минути ти купи поста капитан.
34
00:05:26,596 --> 00:05:30,138
Получих го за 20 години, нанасяйки и получавайки удари с меч,
35
00:05:30,971 --> 00:05:34,638
и прекарахте това време в обличане на вашата компания...
36
00:05:34,805 --> 00:05:37,013
Харчи повече от моята заплата за 10 години!
37
00:05:37,139 --> 00:05:39,389
Скъпа моя, кой те разстрои?
38
00:05:39,931 --> 00:05:43,264
- Търсите битка? - Не, ти го направи.
39
00:05:43,557 --> 00:05:47,724
Възможно е... В убийствено настроение съм.
40
00:05:47,974 --> 00:05:52,016
Моето впечатление е, че това разположение се дължи на съпротивата на една цитадела
41
00:05:52,225 --> 00:05:54,308
която обсаждате от месец.
42
00:05:55,142 --> 00:05:56,725
Това наистина spunei?
43
00:05:56,892 --> 00:06:00,559
Очарователна цитадела на име Madame de Chaulmes...
44
00:06:00,768 --> 00:06:02,143
На моя чест!
45
00:06:04,519 --> 00:06:09,519
Да, това е вярно. Тази жена ме кара да умра от завист.
46
00:06:11,186 --> 00:06:12,727
толкова съм уморен
47
00:06:12,978 --> 00:06:16,311
Толкова много, че дори не бих искал да накажа недискретността ти с удар на меча.
48
00:06:16,479 --> 00:06:18,979
Недискретност? Нека не преувеличаваме...
49
00:06:19,104 --> 00:06:21,896
Вашето нещастие забавлява целия двор, целия град
50
00:06:22,147 --> 00:06:24,939
И дори вашите убийци, които клюкарстват за това с моите.
51
00:06:25,230 --> 00:06:28,563
Ето... Вижте докъде стигнах!
52
00:06:28,814 --> 00:06:31,897
Аз съм на 40 години и компания, облечена в дрипи
53
00:06:32,148 --> 00:06:35,148
който отмъщава за нещастието в любовта на своя капитан...
54
00:06:35,774 --> 00:06:38,816
Ако го познавах преди 20 години...
55
00:06:39,399 --> 00:06:43,483
Жените ме последваха чак до бойното поле!
56
00:06:43,692 --> 00:06:46,817
Трябваше да видиш как се натрупаха и размахваха носни кърпички...
57
00:06:47,442 --> 00:06:48,900
Кръстителят!
58
00:06:49,651 --> 00:06:51,818
Не... Това е мираж.
59
00:06:52,027 --> 00:06:53,693
Ако е мираж, значи е съвсем реален.
60
00:06:53,902 --> 00:06:56,735
Разпознавам ливреята от посещението на мадам дьо Шом.
61
00:06:56,819 --> 00:06:58,694
Боже мой !
62
00:07:08,571 --> 00:07:13,155
- Благодаря ви, испански господа! - Ще си тръгна веднага.
63
00:07:13,405 --> 00:07:16,405
Невъзможно госпожо! Ще изглежда, че се страхувате от испанците.
64
00:07:17,572 --> 00:07:20,489
Благодаря ви много, господа!
65
00:07:20,656 --> 00:07:24,656
- Скъпи приятелю, дойдох само за... - За да отплатя огъня си...
66
00:07:24,949 --> 00:07:29,824
Лейди! Каква добра идея имахте, когато решихте да останете при нас,
67
00:07:30,075 --> 00:07:33,575
когато предпочиташе звука на оръдията пред музиката на оркестъра...
68
00:07:34,242 --> 00:07:35,575
Не...
69
00:07:35,784 --> 00:07:40,076
Не, д'Артанян! Моляте бъди добър!
70
00:07:40,368 --> 00:07:44,535
Задната количка е натоварена с различни неща за вашите войници.
71
00:07:44,827 --> 00:07:47,660
Ботуши, жилетки, ножници за мечове...
72
00:07:47,744 --> 00:07:50,369
Донесох всичко, защото вашите убийци
73
00:07:50,578 --> 00:07:53,578
да мога да дам жилав урок по елегантност на испанските господа...
74
00:07:54,745 --> 00:08:00,245
Господа убийци! В атака! Всичко това е за вас!
75
00:08:05,164 --> 00:08:07,747
V� mul�umesc, daamn� !
76
00:08:16,416 --> 00:08:19,249
Но ако претоварите хората ми, надявам се, че нямате нищо против
77
00:08:19,416 --> 00:08:22,041
да оставят капитана си да гладува от жажда...
78
00:08:22,250 --> 00:08:25,667
Не, сър, желанието ми е да избягам. Не ме е страх от куршумите на врага,
79
00:08:25,917 --> 00:08:29,542
но от шоуто, предложено на войниците на краля на Франция!
80
00:08:32,877 --> 00:08:34,335
Тази минута!
81
00:08:34,544 --> 00:08:37,044
- Тук, капитане! За вас - Фантастично!
82
00:08:40,795 --> 00:08:43,920
- Какво правиш тук? - Първи я видях!
83
00:08:44,004 --> 00:08:46,004
- Не. Това е моето палто. - Не!
84
00:08:46,337 --> 00:08:48,504
Казах му, че е тук!
85
00:08:56,422 --> 00:08:59,964
Господа мускетари, превъзходните жилетки...
86
00:09:00,381 --> 00:09:02,881
Ще имаме честта да атакуваме!
87
00:09:07,757 --> 00:09:08,507
Да живее мадам дьо Шом!
88
00:09:36,012 --> 00:09:37,470
Добре е.
89
00:09:37,887 --> 00:09:40,595
- Crede�ic� b�t�lia sa �ncheiat ? - да
90
00:09:41,013 --> 00:09:44,138
Но дали е победа или поражение на дюните?
91
00:09:45,389 --> 00:09:47,472
A� и oric�ts� �tiu...
92
00:09:47,764 --> 00:09:51,931
Моля, само една дума. Все пак да дам нещо...
93
00:09:52,890 --> 00:09:56,723
- Съдбата на страната зависи от тази на абатството. - Молих се толкова много...
94
00:09:56,932 --> 00:10:00,265
Госпожо, молитвата на кралицата на Франция е ценна,
95
00:10:00,725 --> 00:10:03,433
но испанците са много заинтересовани от този бизнес,
96
00:10:03,600 --> 00:10:06,850
та сигурно и молитвите не са приготвили... Познавам ги добре.
97
00:10:07,059 --> 00:10:09,351
И тогава се поставете на мястото на Бог.
98
00:10:09,559 --> 00:10:13,309
Той се моли и отдясно, и отляво. Вече не знае накъде да се обърне,
99
00:10:13,518 --> 00:10:15,935
така че той ще остави нещата да вървят по своя път.
100
00:10:16,227 --> 00:10:20,269
- Ние сме в ръцете на господин дьо Турен. – Царят му има доверие.
101
00:10:20,936 --> 00:10:23,644
Но вашият син е само на 20 години, скъпа!
102
00:10:24,270 --> 00:10:27,187
- Нямате ли увереност? - Сигурен...
103
00:10:27,604 --> 00:10:30,937
Но никога не вярвам напълно предварително...
104
00:10:31,105 --> 00:10:33,855
Само след това имам самочувствие.
105
00:10:35,814 --> 00:10:39,772
Скъпа моя, прави ми компания в играта на Чарлз при пристигането на господин дьо Турен.
106
00:10:40,690 --> 00:10:42,565
Надявам се да спечеля.
107
00:10:42,898 --> 00:10:46,856
Не знам защо, но наистина обичам да печеля.
108
00:11:12,903 --> 00:11:14,444
Ваше Величество...
109
00:11:15,612 --> 00:11:18,320
Изтъкнат! Мосю дьо Турен ми остави честта да...
110
00:11:18,529 --> 00:11:20,696
Оставете въведенията. Какво стана?
111
00:11:21,030 --> 00:11:24,280
Вражеската армия, съставена от валонски и италиански банди,
112
00:11:24,364 --> 00:11:27,072
които заобиколиха страховитата испанска пехота,
113
00:11:27,197 --> 00:11:29,447
Беше mai puternic� dec�ta noastr�!
114
00:11:29,573 --> 00:11:31,448
Говорете по-бавно, моля.
115
00:11:32,365 --> 00:11:37,490
Нашите войски бяха вдъхновени от смелостта, вдъхновена от нуждата на държавата...
116
00:11:38,741 --> 00:11:42,199
При вида на пламът на г-н дьо Турен,
117
00:11:42,700 --> 00:11:47,075
имахте право да се чудите дали иска победа или смърт...
118
00:11:47,617 --> 00:11:50,617
Правото на враговете изпълни своя дълг
119
00:11:50,826 --> 00:11:53,326
Лявото ни място започна да се колебае.
120
00:11:53,535 --> 00:11:55,201
по-бавно!
121
00:11:57,077 --> 00:12:00,410
Залпът от десния фланг на противника беше достатъчно силен
122
00:12:00,620 --> 00:12:03,328
да изплаши конете, които се втурнаха наляво
123
00:12:03,537 --> 00:12:07,370
И те паднаха в морето, уловени от течение, от което никой не можеше да се върне.
124
00:12:07,621 --> 00:12:11,246
Видях едно знаме да плува с едната ръка и да спасява знамето с другата!
125
00:12:11,663 --> 00:12:15,121
Мосю дьо Турен чу залпа и хвърли лявото си крило в битката,
126
00:12:15,205 --> 00:12:18,205
който избута десния фланг на противника и го събори!
127
00:12:18,331 --> 00:12:22,498
Г-н дьо Турен носеше ужас навсякъде
128
00:12:22,623 --> 00:12:26,123
И той изумяваше недокоснатите от ударите му с опустошителния си поглед.
129
00:12:26,374 --> 00:12:29,166
- �аз съм c�tigat ! - A�tepta�i...
130
00:12:29,374 --> 00:12:33,332
Все още имаше страхотната пехота на испанската армия...
131
00:12:33,542 --> 00:12:36,667
Техните големи батальони, с плътни редици, приличащи на някакви кули,
132
00:12:36,876 --> 00:12:40,126
те останаха непоколебими и хвърлиха пламъци във всички посоки.
133
00:12:40,293 --> 00:12:44,377
Три пъти господин дьо Турен се опита да разпръсне тези врагове
134
00:12:44,585 --> 00:12:46,877
И три пъти трябваше да се оттегли!
135
00:12:47,086 --> 00:12:48,752
И бях победен...
136
00:12:48,961 --> 00:12:55,628
Превъзходно, какво благоговение пред това доблестно тяло и неговите смели офицери
137
00:12:55,837 --> 00:12:59,462
когато трябваше да отстъпят под ударите на французите на г-н дьо Турен...
138
00:12:59,713 --> 00:13:02,713
Изгони морето, на ръба на смъртта с всички удавници,
139
00:13:02,922 --> 00:13:08,547
разбраха, че нямат друго спасение, освен да паднат в обятията на победителя,
140
00:13:08,756 --> 00:13:11,673
И те се втурнаха към тях!
141
00:13:12,090 --> 00:13:15,965
Така завърши този ден с триумфа на господин дьо Турен!
142
00:13:17,091 --> 00:13:21,049
Мосю д'Артанян... Заради радостта, която току-що ми подарихте,
143
00:13:21,258 --> 00:13:24,300
исках да изразя своята благодарност,
144
00:13:24,467 --> 00:13:28,634
но закъснях, страхувам се.
145
00:13:28,968 --> 00:13:32,801
Не съм толкова богат, че да бъда щедър с мадам дьо Шом.
146
00:13:32,843 --> 00:13:35,551
Все пак ще ви дам един добър съвет.
147
00:13:36,052 --> 00:13:39,594
Никога не ми носете нищо друго освен толкова добри новини.
148
00:13:40,011 --> 00:13:43,469
Това ми се струва толкова хубаво,
149
00:13:43,553 --> 00:13:46,553
Колко ще ми достави голямо удоволствие да го чуя отново.
150
00:13:46,679 --> 00:13:49,304
Много си добър в разказването на истории...
151
00:13:49,471 --> 00:13:51,971
Вражеската армия беше по-силна...
152
00:13:52,222 --> 00:13:57,514
Не сега ! ще ти обясня Елате с мен, мосю д'Артанян.
153
00:14:07,724 --> 00:14:09,807
Какво още правиш?
154
00:14:11,058 --> 00:14:14,308
Скъпа моя, виждаш ли...
155
00:14:14,809 --> 00:14:17,309
Зад тази врата е сеньор Пиментел,
156
00:14:17,392 --> 00:14:19,809
таен пратеник на испанския двор.
157
00:14:19,893 --> 00:14:23,768
Остави ни намира! Господин дьо Турен се би с много полкове зад гърба си,
158
00:14:24,185 --> 00:14:27,643
но бедният Мазарини трябва да се бори сам...
159
00:14:55,649 --> 00:14:58,649
сега съм твоя
160
00:15:00,858 --> 00:15:03,358
Ние двамата ще подготвим добър мир.
161
00:15:03,983 --> 00:15:07,733
Кралят, господарю, копнее за мир,
162
00:15:08,151 --> 00:15:10,568
Но той ми даде някои инструкции...
163
00:15:10,651 --> 00:15:13,151
Не... не искам да чувам вашите инструкции,
164
00:15:13,360 --> 00:15:16,152
Искам да говорим като двама стари приятели,
165
00:15:16,402 --> 00:15:18,902
приятелю Мазарини и приятелю Пиментел!
166
00:15:18,986 --> 00:15:22,944
Това пита приятелят Мазарини своя приятел Пиментел...
167
00:15:23,778 --> 00:15:26,903
Първо, пълен контрол в Лотарингия...
168
00:15:27,654 --> 00:15:29,612
Не се срамувай, Еминен...
169
00:15:29,738 --> 00:15:33,655
След това искаме пълен контрол във Фландрия и Холандия.
170
00:15:34,197 --> 00:15:36,697
Моят господар смята, че Холандия...
171
00:15:36,822 --> 00:15:40,030
След това, предаването на Русийон
172
00:15:40,240 --> 00:15:43,657
и някои други крепости, за които ще ви дам подробности по-късно.
173
00:15:44,615 --> 00:15:46,073
това е лудост...
174
00:15:46,282 --> 00:15:51,907
И накрая, съюзът на негово величество Луи XIV с инфантата на Испания.
175
00:15:52,742 --> 00:15:56,700
Тя ще дойде със зестра от 500 000 оправдания.
176
00:15:57,242 --> 00:15:59,825
Това е честно предложение, г-н Пиментел.
177
00:16:00,243 --> 00:16:03,160
Говориш ми като победител на победен!
178
00:16:03,577 --> 00:16:07,535
Предвидете резултатите от битката, която нашите армии водят сега.
179
00:16:07,744 --> 00:16:11,494
Не ! Не очаквам нищо, г-н Пиментел. Аз мисля.
180
00:16:12,328 --> 00:16:18,787
Тъй като френската армия е първа в света, разбира се, че спечели този следобед.
181
00:16:19,621 --> 00:16:23,579
Не е нужно да чакам резултата, за да го разбера.
182
00:16:25,997 --> 00:16:27,330
Eminen�� !
183
00:16:27,539 --> 00:16:29,414
Eminen��, my trimis dl de Tourenne.
184
00:16:29,623 --> 00:16:32,331
Много добре ! Моля, кажете ни...
185
00:16:32,540 --> 00:16:36,415
Враждебната армия никога не е била номерирана у нас.
186
00:16:36,707 --> 00:16:39,415
При вида на пламът на г-н дьо Турен,
187
00:16:39,624 --> 00:16:42,832
имахте право да се чудите дали иска победа или смърт...
188
00:16:42,958 --> 00:16:46,708
Вражеската десница изпълни дълга си и започна да разклаща нашата лява,
189
00:16:47,251 --> 00:16:50,459
Няма значение��. Това са само приключенията от началото.
190
00:16:50,668 --> 00:16:52,668
Continuai, dle d'Artagnan.
191
00:16:52,752 --> 00:16:55,669
Залпът от десния фланг на противника беше достатъчно силен
192
00:16:55,752 --> 00:16:58,377
да изплаши конете, които се втурнаха наляво
193
00:16:58,503 --> 00:17:01,170
И паднаха в морето, повлечени от убийствено течение.
194
00:17:01,420 --> 00:17:04,920
Видях мичман да плува с едната ръка, а с другата спасява знамето си.
195
00:17:05,170 --> 00:17:09,504
Мосю дьо Турен чу залпа и хвърли лявото си крило в битката.
196
00:17:09,754 --> 00:17:13,379
Но страхотната пехота на испанската армия...
197
00:17:13,588 --> 00:17:15,880
- Ведеи? - Проста перипетия...
