All language subtitles for Le.Masque.de.Fer.1962.720p.BluRay.x264-Codres.RO_____

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,421 --> 00:00:33,421 - Господин рицар от Валет? - Да сър. 2 00:00:33,463 --> 00:00:35,713 По нареждане на Негово Високопреосвещенство кардинал дьо Мазарини, 3 00:00:35,839 --> 00:00:38,422 вземете под внимание този документ. 4 00:00:43,840 --> 00:00:46,132 бързо! Бързаме. 5 00:00:47,174 --> 00:00:50,924 - Лоши новини, сър? - Бягай! Дойдоха да те арестуват. 6 00:01:55,935 --> 00:01:59,477 ЖЕЛЯЗНАТА МАСКА 7 00:02:07,396 --> 00:02:12,271 Divx адаптация: serix BlackSeaTeam@gmail.com 8 00:03:42,620 --> 00:03:45,745 в крепостта на остров Света Маргьорит, 9 00:03:45,870 --> 00:03:49,787 най-дълбоката мистерия около присъствието на анонимния затворник в продължение на три години. 10 00:03:50,205 --> 00:03:53,663 Никой няма право да види лицето му, под заплахата от смъртно наказание. 11 00:03:54,372 --> 00:03:58,372 в другия край на кралството, на дюните, граничещи със Северно море, 12 00:03:58,664 --> 00:04:01,581 френската армия се готви да даде срещу испанската армия, 13 00:04:01,790 --> 00:04:04,290 решаваща победа за бъдещето на страната. 14 00:04:05,540 --> 00:04:07,623 -Dle de Saint Hilaire! - Dle de Turenne... 15 00:04:07,832 --> 00:04:11,040 Моля, бъдете сигурни, че движенията на врага са предвидените от мен. 16 00:04:13,125 --> 00:04:15,041 Не виждам нищо освен пясък. 17 00:04:15,667 --> 00:04:18,875 Да, сега виждам заек! Избягал. 18 00:04:19,293 --> 00:04:23,377 - Такава ще бъде съдбата на врага. - Това е благоприятно нещо, сър. 19 00:04:24,210 --> 00:04:27,543 Врагът е зад нас! Обкръжени сме! 20 00:04:27,961 --> 00:04:31,169 Не ! Те са убийците на господата дьо Молеврие и д'Артанян. 21 00:04:33,545 --> 00:04:37,420 Те заемат позиция в ариергард, както е установено. 22 00:04:37,629 --> 00:04:40,671 Десните крила са пред левите крила и обратно. 23 00:04:40,880 --> 00:04:43,255 Те нямат друг избор, освен да се изправят един срещу друг. 24 00:04:43,463 --> 00:04:46,796 Dle de Boulene l Merge�i cu civa дракони за разпознаване. 25 00:04:47,631 --> 00:04:49,297 Според де Молеврие! 26 00:04:49,589 --> 00:04:51,172 Дле д'Артанян! 27 00:04:57,424 --> 00:05:01,883 След това се насочете към фабрика за игли отвъд дюните. 28 00:05:02,425 --> 00:05:09,842 Ако те са вашите убийци, д'Артанян, поздравявам ви! 29 00:05:10,343 --> 00:05:14,093 Тогава моите поздравления отиват към вас. 30 00:05:15,052 --> 00:05:16,593 и моя... 31 00:05:17,427 --> 00:05:19,927 Браво, dle de Maulevrier! 32 00:05:20,761 --> 00:05:23,678 Какво чудо да имаш баща генерал-интендант 33 00:05:23,887 --> 00:05:26,387 който за 5 минути ти купи поста капитан. 34 00:05:26,596 --> 00:05:30,138 Получих го за 20 години, нанасяйки и получавайки удари с меч, 35 00:05:30,971 --> 00:05:34,638 и прекарахте това време в обличане на вашата компания... 36 00:05:34,805 --> 00:05:37,013 Харчи повече от моята заплата за 10 години! 37 00:05:37,139 --> 00:05:39,389 Скъпа моя, кой те разстрои? 38 00:05:39,931 --> 00:05:43,264 - Търсите битка? - Не, ти го направи. 39 00:05:43,557 --> 00:05:47,724 Възможно е... В убийствено настроение съм. 40 00:05:47,974 --> 00:05:52,016 Моето впечатление е, че това разположение се дължи на съпротивата на една цитадела 41 00:05:52,225 --> 00:05:54,308 която обсаждате от месец. 42 00:05:55,142 --> 00:05:56,725 Това наистина spunei? 43 00:05:56,892 --> 00:06:00,559 Очарователна цитадела на име Madame de Chaulmes... 44 00:06:00,768 --> 00:06:02,143 На моя чест! 45 00:06:04,519 --> 00:06:09,519 Да, това е вярно. Тази жена ме кара да умра от завист. 46 00:06:11,186 --> 00:06:12,727 толкова съм уморен 47 00:06:12,978 --> 00:06:16,311 Толкова много, че дори не бих искал да накажа недискретността ти с удар на меча. 48 00:06:16,479 --> 00:06:18,979 Недискретност? Нека не преувеличаваме... 49 00:06:19,104 --> 00:06:21,896 Вашето нещастие забавлява целия двор, целия град 50 00:06:22,147 --> 00:06:24,939 И дори вашите убийци, които клюкарстват за това с моите. 51 00:06:25,230 --> 00:06:28,563 Ето... Вижте докъде стигнах! 52 00:06:28,814 --> 00:06:31,897 Аз съм на 40 години и компания, облечена в дрипи 53 00:06:32,148 --> 00:06:35,148 който отмъщава за нещастието в любовта на своя капитан... 54 00:06:35,774 --> 00:06:38,816 Ако го познавах преди 20 години... 55 00:06:39,399 --> 00:06:43,483 Жените ме последваха чак до бойното поле! 56 00:06:43,692 --> 00:06:46,817 Трябваше да видиш как се натрупаха и размахваха носни кърпички... 57 00:06:47,442 --> 00:06:48,900 Кръстителят! 58 00:06:49,651 --> 00:06:51,818 Не... Това е мираж. 59 00:06:52,027 --> 00:06:53,693 Ако е мираж, значи е съвсем реален. 60 00:06:53,902 --> 00:06:56,735 Разпознавам ливреята от посещението на мадам дьо Шом. 61 00:06:56,819 --> 00:06:58,694 Боже мой ! 62 00:07:08,571 --> 00:07:13,155 - Благодаря ви, испански господа! - Ще си тръгна веднага. 63 00:07:13,405 --> 00:07:16,405 Невъзможно госпожо! Ще изглежда, че се страхувате от испанците. 64 00:07:17,572 --> 00:07:20,489 Благодаря ви много, господа! 65 00:07:20,656 --> 00:07:24,656 - Скъпи приятелю, дойдох само за... - За да отплатя огъня си... 66 00:07:24,949 --> 00:07:29,824 Лейди! Каква добра идея имахте, когато решихте да останете при нас, 67 00:07:30,075 --> 00:07:33,575 когато предпочиташе звука на оръдията пред музиката на оркестъра... 68 00:07:34,242 --> 00:07:35,575 Не... 69 00:07:35,784 --> 00:07:40,076 Не, д'Артанян! Моляте бъди добър! 70 00:07:40,368 --> 00:07:44,535 Задната количка е натоварена с различни неща за вашите войници. 71 00:07:44,827 --> 00:07:47,660 Ботуши, жилетки, ножници за мечове... 72 00:07:47,744 --> 00:07:50,369 Донесох всичко, защото вашите убийци 73 00:07:50,578 --> 00:07:53,578 да мога да дам жилав урок по елегантност на испанските господа... 74 00:07:54,745 --> 00:08:00,245 Господа убийци! В атака! Всичко това е за вас! 75 00:08:05,164 --> 00:08:07,747 V� mul�umesc, daamn� ! 76 00:08:16,416 --> 00:08:19,249 Но ако претоварите хората ми, надявам се, че нямате нищо против 77 00:08:19,416 --> 00:08:22,041 да оставят капитана си да гладува от жажда... 78 00:08:22,250 --> 00:08:25,667 Не, сър, желанието ми е да избягам. Не ме е страх от куршумите на врага, 79 00:08:25,917 --> 00:08:29,542 но от шоуто, предложено на войниците на краля на Франция! 80 00:08:32,877 --> 00:08:34,335 Тази минута! 81 00:08:34,544 --> 00:08:37,044 - Тук, капитане! За вас - Фантастично! 82 00:08:40,795 --> 00:08:43,920 - Какво правиш тук? - Първи я видях! 83 00:08:44,004 --> 00:08:46,004 - Не. Това е моето палто. - Не! 84 00:08:46,337 --> 00:08:48,504 Казах му, че е тук! 85 00:08:56,422 --> 00:08:59,964 Господа мускетари, превъзходните жилетки... 86 00:09:00,381 --> 00:09:02,881 Ще имаме честта да атакуваме! 87 00:09:07,757 --> 00:09:08,507 Да живее мадам дьо Шом! 88 00:09:36,012 --> 00:09:37,470 Добре е. 89 00:09:37,887 --> 00:09:40,595 - Crede�ic� b�t�lia sa �ncheiat ? - да 90 00:09:41,013 --> 00:09:44,138 Но дали е победа или поражение на дюните? 91 00:09:45,389 --> 00:09:47,472 A� и oric�ts� �tiu... 92 00:09:47,764 --> 00:09:51,931 Моля, само една дума. Все пак да дам нещо... 93 00:09:52,890 --> 00:09:56,723 - Съдбата на страната зависи от тази на абатството. - Молих се толкова много... 94 00:09:56,932 --> 00:10:00,265 Госпожо, молитвата на кралицата на Франция е ценна, 95 00:10:00,725 --> 00:10:03,433 но испанците са много заинтересовани от този бизнес, 96 00:10:03,600 --> 00:10:06,850 та сигурно и молитвите не са приготвили... Познавам ги добре. 97 00:10:07,059 --> 00:10:09,351 И тогава се поставете на мястото на Бог. 98 00:10:09,559 --> 00:10:13,309 Той се моли и отдясно, и отляво. Вече не знае накъде да се обърне, 99 00:10:13,518 --> 00:10:15,935 така че той ще остави нещата да вървят по своя път. 100 00:10:16,227 --> 00:10:20,269 - Ние сме в ръцете на господин дьо Турен. – Царят му има доверие. 101 00:10:20,936 --> 00:10:23,644 Но вашият син е само на 20 години, скъпа! 102 00:10:24,270 --> 00:10:27,187 - Нямате ли увереност? - Сигурен... 103 00:10:27,604 --> 00:10:30,937 Но никога не вярвам напълно предварително... 104 00:10:31,105 --> 00:10:33,855 Само след това имам самочувствие. 105 00:10:35,814 --> 00:10:39,772 Скъпа моя, прави ми компания в играта на Чарлз при пристигането на господин дьо Турен. 106 00:10:40,690 --> 00:10:42,565 Надявам се да спечеля. 107 00:10:42,898 --> 00:10:46,856 Не знам защо, но наистина обичам да печеля. 108 00:11:12,903 --> 00:11:14,444 Ваше Величество... 109 00:11:15,612 --> 00:11:18,320 Изтъкнат! Мосю дьо Турен ми остави честта да... 110 00:11:18,529 --> 00:11:20,696 Оставете въведенията. Какво стана? 111 00:11:21,030 --> 00:11:24,280 Вражеската армия, съставена от валонски и италиански банди, 112 00:11:24,364 --> 00:11:27,072 които заобиколиха страховитата испанска пехота, 113 00:11:27,197 --> 00:11:29,447 Беше mai puternic� dec�ta noastr�! 114 00:11:29,573 --> 00:11:31,448 Говорете по-бавно, моля. 115 00:11:32,365 --> 00:11:37,490 Нашите войски бяха вдъхновени от смелостта, вдъхновена от нуждата на държавата... 116 00:11:38,741 --> 00:11:42,199 При вида на пламът на г-н дьо Турен, 117 00:11:42,700 --> 00:11:47,075 имахте право да се чудите дали иска победа или смърт... 118 00:11:47,617 --> 00:11:50,617 Правото на враговете изпълни своя дълг 119 00:11:50,826 --> 00:11:53,326 Лявото ни място започна да се колебае. 120 00:11:53,535 --> 00:11:55,201 по-бавно! 121 00:11:57,077 --> 00:12:00,410 Залпът от десния фланг на противника беше достатъчно силен 122 00:12:00,620 --> 00:12:03,328 да изплаши конете, които се втурнаха наляво 123 00:12:03,537 --> 00:12:07,370 И те паднаха в морето, уловени от течение, от което никой не можеше да се върне. 124 00:12:07,621 --> 00:12:11,246 Видях едно знаме да плува с едната ръка и да спасява знамето с другата! 125 00:12:11,663 --> 00:12:15,121 Мосю дьо Турен чу залпа и хвърли лявото си крило в битката, 126 00:12:15,205 --> 00:12:18,205 който избута десния фланг на противника и го събори! 127 00:12:18,331 --> 00:12:22,498 Г-н дьо Турен носеше ужас навсякъде 128 00:12:22,623 --> 00:12:26,123 И той изумяваше недокоснатите от ударите му с опустошителния си поглед. 129 00:12:26,374 --> 00:12:29,166 - �аз съм c�tigat ! - A�tepta�i... 130 00:12:29,374 --> 00:12:33,332 Все още имаше страхотната пехота на испанската армия... 131 00:12:33,542 --> 00:12:36,667 Техните големи батальони, с плътни редици, приличащи на някакви кули, 132 00:12:36,876 --> 00:12:40,126 те останаха непоколебими и хвърлиха пламъци във всички посоки. 133 00:12:40,293 --> 00:12:44,377 Три пъти господин дьо Турен се опита да разпръсне тези врагове 134 00:12:44,585 --> 00:12:46,877 И три пъти трябваше да се оттегли! 135 00:12:47,086 --> 00:12:48,752 И бях победен... 136 00:12:48,961 --> 00:12:55,628 Превъзходно, какво благоговение пред това доблестно тяло и неговите смели офицери 137 00:12:55,837 --> 00:12:59,462 когато трябваше да отстъпят под ударите на французите на г-н дьо Турен... 138 00:12:59,713 --> 00:13:02,713 Изгони морето, на ръба на смъртта с всички удавници, 139 00:13:02,922 --> 00:13:08,547 разбраха, че нямат друго спасение, освен да паднат в обятията на победителя, 140 00:13:08,756 --> 00:13:11,673 И те се втурнаха към тях! 141 00:13:12,090 --> 00:13:15,965 Така завърши този ден с триумфа на господин дьо Турен! 142 00:13:17,091 --> 00:13:21,049 Мосю д'Артанян... Заради радостта, която току-що ми подарихте, 143 00:13:21,258 --> 00:13:24,300 исках да изразя своята благодарност, 144 00:13:24,467 --> 00:13:28,634 но закъснях, страхувам се. 145 00:13:28,968 --> 00:13:32,801 Не съм толкова богат, че да бъда щедър с мадам дьо Шом. 146 00:13:32,843 --> 00:13:35,551 Все пак ще ви дам един добър съвет. 147 00:13:36,052 --> 00:13:39,594 Никога не ми носете нищо друго освен толкова добри новини. 148 00:13:40,011 --> 00:13:43,469 Това ми се струва толкова хубаво, 149 00:13:43,553 --> 00:13:46,553 Колко ще ми достави голямо удоволствие да го чуя отново. 150 00:13:46,679 --> 00:13:49,304 Много си добър в разказването на истории... 151 00:13:49,471 --> 00:13:51,971 Вражеската армия беше по-силна... 152 00:13:52,222 --> 00:13:57,514 Не сега ! ще ти обясня Елате с мен, мосю д'Артанян. 153 00:14:07,724 --> 00:14:09,807 Какво още правиш? 154 00:14:11,058 --> 00:14:14,308 Скъпа моя, виждаш ли... 155 00:14:14,809 --> 00:14:17,309 Зад тази врата е сеньор Пиментел, 156 00:14:17,392 --> 00:14:19,809 таен пратеник на испанския двор. 157 00:14:19,893 --> 00:14:23,768 Остави ни намира! Господин дьо Турен се би с много полкове зад гърба си, 158 00:14:24,185 --> 00:14:27,643 но бедният Мазарини трябва да се бори сам... 159 00:14:55,649 --> 00:14:58,649 сега съм твоя 160 00:15:00,858 --> 00:15:03,358 Ние двамата ще подготвим добър мир. 161 00:15:03,983 --> 00:15:07,733 Кралят, господарю, копнее за мир, 162 00:15:08,151 --> 00:15:10,568 Но той ми даде някои инструкции... 