Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,500 --> 00:00:44,400
- Господин рицар от Валет? - Да сър.
2
00:00:44,400 --> 00:00:46,600
По нареждане на Негово Високопреосвещенство кардинал дьо Мазарини,
3
00:00:46,700 --> 00:00:49,200
вземете под внимание този документ.
4
00:00:54,400 --> 00:00:56,600
бързо! Бързаме.
5
00:00:57,600 --> 00:01:01,200
- Лоши новини, сър? - Бягай! Дойдоха да те арестуват.
6
00:02:03,600 --> 00:02:07,000
ЖЕЛЯЗНАТА МАСКА
7
00:02:14,600 --> 00:02:19,300
Divx адаптация: serix BlackSeaTeam@gmail.com
8
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
в крепостта на остров Света Маргьорит,
9
00:03:49,100 --> 00:03:52,900
най-дълбоката мистерия около присъствието на анонимния затворник в продължение на три години.
10
00:03:53,300 --> 00:03:56,600
Никой няма право да види лицето му, под заплахата от смъртно наказание.
11
00:03:57,300 --> 00:04:01,100
в другия край на кралството, на дюните, граничещи със Северно море,
12
00:04:01,400 --> 00:04:04,200
френската армия се готви да даде срещу испанската армия,
13
00:04:04,400 --> 00:04:06,800
решаваща победа за бъдещето на страната.
14
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
-Dle de Saint Hilaire! - Dle de Turenne...
15
00:04:10,200 --> 00:04:13,300
Моля, бъдете сигурни, че движенията на врага са предвидените от мен.
16
00:04:15,300 --> 00:04:17,100
Не виждам нищо освен пясък.
17
00:04:17,700 --> 00:04:20,800
Да, сега виждам заек! Избягал.
18
00:04:21,200 --> 00:04:25,100
- Такава ще бъде съдбата на врага. - Това е благоприятно нещо, сър.
19
00:04:25,900 --> 00:04:29,100
Врагът е зад нас! Обкръжени сме!
20
00:04:29,500 --> 00:04:32,600
Не ! Те са убийците на господата дьо Молеврие и д'Артанян.
21
00:04:34,900 --> 00:04:38,600
Те заемат позиция в ариергард, както е установено.
22
00:04:38,800 --> 00:04:41,700
Десните крила са пред левите крила и обратно.
23
00:04:41,900 --> 00:04:44,200
Те нямат друг избор, освен да се изправят един срещу друг.
24
00:04:44,400 --> 00:04:47,600
Dle de Boulene l Merge�i cu civa дракони за разпознаване.
25
00:04:48,400 --> 00:04:50,000
Според де Молеврие!
26
00:04:50,300 --> 00:04:51,800
Дле д'Артанян!
27
00:04:57,800 --> 00:05:02,100
След това се насочете към фабрика за игли отвъд дюните.
28
00:05:02,600 --> 00:05:09,700
Ако те са вашите убийци, д'Артанян, поздравявам ви!
29
00:05:10,200 --> 00:05:13,800
Тогава моите поздравления отиват към вас.
30
00:05:14,700 --> 00:05:16,200
и моя...
31
00:05:17,000 --> 00:05:19,400
Браво, dle de Maulevrier!
32
00:05:20,200 --> 00:05:23,000
Какво чудо да имаш баща генерал-интендант
33
00:05:23,200 --> 00:05:25,600
който за 5 минути ти купи поста капитан.
34
00:05:25,800 --> 00:05:29,200
Получих го за 20 години, нанасяйки и получавайки удари с меч,
35
00:05:30,000 --> 00:05:33,500
и прекарахте това време в обличане на вашата компания...
36
00:05:33,700 --> 00:05:35,800
Харчи повече от моята заплата за 10 години!
37
00:05:35,900 --> 00:05:38,100
Скъпа моя, кой те разстрои?
38
00:05:38,600 --> 00:05:41,800
- Търсите битка? - Не, ти го направи.
39
00:05:42,100 --> 00:05:46,100
Възможно е... В убийствено настроение съм.
40
00:05:46,300 --> 00:05:50,200
Моето впечатление е, че това разположение се дължи на съпротивата на една цитадела
41
00:05:50,400 --> 00:05:52,400
която обсаждате от месец.
42
00:05:53,200 --> 00:05:54,700
Това наистина spunei?
43
00:05:54,900 --> 00:05:58,400
Очарователна цитадела на име Madame de Chaulmes...
44
00:05:58,600 --> 00:05:59,900
На моя чест!
45
00:06:02,200 --> 00:06:07,000
Да, това е вярно. Тази жена ме кара да умра от завист.
46
00:06:08,600 --> 00:06:10,100
толкова съм уморен
47
00:06:10,300 --> 00:06:13,500
Толкова много, че дори не бих искал да накажа недискретността ти с удар на меча.
48
00:06:13,700 --> 00:06:16,100
Недискретност? Нека не преувеличаваме...
49
00:06:16,200 --> 00:06:18,900
Вашето нещастие забавлява целия двор, целия град
50
00:06:19,100 --> 00:06:21,800
И дори вашите убийци, които клюкарстват за това с моите.
51
00:06:22,100 --> 00:06:25,300
Ето... Вижте докъде стигнах!
52
00:06:25,500 --> 00:06:28,500
Аз съм на 40 години и компания, облечена в дрипи
53
00:06:28,700 --> 00:06:31,600
който отмъщава за нещастието в любовта на своя капитан...
54
00:06:32,200 --> 00:06:35,100
Ако го познавах преди 20 години...
55
00:06:35,700 --> 00:06:39,600
Жените ме последваха чак до бойното поле!
56
00:06:39,800 --> 00:06:42,800
Трябваше да видиш как се натрупаха и размахваха носни кърпички...
57
00:06:43,400 --> 00:06:44,800
Кръстителят!
58
00:06:45,500 --> 00:06:47,600
Не... Това е мираж.
59
00:06:47,800 --> 00:06:49,400
Ако е мираж, значи е съвсем реален.
60
00:06:49,600 --> 00:06:52,300
Разпознавам ливреята от посещението на мадам дьо Шом.
61
00:06:52,400 --> 00:06:54,200
Боже мой !
62
00:07:03,700 --> 00:07:08,100
- Благодаря ви, испански господа! - Ще си тръгна веднага.
63
00:07:08,300 --> 00:07:11,200
Невъзможно госпожо! Ще изглежда, че се страхувате от испанците.
64
00:07:12,300 --> 00:07:15,100
Благодаря ви много, господа!
65
00:07:15,300 --> 00:07:19,100
- Скъпи приятелю, дойдох само за... - За да отплатя огъня си...
66
00:07:19,400 --> 00:07:24,100
Лейди! Каква добра идея имахте, когато решихте да останете при нас,
67
00:07:24,300 --> 00:07:27,700
когато предпочиташе звука на оръдията пред музиката на оркестъра...
68
00:07:28,300 --> 00:07:29,600
Не...
69
00:07:29,800 --> 00:07:33,900
Не, д'Артанян! Моляте бъди добър!
70
00:07:34,200 --> 00:07:38,200
Задната количка е натоварена с различни неща за вашите войници.
71
00:07:38,500 --> 00:07:41,200
Ботуши, жилетки, ножници за мечове...
72
00:07:41,300 --> 00:07:43,800
Донесох всичко, защото вашите убийци
73
00:07:44,000 --> 00:07:46,900
да мога да дам жилав урок по елегантност на испанските господа...
74
00:07:48,000 --> 00:07:53,300
Господа убийци! В атака! Всичко това е за вас!
75
00:07:58,000 --> 00:08:00,500
V� mul�umesc, daamn� !
76
00:08:08,800 --> 00:08:11,500
Но ако претоварите хората ми, надявам се, че нямате нищо против
77
00:08:11,700 --> 00:08:14,200
да оставят капитана си да гладува от жажда...
78
00:08:14,400 --> 00:08:17,700
Не, сър, желанието ми е да избягам. Не ме е страх от куршумите на врага,
79
00:08:17,900 --> 00:08:21,400
но от шоуто, предложено на войниците на краля на Франция!
80
00:08:24,600 --> 00:08:26,000
Тази минута!
81
00:08:26,200 --> 00:08:28,600
- Тук, капитане! За вас - Фантастично!
82
00:08:32,200 --> 00:08:35,200
- Какво правиш тук? - Първи я видях!
83
00:08:35,300 --> 00:08:37,200
- Не. Това е моето палто. - Не!
84
00:08:37,500 --> 00:08:39,600
Казах му, че е тук!
85
00:08:47,200 --> 00:08:50,600
Господа мускетари, превъзходните жилетки...
86
00:08:51,000 --> 00:08:53,400
Ще имаме честта да атакуваме!
87
00:08:58,100 --> 00:08:58,800
Да живее мадам дьо Шом!
88
00:09:25,200 --> 00:09:26,600
Добре е.
89
00:09:27,000 --> 00:09:29,600
- Crede�ic� b�t�lia sa �ncheiat ? - да
90
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Но дали е победа или поражение на дюните?
91
00:09:34,200 --> 00:09:36,200
A� и oric�ts� �tiu...
92
00:09:36,500 --> 00:09:40,500
Моля, само една дума. Все пак да дам нещо...
93
00:09:41,400 --> 00:09:45,100
- Съдбата на страната зависи от тази на абатството. - Молих се толкова много...
94
00:09:45,300 --> 00:09:48,500
Госпожо, молитвата на кралицата на Франция е ценна,
95
00:09:48,900 --> 00:09:51,500
но испанците са много заинтересовани от този бизнес,
96
00:09:51,700 --> 00:09:54,800
та сигурно и молитвите не са приготвили... Познавам ги добре.
97
00:09:55,000 --> 00:09:57,200
И тогава се поставете на мястото на Бог.
98
00:09:57,400 --> 00:10:01,000
Той се моли и отдясно, и отляво. Вече не знае накъде да се обърне,
99
00:10:01,200 --> 00:10:03,500
така че той ще остави нещата да вървят по своя път.
100
00:10:03,800 --> 00:10:07,700
- Ние сме в ръцете на господин дьо Турен. – Царят му има доверие.
101
00:10:08,300 --> 00:10:10,900
Но вашият син е само на 20 години, скъпа!
102
00:10:11,500 --> 00:10:14,300
- Нямате ли увереност? - Сигурен...
103
00:10:14,700 --> 00:10:17,900
Но никога не вярвам напълно предварително...
104
00:10:18,100 --> 00:10:20,700
Само след това имам самочувствие.
105
00:10:22,600 --> 00:10:26,400
Скъпа моя, прави ми компания в играта на Чарлз при пристигането на господин дьо Турен.
106
00:10:27,300 --> 00:10:29,100
Надявам се да спечеля.
107
00:10:29,400 --> 00:10:33,200
Не знам защо, но наистина обичам да печеля.
108
00:10:58,200 --> 00:10:59,700
Ваше Величество...
109
00:11:00,800 --> 00:11:03,400
Изтъкнат! Мосю дьо Турен ми остави честта да...
110
00:11:03,600 --> 00:11:05,700
Оставете въведенията. Какво стана?
111
00:11:06,000 --> 00:11:09,100
Вражеската армия, съставена от валонски и италиански банди,
112
00:11:09,200 --> 00:11:11,800
които заобиколиха страховитата испанска пехота,
113
00:11:11,900 --> 00:11:14,100
Беше mai puternic� dec�ta noastr�!
114
00:11:14,200 --> 00:11:16,000
Говорете по-бавно, моля.
115
00:11:16,900 --> 00:11:21,800
Нашите войски бяха вдъхновени от смелостта, вдъхновена от нуждата на държавата...
116
00:11:23,000 --> 00:11:26,300
При вида на пламът на г-н дьо Турен,
117
00:11:26,800 --> 00:11:31,000
имахте право да се чудите дали иска победа или смърт...
118
00:11:31,500 --> 00:11:34,400
Правото на враговете изпълни своя дълг
119
00:11:34,600 --> 00:11:37,000
Лявото ни място започна да се колебае.
120
00:11:37,200 --> 00:11:38,800
по-бавно!
121
00:11:40,600 --> 00:11:43,800
Залпът от десния фланг на противника беше достатъчно силен
122
00:11:44,000 --> 00:11:46,600
да изплаши конете, които се втурнаха наляво
123
00:11:46,800 --> 00:11:50,500
И те паднаха в морето, уловени от течение, от което никой не можеше да се върне.
124
00:11:50,700 --> 00:11:54,200
Видях едно знаме да плува с едната ръка и да спасява знамето с другата!
125
00:11:54,600 --> 00:11:57,900
Мосю дьо Турен чу залпа и хвърли лявото си крило в битката,
126
00:11:58,000 --> 00:12:00,900
който избута десния фланг на противника и го събори!
127
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
Г-н дьо Турен носеше ужас навсякъде
128
00:12:05,100 --> 00:12:08,500
И той изумяваше недокоснатите от ударите му с опустошителния си поглед.
129
00:12:08,700 --> 00:12:11,400
- �аз съм c�tigat ! - A�tepta�i...
130
00:12:11,600 --> 00:12:15,400
Все още имаше страхотната пехота на испанската армия...
131
00:12:15,600 --> 00:12:18,600
Техните големи батальони, с плътни редици, приличащи на някакви кули,
132
00:12:18,800 --> 00:12:21,900
те останаха непоколебими и хвърлиха пламъци във всички посоки.
133
00:12:22,100 --> 00:12:26,000
Три пъти господин дьо Турен се опита да разпръсне тези врагове
134
00:12:26,200 --> 00:12:28,400
И три пъти трябваше да се оттегли!
135
00:12:28,600 --> 00:12:30,200
И бях победен...
136
00:12:30,400 --> 00:12:36,800
Превъзходно, какво благоговение пред това доблестно тяло и неговите смели офицери
137
00:12:37,000 --> 00:12:40,500
когато трябваше да отстъпят под ударите на французите на г-н дьо Турен...
138
00:12:40,700 --> 00:12:43,600
Изгони морето, на ръба на смъртта с всички удавници,
139
00:12:43,800 --> 00:12:49,200
разбраха, че нямат друго спасение, освен да паднат в обятията на победителя,
140
00:12:49,400 --> 00:12:52,200
И те се втурнаха към тях!
141
00:12:52,600 --> 00:12:56,300
Така завърши този ден с триумфа на господин дьо Турен!
142
00:12:57,400 --> 00:13:01,200
Мосю д'Артанян... Заради радостта, която току-що ми подарихте,
143
00:13:01,400 --> 00:13:04,300
исках да изразя своята благодарност,
144
00:13:04,500 --> 00:13:08,500
но закъснях, страхувам се.
145
00:13:08,800 --> 00:13:12,500
Не съм толкова богат, че да бъда щедър с мадам дьо Шом.
146
00:13:12,500 --> 00:13:15,100
Все пак ще ви дам един добър съвет.
147
00:13:15,600 --> 00:13:19,000
Никога не ми носете нищо друго освен толкова добри новини.
148
00:13:19,400 --> 00:13:22,700
Това ми се струва толкова хубаво,
149
00:13:22,800 --> 00:13:25,700
Колко ще ми достави голямо удоволствие да го чуя отново.
150
00:13:25,800 --> 00:13:28,300
Много си добър в разказването на истории...
151
00:13:28,500 --> 00:13:30,900
Вражеската армия беше по-силна...
152
00:13:31,100 --> 00:13:36,200
Не сега ! ще ти обясня Елате с мен, мосю д'Артанян.
153
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Какво още правиш?
154
00:13:49,200 --> 00:13:52,300
Скъпа моя, виждаш ли...
155
00:13:52,800 --> 00:13:55,200
Зад тази врата е сеньор Пиментел,
156
00:13:55,300 --> 00:13:57,600
таен пратеник на испанския двор.
157
00:13:57,700 --> 00:14:01,400
Остави ни намира! Господин дьо Турен се би с много полкове зад гърба си,
158
00:14:01,800 --> 00:14:05,100
но бедният Мазарини трябва да се бори сам...
159
00:14:32,000 --> 00:14:34,900
сега съм твоя
160
00:14:37,000 --> 00:14:39,400
Ние двамата ще подготвим добър мир.
161
00:14:40,000 --> 00:14:43,600
Кралят, господарю, копнее за мир,
162
00:14:44,000 --> 00:14:46,300
Но той ми даде някои инструкции...
163
00:14:46,400 --> 00:14:48,800
Не... не искам да чувам вашите инструкции,
164
00:14:49,000 --> 00:14:51,700
Искам да говорим като двама стари приятели,
165
00:14:51,900 --> 00:14:54,300
приятелю Мазарини и приятелю Пиментел!
166
00:14:54,400 --> 00:14:58,200
Това пита приятелят Мазарини своя приятел Пиментел...
167
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
Първо, пълен контрол в Лотарингия...
168
00:15:02,700 --> 00:15:04,600
Не се срамувай, Еминен...
169
00:15:04,700 --> 00:15:08,500
След това искаме пълен контрол във Фландрия и Холандия.
170
00:15:09,000 --> 00:15:11,400
Моят господар смята, че Холандия...