198
00:17:16,089 --> 00:17:18,089
Разкажете ни края, мосю д'Артанян!
199
00:17:18,256 --> 00:17:21,298
Изгони морето, на ръба на смъртта с всички удавници,
200
00:17:21,506 --> 00:17:25,464
враговете разбраха, че нямат друг изход, освен да паднат в обятията на победителя,
201
00:17:25,757 --> 00:17:28,799
И те се втурнаха към тях!
202
00:17:28,924 --> 00:17:32,549
Така завърши този ден, с триумфа на нашите армии!
203
00:17:33,383 --> 00:17:38,175
Г-н Пиментел, би ли било добре за репутацията на френската армия,
204
00:17:38,509 --> 00:17:42,259
да се съмнявам в нейната победа толкова много, че приемам облог...
205
00:17:42,677 --> 00:17:47,677
Въпреки това, дайте 1000 пистолета от мен на носителя на добри новини.
206
00:18:04,930 --> 00:18:08,722
Вашата карета е готова. Отпътуване за Мадрид.
207
00:18:09,098 --> 00:18:13,515
Запознайте се с условията ми. Накарайте краля на Испания да ги приеме.
208
00:18:14,765 --> 00:18:17,557
Бракът на инфантата с краля на Франция
209
00:18:18,266 --> 00:18:22,016
това е балсам, който ще смекчи цялата суровост на този договор...
210
00:18:22,267 --> 00:18:25,600
Довереникът е основен, величие, дайте...
211
00:18:26,184 --> 00:18:29,934
- Виждате ли някаква трудност тук? - Тя не идва ли от царя?
212
00:18:30,351 --> 00:18:33,809
Дори не виждам племенницата ви Мари Манчини в парка?
213
00:18:34,102 --> 00:18:37,144
Сигурен. Горкият излезе...
214
00:18:37,227 --> 00:18:40,477
Не чакаш ли царя? Говори се, че е влюбен в нея.
215
00:18:41,020 --> 00:18:43,812
Слухове приятелю...
216
00:18:50,896 --> 00:18:53,813
Да, той е кралят, но...
217
00:18:53,897 --> 00:18:56,647
Моят господар предпочита нещастието на войната
218
00:18:56,731 --> 00:18:59,231
спектакълът на една инфанта на Испания, унижена по този начин...
219
00:18:59,439 --> 00:19:03,397
- Не познаваш кастилската смелост. - Нито италианската ви хитрост.
220
00:19:03,940 --> 00:19:06,107
Когато мирният договор ще бъде подписан,
221
00:19:06,191 --> 00:19:10,691
инфантата няма да има по-верен любовник от нейно величество.
222
00:19:11,525 --> 00:19:14,942
Аз ще се погрижа за това приключение с моята племенница.
223
00:19:15,275 --> 00:19:17,483
Ще й дръпна завесата.
224
00:19:28,944 --> 00:19:31,944
Търся капитан д'Артанян! Д'Артанян!
225
00:19:32,070 --> 00:19:33,820
- Какво казва той? - СЗО ?
226
00:19:34,029 --> 00:19:37,029
- На д'Артанян! - Там е, отзад.
227
00:19:45,364 --> 00:19:47,447
Капитан д'Артанян?
228
00:19:52,240 --> 00:19:55,073
Обличайки моите убийци като принцове, ти ми даде...
229
00:19:55,199 --> 00:19:58,699
- Доказателство за любов... - О, не! От съчувствие.
230
00:19:58,824 --> 00:20:01,532
Доказателството за любов трябва да ми бъде дадено.
231
00:20:01,741 --> 00:20:04,241
Моят корсаж! Д'Артанян...
232
00:20:04,450 --> 00:20:09,367
Не ! Моите поли! Моите скрупули...
233
00:20:10,076 --> 00:20:12,868
Какви скрупули, госпожо, в ерата, в която живеем...
234
00:20:13,077 --> 00:20:18,827
Предайте се, госпожо! Суката ще бъде вашето бяло знаме.
235
00:20:24,662 --> 00:20:27,370
- Капитан д'Артанян! - Не ! Не съм тук заради никого.
236
00:20:27,579 --> 00:20:31,037
Нито дори за Негово Високопреосвещенство кардинал дьо Мазарини? Обаждам ви се спешно.
237
00:20:31,121 --> 00:20:34,579
- Иска ли пак да му разкажа за битката? - Не.
238
00:20:34,664 --> 00:20:36,664
Добре, сега идвам.
239
00:20:39,039 --> 00:20:41,956
Този път ще съкратя историята.
240
00:20:43,207 --> 00:20:45,374
M� �ntorc de �ndat�.
241
00:20:46,124 --> 00:20:48,207
Идвам! На коне!
242
00:20:50,083 --> 00:20:51,749
Cum sa �nt�mplat ?
243
00:20:51,958 --> 00:20:56,208
Внезапна треска порази негово величество при залез слънце.
244
00:21:05,502 --> 00:21:08,835
Мосю д'Артанян, ще бъда ваш за няколко минути.
245
00:21:09,044 --> 00:21:13,128
Знаете ли, монсеньор, цял ден се карам...
246
00:21:13,295 --> 00:21:16,337
- искаш ли да си починеш? - Не, виден!
247
00:21:16,754 --> 00:21:18,629
Искам да продължа.
248
00:21:19,129 --> 00:21:21,962
Чакам това в купе...
249
00:21:32,465 --> 00:21:35,215
Няма лек за смъртта.
250
00:21:43,342 --> 00:21:45,634
Моля се за моя син, сър.
251
00:21:45,800 --> 00:21:47,883
Виждам добре, госпожо, но...
252
00:21:48,009 --> 00:21:50,801
Има моменти, когато се чудя дали вярваш в Бог.
253
00:21:52,718 --> 00:21:57,052
Аз не съм обикновен кардинал, нито пък ти си обикновена майка.
254
00:21:57,386 --> 00:22:00,386
Синът ми умира. Аз съм просто майка.
255
00:22:06,054 --> 00:22:08,554
- Нямаме нито миг за губене. - За да го спася?
256
00:22:08,721 --> 00:22:10,637
Не, госпожо. За да го замени.
257
00:22:10,805 --> 00:22:13,555
Без крал вече нямаме съюз чрез брак и вече нямаме мир.
258
00:22:13,722 --> 00:22:17,055
Какво мога да направя, сър? Бих дал живота си за сина си.
259
00:22:17,181 --> 00:22:18,847
Не те моля за това.
260
00:22:18,973 --> 00:22:22,723
Госпожо, животът на великите е съставен от жертви за благото на държавата.
261
00:22:23,015 --> 00:22:24,556
преди 20 години,
262
00:22:25,015 --> 00:22:29,974
когато родих близнаци и когато с право се страхувахме
263
00:22:30,391 --> 00:22:36,141
че кръстосването между тях може да компрометира единството на кралството,
264
00:22:36,892 --> 00:22:38,642
не прие да...
265
00:22:38,851 --> 00:22:41,476
Кой ти казва, че Небето не ме наказва
266
00:22:41,560 --> 00:22:43,643
за това, което направих на брат му?
267
00:22:43,727 --> 00:22:46,060
Dimpotriv�, ne r�spl�te�te.
268
00:22:46,227 --> 00:22:51,894
За да сключа брака и да подпиша мира, имам нужда от жив крал.
269
00:22:52,062 --> 00:22:56,229
Ако Бог вземе това от нас, Неговата воля да бъде,
270
00:22:56,771 --> 00:23:00,646
но д'Артанян ще ни доведе другия,
271
00:23:01,063 --> 00:23:03,230
грижи �i шев�n� лежи.
272
00:23:06,772 --> 00:23:09,980
- Eminen��... - Имате среща, нали?
273
00:23:10,231 --> 00:23:14,148
Не е ли на брега на Средиземно море, във форта на остров Света Маргьорит?
274
00:23:14,482 --> 00:23:18,440
- Не, високопреосвещенство... - Жалко, защото скоро ще си тръгвате.
275
00:23:19,483 --> 00:23:21,483
Ще вземеш пленник
276
00:23:21,650 --> 00:23:24,900
чието лице нямаш право да видиш, защото смъртта е твой грях.
277
00:23:25,525 --> 00:23:28,567
Нареждате ми да го добавя към вашия.
278
00:23:29,484 --> 00:23:32,401
Маскиран и жив!
279
00:23:32,735 --> 00:23:35,735
Ще му засвидетелствате най-дълбоко уважение.
280
00:23:36,152 --> 00:23:39,694
Как да се справи с теб, ако ще направи затворник...
281
00:23:39,819 --> 00:23:44,153
Няма повече. Ще прочетете инструкциите по пътя.
282
00:23:44,487 --> 00:23:48,445
Спасяването на държавата зависи от краката на вашите коне.
283
00:23:48,654 --> 00:23:52,487
Ситуацията е толкова сериозна, моля се за тях.
284
00:24:41,080 --> 00:24:46,997
Затворници в кулата...
285
00:24:48,248 --> 00:24:53,748
Искам любовта си...
286
00:24:54,290 --> 00:24:57,832
- Много ли ще пееш? - Защо ? Не е ли гласът ми красив?
287
00:24:58,041 --> 00:25:00,958
Тя е очарователна, но аз те обичам, Изабел.
288
00:25:01,166 --> 00:25:04,416
Тази песен ме вбесява, защото знам, че пееш за нея.
289
00:25:05,000 --> 00:25:06,791
Sunte�i nebun�.
290
00:25:07,501 --> 00:25:10,334
Ако се ожениш за мен, бих отишъл далеч,
291
00:25:10,543 --> 00:25:13,043
далеч от тези стени и решетки!
292
00:25:13,668 --> 00:25:17,001
Но ти предпочиташ любовта на човек, обречен да бъде вечен затворник.
293
00:25:19,503 --> 00:25:24,170
De Lourmes, виждаш кораб! Научете смелите да уважават едикта
294
00:25:24,420 --> 00:25:28,587
който забранява пресичането на водата пред цитаделата Sainte Marguerite. Хайде!
295
00:25:34,172 --> 00:25:37,214
Капитане, това е парче торта! Купата е пълна с пилешки прах.
296
00:25:37,422 --> 00:25:39,589
нещастен! Цялата крепост щеше да се взриви!
297
00:25:39,839 --> 00:25:41,797
- Колко смешно щеше да е! - Избягал! Опасно е !
298
00:25:42,007 --> 00:25:44,299
Не, капитане. Няма никаква опасност.
299
00:25:48,758 --> 00:25:50,674
- Те ядат. - Добро е ?
300
00:25:51,091 --> 00:25:52,757
Gusta�i, domni�oar�.
301
00:25:57,092 --> 00:25:59,592
- Вкусно е! Как се нарича? - Шоколад.
302
00:25:59,843 --> 00:26:01,676
- Как? - Шоколад.
303
00:26:06,802 --> 00:26:10,135
Моля, отворете ги. Баща ми ми позволи да го предам на затворника
304
00:26:10,261 --> 00:26:12,844
нов продукт, донесен точно от Мексико.
305
00:26:20,680 --> 00:26:22,346
Много е добро.
306
00:26:31,265 --> 00:26:34,307
- Има странен вкус. - Но е много добре.
307
00:26:41,183 --> 00:26:43,475
Какъв тъжен любовник съм...
308
00:26:44,434 --> 00:26:47,351
Рискуваш живота си, за да видиш лицето ми...
309
00:26:48,351 --> 00:26:50,559
Знам, че регламентът е ясен.
310
00:26:51,101 --> 00:26:54,518
Всеки мъж, който види лицето на монсеньор затворника без маска,
311
00:26:54,727 --> 00:26:57,519
ще бъде екзекутиран без съдебен процес.
312
00:26:57,769 --> 00:27:00,436
Затова лицето ти е още по-ценно за мен.
313
00:27:02,103 --> 00:27:05,436
Нямам право да ви осъждам да споделяте съдбата на затворник,
314
00:27:05,687 --> 00:27:08,354
без име без лице.
315
00:27:09,938 --> 00:27:14,938
- Да видим, Изабел! Трябва да. - Ти си луд...
316
00:27:18,481 --> 00:27:21,189
- Кой донесе този прах? - Съд.
317
00:27:22,232 --> 00:27:25,357
- Купа? - Разбира се. Този на търговеца.
318
00:27:26,691 --> 00:27:30,149
- Когато си тръгвате? - Има разрешение да спи тук.
319
00:27:33,900 --> 00:27:37,525
- Какъв късмет ! В крайна сметка съм късметлия! - Не искам !
320
00:27:45,360 --> 00:27:47,527
Това е шансът на живота ни. в края!
321
00:27:47,652 --> 00:27:49,944
Не искам да оставам тук сам. Не мога.
322
00:27:50,028 --> 00:27:52,445
Бях луд, когато ти дадох въжето.
323
00:27:54,112 --> 00:27:55,862
Наистина ли сте решени?
324
00:27:56,404 --> 00:27:59,737
Ще отида в Париж, за да видя краля, за да въздаде справедливост.
325
00:28:00,780 --> 00:28:03,613
Тогава ще бъдем заедно завинаги.
326
00:28:04,614 --> 00:28:09,323
Тогава ще ти помогна с цялата си сила.
327
00:28:10,031 --> 00:28:15,156
Само ми обещай, че ще ме изчакаш да ти махна отдолу, преди да скочиш от кулата.
328
00:28:16,199 --> 00:28:17,865
Кълна ти се.
329
00:28:22,367 --> 00:28:25,575
Този човек ще спи тук под стража и утре сутринта ще продължи.
330
00:28:25,784 --> 00:28:28,701
- Кой е индивидът? – Казва, че е търговец.
331
00:28:28,909 --> 00:28:32,367
- и какво продава? - Един вид пудра със странен цвят.
332
00:28:33,368 --> 00:28:34,951
А този прах става ли за ядене?
333
00:28:35,035 --> 00:28:36,951
От това, което той каза, да. Опитах го и беше малко горчиво.
334
00:28:37,369 --> 00:28:39,035
- Амар? - да
335
00:28:39,869 --> 00:28:42,369
И как изглежда този човек?
336
00:28:42,537 --> 00:28:44,954
- Той изглежда... - Хубав?
337
00:28:45,162 --> 00:28:47,954
Приличам на гръцки трафикант. Знаеш какво имам предвид...
338
00:28:48,204 --> 00:28:49,954
Господ да ни пази от идиоти!
339
00:28:50,163 --> 00:28:53,205
Отсега нататък, мой малък Крез, ще те наричам Шоколад.
340
00:28:53,372 --> 00:28:57,456
Сега те кръстих. Трябва да ядеш. Хайде, не казвай, че не ти харесва!
341
00:28:58,373 --> 00:29:00,581
Eminen�a Sa, също mil� cretineasc...
342
00:29:00,790 --> 00:29:04,207
Поради своето величие, милостта свършва там, където започва разумът.
343
00:29:07,457 --> 00:29:10,707
Бог! Какво стана с Крез? Той е нежен...
344
00:29:11,208 --> 00:29:13,291
E смущава, дава ma mu�cat.
345
00:29:14,459 --> 00:29:16,834
- Определено е луд. - Ще го убия, сър.
346
00:29:17,251 --> 00:29:20,876
Мога да умра пред теб, но ти предпочиташ да убиеш куче, отколкото да се грижиш за мен.
347
00:29:21,210 --> 00:29:24,335
- Бързо, докторе! - много добре знаеш, че на острова няма лекар.
348
00:29:24,544 --> 00:29:26,419
Вярно е. Къде беше главата ми?
349
00:29:26,627 --> 00:29:29,044
Веднъж прочетох в една книга
350
00:29:29,128 --> 00:29:32,045
какви средства се препоръчват за предотвратяване на бяс...
351
00:29:32,128 --> 00:29:35,170
- Говори, Изабел! Кажете какво сте прочели. - Колко зле се чувствам!
352
00:29:35,587 --> 00:29:38,379
Изчакайте! Спомням си три лека.
353
00:29:38,921 --> 00:29:42,879
Първият... Трябва да изпиете чаша кръв от бодливо прасе!
354
00:29:42,963 --> 00:29:45,463
- Лурмес, искам бодливи свинчета! - Дикобрази?
355
00:29:45,714 --> 00:29:47,547
- Бързо! - Побързай!
356
00:29:50,048 --> 00:29:52,965
Но ние нямаме порчета на островите, както нямаме и лекари...
357
00:29:53,215 --> 00:29:57,132
- Бог! Какво беше второто лекарство? - Да изгори раната с червеното желязо.
358
00:29:57,382 --> 00:29:59,882
- Ще взема един! - Изчакайте!
359
00:30:00,175 --> 00:30:02,383
Може би третото лекарство е малко по-малко жестоко...
360
00:30:02,467 --> 00:30:04,467
Къпане в морето за един час...