163 00:15:10,651 --> 00:15:13,151 Не... не искам да чувам вашите инструкции, 164 00:15:13,360 --> 00:15:16,152 Искам да говорим като двама стари приятели, 165 00:15:16,402 --> 00:15:18,902 приятелю Мазарини и приятелю Пиментел! 166 00:15:18,986 --> 00:15:22,944 Това пита приятелят Мазарини своя приятел Пиментел... 167 00:15:23,778 --> 00:15:26,903 Първо, пълен контрол в Лотарингия... 168 00:15:27,654 --> 00:15:29,612 Не се срамувай, Еминен... 169 00:15:29,738 --> 00:15:33,655 След това искаме пълен контрол във Фландрия и Холандия. 170 00:15:34,197 --> 00:15:36,697 Моят господар смята, че Холандия... 171 00:15:36,822 --> 00:15:40,030 След това, предаването на Русийон 172 00:15:40,240 --> 00:15:43,657 и някои други крепости, за които ще ви дам подробности по-късно. 173 00:15:44,615 --> 00:15:46,073 това е лудост... 174 00:15:46,282 --> 00:15:51,907 И накрая, съюзът на негово величество Луи XIV с инфантата на Испания. 175 00:15:52,742 --> 00:15:56,700 Тя ще дойде със зестра от 500 000 оправдания. 176 00:15:57,242 --> 00:15:59,825 Това е честно предложение, г-н Пиментел. 177 00:16:00,243 --> 00:16:03,160 Говориш ми като победител на победен! 178 00:16:03,577 --> 00:16:07,535 Предвидете резултатите от битката, която нашите армии водят сега. 179 00:16:07,744 --> 00:16:11,494 Не ! Не очаквам нищо, г-н Пиментел. Аз мисля. 180 00:16:12,328 --> 00:16:18,787 Тъй като френската армия е първа в света, разбира се, че спечели този следобед. 181 00:16:19,621 --> 00:16:23,579 Не е нужно да чакам резултата, за да го разбера. 182 00:16:25,997 --> 00:16:27,330 Eminen�� ! 183 00:16:27,539 --> 00:16:29,414 Eminen��, my trimis dl de Tourenne. 184 00:16:29,623 --> 00:16:32,331 Много добре ! Моля, кажете ни... 185 00:16:32,540 --> 00:16:36,415 Враждебната армия никога не е била номерирана у нас. 186 00:16:36,707 --> 00:16:39,415 При вида на пламът на г-н дьо Турен, 187 00:16:39,624 --> 00:16:42,832 имахте право да се чудите дали иска победа или смърт... 188 00:16:42,958 --> 00:16:46,708 Вражеската десница изпълни дълга си и започна да разклаща нашата лява, 189 00:16:47,251 --> 00:16:50,459 Няма значение��. Това са само приключенията от началото. 190 00:16:50,668 --> 00:16:52,668 Continuai, dle d'Artagnan. 191 00:16:52,752 --> 00:16:55,669 Залпът от десния фланг на противника беше достатъчно силен 192 00:16:55,752 --> 00:16:58,377 да изплаши конете, които се втурнаха наляво 193 00:16:58,503 --> 00:17:01,170 И паднаха в морето, повлечени от убийствено течение. 194 00:17:01,420 --> 00:17:04,920 Видях мичман да плува с едната ръка, а с другата спасява знамето си. 195 00:17:05,170 --> 00:17:09,504 Мосю дьо Турен чу залпа и хвърли лявото си крило в битката. 196 00:17:09,754 --> 00:17:13,379 Но страхотната пехота на испанската армия... 197 00:17:13,588 --> 00:17:15,880 - Ведеи? - Проста перипетия... 198 00:17:16,089 --> 00:17:18,089 Разкажете ни края, мосю д'Артанян! 199 00:17:18,256 --> 00:17:21,298 Изгони морето, на ръба на смъртта с всички удавници, 200 00:17:21,506 --> 00:17:25,464 враговете разбраха, че нямат друг изход, освен да паднат в обятията на победителя, 201 00:17:25,757 --> 00:17:28,799 И те се втурнаха към тях! 202 00:17:28,924 --> 00:17:32,549 Така завърши този ден, с триумфа на нашите армии! 203 00:17:33,383 --> 00:17:38,175 Г-н Пиментел, би ли било добре за репутацията на френската армия, 204 00:17:38,509 --> 00:17:42,259 да се съмнявам в нейната победа толкова много, че приемам облог... 205 00:17:42,677 --> 00:17:47,677 Въпреки това, дайте 1000 пистолета от мен на носителя на добри новини. 206 00:18:04,930 --> 00:18:08,722 Вашата карета е готова. Отпътуване за Мадрид. 207 00:18:09,098 --> 00:18:13,515 Запознайте се с условията ми. Накарайте краля на Испания да ги приеме. 208 00:18:14,765 --> 00:18:17,557 Бракът на инфантата с краля на Франция 209 00:18:18,266 --> 00:18:22,016 това е балсам, който ще смекчи цялата суровост на този договор... 210 00:18:22,267 --> 00:18:25,600 Довереникът е основен, величие, дайте... 211 00:18:26,184 --> 00:18:29,934 - Виждате ли някаква трудност тук? - Тя не идва ли от царя? 212 00:18:30,351 --> 00:18:33,809 Дори не виждам племенницата ви Мари Манчини в парка? 213 00:18:34,102 --> 00:18:37,144 Сигурен. Горкият излезе... 214 00:18:37,227 --> 00:18:40,477 Не чакаш ли царя? Говори се, че е влюбен в нея. 215 00:18:41,020 --> 00:18:43,812 Слухове приятелю... 216 00:18:50,896 --> 00:18:53,813 Да, той е кралят, но... 217 00:18:53,897 --> 00:18:56,647 Моят господар предпочита нещастието на войната 218 00:18:56,731 --> 00:18:59,231 спектакълът на една инфанта на Испания, унижена по този начин... 219 00:18:59,439 --> 00:19:03,397 - Не познаваш кастилската смелост. - Нито италианската ви хитрост. 220 00:19:03,940 --> 00:19:06,107 Когато мирният договор ще бъде подписан, 221 00:19:06,191 --> 00:19:10,691 инфантата няма да има по-верен любовник от нейно величество. 222 00:19:11,525 --> 00:19:14,942 Аз ще се погрижа за това приключение с моята племенница. 223 00:19:15,275 --> 00:19:17,483 Ще й дръпна завесата. 224 00:19:28,944 --> 00:19:31,944 Търся капитан д'Артанян! Д'Артанян! 225 00:19:32,070 --> 00:19:33,820 - Какво казва той? - СЗО ? 226 00:19:34,029 --> 00:19:37,029 - На д'Артанян! - Там е, отзад. 227 00:19:45,364 --> 00:19:47,447 Капитан д'Артанян? 228 00:19:52,240 --> 00:19:55,073 Обличайки моите убийци като принцове, ти ми даде... 229 00:19:55,199 --> 00:19:58,699 - Доказателство за любов... - О, не! От съчувствие. 230 00:19:58,824 --> 00:20:01,532 Доказателството за любов трябва да ми бъде дадено. 231 00:20:01,741 --> 00:20:04,241 Моят корсаж! Д'Артанян... 232 00:20:04,450 --> 00:20:09,367 Не ! Моите поли! Моите скрупули... 233 00:20:10,076 --> 00:20:12,868 Какви скрупули, госпожо, в ерата, в която живеем... 234 00:20:13,077 --> 00:20:18,827 Предайте се, госпожо! Суката ще бъде вашето бяло знаме. 235 00:20:24,662 --> 00:20:27,370 - Капитан д'Артанян! - Не ! Не съм тук заради никого. 236 00:20:27,579 --> 00:20:31,037 Нито дори за Негово Високопреосвещенство кардинал дьо Мазарини? Обаждам ви се спешно. 237 00:20:31,121 --> 00:20:34,579 - Иска ли пак да му разкажа за битката? - Не. 238 00:20:34,664 --> 00:20:36,664 Добре, сега идвам. 239 00:20:39,039 --> 00:20:41,956 Този път ще съкратя историята. 240 00:20:43,207 --> 00:20:45,374 M� �ntorc de �ndat�. 241 00:20:46,124 --> 00:20:48,207 Идвам! На коне! 242 00:20:50,083 --> 00:20:51,749 Cum sa �nt�mplat ? 243 00:20:51,958 --> 00:20:56,208 Внезапна треска порази негово величество при залез слънце. 244 00:21:05,502 --> 00:21:08,835 Мосю д'Артанян, ще бъда ваш за няколко минути. 245 00:21:09,044 --> 00:21:13,128 Знаете ли, монсеньор, цял ден се карам... 246 00:21:13,295 --> 00:21:16,337 - искаш ли да си починеш? - Не, виден! 247 00:21:16,754 --> 00:21:18,629 Искам да продължа. 248 00:21:19,129 --> 00:21:21,962 Чакам това в купе... 249 00:21:32,465 --> 00:21:35,215 Няма лек за смъртта. 250 00:21:43,342 --> 00:21:45,634 Моля се за моя син, сър. 251 00:21:45,800 --> 00:21:47,883 Виждам добре, госпожо, но... 252 00:21:48,009 --> 00:21:50,801 Има моменти, когато се чудя дали вярваш в Бог. 253 00:21:52,718 --> 00:21:57,052 Аз не съм обикновен кардинал, нито пък ти си обикновена майка. 254 00:21:57,386 --> 00:22:00,386 Синът ми умира. Аз съм просто майка. 255 00:22:06,054 --> 00:22:08,554 - Нямаме нито миг за губене. - За да го спася? 256 00:22:08,721 --> 00:22:10,637 Не, госпожо. За да го замени. 257 00:22:10,805 --> 00:22:13,555 Без крал вече нямаме съюз чрез брак и вече нямаме мир. 258 00:22:13,722 --> 00:22:17,055 Какво мога да направя, сър? Бих дал живота си за сина си. 259 00:22:17,181 --> 00:22:18,847 Не те моля за това. 260 00:22:18,973 --> 00:22:22,723 Госпожо, животът на великите е съставен от жертви за благото на държавата. 261 00:22:23,015 --> 00:22:24,556 преди 20 години, 262 00:22:25,015 --> 00:22:29,974 когато родих близнаци и когато с право се страхувахме 263 00:22:30,391 --> 00:22:36,141 че кръстосването между тях може да компрометира единството на кралството, 264 00:22:36,892 --> 00:22:38,642 не прие да... 265 00:22:38,851 --> 00:22:41,476 Кой ти казва, че Небето не ме наказва 266 00:22:41,560 --> 00:22:43,643 за това, което направих на брат му? 267 00:22:43,727 --> 00:22:46,060 Dimpotriv�, ne r�spl�te�te. 268 00:22:46,227 --> 00:22:51,894 За да сключа брака и да подпиша мира, имам нужда от жив крал. 269 00:22:52,062 --> 00:22:56,229 Ако Бог вземе това от нас, Неговата воля да бъде, 270 00:22:56,771 --> 00:23:00,646 но д'Артанян ще ни доведе другия, 271 00:23:01,063 --> 00:23:03,230 грижи �i шев�n� лежи. 272 00:23:06,772 --> 00:23:09,980 - Eminen��... - Имате среща, нали? 273 00:23:10,231 --> 00:23:14,148 Не е ли на брега на Средиземно море, във форта на остров Света Маргьорит? 274 00:23:14,482 --> 00:23:18,440 - Не, високопреосвещенство... - Жалко, защото скоро ще си тръгвате. 275 00:23:19,483 --> 00:23:21,483 Ще вземеш пленник 276 00:23:21,650 --> 00:23:24,900 чието лице нямаш право да видиш, защото смъртта е твой грях. 277 00:23:25,525 --> 00:23:28,567 Нареждате ми да го добавя към вашия. 278 00:23:29,484 --> 00:23:32,401 Маскиран и жив! 279 00:23:32,735 --> 00:23:35,735 Ще му засвидетелствате най-дълбоко уважение. 280 00:23:36,152 --> 00:23:39,694 Как да се справи с теб, ако ще направи затворник... 281 00:23:39,819 --> 00:23:44,153 Няма повече. Ще прочетете инструкциите по пътя. 282 00:23:44,487 --> 00:23:48,445 Спасяването на държавата зависи от краката на вашите коне. 283 00:23:48,654 --> 00:23:52,487 Ситуацията е толкова сериозна, моля се за тях. 284 00:24:41,080 --> 00:24:46,997 Затворници в кулата... 285 00:24:48,248 --> 00:24:53,748 Искам любовта си... 286 00:24:54,290 --> 00:24:57,832 - Много ли ще пееш? - Защо ? Не е ли гласът ми красив? 287 00:24:58,041 --> 00:25:00,958 Тя е очарователна, но аз те обичам, Изабел. 288 00:25:01,166 --> 00:25:04,416 Тази песен ме вбесява, защото знам, че пееш за нея. 289 00:25:05,000 --> 00:25:06,791 Sunte�i nebun�. 290 00:25:07,501 --> 00:25:10,334 Ако се ожениш за мен, бих отишъл далеч, 291 00:25:10,543 --> 00:25:13,043 далеч от тези стени и решетки! 292 00:25:13,668 --> 00:25:17,001 Но ти предпочиташ любовта на човек, обречен да бъде вечен затворник. 293 00:25:19,503 --> 00:25:24,170 De Lourmes, виждаш кораб! Научете смелите да уважават едикта 294 00:25:24,420 --> 00:25:28,587 който забранява пресичането на водата пред цитаделата Sainte Marguerite. Хайде! 295 00:25:34,172 --> 00:25:37,214 Капитане, това е парче торта! Купата е пълна с пилешки прах. 296 00:25:37,422 --> 00:25:39,589 нещастен! Цялата крепост щеше да се взриви! 297 00:25:39,839 --> 00:25:41,797 - Колко смешно щеше да е! - Избягал! Опасно е ! 298 00:25:42,007 --> 00:25:44,299 Не, капитане. Няма никаква опасност. 299 00:25:48,758 --> 00:25:50,674 - Те ядат. - Добро е ? 300 00:25:51,091 --> 00:25:52,757 Gusta�i, domni�oar�. 301 00:25:57,092 --> 00:25:59,592 - Вкусно е! Как се нарича? - Шоколад. 302 00:25:59,843 --> 00:26:01,676 - Как? - Шоколад. 303 00:26:06,802 --> 00:26:10,135 Моля, отворете ги. Баща ми ми позволи да го предам на затворника 304 00:26:10,261 --> 00:26:12,844 нов продукт, донесен точно от Мексико. 305 00:26:20,680 --> 00:26:22,346 Много е добро. 306 00:26:31,265 --> 00:26:34,307 - Има странен вкус. - Но е много добре. 307 00:26:41,183 --> 00:26:43,475 Какъв тъжен любовник съм... 308 00:26:44,434 --> 00:26:47,351 Рискуваш живота си, за да видиш лицето ми... 309 00:26:48,351 --> 00:26:50,559 Знам, че регламентът е ясен. 310 00:26:51,101 --> 00:26:54,518 Всеки мъж, който види лицето на монсеньор затворника без маска, 311 00:26:54,727 --> 00:26:57,519 ще бъде екзекутиран без съдебен процес. 312 00:26:57,769 --> 00:27:00,436 Затова лицето ти е още по-ценно за мен. 313 00:27:02,103 --> 00:27:05,436 Нямам право да ви осъждам да споделяте съдбата на затворник, 314 00:27:05,687 --> 00:27:08,354 без име без лице. 315 00:27:09,938 --> 00:27:14,938 - Да видим, Изабел! Трябва да. - Ти си луд... 316 00:27:18,481 --> 00:27:21,189 - Кой донесе този прах? - Съд. 317 00:27:22,232 --> 00:27:25,357 - Купа? - Разбира се. Този на търговеца. 318 00:27:26,691 --> 00:27:30,149 - Когато си тръгвате? - Има разрешение да спи тук. 319 00:27:33,900 --> 00:27:37,525 - Какъв късмет ! В крайна сметка съм късметлия! - Не искам ! 320 00:27:45,360 --> 00:27:47,527 Това е шансът на живота ни. в края! 321 00:27:47,652 --> 00:27:49,944 Не искам да оставам тук сам. Не мога. 322 00:27:50,028 --> 00:27:52,445 Бях луд, когато ти дадох въжето. 323 00:27:54,112 --> 00:27:55,862 Наистина ли сте решени? 324 00:27:56,404 --> 00:27:59,737 Ще отида в Париж, за да видя краля, за да въздаде справедливост. 325 00:28:00,780 --> 00:28:03,613 Тогава ще бъдем заедно завинаги. 326 00:28:04,614 --> 00:28:09,323 Тогава ще ти помогна с цялата си сила. 327 00:28:10,031 --> 00:28:15,156 Само ми обещай, че ще ме изчакаш да ти махна отдолу, преди да скочиш от кулата. 328 00:28:16,199 --> 00:28:17,865 Кълна ти се. 329 00:28:22,367 --> 00:28:25,575 Този човек ще спи тук под стража и утре сутринта ще продължи. 