171
00:15:11,500 --> 00:15:14,600
След това, предаването на Русийон
172
00:15:14,800 --> 00:15:18,100
и някои други крепости, за които ще ви дам подробности по-късно.
173
00:15:19,000 --> 00:15:20,400
това е лудост...
174
00:15:20,600 --> 00:15:26,000
И накрая, съюзът на негово величество Луи XIV с инфантата на Испания.
175
00:15:26,800 --> 00:15:30,600
Тя ще дойде със зестра от 500 000 оправдания.
176
00:15:31,100 --> 00:15:33,600
Това е честно предложение, г-н Пиментел.
177
00:15:34,000 --> 00:15:36,800
Говориш ми като победител на победен!
178
00:15:37,200 --> 00:15:41,000
Предвидете резултатите от битката, която нашите армии водят сега.
179
00:15:41,200 --> 00:15:44,800
Не ! Не очаквам нищо, г-н Пиментел. Аз мисля.
180
00:15:45,600 --> 00:15:51,800
Тъй като френската армия е първа в света, разбира се, че спечели този следобед.
181
00:15:52,600 --> 00:15:56,400
Не е нужно да чакам резултата, за да го разбера.
182
00:15:58,700 --> 00:16:00,000
Eminen�� !
183
00:16:00,200 --> 00:16:02,000
Eminen��, my trimis dl de Tourenne.
184
00:16:02,200 --> 00:16:04,800
Много добре ! Моля, кажете ни...
185
00:16:05,000 --> 00:16:08,700
Враждебната армия никога не е била номерирана у нас.
186
00:16:09,000 --> 00:16:11,600
При вида на пламът на г-н дьо Турен,
187
00:16:11,800 --> 00:16:14,900
имахте право да се чудите дали иска победа или смърт...
188
00:16:15,000 --> 00:16:18,600
Вражеската десница изпълни дълга си и започна да разклаща нашата лява,
189
00:16:19,100 --> 00:16:22,200
Няма значение��. Това са само приключенията от началото.
190
00:16:22,400 --> 00:16:24,300
Continuai, dle d'Artagnan.
191
00:16:24,400 --> 00:16:27,200
Залпът от десния фланг на противника беше достатъчно силен
192
00:16:27,300 --> 00:16:29,800
да изплаши конете, които се втурнаха наляво
193
00:16:29,900 --> 00:16:32,500
И паднаха в морето, повлечени от убийствено течение.
194
00:16:32,700 --> 00:16:36,100
Видях мичман да плува с едната ръка, а с другата спасява знамето си.
195
00:16:36,300 --> 00:16:40,500
Мосю дьо Турен чу залпа и хвърли лявото си крило в битката.
196
00:16:40,700 --> 00:16:44,200
Но страхотната пехота на испанската армия...
197
00:16:44,400 --> 00:16:46,600
- Ведеи? - Проста перипетия...
198
00:16:46,800 --> 00:16:48,700
Разкажете ни края, мосю д'Артанян!
199
00:16:48,900 --> 00:16:51,800
Изгони морето, на ръба на смъртта с всички удавници,
200
00:16:52,000 --> 00:16:55,800
враговете разбраха, че нямат друг изход, освен да паднат в обятията на победителя,
201
00:16:56,100 --> 00:16:59,000
И те се втурнаха към тях!
202
00:16:59,100 --> 00:17:02,600
Така завърши този ден, с триумфа на нашите армии!
203
00:17:03,400 --> 00:17:08,000
Г-н Пиментел, би ли било добре за репутацията на френската армия,
204
00:17:08,300 --> 00:17:11,900
да се съмнявам в нейната победа толкова много, че приемам облог...
205
00:17:12,300 --> 00:17:17,100
Въпреки това, дайте 1000 пистолета от мен на носителя на добри новини.
206
00:17:33,700 --> 00:17:37,300
Вашата карета е готова. Отпътуване за Мадрид.
207
00:17:37,700 --> 00:17:41,900
Запознайте се с условията ми. Накарайте краля на Испания да ги приеме.
208
00:17:43,100 --> 00:17:45,800
Бракът на инфантата с краля на Франция
209
00:17:46,500 --> 00:17:50,100
това е балсам, който ще смекчи цялата суровост на този договор...
210
00:17:50,300 --> 00:17:53,500
Довереникът е основен, величие, дайте...
211
00:17:54,100 --> 00:17:57,700
- Виждате ли някаква трудност тук? - Тя не идва ли от царя?
212
00:17:58,100 --> 00:18:01,400
Дори не виждам племенницата ви Мари Манчини в парка?
213
00:18:01,700 --> 00:18:04,600
Сигурен. Горкият излезе...
214
00:18:04,700 --> 00:18:07,800
Не чакаш ли царя? Говори се, че е влюбен в нея.
215
00:18:08,300 --> 00:18:11,000
Слухове приятелю...
216
00:18:17,800 --> 00:18:20,600
Да, той е кралят, но...
217
00:18:20,700 --> 00:18:23,300
Моят господар предпочита нещастието на войната
218
00:18:23,400 --> 00:18:25,800
спектакълът на една инфанта на Испания, унижена по този начин...
219
00:18:26,000 --> 00:18:29,800
- Не познаваш кастилската смелост. - Нито италианската ви хитрост.
220
00:18:30,300 --> 00:18:32,400
Когато мирният договор ще бъде подписан,
221
00:18:32,500 --> 00:18:36,800
инфантата няма да има по-верен любовник от нейно величество.
222
00:18:37,600 --> 00:18:40,900
Аз ще се погрижа за това приключение с моята племенница.
223
00:18:41,200 --> 00:18:43,300
Ще й дръпна завесата.
224
00:18:54,300 --> 00:18:57,200
Търся капитан д'Артанян! Д'Артанян!
225
00:18:57,300 --> 00:18:59,000
- Какво казва той? - СЗО ?
226
00:18:59,200 --> 00:19:02,100
- На д'Артанян! - Там е, отзад.
227
00:19:10,100 --> 00:19:12,100
Капитан д'Артанян?
228
00:19:16,700 --> 00:19:19,400
Обличайки моите убийци като принцове, ти ми даде...
229
00:19:19,500 --> 00:19:22,900
- Доказателство за любов... - О, не! От съчувствие.
230
00:19:23,000 --> 00:19:25,600
Доказателството за любов трябва да ми бъде дадено.
231
00:19:25,800 --> 00:19:28,200
Моят корсаж! Д'Артанян...
232
00:19:28,400 --> 00:19:33,100
Не ! Моите поли! Моите скрупули...
233
00:19:33,800 --> 00:19:36,500
Какви скрупули, госпожо, в ерата, в която живеем...
234
00:19:36,700 --> 00:19:42,200
Предайте се, госпожо! Суката ще бъде вашето бяло знаме.
235
00:19:47,800 --> 00:19:50,400
- Капитан д'Артанян! - Не ! Не съм тук заради никого.
236
00:19:50,600 --> 00:19:53,900
Нито дори за Негово Високопреосвещенство кардинал дьо Мазарини? Обаждам ви се спешно.
237
00:19:54,000 --> 00:19:57,300
- Иска ли пак да му разкажа за битката? - Не.
238
00:19:57,400 --> 00:19:59,300
Добре, сега идвам.
239
00:20:01,600 --> 00:20:04,400
Този път ще съкратя историята.
240
00:20:05,600 --> 00:20:07,700
M� �ntorc de �ndat�.
241
00:20:08,400 --> 00:20:10,400
Идвам! На коне!
242
00:20:12,200 --> 00:20:13,800
Cum sa �nt�mplat ?
243
00:20:14,000 --> 00:20:18,100
Внезапна треска порази негово величество при залез слънце.
244
00:20:27,000 --> 00:20:30,200
Мосю д'Артанян, ще бъда ваш за няколко минути.
245
00:20:30,400 --> 00:20:34,300
Знаете ли, монсеньор, цял ден се карам...
246
00:20:34,500 --> 00:20:37,400
- искаш ли да си починеш? - Не, виден!
247
00:20:37,800 --> 00:20:39,600
Искам да продължа.
248
00:20:40,100 --> 00:20:42,800
Чакам това в купе...
249
00:20:52,900 --> 00:20:55,500
Няма лек за смъртта.
250
00:21:03,300 --> 00:21:05,500
Моля се за моя син, сър.
251
00:21:05,700 --> 00:21:07,700
Виждам добре, госпожо, но...
252
00:21:07,800 --> 00:21:10,500
Има моменти, когато се чудя дали вярваш в Бог.
253
00:21:12,300 --> 00:21:16,500
Аз не съм обикновен кардинал, нито пък ти си обикновена майка.
254
00:21:16,800 --> 00:21:19,700
Синът ми умира. Аз съм просто майка.
255
00:21:25,100 --> 00:21:27,500
- Нямаме нито миг за губене. - За да го спася?
256
00:21:27,700 --> 00:21:29,500
Не, госпожо. За да го замени.
257
00:21:29,700 --> 00:21:32,300
Без крал вече нямаме съюз чрез брак и вече нямаме мир.
258
00:21:32,500 --> 00:21:35,700
Какво мога да направя, сър? Бих дал живота си за сина си.
259
00:21:35,800 --> 00:21:37,400
Не те моля за това.
260
00:21:37,500 --> 00:21:41,100
Госпожо, животът на великите е съставен от жертви за благото на държавата.
261
00:21:41,400 --> 00:21:42,900
преди 20 години,
262
00:21:43,300 --> 00:21:48,100
когато родих близнаци и когато с право се страхувахме
263
00:21:48,500 --> 00:21:54,000
че кръстосването между тях може да компрометира единството на кралството,
264
00:21:54,700 --> 00:21:56,400
не прие да...
265
00:21:56,600 --> 00:21:59,100
Кой ти казва, че Небето не ме наказва
266
00:21:59,200 --> 00:22:01,200
за това, което направих на брат му?
267
00:22:01,300 --> 00:22:03,500
Dimpotriv�, ne r�spl�te�te.
268
00:22:03,700 --> 00:22:09,100
За да сключа брака и да подпиша мира, имам нужда от жив крал.
269
00:22:09,300 --> 00:22:13,300
Ако Бог вземе това от нас, Неговата воля да бъде,
270
00:22:13,800 --> 00:22:17,500
но д'Артанян ще ни доведе другия,
271
00:22:17,900 --> 00:22:20,000
грижи �i шев�n� лежи.
272
00:22:23,400 --> 00:22:26,500
- Eminen��... - Имате среща, нали?
273
00:22:26,700 --> 00:22:30,500
Не е ли на брега на Средиземно море, във форта на остров Света Маргьорит?
274
00:22:30,800 --> 00:22:34,600
- Не, високопреосвещенство... - Жалко, защото скоро ще си тръгвате.
275
00:22:35,600 --> 00:22:37,500
Ще вземеш пленник
276
00:22:37,700 --> 00:22:40,800
чието лице нямаш право да видиш, защото смъртта е твой грях.
277
00:22:41,400 --> 00:22:44,300
Нареждате ми да го добавя към вашия.
278
00:22:45,200 --> 00:22:48,000
Маскиран и жив!
279
00:22:48,300 --> 00:22:51,200
Ще му засвидетелствате най-дълбоко уважение.
280
00:22:51,600 --> 00:22:55,000
Как да се справи с теб, ако ще направи затворник...
281
00:22:55,100 --> 00:22:59,300
Няма повече. Ще прочетете инструкциите по пътя.
282
00:22:59,600 --> 00:23:03,400
Спасяването на държавата зависи от краката на вашите коне.
283
00:23:03,600 --> 00:23:07,300
Ситуацията е толкова сериозна, моля се за тях.
284
00:23:53,900 --> 00:23:59,600
Затворници в кулата...
285
00:24:00,800 --> 00:24:06,100
Искам любовта си...
286
00:24:06,600 --> 00:24:10,000
- Много ли ще пееш? - Защо ? Не е ли гласът ми красив?
287
00:24:10,200 --> 00:24:13,000
Тя е очарователна, но аз те обичам, Изабел.
288
00:24:13,200 --> 00:24:16,300
Тази песен ме вбесява, защото знам, че пееш за нея.
289
00:24:16,900 --> 00:24:18,600
Sunte�i nebun�.
290
00:24:19,300 --> 00:24:22,000
Ако се ожениш за мен, бих отишъл далеч,
291
00:24:22,200 --> 00:24:24,600
далеч от тези стени и решетки!
292
00:24:25,200 --> 00:24:28,400
Но ти предпочиташ любовта на човек, обречен да бъде вечен затворник.
293
00:24:30,800 --> 00:24:35,300
De Lourmes, виждаш кораб! Научете смелите да уважават едикта
294
00:24:35,500 --> 00:24:39,500
който забранява пресичането на водата пред цитаделата Sainte Marguerite. Хайде!
295
00:24:44,900 --> 00:24:47,800
Капитане, това е парче торта! Купата е пълна с пилешки прах.
296
00:24:48,000 --> 00:24:50,100
нещастен! Цялата крепост щеше да се взриви!
297
00:24:50,300 --> 00:24:52,200
- Колко смешно щеше да е! - Избягал! Опасно е !
298
00:24:52,400 --> 00:24:54,600
Не, капитане. Няма никаква опасност.
299
00:24:58,900 --> 00:25:00,700
- Те ядат. - Добро е ?
300
00:25:01,100 --> 00:25:02,700
Gusta�i, domni�oar�.
301
00:25:06,900 --> 00:25:09,300
- Вкусно е! Как се нарича? - Шоколад.
302
00:25:09,500 --> 00:25:11,300
- Как? - Шоколад.
303
00:25:16,200 --> 00:25:19,400
Моля, отворете ги. Баща ми ми позволи да го предам на затворника
304
00:25:19,500 --> 00:25:22,000
нов продукт, донесен точно от Мексико.
305
00:25:29,500 --> 00:25:31,100
Много е добро.
306
00:25:39,700 --> 00:25:42,600
- Има странен вкус. - Но е много добре.
307
00:25:49,200 --> 00:25:51,400
Какъв тъжен любовник съм...
308
00:25:52,300 --> 00:25:55,100
Рискуваш живота си, за да видиш лицето ми...
309
00:25:56,100 --> 00:25:58,200
Знам, че регламентът е ясен.
310
00:25:58,700 --> 00:26:02,000
Всеки мъж, който види лицето на монсеньор затворника без маска,
311
00:26:02,200 --> 00:26:04,900
ще бъде екзекутиран без съдебен процес.
312
00:26:05,100 --> 00:26:07,700
Затова лицето ти е още по-ценно за мен.
313
00:26:09,300 --> 00:26:12,500
Нямам право да ви осъждам да споделяте съдбата на затворник,
314
00:26:12,700 --> 00:26:15,300
без име без лице.
315
00:26:16,800 --> 00:26:21,600
- Да видим, Изабел! Трябва да. - Ти си луд...
316
00:26:25,000 --> 00:26:27,600
- Кой донесе този прах? - Съд.
317
00:26:28,600 --> 00:26:31,600
- Купа? - Разбира се. Този на търговеца.
318
00:26:32,900 --> 00:26:36,200
- Когато си тръгвате? - Има разрешение да спи тук.
319
00:26:39,800 --> 00:26:43,300
- Какъв късмет ! В крайна сметка съм късметлия! - Не искам !
320
00:26:50,800 --> 00:26:52,900
Това е шансът на живота ни. в края!
321
00:26:53,000 --> 00:26:55,200
Не искам да оставам тук сам. Не мога.
322
00:26:55,300 --> 00:26:57,600
Бях луд, когато ти дадох въжето.
323
00:26:59,200 --> 00:27:00,900
Наистина ли сте решени?
324
00:27:01,400 --> 00:27:04,600
Ще отида в Париж, за да видя краля, за да въздаде справедливост.
325
00:27:05,600 --> 00:27:08,300
Тогава ще бъдем заедно завинаги.
326
00:27:09,300 --> 00:27:13,800
Тогава ще ти помогна с цялата си сила.
327
00:27:14,500 --> 00:27:19,400
Само ми обещай, че ще ме изчакаш да ти махна отдолу, преди да скочиш от кулата.
328
00:27:20,400 --> 00:27:22,000
Кълна ти се.
329
00:27:26,300 --> 00:27:29,400
Този човек ще спи тук под стража и утре сутринта ще продължи.
330
00:27:29,600 --> 00:27:32,400
- Кой е индивидът? – Казва, че е търговец.
331
00:27:32,600 --> 00:27:35,900
- и какво продава? - Един вид пудра със странен цвят.
332
00:27:36,900 --> 00:27:38,400
А този прах става ли за ядене?
333
00:27:38,500 --> 00:27:40,300
От това, което той каза, да. Опитах го и беше малко горчиво.
334
00:27:40,700 --> 00:27:42,300
- Амар? - да
335
00:27:43,100 --> 00:27:45,500
И как изглежда този човек?
336
00:27:45,700 --> 00:27:48,000
- Той изглежда... - Хубав?
337
00:27:48,200 --> 00:27:50,900
Приличам на гръцки трафикант. Знаеш какво имам предвид...
338
00:27:51,100 --> 00:27:52,800
Господ да ни пази от идиоти!