361
00:30:04,634 --> 00:30:08,801
Но трябва да се направи веднага след ухапване. И напълно празен.
362
00:30:09,051 --> 00:30:11,134
Рено, донеси ръждясало желязо...
363
00:30:11,301 --> 00:30:14,218
Изабел, не губи нито един момент! Къпете се в морето.
364
00:30:14,469 --> 00:30:16,636
За нищо на света не влизайте празни в морето
365
00:30:16,844 --> 00:30:20,802
Докато всички войници щяха да бъдат вперени в мен. Да умреш от срам.
366
00:30:21,011 --> 00:30:24,053
- По-добре вземи ютия... - На сила ще плуваш в морето!
367
00:30:24,220 --> 00:30:25,595
- Добре! - Недейте!
368
00:30:25,720 --> 00:30:30,470
Ако не вземете всички необходими мерки, за да защитите скромността на дъщеря си...
369
00:30:32,805 --> 00:30:37,680
Затворете всички, които не са на пост, в стая без изглед към морето.
370
00:30:37,889 --> 00:30:40,889
- а тези, които са на стража? - Трябва да останат на поста.
371
00:30:41,015 --> 00:30:42,973
- Тогава не се къпя! - Лурмес!
372
00:30:43,223 --> 00:30:45,806
Наредете на всички стражи да застанат с гръб към морето.
373
00:30:46,016 --> 00:30:48,099
- Той покрива лицето си с ръце. - Добре...
374
00:30:48,308 --> 00:30:51,016
- Докато не им кажа, че могат да се върнат. - Добре.
375
00:30:51,225 --> 00:30:53,725
Докато дъщеря ми не й каже, че могат да се върнат!
376
00:30:53,933 --> 00:30:58,100
И ги предотврати! Ако моето момиче ми каже, че някой е предал доверието ми,
377
00:30:58,226 --> 00:30:59,767
Ще го убия с ръка!
378
00:30:59,976 --> 00:31:02,059
- Извинете ме! - Прости ни. След теб!
379
00:32:39,493 --> 00:32:42,076
Вие от там! Пази се! Татко те убива!
380
00:32:42,910 --> 00:32:46,743
Хубаво предаване! Проклета девица... проклет мръсник!
381
00:33:13,665 --> 00:33:17,082
- Ти чу ? - Не искам да чувам нищо. Ако чуете, ще видите.
382
00:33:17,499 --> 00:33:20,916
Ако видите, вижте. И ако погледнеш, ти си убит, така че...
383
00:33:39,503 --> 00:33:43,545
- Какво ще кажете за това ново упражнение? - Нямам идея. Това е новост.
384
00:33:43,837 --> 00:33:47,087
В тази компания не знам какво да измисля, че да ни дразни.
385
00:33:49,088 --> 00:33:51,880
Не можем ли да стигнем скоро?
386
00:33:52,088 --> 00:33:55,755
Капитане, имаме достатъчно време... Приятна разходка, нали?
387
00:33:56,589 --> 00:34:00,923
Не съм дошъл от Париж да убия 10 коня под себе си, за да се разхождам по морето.
388
00:34:01,173 --> 00:34:05,423
- Ние сме в услуга на краля! - Вълните не са в услуга на краля.
389
00:34:05,632 --> 00:34:08,424
И ако съдът се счупи, ние потъваме с него.
390
00:34:09,258 --> 00:34:11,049
Погледни там!
391
00:34:11,258 --> 00:34:14,383
- Бягай като препускащ кон! - Той има вятър под опашката си.
392
00:34:15,217 --> 00:34:19,092
- Останахте във водата повече от час. - Исках да съм сигурна, че ще оздравея.
393
00:34:19,259 --> 00:34:22,717
Може да сте се отървали от бяс, но със сигурност ще получите пневмония.
394
00:34:26,177 --> 00:34:27,843
Какво е това?
395
00:34:28,678 --> 00:34:30,219
Иди и виж!
396
00:34:35,345 --> 00:34:37,428
- Какво е това ? - Маската на затворника монсеньор.
397
00:34:37,596 --> 00:34:39,512
- По дяволите! - Видяхте ли лицето му?
398
00:34:39,679 --> 00:34:41,345
- Не. - Какво ще кажете за това?
399
00:34:41,596 --> 00:34:43,429
- Наистина ли! - Намерих я на земята.
400
00:34:43,680 --> 00:34:45,346
- Значи си видял лицето му. - Не.
401
00:34:45,514 --> 00:34:48,014
- Как е това? - Килията беше празна.
402
00:34:48,848 --> 00:34:51,348
Сглобих го!
403
00:34:58,349 --> 00:35:01,599
- Не е далече ! Виж! - �lv�d, сър.
404
00:35:02,017 --> 00:35:05,517
- скочи във водата! - Капитане! Откраднаха ми чинията!
405
00:35:05,767 --> 00:35:07,934
Не е далече. Ние ще ви го върнем.
406
00:35:10,435 --> 00:35:14,268
Върнете го към живота! жив и маскиран!
407
00:35:31,605 --> 00:35:33,772
Радвам се да ви видя, монсеньор.
408
00:35:34,605 --> 00:35:39,272
Монсеньор... Какви красиви обноски имат хората на островите...
409
00:35:39,481 --> 00:35:43,273
- Преподаване! Ние не ви причиняваме нищо лошо. - Хиляди дяволи!
410
00:35:43,648 --> 00:35:46,273
Внимание, монсеньор! идваме след вас
411
00:35:47,024 --> 00:35:48,565
Това е твърде много
412
00:36:03,152 --> 00:36:04,277
Не !
413
00:36:22,197 --> 00:36:24,280
Горчи ястието!
414
00:36:25,864 --> 00:36:28,572
Доведете го на острова!
415
00:36:33,032 --> 00:36:34,407
Моите смели!
416
00:37:08,371 --> 00:37:10,037
Хванете го жив!
417
00:37:17,664 --> 00:37:19,497
На чий er�ndul?
418
00:37:32,333 --> 00:37:33,874
Уел... Не го наранявай.
419
00:37:41,710 --> 00:37:43,168
Сега !
420
00:37:44,960 --> 00:37:46,710
Хайде, Изабел!
421
00:37:46,919 --> 00:37:51,086
Ако го доведа без маската и ти видиш лицето му, ще бъда принуден да те убия.
422
00:37:51,211 --> 00:37:54,003
Само не убивайте войниците, които сте изпратили след него!
423
00:37:54,212 --> 00:37:57,754
Твърде тъмно е, за да го видя. И не искам да видя войниците си застреляни.
424
00:37:59,088 --> 00:38:02,546
- Ето го, сър! Живо е. - маскиран ли е?
425
00:38:03,588 --> 00:38:05,463
Да, но не за дълго.
426
00:38:06,297 --> 00:38:09,005
- Никой ли не е виждал лицето му? - Не. Нощта е много тъмна.
427
00:38:09,131 --> 00:38:13,173
Той ще ви научи да се държите с капитан на кралските убийци.
428
00:38:13,382 --> 00:38:14,840
Но ти не си...
429
00:38:15,049 --> 00:38:17,966
Ще свалиш ли тази маска? Задушавам се!
430
00:38:18,174 --> 00:38:21,799
- Веднага. Свалете маската на капитана! - Да сър.
431
00:38:22,342 --> 00:38:23,800
M� scuza�i.
432
00:38:25,050 --> 00:38:27,758
позволяваш ли ми Мисля, че съм по-добър в това.
433
00:38:33,052 --> 00:38:35,469
- V� mul�umesc, domni�oar�. - Д'Артанян!
434
00:38:35,677 --> 00:38:37,052
�н лично� !
435
00:38:37,761 --> 00:38:42,053
- Господине, на ваше разположение съм. - Ще се бием в Париж, ако искаш.
436
00:38:42,970 --> 00:38:45,470
Засега съм на служба при краля.
437
00:38:45,679 --> 00:38:49,221
Това са инструкциите, които ми даде кардинал Мазарини.
438
00:38:49,554 --> 00:38:52,137
Моля, поверете затворника на мен.
439
00:38:53,388 --> 00:38:55,971
Сър, затворникът е избягал.
440
00:38:57,431 --> 00:38:59,014
Хиляди дяволи!
441
00:39:16,434 --> 00:39:20,684
Ханджията! Конят ми умря от умора. Виждаш ли ни двамата?
442
00:39:20,893 --> 00:39:22,434
Не, млади човече.
443
00:39:22,893 --> 00:39:26,601
Няма да си намериш място, колкото и пъти да хвърляш игла.
444
00:39:27,477 --> 00:39:31,936
- Уморен съм като коня си. - Отидете в целия квартал. Не е далече.
445
00:39:47,356 --> 00:39:50,398
Млад рицар, на когото наех легло на таван
446
00:39:50,481 --> 00:39:54,023
той предлага да го сподели с теб Хектор, вземи коня!
447
00:39:54,232 --> 00:39:59,024
- Къде е той, за да му благодаря? - Не знам къде се е скрил.
448
00:39:59,149 --> 00:40:00,899
Vre�is� cina�i ?
449
00:40:00,983 --> 00:40:04,441
Благодаря ви, но трябва да тръгвам призори. бързам да спя.
450
00:41:26,831 --> 00:41:29,664
- Какво е това ? - Не бой се.
451
00:41:30,998 --> 00:41:34,040
Извинете, но ханджията ми каза, че един господин...
452
00:41:34,249 --> 00:41:36,249
Първо, не ме правете джентълмен.
453
00:41:40,416 --> 00:41:42,499
Какъв глупак е той!
454
00:41:46,001 --> 00:41:49,876
- Как се казваш? - Хенри. Но ти ?
455
00:41:50,626 --> 00:41:52,251
Марион.
456
00:41:53,335 --> 00:41:55,585
Защо си облечен като рицар?
457
00:41:56,752 --> 00:41:59,752
Поради същата причина, поради която се осмелявам да се облека в Abbe сега.
458
00:42:00,003 --> 00:42:03,753
- Какво мислиш? - Погледни през прозореца.
459
00:42:14,255 --> 00:42:17,713
- Ще изплаши ли някой на четири крака? - Точно.
460
00:42:18,339 --> 00:42:20,714
Сега познайте?
461
00:42:21,340 --> 00:42:23,215
Искаш ли да го спасиш?
462
00:42:24,590 --> 00:42:27,673
Бях ли достатъчно мил с теб, за да ми помогнеш?
463
00:42:28,133 --> 00:42:32,675
Мразя жандармеристите, пътищата, съдиите, съдиите,
464
00:42:32,925 --> 00:42:35,425
locotenen�ii �i toat� poli�ia c�lare !
465
00:42:35,842 --> 00:42:37,508
Аз съм твоят човек.
466
00:42:46,969 --> 00:42:50,427
Капитане, много бързате да стигнете до Париж и ме напускате.
467
00:42:50,595 --> 00:42:53,428
Дълбоко ще съжалявам, че ви изоставих, дами,
468
00:42:53,928 --> 00:42:57,803
но кардиналът чака обясненията, които баща ви ще му даде.
469
00:42:58,638 --> 00:43:02,180
�n plus... Am o �nt�lnire!
470
00:43:02,597 --> 00:43:05,097
Няма причина да ни карат да пътуваме ден и нощ!
471
00:43:05,305 --> 00:43:10,097
Трябваше да пазиш затворника си ден и нощ, за да не се озове тук!
472
00:43:40,020 --> 00:43:43,437
- По-бързо, игумене! - Губиш ни времето.
473
00:43:43,520 --> 00:43:46,145
Tot �n iad os� agun� !
474
00:43:50,105 --> 00:43:52,813
Dle abate, mul�imea e ner�bd�toare.
475
00:43:56,356 --> 00:43:58,773
Пич, върши си работата!
476
00:44:21,568 --> 00:44:22,943
порнии !
477
00:44:51,781 --> 00:44:54,906
- Бягай! - Това е жена!
478
00:44:59,616 --> 00:45:01,449
Направи място!
479
00:45:04,617 --> 00:45:06,367
Направете място, бързам!
480
00:45:06,576 --> 00:45:09,284
Остави ни намира. Имам един затворник, който избяга от мен.
481
00:45:09,493 --> 00:45:12,118
- Аз също, сър! - Толкова по-зле за теб.
482
00:45:12,202 --> 00:45:16,160
И ако ме безпокоиш, ще те арестувам за възпрепятстване на хода на правосъдието.
483
00:45:16,369 --> 00:45:19,911
И се осмелявам да ви науча да стоите на пътя на капитан д'Артанян.
484
00:45:20,120 --> 00:45:23,953
Господине, осъденият и фалшивият абат се качиха в една карета. Те бягаха !
485
00:45:24,204 --> 00:45:28,246
- Добре. Сега ме остави да мина! - Другият, съучастникът, е горе.
486
00:45:28,663 --> 00:45:30,038
Оставете конете!
487
00:45:36,789 --> 00:45:39,289
- Бягай! - Ще слезе на двора!
488
00:45:44,207 --> 00:45:46,165
О, къде е само!
489
00:45:56,042 --> 00:45:58,792
- Какво правиш? - Давам им помощ.
490
00:45:58,959 --> 00:46:02,417
- Искам да си почина. - Ще е по-добре за теб да го спасиш.
491
00:46:02,835 --> 00:46:05,460
- Ето ? - Ако го спасиш...
492
00:46:05,627 --> 00:46:07,835
Ще ти кажа къде е Желязната маска.
493
00:46:08,044 --> 00:46:09,794
- знаеш ли къде е? - да
494
00:46:10,211 --> 00:46:13,669
- Кълна се, че ще ми кажеш? - Кълна се! Но само ако го спасиш.
495
00:46:13,795 --> 00:46:15,628
Хиляди дяволи!
496
00:46:33,965 --> 00:46:36,715
Имай милост! Елате и го стоплете!
497
00:46:37,007 --> 00:46:38,965
Micu�aa �nceput s� se r�ceasc�.
498
00:46:53,552 --> 00:46:54,927
Бог!
499
00:46:55,469 --> 00:46:57,844
Господа, какъв парфюм!
500
00:47:07,721 --> 00:47:10,888
Опрете-те!
501
00:47:29,808 --> 00:47:31,891
Уволнени сте, господа!
502
00:47:36,892 --> 00:47:38,975
Нямате оръжия! Предаване!
503
00:47:51,186 --> 00:47:52,561
хай!
504
00:48:09,523 --> 00:48:13,481
- Чувстваш ли се по добре? - Той е! Там !
505
00:48:14,107 --> 00:48:16,607
Върни се при каретата. Ще бъда там след малко!
506
00:48:41,736 --> 00:48:44,819
Е там ! Бързо донесете стълба!
507
00:48:45,654 --> 00:48:48,071
Здравейте господа!
508
00:48:49,529 --> 00:48:52,862
- Къде отиде той? - Там !
509
00:48:54,114 --> 00:48:56,614
Хайде! по-бързо!
510
00:49:02,240 --> 00:49:05,240
Скъпи приятели, очаквам ви!
511
00:49:08,074 --> 00:49:09,407
Аа!
512
00:49:24,660 --> 00:49:26,076
Там !
513
00:49:41,080 --> 00:49:42,871
Как е ? La�ig�sit?
514
00:49:43,080 --> 00:49:45,580
За съжаление не. Мисля, че гледам през прозореца.
515
00:49:45,789 --> 00:49:48,914
Не, Господине. Той се престори. Все още е горе.
516
00:49:49,248 --> 00:49:52,165
��ранка го крие. В сандък е!
517
00:49:52,582 --> 00:49:55,249
Благодаря ти. Този път е мой!
518
00:49:55,499 --> 00:49:57,582
Дръж се за него със зъби!
519
00:50:06,501 --> 00:50:09,251
никога няма да мина...
520
00:50:21,003 --> 00:50:25,087
- Ето го петел! - Ще ни донесе късмет.
521
00:50:51,216 --> 00:50:52,757
Да тръгваме!
522
00:51:01,010 --> 00:51:05,510
Мадмоазел дьо Сен Марс, нямахте ли нещо да ми кажете?
523
00:51:05,677 --> 00:51:07,468
На следващата спирка.
524
00:51:07,594 --> 00:51:09,135
Opre�te !
525
00:51:13,928 --> 00:51:16,345
- Така? - Сигурен ли си, че е избягал?
526
00:51:16,429 --> 00:51:19,012
Видях го от покрива да бяга по една улица.
527
00:51:19,263 --> 00:51:22,346
- Той се качи в чакаща карета. - Господин д'Артанян, вие бяхте прекрасен.
528
00:51:24,014 --> 00:51:27,472
Ако ги бях видял преди 20 години...
529
00:51:27,597 --> 00:51:29,764
Е, след 20 години те намирам за прекрасна.