330 00:28:25,784 --> 00:28:28,701 - Кой е индивидът? – Казва, че е търговец. 331 00:28:28,909 --> 00:28:32,367 - и какво продава? - Един вид пудра със странен цвят. 332 00:28:33,368 --> 00:28:34,951 А този прах става ли за ядене? 333 00:28:35,035 --> 00:28:36,951 От това, което той каза, да. Опитах го и беше малко горчиво. 334 00:28:37,369 --> 00:28:39,035 - Амар? - да 335 00:28:39,869 --> 00:28:42,369 И как изглежда този човек? 336 00:28:42,537 --> 00:28:44,954 - Той изглежда... - Хубав? 337 00:28:45,162 --> 00:28:47,954 Приличам на гръцки трафикант. Знаеш какво имам предвид... 338 00:28:48,204 --> 00:28:49,954 Господ да ни пази от идиоти! 339 00:28:50,163 --> 00:28:53,205 Отсега нататък, мой малък Крез, ще те наричам Шоколад. 340 00:28:53,372 --> 00:28:57,456 Сега те кръстих. Трябва да ядеш. Хайде, не казвай, че не ти харесва! 341 00:28:58,373 --> 00:29:00,581 Eminen�a Sa, също mil� cretineasc... 342 00:29:00,790 --> 00:29:04,207 Поради своето величие, милостта свършва там, където започва разумът. 343 00:29:07,457 --> 00:29:10,707 Бог! Какво стана с Крез? Той е нежен... 344 00:29:11,208 --> 00:29:13,291 E смущава, дава ma mu�cat. 345 00:29:14,459 --> 00:29:16,834 - Определено е луд. - Ще го убия, сър. 346 00:29:17,251 --> 00:29:20,876 Мога да умра пред теб, но ти предпочиташ да убиеш куче, отколкото да се грижиш за мен. 347 00:29:21,210 --> 00:29:24,335 - Бързо, докторе! - много добре знаеш, че на острова няма лекар. 348 00:29:24,544 --> 00:29:26,419 Вярно е. Къде беше главата ми? 349 00:29:26,627 --> 00:29:29,044 Веднъж прочетох в една книга 350 00:29:29,128 --> 00:29:32,045 какви средства се препоръчват за предотвратяване на бяс... 351 00:29:32,128 --> 00:29:35,170 - Говори, Изабел! Кажете какво сте прочели. - Колко зле се чувствам! 352 00:29:35,587 --> 00:29:38,379 Изчакайте! Спомням си три лека. 353 00:29:38,921 --> 00:29:42,879 Първият... Трябва да изпиете чаша кръв от бодливо прасе! 354 00:29:42,963 --> 00:29:45,463 - Лурмес, искам бодливи свинчета! - Дикобрази? 355 00:29:45,714 --> 00:29:47,547 - Бързо! - Побързай! 356 00:29:50,048 --> 00:29:52,965 Но ние нямаме порчета на островите, както нямаме и лекари... 357 00:29:53,215 --> 00:29:57,132 - Бог! Какво беше второто лекарство? - Да изгори раната с червеното желязо. 358 00:29:57,382 --> 00:29:59,882 - Ще взема един! - Изчакайте! 359 00:30:00,175 --> 00:30:02,383 Може би третото лекарство е малко по-малко жестоко... 360 00:30:02,467 --> 00:30:04,467 Къпане в морето за един час... 361 00:30:04,634 --> 00:30:08,801 Но трябва да се направи веднага след ухапване. И напълно празен. 362 00:30:09,051 --> 00:30:11,134 Рено, донеси ръждясало желязо... 363 00:30:11,301 --> 00:30:14,218 Изабел, не губи нито един момент! Къпете се в морето. 364 00:30:14,469 --> 00:30:16,636 За нищо на света не влизайте празни в морето 365 00:30:16,844 --> 00:30:20,802 Докато всички войници щяха да бъдат вперени в мен. Да умреш от срам. 366 00:30:21,011 --> 00:30:24,053 - По-добре вземи ютия... - На сила ще плуваш в морето! 367 00:30:24,220 --> 00:30:25,595 - Добре! - Недейте! 368 00:30:25,720 --> 00:30:30,470 Ако не вземете всички необходими мерки, за да защитите скромността на дъщеря си... 369 00:30:32,805 --> 00:30:37,680 Затворете всички, които не са на пост, в стая без изглед към морето. 370 00:30:37,889 --> 00:30:40,889 - а тези, които са на стража? - Трябва да останат на поста. 371 00:30:41,015 --> 00:30:42,973 - Тогава не се къпя! - Лурмес! 372 00:30:43,223 --> 00:30:45,806 Наредете на всички стражи да застанат с гръб към морето. 373 00:30:46,016 --> 00:30:48,099 - Той покрива лицето си с ръце. - Добре... 374 00:30:48,308 --> 00:30:51,016 - Докато не им кажа, че могат да се върнат. - Добре. 375 00:30:51,225 --> 00:30:53,725 Докато дъщеря ми не й каже, че могат да се върнат! 376 00:30:53,933 --> 00:30:58,100 И ги предотврати! Ако моето момиче ми каже, че някой е предал доверието ми, 377 00:30:58,226 --> 00:30:59,767 Ще го убия с ръка! 378 00:30:59,976 --> 00:31:02,059 - Извинете ме! - Прости ни. След теб! 379 00:32:39,493 --> 00:32:42,076 Вие от там! Пази се! Татко те убива! 380 00:32:42,910 --> 00:32:46,743 Хубаво предаване! Проклета девица... проклет мръсник! 381 00:33:13,665 --> 00:33:17,082 - Ти чу ? - Не искам да чувам нищо. Ако чуете, ще видите. 382 00:33:17,499 --> 00:33:20,916 Ако видите, вижте. И ако погледнеш, ти си убит, така че... 383 00:33:39,503 --> 00:33:43,545 - Какво ще кажете за това ново упражнение? - Нямам идея. Това е новост. 384 00:33:43,837 --> 00:33:47,087 В тази компания не знам какво да измисля, че да ни дразни. 385 00:33:49,088 --> 00:33:51,880 Не можем ли да стигнем скоро? 386 00:33:52,088 --> 00:33:55,755 Капитане, имаме достатъчно време... Приятна разходка, нали? 387 00:33:56,589 --> 00:34:00,923 Не съм дошъл от Париж да убия 10 коня под себе си, за да се разхождам по морето. 388 00:34:01,173 --> 00:34:05,423 - Ние сме в услуга на краля! - Вълните не са в услуга на краля. 389 00:34:05,632 --> 00:34:08,424 И ако съдът се счупи, ние потъваме с него. 390 00:34:09,258 --> 00:34:11,049 Погледни там! 391 00:34:11,258 --> 00:34:14,383 - Бягай като препускащ кон! - Той има вятър под опашката си. 392 00:34:15,217 --> 00:34:19,092 - Останахте във водата повече от час. - Исках да съм сигурна, че ще оздравея. 393 00:34:19,259 --> 00:34:22,717 Може да сте се отървали от бяс, но със сигурност ще получите пневмония. 394 00:34:26,177 --> 00:34:27,843 Какво е това? 395 00:34:28,678 --> 00:34:30,219 Иди и виж! 396 00:34:35,345 --> 00:34:37,428 - Какво е това ? - Маската на затворника монсеньор. 397 00:34:37,596 --> 00:34:39,512 - По дяволите! - Видяхте ли лицето му? 398 00:34:39,679 --> 00:34:41,345 - Не. - Какво ще кажете за това? 399 00:34:41,596 --> 00:34:43,429 - Наистина ли! - Намерих я на земята. 400 00:34:43,680 --> 00:34:45,346 - Значи си видял лицето му. - Не. 401 00:34:45,514 --> 00:34:48,014 - Как е това? - Килията беше празна. 402 00:34:48,848 --> 00:34:51,348 Сглобих го! 403 00:34:58,349 --> 00:35:01,599 - Не е далече ! Виж! - �lv�d, сър. 404 00:35:02,017 --> 00:35:05,517 - скочи във водата! - Капитане! Откраднаха ми чинията! 405 00:35:05,767 --> 00:35:07,934 Не е далече. Ние ще ви го върнем. 406 00:35:10,435 --> 00:35:14,268 Върнете го към живота! жив и маскиран! 407 00:35:31,605 --> 00:35:33,772 Радвам се да ви видя, монсеньор. 408 00:35:34,605 --> 00:35:39,272 Монсеньор... Какви красиви обноски имат хората на островите... 409 00:35:39,481 --> 00:35:43,273 - Преподаване! Ние не ви причиняваме нищо лошо. - Хиляди дяволи! 410 00:35:43,648 --> 00:35:46,273 Внимание, монсеньор! идваме след вас 411 00:35:47,024 --> 00:35:48,565 Това е твърде много 412 00:36:03,152 --> 00:36:04,277 Не ! 413 00:36:22,197 --> 00:36:24,280 Горчи ястието! 414 00:36:25,864 --> 00:36:28,572 Доведете го на острова! 415 00:36:33,032 --> 00:36:34,407 Моите смели! 416 00:37:08,371 --> 00:37:10,037 Хванете го жив! 417 00:37:17,664 --> 00:37:19,497 На чий er�ndul? 418 00:37:32,333 --> 00:37:33,874 Уел... Не го наранявай. 419 00:37:41,710 --> 00:37:43,168 Сега ! 420 00:37:44,960 --> 00:37:46,710 Хайде, Изабел! 421 00:37:46,919 --> 00:37:51,086 Ако го доведа без маската и ти видиш лицето му, ще бъда принуден да те убия. 422 00:37:51,211 --> 00:37:54,003 Само не убивайте войниците, които сте изпратили след него! 423 00:37:54,212 --> 00:37:57,754 Твърде тъмно е, за да го видя. И не искам да видя войниците си застреляни. 424 00:37:59,088 --> 00:38:02,546 - Ето го, сър! Живо е. - маскиран ли е? 425 00:38:03,588 --> 00:38:05,463 Да, но не за дълго. 426 00:38:06,297 --> 00:38:09,005 - Никой ли не е виждал лицето му? - Не. Нощта е много тъмна. 427 00:38:09,131 --> 00:38:13,173 Той ще ви научи да се държите с капитан на кралските убийци. 428 00:38:13,382 --> 00:38:14,840 Но ти не си... 429 00:38:15,049 --> 00:38:17,966 Ще свалиш ли тази маска? Задушавам се! 430 00:38:18,174 --> 00:38:21,799 - Веднага. Свалете маската на капитана! - Да сър. 431 00:38:22,342 --> 00:38:23,800 M� scuza�i. 432 00:38:25,050 --> 00:38:27,758 позволяваш ли ми Мисля, че съм по-добър в това. 433 00:38:33,052 --> 00:38:35,469 - V� mul�umesc, domni�oar�. - Д'Артанян! 434 00:38:35,677 --> 00:38:37,052 �н лично� ! 435 00:38:37,761 --> 00:38:42,053 - Господине, на ваше разположение съм. - Ще се бием в Париж, ако искаш. 436 00:38:42,970 --> 00:38:45,470 Засега съм на служба при краля. 437 00:38:45,679 --> 00:38:49,221 Това са инструкциите, които ми даде кардинал Мазарини. 438 00:38:49,554 --> 00:38:52,137 Моля, поверете затворника на мен. 439 00:38:53,388 --> 00:38:55,971 Сър, затворникът е избягал. 440 00:38:57,431 --> 00:38:59,014 Хиляди дяволи! 441 00:39:16,434 --> 00:39:20,684 Ханджията! Конят ми умря от умора. Виждаш ли ни двамата? 442 00:39:20,893 --> 00:39:22,434 Не, млади човече. 443 00:39:22,893 --> 00:39:26,601 Няма да си намериш място, колкото и пъти да хвърляш игла. 444 00:39:27,477 --> 00:39:31,936 - Уморен съм като коня си. - Отидете в целия квартал. Не е далече. 445 00:39:47,356 --> 00:39:50,398 Млад рицар, на когото наех легло на таван 446 00:39:50,481 --> 00:39:54,023 той предлага да го сподели с теб Хектор, вземи коня! 447 00:39:54,232 --> 00:39:59,024 - Къде е той, за да му благодаря? - Не знам къде се е скрил. 448 00:39:59,149 --> 00:40:00,899 Vre�is� cina�i ? 449 00:40:00,983 --> 00:40:04,441 Благодаря ви, но трябва да тръгвам призори. бързам да спя. 450 00:41:26,831 --> 00:41:29,664 - Какво е това ? - Не бой се. 451 00:41:30,998 --> 00:41:34,040 Извинете, но ханджията ми каза, че един господин... 452 00:41:34,249 --> 00:41:36,249 Първо, не ме правете джентълмен. 453 00:41:40,416 --> 00:41:42,499 Какъв глупак е той! 454 00:41:46,001 --> 00:41:49,876 - Как се казваш? - Хенри. Но ти ? 455 00:41:50,626 --> 00:41:52,251 Марион. 456 00:41:53,335 --> 00:41:55,585 Защо си облечен като рицар? 457 00:41:56,752 --> 00:41:59,752 Поради същата причина, поради която се осмелявам да се облека в Abbe сега. 458 00:42:00,003 --> 00:42:03,753 - Какво мислиш? - Погледни през прозореца. 459 00:42:14,255 --> 00:42:17,713 - Ще изплаши ли някой на четири крака? - Точно. 460 00:42:18,339 --> 00:42:20,714 Сега познайте? 461 00:42:21,340 --> 00:42:23,215 Искаш ли да го спасиш? 462 00:42:24,590 --> 00:42:27,673 Бях ли достатъчно мил с теб, за да ми помогнеш? 463 00:42:28,133 --> 00:42:32,675 Мразя жандармеристите, пътищата, съдиите, съдиите, 464 00:42:32,925 --> 00:42:35,425 locotenen�ii �i toat� poli�ia c�lare ! 465 00:42:35,842 --> 00:42:37,508 Аз съм твоят човек. 466 00:42:46,969 --> 00:42:50,427 Капитане, много бързате да стигнете до Париж и ме напускате. 467 00:42:50,595 --> 00:42:53,428 Дълбоко ще съжалявам, че ви изоставих, дами, 468 00:42:53,928 --> 00:42:57,803 но кардиналът чака обясненията, които баща ви ще му даде. 469 00:42:58,638 --> 00:43:02,180 �n plus... Am o �nt�lnire! 470 00:43:02,597 --> 00:43:05,097 Няма причина да ни карат да пътуваме ден и нощ! 471 00:43:05,305 --> 00:43:10,097 Трябваше да пазиш затворника си ден и нощ, за да не се озове тук! 472 00:43:40,020 --> 00:43:43,437 - По-бързо, игумене! - Губиш ни времето. 473 00:43:43,520 --> 00:43:46,145 Tot �n iad os� agun� ! 474 00:43:50,105 --> 00:43:52,813 Dle abate, mul�imea e ner�bd�toare. 475 00:43:56,356 --> 00:43:58,773 Пич, върши си работата! 476 00:44:21,568 --> 00:44:22,943 порнии ! 477 00:44:51,781 --> 00:44:54,906 - Бягай! - Това е жена! 478 00:44:59,616 --> 00:45:01,449 Направи място! 479 00:45:04,617 --> 00:45:06,367 Направете място, бързам! 480 00:45:06,576 --> 00:45:09,284 Остави ни намира. Имам един затворник, който избяга от мен. 481 00:45:09,493 --> 00:45:12,118 - Аз също, сър! - Толкова по-зле за теб. 482 00:45:12,202 --> 00:45:16,160 И ако ме безпокоиш, ще те арестувам за възпрепятстване на хода на правосъдието. 483 00:45:16,369 --> 00:45:19,911 И се осмелявам да ви науча да стоите на пътя на капитан д'Артанян. 484 00:45:20,120 --> 00:45:23,953 Господине, осъденият и фалшивият абат се качиха в една карета. Те бягаха ! 485 00:45:24,204 --> 00:45:28,246 - Добре. Сега ме остави да мина! - Другият, съучастникът, е горе. 486 00:45:28,663 --> 00:45:30,038 Оставете конете! 487 00:45:36,789 --> 00:45:39,289 - Бягай! - Ще слезе на двора! 488 00:45:44,207 --> 00:45:46,165 О, къде е само! 489 00:45:56,042 --> 00:45:58,792 - Какво правиш? - Давам им помощ. 490 00:45:58,959 --> 00:46:02,417 - Искам да си почина. - Ще е по-добре за теб да го спасиш. 491 00:46:02,835 --> 00:46:05,460 - Ето ? - Ако го спасиш... 492 00:46:05,627 --> 00:46:07,835 Ще ти кажа къде е Желязната маска. 493 00:46:08,044 --> 00:46:09,794 - знаеш ли къде е? - да 494 00:46:10,211 --> 00:46:13,669 - Кълна се, че ще ми кажеш? - Кълна се! Но само ако го спасиш. 495 00:46:13,795 --> 00:46:15,628 Хиляди дяволи! 496 00:46:33,965 --> 00:46:36,715 Имай милост! Елате и го стоплете! 497 00:46:37,007 --> 00:46:38,965 Micu�aa �nceput s� se r�ceasc�. 498 00:46:53,552 --> 00:46:54,927 Бог! 499 00:46:55,469 --> 00:46:57,844 Господа, какъв парфюм! 