339
00:27:53,000 --> 00:27:55,900
Отсега нататък, мой малък Крез, ще те наричам Шоколад.
340
00:27:56,100 --> 00:28:00,000
Сега те кръстих. Трябва да ядеш. Хайде, не казвай, че не ти харесва!
341
00:28:00,900 --> 00:28:03,000
Eminen�a Sa, също mil� cretineasc...
342
00:28:03,200 --> 00:28:06,500
Поради своето величие, милостта свършва там, където започва разумът.
343
00:28:09,600 --> 00:28:12,700
Бог! Какво стана с Крез? Той е нежен...
344
00:28:13,200 --> 00:28:15,200
E смущава, дава ma mu�cat.
345
00:28:16,300 --> 00:28:18,600
- Определено е луд. - Ще го убия, сър.
346
00:28:19,000 --> 00:28:22,500
Мога да умра пред теб, но ти предпочиташ да убиеш куче, отколкото да се грижиш за мен.
347
00:28:22,800 --> 00:28:25,800
- Бързо, докторе! - много добре знаеш, че на острова няма лекар.
348
00:28:26,000 --> 00:28:27,800
Вярно е. Къде беше главата ми?
349
00:28:28,000 --> 00:28:30,300
Веднъж прочетох в една книга
350
00:28:30,400 --> 00:28:33,200
какви средства се препоръчват за предотвратяване на бяс...
351
00:28:33,300 --> 00:28:36,200
- Говори, Изабел! Кажете какво сте прочели. - Колко зле се чувствам!
352
00:28:36,600 --> 00:28:39,300
Изчакайте! Спомням си три лека.
353
00:28:39,800 --> 00:28:43,600
Първият... Трябва да изпиете чаша кръв от бодливо прасе!
354
00:28:43,700 --> 00:28:46,100
- Лурмес, искам бодливи свинчета! - Дикобрази?
355
00:28:46,300 --> 00:28:48,100
- Бързо! - Побързай!
356
00:28:50,500 --> 00:28:53,300
Но ние нямаме порчета на островите, както нямаме и лекари...
357
00:28:53,500 --> 00:28:57,300
- Бог! Какво беше второто лекарство? - Да изгори раната с червеното желязо.
358
00:28:57,500 --> 00:28:59,900
- Ще взема един! - Изчакайте!
359
00:29:00,200 --> 00:29:02,300
Може би третото лекарство е малко по-малко жестоко...
360
00:29:02,400 --> 00:29:04,300
Къпане в морето за един час...
361
00:29:04,500 --> 00:29:08,500
Но трябва да се направи веднага след ухапване. И напълно празен.
362
00:29:08,700 --> 00:29:10,700
Рено, донеси ръждясало желязо...
363
00:29:10,900 --> 00:29:13,700
Изабел, не губи нито един момент! Къпете се в морето.
364
00:29:13,900 --> 00:29:16,000
За нищо на света не влизайте празни в морето
365
00:29:16,200 --> 00:29:20,000
Докато всички войници щяха да бъдат вперени в мен. Да умреш от срам.
366
00:29:20,200 --> 00:29:23,100
- По-добре вземи ютия... - На сила ще плуваш в морето!
367
00:29:23,300 --> 00:29:24,600
- Добре! - Недейте!
368
00:29:24,700 --> 00:29:29,300
Ако не вземете всички необходими мерки, за да защитите скромността на дъщеря си...
369
00:29:31,500 --> 00:29:36,200
Затворете всички, които не са на пост, в стая без изглед към морето.
370
00:29:36,400 --> 00:29:39,300
- а тези, които са на стража? - Трябва да останат на поста.
371
00:29:39,400 --> 00:29:41,300
- Тогава не се къпя! - Лурмес!
372
00:29:41,500 --> 00:29:44,000
Наредете на всички стражи да застанат с гръб към морето.
373
00:29:44,200 --> 00:29:46,200
- Той покрива лицето си с ръце. - Добре...
374
00:29:46,400 --> 00:29:49,000
- Докато не им кажа, че могат да се върнат. - Добре.
375
00:29:49,200 --> 00:29:51,600
Докато дъщеря ми не й каже, че могат да се върнат!
376
00:29:51,800 --> 00:29:55,800
И ги предотврати! Ако моето момиче ми каже, че някой е предал доверието ми,
377
00:29:55,900 --> 00:29:57,400
Ще го убия с ръка!
378
00:29:57,600 --> 00:29:59,600
- Извинете ме! - Прости ни. След теб!
379
00:31:33,100 --> 00:31:35,600
Вие от там! Пази се! Татко те убива!
380
00:31:36,400 --> 00:31:40,100
Хубаво предаване! Проклета девица... проклет мръсник!
381
00:32:05,900 --> 00:32:09,200
- Ти чу ? - Не искам да чувам нищо. Ако чуете, ще видите.
382
00:32:09,600 --> 00:32:12,900
Ако видите, вижте. И ако погледнеш, ти си убит, така че...
383
00:32:30,700 --> 00:32:34,600
- Какво ще кажете за това ново упражнение? - Нямам идея. Това е новост.
384
00:32:34,900 --> 00:32:38,000
В тази компания не знам какво да измисля, че да ни дразни.
385
00:32:39,900 --> 00:32:42,600
Не можем ли да стигнем скоро?
386
00:32:42,800 --> 00:32:46,300
Капитане, имаме достатъчно време... Приятна разходка, нали?
387
00:32:47,100 --> 00:32:51,300
Не съм дошъл от Париж да убия 10 коня под себе си, за да се разхождам по морето.
388
00:32:51,500 --> 00:32:55,600
- Ние сме в услуга на краля! - Вълните не са в услуга на краля.
389
00:32:55,800 --> 00:32:58,500
И ако съдът се счупи, ние потъваме с него.
390
00:32:59,300 --> 00:33:01,000
Погледни там!
391
00:33:01,200 --> 00:33:04,200
- Бягай като препускащ кон! - Той има вятър под опашката си.
392
00:33:05,000 --> 00:33:08,700
- Останахте във водата повече от час. - Исках да съм сигурна, че ще оздравея.
393
00:33:08,900 --> 00:33:12,200
Може да сте се отървали от бяс, но със сигурност ще получите пневмония.
394
00:33:15,500 --> 00:33:17,100
Какво е това?
395
00:33:17,900 --> 00:33:19,400
Иди и виж!
396
00:33:24,300 --> 00:33:26,300
- Какво е това ? - Маската на затворника монсеньор.
397
00:33:26,500 --> 00:33:28,300
- По дяволите! - Видяхте ли лицето му?
398
00:33:28,500 --> 00:33:30,100
- Не. - Какво ще кажете за това?
399
00:33:30,300 --> 00:33:32,100
- Наистина ли! - Намерих я на земята.
400
00:33:32,300 --> 00:33:33,900
- Значи си видял лицето му. - Не.
401
00:33:34,100 --> 00:33:36,500
- Как е това? - Килията беше празна.
402
00:33:37,300 --> 00:33:39,700
Сглобих го!
403
00:33:46,400 --> 00:33:49,500
- Не е далече ! Виж! - �lv�d, сър.
404
00:33:49,900 --> 00:33:53,300
- скочи във водата! - Капитане! Откраднаха ми чинията!
405
00:33:53,500 --> 00:33:55,600
Не е далече. Ние ще ви го върнем.
406
00:33:58,000 --> 00:34:01,700
Върнете го към живота! жив и маскиран!
407
00:34:18,300 --> 00:34:20,400
Радвам се да ви видя, монсеньор.
408
00:34:21,200 --> 00:34:25,700
Монсеньор... Какви красиви обноски имат хората на островите...
409
00:34:25,900 --> 00:34:29,500
- Преподаване! Ние не ви причиняваме нищо лошо. - Хиляди дяволи!
410
00:34:29,900 --> 00:34:32,400
Внимание, монсеньор! идваме след вас
411
00:34:33,100 --> 00:34:34,600
Това е твърде много
412
00:34:48,600 --> 00:34:49,700
Не !
413
00:35:06,900 --> 00:35:08,900
Горчи ястието!
414
00:35:10,400 --> 00:35:13,000
Доведете го на острова!
415
00:35:17,300 --> 00:35:18,600
Моите смели!
416
00:35:51,200 --> 00:35:52,800
Хванете го жив!
417
00:36:00,100 --> 00:36:01,900
На чий er�ndul?
418
00:36:14,200 --> 00:36:15,700
Уел... Не го наранявай.
419
00:36:23,200 --> 00:36:24,600
Сега !
420
00:36:26,300 --> 00:36:28,000
Хайде, Изабел!
421
00:36:28,200 --> 00:36:32,200
Ако го доведа без маската и ти видиш лицето му, ще бъда принуден да те убия.
422
00:36:32,300 --> 00:36:35,000
Само не убивайте войниците, които сте изпратили след него!
423
00:36:35,200 --> 00:36:38,600
Твърде тъмно е, за да го видя. И не искам да видя войниците си застреляни.
424
00:36:39,900 --> 00:36:43,200
- Ето го, сър! Живо е. - маскиран ли е?
425
00:36:44,200 --> 00:36:46,000
Да, но не за дълго.
426
00:36:46,800 --> 00:36:49,400
- Никой ли не е виждал лицето му? - Не. Нощта е много тъмна.
427
00:36:49,500 --> 00:36:53,400
Той ще ви научи да се държите с капитан на кралските убийци.
428
00:36:53,600 --> 00:36:55,000
Но ти не си...
429
00:36:55,200 --> 00:36:58,000
Ще свалиш ли тази маска? Задушавам се!
430
00:36:58,200 --> 00:37:01,700
- Веднага. Свалете маската на капитана! - Да сър.
431
00:37:02,200 --> 00:37:03,600
M� scuza�i.
432
00:37:04,800 --> 00:37:07,400
позволяваш ли ми Мисля, че съм по-добър в това.
433
00:37:12,500 --> 00:37:14,800
- V� mul�umesc, domni�oar�. - Д'Артанян!
434
00:37:15,000 --> 00:37:16,300
�н лично� !
435
00:37:17,000 --> 00:37:21,100
- Господине, на ваше разположение съм. - Ще се бием в Париж, ако искаш.
436
00:37:22,000 --> 00:37:24,400
Засега съм на служба при краля.
437
00:37:24,600 --> 00:37:28,000
Това са инструкциите, които ми даде кардинал Мазарини.
438
00:37:28,300 --> 00:37:30,800
Моля, поверете затворника на мен.
439
00:37:32,000 --> 00:37:34,500
Сър, затворникът е избягал.
440
00:37:35,900 --> 00:37:37,400
Хиляди дяволи!
441
00:37:54,100 --> 00:37:58,200
Ханджията! Конят ми умря от умора. Виждаш ли ни двамата?
442
00:37:58,400 --> 00:37:59,900
Не, млади човече.
443
00:38:00,300 --> 00:38:03,900
Няма да си намериш място, колкото и пъти да хвърляш игла.
444
00:38:04,700 --> 00:38:09,000
- Уморен съм като коня си. - Отидете в целия квартал. Не е далече.
445
00:38:23,800 --> 00:38:26,700
Млад рицар, на когото наех легло на таван
446
00:38:26,800 --> 00:38:30,200
той предлага да го сподели с теб Хектор, вземи коня!
447
00:38:30,400 --> 00:38:35,000
- Къде е той, за да му благодаря? - Не знам къде се е скрил.
448
00:38:35,100 --> 00:38:36,800
Vre�is� cina�i ?
449
00:38:36,900 --> 00:38:40,200
Благодаря ви, но трябва да тръгвам призори. бързам да спя.
450
00:39:59,300 --> 00:40:02,000
- Какво е това ? - Не бой се.
451
00:40:03,300 --> 00:40:06,200
Извинете, но ханджията ми каза, че един господин...
452
00:40:06,400 --> 00:40:08,300
Първо, не ме правете джентълмен.
453
00:40:12,300 --> 00:40:14,300
Какъв глупак е той!
454
00:40:17,700 --> 00:40:21,400
- Как се казваш? - Хенри. Но ти ?
455
00:40:22,100 --> 00:40:23,700
Марион.
456
00:40:24,700 --> 00:40:26,900
Защо си облечен като рицар?
457
00:40:28,000 --> 00:40:30,900
Поради същата причина, поради която се осмелявам да се облека в Abbe сега.
458
00:40:31,100 --> 00:40:34,700
- Какво мислиш? - Погледни през прозореца.
459
00:40:44,800 --> 00:40:48,100
- Ще изплаши ли някой на четири крака? - Точно.
460
00:40:48,700 --> 00:40:51,000
Сега познайте?
461
00:40:51,600 --> 00:40:53,400
Искаш ли да го спасиш?
462
00:40:54,700 --> 00:40:57,700
Бях ли достатъчно мил с теб, за да ми помогнеш?
463
00:40:58,100 --> 00:41:02,500
Мразя жандармеристите, пътищата, съдиите, съдиите,
464
00:41:02,700 --> 00:41:05,100
locotenen�ii �i toat� poli�ia c�lare !
465
00:41:05,500 --> 00:41:07,100
Аз съм твоят човек.
466
00:41:16,200 --> 00:41:19,500
Капитане, много бързате да стигнете до Париж и ме напускате.
467
00:41:19,700 --> 00:41:22,400
Дълбоко ще съжалявам, че ви изоставих, дами,
468
00:41:22,900 --> 00:41:26,600
но кардиналът чака обясненията, които баща ви ще му даде.
469
00:41:27,400 --> 00:41:30,800
�n plus... Am o �nt�lnire!
470
00:41:31,200 --> 00:41:33,600
Няма причина да ни карат да пътуваме ден и нощ!
471
00:41:33,800 --> 00:41:38,400
Трябваше да пазиш затворника си ден и нощ, за да не се озове тук!
472
00:42:07,100 --> 00:42:10,400
- По-бързо, игумене! - Губиш ни времето.
473
00:42:10,500 --> 00:42:13,000
Tot �n iad os� agun� !
474
00:42:16,800 --> 00:42:19,400
Dle abate, mul�imea e ner�bd�toare.
475
00:42:22,800 --> 00:42:25,100
Пич, върши си работата!
476
00:42:47,000 --> 00:42:48,300
порнии !
477
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
- Бягай! - Това е жена!
478
00:43:23,500 --> 00:43:25,300
Направи място!
479
00:43:28,300 --> 00:43:30,000
Направете място, бързам!
480
00:43:30,200 --> 00:43:32,800
Остави ни намира. Имам един затворник, който избяга от мен.
481
00:43:33,000 --> 00:43:35,500
- Аз също, сър! - Толкова по-зле за теб.
482
00:43:35,600 --> 00:43:39,400
И ако ме безпокоиш, ще те арестувам за възпрепятстване на хода на правосъдието.
483
00:43:39,600 --> 00:43:43,000
И се осмелявам да ви науча да стоите на пътя на капитан д'Артанян.
484
00:43:43,200 --> 00:43:46,900
Господине, осъденият и фалшивият абат се качиха в една карета. Те бягаха !
485
00:43:47,100 --> 00:43:51,000
- Добре. Сега ме остави да мина! - Другият, съучастникът, е горе.
486
00:43:51,400 --> 00:43:52,700
Оставете конете!
487
00:43:59,200 --> 00:44:01,600
- Бягай! - Ще слезе на двора!
488
00:44:06,300 --> 00:44:08,200
О, къде е само!
489
00:44:17,700 --> 00:44:20,300
- Какво правиш? - Давам им помощ.
490
00:44:20,500 --> 00:44:23,800
- Искам да си почина. - Ще е по-добре за теб да го спасиш.
491
00:44:24,200 --> 00:44:26,700
- Ето ? - Ако го спасиш...
492
00:44:26,900 --> 00:44:29,000
Ще ти кажа къде е Желязната маска.
493
00:44:29,200 --> 00:44:30,900
- знаеш ли къде е? - да
494
00:44:31,300 --> 00:44:34,600
- Кълна се, че ще ми кажеш? - Кълна се! Но само ако го спасиш.
495
00:44:34,700 --> 00:44:36,500
Хиляди дяволи!
496
00:44:54,100 --> 00:44:56,700
Имай милост! Елате и го стоплете!
497
00:44:57,000 --> 00:44:58,900
Micu�aa �nceput s� se r�ceasc�.
498
00:45:12,900 --> 00:45:14,200
Бог!
499
00:45:14,700 --> 00:45:17,000
Господа, какъв парфюм!
500
00:45:26,500 --> 00:45:29,500
Опрете-те!
501
00:45:47,700 --> 00:45:49,700
Уволнени сте, господа!
502
00:45:54,500 --> 00:45:56,500
Нямате оръжия! Предаване!
503
00:46:08,200 --> 00:46:09,500
хай!
504
00:46:25,800 --> 00:46:29,600
- Чувстваш ли се по добре? - Той е! Там !
505
00:46:30,200 --> 00:46:32,600
Върни се при каретата. Ще бъда там след малко!
506
00:46:56,700 --> 00:46:59,700
Е там ! Бързо донесете стълба!
507
00:47:00,500 --> 00:47:02,800
Здравейте господа!
508
00:47:04,200 --> 00:47:07,400
- Къде отиде той? - Там !