530
00:51:30,806 --> 00:51:33,931
Вашите комплименти отиват право в сърцето ми.
531
00:51:34,140 --> 00:51:38,307
Само... Нямаше ли какво друго да ми кажеш?
532
00:51:38,599 --> 00:51:41,766
- Нещо друго ? - Ти ми се закле, че...
533
00:51:41,933 --> 00:51:44,141
Сетих се. Желязна маска...
534
00:51:44,434 --> 00:51:46,017
Аадар?
535
00:51:51,018 --> 00:51:54,018
Сър, моля, позволете ми да отида настрана с младата дама
536
00:51:54,269 --> 00:51:56,936
да слуша какво има да каже.
537
00:51:57,186 --> 00:52:00,394
- Каква идея! - Мислите ли, че е подходящо?
538
00:52:00,603 --> 00:52:03,728
- Държавни съображения! - в такъв случай...
539
00:52:06,937 --> 00:52:09,979
А сега те слушам.
540
00:52:10,271 --> 00:52:13,521
Вие сте толкова великолепен, колкото си го представях, господин д'Артанян...
541
00:52:13,730 --> 00:52:17,355
- Вие обаче ме разочаровате. - Хиляди дяволи! Защо ?
542
00:52:17,606 --> 00:52:20,273
Мислех, че имаш страхотен гасконски акцент.
543
00:52:20,523 --> 00:52:24,023
Загубих акцента си в Париж, заедно с илюзиите си...
544
00:52:24,065 --> 00:52:26,648
- Трябваше да ме чуеш преди 20 години... - Помириши!
545
00:52:26,941 --> 00:52:30,399
- Къде е Желязната маска? - Господин д'Артанян, не обичате ли цветя?
546
00:52:30,608 --> 00:52:34,566
Моля, не променяйте темата. Къде е Iron Mask?
547
00:52:34,775 --> 00:52:36,441
- Желязна маска? - да
548
00:52:36,526 --> 00:52:38,609
- Къде е той в този момент? - да
549
00:52:39,151 --> 00:52:41,651
- Нямам идея. - Как е това? Ти току що се закле!
550
00:52:41,776 --> 00:52:44,859
Заклех се да ти кажа в момента, в който се заклех това...
551
00:52:45,819 --> 00:52:48,944
- и къде беше тогава? - Беше на покрива и се опитваше да избяга.
552
00:52:49,278 --> 00:52:51,028
Хиляди дяволи!
553
00:52:51,778 --> 00:52:55,403
- Хиляди дяволи! - Имай милост!
554
00:52:57,612 --> 00:52:59,028
Тази разруха!
555
00:52:59,154 --> 00:53:03,613
Domni�oar� на Свети Марс, заслужено!
556
00:53:10,406 --> 00:53:12,906
Ще дойда да повярвам, че разумът на държавата
557
00:53:13,115 --> 00:53:15,823
придоби значение, което не е имало в моята младост...
558
00:53:20,116 --> 00:53:22,074
Няма вина.
559
00:53:25,950 --> 00:53:27,366
Така-л !
560
00:53:35,535 --> 00:53:39,577
- Аз съм маркиз дьо Водрьой. - И аз, Ван ден Енден. Чакахме те.
561
00:53:40,120 --> 00:53:42,287
- Никой ли не те видя отвън? - Никой.
562
00:53:42,370 --> 00:53:45,120
- Но къде сме ние? Има ли училище в съседство? - да
563
00:53:45,287 --> 00:53:49,787
Установих се тук като учител, за да разсея всякакви подозрения.
564
00:53:50,121 --> 00:53:52,704
Те дори не знаят, че съм холандец.
565
00:53:53,122 --> 00:53:56,247
Но хората може да са учудени, че след часове през нощта...
566
00:53:57,706 --> 00:54:01,456
Господа, причините, които ни карат да действаме, са различни.
567
00:54:01,665 --> 00:54:05,123
Знам това. Вие представлявате холандското правителство,
568
00:54:05,540 --> 00:54:08,748
който не иска Франция на всяка цена да подпише договор с Испания.
569
00:54:08,958 --> 00:54:11,666
Кой щеше да предаде нашата малка страна на Франция...
570
00:54:11,875 --> 00:54:15,542
Искам кожата на Мазарини! И ми върнаха свидетелството за гвардейски капитан.
571
00:54:16,376 --> 00:54:21,043
Нещастието на краля ме ограби от земята Поату, която управлявах...
572
00:54:21,251 --> 00:54:24,876
Реших проблем. Трябва да отвлечем краля.
573
00:54:25,960 --> 00:54:28,043
Но с кого ще го заместим?
574
00:54:28,211 --> 00:54:33,336
Господ е на път да изпълни желанието ни с помощта на треска...
575
00:54:33,545 --> 00:54:36,962
Не. Холандският посланик току-що ме уведоми
576
00:54:37,087 --> 00:54:39,879
че състоянието на краля се подобрява от ден на ден.
577
00:54:40,130 --> 00:54:42,297
Рецепцията вече го доведе в Париж.
578
00:54:42,797 --> 00:54:45,714
Накратко, можем да разчитаме само на себе си.
579
00:54:45,839 --> 00:54:48,631
Понеже искам да го отвлека, нека го направим!
580
00:54:48,881 --> 00:54:51,131
Да, но с кого да го заменим?
581
00:54:51,381 --> 00:54:54,589
Трябва да намерим някой, който да бъде приет от съда...
582
00:54:55,007 --> 00:54:56,465
- От парламента... - От духовенството...
583
00:54:56,966 --> 00:54:59,383
- На армията... - На третата държава...
584
00:54:59,591 --> 00:55:03,966
- и дори от хората! - Няма ли да ви устройва република?
585
00:55:05,967 --> 00:55:08,884
Република във Франция? Хората никога не биха приели такова нещо!
586
00:55:09,051 --> 00:55:12,301
Французите имат нужда от някого, когото да обичат или мразят.
587
00:55:12,385 --> 00:55:15,135
Тогава кой? СЗО ?
588
00:55:26,679 --> 00:55:30,554
- Какво правиш? - Свършен! Пристигнах в Париж.
589
00:55:30,721 --> 00:55:34,888
Залегни! Всеки тръгва по своя път. До скоро.
590
00:55:35,222 --> 00:55:38,139
- а той? Какво да правя с него? – Той е джентълмен.
591
00:55:38,223 --> 00:55:40,556
Привързахме се към него, защото ни направи услуга.
592
00:55:40,723 --> 00:55:42,514
И мисля, че той може да ни направи още...
593
00:55:42,807 --> 00:55:46,807
Не разчитай на мен. Нямам светец и току що излязох от затвора.
594
00:55:46,891 --> 00:55:48,224
Това е хубаво!
595
00:55:48,558 --> 00:55:51,391
- Какво направи? - Нищо.
596
00:55:51,808 --> 00:55:56,267
Възможно е. Свободен съм, а затворите са празни. Щяха да бъдат пълни с невинни.
597
00:55:56,809 --> 00:56:00,976
Ще продам откраднатия от вас кон от цикория, за да купя красиви рокли.
598
00:56:01,476 --> 00:56:03,893
- За какво ? - За театъра.
599
00:56:03,977 --> 00:56:08,061
Ти ме накара да играя свещеник в Прованс, сестра на милосърдието в Кан,
600
00:56:08,228 --> 00:56:12,228
нотариус в Авиньон, където е погребан в Санлис, погребан в Бургез в Руан,
601
00:56:12,395 --> 00:56:15,562
чирак пекар в Тулуза, жандарм в Каркасон...
602
00:56:15,979 --> 00:56:18,771
Мисля, че наистина мога да играя на театрална сцена, нали?
603
00:56:18,896 --> 00:56:20,562
Отлична аргументация!
604
00:56:20,855 --> 00:56:24,313
Когато имам красиви рокли, ще отида при Молиер да ме наемат.
605
00:56:24,730 --> 00:56:28,647
- Сега слизай и върви! - Значи ни оставяш на мира?
606
00:56:29,189 --> 00:56:33,564
На теб, без никакви угризения. За него, с малко съжаление...
607
00:56:34,190 --> 00:56:36,482
Но благодарение на него се надявам да го видя отново.
608
00:56:43,233 --> 00:56:45,858
- Хайде, приятелю, събуди се! - Идва...
609
00:56:45,984 --> 00:56:47,317
хай!
610
00:56:58,569 --> 00:57:00,569
- Къде сме ? - В Париж.
611
00:57:00,861 --> 00:57:05,153
ела при нас! Трябва да вървим, защото Марион взе каретата.
612
00:57:10,030 --> 00:57:12,113
Имах моя херцог "Борова шишарка",
613
00:57:12,322 --> 00:57:15,322
защото не ми се скита по улиците. Ако жандармеристите ме разпознаят?
614
00:57:15,572 --> 00:57:17,405
-Идваш ли и ти? - Не.
615
00:57:17,656 --> 00:57:20,323
Първо ще направя спешно посещение, от което очаквам много.
616
00:57:20,573 --> 00:57:23,990
Ако искате да ме видите отново, елате в "Pomme de Pin" на улица Marii Ho�ii.
617
00:57:24,199 --> 00:57:27,532
- Може би... - Благодаря ви за помощта.
618
00:57:28,366 --> 00:57:30,324
- Чао! - Чао!
619
00:57:42,118 --> 00:57:44,493
- Пуснаха ли ви? - Не. избягах.
620
00:57:44,619 --> 00:57:47,119
Ще поискам от царя справедливост. Само ти можеш да ми помогнеш.
621
00:57:47,327 --> 00:57:51,285
Не ! Не мога ! Махай се! Върви бързо!
622
00:57:51,495 --> 00:57:53,245
Но какво престъпление съм извършил?
623
00:57:53,370 --> 00:57:57,120
Ако се разбере, че съм те видял отново... веднага ще бъда убит.
624
00:57:57,329 --> 00:57:59,829
- Защо ? - Заради лицето ти.
625
00:58:00,038 --> 00:58:02,955
На лицето му е изписано осъждане. Скрийте се!
626
00:58:03,163 --> 00:58:05,455
Скрийте се добре, ако искате да останете живи.
627
00:58:05,580 --> 00:58:08,997
Сбогом, Хенри! Върви бързо! Отивам !
628
00:58:09,081 --> 00:58:12,248
И никога не се връщай тук. Умолявам те, Хенри!
629
00:58:29,834 --> 00:58:31,584
Чанта или живот!
630
00:58:31,835 --> 00:58:35,043
- Какво правиш тук ? - И пропуснах шанс да направя състояние.
631
00:58:35,877 --> 00:58:37,335
Хей, вино!
632
00:58:39,753 --> 00:58:44,337
- Какво не е наред с лицето ми? - Казвам, че имаш хубаво лице.
633
00:58:44,420 --> 00:58:46,587
Освен това, това мисли и Марион.
634
00:58:48,504 --> 00:58:52,129
Това е странно. напомняш ли ми на някого...
635
00:58:52,672 --> 00:58:55,339
Но от кого? Нямам идея.
636
00:58:56,422 --> 00:58:58,922
Както и да е, имаме същия проблем.
637
00:58:59,006 --> 00:59:02,839
Ще излизаме само през нощта и това е... Ела! Отиваме в "Pomme de Pin".
638
00:59:11,508 --> 00:59:13,591
Церемонията ме изтощи.
639
00:59:13,675 --> 00:59:16,008
Вярно е, че владиката не довършва, но...
640
00:59:16,092 --> 00:59:20,259
Аз съм на същото мнение, но беше приятен момент за всички
641
00:59:20,468 --> 00:59:24,843
нека проведем благодарствена служба, защото кралят е възвърнал здравето си.
642
00:59:25,677 --> 00:59:32,011
Ако Господ благоволи да вложи някакъв разум в мозъка на негово величество...
643
00:59:32,262 --> 00:59:35,887
- Виждал ли е преди това Мари Манчини? - и пиша всеки ден. и какви букви!
644
00:59:36,096 --> 00:59:41,305
- Трябва да прекъснем връзката им. - Но по какъв начин? Все още търся начин...
645
00:59:42,680 --> 00:59:44,638
- Капитан д'Артанян! - Бог!
646
00:59:44,764 --> 00:59:49,764
- но мълчанието на краля ме накара да забравя. - Остави това на мен, мога да се справя.
647
00:59:50,056 --> 00:59:54,223
- Какво ще правиш с горкото дете? - Ще намеря най-добрия начин.
648
01:00:04,350 --> 01:00:06,308
Ти тръгна бързо. Честито!
649
01:00:06,726 --> 01:00:09,518
Всичко, което ви остава, е да заведете своя затворник в Бастилията.
650
01:00:10,060 --> 01:00:12,018
Невъзможно, виден��.
651
01:00:12,560 --> 01:00:15,477
Да видиш! Бих искал да знам защо.
652
01:00:16,852 --> 01:00:18,810
O s� afla�i, превъзходство...
653
01:00:24,437 --> 01:00:27,145
Какво става с всички хора, които знаят? Къде е затворникът?
654
01:00:27,354 --> 01:00:30,271
- Eminen��, той избяга... - �преди пристигането ми.
655
01:00:30,480 --> 01:00:33,688
- Нямам никаква смес. - Вината дори не е моя, високопреосвещенство��.
656
01:00:33,938 --> 01:00:37,271
- Сънувах, че съм болен от бяс... - Става въпрос за проклетия съд.
657
01:00:37,772 --> 01:00:41,189
- Търговецът на шоколад... - Какъв търговец?
658
01:00:41,440 --> 01:00:45,190
- Шоколад, високопреосвещенство! Много е добро. - Идва от Мексико.
659
01:00:45,690 --> 01:00:50,482
Мога ли да оставя този мрачен бизнес на правилните хора?
660
01:00:50,691 --> 01:00:54,524
Може да сте забравили, но имам среща...
661
01:00:55,359 --> 01:00:58,192
- Искам да разбера! - Това е просто, виден��.
662
01:00:58,276 --> 01:01:02,360
Крез не искаше да яде, ухапа ме и се ядосах.
663
01:01:02,693 --> 01:01:04,234
Нищо не разбирам.
664
01:01:04,444 --> 01:01:08,528
Но се осмеляваш да разбереш какво означава да оставиш държавен затворник да избяга...
665
01:01:08,819 --> 01:01:12,027
Ще започна с изпращането и на тримата в Бастилията!
666
01:01:12,153 --> 01:01:13,611
Кралят !
667
01:01:25,197 --> 01:01:28,530
Сър, церемонията не измори твърде много Ваше величество?
668
01:01:47,367 --> 01:01:49,242
Sunte�i tat�l no ?
669
01:01:50,285 --> 01:01:53,702
- Как се казваш? - Сър, аз съм барон де Сен Марс.
670
01:01:53,952 --> 01:01:56,535
Губернаторът на цитаделата Света Маргьорит...
671
01:01:56,619 --> 01:01:58,827
- а дъщеря ти? - Моята дъщеря ?
672
01:01:59,661 --> 01:02:01,869
- Как се казва тя? - Сигурен...
673
01:02:02,037 --> 01:02:06,204
- Изабел, сър. - Името много му отива.
674
01:02:06,454 --> 01:02:08,537
Аз съм на същото мнение като вас, сър.
675
01:02:08,538 --> 01:02:11,955
- Това дете е блестяща звезда. - Това е много повече от това.
676
01:02:12,997 --> 01:02:17,997
Би било чудесно, ако можете да присъствате на следващия бал на Курия с нея.
677
01:02:18,206 --> 01:02:22,164
- Сър, за съжаление няма да мога... - Смеете ли да откажете?
678
01:02:22,373 --> 01:02:25,623
Кардиналът току-що ме уведоми, че ме изпраща в Бастилията.
679
01:02:27,707 --> 01:02:31,040
Не... не разбирам добре, скъпи мосю дьо Сен Марс...
680
01:02:31,458 --> 01:02:35,625
Казах, че те пращам в Бастилията, но като губернатор.
681
01:02:36,459 --> 01:02:39,376
Колкото до дъщеря ви, исках да ви уведомя
682
01:02:39,459 --> 01:02:44,251
че си запазвам място като прислужница до кралицата.
683
01:02:46,044 --> 01:02:48,544
Ето един много подходящ избор.
684
01:02:56,879 --> 01:03:00,712
- Негово Величество искаше да говори с мен. - За някого, да...
685
01:03:00,921 --> 01:03:02,879
Относно Мари Манчини.
686
01:03:03,838 --> 01:03:08,213
Но ако се замисля, не е толкова спешно, отколкото си мислех.
687
01:03:13,548 --> 01:03:16,881
Отидете да си починете след толкова дълго пътуване, добри приятели.
688
01:03:17,049 --> 01:03:20,632
Тя иска малката Изабел да бъде възможно най-красива на бала.