500 00:47:07,721 --> 00:47:10,888 Опрете-те! 501 00:47:29,808 --> 00:47:31,891 Уволнени сте, господа! 502 00:47:36,892 --> 00:47:38,975 Нямате оръжия! Предаване! 503 00:47:51,186 --> 00:47:52,561 хай! 504 00:48:09,523 --> 00:48:13,481 - Чувстваш ли се по добре? - Той е! Там ! 505 00:48:14,107 --> 00:48:16,607 Върни се при каретата. Ще бъда там след малко! 506 00:48:41,736 --> 00:48:44,819 Е там ! Бързо донесете стълба! 507 00:48:45,654 --> 00:48:48,071 Здравейте господа! 508 00:48:49,529 --> 00:48:52,862 - Къде отиде той? - Там ! 509 00:48:54,114 --> 00:48:56,614 Хайде! по-бързо! 510 00:49:02,240 --> 00:49:05,240 Скъпи приятели, очаквам ви! 511 00:49:08,074 --> 00:49:09,407 Аа! 512 00:49:24,660 --> 00:49:26,076 Там ! 513 00:49:41,080 --> 00:49:42,871 Как е ? La�ig�sit? 514 00:49:43,080 --> 00:49:45,580 За съжаление не. Мисля, че гледам през прозореца. 515 00:49:45,789 --> 00:49:48,914 Не, Господине. Той се престори. Все още е горе. 516 00:49:49,248 --> 00:49:52,165 ��ранка го крие. В сандък е! 517 00:49:52,582 --> 00:49:55,249 Благодаря ти. Този път е мой! 518 00:49:55,499 --> 00:49:57,582 Дръж се за него със зъби! 519 00:50:06,501 --> 00:50:09,251 никога няма да мина... 520 00:50:21,003 --> 00:50:25,087 - Ето го петел! - Ще ни донесе късмет. 521 00:50:51,216 --> 00:50:52,757 Да тръгваме! 522 00:51:01,010 --> 00:51:05,510 Мадмоазел дьо Сен Марс, нямахте ли нещо да ми кажете? 523 00:51:05,677 --> 00:51:07,468 На следващата спирка. 524 00:51:07,594 --> 00:51:09,135 Opre�te ! 525 00:51:13,928 --> 00:51:16,345 - Така? - Сигурен ли си, че е избягал? 526 00:51:16,429 --> 00:51:19,012 Видях го от покрива да бяга по една улица. 527 00:51:19,263 --> 00:51:22,346 - Той се качи в чакаща карета. - Господин д'Артанян, вие бяхте прекрасен. 528 00:51:24,014 --> 00:51:27,472 Ако ги бях видял преди 20 години... 529 00:51:27,597 --> 00:51:29,764 Е, след 20 години те намирам за прекрасна. 530 00:51:30,806 --> 00:51:33,931 Вашите комплименти отиват право в сърцето ми. 531 00:51:34,140 --> 00:51:38,307 Само... Нямаше ли какво друго да ми кажеш? 532 00:51:38,599 --> 00:51:41,766 - Нещо друго ? - Ти ми се закле, че... 533 00:51:41,933 --> 00:51:44,141 Сетих се. Желязна маска... 534 00:51:44,434 --> 00:51:46,017 Аадар? 535 00:51:51,018 --> 00:51:54,018 Сър, моля, позволете ми да отида настрана с младата дама 536 00:51:54,269 --> 00:51:56,936 да слуша какво има да каже. 537 00:51:57,186 --> 00:52:00,394 - Каква идея! - Мислите ли, че е подходящо? 538 00:52:00,603 --> 00:52:03,728 - Държавни съображения! - в такъв случай... 539 00:52:06,937 --> 00:52:09,979 А сега те слушам. 540 00:52:10,271 --> 00:52:13,521 Вие сте толкова великолепен, колкото си го представях, господин д'Артанян... 541 00:52:13,730 --> 00:52:17,355 - Вие обаче ме разочаровате. - Хиляди дяволи! Защо ? 542 00:52:17,606 --> 00:52:20,273 Мислех, че имаш страхотен гасконски акцент. 543 00:52:20,523 --> 00:52:24,023 Загубих акцента си в Париж, заедно с илюзиите си... 544 00:52:24,065 --> 00:52:26,648 - Трябваше да ме чуеш преди 20 години... - Помириши! 545 00:52:26,941 --> 00:52:30,399 - Къде е Желязната маска? - Господин д'Артанян, не обичате ли цветя? 546 00:52:30,608 --> 00:52:34,566 Моля, не променяйте темата. Къде е Iron Mask? 547 00:52:34,775 --> 00:52:36,441 - Желязна маска? - да 548 00:52:36,526 --> 00:52:38,609 - Къде е той в този момент? - да 549 00:52:39,151 --> 00:52:41,651 - Нямам идея. - Как е това? Ти току що се закле! 550 00:52:41,776 --> 00:52:44,859 Заклех се да ти кажа в момента, в който се заклех това... 551 00:52:45,819 --> 00:52:48,944 - и къде беше тогава? - Беше на покрива и се опитваше да избяга. 552 00:52:49,278 --> 00:52:51,028 Хиляди дяволи! 553 00:52:51,778 --> 00:52:55,403 - Хиляди дяволи! - Имай милост! 554 00:52:57,612 --> 00:52:59,028 Тази разруха! 555 00:52:59,154 --> 00:53:03,613 Domni�oar� на Свети Марс, заслужено! 556 00:53:10,406 --> 00:53:12,906 Ще дойда да повярвам, че разумът на държавата 557 00:53:13,115 --> 00:53:15,823 придоби значение, което не е имало в моята младост... 558 00:53:20,116 --> 00:53:22,074 Няма вина. 559 00:53:25,950 --> 00:53:27,366 Така-л ! 560 00:53:35,535 --> 00:53:39,577 - Аз съм маркиз дьо Водрьой. - И аз, Ван ден Енден. Чакахме те. 561 00:53:40,120 --> 00:53:42,287 - Никой ли не те видя отвън? - Никой. 562 00:53:42,370 --> 00:53:45,120 - Но къде сме ние? Има ли училище в съседство? - да 563 00:53:45,287 --> 00:53:49,787 Установих се тук като учител, за да разсея всякакви подозрения. 564 00:53:50,121 --> 00:53:52,704 Те дори не знаят, че съм холандец. 565 00:53:53,122 --> 00:53:56,247 Но хората може да са учудени, че след часове през нощта... 566 00:53:57,706 --> 00:54:01,456 Господа, причините, които ни карат да действаме, са различни. 567 00:54:01,665 --> 00:54:05,123 Знам това. Вие представлявате холандското правителство, 568 00:54:05,540 --> 00:54:08,748 който не иска Франция на всяка цена да подпише договор с Испания. 569 00:54:08,958 --> 00:54:11,666 Кой щеше да предаде нашата малка страна на Франция... 570 00:54:11,875 --> 00:54:15,542 Искам кожата на Мазарини! И ми върнаха свидетелството за гвардейски капитан. 571 00:54:16,376 --> 00:54:21,043 Нещастието на краля ме ограби от земята Поату, която управлявах... 572 00:54:21,251 --> 00:54:24,876 Реших проблем. Трябва да отвлечем краля. 573 00:54:25,960 --> 00:54:28,043 Но с кого ще го заместим? 574 00:54:28,211 --> 00:54:33,336 Господ е на път да изпълни желанието ни с помощта на треска... 575 00:54:33,545 --> 00:54:36,962 Не. Холандският посланик току-що ме уведоми 576 00:54:37,087 --> 00:54:39,879 че състоянието на краля се подобрява от ден на ден. 577 00:54:40,130 --> 00:54:42,297 Рецепцията вече го доведе в Париж. 578 00:54:42,797 --> 00:54:45,714 Накратко, можем да разчитаме само на себе си. 579 00:54:45,839 --> 00:54:48,631 Понеже искам да го отвлека, нека го направим! 580 00:54:48,881 --> 00:54:51,131 Да, но с кого да го заменим? 581 00:54:51,381 --> 00:54:54,589 Трябва да намерим някой, който да бъде приет от съда... 582 00:54:55,007 --> 00:54:56,465 - От парламента... - От духовенството... 583 00:54:56,966 --> 00:54:59,383 - На армията... - На третата държава... 584 00:54:59,591 --> 00:55:03,966 - и дори от хората! - Няма ли да ви устройва република? 585 00:55:05,967 --> 00:55:08,884 Република във Франция? Хората никога не биха приели такова нещо! 586 00:55:09,051 --> 00:55:12,301 Французите имат нужда от някого, когото да обичат или мразят. 587 00:55:12,385 --> 00:55:15,135 Тогава кой? СЗО ? 588 00:55:26,679 --> 00:55:30,554 - Какво правиш? - Свършен! Пристигнах в Париж. 589 00:55:30,721 --> 00:55:34,888 Залегни! Всеки тръгва по своя път. До скоро. 590 00:55:35,222 --> 00:55:38,139 - а той? Какво да правя с него? – Той е джентълмен. 591 00:55:38,223 --> 00:55:40,556 Привързахме се към него, защото ни направи услуга. 592 00:55:40,723 --> 00:55:42,514 И мисля, че той може да ни направи още... 593 00:55:42,807 --> 00:55:46,807 Не разчитай на мен. Нямам светец и току що излязох от затвора. 594 00:55:46,891 --> 00:55:48,224 Това е хубаво! 595 00:55:48,558 --> 00:55:51,391 - Какво направи? - Нищо. 596 00:55:51,808 --> 00:55:56,267 Възможно е. Свободен съм, а затворите са празни. Щяха да бъдат пълни с невинни. 597 00:55:56,809 --> 00:56:00,976 Ще продам откраднатия от вас кон от цикория, за да купя красиви рокли. 598 00:56:01,476 --> 00:56:03,893 - За какво ? - За театъра. 599 00:56:03,977 --> 00:56:08,061 Ти ме накара да играя свещеник в Прованс, сестра на милосърдието в Кан, 600 00:56:08,228 --> 00:56:12,228 нотариус в Авиньон, където е погребан в Санлис, погребан в Бургез в Руан, 601 00:56:12,395 --> 00:56:15,562 чирак пекар в Тулуза, жандарм в Каркасон... 602 00:56:15,979 --> 00:56:18,771 Мисля, че наистина мога да играя на театрална сцена, нали? 603 00:56:18,896 --> 00:56:20,562 Отлична аргументация! 604 00:56:20,855 --> 00:56:24,313 Когато имам красиви рокли, ще отида при Молиер да ме наемат. 605 00:56:24,730 --> 00:56:28,647 - Сега слизай и върви! - Значи ни оставяш на мира? 606 00:56:29,189 --> 00:56:33,564 На теб, без никакви угризения. За него, с малко съжаление... 607 00:56:34,190 --> 00:56:36,482 Но благодарение на него се надявам да го видя отново. 608 00:56:43,233 --> 00:56:45,858 - Хайде, приятелю, събуди се! - Идва... 609 00:56:45,984 --> 00:56:47,317 хай! 610 00:56:58,569 --> 00:57:00,569 - Къде сме ? - В Париж. 611 00:57:00,861 --> 00:57:05,153 ела при нас! Трябва да вървим, защото Марион взе каретата. 612 00:57:10,030 --> 00:57:12,113 Имах моя херцог "Борова шишарка", 613 00:57:12,322 --> 00:57:15,322 защото не ми се скита по улиците. Ако жандармеристите ме разпознаят? 614 00:57:15,572 --> 00:57:17,405 -Идваш ли и ти? - Не. 615 00:57:17,656 --> 00:57:20,323 Първо ще направя спешно посещение, от което очаквам много. 616 00:57:20,573 --> 00:57:23,990 Ако искате да ме видите отново, елате в "Pomme de Pin" на улица Marii Ho�ii. 617 00:57:24,199 --> 00:57:27,532 - Може би... - Благодаря ви за помощта. 618 00:57:28,366 --> 00:57:30,324 - Чао! - Чао! 619 00:57:42,118 --> 00:57:44,493 - Пуснаха ли ви? - Не. избягах. 620 00:57:44,619 --> 00:57:47,119 Ще поискам от царя справедливост. Само ти можеш да ми помогнеш. 621 00:57:47,327 --> 00:57:51,285 Не ! Не мога ! Махай се! Върви бързо! 622 00:57:51,495 --> 00:57:53,245 Но какво престъпление съм извършил? 623 00:57:53,370 --> 00:57:57,120 Ако се разбере, че съм те видял отново... веднага ще бъда убит. 624 00:57:57,329 --> 00:57:59,829 - Защо ? - Заради лицето ти. 625 00:58:00,038 --> 00:58:02,955 На лицето му е изписано осъждане. Скрийте се! 626 00:58:03,163 --> 00:58:05,455 Скрийте се добре, ако искате да останете живи. 627 00:58:05,580 --> 00:58:08,997 Сбогом, Хенри! Върви бързо! Отивам ! 628 00:58:09,081 --> 00:58:12,248 И никога не се връщай тук. Умолявам те, Хенри! 629 00:58:29,834 --> 00:58:31,584 Чанта или живот! 630 00:58:31,835 --> 00:58:35,043 - Какво правиш тук ? - И пропуснах шанс да направя състояние. 631 00:58:35,877 --> 00:58:37,335 Хей, вино! 632 00:58:39,753 --> 00:58:44,337 - Какво не е наред с лицето ми? - Казвам, че имаш хубаво лице. 633 00:58:44,420 --> 00:58:46,587 Освен това, това мисли и Марион. 634 00:58:48,504 --> 00:58:52,129 Това е странно. напомняш ли ми на някого... 635 00:58:52,672 --> 00:58:55,339 Но от кого? Нямам идея. 636 00:58:56,422 --> 00:58:58,922 Както и да е, имаме същия проблем. 637 00:58:59,006 --> 00:59:02,839 Ще излизаме само през нощта и това е... Ела! Отиваме в "Pomme de Pin". 638 00:59:11,508 --> 00:59:13,591 Церемонията ме изтощи. 639 00:59:13,675 --> 00:59:16,008 Вярно е, че владиката не довършва, но... 640 00:59:16,092 --> 00:59:20,259 Аз съм на същото мнение, но беше приятен момент за всички 641 00:59:20,468 --> 00:59:24,843 нека проведем благодарствена служба, защото кралят е възвърнал здравето си. 642 00:59:25,677 --> 00:59:32,011 Ако Господ благоволи да вложи някакъв разум в мозъка на негово величество... 643 00:59:32,262 --> 00:59:35,887 - Виждал ли е преди това Мари Манчини? - и пиша всеки ден. и какви букви! 644 00:59:36,096 --> 00:59:41,305 - Трябва да прекъснем връзката им. - Но по какъв начин? Все още търся начин... 645 00:59:42,680 --> 00:59:44,638 - Капитан д'Артанян! - Бог! 646 00:59:44,764 --> 00:59:49,764 - но мълчанието на краля ме накара да забравя. - Остави това на мен, мога да се справя. 647 00:59:50,056 --> 00:59:54,223 - Какво ще правиш с горкото дете? - Ще намеря най-добрия начин. 648 01:00:04,350 --> 01:00:06,308 Ти тръгна бързо. Честито! 649 01:00:06,726 --> 01:00:09,518 Всичко, което ви остава, е да заведете своя затворник в Бастилията. 650 01:00:10,060 --> 01:00:12,018 Невъзможно, виден��. 651 01:00:12,560 --> 01:00:15,477 Да видиш! Бих искал да знам защо. 652 01:00:16,852 --> 01:00:18,810 O s� afla�i, превъзходство... 653 01:00:24,437 --> 01:00:27,145 Какво става с всички хора, които знаят? Къде е затворникът? 654 01:00:27,354 --> 01:00:30,271 - Eminen��, той избяга... - �преди пристигането ми. 655 01:00:30,480 --> 01:00:33,688 - Нямам никаква смес. - Вината дори не е моя, високопреосвещенство��. 656 01:00:33,938 --> 01:00:37,271 - Сънувах, че съм болен от бяс... - Става въпрос за проклетия съд. 657 01:00:37,772 --> 01:00:41,189 - Търговецът на шоколад... - Какъв търговец? 658 01:00:41,440 --> 01:00:45,190 - Шоколад, високопреосвещенство! Много е добро. - Идва от Мексико. 659 01:00:45,690 --> 01:00:50,482 Мога ли да оставя този мрачен бизнес на правилните хора? 660 01:00:50,691 --> 01:00:54,524 Може да сте забравили, но имам среща... 661 01:00:55,359 --> 01:00:58,192 - Искам да разбера! - Това е просто, виден��. 662 01:00:58,276 --> 01:01:02,360 Крез не искаше да яде, ухапа ме и се ядосах. 663 01:01:02,693 --> 01:01:04,234 Нищо не разбирам. 664 01:01:04,444 --> 01:01:08,528 Но се осмеляваш да разбереш какво означава да оставиш държавен затворник да избяга... 665 01:01:08,819 --> 01:01:12,027 Ще започна с изпращането и на тримата в Бастилията! 