509
00:47:08,600 --> 00:47:11,000
Хайде! по-бързо!
510
00:47:16,400 --> 00:47:19,300
Скъпи приятели, очаквам ви!
511
00:47:22,000 --> 00:47:23,300
Аа!
512
00:47:37,900 --> 00:47:39,300
Там !
513
00:47:53,700 --> 00:47:55,400
Как е ? La�ig�sit?
514
00:47:55,600 --> 00:47:58,000
За съжаление не. Мисля, че гледам през прозореца.
515
00:47:58,200 --> 00:48:01,200
Не, Господине. Той се престори. Все още е горе.
516
00:48:01,500 --> 00:48:04,300
��ранка го крие. В сандък е!
517
00:48:04,700 --> 00:48:07,300
Благодаря ти. Този път е мой!
518
00:48:07,500 --> 00:48:09,500
Дръж се за него със зъби!
519
00:48:18,100 --> 00:48:20,700
никога няма да мина...
520
00:48:32,000 --> 00:48:35,900
- Ето го петел! - Ще ни донесе късмет.
521
00:49:01,000 --> 00:49:02,500
Да тръгваме!
522
00:49:10,400 --> 00:49:14,700
Мадмоазел дьо Сен Марс, нямахте ли нещо да ми кажете?
523
00:49:14,900 --> 00:49:16,600
На следващата спирка.
524
00:49:16,700 --> 00:49:18,200
Opre�te !
525
00:49:22,800 --> 00:49:25,100
- Така? - Сигурен ли си, че е избягал?
526
00:49:25,200 --> 00:49:27,700
Видях го от покрива да бяга по една улица.
527
00:49:27,900 --> 00:49:30,900
- Той се качи в чакаща карета. - Господин д'Артанян, вие бяхте прекрасен.
528
00:49:32,500 --> 00:49:35,800
Ако ги бях видял преди 20 години...
529
00:49:35,900 --> 00:49:38,000
Е, след 20 години те намирам за прекрасна.
530
00:49:39,000 --> 00:49:42,000
Вашите комплименти отиват право в сърцето ми.
531
00:49:42,200 --> 00:49:46,200
Само... Нямаше ли какво друго да ми кажеш?
532
00:49:46,500 --> 00:49:49,500
- Нещо друго ? - Ти ми се закле, че...
533
00:49:49,700 --> 00:49:51,800
Сетих се. Желязна маска...
534
00:49:52,100 --> 00:49:53,600
Аадар?
535
00:49:58,400 --> 00:50:01,300
Сър, моля, позволете ми да отида настрана с младата дама
536
00:50:01,500 --> 00:50:04,100
да слуша какво има да каже.
537
00:50:04,300 --> 00:50:07,400
- Каква идея! - Мислите ли, че е подходящо?
538
00:50:07,600 --> 00:50:10,600
- Държавни съображения! - в такъв случай...
539
00:50:13,700 --> 00:50:16,600
А сега те слушам.
540
00:50:16,900 --> 00:50:20,000
Вие сте толкова великолепен, колкото си го представях, господин д'Артанян...
541
00:50:20,200 --> 00:50:23,700
- Вие обаче ме разочаровате. - Хиляди дяволи! Защо ?
542
00:50:23,900 --> 00:50:26,500
Мислех, че имаш страхотен гасконски акцент.
543
00:50:26,700 --> 00:50:30,100
Загубих акцента си в Париж, заедно с илюзиите си...
544
00:50:30,100 --> 00:50:32,600
- Трябваше да ме чуеш преди 20 години... - Помириши!
545
00:50:32,900 --> 00:50:36,200
- Къде е Желязната маска? - Господин д'Артанян, не обичате ли цветя?
546
00:50:36,400 --> 00:50:40,200
Моля, не променяйте темата. Къде е Iron Mask?
547
00:50:40,400 --> 00:50:42,000
- Желязна маска? - да
548
00:50:42,100 --> 00:50:44,100
- Къде е той в този момент? - да
549
00:50:44,600 --> 00:50:47,000
- Нямам идея. - Как е това? Ти току що се закле!
550
00:50:47,100 --> 00:50:50,100
Заклех се да ти кажа в момента, в който се заклех това...
551
00:50:51,000 --> 00:50:54,000
- и къде беше тогава? - Беше на покрива и се опитваше да избяга.
552
00:50:54,300 --> 00:50:56,000
Хиляди дяволи!
553
00:50:56,700 --> 00:51:00,200
- Хиляди дяволи! - Имай милост!
554
00:51:02,300 --> 00:51:03,700
Тази разруха!
555
00:51:03,800 --> 00:51:08,100
Domni�oar� на Свети Марс, заслужено!
556
00:51:14,600 --> 00:51:17,000
Ще дойда да повярвам, че разумът на държавата
557
00:51:17,200 --> 00:51:19,800
придоби значение, което не е имало в моята младост...
558
00:51:23,900 --> 00:51:25,800
Няма вина.
559
00:51:29,500 --> 00:51:30,900
Така-л !
560
00:51:38,700 --> 00:51:42,600
- Аз съм маркиз дьо Водрьой. - И аз, Ван ден Енден. Чакахме те.
561
00:51:43,100 --> 00:51:45,200
- Никой ли не те видя отвън? - Никой.
562
00:51:45,300 --> 00:51:47,900
- Но къде сме ние? Има ли училище в съседство? - да
563
00:51:48,100 --> 00:51:52,400
Установих се тук като учител, за да разсея всякакви подозрения.
564
00:51:52,700 --> 00:51:55,200
Те дори не знаят, че съм холандец.
565
00:51:55,600 --> 00:51:58,600
Но хората може да са учудени, че след часове през нощта...
566
00:52:00,000 --> 00:52:03,600
Господа, причините, които ни карат да действаме, са различни.
567
00:52:03,800 --> 00:52:07,100
Знам това. Вие представлявате холандското правителство,
568
00:52:07,500 --> 00:52:10,600
който не иска Франция на всяка цена да подпише договор с Испания.
569
00:52:10,800 --> 00:52:13,400
Кой щеше да предаде нашата малка страна на Франция...
570
00:52:13,600 --> 00:52:17,100
Искам кожата на Мазарини! И ми върнаха свидетелството за гвардейски капитан.
571
00:52:17,900 --> 00:52:22,400
Нещастието на краля ме ограби от земята Поату, която управлявах...
572
00:52:22,600 --> 00:52:26,100
Реших проблем. Трябва да отвлечем краля.
573
00:52:27,100 --> 00:52:29,100
Но с кого ще го заместим?
574
00:52:29,300 --> 00:52:34,200
Господ е на път да изпълни желанието ни с помощта на треска...
575
00:52:34,400 --> 00:52:37,700
Не. Холандският посланик току-що ме уведоми
576
00:52:37,800 --> 00:52:40,500
че състоянието на краля се подобрява от ден на ден.
577
00:52:40,700 --> 00:52:42,800
Рецепцията вече го доведе в Париж.
578
00:52:43,300 --> 00:52:46,100
Накратко, можем да разчитаме само на себе си.
579
00:52:46,200 --> 00:52:48,900
Понеже искам да го отвлека, нека го направим!
580
00:52:49,100 --> 00:52:51,300
Да, но с кого да го заменим?
581
00:52:51,500 --> 00:52:54,600
Трябва да намерим някой, който да бъде приет от съда...
582
00:52:55,000 --> 00:52:56,400
- От парламента... - От духовенството...
583
00:52:56,900 --> 00:52:59,200
- На армията... - На третата държава...
584
00:52:59,400 --> 00:53:03,600
- и дори от хората! - Няма ли да ви устройва република?
585
00:53:05,500 --> 00:53:08,300
Република във Франция? Хората никога не биха приели такова нещо!
586
00:53:08,500 --> 00:53:11,600
Французите имат нужда от някого, когото да обичат или мразят.
587
00:53:11,700 --> 00:53:14,300
Тогава кой? СЗО ?
588
00:53:25,400 --> 00:53:29,100
- Какво правиш? - Свършен! Пристигнах в Париж.
589
00:53:29,300 --> 00:53:33,300
Залегни! Всеки тръгва по своя път. До скоро.
590
00:53:33,600 --> 00:53:36,400
- а той? Какво да правя с него? – Той е джентълмен.
591
00:53:36,500 --> 00:53:38,700
Привързахме се към него, защото ни направи услуга.
592
00:53:38,900 --> 00:53:40,600
И мисля, че той може да ни направи още...
593
00:53:40,900 --> 00:53:44,700
Не разчитай на мен. Нямам светец и току що излязох от затвора.
594
00:53:44,800 --> 00:53:46,100
Това е хубаво!
595
00:53:46,400 --> 00:53:49,100
- Какво направи? - Нищо.
596
00:53:49,500 --> 00:53:53,800
Възможно е. Свободен съм, а затворите са празни. Щяха да бъдат пълни с невинни.
597
00:53:54,300 --> 00:53:58,300
Ще продам откраднатия от вас кон от цикория, за да купя красиви рокли.
598
00:53:58,800 --> 00:54:01,100
- За какво ? - За театъра.
599
00:54:01,200 --> 00:54:05,100
Ти ме накара да играя свещеник в Прованс, сестра на милосърдието в Кан,
600
00:54:05,300 --> 00:54:09,100
нотариус в Авиньон, където е погребан в Санлис, погребан в Бургез в Руан,
601
00:54:09,300 --> 00:54:12,300
чирак пекар в Тулуза, жандарм в Каркасон...
602
00:54:12,700 --> 00:54:15,400
Мисля, че наистина мога да играя на театрална сцена, нали?
603
00:54:15,500 --> 00:54:17,100
Отлична аргументация!
604
00:54:17,400 --> 00:54:20,700
Когато имам красиви рокли, ще отида при Молиер да ме наемат.
605
00:54:21,100 --> 00:54:24,900
- Сега слизай и върви! - Значи ни оставяш на мира?
606
00:54:25,400 --> 00:54:29,600
На теб, без никакви угризения. За него, с малко съжаление...
607
00:54:30,200 --> 00:54:32,400
Но благодарение на него се надявам да го видя отново.
608
00:54:38,900 --> 00:54:41,400
- Хайде, приятелю, събуди се! - Идва...
609
00:54:41,500 --> 00:54:42,800
хай!
610
00:54:53,600 --> 00:54:55,500
- Къде сме ? - В Париж.
611
00:54:55,800 --> 00:54:59,900
ела при нас! Трябва да вървим, защото Марион взе каретата.
612
00:55:04,600 --> 00:55:06,600
Имах моя херцог "Борова шишарка",
613
00:55:06,800 --> 00:55:09,700
защото не ми се скита по улиците. Ако жандармеристите ме разпознаят?
614
00:55:09,900 --> 00:55:11,700
-Идваш ли и ти? - Не.
615
00:55:11,900 --> 00:55:14,500
Първо ще направя спешно посещение, от което очаквам много.
616
00:55:14,700 --> 00:55:18,000
Ако искате да ме видите отново, елате в "Pomme de Pin" на улица Marii Ho�ii.
617
00:55:18,200 --> 00:55:21,400
- Може би... - Благодаря ви за помощта.
618
00:55:22,200 --> 00:55:24,100
- Чао! - Чао!
619
00:55:35,400 --> 00:55:37,700
- Пуснаха ли ви? - Не. избягах.
620
00:55:37,800 --> 00:55:40,200
Ще поискам от царя справедливост. Само ти можеш да ми помогнеш.
621
00:55:40,400 --> 00:55:44,200
Не ! Не мога ! Махай се! Върви бързо!
622
00:55:44,400 --> 00:55:46,100
Но какво престъпление съм извършил?
623
00:55:46,200 --> 00:55:49,800
Ако се разбере, че съм те видял отново... веднага ще бъда убит.
624
00:55:50,000 --> 00:55:52,400
- Защо ? - Заради лицето ти.
625
00:55:52,600 --> 00:55:55,400
На лицето му е изписано осъждане. Скрийте се!
626
00:55:55,600 --> 00:55:57,800
Скрийте се добре, ако искате да останете живи.
627
00:55:57,900 --> 00:56:01,200
Сбогом, Хенри! Върви бързо! Отивам !
628
00:56:01,300 --> 00:56:04,300
И никога не се връщай тук. Умолявам те, Хенри!
629
00:56:21,200 --> 00:56:22,900
Чанта или живот!
630
00:56:23,100 --> 00:56:26,200
- Какво правиш тук ? - И пропуснах шанс да направя състояние.
631
00:56:27,000 --> 00:56:28,400
Хей, вино!
632
00:56:30,700 --> 00:56:35,100
- Какво не е наред с лицето ми? - Казвам, че имаш хубаво лице.
633
00:56:35,200 --> 00:56:37,300
Освен това, това мисли и Марион.
634
00:56:39,100 --> 00:56:42,600
Това е странно. напомняш ли ми на някого...
635
00:56:43,100 --> 00:56:45,700
Но от кого? Нямам идея.
636
00:56:46,700 --> 00:56:49,100
Както и да е, имаме същия проблем.
637
00:56:49,200 --> 00:56:52,900
Ще излизаме само през нощта и това е... Ела! Отиваме в "Pomme de Pin".
638
00:57:01,200 --> 00:57:03,200
Церемонията ме изтощи.
639
00:57:03,300 --> 00:57:05,500
Вярно е, че владиката не довършва, но...
640
00:57:05,600 --> 00:57:09,600
Аз съм на същото мнение, но беше приятен момент за всички
641
00:57:09,800 --> 00:57:14,000
нека проведем благодарствена служба, защото кралят е възвърнал здравето си.
642
00:57:14,800 --> 00:57:20,900
Ако Господ благоволи да вложи някакъв разум в мозъка на негово величество...
643
00:57:21,100 --> 00:57:24,600
- Виждал ли е преди това Мари Манчини? - и пиша всеки ден. и какви букви!
644
00:57:24,800 --> 00:57:29,800
- Трябва да прекъснем връзката им. - Но по какъв начин? Все още търся начин...
645
00:57:31,100 --> 00:57:33,000
- Капитан д'Артанян! - Бог!
646
00:57:33,100 --> 00:57:37,900
- но мълчанието на краля ме накара да забравя. - Остави това на мен, мога да се справя.
647
00:57:38,200 --> 00:57:42,200
- Какво ще правиш с горкото дете? - Ще намеря най-добрия начин.
648
00:57:51,900 --> 00:57:53,800
Ти тръгна бързо. Честито!
649
00:57:54,200 --> 00:57:56,900
Всичко, което ви остава, е да заведете своя затворник в Бастилията.
650
00:57:57,400 --> 00:57:59,300
Невъзможно, виден��.
651
00:57:59,800 --> 00:58:02,600
Да видиш! Бих искал да знам защо.
652
00:58:03,900 --> 00:58:05,800
O s� afla�i, превъзходство...
653
00:58:11,200 --> 00:58:13,800
Какво става с всички хора, които знаят? Къде е затворникът?
654
00:58:14,000 --> 00:58:16,800
- Eminen��, той избяга... - �преди пристигането ми.
655
00:58:17,000 --> 00:58:20,100
- Нямам никаква смес. - Вината дори не е моя, високопреосвещенство��.
656
00:58:20,300 --> 00:58:23,500
- Сънувах, че съм болен от бяс... - Става въпрос за проклетия съд.
657
00:58:24,000 --> 00:58:27,300
- Търговецът на шоколад... - Какъв търговец?
658
00:58:27,500 --> 00:58:31,100
- Шоколад, високопреосвещенство! Много е добро. - Идва от Мексико.
659
00:58:31,600 --> 00:58:36,200
Мога ли да оставя този мрачен бизнес на правилните хора?
660
00:58:36,400 --> 00:58:40,100
Може да сте забравили, но имам среща...
661
00:58:40,900 --> 00:58:43,600
- Искам да разбера! - Това е просто, виден��.
662
00:58:43,700 --> 00:58:47,600
Крез не искаше да яде, ухапа ме и се ядосах.
663
00:58:47,900 --> 00:58:49,400
Нищо не разбирам.
664
00:58:49,600 --> 00:58:53,500
Но се осмеляваш да разбереш какво означава да оставиш държавен затворник да избяга...
665
00:58:53,800 --> 00:58:56,900
Ще започна с изпращането и на тримата в Бастилията!
666
00:58:57,000 --> 00:58:58,400
Кралят !
667
00:59:09,500 --> 00:59:12,700
Сър, церемонията не измори твърде много Ваше величество?
668
00:59:30,800 --> 00:59:32,600
Sunte�i tat�l no ?
669
00:59:33,600 --> 00:59:36,900
- Как се казваш? - Сър, аз съм барон де Сен Марс.
670
00:59:37,100 --> 00:59:39,600
Губернаторът на цитаделата Света Маргьорит...
671
00:59:39,700 --> 00:59:41,800
- а дъщеря ти? - Моята дъщеря ?
672
00:59:42,600 --> 00:59:44,700
- Как се казва тя? - Сигурен...
673
00:59:44,900 --> 00:59:48,900
- Изабел, сър. - Името много му отива.
674
00:59:49,100 --> 00:59:51,100
Аз съм на същото мнение като вас, сър.