689
01:03:20,925 --> 01:03:26,050
Защото имам големи надежди за теб, дете мое...
690
01:03:30,801 --> 01:03:34,384
Вие не! Имам нужда от виновник.
691
01:03:34,802 --> 01:03:38,135
Ще отидете до Бастилията по друг маршрут, мосю дьо Лурм.
692
01:03:38,553 --> 01:03:40,511
�ntre dou� g�rzi.
693
01:03:40,720 --> 01:03:44,262
Как ще можете да помогнете, ако съм в затвора?
694
01:03:44,804 --> 01:03:47,721
- На свобода... - С какво бихте ми били полезни?
695
01:03:48,013 --> 01:03:51,055
Ще намеря Желязната маска, ако ми дадете тази заповед, Високопреосвещенство.
696
01:03:52,888 --> 01:03:55,513
- Можеш ли? - Да, Еминен��.
697
01:03:57,181 --> 01:04:00,223
Тогава го доведе при мен. Жив или мъртъв!
698
01:04:01,473 --> 01:04:05,807
Но по-скоро мъртъв, отколкото жив...
699
01:04:17,059 --> 01:04:19,142
Pre�ioasele Нелепо
700
01:04:26,227 --> 01:04:29,685
Госпожо, имахте обещаващ дебют в пиесата на г-н дьо Молиер.
701
01:04:29,894 --> 01:04:34,478
Малка мрежа, малка роля... Така се започва!
702
01:04:34,687 --> 01:04:37,729
- Оценявах те много. - Прекалено си добър.
703
01:04:37,812 --> 01:04:41,062
- Бих могъл да ти помогна много в кариерата ти. - наистина ли?
704
01:04:41,230 --> 01:04:44,147
Той даде само един отговор на Маскарил, но беше толкова точен...
705
01:04:44,397 --> 01:04:48,230
Такава истинска линия... Много бих искал да се насладя на таланта ти.
706
01:04:48,439 --> 01:04:51,981
- Където? - На мен. Щяхме да бъдем много по-спокойни.
707
01:04:52,190 --> 01:04:54,565
Бъди единствената ми публика...
708
01:04:54,815 --> 01:04:57,815
Без да се хваля, каква публика би била...
709
01:04:57,899 --> 01:04:59,690
Каретата ми е тук.
710
01:04:59,816 --> 01:05:03,316
- Но аз си чакам моето. - Защо да чакаш?
711
01:05:08,318 --> 01:05:10,401
Да, измисляйте само акулта...
712
01:05:10,651 --> 01:05:13,568
Без да спирам за миг да мисля за теб,
713
01:05:13,735 --> 01:05:16,652
Прекосих Франция два пъти от единия край до другия...
714
01:05:16,902 --> 01:05:20,319
- Не ти вярвам. - Искаха да ме убият и да ме затворят.
715
01:05:20,736 --> 01:05:24,486
Бих се с жандармеристите на покривите на провинциален панаир.
716
01:05:24,695 --> 01:05:27,487
И всичко това, като мисля само за теб...
717
01:05:28,654 --> 01:05:31,487
Когато пристигнах в Лувъра, накарах галериите да звънят
718
01:05:31,655 --> 01:05:35,822
с безкрайно повтарящ се въпрос: "Къде е мадам дьо Шом?"
719
01:05:36,072 --> 01:05:38,989
Предпочитам комедията на господин дьо Молиер.
720
01:05:39,281 --> 01:05:43,656
Направи ме комик, познавам искреността си...
721
01:05:43,865 --> 01:05:47,740
Но пленникът, който твърдите, че сте взели, е очарователен.
722
01:05:47,907 --> 01:05:51,574
Тя има прекрасни брюнетки къдрици и вяли очи
723
01:05:51,658 --> 01:05:53,741
който дори прелъсти сърцето на краля!
724
01:05:53,992 --> 01:05:57,075
Псувай, по дяволите! Между мен и Изабел...
725
01:05:57,201 --> 01:06:01,368
Точно! Pe "el" �l cheam� Изабел. Базил, акас!
726
01:06:04,494 --> 01:06:07,744
Уверяваха ме, че ще намеря "Au Petit Bourbon", но не можех да повярвам.
727
01:06:07,911 --> 01:06:10,661
- Добър вечер! и довиждане! - Спри!
728
01:06:12,828 --> 01:06:16,495
Ти ме притесняваш! Освен това ти повярвах в Бастилията.
729
01:06:16,662 --> 01:06:19,579
Позволете ми да обясня причините, които ме накараха да ви потърся.
730
01:06:19,829 --> 01:06:22,746
Кардиналът ми даде мисията да уловя Желязната маска.
731
01:06:22,830 --> 01:06:24,997
Ако успеем, наградата ще бъде значителна.
732
01:06:25,247 --> 01:06:29,080
- Ние? Какво правя тук? - Предлагам да обединим силите си, сър.
733
01:06:29,289 --> 01:06:32,914
Аз съм войник! Не ме интересуват тези политически теми.
734
01:06:33,040 --> 01:06:35,415
Бягай или си счупи ушите!
735
01:06:36,082 --> 01:06:37,915
Бази! Прибираме се!
736
01:06:39,416 --> 01:06:41,374
Чуйте ни, сър!
737
01:06:46,251 --> 01:06:50,001
Можете да ми платите това! Освен това не дължахме ли дуел?
738
01:06:50,251 --> 01:06:52,626
Изпълних мисията си и съм твоя!
739
01:06:52,835 --> 01:06:55,668
За съжаление, сър, не съм ваш, защото мисията ми тепърва започва.
740
01:06:55,835 --> 01:06:57,626
Аз съм на служба при кардинала.
741
01:07:05,420 --> 01:07:09,587
Това е най-доброто време. Нощта принадлежи на тези, които крадат торби с пари.
742
01:07:10,005 --> 01:07:13,047
- Никога досега не съм правил нещо подобно. - Вярваш ми.
743
01:07:13,338 --> 01:07:16,588
Тъй като вече нямаме светец, трябва да имам вяра.
744
01:07:23,882 --> 01:07:26,382
- Помогне ! - Повтарям това, което каза...
745
01:07:26,591 --> 01:07:30,258
Не, сър... Млъкни. Разбирате ли, имам работа с честни хора,
746
01:07:30,425 --> 01:07:33,342
които нямат нищо общо с живота ми, а само с чантата ми...
747
01:07:33,592 --> 01:07:35,425
Ето един интелигентен човек.
748
01:07:35,550 --> 01:07:39,425
Тъй като ме молите толкова учтиво, давам ви от все сърце.
749
01:07:39,843 --> 01:07:41,801
Ах! Много е просто.
750
01:07:42,510 --> 01:07:45,343
Значи вече няма морал?
751
01:07:45,844 --> 01:07:47,760
Не говоря за теб, буржоа!
752
01:07:47,927 --> 01:07:51,594
Ти му даде торбата, ти си справедлив човек... Вижте ги на път!
753
01:07:51,803 --> 01:07:53,678
Благодаря Ви, господине...
754
01:07:54,929 --> 01:07:57,221
Две сериозни момчета.
755
01:07:57,637 --> 01:08:02,846
С какво право ограбвате там, където ние с колегата имаме право да работим?
756
01:08:03,347 --> 01:08:04,847
Бях на работа...
757
01:08:04,930 --> 01:08:08,180
- Това ще ви струва скъпо. - Много скъп.
758
01:08:09,014 --> 01:08:10,430
Изключително скъпо?
759
01:08:13,598 --> 01:08:15,973
Сержант! Взеха ми чантата.
760
01:08:16,266 --> 01:08:20,016
Тук съм на две крачки! Въоръжен до зъби! Няма истински разбойници!
761
01:08:20,141 --> 01:08:21,599
- Престой ! - Там !
762
01:08:22,017 --> 01:08:24,850
- Казахте ли му там? - Да, сержант. Там.
763
01:08:25,559 --> 01:08:31,184
Отляво наоколо! Наляво! преди! март!
764
01:08:35,769 --> 01:08:37,227
На мен приятели!
765
01:08:42,520 --> 01:08:46,520
- Честит, сър! - Хиляди дяволи! Не ми е навик.
766
01:08:46,687 --> 01:08:50,687
Има банда от разбойници, които са толкова зли, че дори патрулът я отвежда на здрав разум.
767
01:08:52,772 --> 01:08:57,022
В крайна сметка мога да си изкарам нервите на някого!
768
01:08:58,273 --> 01:09:00,273
И мучетар!
769
01:09:15,025 --> 01:09:17,525
Двама срещу десет! Харесва ми...
770
01:09:36,529 --> 01:09:40,571
- Харесва ми! - Мислех, че сте аматьори, но...
771
01:09:41,113 --> 01:09:43,696
Пази чантата и приключих дискусията.
772
01:09:45,989 --> 01:09:48,197
Ще оставя и моята.
773
01:09:48,781 --> 01:09:50,781
Няма нужда да ми благодариш...
774
01:09:50,865 --> 01:09:54,615
Чувствам се възнаградена от удоволствието да се забавлявам във вашата компания.
775
01:09:58,908 --> 01:10:01,116
И един адев�рат му�четар!
776
01:10:01,616 --> 01:10:06,616
Хора като него биха направили армията ми хубава. ела при нас!
777
01:10:13,618 --> 01:10:17,243
- Вие сте хора за гледане... - Искате ли да ви гадая?
778
01:10:17,452 --> 01:10:20,369
- Хайде, дай ми ръката си! - За щит чета бъдещето му.
779
01:10:20,578 --> 01:10:22,536
Интересува ме миналото, а не бъдещето.
780
01:10:22,787 --> 01:10:26,620
Все още пристигам на e�afod os�. Защо да плащате скъд, за да чуете това?
781
01:10:26,829 --> 01:10:28,204
- Ами... - Дай!
782
01:10:30,163 --> 01:10:32,371
Fugi�i, c�pc�unelor !
783
01:10:39,039 --> 01:10:42,247
Чанта ! Откраднаха ми буржоазната чанта.
784
01:10:43,790 --> 01:10:45,456
Дебютант!
785
01:10:48,374 --> 01:10:50,999
Чанта ! Откраднаха ми чантата на убиеца!
786
01:10:51,625 --> 01:10:53,625
За един стих няма защо да хвалим...
787
01:10:53,917 --> 01:10:56,000
Не ! Не е задължително. Имам идея.
788
01:10:56,334 --> 01:10:59,334
Остава ни един шанс. Вашият учител...
789
01:11:00,043 --> 01:11:02,585
Ела да ти обясня!
790
01:11:02,877 --> 01:11:05,794
Този бизнес е от съществено значение за Негово Високопреосвещенство кардинал Мазарини.
791
01:11:06,294 --> 01:11:09,127
Дори да си джентълмен, рискуваш да те обесят.
792
01:11:10,378 --> 01:11:13,711
Ако не ми вярвате, можете да претърсите къщата ми.
793
01:11:14,462 --> 01:11:17,754
Ако го намерите, съгласен съм да ме обесите.
794
01:11:17,962 --> 01:11:20,879
Може да не посмеете да го скриете тук, но съм сигурен, че му помагате.
795
01:11:21,130 --> 01:11:23,922
Това не е вярно! Аз отказах ! Изгоних го!
796
01:11:25,172 --> 01:11:27,255
A�adar, recunoa�te�ic� la�i rev�zut.
797
01:11:27,797 --> 01:11:30,464
- знаеш ли къде е? - Кълна се, че не знам.
798
01:11:30,590 --> 01:11:32,882
Костното мъчение развързва езика ви...
799
01:11:33,090 --> 01:11:34,756
Даи-ми-о!
800
01:11:36,632 --> 01:11:38,507
Нито дума, нито дръпване!
801
01:11:43,217 --> 01:11:44,758
Intra�i !
802
01:11:52,468 --> 01:11:53,926
Pofti�i !
803
01:11:58,303 --> 01:12:01,303
Бих искал да говоря с рицаря на Валет.
804
01:12:02,887 --> 01:12:07,262
- Липсвате, сър. - Виж това ! Това е върхът...
805
01:12:08,304 --> 01:12:11,721
Аз съм негов син. Мога ли да ви помогна с нещо?
806
01:12:11,763 --> 01:12:14,346
Да, определено можете да ми помогнете.
807
01:12:14,472 --> 01:12:17,889
Става дума за пари. Аз идвам от неговия син.
808
01:12:18,181 --> 01:12:21,223
Заради Хенри? Влез Моля!
809
01:12:21,765 --> 01:12:25,723
- Как е? - Не е много добре за...
810
01:12:29,766 --> 01:12:33,224
Няма проблем. Моля!
811
01:12:36,226 --> 01:12:37,684
Монсеньор!
812
01:13:12,690 --> 01:13:16,857
- Така? - Старецът го нямаше, но синът не плачеше.
813
01:13:18,108 --> 01:13:22,192
Той няма син. Провалихте курс.
814
01:13:26,359 --> 01:13:29,984
- Виж! Вие сте последвани. - Състезанието приключи и аз попаднах в него.
815
01:13:30,401 --> 01:13:35,068
- Лурмес! Изгубих се. - Бягай! Аз се грижа за него.
816
01:14:03,532 --> 01:14:07,574
- Здравейте! - Ти си !
817
01:14:08,116 --> 01:14:10,116
- Сержант! - Сам ли си?
818
01:14:10,200 --> 01:14:12,200
- Да, за съжаление... - Вземи го!
819
01:14:12,408 --> 01:14:15,616
Ти си луд! Пусни ме! Да го оставим веднага! Какво ти се е случило?
820
01:14:16,159 --> 01:14:19,576
Когато те намерих в "Pomme de Pin", полицията беше по следите ти.
821
01:14:19,784 --> 01:14:22,284
- Точно. - Нищо не си ял от предния ден!
822
01:14:22,493 --> 01:14:23,826
И adev�rat.
823
01:14:24,077 --> 01:14:26,869
През деня си спал облечен в мръсно скривалище,
824
01:14:26,994 --> 01:14:29,244
а през нощта излизахте да ограбвате минувачите.
825
01:14:29,369 --> 01:14:34,161
- Нямах какво да ям. - Аз, добро момиче, те доведох тук.
826
01:14:34,370 --> 01:14:36,745
Tu �i Lastreamont duce�io via�� de belferi...
827
01:14:36,871 --> 01:14:39,163
- Това е много подходяща дума. - да
828
01:14:39,371 --> 01:14:42,829
Но изобщо не се тревожи за мен. Сякаш не съществува.
829
01:14:43,455 --> 01:14:46,580
Ластремонт отива да изпие всички пари, които му давам, а ти...
830
01:14:49,248 --> 01:14:51,164
Не правиш нищо, за да ме забавляваш.
831
01:14:51,873 --> 01:14:56,457
добре знаеш, че обичам Все се чудя какво е избрала.
832
01:14:56,541 --> 01:14:59,499
Не те моля да ме обичаш, а да бъдеш нежен.
833
01:15:00,625 --> 01:15:04,500
Той е и ваш защитник, източникът на нашето щастие...
834
01:15:04,792 --> 01:15:09,042
Скъпи маркиз дьо Водрьой е въплъщение на рога на изобилието.
835
01:15:10,210 --> 01:15:15,002
- Ти сама ми каза, че ревнува. - Да, но той никога не е тук...
836
01:15:17,169 --> 01:15:20,419
Скитниче, плати ми! Твърде много е !
837
01:15:22,587 --> 01:15:27,796
Сър... Нека Ваше Величество ми прости този момент на лутане...
838
01:15:29,296 --> 01:15:31,963
Съжалявам, че се намесих неочаквано...
839
01:15:32,172 --> 01:15:37,089
Ако самата тя ми беше казала, че има честта да бъде любимка на ваше величество...
840
01:15:37,631 --> 01:15:41,256
Имате право да се ядосвате, но не ме приемайте за даденост.
841
01:15:41,590 --> 01:15:43,965
Да стъпча ли ваше величество?
842
01:15:44,174 --> 01:15:47,299
Не ми казвай повече, разбивам сърцето ти!
843
01:15:48,758 --> 01:15:52,091
Очевидно Негово Величество не използва подобни термини...
844
01:15:52,300 --> 01:15:55,758
Защо мислите, че той е кралят? Той ми е добър приятел.
845
01:15:57,842 --> 01:16:00,092
- Sunte�i sigur� ? - Абсолютно.
846
01:16:00,426 --> 01:16:02,092
Да видиш!
847
01:16:03,343 --> 01:16:06,051
Вашето бъдеще е осигурено! И моята също...
848
01:16:07,844 --> 01:16:10,761
Уважаеми кардинал дьо Мазарини, здравейте!
849
01:16:11,553 --> 01:16:15,428
Не. Изобщо не приличаш на него. Щеше да е твърде хубаво.