666 01:01:12,153 --> 01:01:13,611 Кралят ! 667 01:01:25,197 --> 01:01:28,530 Сър, церемонията не измори твърде много Ваше величество? 668 01:01:47,367 --> 01:01:49,242 Sunte�i tat�l no ? 669 01:01:50,285 --> 01:01:53,702 - Как се казваш? - Сър, аз съм барон де Сен Марс. 670 01:01:53,952 --> 01:01:56,535 Губернаторът на цитаделата Света Маргьорит... 671 01:01:56,619 --> 01:01:58,827 - а дъщеря ти? - Моята дъщеря ? 672 01:01:59,661 --> 01:02:01,869 - Как се казва тя? - Сигурен... 673 01:02:02,037 --> 01:02:06,204 - Изабел, сър. - Името много му отива. 674 01:02:06,454 --> 01:02:08,537 Аз съм на същото мнение като вас, сър. 675 01:02:08,538 --> 01:02:11,955 - Това дете е блестяща звезда. - Това е много повече от това. 676 01:02:12,997 --> 01:02:17,997 Би било чудесно, ако можете да присъствате на следващия бал на Курия с нея. 677 01:02:18,206 --> 01:02:22,164 - Сър, за съжаление няма да мога... - Смеете ли да откажете? 678 01:02:22,373 --> 01:02:25,623 Кардиналът току-що ме уведоми, че ме изпраща в Бастилията. 679 01:02:27,707 --> 01:02:31,040 Не... не разбирам добре, скъпи мосю дьо Сен Марс... 680 01:02:31,458 --> 01:02:35,625 Казах, че те пращам в Бастилията, но като губернатор. 681 01:02:36,459 --> 01:02:39,376 Колкото до дъщеря ви, исках да ви уведомя 682 01:02:39,459 --> 01:02:44,251 че си запазвам място като прислужница до кралицата. 683 01:02:46,044 --> 01:02:48,544 Ето един много подходящ избор. 684 01:02:56,879 --> 01:03:00,712 - Негово Величество искаше да говори с мен. - За някого, да... 685 01:03:00,921 --> 01:03:02,879 Относно Мари Манчини. 686 01:03:03,838 --> 01:03:08,213 Но ако се замисля, не е толкова спешно, отколкото си мислех. 687 01:03:13,548 --> 01:03:16,881 Отидете да си починете след толкова дълго пътуване, добри приятели. 688 01:03:17,049 --> 01:03:20,632 Тя иска малката Изабел да бъде възможно най-красива на бала. 689 01:03:20,925 --> 01:03:26,050 Защото имам големи надежди за теб, дете мое... 690 01:03:30,801 --> 01:03:34,384 Вие не! Имам нужда от виновник. 691 01:03:34,802 --> 01:03:38,135 Ще отидете до Бастилията по друг маршрут, мосю дьо Лурм. 692 01:03:38,553 --> 01:03:40,511 �ntre dou� g�rzi. 693 01:03:40,720 --> 01:03:44,262 Как ще можете да помогнете, ако съм в затвора? 694 01:03:44,804 --> 01:03:47,721 - На свобода... - С какво бихте ми били полезни? 695 01:03:48,013 --> 01:03:51,055 Ще намеря Желязната маска, ако ми дадете тази заповед, Високопреосвещенство. 696 01:03:52,888 --> 01:03:55,513 - Можеш ли? - Да, Еминен��. 697 01:03:57,181 --> 01:04:00,223 Тогава го доведе при мен. Жив или мъртъв! 698 01:04:01,473 --> 01:04:05,807 Но по-скоро мъртъв, отколкото жив... 699 01:04:17,059 --> 01:04:19,142 Pre�ioasele Нелепо 700 01:04:26,227 --> 01:04:29,685 Госпожо, имахте обещаващ дебют в пиесата на г-н дьо Молиер. 701 01:04:29,894 --> 01:04:34,478 Малка мрежа, малка роля... Така се започва! 702 01:04:34,687 --> 01:04:37,729 - Оценявах те много. - Прекалено си добър. 703 01:04:37,812 --> 01:04:41,062 - Бих могъл да ти помогна много в кариерата ти. - наистина ли? 704 01:04:41,230 --> 01:04:44,147 Той даде само един отговор на Маскарил, но беше толкова точен... 705 01:04:44,397 --> 01:04:48,230 Такава истинска линия... Много бих искал да се насладя на таланта ти. 706 01:04:48,439 --> 01:04:51,981 - Където? - На мен. Щяхме да бъдем много по-спокойни. 707 01:04:52,190 --> 01:04:54,565 Бъди единствената ми публика... 708 01:04:54,815 --> 01:04:57,815 Без да се хваля, каква публика би била... 709 01:04:57,899 --> 01:04:59,690 Каретата ми е тук. 710 01:04:59,816 --> 01:05:03,316 - Но аз си чакам моето. - Защо да чакаш? 711 01:05:08,318 --> 01:05:10,401 Да, измисляйте само акулта... 712 01:05:10,651 --> 01:05:13,568 Без да спирам за миг да мисля за теб, 713 01:05:13,735 --> 01:05:16,652 Прекосих Франция два пъти от единия край до другия... 714 01:05:16,902 --> 01:05:20,319 - Не ти вярвам. - Искаха да ме убият и да ме затворят. 715 01:05:20,736 --> 01:05:24,486 Бих се с жандармеристите на покривите на провинциален панаир. 716 01:05:24,695 --> 01:05:27,487 И всичко това, като мисля само за теб... 717 01:05:28,654 --> 01:05:31,487 Когато пристигнах в Лувъра, накарах галериите да звънят 718 01:05:31,655 --> 01:05:35,822 с безкрайно повтарящ се въпрос: "Къде е мадам дьо Шом?" 719 01:05:36,072 --> 01:05:38,989 Предпочитам комедията на господин дьо Молиер. 720 01:05:39,281 --> 01:05:43,656 Направи ме комик, познавам искреността си... 721 01:05:43,865 --> 01:05:47,740 Но пленникът, който твърдите, че сте взели, е очарователен. 722 01:05:47,907 --> 01:05:51,574 Тя има прекрасни брюнетки къдрици и вяли очи 723 01:05:51,658 --> 01:05:53,741 който дори прелъсти сърцето на краля! 724 01:05:53,992 --> 01:05:57,075 Псувай, по дяволите! Между мен и Изабел... 725 01:05:57,201 --> 01:06:01,368 Точно! Pe "el" �l cheam� Изабел. Базил, акас! 726 01:06:04,494 --> 01:06:07,744 Уверяваха ме, че ще намеря "Au Petit Bourbon", но не можех да повярвам. 727 01:06:07,911 --> 01:06:10,661 - Добър вечер! и довиждане! - Спри! 728 01:06:12,828 --> 01:06:16,495 Ти ме притесняваш! Освен това ти повярвах в Бастилията. 729 01:06:16,662 --> 01:06:19,579 Позволете ми да обясня причините, които ме накараха да ви потърся. 730 01:06:19,829 --> 01:06:22,746 Кардиналът ми даде мисията да уловя Желязната маска. 731 01:06:22,830 --> 01:06:24,997 Ако успеем, наградата ще бъде значителна. 732 01:06:25,247 --> 01:06:29,080 - Ние? Какво правя тук? - Предлагам да обединим силите си, сър. 733 01:06:29,289 --> 01:06:32,914 Аз съм войник! Не ме интересуват тези политически теми. 734 01:06:33,040 --> 01:06:35,415 Бягай или си счупи ушите! 735 01:06:36,082 --> 01:06:37,915 Бази! Прибираме се! 736 01:06:39,416 --> 01:06:41,374 Чуйте ни, сър! 737 01:06:46,251 --> 01:06:50,001 Можете да ми платите това! Освен това не дължахме ли дуел? 738 01:06:50,251 --> 01:06:52,626 Изпълних мисията си и съм твоя! 739 01:06:52,835 --> 01:06:55,668 За съжаление, сър, не съм ваш, защото мисията ми тепърва започва. 740 01:06:55,835 --> 01:06:57,626 Аз съм на служба при кардинала. 741 01:07:05,420 --> 01:07:09,587 Това е най-доброто време. Нощта принадлежи на тези, които крадат торби с пари. 742 01:07:10,005 --> 01:07:13,047 - Никога досега не съм правил нещо подобно. - Вярваш ми. 743 01:07:13,338 --> 01:07:16,588 Тъй като вече нямаме светец, трябва да имам вяра. 744 01:07:23,882 --> 01:07:26,382 - Помогне ! - Повтарям това, което каза... 745 01:07:26,591 --> 01:07:30,258 Не, сър... Млъкни. Разбирате ли, имам работа с честни хора, 746 01:07:30,425 --> 01:07:33,342 които нямат нищо общо с живота ми, а само с чантата ми... 747 01:07:33,592 --> 01:07:35,425 Ето един интелигентен човек. 748 01:07:35,550 --> 01:07:39,425 Тъй като ме молите толкова учтиво, давам ви от все сърце. 749 01:07:39,843 --> 01:07:41,801 Ах! Много е просто. 750 01:07:42,510 --> 01:07:45,343 Значи вече няма морал? 751 01:07:45,844 --> 01:07:47,760 Не говоря за теб, буржоа! 752 01:07:47,927 --> 01:07:51,594 Ти му даде торбата, ти си справедлив човек... Вижте ги на път! 753 01:07:51,803 --> 01:07:53,678 Благодаря Ви, господине... 754 01:07:54,929 --> 01:07:57,221 Две сериозни момчета. 755 01:07:57,637 --> 01:08:02,846 С какво право ограбвате там, където ние с колегата имаме право да работим? 756 01:08:03,347 --> 01:08:04,847 Бях на работа... 757 01:08:04,930 --> 01:08:08,180 - Това ще ви струва скъпо. - Много скъп. 758 01:08:09,014 --> 01:08:10,430 Изключително скъпо? 759 01:08:13,598 --> 01:08:15,973 Сержант! Взеха ми чантата. 760 01:08:16,266 --> 01:08:20,016 Тук съм на две крачки! Въоръжен до зъби! Няма истински разбойници! 761 01:08:20,141 --> 01:08:21,599 - Престой ! - Там ! 762 01:08:22,017 --> 01:08:24,850 - Казахте ли му там? - Да, сержант. Там. 763 01:08:25,559 --> 01:08:31,184 Отляво наоколо! Наляво! преди! март! 764 01:08:35,769 --> 01:08:37,227 На мен приятели! 765 01:08:42,520 --> 01:08:46,520 - Честит, сър! - Хиляди дяволи! Не ми е навик. 766 01:08:46,687 --> 01:08:50,687 Има банда от разбойници, които са толкова зли, че дори патрулът я отвежда на здрав разум. 767 01:08:52,772 --> 01:08:57,022 В крайна сметка мога да си изкарам нервите на някого! 768 01:08:58,273 --> 01:09:00,273 И мучетар! 769 01:09:15,025 --> 01:09:17,525 Двама срещу десет! Харесва ми... 770 01:09:36,529 --> 01:09:40,571 - Харесва ми! - Мислех, че сте аматьори, но... 771 01:09:41,113 --> 01:09:43,696 Пази чантата и приключих дискусията. 772 01:09:45,989 --> 01:09:48,197 Ще оставя и моята. 773 01:09:48,781 --> 01:09:50,781 Няма нужда да ми благодариш... 774 01:09:50,865 --> 01:09:54,615 Чувствам се възнаградена от удоволствието да се забавлявам във вашата компания. 775 01:09:58,908 --> 01:10:01,116 И един адев�рат му�четар! 776 01:10:01,616 --> 01:10:06,616 Хора като него биха направили армията ми хубава. ела при нас! 777 01:10:13,618 --> 01:10:17,243 - Вие сте хора за гледане... - Искате ли да ви гадая? 778 01:10:17,452 --> 01:10:20,369 - Хайде, дай ми ръката си! - За щит чета бъдещето му. 779 01:10:20,578 --> 01:10:22,536 Интересува ме миналото, а не бъдещето. 780 01:10:22,787 --> 01:10:26,620 Все още пристигам на e�afod os�. Защо да плащате скъд, за да чуете това? 781 01:10:26,829 --> 01:10:28,204 - Ами... - Дай! 782 01:10:30,163 --> 01:10:32,371 Fugi�i, c�pc�unelor ! 783 01:10:39,039 --> 01:10:42,247 Чанта ! Откраднаха ми буржоазната чанта. 784 01:10:43,790 --> 01:10:45,456 Дебютант! 785 01:10:48,374 --> 01:10:50,999 Чанта ! Откраднаха ми чантата на убиеца! 786 01:10:51,625 --> 01:10:53,625 За един стих няма защо да хвалим... 787 01:10:53,917 --> 01:10:56,000 Не ! Не е задължително. Имам идея. 788 01:10:56,334 --> 01:10:59,334 Остава ни един шанс. Вашият учител... 789 01:11:00,043 --> 01:11:02,585 Ела да ти обясня! 790 01:11:02,877 --> 01:11:05,794 Този бизнес е от съществено значение за Негово Високопреосвещенство кардинал Мазарини. 791 01:11:06,294 --> 01:11:09,127 Дори да си джентълмен, рискуваш да те обесят. 792 01:11:10,378 --> 01:11:13,711 Ако не ми вярвате, можете да претърсите къщата ми. 793 01:11:14,462 --> 01:11:17,754 Ако го намерите, съгласен съм да ме обесите. 794 01:11:17,962 --> 01:11:20,879 Може да не посмеете да го скриете тук, но съм сигурен, че му помагате. 795 01:11:21,130 --> 01:11:23,922 Това не е вярно! Аз отказах ! Изгоних го! 796 01:11:25,172 --> 01:11:27,255 A�adar, recunoa�te�ic� la�i rev�zut. 797 01:11:27,797 --> 01:11:30,464 - знаеш ли къде е? - Кълна се, че не знам. 798 01:11:30,590 --> 01:11:32,882 Костното мъчение развързва езика ви... 799 01:11:33,090 --> 01:11:34,756 Даи-ми-о! 800 01:11:36,632 --> 01:11:38,507 Нито дума, нито дръпване! 801 01:11:43,217 --> 01:11:44,758 Intra�i ! 802 01:11:52,468 --> 01:11:53,926 Pofti�i ! 803 01:11:58,303 --> 01:12:01,303 Бих искал да говоря с рицаря на Валет. 804 01:12:02,887 --> 01:12:07,262 - Липсвате, сър. - Виж това ! Това е върхът... 805 01:12:08,304 --> 01:12:11,721 Аз съм негов син. Мога ли да ви помогна с нещо? 806 01:12:11,763 --> 01:12:14,346 Да, определено можете да ми помогнете. 807 01:12:14,472 --> 01:12:17,889 Става дума за пари. Аз идвам от неговия син. 808 01:12:18,181 --> 01:12:21,223 Заради Хенри? Влез Моля! 809 01:12:21,765 --> 01:12:25,723 - Как е? - Не е много добре за... 810 01:12:29,766 --> 01:12:33,224 Няма проблем. Моля! 811 01:12:36,226 --> 01:12:37,684 Монсеньор! 812 01:13:12,690 --> 01:13:16,857 - Така? - Старецът го нямаше, но синът не плачеше. 813 01:13:18,108 --> 01:13:22,192 Той няма син. Провалихте курс. 814 01:13:26,359 --> 01:13:29,984 - Виж! Вие сте последвани. - Състезанието приключи и аз попаднах в него. 815 01:13:30,401 --> 01:13:35,068 - Лурмес! Изгубих се. - Бягай! Аз се грижа за него. 816 01:14:03,532 --> 01:14:07,574 - Здравейте! - Ти си ! 817 01:14:08,116 --> 01:14:10,116 - Сержант! - Сам ли си? 818 01:14:10,200 --> 01:14:12,200 - Да, за съжаление... - Вземи го! 819 01:14:12,408 --> 01:14:15,616 Ти си луд! Пусни ме! Да го оставим веднага! Какво ти се е случило? 820 01:14:16,159 --> 01:14:19,576 Когато те намерих в "Pomme de Pin", полицията беше по следите ти. 821 01:14:19,784 --> 01:14:22,284 - Точно. - Нищо не си ял от предния ден! 822 01:14:22,493 --> 01:14:23,826 И adev�rat. 823 01:14:24,077 --> 01:14:26,869 През деня си спал облечен в мръсно скривалище, 824 01:14:26,994 --> 01:14:29,244 а през нощта излизахте да ограбвате минувачите. 825 01:14:29,369 --> 01:14:34,161 - Нямах какво да ям. - Аз, добро момиче, те доведох тук. 826 01:14:34,370 --> 01:14:36,745 Tu �i Lastreamont duce�io via�� de belferi... 827 01:14:36,871 --> 01:14:39,163 - Това е много подходяща дума. - да 828 01:14:39,371 --> 01:14:42,829 Но изобщо не се тревожи за мен. Сякаш не съществува. 829 01:14:43,455 --> 01:14:46,580 Ластремонт отива да изпие всички пари, които му давам, а ти... 830 01:14:49,248 --> 01:14:51,164 Не правиш нищо, за да ме забавляваш. 831 01:14:51,873 --> 01:14:56,457 добре знаеш, че обичам Все се чудя какво е избрала. 