675
00:59:51,100 --> 00:59:54,400
- Това дете е блестяща звезда. - Това е много повече от това.
676
00:59:55,400 --> 01:00:00,200
Би било чудесно, ако можете да присъствате на следващия бал на Курия с нея.
677
01:00:00,400 --> 01:00:04,200
- Сър, за съжаление няма да мога... - Смеете ли да откажете?
678
01:00:04,400 --> 01:00:07,500
Кардиналът току-що ме уведоми, че ме изпраща в Бастилията.
679
01:00:09,500 --> 01:00:12,700
Не... не разбирам добре, скъпи мосю дьо Сен Марс...
680
01:00:13,100 --> 01:00:17,100
Казах, че те пращам в Бастилията, но като губернатор.
681
01:00:17,900 --> 01:00:20,700
Колкото до дъщеря ви, исках да ви уведомя
682
01:00:20,800 --> 01:00:25,400
че си запазвам място като прислужница до кралицата.
683
01:00:27,100 --> 01:00:29,500
Ето един много подходящ избор.
684
01:00:37,500 --> 01:00:41,200
- Негово Величество искаше да говори с мен. - За някого, да...
685
01:00:41,400 --> 01:00:43,300
Относно Мари Манчини.
686
01:00:44,200 --> 01:00:48,400
Но ако се замисля, не е толкова спешно, отколкото си мислех.
687
01:00:53,500 --> 01:00:56,700
Отидете да си починете след толкова дълго пътуване, добри приятели.
688
01:00:56,900 --> 01:01:00,300
Тя иска малката Изабел да бъде възможно най-красива на бала.
689
01:01:00,600 --> 01:01:05,500
Защото имам големи надежди за теб, дете мое...
690
01:01:10,100 --> 01:01:13,500
Вие не! Имам нужда от виновник.
691
01:01:13,900 --> 01:01:17,100
Ще отидете до Бастилията по друг маршрут, мосю дьо Лурм.
692
01:01:17,500 --> 01:01:19,400
�ntre dou� g�rzi.
693
01:01:19,600 --> 01:01:23,000
Как ще можете да помогнете, ако съм в затвора?
694
01:01:23,500 --> 01:01:26,300
- На свобода... - С какво бихте ми били полезни?
695
01:01:26,600 --> 01:01:29,500
Ще намеря Желязната маска, ако ми дадете тази заповед, Високопреосвещенство.
696
01:01:31,300 --> 01:01:33,800
- Можеш ли? - Да, Еминен��.
697
01:01:35,400 --> 01:01:38,300
Тогава го доведе при мен. Жив или мъртъв!
698
01:01:39,500 --> 01:01:43,700
Но по-скоро мъртъв, отколкото жив...
699
01:01:54,500 --> 01:01:56,500
Pre�ioasele Нелепо
700
01:02:03,300 --> 01:02:06,600
Госпожо, имахте обещаващ дебют в пиесата на г-н дьо Молиер.
701
01:02:06,800 --> 01:02:11,200
Малка мрежа, малка роля... Така се започва!
702
01:02:11,400 --> 01:02:14,300
- Оценявах те много. - Прекалено си добър.
703
01:02:14,400 --> 01:02:17,500
- Бих могъл да ти помогна много в кариерата ти. - наистина ли?
704
01:02:17,700 --> 01:02:20,500
Той даде само един отговор на Маскарил, но беше толкова точен...
705
01:02:20,700 --> 01:02:24,400
Такава истинска линия... Много бих искал да се насладя на таланта ти.
706
01:02:24,600 --> 01:02:28,000
- Където? - На мен. Щяхме да бъдем много по-спокойни.
707
01:02:28,200 --> 01:02:30,500
Бъди единствената ми публика...
708
01:02:30,700 --> 01:02:33,600
Без да се хваля, каква публика би била...
709
01:02:33,700 --> 01:02:35,400
Каретата ми е тук.
710
01:02:35,500 --> 01:02:38,900
- Но аз си чакам моето. - Защо да чакаш?
711
01:02:43,700 --> 01:02:45,700
Да, измисляйте само акулта...
712
01:02:45,900 --> 01:02:48,700
Без да спирам за миг да мисля за теб,
713
01:02:48,900 --> 01:02:51,700
Прекосих Франция два пъти от единия край до другия...
714
01:02:51,900 --> 01:02:55,200
- Не ти вярвам. - Искаха да ме убият и да ме затворят.
715
01:02:55,600 --> 01:02:59,200
Бих се с жандармеристите на покривите на провинциален панаир.
716
01:02:59,400 --> 01:03:02,100
И всичко това, като мисля само за теб...
717
01:03:03,200 --> 01:03:05,900
Когато пристигнах в Лувъра, накарах галериите да звънят
718
01:03:06,100 --> 01:03:10,100
с безкрайно повтарящ се въпрос: "Къде е мадам дьо Шом?"
719
01:03:10,300 --> 01:03:13,100
Предпочитам комедията на господин дьо Молиер.
720
01:03:13,400 --> 01:03:17,600
Направи ме комик, познавам искреността си...
721
01:03:17,800 --> 01:03:21,500
Но пленникът, който твърдите, че сте взели, е очарователен.
722
01:03:21,700 --> 01:03:25,200
Тя има прекрасни брюнетки къдрици и вяли очи
723
01:03:25,300 --> 01:03:27,300
който дори прелъсти сърцето на краля!
724
01:03:27,500 --> 01:03:30,500
Псувай, по дяволите! Между мен и Изабел...
725
01:03:30,600 --> 01:03:34,600
Точно! Pe "el" �l cheam� Изабел. Базил, акас!
726
01:03:37,600 --> 01:03:40,700
Уверяваха ме, че ще намеря "Au Petit Bourbon", но не можех да повярвам.
727
01:03:40,900 --> 01:03:43,500
- Добър вечер! и довиждане! - Спри!
728
01:03:45,600 --> 01:03:49,100
Ти ме притесняваш! Освен това ти повярвах в Бастилията.
729
01:03:49,300 --> 01:03:52,100
Позволете ми да обясня причините, които ме накараха да ви потърся.
730
01:03:52,300 --> 01:03:55,100
Кардиналът ми даде мисията да уловя Желязната маска.
731
01:03:55,200 --> 01:03:57,300
Ако успеем, наградата ще бъде значителна.
732
01:03:57,500 --> 01:04:01,200
- Ние? Какво правя тук? - Предлагам да обединим силите си, сър.
733
01:04:01,400 --> 01:04:04,900
Аз съм войник! Не ме интересуват тези политически теми.
734
01:04:05,000 --> 01:04:07,300
Бягай или си счупи ушите!
735
01:04:07,900 --> 01:04:09,700
Бази! Прибираме се!
736
01:04:11,100 --> 01:04:13,000
Чуйте ни, сър!
737
01:04:17,700 --> 01:04:21,300
Можете да ми платите това! Освен това не дължахме ли дуел?
738
01:04:21,500 --> 01:04:23,800
Изпълних мисията си и съм твоя!
739
01:04:24,000 --> 01:04:26,700
За съжаление, сър, не съм ваш, защото мисията ми тепърва започва.
740
01:04:26,900 --> 01:04:28,600
Аз съм на служба при кардинала.
741
01:04:36,100 --> 01:04:40,100
Това е най-доброто време. Нощта принадлежи на тези, които крадат торби с пари.
742
01:04:40,500 --> 01:04:43,400
- Никога досега не съм правил нещо подобно. - Вярваш ми.
743
01:04:43,700 --> 01:04:46,800
Тъй като вече нямаме светец, трябва да имам вяра.
744
01:04:53,800 --> 01:04:56,200
- Помогне ! - Повтарям това, което каза...
745
01:04:56,400 --> 01:04:59,900
Не, сър... Млъкни. Разбирате ли, имам работа с честни хора,
746
01:05:00,100 --> 01:05:02,900
които нямат нищо общо с живота ми, а само с чантата ми...
747
01:05:03,100 --> 01:05:04,900
Ето един интелигентен човек.
748
01:05:05,000 --> 01:05:08,700
Тъй като ме молите толкова учтиво, давам ви от все сърце.
749
01:05:09,100 --> 01:05:11,000
Ах! Много е просто.
750
01:05:11,700 --> 01:05:14,400
Значи вече няма морал?
751
01:05:14,900 --> 01:05:16,700
Не говоря за теб, буржоа!
752
01:05:16,900 --> 01:05:20,400
Ти му даде торбата, ти си справедлив човек... Вижте ги на път!
753
01:05:20,600 --> 01:05:22,400
Благодаря Ви, господине...
754
01:05:23,600 --> 01:05:25,800
Две сериозни момчета.
755
01:05:26,200 --> 01:05:31,200
С какво право ограбвате там, където ние с колегата имаме право да работим?
756
01:05:31,700 --> 01:05:33,100
Бях на работа...
757
01:05:33,200 --> 01:05:36,300
- Това ще ви струва скъпо. - Много скъп.
758
01:05:37,100 --> 01:05:38,500
Изключително скъпо?
759
01:05:41,500 --> 01:05:43,800
Сержант! Взеха ми чантата.
760
01:05:44,100 --> 01:05:47,700
Тук съм на две крачки! Въоръжен до зъби! Няма истински разбойници!
761
01:05:47,800 --> 01:05:49,200
- Престой ! - Там !
762
01:05:49,600 --> 01:05:52,300
- Казахте ли му там? - Да, сержант. Там.
763
01:05:53,000 --> 01:05:58,400
Отляво наоколо! Наляво! преди! март!
764
01:06:02,800 --> 01:06:04,200
На мен приятели!
765
01:06:09,300 --> 01:06:13,100
- Честит, сър! - Хиляди дяволи! Не ми е навик.
766
01:06:13,300 --> 01:06:17,100
Има банда от разбойници, които са толкова зли, че дори патрулът я отвежда на здрав разум.
767
01:06:19,100 --> 01:06:23,200
В крайна сметка мога да си изкарам нервите на някого!
768
01:06:24,400 --> 01:06:26,300
И мучетар!
769
01:06:40,500 --> 01:06:42,900
Двама срещу десет! Харесва ми...
770
01:07:01,100 --> 01:07:05,000
- Харесва ми! - Мислех, че сте аматьори, но...
771
01:07:05,500 --> 01:07:08,000
Пази чантата и приключих дискусията.
772
01:07:10,200 --> 01:07:12,300
Ще оставя и моята.
773
01:07:12,900 --> 01:07:14,800
Няма нужда да ми благодариш...
774
01:07:14,900 --> 01:07:18,500
Чувствам се възнаградена от удоволствието да се забавлявам във вашата компания.
775
01:07:22,600 --> 01:07:24,700
И един адев�рат му�четар!
776
01:07:25,200 --> 01:07:30,000
Хора като него биха направили армията ми хубава. ела при нас!
777
01:07:36,700 --> 01:07:40,200
- Вие сте хора за гледане... - Искате ли да ви гадая?
778
01:07:40,400 --> 01:07:43,200
- Хайде, дай ми ръката си! - За щит чета бъдещето му.
779
01:07:43,400 --> 01:07:45,300
Интересува ме миналото, а не бъдещето.
780
01:07:45,500 --> 01:07:49,200
Все още пристигам на e�afod os�. Защо да плащате скъд, за да чуете това?
781
01:07:49,400 --> 01:07:50,700
- Ами... - Дай!
782
01:07:52,600 --> 01:07:54,700
Fugi�i, c�pc�unelor !
783
01:08:01,100 --> 01:08:04,200
Чанта ! Откраднаха ми буржоазната чанта.
784
01:08:05,700 --> 01:08:07,300
Дебютант!
785
01:08:10,100 --> 01:08:12,600
Чанта ! Откраднаха ми чантата на убиеца!
786
01:08:13,200 --> 01:08:15,100
За един стих няма защо да хвалим...
787
01:08:15,400 --> 01:08:17,400
Не ! Не е задължително. Имам идея.
788
01:08:17,700 --> 01:08:20,600
Остава ни един шанс. Вашият учител...
789
01:08:21,300 --> 01:08:23,700
Ела да ти обясня!
790
01:08:24,000 --> 01:08:26,800
Този бизнес е от съществено значение за Негово Високопреосвещенство кардинал Мазарини.
791
01:08:27,300 --> 01:08:30,000
Дори да си джентълмен, рискуваш да те обесят.
792
01:08:31,200 --> 01:08:34,400
Ако не ми вярвате, можете да претърсите къщата ми.
793
01:08:35,100 --> 01:08:38,300
Ако го намерите, съгласен съм да ме обесите.
794
01:08:38,500 --> 01:08:41,300
Може да не посмеете да го скриете тук, но съм сигурен, че му помагате.
795
01:08:41,500 --> 01:08:44,200
Това не е вярно! Аз отказах ! Изгоних го!
796
01:08:45,400 --> 01:08:47,400
A�adar, recunoa�te�ic� la�i rev�zut.
797
01:08:47,900 --> 01:08:50,500
- знаеш ли къде е? - Кълна се, че не знам.
798
01:08:50,600 --> 01:08:52,800
Костното мъчение развързва езика ви...
799
01:08:53,000 --> 01:08:54,600
Даи-ми-о!
800
01:08:56,400 --> 01:08:58,200
Нито дума, нито дръпване!
801
01:09:02,700 --> 01:09:04,200
Intra�i !
802
01:09:11,600 --> 01:09:13,000
Pofti�i !
803
01:09:17,200 --> 01:09:20,100
Бих искал да говоря с рицаря на Валет.
804
01:09:21,600 --> 01:09:25,800
- Липсвате, сър. - Виж това ! Това е върхът...
805
01:09:26,800 --> 01:09:30,100
Аз съм негов син. Мога ли да ви помогна с нещо?
806
01:09:30,100 --> 01:09:32,600
Да, определено можете да ми помогнете.
807
01:09:32,700 --> 01:09:36,000
Става дума за пари. Аз идвам от неговия син.
808
01:09:36,300 --> 01:09:39,200
Заради Хенри? Влез Моля!
809
01:09:39,700 --> 01:09:43,500
- Как е? - Не е много добре за...
810
01:09:47,400 --> 01:09:50,700
Няма проблем. Моля!
811
01:09:53,600 --> 01:09:55,000
Монсеньор!
812
01:10:28,600 --> 01:10:32,600
- Така? - Старецът го нямаше, но синът не плачеше.
813
01:10:33,800 --> 01:10:37,700
Той няма син. Провалихте курс.
814
01:10:41,700 --> 01:10:45,200
- Виж! Вие сте последвани. - Състезанието приключи и аз попаднах в него.
815
01:10:45,600 --> 01:10:50,100
- Лурмес! Изгубих се. - Бягай! Аз се грижа за него.
816
01:11:17,400 --> 01:11:21,300
- Здравейте! - Ти си !
817
01:11:21,800 --> 01:11:23,700
- Сержант! - Сам ли си?
818
01:11:23,800 --> 01:11:25,700
- Да, за съжаление... - Вземи го!
819
01:11:25,900 --> 01:11:29,000
Ти си луд! Пусни ме! Да го оставим веднага! Какво ти се е случило?
820
01:11:29,500 --> 01:11:32,800
Когато те намерих в "Pomme de Pin", полицията беше по следите ти.
821
01:11:33,000 --> 01:11:35,400
- Точно. - Нищо не си ял от предния ден!
822
01:11:35,600 --> 01:11:36,900
И adev�rat.
823
01:11:37,100 --> 01:11:39,800
През деня си спал облечен в мръсно скривалище,
824
01:11:39,900 --> 01:11:42,100
а през нощта излизахте да ограбвате минувачите.
825
01:11:42,200 --> 01:11:46,800
- Нямах какво да ям. - Аз, добро момиче, те доведох тук.
826
01:11:47,000 --> 01:11:49,300
Tu �i Lastreamont duce�io via�� de belferi...
827
01:11:49,400 --> 01:11:51,600
- Това е много подходяща дума. - да
828
01:11:51,800 --> 01:11:55,100
Но изобщо не се тревожи за мен. Сякаш не съществува.
829
01:11:55,700 --> 01:11:58,700
Ластремонт отива да изпие всички пари, които му давам, а ти...
830
01:12:01,300 --> 01:12:03,100
Не правиш нищо, за да ме забавляваш.
831
01:12:03,800 --> 01:12:08,200
добре знаеш, че обичам Все се чудя какво е избрала.
832
01:12:08,300 --> 01:12:11,100
Не те моля да ме обичаш, а да бъдеш нежен.
833
01:12:12,200 --> 01:12:15,900
Той е и ваш защитник, източникът на нашето щастие...
834
01:12:16,200 --> 01:12:20,300
Скъпи маркиз дьо Водрьой е въплъщение на рога на изобилието.
835
01:12:21,400 --> 01:12:26,000
- Ти сама ми каза, че ревнува. - Да, но той никога не е тук...
836
01:12:28,100 --> 01:12:31,200
Скитниче, плати ми! Твърде много е !
837
01:12:33,300 --> 01:12:38,300
Сър... Нека Ваше Величество ми прости този момент на лутане...
838
01:12:39,700 --> 01:12:42,300
Съжалявам, че се намесих неочаквано...