850
01:16:16,596 --> 01:16:18,012
Това dori�i?
851
01:16:18,429 --> 01:16:21,179
Ами... минавах...
852
01:16:22,430 --> 01:16:24,180
минавах и...
853
01:16:32,098 --> 01:16:34,681
Прострете се, господа!
854
01:16:34,932 --> 01:16:40,432
Ще видите цар да влиза според вашето желание...
855
01:16:49,934 --> 01:16:52,434
- Изгубени сме! - Маркизът ни предаде!
856
01:16:52,643 --> 01:16:56,060
Вашите мечове са безполезни! Успокой се! Въведете...
857
01:16:59,603 --> 01:17:02,603
- Как се казваш? - Не знам.
858
01:17:02,853 --> 01:17:05,145
Този млад мъж търси името си.
859
01:17:06,896 --> 01:17:10,229
- Луи XIV! Кралят ! - Кралят !
860
01:17:12,522 --> 01:17:16,772
Кралят се смени сам, както ви обещах!
861
01:17:17,522 --> 01:17:20,939
- Бих искал да разбера. - Просто е, скъпа моя.
862
01:17:21,190 --> 01:17:23,982
Заради удивителната ти прилика с краля,
863
01:17:24,107 --> 01:17:27,024
ще те поставим на трона на негово място.
864
01:17:27,941 --> 01:17:31,483
Не разбирам нищо от заговора, който подготвяте срещу Негово Величество,
865
01:17:31,691 --> 01:17:34,316
но ви предупреждавам, че няма да участвам в това.
866
01:17:34,525 --> 01:17:35,941
Ти си луд!
867
01:17:37,317 --> 01:17:39,942
Маркиз, вие сте християнин.
868
01:17:40,110 --> 01:17:44,735
Dle Van den Enden, dac� na�i fi o sec�tur�, va� cere socoteal� !
869
01:17:45,027 --> 01:17:47,402
- Успокойте се и двамата! - Този човек знае всичко.
870
01:17:47,611 --> 01:17:50,778
- Той знае нашите планове, той ще ни предаде! - До смърт! Предателство!
871
01:17:50,986 --> 01:17:55,445
- Не го пускайте! дръж го тук! - Трябва да проучим ситуацията.
872
01:17:55,945 --> 01:17:57,528
Но до тогава...
873
01:17:59,113 --> 01:18:01,196
Ти имаш ! �ntoarrce-ти!
874
01:18:13,573 --> 01:18:16,906
Какво правиш тук ? и те наказаха?
875
01:18:17,532 --> 01:18:20,365
- Ако сме живи, загубени сме. - Слушам!
876
01:18:20,366 --> 01:18:23,449
Трябва незабавно да го елиминираме. Убиваме го на място!
877
01:18:26,284 --> 01:18:28,284
И си играехме на конспиратори.
878
01:18:28,493 --> 01:18:30,785
Партизаните чакат моя сигнал за освобождаване.
879
01:18:30,951 --> 01:18:34,534
Г-н Робърт Ендън, нашият учител, си мисли, че знае всичко.
880
01:18:34,744 --> 01:18:37,744
Казва ни, че в Китай има китайци, но не знае, че тук има капан...
881
01:18:38,036 --> 01:18:40,536
През него се стига до избите, а след това и до улицата.
882
01:18:43,578 --> 01:18:46,703
- Първо ще те оставя. Чакам вечеря. - Благодаря ти.
883
01:18:47,037 --> 01:18:49,204
ела при нас! Аз ще му покажа пътя.
884
01:19:01,206 --> 01:19:04,831
- и ти отказа? - да
885
01:19:04,957 --> 01:19:07,207
Какъв срам... осъзнаваш ли какво губим?
886
01:19:07,457 --> 01:19:10,457
И всичко това, от уважение към Луи XIV.
887
01:19:11,083 --> 01:19:13,291
Сякаш те уважава!
888
01:19:13,792 --> 01:19:17,334
Знаете ли какво прави той? Слага му рога.
889
01:19:18,709 --> 01:19:22,126
- Ето ? - Да, с твоята известна Изабел...
890
01:19:22,335 --> 01:19:25,460
Маркизът ми разказа всичко. Не му казах, защото съм мил.
891
01:19:25,669 --> 01:19:27,544
Всички в съда знаят.
892
01:19:27,627 --> 01:19:31,002
Изабел дьо Сен Марс стана прислужница на кралицата!
893
01:19:31,295 --> 01:19:33,795
- Не можеш ! - Но това не е всичко.
894
01:19:34,004 --> 01:19:37,546
Кралят я поставил в красива къща близо до Париж.
895
01:19:37,754 --> 01:19:40,129
Той ходи при нея всяка вечер.
896
01:19:40,880 --> 01:19:44,088
- знаеш ли къде е къщата? - да Маркизът ми показа.
897
01:19:45,380 --> 01:19:48,255
- Ако кралят е направил това, аз ще си отмъстя! - Не казвай...
898
01:20:04,217 --> 01:20:05,800
Ajuta�im� !
899
01:20:06,926 --> 01:20:11,093
Какво ме караш да правя? Аз съм кучка, не скачам!
900
01:20:15,677 --> 01:20:17,760
Уурел...
901
01:21:20,980 --> 01:21:24,730
Дойдох само да ви информирам за посещението на Негово Величество.
902
01:21:25,605 --> 01:21:26,188
Тази котка...
903
01:21:26,397 --> 01:21:31,647
- Намерена ли е Желязната маска? - Все още не.
904
01:21:32,065 --> 01:21:35,898
Тогава все още мога да се надявам. Всичко, което трябва да направя, е да бъда търпелив.
905
01:21:37,232 --> 01:21:39,315
Толкова ли го обичаш?
906
01:23:02,997 --> 01:23:05,080
Негово величество, кралят!
907
01:23:28,001 --> 01:23:30,293
На пътя !
908
01:23:53,922 --> 01:23:55,713
И adev�rat, сър...
909
01:23:55,755 --> 01:23:59,797
Am le�inat c�nd v-am v�zut �nt�ia dat�, dar...
910
01:24:00,173 --> 01:24:03,506
Но само защото видът на един крал ви е впечатлил.
911
01:24:06,966 --> 01:24:09,674
И аз, който приех този жест като любов...
912
01:24:11,341 --> 01:24:13,341
Това е любов, сър.
913
01:24:13,842 --> 01:24:19,134
Тогава не разбирам отношението ти! Защо ме отхвърляш?
914
01:24:22,093 --> 01:24:24,801
Става дума за това да обичаш лицето си.
915
01:24:25,594 --> 01:24:27,177
Но лицето ти...
916
01:24:28,219 --> 01:24:29,677
какво става с него
917
01:24:30,928 --> 01:24:32,928
Беше чуждо лице.
918
01:24:40,430 --> 01:24:42,388
Стаи!
919
01:24:52,682 --> 01:24:55,932
Загубих краля! Царят вече не е тук!
920
01:24:56,266 --> 01:24:58,224
Хиляди дяволи! Вагонът е празен!
921
01:24:58,266 --> 01:25:00,933
- Какво правим ? - Връщаме се там! Хиляди дяволи!
922
01:25:01,141 --> 01:25:02,599
На пътя !
923
01:25:06,351 --> 01:25:08,768
Стига ми от твоето нахалство.
924
01:25:12,185 --> 01:25:14,893
Утре заминавам с целия двор за Фонтенбло.
925
01:25:15,602 --> 01:25:19,060
И ти ще дойдеш.
926
01:25:40,315 --> 01:25:42,273
Негово величество, кралят!
927
01:25:48,441 --> 01:25:50,733
Беше нещо за чакане!
928
01:26:08,653 --> 01:26:10,028
На пътя !
929
01:26:23,238 --> 01:26:24,779
Той е съгласен!
930
01:26:45,867 --> 01:26:50,451
Може да съм жестоко същество, но ти си глупак, защото не ме поздравяваш.
931
01:26:58,994 --> 01:27:00,952
Какво търсиш, скъпи приятелю?
932
01:27:01,161 --> 01:27:04,911
Търсихме те!
933
01:27:05,620 --> 01:27:07,828
Но аз съм пред теб.
934
01:27:08,121 --> 01:27:11,996
Мисля, че халюцинирам. Например онзи лакей...
935
01:27:12,830 --> 01:27:14,371
Виждам две.
936
01:27:18,539 --> 01:27:19,914
�i eu.
937
01:27:21,790 --> 01:27:24,082
- Sunte�i sigur� ? - Абсолютно.
938
01:27:24,582 --> 01:27:27,624
Освен това съм сигурен, че бях много зле.
939
01:27:28,166 --> 01:27:30,833
Аз съм отговорен за състоянието ти...
940
01:27:31,041 --> 01:27:32,916
Искам да те излекувам.
941
01:27:33,125 --> 01:27:35,542
За мен има само един лек.
942
01:27:35,750 --> 01:27:39,500
- Един сам, да... довечера! - Тази вечер!
943
01:27:40,543 --> 01:27:44,376
Тази вечер, капитан д'Артанян, вие ще придружите краля до Фонтенбло.
944
01:27:44,502 --> 01:27:45,752
Mulüumesc.
945
01:27:47,127 --> 01:27:48,877
Фонтенбло!
946
01:27:49,294 --> 01:27:50,627
и аз отивам
947
01:27:55,462 --> 01:27:58,545
Тази вечер, мой плебейски капитане!
948
01:28:20,633 --> 01:28:24,508
Във Фонтенбло той видя и маркиз дьо Водрьой. Той ще ви води.
949
01:28:27,551 --> 01:28:28,967
Внимание! Да-а!
950
01:29:02,015 --> 01:29:05,057
Хиляди дяволи! Какво става с този проклет мост?
951
01:29:05,224 --> 01:29:07,224
Веднага се махай оттам!
952
01:29:16,059 --> 01:29:18,601
Хайде, обуздайте конете!
953
01:29:28,811 --> 01:29:31,894
Побързай! Трябва да се върнем в каретата.
954
01:29:32,145 --> 01:29:33,478
Ie�i�i !
955
01:29:38,813 --> 01:29:42,230
- Внимание! Всичко зависи от вас - повярвайте ми.
956
01:29:43,813 --> 01:29:46,396
- Старт! - На пътя !
957
01:31:24,247 --> 01:31:28,414
– Негово величество кралят е притеснен. - Притеснен или не, етикетът се спазва.
958
01:31:31,331 --> 01:31:33,914
Обичаят на краля е да поздравява дамите.
959
01:31:35,374 --> 01:31:38,416
Не толкова! Просто трябва да докосне вашето въображение.
960
01:31:41,916 --> 01:31:45,916
Ако не се лъжа скоро ще имаме нов фаворит.
961
01:31:47,751 --> 01:31:51,501
Можеше да ме уведомиш за тази вечер, но не и с мен...
962
01:31:51,626 --> 01:31:54,126
Аз съм най-изненадан!
963
01:32:36,009 --> 01:32:39,342
Ще се защитиш ли Вече не съм свикнал с това.
964
01:32:39,426 --> 01:32:41,426
Но как свикнах с вас, ваше величество?
965
01:32:41,635 --> 01:32:45,593
С твоята нежност, твоята страст, твоята покорност...
966
01:32:45,677 --> 01:32:47,885
- Надсмиваш ли ми се? - Въобще не.
967
01:32:48,428 --> 01:32:51,011
От първия ден ти беше мой...
968
01:32:51,095 --> 01:32:54,678
Но никога не съм бил твой! И никога няма да бъда.
969
01:32:55,179 --> 01:32:58,179
Знам, целият съд мисли, че нещата са различни, но...
970
01:32:58,304 --> 01:33:00,804
Но той се преструва, че греши, нали?
971
01:33:00,930 --> 01:33:04,430
Сами сме, сър. Какъв е смисълът да се преструваш?
972
01:33:11,640 --> 01:33:14,848
Изабел, и adev�rat ?
973
01:33:17,182 --> 01:33:20,515
Наистина ли? Никога ли не си се отказвал от мен?
974
01:33:23,183 --> 01:33:24,974
Da, e adev�rat...
975
01:33:26,517 --> 01:33:28,725
Прочетох го в очите ти.
976
01:33:29,559 --> 01:33:32,767
- Чудесно е ! - Не разбирам тази игра, сър.
977
01:33:33,518 --> 01:33:35,101
Плаши ме...
978
01:33:36,519 --> 01:33:41,936
Не се страхувай, Изабел... Просто се забавлявам.
979
01:33:44,687 --> 01:33:46,770
не ми ли вярваш
980
01:33:48,313 --> 01:33:53,105
И ако за мен е удоволствие да чуя, че не ме обичаш?
981
01:33:54,355 --> 01:33:58,188
Много ми е трудно, защото трябва да отхвърля ваше величество.
982
01:33:58,439 --> 01:34:00,522
Трудно ли ти е да ме отхвърлиш?
983
01:34:01,773 --> 01:34:04,981
Значи ти издържа на най-ценната защита,
984
01:34:05,399 --> 01:34:08,524
но е достатъчно да настоявам тя да бъде моя!
985
01:34:08,608 --> 01:34:12,066
Никога няма да бъда твоя, но все пак страдам.
986
01:34:13,192 --> 01:34:16,859
Имаш само една мечта, да бъдеш любовница на краля.
987
01:34:17,484 --> 01:34:21,859
Имам само една мечта, тази да ме гали по лицето...
988
01:34:22,902 --> 01:34:25,610
Но аз го отказвам, защото е на краля.
989
01:34:26,444 --> 01:34:29,361
Обичам очите и устата ти
990
01:34:29,694 --> 01:34:32,194
защото принадлежат на бедно момче, обречено да бъде вечен затворник
991
01:34:32,195 --> 01:34:34,362
просто защото няма късмета да има знака!
992
01:34:36,446 --> 01:34:38,613
За Iron Mask ли говориш?
993
01:34:40,113 --> 01:34:42,196
�n sf�r�it, recunoa�te�i...
994
01:34:42,197 --> 01:34:45,614
В Париж се правиш, че не разбираш нищо от думите ми.
995
01:34:46,947 --> 01:34:49,030
А�адар, �ти�и адев�рул.
996
01:34:49,864 --> 01:34:53,031
Бихте предпочели да не сте виновен за това престъпление.
997
01:34:55,115 --> 01:34:56,865
Това престъпление?
998
01:35:02,700 --> 01:35:06,658
Значи си влюбен в този беден затворник
999
01:35:06,867 --> 01:35:08,867
грижа �mi seam�n� leit...
1000
01:35:09,034 --> 01:35:12,201
Защото той е твой брат близнак! Сега съм сигурен в това.
1001
01:35:13,035 --> 01:35:15,952
Мислиш ли, че съм близнак на краля?
1002
01:35:16,661 --> 01:35:20,703
Искам да кажа, че Iron Mask ще бъде мой брат
1003
01:35:20,953 --> 01:35:24,870
И за да избегне неприятности, той беше затворен в Сейнт Маргьорит.
1004
01:35:25,120 --> 01:35:28,328
Достатъчно е да съм видял и двете, за да съм сигурен в това.
1005
01:35:29,579 --> 01:35:33,329
Но кажи ми как го направих, за да мога да видя лицето ти.
1006
01:35:33,538 --> 01:35:36,371
Регламентът наказвал със смърт всеки, който го види.
1007
01:35:36,539 --> 01:35:38,622
Нарушавам правилата всеки ден.
1008
01:35:39,289 --> 01:35:42,081
Този млад мъж беше безразсъден като вас.
1009
01:35:42,290 --> 01:35:44,457
Той беше толкова влюбен, колкото и аз.
1010
01:35:44,999 --> 01:35:48,749
Спасете го! Той няма да поиска твоя трон.
1011
01:35:48,958 --> 01:35:50,958
Той ще избяга с мен.
1012
01:35:51,791 --> 01:35:54,583
Моля те! Помогнете ни да бъдем щастливи.
1013
01:35:55,542 --> 01:35:59,876
- и с кого ще се радвам? - С мадам дьо Шом.
1014
01:36:00,210 --> 01:36:03,460
Тази вечер се говореше само за новата ти любима.
1015
01:36:04,377 --> 01:36:06,794
Хвърли ме в ръцете на някой друг.
1016
01:36:08,044 --> 01:36:10,002
Изобщо не ме обичаш.
1017
01:36:10,711 --> 01:36:13,336
Колко ще обичаш, ако не обичаш Анри...
1018
01:36:15,545 --> 01:36:17,378
Ами ако го спася?
1019
01:36:18,463 --> 01:36:23,130
Ако се жертвам, не заслужава ли награда?
1020
01:36:25,297 --> 01:36:26,797
Ezita�i...