832 01:14:56,541 --> 01:14:59,499 Не те моля да ме обичаш, а да бъдеш нежен. 833 01:15:00,625 --> 01:15:04,500 Той е и ваш защитник, източникът на нашето щастие... 834 01:15:04,792 --> 01:15:09,042 Скъпи маркиз дьо Водрьой е въплъщение на рога на изобилието. 835 01:15:10,210 --> 01:15:15,002 - Ти сама ми каза, че ревнува. - Да, но той никога не е тук... 836 01:15:17,169 --> 01:15:20,419 Скитниче, плати ми! Твърде много е ! 837 01:15:22,587 --> 01:15:27,796 Сър... Нека Ваше Величество ми прости този момент на лутане... 838 01:15:29,296 --> 01:15:31,963 Съжалявам, че се намесих неочаквано... 839 01:15:32,172 --> 01:15:37,089 Ако самата тя ми беше казала, че има честта да бъде любимка на ваше величество... 840 01:15:37,631 --> 01:15:41,256 Имате право да се ядосвате, но не ме приемайте за даденост. 841 01:15:41,590 --> 01:15:43,965 Да стъпча ли ваше величество? 842 01:15:44,174 --> 01:15:47,299 Не ми казвай повече, разбивам сърцето ти! 843 01:15:48,758 --> 01:15:52,091 Очевидно Негово Величество не използва подобни термини... 844 01:15:52,300 --> 01:15:55,758 Защо мислите, че той е кралят? Той ми е добър приятел. 845 01:15:57,842 --> 01:16:00,092 - Sunte�i sigur� ? - Абсолютно. 846 01:16:00,426 --> 01:16:02,092 Да видиш! 847 01:16:03,343 --> 01:16:06,051 Вашето бъдеще е осигурено! И моята също... 848 01:16:07,844 --> 01:16:10,761 Уважаеми кардинал дьо Мазарини, здравейте! 849 01:16:11,553 --> 01:16:15,428 Не. Изобщо не приличаш на него. Щеше да е твърде хубаво. 850 01:16:16,596 --> 01:16:18,012 Това dori�i? 851 01:16:18,429 --> 01:16:21,179 Ами... минавах... 852 01:16:22,430 --> 01:16:24,180 минавах и... 853 01:16:32,098 --> 01:16:34,681 Прострете се, господа! 854 01:16:34,932 --> 01:16:40,432 Ще видите цар да влиза според вашето желание... 855 01:16:49,934 --> 01:16:52,434 - Изгубени сме! - Маркизът ни предаде! 856 01:16:52,643 --> 01:16:56,060 Вашите мечове са безполезни! Успокой се! Въведете... 857 01:16:59,603 --> 01:17:02,603 - Как се казваш? - Не знам. 858 01:17:02,853 --> 01:17:05,145 Този млад мъж търси името си. 859 01:17:06,896 --> 01:17:10,229 - Луи XIV! Кралят ! - Кралят ! 860 01:17:12,522 --> 01:17:16,772 Кралят се смени сам, както ви обещах! 861 01:17:17,522 --> 01:17:20,939 - Бих искал да разбера. - Просто е, скъпа моя. 862 01:17:21,190 --> 01:17:23,982 Заради удивителната ти прилика с краля, 863 01:17:24,107 --> 01:17:27,024 ще те поставим на трона на негово място. 864 01:17:27,941 --> 01:17:31,483 Не разбирам нищо от заговора, който подготвяте срещу Негово Величество, 865 01:17:31,691 --> 01:17:34,316 но ви предупреждавам, че няма да участвам в това. 866 01:17:34,525 --> 01:17:35,941 Ти си луд! 867 01:17:37,317 --> 01:17:39,942 Маркиз, вие сте християнин. 868 01:17:40,110 --> 01:17:44,735 Dle Van den Enden, dac� na�i fi o sec�tur�, va� cere socoteal� ! 869 01:17:45,027 --> 01:17:47,402 - Успокойте се и двамата! - Този човек знае всичко. 870 01:17:47,611 --> 01:17:50,778 - Той знае нашите планове, той ще ни предаде! - До смърт! Предателство! 871 01:17:50,986 --> 01:17:55,445 - Не го пускайте! дръж го тук! - Трябва да проучим ситуацията. 872 01:17:55,945 --> 01:17:57,528 Но до тогава... 873 01:17:59,113 --> 01:18:01,196 Ти имаш ! �ntoarrce-ти! 874 01:18:13,573 --> 01:18:16,906 Какво правиш тук ? и те наказаха? 875 01:18:17,532 --> 01:18:20,365 - Ако сме живи, загубени сме. - Слушам! 876 01:18:20,366 --> 01:18:23,449 Трябва незабавно да го елиминираме. Убиваме го на място! 877 01:18:26,284 --> 01:18:28,284 И си играехме на конспиратори. 878 01:18:28,493 --> 01:18:30,785 Партизаните чакат моя сигнал за освобождаване. 879 01:18:30,951 --> 01:18:34,534 Г-н Робърт Ендън, нашият учител, си мисли, че знае всичко. 880 01:18:34,744 --> 01:18:37,744 Казва ни, че в Китай има китайци, но не знае, че тук има капан... 881 01:18:38,036 --> 01:18:40,536 През него се стига до избите, а след това и до улицата. 882 01:18:43,578 --> 01:18:46,703 - Първо ще те оставя. Чакам вечеря. - Благодаря ти. 883 01:18:47,037 --> 01:18:49,204 ела при нас! Аз ще му покажа пътя. 884 01:19:01,206 --> 01:19:04,831 - и ти отказа? - да 885 01:19:04,957 --> 01:19:07,207 Какъв срам... осъзнаваш ли какво губим? 886 01:19:07,457 --> 01:19:10,457 И всичко това, от уважение към Луи XIV. 887 01:19:11,083 --> 01:19:13,291 Сякаш те уважава! 888 01:19:13,792 --> 01:19:17,334 Знаете ли какво прави той? Слага му рога. 889 01:19:18,709 --> 01:19:22,126 - Ето ? - Да, с твоята известна Изабел... 890 01:19:22,335 --> 01:19:25,460 Маркизът ми разказа всичко. Не му казах, защото съм мил. 891 01:19:25,669 --> 01:19:27,544 Всички в съда знаят. 892 01:19:27,627 --> 01:19:31,002 Изабел дьо Сен Марс стана прислужница на кралицата! 893 01:19:31,295 --> 01:19:33,795 - Не можеш ! - Но това не е всичко. 894 01:19:34,004 --> 01:19:37,546 Кралят я поставил в красива къща близо до Париж. 895 01:19:37,754 --> 01:19:40,129 Той ходи при нея всяка вечер. 896 01:19:40,880 --> 01:19:44,088 - знаеш ли къде е къщата? - да Маркизът ми показа. 897 01:19:45,380 --> 01:19:48,255 - Ако кралят е направил това, аз ще си отмъстя! - Не казвай... 898 01:20:04,217 --> 01:20:05,800 Ajuta�im� ! 899 01:20:06,926 --> 01:20:11,093 Какво ме караш да правя? Аз съм кучка, не скачам! 900 01:20:15,677 --> 01:20:17,760 Уурел... 901 01:21:20,980 --> 01:21:24,730 Дойдох само да ви информирам за посещението на Негово Величество. 902 01:21:25,605 --> 01:21:26,188 Тази котка... 903 01:21:26,397 --> 01:21:31,647 - Намерена ли е Желязната маска? - Все още не. 904 01:21:32,065 --> 01:21:35,898 Тогава все още мога да се надявам. Всичко, което трябва да направя, е да бъда търпелив. 905 01:21:37,232 --> 01:21:39,315 Толкова ли го обичаш? 906 01:23:02,997 --> 01:23:05,080 Негово величество, кралят! 907 01:23:28,001 --> 01:23:30,293 На пътя ! 908 01:23:53,922 --> 01:23:55,713 И adev�rat, сър... 909 01:23:55,755 --> 01:23:59,797 Am le�inat c�nd v-am v�zut �nt�ia dat�, dar... 910 01:24:00,173 --> 01:24:03,506 Но само защото видът на един крал ви е впечатлил. 911 01:24:06,966 --> 01:24:09,674 И аз, който приех този жест като любов... 912 01:24:11,341 --> 01:24:13,341 Това е любов, сър. 913 01:24:13,842 --> 01:24:19,134 Тогава не разбирам отношението ти! Защо ме отхвърляш? 914 01:24:22,093 --> 01:24:24,801 Става дума за това да обичаш лицето си. 915 01:24:25,594 --> 01:24:27,177 Но лицето ти... 916 01:24:28,219 --> 01:24:29,677 какво става с него 917 01:24:30,928 --> 01:24:32,928 Беше чуждо лице. 918 01:24:40,430 --> 01:24:42,388 Стаи! 919 01:24:52,682 --> 01:24:55,932 Загубих краля! Царят вече не е тук! 920 01:24:56,266 --> 01:24:58,224 Хиляди дяволи! Вагонът е празен! 921 01:24:58,266 --> 01:25:00,933 - Какво правим ? - Връщаме се там! Хиляди дяволи! 922 01:25:01,141 --> 01:25:02,599 На пътя ! 923 01:25:06,351 --> 01:25:08,768 Стига ми от твоето нахалство. 924 01:25:12,185 --> 01:25:14,893 Утре заминавам с целия двор за Фонтенбло. 925 01:25:15,602 --> 01:25:19,060 И ти ще дойдеш. 926 01:25:40,315 --> 01:25:42,273 Негово величество, кралят! 927 01:25:48,441 --> 01:25:50,733 Беше нещо за чакане! 928 01:26:08,653 --> 01:26:10,028 На пътя ! 929 01:26:23,238 --> 01:26:24,779 Той е съгласен! 930 01:26:45,867 --> 01:26:50,451 Може да съм жестоко същество, но ти си глупак, защото не ме поздравяваш. 931 01:26:58,994 --> 01:27:00,952 Какво търсиш, скъпи приятелю? 932 01:27:01,161 --> 01:27:04,911 Търсихме те! 933 01:27:05,620 --> 01:27:07,828 Но аз съм пред теб. 934 01:27:08,121 --> 01:27:11,996 Мисля, че халюцинирам. Например онзи лакей... 935 01:27:12,830 --> 01:27:14,371 Виждам две. 936 01:27:18,539 --> 01:27:19,914 �i eu. 937 01:27:21,790 --> 01:27:24,082 - Sunte�i sigur� ? - Абсолютно. 938 01:27:24,582 --> 01:27:27,624 Освен това съм сигурен, че бях много зле. 939 01:27:28,166 --> 01:27:30,833 Аз съм отговорен за състоянието ти... 940 01:27:31,041 --> 01:27:32,916 Искам да те излекувам. 941 01:27:33,125 --> 01:27:35,542 За мен има само един лек. 942 01:27:35,750 --> 01:27:39,500 - Един сам, да... довечера! - Тази вечер! 943 01:27:40,543 --> 01:27:44,376 Тази вечер, капитан д'Артанян, вие ще придружите краля до Фонтенбло. 944 01:27:44,502 --> 01:27:45,752 Mulüumesc. 945 01:27:47,127 --> 01:27:48,877 Фонтенбло! 946 01:27:49,294 --> 01:27:50,627 и аз отивам 947 01:27:55,462 --> 01:27:58,545 Тази вечер, мой плебейски капитане! 948 01:28:20,633 --> 01:28:24,508 Във Фонтенбло той видя и маркиз дьо Водрьой. Той ще ви води. 949 01:28:27,551 --> 01:28:28,967 Внимание! Да-а! 950 01:29:02,015 --> 01:29:05,057 Хиляди дяволи! Какво става с този проклет мост? 951 01:29:05,224 --> 01:29:07,224 Веднага се махай оттам! 952 01:29:16,059 --> 01:29:18,601 Хайде, обуздайте конете! 953 01:29:28,811 --> 01:29:31,894 Побързай! Трябва да се върнем в каретата. 954 01:29:32,145 --> 01:29:33,478 Ie�i�i ! 955 01:29:38,813 --> 01:29:42,230 - Внимание! Всичко зависи от вас - повярвайте ми. 956 01:29:43,813 --> 01:29:46,396 - Старт! - На пътя ! 957 01:31:24,247 --> 01:31:28,414 – Негово величество кралят е притеснен. - Притеснен или не, етикетът се спазва. 958 01:31:31,331 --> 01:31:33,914 Обичаят на краля е да поздравява дамите. 959 01:31:35,374 --> 01:31:38,416 Не толкова! Просто трябва да докосне вашето въображение. 960 01:31:41,916 --> 01:31:45,916 Ако не се лъжа скоро ще имаме нов фаворит. 961 01:31:47,751 --> 01:31:51,501 Можеше да ме уведомиш за тази вечер, но не и с мен... 962 01:31:51,626 --> 01:31:54,126 Аз съм най-изненадан! 963 01:32:36,009 --> 01:32:39,342 Ще се защитиш ли Вече не съм свикнал с това. 964 01:32:39,426 --> 01:32:41,426 Но как свикнах с вас, ваше величество? 965 01:32:41,635 --> 01:32:45,593 С твоята нежност, твоята страст, твоята покорност... 966 01:32:45,677 --> 01:32:47,885 - Надсмиваш ли ми се? - Въобще не. 967 01:32:48,428 --> 01:32:51,011 От първия ден ти беше мой... 968 01:32:51,095 --> 01:32:54,678 Но никога не съм бил твой! И никога няма да бъда. 969 01:32:55,179 --> 01:32:58,179 Знам, целият съд мисли, че нещата са различни, но... 970 01:32:58,304 --> 01:33:00,804 Но той се преструва, че греши, нали? 971 01:33:00,930 --> 01:33:04,430 Сами сме, сър. Какъв е смисълът да се преструваш? 972 01:33:11,640 --> 01:33:14,848 Изабел, и adev�rat ? 973 01:33:17,182 --> 01:33:20,515 Наистина ли? Никога ли не си се отказвал от мен? 974 01:33:23,183 --> 01:33:24,974 Da, e adev�rat... 975 01:33:26,517 --> 01:33:28,725 Прочетох го в очите ти. 976 01:33:29,559 --> 01:33:32,767 - Чудесно е ! - Не разбирам тази игра, сър. 977 01:33:33,518 --> 01:33:35,101 Плаши ме... 978 01:33:36,519 --> 01:33:41,936 Не се страхувай, Изабел... Просто се забавлявам. 979 01:33:44,687 --> 01:33:46,770 не ми ли вярваш 980 01:33:48,313 --> 01:33:53,105 И ако за мен е удоволствие да чуя, че не ме обичаш? 981 01:33:54,355 --> 01:33:58,188 Много ми е трудно, защото трябва да отхвърля ваше величество. 982 01:33:58,439 --> 01:34:00,522 Трудно ли ти е да ме отхвърлиш? 983 01:34:01,773 --> 01:34:04,981 Значи ти издържа на най-ценната защита, 984 01:34:05,399 --> 01:34:08,524 но е достатъчно да настоявам тя да бъде моя! 985 01:34:08,608 --> 01:34:12,066 Никога няма да бъда твоя, но все пак страдам. 986 01:34:13,192 --> 01:34:16,859 Имаш само една мечта, да бъдеш любовница на краля. 987 01:34:17,484 --> 01:34:21,859 Имам само една мечта, тази да ме гали по лицето... 988 01:34:22,902 --> 01:34:25,610 Но аз го отказвам, защото е на краля. 989 01:34:26,444 --> 01:34:29,361 Обичам очите и устата ти 990 01:34:29,694 --> 01:34:32,194 защото принадлежат на бедно момче, обречено да бъде вечен затворник 991 01:34:32,195 --> 01:34:34,362 просто защото няма късмета да има знака! 992 01:34:36,446 --> 01:34:38,613 За Iron Mask ли говориш? 993 01:34:40,113 --> 01:34:42,196 �n sf�r�it, recunoa�te�i... 994 01:34:42,197 --> 01:34:45,614 В Париж се правиш, че не разбираш нищо от думите ми. 995 01:34:46,947 --> 01:34:49,030 А�адар, �ти�и адев�рул. 996 01:34:49,864 --> 01:34:53,031 Бихте предпочели да не сте виновен за това престъпление. 997 01:34:55,115 --> 01:34:56,865 Това престъпление? 998 01:35:02,700 --> 01:35:06,658 Значи си влюбен в този беден затворник 999 01:35:06,867 --> 01:35:08,867 грижа �mi seam�n� leit... 1000 01:35:09,034 --> 01:35:12,201 Защото той е твой брат близнак! Сега съм сигурен в това. 1001 01:35:13,035 --> 01:35:15,952 Мислиш ли, че съм близнак на краля? 1002 01:35:16,661 --> 01:35:20,703 Искам да кажа, че Iron Mask ще бъде мой брат 1003 01:35:20,953 --> 01:35:24,870 И за да избегне неприятности, той беше затворен в Сейнт Маргьорит. 1004 01:35:25,120 --> 01:35:28,328 Достатъчно е да съм видял и двете, за да съм сигурен в това. 1005 01:35:29,579 --> 01:35:33,329 Но кажи ми как го направих, за да мога да видя лицето ти. 1006 01:35:33,538 --> 01:35:36,371 Регламентът наказвал със смърт всеки, който го види. 1007 01:35:36,539 --> 01:35:38,622 Нарушавам правилата всеки ден. 1008 01:35:39,289 --> 01:35:42,081 Този млад мъж беше безразсъден като вас. 1009 01:35:42,290 --> 01:35:44,457 Той беше толкова влюбен, колкото и аз. 1010 01:35:44,999 --> 01:35:48,749 Спасете го! Той няма да поиска твоя трон. 1011 01:35:48,958 --> 01:35:50,958 Той ще избяга с мен. 1012 01:35:51,791 --> 01:35:54,583 Моля те! Помогнете ни да бъдем щастливи. 