839
01:12:42,500 --> 01:12:47,200
Ако самата тя ми беше казала, че има честта да бъде любимка на ваше величество...
840
01:12:47,700 --> 01:12:51,200
Имате право да се ядосвате, но не ме приемайте за даденост.
841
01:12:51,500 --> 01:12:53,800
Да стъпча ли ваше величество?
842
01:12:54,000 --> 01:12:57,000
Не ми казвай повече, разбивам сърцето ти!
843
01:12:58,400 --> 01:13:01,600
Очевидно Негово Величество не използва подобни термини...
844
01:13:01,800 --> 01:13:05,100
Защо мислите, че той е кралят? Той ми е добър приятел.
845
01:13:07,100 --> 01:13:09,300
- Sunte�i sigur� ? - Абсолютно.
846
01:13:09,600 --> 01:13:11,200
Да видиш!
847
01:13:12,400 --> 01:13:15,000
Вашето бъдеще е осигурено! И моята също...
848
01:13:16,700 --> 01:13:19,500
Уважаеми кардинал дьо Мазарини, здравейте!
849
01:13:20,300 --> 01:13:24,000
Не. Изобщо не приличаш на него. Щеше да е твърде хубаво.
850
01:13:25,100 --> 01:13:26,500
Това dori�i?
851
01:13:26,900 --> 01:13:29,500
Ами... минавах...
852
01:13:30,700 --> 01:13:32,400
минавах и...
853
01:13:40,000 --> 01:13:42,500
Прострете се, господа!
854
01:13:42,700 --> 01:13:48,000
Ще видите цар да влиза според вашето желание...
855
01:13:57,100 --> 01:13:59,500
- Изгубени сме! - Маркизът ни предаде!
856
01:13:59,700 --> 01:14:03,000
Вашите мечове са безполезни! Успокой се! Въведете...
857
01:14:06,400 --> 01:14:09,300
- Как се казваш? - Не знам.
858
01:14:09,500 --> 01:14:11,700
Този млад мъж търси името си.
859
01:14:13,400 --> 01:14:16,600
- Луи XIV! Кралят ! - Кралят !
860
01:14:18,800 --> 01:14:22,900
Кралят се смени сам, както ви обещах!
861
01:14:23,600 --> 01:14:26,900
- Бих искал да разбера. - Просто е, скъпа моя.
862
01:14:27,100 --> 01:14:29,800
Заради удивителната ти прилика с краля,
863
01:14:29,900 --> 01:14:32,700
ще те поставим на трона на негово място.
864
01:14:33,600 --> 01:14:37,000
Не разбирам нищо от заговора, който подготвяте срещу Негово Величество,
865
01:14:37,200 --> 01:14:39,700
но ви предупреждавам, че няма да участвам в това.
866
01:14:39,900 --> 01:14:41,300
Ти си луд!
867
01:14:42,600 --> 01:14:45,100
Маркиз, вие сте християнин.
868
01:14:45,300 --> 01:14:49,700
Dle Van den Enden, dac� na�i fi o sec�tur�, va� cere socoteal� !
869
01:14:50,000 --> 01:14:52,300
- Успокойте се и двамата! - Този човек знае всичко.
870
01:14:52,500 --> 01:14:55,500
- Той знае нашите планове, той ще ни предаде! - До смърт! Предателство!
871
01:14:55,700 --> 01:15:00,000
- Не го пускайте! дръж го тук! - Трябва да проучим ситуацията.
872
01:15:00,500 --> 01:15:02,000
Но до тогава...
873
01:15:03,500 --> 01:15:05,500
Ти имаш ! �ntoarrce-ти!
874
01:15:17,400 --> 01:15:20,600
Какво правиш тук ? и те наказаха?
875
01:15:21,200 --> 01:15:23,900
- Ако сме живи, загубени сме. - Слушам!
876
01:15:23,900 --> 01:15:26,900
Трябва незабавно да го елиминираме. Убиваме го на място!
877
01:15:29,600 --> 01:15:31,500
И си играехме на конспиратори.
878
01:15:31,700 --> 01:15:33,900
Партизаните чакат моя сигнал за освобождаване.
879
01:15:34,100 --> 01:15:37,500
Г-н Робърт Ендън, нашият учител, си мисли, че знае всичко.
880
01:15:37,700 --> 01:15:40,600
Казва ни, че в Китай има китайци, но не знае, че тук има капан...
881
01:15:40,900 --> 01:15:43,300
През него се стига до избите, а след това и до улицата.
882
01:15:46,200 --> 01:15:49,200
- Първо ще те оставя. Чакам вечеря. - Благодаря ти.
883
01:15:49,500 --> 01:15:51,600
ела при нас! Аз ще му покажа пътя.
884
01:16:03,100 --> 01:16:06,600
- и ти отказа? - да
885
01:16:06,700 --> 01:16:08,900
Какъв срам... осъзнаваш ли какво губим?
886
01:16:09,100 --> 01:16:12,000
И всичко това, от уважение към Луи XIV.
887
01:16:12,600 --> 01:16:14,700
Сякаш те уважава!
888
01:16:15,200 --> 01:16:18,600
Знаете ли какво прави той? Слага му рога.
889
01:16:19,900 --> 01:16:23,200
- Ето ? - Да, с твоята известна Изабел...
890
01:16:23,400 --> 01:16:26,400
Маркизът ми разказа всичко. Не му казах, защото съм мил.
891
01:16:26,600 --> 01:16:28,400
Всички в съда знаят.
892
01:16:28,500 --> 01:16:31,700
Изабел дьо Сен Марс стана прислужница на кралицата!
893
01:16:32,000 --> 01:16:34,400
- Не можеш ! - Но това не е всичко.
894
01:16:34,600 --> 01:16:38,000
Кралят я поставил в красива къща близо до Париж.
895
01:16:38,200 --> 01:16:40,500
Той ходи при нея всяка вечер.
896
01:16:41,200 --> 01:16:44,300
- знаеш ли къде е къщата? - да Маркизът ми показа.
897
01:16:45,500 --> 01:16:48,300
- Ако кралят е направил това, аз ще си отмъстя! - Не казвай...
898
01:17:03,600 --> 01:17:05,100
Ajuta�im� !
899
01:17:06,200 --> 01:17:10,200
Какво ме караш да правя? Аз съм кучка, не скачам!
900
01:17:14,600 --> 01:17:16,600
Уурел...
901
01:18:17,300 --> 01:18:20,900
Дойдох само да ви информирам за посещението на Негово Величество.
902
01:18:21,700 --> 01:18:22,300
Тази котка...
903
01:18:22,500 --> 01:18:27,500
- Намерена ли е Желязната маска? - Все още не.
904
01:18:27,900 --> 01:18:31,600
Тогава все още мога да се надявам. Всичко, което трябва да направя, е да бъда търпелив.
905
01:18:32,900 --> 01:18:34,900
Толкова ли го обичаш?
906
01:19:55,200 --> 01:19:57,200
Негово величество, кралят!
907
01:20:19,200 --> 01:20:21,400
На пътя !
908
01:20:44,100 --> 01:20:45,800
И adev�rat, сър...
909
01:20:45,800 --> 01:20:49,700
Am le�inat c�nd v-am v�zut �nt�ia dat�, dar...
910
01:20:50,100 --> 01:20:53,300
Но само защото видът на един крал ви е впечатлил.
911
01:20:56,600 --> 01:20:59,200
И аз, който приех този жест като любов...
912
01:21:00,800 --> 01:21:02,700
Това е любов, сър.
913
01:21:03,200 --> 01:21:08,300
Тогава не разбирам отношението ти! Защо ме отхвърляш?
914
01:21:11,100 --> 01:21:13,700
Става дума за това да обичаш лицето си.
915
01:21:14,500 --> 01:21:16,000
Но лицето ти...
916
01:21:17,000 --> 01:21:18,400
какво става с него
917
01:21:19,600 --> 01:21:21,500
Беше чуждо лице.
918
01:21:28,700 --> 01:21:30,600
Стаи!
919
01:21:40,500 --> 01:21:43,600
Загубих краля! Царят вече не е тук!
920
01:21:43,900 --> 01:21:45,800
Хиляди дяволи! Вагонът е празен!
921
01:21:45,800 --> 01:21:48,400
- Какво правим ? - Връщаме се там! Хиляди дяволи!
922
01:21:48,600 --> 01:21:50,000
На пътя !
923
01:21:53,600 --> 01:21:55,900
Стига ми от твоето нахалство.
924
01:21:59,200 --> 01:22:01,800
Утре заминавам с целия двор за Фонтенбло.
925
01:22:02,500 --> 01:22:05,800
И ти ще дойдеш.
926
01:22:26,200 --> 01:22:28,100
Негово величество, кралят!
927
01:22:34,000 --> 01:22:36,200
Беше нещо за чакане!
928
01:22:53,400 --> 01:22:54,700
На пътя !
929
01:23:07,400 --> 01:23:08,900
Той е съгласен!
930
01:23:29,100 --> 01:23:33,500
Може да съм жестоко същество, но ти си глупак, защото не ме поздравяваш.
931
01:23:41,700 --> 01:23:43,600
Какво търсиш, скъпи приятелю?
932
01:23:43,800 --> 01:23:47,400
Търсихме те!
933
01:23:48,100 --> 01:23:50,200
Но аз съм пред теб.
934
01:23:50,500 --> 01:23:54,200
Мисля, че халюцинирам. Например онзи лакей...
935
01:23:55,000 --> 01:23:56,500
Виждам две.
936
01:24:00,500 --> 01:24:01,800
�i eu.
937
01:24:03,600 --> 01:24:05,800
- Sunte�i sigur� ? - Абсолютно.
938
01:24:06,300 --> 01:24:09,200
Освен това съм сигурен, че бях много зле.
939
01:24:09,700 --> 01:24:12,300
Аз съм отговорен за състоянието ти...
940
01:24:12,500 --> 01:24:14,300
Искам да те излекувам.
941
01:24:14,500 --> 01:24:16,800
За мен има само един лек.
942
01:24:17,000 --> 01:24:20,600
- Един сам, да... довечера! - Тази вечер!
943
01:24:21,600 --> 01:24:25,300
Тази вечер, капитан д'Артанян, вие ще придружите краля до Фонтенбло.
944
01:24:25,400 --> 01:24:26,600
Mulüumesc.
945
01:24:27,900 --> 01:24:29,600
Фонтенбло!
946
01:24:30,000 --> 01:24:31,300
и аз отивам
947
01:24:35,900 --> 01:24:38,900
Тази вечер, мой плебейски капитане!
948
01:25:00,100 --> 01:25:03,800
Във Фонтенбло той видя и маркиз дьо Водрьой. Той ще ви води.
949
01:25:06,700 --> 01:25:08,100
Внимание! Да-а!
950
01:25:39,800 --> 01:25:42,700
Хиляди дяволи! Какво става с този проклет мост?
951
01:25:42,900 --> 01:25:44,800
Веднага се махай оттам!
952
01:25:53,300 --> 01:25:55,700
Хайде, обуздайте конете!
953
01:26:05,500 --> 01:26:08,500
Побързай! Трябва да се върнем в каретата.
954
01:26:08,700 --> 01:26:10,000
Ie�i�i !
955
01:26:15,100 --> 01:26:18,400
- Внимание! Всичко зависи от вас - повярвайте ми.
956
01:26:19,900 --> 01:26:22,400
- Старт! - На пътя !
957
01:27:56,300 --> 01:28:00,300
– Негово величество кралят е притеснен. - Притеснен или не, етикетът се спазва.
958
01:28:03,100 --> 01:28:05,600
Обичаят на краля е да поздравява дамите.
959
01:28:07,000 --> 01:28:09,900
Не толкова! Просто трябва да докосне вашето въображение.
960
01:28:13,300 --> 01:28:17,100
Ако не се лъжа скоро ще имаме нов фаворит.
961
01:28:18,900 --> 01:28:22,500
Можеше да ме уведомиш за тази вечер, но не и с мен...
962
01:28:22,600 --> 01:28:25,000
Аз съм най-изненадан!
963
01:29:05,200 --> 01:29:08,400
Ще се защитиш ли Вече не съм свикнал с това.
964
01:29:08,500 --> 01:29:10,400
Но как свикнах с вас, ваше величество?
965
01:29:10,600 --> 01:29:14,400
С твоята нежност, твоята страст, твоята покорност...
966
01:29:14,500 --> 01:29:16,600
- Надсмиваш ли ми се? - Въобще не.
967
01:29:17,100 --> 01:29:19,600
От първия ден ти беше мой...
968
01:29:19,700 --> 01:29:23,100
Но никога не съм бил твой! И никога няма да бъда.
969
01:29:23,600 --> 01:29:26,500
Знам, целият съд мисли, че нещата са различни, но...
970
01:29:26,600 --> 01:29:29,000
Но той се преструва, че греши, нали?
971
01:29:29,100 --> 01:29:32,500
Сами сме, сър. Какъв е смисълът да се преструваш?
972
01:29:39,400 --> 01:29:42,500
Изабел, и adev�rat ?
973
01:29:44,700 --> 01:29:47,900
Наистина ли? Никога ли не си се отказвал от мен?
974
01:29:50,500 --> 01:29:52,200
Da, e adev�rat...
975
01:29:53,700 --> 01:29:55,800
Прочетох го в очите ти.
976
01:29:56,600 --> 01:29:59,700
- Чудесно е ! - Не разбирам тази игра, сър.
977
01:30:00,400 --> 01:30:01,900
Плаши ме...
978
01:30:03,300 --> 01:30:08,500
Не се страхувай, Изабел... Просто се забавлявам.
979
01:30:11,100 --> 01:30:13,100
не ми ли вярваш
980
01:30:14,600 --> 01:30:19,200
И ако за мен е удоволствие да чуя, че не ме обичаш?
981
01:30:20,400 --> 01:30:24,100
Много ми е трудно, защото трябва да отхвърля ваше величество.
982
01:30:24,300 --> 01:30:26,300
Трудно ли ти е да ме отхвърлиш?
983
01:30:27,500 --> 01:30:30,600
Значи ти издържа на най-ценната защита,
984
01:30:31,000 --> 01:30:34,000
но е достатъчно да настоявам тя да бъде моя!
985
01:30:34,100 --> 01:30:37,400
Никога няма да бъда твоя, но все пак страдам.
986
01:30:38,500 --> 01:30:42,000
Имаш само една мечта, да бъдеш любовница на краля.
987
01:30:42,600 --> 01:30:46,800
Имам само една мечта, тази да ме гали по лицето...
988
01:30:47,800 --> 01:30:50,400
Но аз го отказвам, защото е на краля.
989
01:30:51,200 --> 01:30:54,000
Обичам очите и устата ти
990
01:30:54,300 --> 01:30:56,700
защото принадлежат на бедно момче, обречено да бъде вечен затворник
991
01:30:56,700 --> 01:30:58,800
просто защото няма късмета да има знака!
992
01:31:00,800 --> 01:31:02,900
За Iron Mask ли говориш?
993
01:31:04,300 --> 01:31:06,300
�n sf�r�it, recunoa�te�i...
994
01:31:06,300 --> 01:31:09,600
В Париж се правиш, че не разбираш нищо от думите ми.
995
01:31:10,900 --> 01:31:12,900
А�адар, �ти�и адев�рул.
996
01:31:13,700 --> 01:31:16,700
Бихте предпочели да не сте виновен за това престъпление.
997
01:31:18,700 --> 01:31:20,400
Това престъпление?
998
01:31:26,000 --> 01:31:29,800
Значи си влюбен в този беден затворник
999
01:31:30,000 --> 01:31:31,900
грижа �mi seam�n� leit...
1000
01:31:32,100 --> 01:31:35,100
Защото той е твой брат близнак! Сега съм сигурен в това.
1001
01:31:35,900 --> 01:31:38,700
Мислиш ли, че съм близнак на краля?
1002
01:31:39,400 --> 01:31:43,300
Искам да кажа, че Iron Mask ще бъде мой брат
1003
01:31:43,500 --> 01:31:47,300
И за да избегне неприятности, той беше затворен в Сейнт Маргьорит.
1004
01:31:47,500 --> 01:31:50,600
Достатъчно е да съм видял и двете, за да съм сигурен в това.
1005
01:31:51,800 --> 01:31:55,400
Но кажи ми как го направих, за да мога да видя лицето ти.
1006
01:31:55,600 --> 01:31:58,300
Регламентът наказвал със смърт всеки, който го види.
1007
01:31:58,500 --> 01:32:00,500
Нарушавам правилата всеки ден.
1008
01:32:01,100 --> 01:32:03,800
Този млад мъж беше безразсъден като вас.
1009
01:32:04,000 --> 01:32:06,100
Той беше толкова влюбен, колкото и аз.
1010
01:32:06,600 --> 01:32:10,200
Спасете го! Той няма да поиска твоя трон.
1011
01:32:10,400 --> 01:32:12,300
Той ще избяга с мен.
1012
01:32:13,100 --> 01:32:15,800
Моля те! Помогнете ни да бъдем щастливи.
1013
01:32:16,700 --> 01:32:20,900
- и с кого ще се радвам? - С мадам дьо Шом.