1021
01:36:28,548 --> 01:36:34,048
Докато той рискува да бъде затворен до живот и дори може да бъде убит!
1022
01:36:35,549 --> 01:36:37,799
Две, fi�i rezonabil�...
1023
01:36:38,216 --> 01:36:41,883
Наистина ли не искаш да ми се отплатиш?
1024
01:36:45,134 --> 01:36:46,800
Добре...
1025
01:36:49,051 --> 01:36:52,093
Значи да се предам, за да го спася?
1026
01:36:52,635 --> 01:36:54,718
Това е доказателство, че не го обичаш.
1027
01:36:54,885 --> 01:36:58,885
Ако ги обичате, знаете, че той предпочита да бъде затворен! И дори убит!
1028
01:36:59,053 --> 01:37:03,053
- Това е по-добре, отколкото да го предадете! - Не знам. Срамувам се.
1029
01:37:03,470 --> 01:37:06,053
Може и да си прав, вече не знам...
1030
01:37:10,971 --> 01:37:12,387
не бой се
1031
01:37:13,472 --> 01:37:16,139
Спри да плачеш. Тук съм.
1032
01:37:18,223 --> 01:37:20,973
За да те зарадвам, скъпа моя
1033
01:37:21,140 --> 01:37:25,974
Точно сега ще посетя мадам дьо Шом.
1034
01:37:47,102 --> 01:37:48,643
Тиклоаза!
1035
01:37:55,229 --> 01:37:56,979
Д'Артанян!
1036
01:37:57,396 --> 01:38:01,396
Напразно те чаках снощи. защо не дойде
1037
01:38:01,980 --> 01:38:07,230
Стори ми се, че видях негово величество да влиза в стаята ви.
1038
01:38:08,148 --> 01:38:12,315
Видях добре. Не сънувах. Кралят наистина дойде.
1039
01:38:12,815 --> 01:38:14,815
Каква глупост!
1040
01:38:15,149 --> 01:38:19,066
Вместо да бягаш, трябваше да постоиш до вратата ми поне за минута.
1041
01:38:19,316 --> 01:38:22,316
- Нека види краля да излиза. - Само след минута?
1042
01:38:22,400 --> 01:38:25,317
Нямаше нужда от повече, за да ми каже какво има да каже.
1043
01:38:25,567 --> 01:38:27,400
Адик� ?
1044
01:38:28,568 --> 01:38:33,568
Той ми нареди да те обичам така, както той обича мадмоазел дьо Сен Марс.
1045
01:38:34,485 --> 01:38:39,194
Глупаци! Той вече не се интересува от Изабел, която между другото никога не го е наранявала.
1046
01:38:39,611 --> 01:38:41,903
Д'Артанян... Чуйте ме!
1047
01:38:45,237 --> 01:38:47,320
Слушай сега, Изабел...
1048
01:38:47,737 --> 01:38:52,321
Слушайте внимателно и запомнете.
1049
01:39:01,906 --> 01:39:03,239
Анри!
1050
01:39:06,407 --> 01:39:08,657
виждаш ли Казах ти истината.
1051
01:39:16,076 --> 01:39:18,659
Не... Твърде просто е.
1052
01:39:18,909 --> 01:39:21,576
Всеки път дръпват завесата, но скандалът продължава.
1053
01:39:21,826 --> 01:39:25,451
- Бог! Г-н Пиментел... - Нашият съюз вече не е възможен.
1054
01:39:25,660 --> 01:39:30,035
Ще помоля някой по-важен от мен да го направи възможно.
1055
01:39:30,578 --> 01:39:33,578
- Мамка му! На кого? - Лично на краля.
1056
01:39:36,829 --> 01:39:41,996
Лудовик, моля те да се вслушаш сериозно в думите на кардинал дьо Мазарини.
1057
01:39:42,663 --> 01:39:44,079
�mi promite�i ?
1058
01:39:46,164 --> 01:39:47,955
защо не отговаряш
1059
01:39:48,914 --> 01:39:52,664
Защото чувам само звука на вашия глас, госпожо.
1060
01:39:53,915 --> 01:39:56,415
Не приемам такъв отговор.
1061
01:39:57,957 --> 01:40:01,582
- в ролята, която Бог ти е дал... - Бог и други!
1062
01:40:01,833 --> 01:40:06,583
По всякакъв начин се погрижиха никой да не се опита да ми вземе короната.
1063
01:40:07,417 --> 01:40:11,292
Намекваш за ужасна история, която не предполагах, че знаеш.
1064
01:40:11,710 --> 01:40:15,168
Забрави, както и аз го забравих. Това е наш дълг.
1065
01:40:15,669 --> 01:40:19,336
- Действай само като крал. - Като теб, само като царица!
1066
01:40:19,503 --> 01:40:23,670
Мадам, моля, оставете ни на мира. Ще говорим като мъже.
1067
01:40:24,337 --> 01:40:26,003
Довиждане, мадам!
1068
01:40:28,796 --> 01:40:32,338
Сър, умолявам ви, бъдете разумни и слушайте кардинала.
1069
01:40:34,630 --> 01:40:36,171
M� �ngrijoreaz�.
1070
01:40:47,341 --> 01:40:50,883
Сър, аз не съм оратор.
1071
01:40:52,008 --> 01:40:55,758
Вашето приключение с Dra de Saint Mars
1072
01:40:56,426 --> 01:41:01,843
попречи ми да уредя брака ти с инфантата на Испания.
1073
01:41:02,260 --> 01:41:04,760
Толкова по-зле за бебето...
1074
01:41:05,344 --> 01:41:08,927
- А този брак... - Няма да се състои, това е!
1075
01:41:09,094 --> 01:41:13,511
Този брак е необходим за подписването на договора с Испания.
1076
01:41:13,803 --> 01:41:16,011
Е, няма да имаме договор с тях.
1077
01:41:16,096 --> 01:41:19,013
И този договор е незаменим за Франция.
1078
01:41:19,929 --> 01:41:24,013
Хиляди хора, които са живели със страх в костите си и понякога, в голяма мизерия,
1079
01:41:24,430 --> 01:41:27,013
защото страхът ражда бедност,
1080
01:41:27,264 --> 01:41:30,681
най-накрая ще се насладят на мир, ред, щастие...
1081
01:41:31,098 --> 01:41:33,598
Решението ми е взето, кардинале.
1082
01:41:34,224 --> 01:41:39,349
Няма да се оженя за инфантата на Испания. Аз съм краля.
1083
01:41:39,933 --> 01:41:45,183
- Правя каквото ми харесва. - Ти си кралят, значи ще се жертваш.
1084
01:41:46,017 --> 01:41:48,809
Не се дръж като плебейски любовник.
1085
01:41:51,851 --> 01:41:54,351
Може би съм просто плебейски любовник...
1086
01:41:54,435 --> 01:41:56,185
Не, сър. Познавам те.
1087
01:41:56,519 --> 01:41:59,436
Славата на Франция е по-важна за вас от любовта.
1088
01:41:59,853 --> 01:42:02,853
Ако пожертвам щастието на моя народ за моето щастие,
1089
01:42:02,978 --> 01:42:05,353
според вас, да бъде...
1090
01:42:05,604 --> 01:42:09,854
Не смея да кажа какво бихте били, сър.
1091
01:42:11,521 --> 01:42:16,938
Във всеки случай вие бихте били недостойни да ръководите това величие, което е Франция,
1092
01:42:17,689 --> 01:42:20,606
който идва отдалеч и се изкачва толкова високо,
1093
01:42:20,773 --> 01:42:24,023
Той е единственото нещо над теб на този свят.
1094
01:42:33,942 --> 01:42:36,109
Решено е, скъпи приятелю!
1095
01:42:36,317 --> 01:42:39,025
Простих ти за неоснователните подозрения.
1096
01:42:39,359 --> 01:42:43,818
Разбирам това, но по-добре бих искал да ми простиш...
1097
01:42:45,902 --> 01:42:49,860
- Искаш ли да ми простиш дъжд... - Дъжд?
1098
01:42:50,778 --> 01:42:54,236
Капитан д'Артанян! Господин д'Артанян!
1099
01:42:55,487 --> 01:42:57,445
И се започва!
1100
01:42:57,779 --> 01:43:01,112
По заповед на краля!
1101
01:43:02,780 --> 01:43:04,446
Веднага се връщам.
1102
01:43:14,949 --> 01:43:16,532
C�pitane !
1103
01:43:16,949 --> 01:43:18,615
Ваше Величество...
1104
01:43:19,241 --> 01:43:21,866
Поверявам ви мадмоазел дьо Сен Марс.
1105
01:43:51,038 --> 01:43:53,205
Ваше величество добре ли е?
1106
01:43:53,288 --> 01:43:55,079
Най-накрая всичко ще се върне в ред.
1107
01:43:55,289 --> 01:43:58,831
Каква неприятна новина! Аз и орденът никога не направихме добра къща.
1108
01:43:58,956 --> 01:44:00,706
Вземете коня си и бягайте!
1109
01:44:00,915 --> 01:44:04,373
Обявете Маркиз дьо Водрьойл и Ван ден Енден. Разбра ли?
1110
01:44:04,457 --> 01:44:06,957
Да, разбрах, че не мирише добре. Изтрих го!
1111
01:44:07,582 --> 01:44:11,040
- Скоро, хлапе! - Скоро, сестро!
1112
01:44:17,376 --> 01:44:21,960
Сър, капитанът ме упреква, че съм забравил любовта си към Желязната маска.
1113
01:44:22,168 --> 01:44:26,126
- Забравих я в ръцете на краля... - Браво, д'Артанян! И ти благодаря.
1114
01:44:26,544 --> 01:44:29,794
Скъпи ми капитане, в тази къща има затворник
1115
01:44:30,295 --> 01:44:34,379
което искам да посетя едни мечоносци, които бродят.
1116
01:44:34,962 --> 01:44:37,045
Тези мечоносци са екстра.
1117
01:44:37,296 --> 01:44:38,837
Амнелес, сър.
1118
01:44:50,715 --> 01:44:52,381
Не. Иди се скрий.
1119
01:44:56,966 --> 01:44:59,383
В името на краля, отвори го!
1120
01:45:13,010 --> 01:45:14,801
Приват!
1121
01:47:19,489 --> 01:47:23,322
И това е нищо! Ако го познавах преди 20 години...
1122
01:47:23,573 --> 01:47:27,323
Страхувах се да не си измачкам дрехите, защото е официално посещение,
1123
01:47:27,616 --> 01:47:29,908
но сега се страхувам за д'Артанян.
1124
01:47:31,991 --> 01:47:37,200
смело! Капитан д'Артанян ще ви научи!
1125
01:47:37,617 --> 01:47:41,992
- Ластремонт, тук ли си? - Не, д'Артанян! На ваше разположение!
1126
01:47:54,704 --> 01:47:56,912
Нямаше нужда от меч.
1127
01:47:57,329 --> 01:48:01,496
Имате други оръжия, на които никой не може да устои...
1128
01:48:11,373 --> 01:48:14,706
Не... Чакай ме тук. Веднага се връщам.
1129
01:48:17,832 --> 01:48:21,790
Съжалявам, че отне толкова време, сър, но бяха 11.
1130
01:48:23,333 --> 01:48:25,833
Махай се, д'Артанян. Бяха 12!
1131
01:48:26,917 --> 01:48:30,250
13, сър... Аз също имам затворник. Моля, затворник...
1132
01:48:30,543 --> 01:48:34,001
- Не знаех, че е ваш съюзник. - Освободете го!
1133
01:48:34,419 --> 01:48:36,586
И остани със скъпия де Сен Марс.
1134
01:48:36,794 --> 01:48:38,169
Ще се върна след пет минути.
1135
01:49:12,842 --> 01:49:15,759
Какво е цялата тази врява? Дошъл си да ме убиеш?
1136
01:49:16,176 --> 01:49:20,760
Няма да е престъпление, а просто елиминиране, което никой няма да забележи.
1137
01:49:22,010 --> 01:49:23,676
Приви�им� !
1138
01:49:24,177 --> 01:49:26,093
Приви�им� !
1139
01:49:27,011 --> 01:49:29,928
Никой не знае кой е по-голям между нас двамата,
1140
01:49:30,011 --> 01:49:32,844
с няколко минути или няколко секунди...
1141
01:49:33,178 --> 01:49:36,678
- Наистина ли си ми брат? - и аз съм преследван от дете!
1142
01:49:36,929 --> 01:49:39,304
Само за да можеш да управляваш без да те предизвикват!
1143
01:49:40,346 --> 01:49:43,179
- Нищо не знаех. - Сега знаеш.
1144
01:49:44,097 --> 01:49:46,805
- и аз съм съгласен с това. - Очевидно!
1145
01:49:47,097 --> 01:49:49,930
Държавни съображения наложиха такива жестоки мерки.
1146
01:49:50,140 --> 01:49:53,473
Толкова жестоко за мен и толкова удобно за теб!
1147
01:49:53,682 --> 01:49:57,766
Но ролите се размениха и аз все още съм съгласен.
1148
01:49:58,058 --> 01:50:02,100
Няма смисъл да настоявам. Приемам съдбата, която ми предлагаш.
1149
01:50:02,850 --> 01:50:04,183
Грижа?
1150
01:50:04,434 --> 01:50:07,226
Предполагам, че сега съм поставен на моето място на трона,
1151
01:50:07,351 --> 01:50:11,101
искаш да заема твоето място в подземията.
1152
01:50:11,518 --> 01:50:13,893
Затова ми сложиха маска.
1153
01:50:14,102 --> 01:50:16,394
- приемате ли ги? - да
1154
01:50:17,644 --> 01:50:21,394
Ако ще го затворите в Бастилията, няма ли да кажете истината на губернатора?
1155
01:50:21,520 --> 01:50:25,854
Скандал, фронд�? Безпорядъкът би бил в разрез с интересите на държавата.
1156
01:50:28,188 --> 01:50:31,605
Откакто бях отвлечен, мисля само за състоянието си.
1157
01:50:32,522 --> 01:50:35,980
Наистина се упреквах, че не мисля достатъчно за него...
1158
01:50:36,606 --> 01:50:39,523
O s� ave�io via�� �ntreag� la dispozi�ie s� v� g�ndi�i la el.
1159
01:50:41,190 --> 01:50:43,482
Маската не ви става.
1160
01:50:50,858 --> 01:50:53,191
Дойдох да ти върна трона.
1161
01:50:54,859 --> 01:50:56,525
Това spune�i?
1162
01:50:56,609 --> 01:51:00,151
Конспираторите, които ме направиха крал, имат интереси, противоположни на тези на Франция.
1163
01:51:00,693 --> 01:51:03,360
Без съмнение възможността да преминат е тяхно изнудване
1164
01:51:03,485 --> 01:51:05,360
И подписвам договора с Испания...
1165
01:51:05,444 --> 01:51:06,819
Но?
1166
01:51:07,027 --> 01:51:10,569
Но предпочитам свободата.
1167
01:51:12,028 --> 01:51:16,403
Може би инфантата на Испания е очарователна, но в сърцето ми има друго лице.
1168
01:51:17,362 --> 01:51:20,279
- Ще се ожениш за нея, нали? - Трябва да го направя.
1169
01:51:20,696 --> 01:51:25,030
Всичко не може да бъде по-добро. Не съм възпитан за тази работа.
1170
01:51:25,280 --> 01:51:27,530
Той би бил жалък крал.
1171
01:51:28,281 --> 01:51:31,281
Моля Ваше величество да напуснете тази къща.
1172
01:51:31,823 --> 01:51:35,781
Освен това ще видите д'Артанян жив и ще можете да се върнете в двореца.
1173
01:51:37,366 --> 01:51:38,699
а ти?
1174
01:51:39,033 --> 01:51:42,366
Осмелявам се да стигна много далеч с момичето, което обичам.
1175
01:51:42,450 --> 01:51:44,033
Не.
1176
01:51:44,450 --> 01:51:46,950
- Защо ? - Не, скъпи мой братко.
1177
01:51:47,117 --> 01:51:52,034
Ако бяхте останали на трона, щях да приема Бастилията. Направи същото!
1178
01:51:52,535 --> 01:51:56,118
- Мислиш ли, че се подчинявам? - Убедена съм.
1179
01:51:57,036 --> 01:52:01,953
Това е волята на един народ, който се нуждае от крал. От един крал...
1180
01:52:02,370 --> 01:52:07,037
Не искам да оставя държавата на прищявка, която един ден може да ти дойде...
1181
01:52:08,204 --> 01:52:12,954
Това е нашата съдба. Всеки ще има своя затвор.
1182
01:52:13,913 --> 01:52:19,038
Моят в Лувъра, твоят в Бастилията...
1183
01:52:22,373 --> 01:52:26,290
Вземи главата ми, за да бъде подобието съвършено.