1013 01:35:55,542 --> 01:35:59,876 - и с кого ще се радвам? - С мадам дьо Шом. 1014 01:36:00,210 --> 01:36:03,460 Тази вечер се говореше само за новата ти любима. 1015 01:36:04,377 --> 01:36:06,794 Хвърли ме в ръцете на някой друг. 1016 01:36:08,044 --> 01:36:10,002 Изобщо не ме обичаш. 1017 01:36:10,711 --> 01:36:13,336 Колко ще обичаш, ако не обичаш Анри... 1018 01:36:15,545 --> 01:36:17,378 Ами ако го спася? 1019 01:36:18,463 --> 01:36:23,130 Ако се жертвам, не заслужава ли награда? 1020 01:36:25,297 --> 01:36:26,797 Ezita�i... 1021 01:36:28,548 --> 01:36:34,048 Докато той рискува да бъде затворен до живот и дори може да бъде убит! 1022 01:36:35,549 --> 01:36:37,799 Две, fi�i rezonabil�... 1023 01:36:38,216 --> 01:36:41,883 Наистина ли не искаш да ми се отплатиш? 1024 01:36:45,134 --> 01:36:46,800 Добре... 1025 01:36:49,051 --> 01:36:52,093 Значи да се предам, за да го спася? 1026 01:36:52,635 --> 01:36:54,718 Това е доказателство, че не го обичаш. 1027 01:36:54,885 --> 01:36:58,885 Ако ги обичате, знаете, че той предпочита да бъде затворен! И дори убит! 1028 01:36:59,053 --> 01:37:03,053 - Това е по-добре, отколкото да го предадете! - Не знам. Срамувам се. 1029 01:37:03,470 --> 01:37:06,053 Може и да си прав, вече не знам... 1030 01:37:10,971 --> 01:37:12,387 не бой се 1031 01:37:13,472 --> 01:37:16,139 Спри да плачеш. Тук съм. 1032 01:37:18,223 --> 01:37:20,973 За да те зарадвам, скъпа моя 1033 01:37:21,140 --> 01:37:25,974 Точно сега ще посетя мадам дьо Шом. 1034 01:37:47,102 --> 01:37:48,643 Тиклоаза! 1035 01:37:55,229 --> 01:37:56,979 Д'Артанян! 1036 01:37:57,396 --> 01:38:01,396 Напразно те чаках снощи. защо не дойде 1037 01:38:01,980 --> 01:38:07,230 Стори ми се, че видях негово величество да влиза в стаята ви. 1038 01:38:08,148 --> 01:38:12,315 Видях добре. Не сънувах. Кралят наистина дойде. 1039 01:38:12,815 --> 01:38:14,815 Каква глупост! 1040 01:38:15,149 --> 01:38:19,066 Вместо да бягаш, трябваше да постоиш до вратата ми поне за минута. 1041 01:38:19,316 --> 01:38:22,316 - Нека види краля да излиза. - Само след минута? 1042 01:38:22,400 --> 01:38:25,317 Нямаше нужда от повече, за да ми каже какво има да каже. 1043 01:38:25,567 --> 01:38:27,400 Адик� ? 1044 01:38:28,568 --> 01:38:33,568 Той ми нареди да те обичам така, както той обича мадмоазел дьо Сен Марс. 1045 01:38:34,485 --> 01:38:39,194 Глупаци! Той вече не се интересува от Изабел, която между другото никога не го е наранявала. 1046 01:38:39,611 --> 01:38:41,903 Д'Артанян... Чуйте ме! 1047 01:38:45,237 --> 01:38:47,320 Слушай сега, Изабел... 1048 01:38:47,737 --> 01:38:52,321 Слушайте внимателно и запомнете. 1049 01:39:01,906 --> 01:39:03,239 Анри! 1050 01:39:06,407 --> 01:39:08,657 виждаш ли Казах ти истината. 1051 01:39:16,076 --> 01:39:18,659 Не... Твърде просто е. 1052 01:39:18,909 --> 01:39:21,576 Всеки път дръпват завесата, но скандалът продължава. 1053 01:39:21,826 --> 01:39:25,451 - Бог! Г-н Пиментел... - Нашият съюз вече не е възможен. 1054 01:39:25,660 --> 01:39:30,035 Ще помоля някой по-важен от мен да го направи възможно. 1055 01:39:30,578 --> 01:39:33,578 - Мамка му! На кого? - Лично на краля. 1056 01:39:36,829 --> 01:39:41,996 Лудовик, моля те да се вслушаш сериозно в думите на кардинал дьо Мазарини. 1057 01:39:42,663 --> 01:39:44,079 �mi promite�i ? 1058 01:39:46,164 --> 01:39:47,955 защо не отговаряш 1059 01:39:48,914 --> 01:39:52,664 Защото чувам само звука на вашия глас, госпожо. 1060 01:39:53,915 --> 01:39:56,415 Не приемам такъв отговор. 1061 01:39:57,957 --> 01:40:01,582 - в ролята, която Бог ти е дал... - Бог и други! 1062 01:40:01,833 --> 01:40:06,583 По всякакъв начин се погрижиха никой да не се опита да ми вземе короната. 1063 01:40:07,417 --> 01:40:11,292 Намекваш за ужасна история, която не предполагах, че знаеш. 1064 01:40:11,710 --> 01:40:15,168 Забрави, както и аз го забравих. Това е наш дълг. 1065 01:40:15,669 --> 01:40:19,336 - Действай само като крал. - Като теб, само като царица! 1066 01:40:19,503 --> 01:40:23,670 Мадам, моля, оставете ни на мира. Ще говорим като мъже. 1067 01:40:24,337 --> 01:40:26,003 Довиждане, мадам! 1068 01:40:28,796 --> 01:40:32,338 Сър, умолявам ви, бъдете разумни и слушайте кардинала. 1069 01:40:34,630 --> 01:40:36,171 M� �ngrijoreaz�. 1070 01:40:47,341 --> 01:40:50,883 Сър, аз не съм оратор. 1071 01:40:52,008 --> 01:40:55,758 Вашето приключение с Dra de Saint Mars 1072 01:40:56,426 --> 01:41:01,843 попречи ми да уредя брака ти с инфантата на Испания. 1073 01:41:02,260 --> 01:41:04,760 Толкова по-зле за бебето... 1074 01:41:05,344 --> 01:41:08,927 - А този брак... - Няма да се състои, това е! 1075 01:41:09,094 --> 01:41:13,511 Този брак е необходим за подписването на договора с Испания. 1076 01:41:13,803 --> 01:41:16,011 Е, няма да имаме договор с тях. 1077 01:41:16,096 --> 01:41:19,013 И този договор е незаменим за Франция. 1078 01:41:19,929 --> 01:41:24,013 Хиляди хора, които са живели със страх в костите си и понякога, в голяма мизерия, 1079 01:41:24,430 --> 01:41:27,013 защото страхът ражда бедност, 1080 01:41:27,264 --> 01:41:30,681 най-накрая ще се насладят на мир, ред, щастие... 1081 01:41:31,098 --> 01:41:33,598 Решението ми е взето, кардинале. 1082 01:41:34,224 --> 01:41:39,349 Няма да се оженя за инфантата на Испания. Аз съм краля. 1083 01:41:39,933 --> 01:41:45,183 - Правя каквото ми харесва. - Ти си кралят, значи ще се жертваш. 1084 01:41:46,017 --> 01:41:48,809 Не се дръж като плебейски любовник. 1085 01:41:51,851 --> 01:41:54,351 Може би съм просто плебейски любовник... 1086 01:41:54,435 --> 01:41:56,185 Не, сър. Познавам те. 1087 01:41:56,519 --> 01:41:59,436 Славата на Франция е по-важна за вас от любовта. 1088 01:41:59,853 --> 01:42:02,853 Ако пожертвам щастието на моя народ за моето щастие, 1089 01:42:02,978 --> 01:42:05,353 според вас, да бъде... 1090 01:42:05,604 --> 01:42:09,854 Не смея да кажа какво бихте били, сър. 1091 01:42:11,521 --> 01:42:16,938 Във всеки случай вие бихте били недостойни да ръководите това величие, което е Франция, 1092 01:42:17,689 --> 01:42:20,606 който идва отдалеч и се изкачва толкова високо, 1093 01:42:20,773 --> 01:42:24,023 Той е единственото нещо над теб на този свят. 1094 01:42:33,942 --> 01:42:36,109 Решено е, скъпи приятелю! 1095 01:42:36,317 --> 01:42:39,025 Простих ти за неоснователните подозрения. 1096 01:42:39,359 --> 01:42:43,818 Разбирам това, но по-добре бих искал да ми простиш... 1097 01:42:45,902 --> 01:42:49,860 - Искаш ли да ми простиш дъжд... - Дъжд? 1098 01:42:50,778 --> 01:42:54,236 Капитан д'Артанян! Господин д'Артанян! 1099 01:42:55,487 --> 01:42:57,445 И се започва! 1100 01:42:57,779 --> 01:43:01,112 По заповед на краля! 1101 01:43:02,780 --> 01:43:04,446 Веднага се връщам. 1102 01:43:14,949 --> 01:43:16,532 C�pitane ! 1103 01:43:16,949 --> 01:43:18,615 Ваше Величество... 1104 01:43:19,241 --> 01:43:21,866 Поверявам ви мадмоазел дьо Сен Марс. 1105 01:43:51,038 --> 01:43:53,205 Ваше величество добре ли е? 1106 01:43:53,288 --> 01:43:55,079 Най-накрая всичко ще се върне в ред. 1107 01:43:55,289 --> 01:43:58,831 Каква неприятна новина! Аз и орденът никога не направихме добра къща. 1108 01:43:58,956 --> 01:44:00,706 Вземете коня си и бягайте! 1109 01:44:00,915 --> 01:44:04,373 Обявете Маркиз дьо Водрьойл и Ван ден Енден. Разбра ли? 1110 01:44:04,457 --> 01:44:06,957 Да, разбрах, че не мирише добре. Изтрих го! 1111 01:44:07,582 --> 01:44:11,040 - Скоро, хлапе! - Скоро, сестро! 1112 01:44:17,376 --> 01:44:21,960 Сър, капитанът ме упреква, че съм забравил любовта си към Желязната маска. 1113 01:44:22,168 --> 01:44:26,126 - Забравих я в ръцете на краля... - Браво, д'Артанян! И ти благодаря. 1114 01:44:26,544 --> 01:44:29,794 Скъпи ми капитане, в тази къща има затворник 1115 01:44:30,295 --> 01:44:34,379 което искам да посетя едни мечоносци, които бродят. 1116 01:44:34,962 --> 01:44:37,045 Тези мечоносци са екстра. 1117 01:44:37,296 --> 01:44:38,837 Амнелес, сър. 1118 01:44:50,715 --> 01:44:52,381 Не. Иди се скрий. 1119 01:44:56,966 --> 01:44:59,383 В името на краля, отвори го! 1120 01:45:13,010 --> 01:45:14,801 Приват! 1121 01:47:19,489 --> 01:47:23,322 И това е нищо! Ако го познавах преди 20 години... 1122 01:47:23,573 --> 01:47:27,323 Страхувах се да не си измачкам дрехите, защото е официално посещение, 1123 01:47:27,616 --> 01:47:29,908 но сега се страхувам за д'Артанян. 1124 01:47:31,991 --> 01:47:37,200 смело! Капитан д'Артанян ще ви научи! 1125 01:47:37,617 --> 01:47:41,992 - Ластремонт, тук ли си? - Не, д'Артанян! На ваше разположение! 1126 01:47:54,704 --> 01:47:56,912 Нямаше нужда от меч. 1127 01:47:57,329 --> 01:48:01,496 Имате други оръжия, на които никой не може да устои... 1128 01:48:11,373 --> 01:48:14,706 Не... Чакай ме тук. Веднага се връщам. 1129 01:48:17,832 --> 01:48:21,790 Съжалявам, че отне толкова време, сър, но бяха 11. 1130 01:48:23,333 --> 01:48:25,833 Махай се, д'Артанян. Бяха 12! 1131 01:48:26,917 --> 01:48:30,250 13, сър... Аз също имам затворник. Моля, затворник... 1132 01:48:30,543 --> 01:48:34,001 - Не знаех, че е ваш съюзник. - Освободете го! 1133 01:48:34,419 --> 01:48:36,586 И остани със скъпия де Сен Марс. 1134 01:48:36,794 --> 01:48:38,169 Ще се върна след пет минути. 1135 01:49:12,842 --> 01:49:15,759 Какво е цялата тази врява? Дошъл си да ме убиеш? 1136 01:49:16,176 --> 01:49:20,760 Няма да е престъпление, а просто елиминиране, което никой няма да забележи. 1137 01:49:22,010 --> 01:49:23,676 Приви�им� ! 1138 01:49:24,177 --> 01:49:26,093 Приви�им� ! 1139 01:49:27,011 --> 01:49:29,928 Никой не знае кой е по-голям между нас двамата, 1140 01:49:30,011 --> 01:49:32,844 с няколко минути или няколко секунди... 1141 01:49:33,178 --> 01:49:36,678 - Наистина ли си ми брат? - и аз съм преследван от дете! 1142 01:49:36,929 --> 01:49:39,304 Само за да можеш да управляваш без да те предизвикват! 1143 01:49:40,346 --> 01:49:43,179 - Нищо не знаех. - Сега знаеш. 1144 01:49:44,097 --> 01:49:46,805 - и аз съм съгласен с това. - Очевидно! 1145 01:49:47,097 --> 01:49:49,930 Държавни съображения наложиха такива жестоки мерки. 1146 01:49:50,140 --> 01:49:53,473 Толкова жестоко за мен и толкова удобно за теб! 1147 01:49:53,682 --> 01:49:57,766 Но ролите се размениха и аз все още съм съгласен. 1148 01:49:58,058 --> 01:50:02,100 Няма смисъл да настоявам. Приемам съдбата, която ми предлагаш. 1149 01:50:02,850 --> 01:50:04,183 Грижа? 1150 01:50:04,434 --> 01:50:07,226 Предполагам, че сега съм поставен на моето място на трона, 1151 01:50:07,351 --> 01:50:11,101 искаш да заема твоето място в подземията. 1152 01:50:11,518 --> 01:50:13,893 Затова ми сложиха маска. 1153 01:50:14,102 --> 01:50:16,394 - приемате ли ги? - да 1154 01:50:17,644 --> 01:50:21,394 Ако ще го затворите в Бастилията, няма ли да кажете истината на губернатора? 1155 01:50:21,520 --> 01:50:25,854 Скандал, фронд�? Безпорядъкът би бил в разрез с интересите на държавата. 1156 01:50:28,188 --> 01:50:31,605 Откакто бях отвлечен, мисля само за състоянието си. 1157 01:50:32,522 --> 01:50:35,980 Наистина се упреквах, че не мисля достатъчно за него... 1158 01:50:36,606 --> 01:50:39,523 O s� ave�io via�� �ntreag� la dispozi�ie s� v� g�ndi�i la el. 1159 01:50:41,190 --> 01:50:43,482 Маската не ви става. 1160 01:50:50,858 --> 01:50:53,191 Дойдох да ти върна трона. 1161 01:50:54,859 --> 01:50:56,525 Това spune�i? 1162 01:50:56,609 --> 01:51:00,151 Конспираторите, които ме направиха крал, имат интереси, противоположни на тези на Франция. 1163 01:51:00,693 --> 01:51:03,360 Без съмнение възможността да преминат е тяхно изнудване 1164 01:51:03,485 --> 01:51:05,360 И подписвам договора с Испания... 1165 01:51:05,444 --> 01:51:06,819 Но? 1166 01:51:07,027 --> 01:51:10,569 Но предпочитам свободата. 1167 01:51:12,028 --> 01:51:16,403 Може би инфантата на Испания е очарователна, но в сърцето ми има друго лице. 1168 01:51:17,362 --> 01:51:20,279 - Ще се ожениш за нея, нали? - Трябва да го направя. 1169 01:51:20,696 --> 01:51:25,030 Всичко не може да бъде по-добро. Не съм възпитан за тази работа. 1170 01:51:25,280 --> 01:51:27,530 Той би бил жалък крал. 1171 01:51:28,281 --> 01:51:31,281 Моля Ваше величество да напуснете тази къща. 1172 01:51:31,823 --> 01:51:35,781 Освен това ще видите д'Артанян жив и ще можете да се върнете в двореца. 1173 01:51:37,366 --> 01:51:38,699 а ти? 1174 01:51:39,033 --> 01:51:42,366 Осмелявам се да стигна много далеч с момичето, което обичам. 1175 01:51:42,450 --> 01:51:44,033 Не. 1176 01:51:44,450 --> 01:51:46,950 - Защо ? - Не, скъпи мой братко. 1177 01:51:47,117 --> 01:51:52,034 Ако бяхте останали на трона, щях да приема Бастилията. Направи същото! 