1014
01:32:21,200 --> 01:32:24,300
Тази вечер се говореше само за новата ти любима.
1015
01:32:25,200 --> 01:32:27,500
Хвърли ме в ръцете на някой друг.
1016
01:32:28,700 --> 01:32:30,600
Изобщо не ме обичаш.
1017
01:32:31,300 --> 01:32:33,800
Колко ще обичаш, ако не обичаш Анри...
1018
01:32:35,900 --> 01:32:37,700
Ами ако го спася?
1019
01:32:38,700 --> 01:32:43,200
Ако се жертвам, не заслужава ли награда?
1020
01:32:45,300 --> 01:32:46,700
Ezita�i...
1021
01:32:48,400 --> 01:32:53,700
Докато той рискува да бъде затворен до живот и дори може да бъде убит!
1022
01:32:55,100 --> 01:32:57,300
Две, fi�i rezonabil�...
1023
01:32:57,700 --> 01:33:01,200
Наистина ли не искаш да ми се отплатиш?
1024
01:33:04,300 --> 01:33:05,900
Добре...
1025
01:33:08,100 --> 01:33:11,000
Значи да се предам, за да го спася?
1026
01:33:11,500 --> 01:33:13,500
Това е доказателство, че не го обичаш.
1027
01:33:13,700 --> 01:33:17,500
Ако ги обичате, знаете, че той предпочита да бъде затворен! И дори убит!
1028
01:33:17,700 --> 01:33:21,500
- Това е по-добре, отколкото да го предадете! - Не знам. Срамувам се.
1029
01:33:21,900 --> 01:33:24,400
Може и да си прав, вече не знам...
1030
01:33:29,100 --> 01:33:30,500
не бой се
1031
01:33:31,500 --> 01:33:34,100
Спри да плачеш. Тук съм.
1032
01:33:36,100 --> 01:33:38,700
За да те зарадвам, скъпа моя
1033
01:33:38,900 --> 01:33:43,500
Точно сега ще посетя мадам дьо Шом.
1034
01:34:03,800 --> 01:34:05,300
Тиклоаза!
1035
01:34:11,600 --> 01:34:13,300
Д'Артанян!
1036
01:34:13,700 --> 01:34:17,500
Напразно те чаках снощи. защо не дойде
1037
01:34:18,100 --> 01:34:23,100
Стори ми се, че видях негово величество да влиза в стаята ви.
1038
01:34:24,000 --> 01:34:28,000
Видях добре. Не сънувах. Кралят наистина дойде.
1039
01:34:28,500 --> 01:34:30,400
Каква глупост!
1040
01:34:30,700 --> 01:34:34,500
Вместо да бягаш, трябваше да постоиш до вратата ми поне за минута.
1041
01:34:34,700 --> 01:34:37,600
- Нека види краля да излиза. - Само след минута?
1042
01:34:37,700 --> 01:34:40,500
Нямаше нужда от повече, за да ми каже какво има да каже.
1043
01:34:40,700 --> 01:34:42,500
Адик� ?
1044
01:34:43,600 --> 01:34:48,400
Той ми нареди да те обичам така, както той обича мадмоазел дьо Сен Марс.
1045
01:34:49,300 --> 01:34:53,800
Глупаци! Той вече не се интересува от Изабел, която между другото никога не го е наранявала.
1046
01:34:54,200 --> 01:34:56,400
Д'Артанян... Чуйте ме!
1047
01:34:59,600 --> 01:35:01,600
Слушай сега, Изабел...
1048
01:35:02,000 --> 01:35:06,400
Слушайте внимателно и запомнете.
1049
01:35:15,600 --> 01:35:16,900
Анри!
1050
01:35:19,900 --> 01:35:22,100
виждаш ли Казах ти истината.
1051
01:35:29,200 --> 01:35:31,700
Не... Твърде просто е.
1052
01:35:31,900 --> 01:35:34,500
Всеки път дръпват завесата, но скандалът продължава.
1053
01:35:34,700 --> 01:35:38,200
- Бог! Г-н Пиментел... - Нашият съюз вече не е възможен.
1054
01:35:38,400 --> 01:35:42,600
Ще помоля някой по-важен от мен да го направи възможно.
1055
01:35:43,100 --> 01:35:46,000
- Мамка му! На кого? - Лично на краля.
1056
01:35:49,100 --> 01:35:54,100
Лудовик, моля те да се вслушаш сериозно в думите на кардинал дьо Мазарини.
1057
01:35:54,700 --> 01:35:56,100
�mi promite�i ?
1058
01:35:58,100 --> 01:35:59,800
защо не отговаряш
1059
01:36:00,700 --> 01:36:04,300
Защото чувам само звука на вашия глас, госпожо.
1060
01:36:05,500 --> 01:36:07,900
Не приемам такъв отговор.
1061
01:36:09,400 --> 01:36:12,900
- в ролята, която Бог ти е дал... - Бог и други!
1062
01:36:13,100 --> 01:36:17,700
По всякакъв начин се погрижиха никой да не се опита да ми вземе короната.
1063
01:36:18,500 --> 01:36:22,200
Намекваш за ужасна история, която не предполагах, че знаеш.
1064
01:36:22,600 --> 01:36:25,900
Забрави, както и аз го забравих. Това е наш дълг.
1065
01:36:26,400 --> 01:36:29,900
- Действай само като крал. - Като теб, само като царица!
1066
01:36:30,100 --> 01:36:34,100
Мадам, моля, оставете ни на мира. Ще говорим като мъже.
1067
01:36:34,700 --> 01:36:36,300
Довиждане, мадам!
1068
01:36:39,000 --> 01:36:42,400
Сър, умолявам ви, бъдете разумни и слушайте кардинала.
1069
01:36:44,600 --> 01:36:46,100
M� �ngrijoreaz�.
1070
01:36:56,800 --> 01:37:00,200
Сър, аз не съм оратор.
1071
01:37:01,300 --> 01:37:04,900
Вашето приключение с Dra de Saint Mars
1072
01:37:05,500 --> 01:37:10,700
попречи ми да уредя брака ти с инфантата на Испания.
1073
01:37:11,100 --> 01:37:13,500
Толкова по-зле за бебето...
1074
01:37:14,100 --> 01:37:17,500
- А този брак... - Няма да се състои, това е!
1075
01:37:17,700 --> 01:37:21,900
Този брак е необходим за подписването на договора с Испания.
1076
01:37:22,200 --> 01:37:24,300
Е, няма да имаме договор с тях.
1077
01:37:24,400 --> 01:37:27,200
И този договор е незаменим за Франция.
1078
01:37:28,100 --> 01:37:32,000
Хиляди хора, които са живели със страх в костите си и понякога, в голяма мизерия,
1079
01:37:32,400 --> 01:37:34,900
защото страхът ражда бедност,
1080
01:37:35,100 --> 01:37:38,400
най-накрая ще се насладят на мир, ред, щастие...
1081
01:37:38,800 --> 01:37:41,200
Решението ми е взето, кардинале.
1082
01:37:41,800 --> 01:37:46,700
Няма да се оженя за инфантата на Испания. Аз съм краля.
1083
01:37:47,300 --> 01:37:52,300
- Правя каквото ми харесва. - Ти си кралят, значи ще се жертваш.
1084
01:37:53,100 --> 01:37:55,800
Не се дръж като плебейски любовник.
1085
01:37:58,700 --> 01:38:01,100
Може би съм просто плебейски любовник...
1086
01:38:01,200 --> 01:38:02,900
Не, сър. Познавам те.
1087
01:38:03,200 --> 01:38:06,000
Славата на Франция е по-важна за вас от любовта.
1088
01:38:06,400 --> 01:38:09,300
Ако пожертвам щастието на моя народ за моето щастие,
1089
01:38:09,400 --> 01:38:11,700
според вас, да бъде...
1090
01:38:11,900 --> 01:38:16,000
Не смея да кажа какво бихте били, сър.
1091
01:38:17,600 --> 01:38:22,800
Във всеки случай вие бихте били недостойни да ръководите това величие, което е Франция,
1092
01:38:23,500 --> 01:38:26,300
който идва отдалеч и се изкачва толкова високо,
1093
01:38:26,500 --> 01:38:29,600
Той е единственото нещо над теб на този свят.
1094
01:38:39,100 --> 01:38:41,200
Решено е, скъпи приятелю!
1095
01:38:41,400 --> 01:38:44,000
Простих ти за неоснователните подозрения.
1096
01:38:44,300 --> 01:38:48,600
Разбирам това, но по-добре бих искал да ми простиш...
1097
01:38:50,600 --> 01:38:54,400
- Искаш ли да ми простиш дъжд... - Дъжд?
1098
01:38:55,300 --> 01:38:58,600
Капитан д'Артанян! Господин д'Артанян!
1099
01:38:59,800 --> 01:39:01,700
И се започва!
1100
01:39:02,000 --> 01:39:05,200
По заповед на краля!
1101
01:39:06,800 --> 01:39:08,400
Веднага се връщам.
1102
01:39:18,500 --> 01:39:20,000
C�pitane !
1103
01:39:20,400 --> 01:39:22,000
Ваше Величество...
1104
01:39:22,600 --> 01:39:25,100
Поверявам ви мадмоазел дьо Сен Марс.
1105
01:39:53,100 --> 01:39:55,200
Ваше величество добре ли е?
1106
01:39:55,300 --> 01:39:57,000
Най-накрая всичко ще се върне в ред.
1107
01:39:57,200 --> 01:40:00,600
Каква неприятна новина! Аз и орденът никога не направихме добра къща.
1108
01:40:00,700 --> 01:40:02,400
Вземете коня си и бягайте!
1109
01:40:02,600 --> 01:40:05,900
Обявете Маркиз дьо Водрьойл и Ван ден Енден. Разбра ли?
1110
01:40:06,000 --> 01:40:08,400
Да, разбрах, че не мирише добре. Изтрих го!
1111
01:40:09,000 --> 01:40:12,300
- Скоро, хлапе! - Скоро, сестро!
1112
01:40:18,400 --> 01:40:22,800
Сър, капитанът ме упреква, че съм забравил любовта си към Желязната маска.
1113
01:40:23,000 --> 01:40:26,800
- Забравих я в ръцете на краля... - Браво, д'Артанян! И ти благодаря.
1114
01:40:27,200 --> 01:40:30,300
Скъпи ми капитане, в тази къща има затворник
1115
01:40:30,800 --> 01:40:34,700
което искам да посетя едни мечоносци, които бродят.
1116
01:40:35,300 --> 01:40:37,300
Тези мечоносци са екстра.
1117
01:40:37,500 --> 01:40:39,000
Амнелес, сър.
1118
01:40:50,400 --> 01:40:52,000
Не. Иди се скрий.
1119
01:40:56,400 --> 01:40:58,700
В името на краля, отвори го!
1120
01:41:11,800 --> 01:41:13,500
Приват!
1121
01:43:13,200 --> 01:43:16,900
И това е нищо! Ако го познавах преди 20 години...
1122
01:43:17,100 --> 01:43:20,700
Страхувах се да не си измачкам дрехите, защото е официално посещение,
1123
01:43:21,000 --> 01:43:23,200
но сега се страхувам за д'Артанян.
1124
01:43:25,200 --> 01:43:30,200
смело! Капитан д'Артанян ще ви научи!
1125
01:43:30,600 --> 01:43:34,800
- Ластремонт, тук ли си? - Не, д'Артанян! На ваше разположение!
1126
01:43:47,000 --> 01:43:49,100
Нямаше нужда от меч.
1127
01:43:49,500 --> 01:43:53,500
Имате други оръжия, на които никой не може да устои...
1128
01:44:03,000 --> 01:44:06,200
Не... Чакай ме тук. Веднага се връщам.
1129
01:44:09,200 --> 01:44:13,000
Съжалявам, че отне толкова време, сър, но бяха 11.
1130
01:44:14,500 --> 01:44:16,900
Махай се, д'Артанян. Бяха 12!
1131
01:44:17,900 --> 01:44:21,100
13, сър... Аз също имам затворник. Моля, затворник...
1132
01:44:21,400 --> 01:44:24,700
- Не знаех, че е ваш съюзник. - Освободете го!
1133
01:44:25,100 --> 01:44:27,200
И остани със скъпия де Сен Марс.
1134
01:44:27,400 --> 01:44:28,700
Ще се върна след пет минути.
1135
01:45:02,000 --> 01:45:04,800
Какво е цялата тази врява? Дошъл си да ме убиеш?
1136
01:45:05,200 --> 01:45:09,600
Няма да е престъпление, а просто елиминиране, което никой няма да забележи.
1137
01:45:10,800 --> 01:45:12,400
Приви�им� !
1138
01:45:12,900 --> 01:45:14,700
Приви�им� !
1139
01:45:15,600 --> 01:45:18,400
Никой не знае кой е по-голям между нас двамата,
1140
01:45:18,500 --> 01:45:21,200
с няколко минути или няколко секунди...
1141
01:45:21,500 --> 01:45:24,900
- Наистина ли си ми брат? - и аз съм преследван от дете!
1142
01:45:25,100 --> 01:45:27,400
Само за да можеш да управляваш без да те предизвикват!
1143
01:45:28,400 --> 01:45:31,100
- Нищо не знаех. - Сега знаеш.
1144
01:45:32,000 --> 01:45:34,600
- и аз съм съгласен с това. - Очевидно!
1145
01:45:34,900 --> 01:45:37,600
Държавни съображения наложиха такива жестоки мерки.
1146
01:45:37,800 --> 01:45:41,000
Толкова жестоко за мен и толкова удобно за теб!
1147
01:45:41,200 --> 01:45:45,100
Но ролите се размениха и аз все още съм съгласен.
1148
01:45:45,400 --> 01:45:49,300
Няма смисъл да настоявам. Приемам съдбата, която ми предлагаш.
1149
01:45:50,000 --> 01:45:51,300
Грижа?
1150
01:45:51,500 --> 01:45:54,200
Предполагам, че сега съм поставен на моето място на трона,
1151
01:45:54,300 --> 01:45:57,900
искаш да заема твоето място в подземията.
1152
01:45:58,300 --> 01:46:00,600
Затова ми сложиха маска.
1153
01:46:00,800 --> 01:46:03,000
- приемате ли ги? - да
1154
01:46:04,200 --> 01:46:07,800
Ако ще го затворите в Бастилията, няма ли да кажете истината на губернатора?
1155
01:46:07,900 --> 01:46:12,100
Скандал, фронд�? Безпорядъкът би бил в разрез с интересите на държавата.
1156
01:46:14,300 --> 01:46:17,600
Откакто бях отвлечен, мисля само за състоянието си.
1157
01:46:18,500 --> 01:46:21,800
Наистина се упреквах, че не мисля достатъчно за него...
1158
01:46:22,400 --> 01:46:25,200
O s� ave�io via�� �ntreag� la dispozi�ie s� v� g�ndi�i la el.
1159
01:46:26,800 --> 01:46:29,000
Маската не ви става.
1160
01:46:36,100 --> 01:46:38,300
Дойдох да ти върна трона.
1161
01:46:39,900 --> 01:46:41,500
Това spune�i?
1162
01:46:41,600 --> 01:46:45,000
Конспираторите, които ме направиха крал, имат интереси, противоположни на тези на Франция.
1163
01:46:45,500 --> 01:46:48,100
Без съмнение възможността да преминат е тяхно изнудване
1164
01:46:48,200 --> 01:46:50,000
И подписвам договора с Испания...
1165
01:46:50,100 --> 01:46:51,400
Но?
1166
01:46:51,600 --> 01:46:55,000
Но предпочитам свободата.
1167
01:46:56,400 --> 01:47:00,600
Може би инфантата на Испания е очарователна, но в сърцето ми има друго лице.
1168
01:47:01,500 --> 01:47:04,300
- Ще се ожениш за нея, нали? - Трябва да го направя.
1169
01:47:04,700 --> 01:47:08,900
Всичко не може да бъде по-добро. Не съм възпитан за тази работа.
1170
01:47:09,100 --> 01:47:11,300
Той би бил жалък крал.
1171
01:47:12,000 --> 01:47:14,900
Моля Ваше величество да напуснете тази къща.
1172
01:47:15,400 --> 01:47:19,200
Освен това ще видите д'Артанян жив и ще можете да се върнете в двореца.
1173
01:47:20,700 --> 01:47:22,000
а ти?
1174
01:47:22,300 --> 01:47:25,500
Осмелявам се да стигна много далеч с момичето, което обичам.
1175
01:47:25,600 --> 01:47:27,100
Не.
1176
01:47:27,500 --> 01:47:29,900
- Защо ? - Не, скъпи мой братко.
1177
01:47:30,100 --> 01:47:34,800
Ако бяхте останали на трона, щях да приема Бастилията. Направи същото!
1178
01:47:35,300 --> 01:47:38,700
- Мислиш ли, че се подчинявам? - Убедена съм.
1179
01:47:39,600 --> 01:47:44,300
Това е волята на един народ, който се нуждае от крал. От един крал...
1180
01:47:44,700 --> 01:47:49,200
Не искам да оставя държавата на прищявка, която един ден може да ти дойде...