1184
01:53:15,049 --> 01:53:19,216
Отведете монсеньора до Бастилията с цялото уважение, което се дължи на ранга му.
1185
01:53:39,636 --> 01:53:42,469
Промяната не е лоша, монсеньор. Ще видиш...
1186
01:53:42,803 --> 01:53:45,803
Тук, в Bastille, кухнята е вкусна.
1187
01:53:45,887 --> 01:53:48,387
Ще се почувстваме много по-добре, отколкото в Sainte Marguerite.
1188
01:53:49,221 --> 01:53:51,971
Имате ли специално желание за вечеря?
1189
01:53:52,888 --> 01:53:54,888
Да, имам специално желание.
1190
01:53:55,180 --> 01:53:58,388
Искам да поговоря няколко минути с капитан д'Артанян.
1191
01:54:07,057 --> 01:54:11,224
Страхувам се, че открих ужасна тайна тази вечер, монсеньор.
1192
01:54:12,058 --> 01:54:14,558
Тъй като мистерията е извън мен,
1193
01:54:14,642 --> 01:54:17,892
Пак ще се преструвам, че халюцинирам.
1194
01:54:19,143 --> 01:54:22,268
- Мога ли да направя нещо за вас? - да
1195
01:54:22,810 --> 01:54:24,768
По какъв начин, монсеньор?
1196
01:54:25,310 --> 01:54:27,893
Защитете мис Сейнт Марс.
1197
01:54:28,228 --> 01:54:30,395
Той се защитава от онези, които го мамят.
1198
01:54:30,811 --> 01:54:34,561
Кралят, може би, господин дьо Лурм, може би,
1199
01:54:36,229 --> 01:54:38,937
отчаяние със сигурност��...
1200
01:54:40,605 --> 01:54:42,897
Обещавам ви, монсеньор!
1201
01:54:47,897 --> 01:54:51,981
Как вашият чар предизвика безпорядък в двора, мадам,
1202
01:54:52,148 --> 01:54:54,648
Поверявам ви на господин дьо Лурм.
1203
01:54:54,899 --> 01:54:58,107
Той ще ви отведе обратно на остров Света Маргьорит,
1204
01:54:58,316 --> 01:55:00,608
защото го назначих за неин управител.
1205
01:55:01,316 --> 01:55:03,316
Ето ви уговорката.
1206
01:55:04,067 --> 01:55:06,317
Искам да се омъжиш за господин дьо Лурм.
1207
01:55:06,859 --> 01:55:08,317
Никиодат� !
1208
01:55:08,526 --> 01:55:11,443
Искам да се омъжиш за господин дьо Лурм.
1209
01:55:11,651 --> 01:55:15,401
Ако откажеш, ще останем с него, но като пленник.
1210
01:55:15,902 --> 01:55:18,652
Вашият вагон е свален, г-н губернатор.
1211
01:55:19,569 --> 01:55:22,486
Моля, качете се в него, с канапа или със сила,
1212
01:55:22,570 --> 01:55:25,903
вашият годеник или вашият затворник, както желаете.
1213
01:55:28,321 --> 01:55:31,571
Забавлявам се с тази комедия. Не вие, сър?
1214
01:55:31,738 --> 01:55:33,946
Не е комедия, сър.
1215
01:55:34,989 --> 01:55:39,239
Облягам се точно както се облягам пред трудно, но необходимо решение.
1216
01:55:39,989 --> 01:55:43,322
- Ще направи ли нещо такова? - Необходимо е.
1217
01:55:44,782 --> 01:55:48,824
- Вече не ме обичаш. - Трябва да се пенсионирам.
1218
01:55:50,200 --> 01:55:54,158
Утре сутрин заминавам за Андай, за да се срещна с инфантата на Испания,
1219
01:55:54,909 --> 01:55:56,992
бъдещата кралица на Франция.
1220
01:56:10,620 --> 01:56:12,578
Луайо или домниоара.
1221
01:56:12,828 --> 01:56:15,620
С шеметна радост, Eminen��... С благодарност и с...
1222
01:56:15,745 --> 01:56:18,328
- ако трябва и със сила! - Не е задължително.
1223
01:56:19,246 --> 01:56:22,579
Ако той вече не ме обича, нищо вече няма значение за мен.
1224
01:56:39,791 --> 01:56:43,333
Чудовища! Цял ден те чаках в храстите.
1225
01:56:43,542 --> 01:56:47,084
Моята ярка звезда! Сега съм твоя завинаги.
1226
01:56:47,709 --> 01:56:51,334
Моля те само за секунда, да кажеш една дума на Изабела де Сен Марс.
1227
01:56:51,585 --> 01:56:55,502
- Пак тя! - Не ревнувай глупаво.
1228
01:56:55,752 --> 01:57:00,627
Това е тъжно послание, тъжно послание от един нещастен затворник...
1229
01:57:01,253 --> 01:57:06,170
Твърде късно! Господин дьо Лурм отиде с нея на остров Света Маргьорит.
1230
01:57:07,421 --> 01:57:09,796
Госпожо, веднага се връщам!
1231
01:57:15,214 --> 01:57:16,755
Секундата!
1232
01:57:20,090 --> 01:57:22,840
Сър, еленското месо е вкусно.
1233
01:57:23,257 --> 01:57:27,841
Подправя се със сос от трюфели и коняк, специалитет на готвача.
1234
01:57:28,424 --> 01:57:30,215
Не съм гладен.
1235
01:57:34,384 --> 01:57:35,759
не съм жаден
1236
01:57:36,759 --> 01:57:40,092
Може би сте искали галантна компания...
1237
01:57:40,635 --> 01:57:43,010
Не се сещам за такова нещо.
1238
01:57:44,260 --> 01:57:47,843
Не харесваш ли слугата, който изпратих да ти служи?
1239
01:57:48,011 --> 01:57:50,428
Той или другият, все едно е.
1240
01:57:50,761 --> 01:57:54,678
Навремето Изабел беше единствената, която те караше да се усмихваш.
1241
01:57:54,804 --> 01:57:57,012
Но по заповед на Негово Високопреосвещенство,
1242
01:57:57,096 --> 01:58:00,221
Господин дьо Лурм току-що замина с нея за Сейнт Маргерит.
1243
01:58:01,596 --> 01:58:05,930
- Какво казваш? - Господин дьо Лурм я води на острова.
1244
01:58:06,056 --> 01:58:08,764
За да ви забавлявам, мога само да предложа...
1245
01:58:08,848 --> 01:58:13,432
- Предлагам да се оттеглите! - Добре...
1246
01:58:16,266 --> 01:58:18,141
Върви и ти!
1247
01:58:22,725 --> 01:58:24,183
Анри!
1248
01:58:25,642 --> 01:58:28,850
- Ластремонт, ти беше! - Не произнасяйте името ми тук.
1249
01:58:29,101 --> 01:58:32,184
Срещнах на стълбите жандармериста, който ме арестува в Лимож,
1250
01:58:32,435 --> 01:58:36,060
и когато пристигнах, с чиновника, който ме осъди на затвор в Тулуза.
1251
01:58:36,477 --> 01:58:38,352
знаеш ли защо съм тук
1252
01:58:38,853 --> 01:58:43,270
Да те убия! Маркиз дьо Водрьой и всички останали заговорници
1253
01:58:43,437 --> 01:58:48,687
те ме наеха тук, за да бъда на ваша служба и да ви убия.
1254
01:58:50,021 --> 01:58:55,105
Сложих тази лента, за да не ме познае никой.
1255
01:58:56,606 --> 01:59:01,898
Платиха ми предварително. Разделихме си парите. Това е нормално.
1256
01:59:02,107 --> 01:59:05,940
Тъй като Изабел е в ръцете на злодея дьо Лурм, се чувствам готов на всичко.
1257
01:59:06,774 --> 01:59:10,024
За да го намеря, мога да премина през тези решетки!
1258
01:59:10,233 --> 01:59:12,441
Щяхте да бъдете убит от часовите.
1259
01:59:13,275 --> 01:59:16,608
По-добре ми помогни да взема гърлото на устната клапа!
1260
01:59:17,026 --> 01:59:20,234
По-добре не, пийте малко от това вино. Това е Шамбертен!
1261
01:59:20,443 --> 01:59:21,776
Не благодаря.
1262
01:59:22,110 --> 01:59:25,443
Струва ми се, че сънувам.
1263
01:59:25,777 --> 01:59:28,860
Седя в този дворец, в Бастилията,
1264
01:59:29,194 --> 01:59:32,194
без риск да бъде разпознат от жандармерист...
1265
01:59:32,320 --> 01:59:36,195
Аз живея! Отпускам се, цъфтя...
1266
01:59:37,446 --> 01:59:41,613
И ако си тръгнеш, ще трябва да започна живота на това куче отначало,
1267
01:59:42,113 --> 01:59:44,696
за да завърши всичко с огърлицата...
1268
01:59:46,197 --> 01:59:47,863
Знаете ли от какво ще има нужда?
1269
01:59:48,448 --> 01:59:51,698
моята маска Така се отърваваш от справедливостта.
1270
01:59:53,282 --> 01:59:55,782
- Кажи ми! - Какво ?
1271
01:59:57,532 --> 01:59:59,699
Мислите ли, че е невъзможно?
1272
02:00:01,200 --> 02:00:03,450
Мисля, че е много възможно.
1273
02:00:04,284 --> 02:00:07,034
И бихте ли направили това за мен?
1274
02:00:08,576 --> 02:00:12,118
Нося твоите дрехи. Сложих си лентата.
1275
02:00:12,327 --> 02:00:14,202
Носиш моята маска.
1276
02:00:15,119 --> 02:00:19,119
приятел! В крайна сметка живея като крал!
1277
02:00:26,621 --> 02:00:30,121
- Госпожата няма ли нужда от друго? - Не ! Нямаме време. На пътя !
1278
02:00:43,457 --> 02:00:46,790
Господине, видях ли купе?
1279
02:00:46,916 --> 02:00:49,291
В него имаше ужасен човек и очарователни момичета.
1280
02:00:49,416 --> 02:00:52,333
- Изглеждаше много тъжна. вътре! - Благодаря ти.
1281
02:01:11,503 --> 02:01:15,128
- Наивзут... - Капитан на мускетари? Аз просто...
1282
02:01:15,379 --> 02:01:18,296
Не. Купе с чаровни жени и ужасен мъж...
1283
02:01:18,379 --> 02:01:20,546
- Няма да си единственият. - Благодаря ти!
1284
02:01:32,882 --> 02:01:35,257
сър!
1285
02:01:35,674 --> 02:01:37,132
Да да!
1286
02:01:37,216 --> 02:01:41,800
Ще ме попитате видях ли разкошно момиче в купе с чудовище.
1287
02:01:41,925 --> 02:01:44,633
- Да госпожо. - Не! търся...
1288
02:01:44,717 --> 02:01:48,384
- Млад мъж с главоболие? - Не. Красив мъж, капитане...
1289
02:01:48,593 --> 02:01:50,468
- Значи, убиец! - да
1290
02:01:50,676 --> 02:01:54,134
- Вървете след тях, госпожо. - Благодаря ти. Бази, на път!
1291
02:01:54,302 --> 02:01:55,885
Merge�i dup� no !
1292
02:02:01,095 --> 02:02:03,803
По-бързо, за бога!
1293
02:02:05,262 --> 02:02:08,304
Не знам какво иска този човек, но гората е пълна с разбойници...
1294
02:02:08,471 --> 02:02:10,262
Страхувате ли се от смъртта?
1295
02:02:10,680 --> 02:02:13,180
Не се грижи за конете си, аз ще им платя!
1296
02:02:13,388 --> 02:02:16,721
Сънувам смъртта. Надявам се, че и тя мисли за мен.
1297
02:02:31,308 --> 02:02:32,891
Д'Артанян!
1298
02:02:34,975 --> 02:02:37,558
- Какво право имаш да спираш каретата ми? - Аз съм на мисия!
1299
02:02:37,767 --> 02:02:40,475
- в служба на краля? - в моята служба!
1300
02:02:40,685 --> 02:02:43,393
Донесох на мадмоазел дьо Сен Марс съобщение от...
1301
02:02:43,602 --> 02:02:45,393
- На краля! - Не.
1302
02:02:45,810 --> 02:02:50,810
От затворник от Бастилията, който носи желязна маска, живее и обича.
1303
02:02:51,311 --> 02:02:55,395
Чудесно е ! Значи, той не беше той... и дори сега ме обича!
1304
02:02:56,104 --> 02:02:59,229
- Това е лудост! и аз? - Ако можеше да се отървеш от него...
1305
02:02:59,646 --> 02:03:03,813
Какво ще кажете за нашия дуел? Вече не си на ничия служба.
1306
02:03:04,022 --> 02:03:07,230
И това място изглежда много подходящо за провеждане на нашата конфронтация.
1307
02:03:07,481 --> 02:03:09,439
- Да тръгваме, сър! - Моля моля!
1308
02:03:20,150 --> 02:03:22,650
А сега да видим, господин дьо Лурм!
1309
02:03:50,071 --> 02:03:51,737
Браво, според de Lourmes!
1310
02:03:56,406 --> 02:03:58,906
Посетете, на края на света!
1311
02:04:11,741 --> 02:04:13,491
Отстрани на пътя имаше файтон!
1312
02:04:13,742 --> 02:04:16,242
Vre�is�-mi distrage�i aten�ia, dar no s� reu�i�i.
1313
02:04:16,409 --> 02:04:19,451
Както и да е, каретата я няма...
1314
02:04:26,411 --> 02:04:28,911
Очевидно пак се бият!
1315
02:04:32,995 --> 02:04:36,120
Няма смисъл да правите физиономии, сър. няма да се върна.
1316
02:04:36,412 --> 02:04:40,829
Кълна се, този път съм надминат.
1317
02:04:41,538 --> 02:04:45,913
Ето ни още един файтон... млада жена!
1318
02:04:46,747 --> 02:04:49,872
- и не е същия... - Не, нещастник! Не е същото!
1319
02:04:50,081 --> 02:04:53,206
Когато си помисля, че избягах целия този път, за да ти предложа брак,
1320
02:04:53,332 --> 02:04:55,707
и те намирам в дуел за съперник!
1321
02:04:55,915 --> 02:04:59,999
Оставете се, мадам. Първо, победих себе си, защото обещах на господина
1322
02:05:00,166 --> 02:05:02,082
да кръстосвам меча си с неговия.
1323
02:05:02,500 --> 02:05:05,917
Все още се боря, защото младото момиче имаше нужда от свобода
1324
02:05:06,126 --> 02:05:09,043
да намери този, когото обича. и не съм аз!
1325
02:05:09,251 --> 02:05:14,251
Бия се, защото зората е хладна, а ме е страх от магарешка кашлица!
1326
02:05:14,877 --> 02:05:18,919
Бия се по навик, защото съм завършен войник за това!
1327
02:05:19,336 --> 02:05:23,086
Защото никога не бих могъл да понеса живот, пълен с рискове!
1328
02:05:25,920 --> 02:05:31,337
Боря се срещу всеки, често за справедливост,
1329
02:05:31,671 --> 02:05:34,254
но, и по-често, изведнъж!
1330
02:05:37,506 --> 02:05:41,548
Боря се да остана и да заслужа любовта ти.
1331
02:05:42,673 --> 02:05:45,090
Боря се за чест!
1332
02:05:52,383 --> 02:05:57,258
И честта ми няма да бъде спечелена, ако оставя мадам дьо Шом да чака още,
1333
02:05:57,676 --> 02:05:59,676
защото те смачквам...
1334
02:06:13,512 --> 02:06:15,929
Подарявам ви моя кон, сър.
1335
02:06:16,262 --> 02:06:18,429
Дамата ме прави затворник.
1336
02:06:31,015 --> 02:06:34,682
Какво удоволствие ми доставяте, монсеньор! Вече не си същият.
1337
02:06:35,515 --> 02:06:38,348
Ще разбереш ли някога кой съм?
1338
02:06:47,517 --> 02:06:51,267
Чрез това те са обединени в святата връзка на брака
1339
02:06:51,435 --> 02:06:53,852
Сесил Аденаис дьо ла Рош-Фонтен,
1340
02:06:54,060 --> 02:06:57,810
ведува го Ксавие Анри дьо Боа-Ламбер, приказка за Шолм,
1341
02:06:58,103 --> 02:07:03,520
И Шарл дьо Баатц, старши д'Артанян, капитан на убийците на краля.
1342
02:07:05,437 --> 02:07:07,395
Моля, подпишете тук...
1343
02:07:15,522 --> 02:07:18,647
Бързо, капитане! Наричам те кралят на Андай!
1344
02:07:22,815 --> 02:07:24,773
Ще се върна скоро!152030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.