1178 01:51:52,535 --> 01:51:56,118 - Мислиш ли, че се подчинявам? - Убедена съм. 1179 01:51:57,036 --> 01:52:01,953 Това е волята на един народ, който се нуждае от крал. От един крал... 1180 01:52:02,370 --> 01:52:07,037 Не искам да оставя държавата на прищявка, която един ден може да ти дойде... 1181 01:52:08,204 --> 01:52:12,954 Това е нашата съдба. Всеки ще има своя затвор. 1182 01:52:13,913 --> 01:52:19,038 Моят в Лувъра, твоят в Бастилията... 1183 01:52:22,373 --> 01:52:26,290 Вземи главата ми, за да бъде подобието съвършено. 1184 01:53:15,049 --> 01:53:19,216 Отведете монсеньора до Бастилията с цялото уважение, което се дължи на ранга му. 1185 01:53:39,636 --> 01:53:42,469 Промяната не е лоша, монсеньор. Ще видиш... 1186 01:53:42,803 --> 01:53:45,803 Тук, в Bastille, кухнята е вкусна. 1187 01:53:45,887 --> 01:53:48,387 Ще се почувстваме много по-добре, отколкото в Sainte Marguerite. 1188 01:53:49,221 --> 01:53:51,971 Имате ли специално желание за вечеря? 1189 01:53:52,888 --> 01:53:54,888 Да, имам специално желание. 1190 01:53:55,180 --> 01:53:58,388 Искам да поговоря няколко минути с капитан д'Артанян. 1191 01:54:07,057 --> 01:54:11,224 Страхувам се, че открих ужасна тайна тази вечер, монсеньор. 1192 01:54:12,058 --> 01:54:14,558 Тъй като мистерията е извън мен, 1193 01:54:14,642 --> 01:54:17,892 Пак ще се преструвам, че халюцинирам. 1194 01:54:19,143 --> 01:54:22,268 - Мога ли да направя нещо за вас? - да 1195 01:54:22,810 --> 01:54:24,768 По какъв начин, монсеньор? 1196 01:54:25,310 --> 01:54:27,893 Защитете мис Сейнт Марс. 1197 01:54:28,228 --> 01:54:30,395 Той се защитава от онези, които го мамят. 1198 01:54:30,811 --> 01:54:34,561 Кралят, може би, господин дьо Лурм, може би, 1199 01:54:36,229 --> 01:54:38,937 отчаяние със сигурност��... 1200 01:54:40,605 --> 01:54:42,897 Обещавам ви, монсеньор! 1201 01:54:47,897 --> 01:54:51,981 Как вашият чар предизвика безпорядък в двора, мадам, 1202 01:54:52,148 --> 01:54:54,648 Поверявам ви на господин дьо Лурм. 1203 01:54:54,899 --> 01:54:58,107 Той ще ви отведе обратно на остров Света Маргьорит, 1204 01:54:58,316 --> 01:55:00,608 защото го назначих за неин управител. 1205 01:55:01,316 --> 01:55:03,316 Ето ви уговорката. 1206 01:55:04,067 --> 01:55:06,317 Искам да се омъжиш за господин дьо Лурм. 1207 01:55:06,859 --> 01:55:08,317 Никиодат� ! 1208 01:55:08,526 --> 01:55:11,443 Искам да се омъжиш за господин дьо Лурм. 1209 01:55:11,651 --> 01:55:15,401 Ако откажеш, ще останем с него, но като пленник. 1210 01:55:15,902 --> 01:55:18,652 Вашият вагон е свален, г-н губернатор. 1211 01:55:19,569 --> 01:55:22,486 Моля, качете се в него, с канапа или със сила, 1212 01:55:22,570 --> 01:55:25,903 вашият годеник или вашият затворник, както желаете. 1213 01:55:28,321 --> 01:55:31,571 Забавлявам се с тази комедия. Не вие, сър? 1214 01:55:31,738 --> 01:55:33,946 Не е комедия, сър. 1215 01:55:34,989 --> 01:55:39,239 Облягам се точно както се облягам пред трудно, но необходимо решение. 1216 01:55:39,989 --> 01:55:43,322 - Ще направи ли нещо такова? - Необходимо е. 1217 01:55:44,782 --> 01:55:48,824 - Вече не ме обичаш. - Трябва да се пенсионирам. 1218 01:55:50,200 --> 01:55:54,158 Утре сутрин заминавам за Андай, за да се срещна с инфантата на Испания, 1219 01:55:54,909 --> 01:55:56,992 бъдещата кралица на Франция. 1220 01:56:10,620 --> 01:56:12,578 Луайо или домниоара. 1221 01:56:12,828 --> 01:56:15,620 С шеметна радост, Eminen��... С благодарност и с... 1222 01:56:15,745 --> 01:56:18,328 - ако трябва и със сила! - Не е задължително. 1223 01:56:19,246 --> 01:56:22,579 Ако той вече не ме обича, нищо вече няма значение за мен. 1224 01:56:39,791 --> 01:56:43,333 Чудовища! Цял ден те чаках в храстите. 1225 01:56:43,542 --> 01:56:47,084 Моята ярка звезда! Сега съм твоя завинаги. 1226 01:56:47,709 --> 01:56:51,334 Моля те само за секунда, да кажеш една дума на Изабела де Сен Марс. 1227 01:56:51,585 --> 01:56:55,502 - Пак тя! - Не ревнувай глупаво. 1228 01:56:55,752 --> 01:57:00,627 Това е тъжно послание, тъжно послание от един нещастен затворник... 1229 01:57:01,253 --> 01:57:06,170 Твърде късно! Господин дьо Лурм отиде с нея на остров Света Маргьорит. 1230 01:57:07,421 --> 01:57:09,796 Госпожо, веднага се връщам! 1231 01:57:15,214 --> 01:57:16,755 Секундата! 1232 01:57:20,090 --> 01:57:22,840 Сър, еленското месо е вкусно. 1233 01:57:23,257 --> 01:57:27,841 Подправя се със сос от трюфели и коняк, специалитет на готвача. 1234 01:57:28,424 --> 01:57:30,215 Не съм гладен. 1235 01:57:34,384 --> 01:57:35,759 не съм жаден 1236 01:57:36,759 --> 01:57:40,092 Може би сте искали галантна компания... 1237 01:57:40,635 --> 01:57:43,010 Не се сещам за такова нещо. 1238 01:57:44,260 --> 01:57:47,843 Не харесваш ли слугата, който изпратих да ти служи? 1239 01:57:48,011 --> 01:57:50,428 Той или другият, все едно е. 1240 01:57:50,761 --> 01:57:54,678 Навремето Изабел беше единствената, която те караше да се усмихваш. 1241 01:57:54,804 --> 01:57:57,012 Но по заповед на Негово Високопреосвещенство, 1242 01:57:57,096 --> 01:58:00,221 Господин дьо Лурм току-що замина с нея за Сейнт Маргерит. 1243 01:58:01,596 --> 01:58:05,930 - Какво казваш? - Господин дьо Лурм я води на острова. 1244 01:58:06,056 --> 01:58:08,764 За да ви забавлявам, мога само да предложа... 1245 01:58:08,848 --> 01:58:13,432 - Предлагам да се оттеглите! - Добре... 1246 01:58:16,266 --> 01:58:18,141 Върви и ти! 1247 01:58:22,725 --> 01:58:24,183 Анри! 1248 01:58:25,642 --> 01:58:28,850 - Ластремонт, ти беше! - Не произнасяйте името ми тук. 1249 01:58:29,101 --> 01:58:32,184 Срещнах на стълбите жандармериста, който ме арестува в Лимож, 1250 01:58:32,435 --> 01:58:36,060 и когато пристигнах, с чиновника, който ме осъди на затвор в Тулуза. 1251 01:58:36,477 --> 01:58:38,352 знаеш ли защо съм тук 1252 01:58:38,853 --> 01:58:43,270 Да те убия! Маркиз дьо Водрьой и всички останали заговорници 1253 01:58:43,437 --> 01:58:48,687 те ме наеха тук, за да бъда на ваша служба и да ви убия. 1254 01:58:50,021 --> 01:58:55,105 Сложих тази лента, за да не ме познае никой. 1255 01:58:56,606 --> 01:59:01,898 Платиха ми предварително. Разделихме си парите. Това е нормално. 1256 01:59:02,107 --> 01:59:05,940 Тъй като Изабел е в ръцете на злодея дьо Лурм, се чувствам готов на всичко. 1257 01:59:06,774 --> 01:59:10,024 За да го намеря, мога да премина през тези решетки! 1258 01:59:10,233 --> 01:59:12,441 Щяхте да бъдете убит от часовите. 1259 01:59:13,275 --> 01:59:16,608 По-добре ми помогни да взема гърлото на устната клапа! 1260 01:59:17,026 --> 01:59:20,234 По-добре не, пийте малко от това вино. Това е Шамбертен! 1261 01:59:20,443 --> 01:59:21,776 Не благодаря. 1262 01:59:22,110 --> 01:59:25,443 Струва ми се, че сънувам. 1263 01:59:25,777 --> 01:59:28,860 Седя в този дворец, в Бастилията, 1264 01:59:29,194 --> 01:59:32,194 без риск да бъде разпознат от жандармерист... 1265 01:59:32,320 --> 01:59:36,195 Аз живея! Отпускам се, цъфтя... 1266 01:59:37,446 --> 01:59:41,613 И ако си тръгнеш, ще трябва да започна живота на това куче отначало, 1267 01:59:42,113 --> 01:59:44,696 за да завърши всичко с огърлицата... 1268 01:59:46,197 --> 01:59:47,863 Знаете ли от какво ще има нужда? 1269 01:59:48,448 --> 01:59:51,698 моята маска Така се отърваваш от справедливостта. 1270 01:59:53,282 --> 01:59:55,782 - Кажи ми! - Какво ? 1271 01:59:57,532 --> 01:59:59,699 Мислите ли, че е невъзможно? 1272 02:00:01,200 --> 02:00:03,450 Мисля, че е много възможно. 1273 02:00:04,284 --> 02:00:07,034 И бихте ли направили това за мен? 1274 02:00:08,576 --> 02:00:12,118 Нося твоите дрехи. Сложих си лентата. 1275 02:00:12,327 --> 02:00:14,202 Носиш моята маска. 1276 02:00:15,119 --> 02:00:19,119 приятел! В крайна сметка живея като крал! 1277 02:00:26,621 --> 02:00:30,121 - Госпожата няма ли нужда от друго? - Не ! Нямаме време. На пътя ! 1278 02:00:43,457 --> 02:00:46,790 Господине, видях ли купе? 1279 02:00:46,916 --> 02:00:49,291 В него имаше ужасен човек и очарователни момичета. 1280 02:00:49,416 --> 02:00:52,333 - Изглеждаше много тъжна. вътре! - Благодаря ти. 1281 02:01:11,503 --> 02:01:15,128 - Наивзут... - Капитан на мускетари? Аз просто... 1282 02:01:15,379 --> 02:01:18,296 Не. Купе с чаровни жени и ужасен мъж... 1283 02:01:18,379 --> 02:01:20,546 - Няма да си единственият. - Благодаря ти! 1284 02:01:32,882 --> 02:01:35,257 сър! 1285 02:01:35,674 --> 02:01:37,132 Да да! 1286 02:01:37,216 --> 02:01:41,800 Ще ме попитате видях ли разкошно момиче в купе с чудовище. 1287 02:01:41,925 --> 02:01:44,633 - Да госпожо. - Не! търся... 1288 02:01:44,717 --> 02:01:48,384 - Млад мъж с главоболие? - Не. Красив мъж, капитане... 1289 02:01:48,593 --> 02:01:50,468 - Значи, убиец! - да 1290 02:01:50,676 --> 02:01:54,134 - Вървете след тях, госпожо. - Благодаря ти. Бази, на път! 1291 02:01:54,302 --> 02:01:55,885 Merge�i dup� no ! 1292 02:02:01,095 --> 02:02:03,803 По-бързо, за бога! 1293 02:02:05,262 --> 02:02:08,304 Не знам какво иска този човек, но гората е пълна с разбойници... 1294 02:02:08,471 --> 02:02:10,262 Страхувате ли се от смъртта? 1295 02:02:10,680 --> 02:02:13,180 Не се грижи за конете си, аз ще им платя! 1296 02:02:13,388 --> 02:02:16,721 Сънувам смъртта. Надявам се, че и тя мисли за мен. 1297 02:02:31,308 --> 02:02:32,891 Д'Артанян! 1298 02:02:34,975 --> 02:02:37,558 - Какво право имаш да спираш каретата ми? - Аз съм на мисия! 1299 02:02:37,767 --> 02:02:40,475 - в служба на краля? - в моята служба! 1300 02:02:40,685 --> 02:02:43,393 Донесох на мадмоазел дьо Сен Марс съобщение от... 1301 02:02:43,602 --> 02:02:45,393 - На краля! - Не. 1302 02:02:45,810 --> 02:02:50,810 От затворник от Бастилията, който носи желязна маска, живее и обича. 1303 02:02:51,311 --> 02:02:55,395 Чудесно е ! Значи, той не беше той... и дори сега ме обича! 1304 02:02:56,104 --> 02:02:59,229 - Това е лудост! и аз? - Ако можеше да се отървеш от него... 1305 02:02:59,646 --> 02:03:03,813 Какво ще кажете за нашия дуел? Вече не си на ничия служба. 1306 02:03:04,022 --> 02:03:07,230 И това място изглежда много подходящо за провеждане на нашата конфронтация. 1307 02:03:07,481 --> 02:03:09,439 - Да тръгваме, сър! - Моля моля! 1308 02:03:20,150 --> 02:03:22,650 А сега да видим, господин дьо Лурм! 1309 02:03:50,071 --> 02:03:51,737 Браво, според de Lourmes! 1310 02:03:56,406 --> 02:03:58,906 Посетете, на края на света! 1311 02:04:11,741 --> 02:04:13,491 Отстрани на пътя имаше файтон! 1312 02:04:13,742 --> 02:04:16,242 Vre�is�-mi distrage�i aten�ia, dar no s� reu�i�i. 1313 02:04:16,409 --> 02:04:19,451 Както и да е, каретата я няма... 1314 02:04:26,411 --> 02:04:28,911 Очевидно пак се бият! 1315 02:04:32,995 --> 02:04:36,120 Няма смисъл да правите физиономии, сър. няма да се върна. 1316 02:04:36,412 --> 02:04:40,829 Кълна се, този път съм надминат. 1317 02:04:41,538 --> 02:04:45,913 Ето ни още един файтон... млада жена! 1318 02:04:46,747 --> 02:04:49,872 - и не е същия... - Не, нещастник! Не е същото! 1319 02:04:50,081 --> 02:04:53,206 Когато си помисля, че избягах целия този път, за да ти предложа брак, 1320 02:04:53,332 --> 02:04:55,707 и те намирам в дуел за съперник! 1321 02:04:55,915 --> 02:04:59,999 Оставете се, мадам. Първо, победих себе си, защото обещах на господина 1322 02:05:00,166 --> 02:05:02,082 да кръстосвам меча си с неговия. 1323 02:05:02,500 --> 02:05:05,917 Все още се боря, защото младото момиче имаше нужда от свобода 1324 02:05:06,126 --> 02:05:09,043 да намери този, когото обича. и не съм аз! 1325 02:05:09,251 --> 02:05:14,251 Бия се, защото зората е хладна, а ме е страх от магарешка кашлица! 1326 02:05:14,877 --> 02:05:18,919 Бия се по навик, защото съм завършен войник за това! 1327 02:05:19,336 --> 02:05:23,086 Защото никога не бих могъл да понеса живот, пълен с рискове! 1328 02:05:25,920 --> 02:05:31,337 Боря се срещу всеки, често за справедливост, 1329 02:05:31,671 --> 02:05:34,254 но, и по-често, изведнъж! 1330 02:05:37,506 --> 02:05:41,548 Боря се да остана и да заслужа любовта ти. 1331 02:05:42,673 --> 02:05:45,090 Боря се за чест! 1332 02:05:52,383 --> 02:05:57,258 И честта ми няма да бъде спечелена, ако оставя мадам дьо Шом да чака още, 1333 02:05:57,676 --> 02:05:59,676 защото те смачквам... 1334 02:06:13,512 --> 02:06:15,929 Подарявам ви моя кон, сър. 1335 02:06:16,262 --> 02:06:18,429 Дамата ме прави затворник. 1336 02:06:31,015 --> 02:06:34,682 Какво удоволствие ми доставяте, монсеньор! Вече не си същият. 1337 02:06:35,515 --> 02:06:38,348 Ще разбереш ли някога кой съм? 1338 02:06:47,517 --> 02:06:51,267 Чрез това те са обединени в святата връзка на брака 1339 02:06:51,435 --> 02:06:53,852 Сесил Аденаис дьо ла Рош-Фонтен, 1340 02:06:54,060 --> 02:06:57,810 ведува го Ксавие Анри дьо Боа-Ламбер, приказка за Шолм, 1341 02:06:58,103 --> 02:07:03,520 И Шарл дьо Баатц, старши д'Артанян, капитан на убийците на краля. 1342 02:07:05,437 --> 02:07:07,395 Моля, подпишете тук... 1343 02:07:15,522 --> 02:07:18,647 Бързо, капитане! Наричам те кралят на Андай! 1344 02:07:22,815 --> 02:07:24,773 Ще се върна скоро!152030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.