1181
01:47:50,300 --> 01:47:54,900
Това е нашата съдба. Всеки ще има своя затвор.
1182
01:47:55,800 --> 01:48:00,700
Моят в Лувъра, твоят в Бастилията...
1183
01:48:03,900 --> 01:48:07,700
Вземи главата ми, за да бъде подобието съвършено.
1184
01:48:54,500 --> 01:48:58,500
Отведете монсеньора до Бастилията с цялото уважение, което се дължи на ранга му.
1185
01:49:18,100 --> 01:49:20,800
Промяната не е лоша, монсеньор. Ще видиш...
1186
01:49:21,100 --> 01:49:24,000
Тук, в Bastille, кухнята е вкусна.
1187
01:49:24,100 --> 01:49:26,500
Ще се почувстваме много по-добре, отколкото в Sainte Marguerite.
1188
01:49:27,300 --> 01:49:29,900
Имате ли специално желание за вечеря?
1189
01:49:30,800 --> 01:49:32,700
Да, имам специално желание.
1190
01:49:33,000 --> 01:49:36,100
Искам да поговоря няколко минути с капитан д'Артанян.
1191
01:49:44,400 --> 01:49:48,400
Страхувам се, че открих ужасна тайна тази вечер, монсеньор.
1192
01:49:49,200 --> 01:49:51,600
Тъй като мистерията е извън мен,
1193
01:49:51,700 --> 01:49:54,800
Пак ще се преструвам, че халюцинирам.
1194
01:49:56,000 --> 01:49:59,000
- Мога ли да направя нещо за вас? - да
1195
01:49:59,500 --> 01:50:01,400
По какъв начин, монсеньор?
1196
01:50:01,900 --> 01:50:04,400
Защитете мис Сейнт Марс.
1197
01:50:04,700 --> 01:50:06,800
Той се защитава от онези, които го мамят.
1198
01:50:07,200 --> 01:50:10,800
Кралят, може би, господин дьо Лурм, може би,
1199
01:50:12,400 --> 01:50:15,000
отчаяние със сигурност��...
1200
01:50:16,600 --> 01:50:18,800
Обещавам ви, монсеньор!
1201
01:50:23,600 --> 01:50:27,500
Как вашият чар предизвика безпорядък в двора, мадам,
1202
01:50:27,700 --> 01:50:30,100
Поверявам ви на господин дьо Лурм.
1203
01:50:30,300 --> 01:50:33,400
Той ще ви отведе обратно на остров Света Маргьорит,
1204
01:50:33,600 --> 01:50:35,800
защото го назначих за неин управител.
1205
01:50:36,500 --> 01:50:38,400
Ето ви уговорката.
1206
01:50:39,100 --> 01:50:41,300
Искам да се омъжиш за господин дьо Лурм.
1207
01:50:41,800 --> 01:50:43,200
Никиодат� !
1208
01:50:43,400 --> 01:50:46,200
Искам да се омъжиш за господин дьо Лурм.
1209
01:50:46,400 --> 01:50:50,000
Ако откажеш, ще останем с него, но като пленник.
1210
01:50:50,500 --> 01:50:53,100
Вашият вагон е свален, г-н губернатор.
1211
01:50:54,000 --> 01:50:56,800
Моля, качете се в него, с канапа или със сила,
1212
01:50:56,900 --> 01:51:00,100
вашият годеник или вашият затворник, както желаете.
1213
01:51:02,400 --> 01:51:05,500
Забавлявам се с тази комедия. Не вие, сър?
1214
01:51:05,700 --> 01:51:07,800
Не е комедия, сър.
1215
01:51:08,800 --> 01:51:12,900
Облягам се точно както се облягам пред трудно, но необходимо решение.
1216
01:51:13,600 --> 01:51:16,800
- Ще направи ли нещо такова? - Необходимо е.
1217
01:51:18,200 --> 01:51:22,100
- Вече не ме обичаш. - Трябва да се пенсионирам.
1218
01:51:23,400 --> 01:51:27,200
Утре сутрин заминавам за Андай, за да се срещна с инфантата на Испания,
1219
01:51:27,900 --> 01:51:29,900
бъдещата кралица на Франция.
1220
01:51:43,000 --> 01:51:44,900
Луайо или домниоара.
1221
01:51:45,100 --> 01:51:47,800
С шеметна радост, Eminen��... С благодарност и с...
1222
01:51:47,900 --> 01:51:50,400
- ако трябва и със сила! - Не е задължително.
1223
01:51:51,300 --> 01:51:54,500
Ако той вече не ме обича, нищо вече няма значение за мен.
1224
01:52:11,000 --> 01:52:14,400
Чудовища! Цял ден те чаках в храстите.
1225
01:52:14,600 --> 01:52:18,000
Моята ярка звезда! Сега съм твоя завинаги.
1226
01:52:18,600 --> 01:52:22,100
Моля те само за секунда, да кажеш една дума на Изабела де Сен Марс.
1227
01:52:22,300 --> 01:52:26,100
- Пак тя! - Не ревнувай глупаво.
1228
01:52:26,300 --> 01:52:31,000
Това е тъжно послание, тъжно послание от един нещастен затворник...
1229
01:52:31,600 --> 01:52:36,300
Твърде късно! Господин дьо Лурм отиде с нея на остров Света Маргьорит.
1230
01:52:37,500 --> 01:52:39,800
Госпожо, веднага се връщам!
1231
01:52:45,000 --> 01:52:46,500
Секундата!
1232
01:52:49,700 --> 01:52:52,300
Сър, еленското месо е вкусно.
1233
01:52:52,700 --> 01:52:57,100
Подправя се със сос от трюфели и коняк, специалитет на готвача.
1234
01:52:57,700 --> 01:52:59,400
Не съм гладен.
1235
01:53:03,400 --> 01:53:04,700
не съм жаден
1236
01:53:05,700 --> 01:53:08,900
Може би сте искали галантна компания...
1237
01:53:09,400 --> 01:53:11,700
Не се сещам за такова нещо.
1238
01:53:12,900 --> 01:53:16,300
Не харесваш ли слугата, който изпратих да ти служи?
1239
01:53:16,500 --> 01:53:18,800
Той или другият, все едно е.
1240
01:53:19,100 --> 01:53:22,900
Навремето Изабел беше единствената, която те караше да се усмихваш.
1241
01:53:23,000 --> 01:53:25,100
Но по заповед на Негово Високопреосвещенство,
1242
01:53:25,200 --> 01:53:28,200
Господин дьо Лурм току-що замина с нея за Сейнт Маргерит.
1243
01:53:29,500 --> 01:53:33,700
- Какво казваш? - Господин дьо Лурм я води на острова.
1244
01:53:33,800 --> 01:53:36,400
За да ви забавлявам, мога само да предложа...
1245
01:53:36,500 --> 01:53:40,900
- Предлагам да се оттеглите! - Добре...
1246
01:53:43,600 --> 01:53:45,400
Върви и ти!
1247
01:53:49,800 --> 01:53:51,200
Анри!
1248
01:53:52,600 --> 01:53:55,700
- Ластремонт, ти беше! - Не произнасяйте името ми тук.
1249
01:53:55,900 --> 01:53:58,900
Срещнах на стълбите жандармериста, който ме арестува в Лимож,
1250
01:53:59,100 --> 01:54:02,600
и когато пристигнах, с чиновника, който ме осъди на затвор в Тулуза.
1251
01:54:03,000 --> 01:54:04,800
знаеш ли защо съм тук
1252
01:54:05,300 --> 01:54:09,500
Да те убия! Маркиз дьо Водрьой и всички останали заговорници
1253
01:54:09,700 --> 01:54:14,700
те ме наеха тук, за да бъда на ваша служба и да ви убия.
1254
01:54:16,000 --> 01:54:20,900
Сложих тази лента, за да не ме познае никой.
1255
01:54:22,300 --> 01:54:27,400
Платиха ми предварително. Разделихме си парите. Това е нормално.
1256
01:54:27,600 --> 01:54:31,300
Тъй като Изабел е в ръцете на злодея дьо Лурм, се чувствам готов на всичко.
1257
01:54:32,100 --> 01:54:35,200
За да го намеря, мога да премина през тези решетки!
1258
01:54:35,400 --> 01:54:37,500
Щяхте да бъдете убит от часовите.
1259
01:54:38,300 --> 01:54:41,500
По-добре ми помогни да взема гърлото на устната клапа!
1260
01:54:41,900 --> 01:54:45,000
По-добре не, пийте малко от това вино. Това е Шамбертен!
1261
01:54:45,200 --> 01:54:46,500
Не благодаря.
1262
01:54:46,800 --> 01:54:50,000
Струва ми се, че сънувам.
1263
01:54:50,300 --> 01:54:53,300
Седя в този дворец, в Бастилията,
1264
01:54:53,600 --> 01:54:56,500
без риск да бъде разпознат от жандармерист...
1265
01:54:56,600 --> 01:55:00,300
Аз живея! Отпускам се, цъфтя...
1266
01:55:01,500 --> 01:55:05,500
И ако си тръгнеш, ще трябва да започна живота на това куче отначало,
1267
01:55:06,000 --> 01:55:08,500
за да завърши всичко с огърлицата...
1268
01:55:09,900 --> 01:55:11,500
Знаете ли от какво ще има нужда?
1269
01:55:12,100 --> 01:55:15,200
моята маска Така се отърваваш от справедливостта.
1270
01:55:16,700 --> 01:55:19,100
- Кажи ми! - Какво ?
1271
01:55:20,800 --> 01:55:22,900
Мислите ли, че е невъзможно?
1272
01:55:24,300 --> 01:55:26,500
Мисля, че е много възможно.
1273
01:55:27,300 --> 01:55:29,900
И бихте ли направили това за мен?
1274
01:55:31,400 --> 01:55:34,800
Нося твоите дрехи. Сложих си лентата.
1275
01:55:35,000 --> 01:55:36,800
Носиш моята маска.
1276
01:55:37,700 --> 01:55:41,500
приятел! В крайна сметка живея като крал!
1277
01:55:48,700 --> 01:55:52,100
- Госпожата няма ли нужда от друго? - Не ! Нямаме време. На пътя !
1278
01:56:04,900 --> 01:56:08,100
Господине, видях ли купе?
1279
01:56:08,200 --> 01:56:10,500
В него имаше ужасен човек и очарователни момичета.
1280
01:56:10,600 --> 01:56:13,400
- Изглеждаше много тъжна. вътре! - Благодаря ти.
1281
01:56:31,800 --> 01:56:35,300
- Наивзут... - Капитан на мускетари? Аз просто...
1282
01:56:35,500 --> 01:56:38,300
Не. Купе с чаровни жени и ужасен мъж...
1283
01:56:38,400 --> 01:56:40,500
- Няма да си единственият. - Благодаря ти!
1284
01:56:52,300 --> 01:56:54,600
сър!
1285
01:56:55,000 --> 01:56:56,400
Да да!
1286
01:56:56,500 --> 01:57:00,900
Ще ме попитате видях ли разкошно момиче в купе с чудовище.
1287
01:57:01,000 --> 01:57:03,600
- Да госпожо. - Не! търся...
1288
01:57:03,700 --> 01:57:07,200
- Млад мъж с главоболие? - Не. Красив мъж, капитане...
1289
01:57:07,400 --> 01:57:09,200
- Значи, убиец! - да
1290
01:57:09,400 --> 01:57:12,700
- Вървете след тях, госпожо. - Благодаря ти. Бази, на път!
1291
01:57:12,900 --> 01:57:14,400
Merge�i dup� no !
1292
01:57:19,400 --> 01:57:22,000
По-бързо, за бога!
1293
01:57:23,400 --> 01:57:26,300
Не знам какво иска този човек, но гората е пълна с разбойници...
1294
01:57:26,500 --> 01:57:28,200
Страхувате ли се от смъртта?
1295
01:57:28,600 --> 01:57:31,000
Не се грижи за конете си, аз ще им платя!
1296
01:57:31,200 --> 01:57:34,400
Сънувам смъртта. Надявам се, че и тя мисли за мен.
1297
01:57:48,400 --> 01:57:49,900
Д'Артанян!
1298
01:57:51,900 --> 01:57:54,400
- Какво право имаш да спираш каретата ми? - Аз съм на мисия!
1299
01:57:54,600 --> 01:57:57,200
- в служба на краля? - в моята служба!
1300
01:57:57,400 --> 01:58:00,000
Донесох на мадмоазел дьо Сен Марс съобщение от...
1301
01:58:00,200 --> 01:58:01,900
- На краля! - Не.
1302
01:58:02,300 --> 01:58:07,100
От затворник от Бастилията, който носи желязна маска, живее и обича.
1303
01:58:07,600 --> 01:58:11,500
Чудесно е ! Значи, той не беше той... и дори сега ме обича!
1304
01:58:12,200 --> 01:58:15,200
- Това е лудост! и аз? - Ако можеше да се отървеш от него...
1305
01:58:15,600 --> 01:58:19,600
Какво ще кажете за нашия дуел? Вече не си на ничия служба.
1306
01:58:19,800 --> 01:58:22,900
И това място изглежда много подходящо за провеждане на нашата конфронтация.
1307
01:58:23,100 --> 01:58:25,000
- Да тръгваме, сър! - Моля моля!
1308
01:58:35,300 --> 01:58:37,700
А сега да видим, господин дьо Лурм!
1309
01:59:04,000 --> 01:59:05,600
Браво, според de Lourmes!
1310
01:59:10,100 --> 01:59:12,500
Посетете, на края на света!
1311
01:59:24,800 --> 01:59:26,500
Отстрани на пътя имаше файтон!
1312
01:59:26,700 --> 01:59:29,100
Vre�is�-mi distrage�i aten�ia, dar no s� reu�i�i.
1313
01:59:29,300 --> 01:59:32,200
Както и да е, каретата я няма...
1314
01:59:38,900 --> 01:59:41,300
Очевидно пак се бият!
1315
01:59:45,200 --> 01:59:48,200
Няма смисъл да правите физиономии, сър. няма да се върна.
1316
01:59:48,500 --> 01:59:52,700
Кълна се, този път съм надминат.
1317
01:59:53,400 --> 01:59:57,600
Ето ни още един файтон... млада жена!
1318
01:59:58,400 --> 02:00:01,400
- и не е същия... - Не, нещастник! Не е същото!
1319
02:00:01,600 --> 02:00:04,600
Когато си помисля, че избягах целия този път, за да ти предложа брак,
1320
02:00:04,700 --> 02:00:07,000
и те намирам в дуел за съперник!
1321
02:00:07,200 --> 02:00:11,100
Оставете се, мадам. Първо, победих себе си, защото обещах на господина
1322
02:00:11,300 --> 02:00:13,100
да кръстосвам меча си с неговия.
1323
02:00:13,500 --> 02:00:16,800
Все още се боря, защото младото момиче имаше нужда от свобода
1324
02:00:17,000 --> 02:00:19,800
да намери този, когото обича. и не съм аз!
1325
02:00:20,000 --> 02:00:24,800
Бия се, защото зората е хладна, а ме е страх от магарешка кашлица!
1326
02:00:25,400 --> 02:00:29,300
Бия се по навик, защото съм завършен войник за това!
1327
02:00:29,700 --> 02:00:33,300
Защото никога не бих могъл да понеса живот, пълен с рискове!
1328
02:00:36,000 --> 02:00:41,200
Боря се срещу всеки, често за справедливост,
1329
02:00:41,500 --> 02:00:44,000
но, и по-често, изведнъж!
1330
02:00:47,100 --> 02:00:51,000
Боря се да остана и да заслужа любовта ти.
1331
02:00:52,100 --> 02:00:54,400
Боря се за чест!
1332
02:01:01,400 --> 02:01:06,100
И честта ми няма да бъде спечелена, ако оставя мадам дьо Шом да чака още,
1333
02:01:06,500 --> 02:01:08,400
защото те смачквам...
1334
02:01:21,700 --> 02:01:24,000
Подарявам ви моя кон, сър.
1335
02:01:24,300 --> 02:01:26,400
Дамата ме прави затворник.
1336
02:01:38,500 --> 02:01:42,000
Какво удоволствие ми доставяте, монсеньор! Вече не си същият.
1337
02:01:42,800 --> 02:01:45,500
Ще разбереш ли някога кой съм?
1338
02:01:54,300 --> 02:01:57,900
Чрез това те са обединени в святата връзка на брака
1339
02:01:58,100 --> 02:02:00,400
Сесил Аденаис дьо ла Рош-Фонтен,
1340
02:02:00,600 --> 02:02:04,200
ведува го Ксавие Анри дьо Боа-Ламбер, приказка за Шолм,
1341
02:02:04,500 --> 02:02:09,700
И Шарл дьо Баатц, старши д'Артанян, капитан на убийците на краля.
1342
02:02:11,500 --> 02:02:13,400
Моля, подпишете тук...
1343
02:02:21,200 --> 02:02:24,200
Бързо, капитане! Наричам те кралят на Андай!
1344
02:02:28,200 --> 02:02:30,100
Ще се върна скоро!152030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.