All language subtitles for La Masque De Fer______

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,500 --> 00:00:44,400 - Господин рицар от Валет? - Да сър. 2 00:00:44,400 --> 00:00:46,600 По нареждане на Негово Високопреосвещенство кардинал дьо Мазарини, 3 00:00:46,700 --> 00:00:49,200 вземете под внимание този документ. 4 00:00:54,400 --> 00:00:56,600 бързо! Бързаме. 5 00:00:57,600 --> 00:01:01,200 - Лоши новини, сър? - Бягай! Дойдоха да те арестуват. 6 00:02:03,600 --> 00:02:07,000 ЖЕЛЯЗНАТА МАСКА 7 00:02:14,600 --> 00:02:19,300 Divx адаптация: serix BlackSeaTeam@gmail.com 8 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 в крепостта на остров Света Маргьорит, 9 00:03:49,100 --> 00:03:52,900 най-дълбоката мистерия около присъствието на анонимния затворник в продължение на три години. 10 00:03:53,300 --> 00:03:56,600 Никой няма право да види лицето му, под заплахата от смъртно наказание. 11 00:03:57,300 --> 00:04:01,100 в другия край на кралството, на дюните, граничещи със Северно море, 12 00:04:01,400 --> 00:04:04,200 френската армия се готви да даде срещу испанската армия, 13 00:04:04,400 --> 00:04:06,800 решаваща победа за бъдещето на страната. 14 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 -Dle de Saint Hilaire! - Dle de Turenne... 15 00:04:10,200 --> 00:04:13,300 Моля, бъдете сигурни, че движенията на врага са предвидените от мен. 16 00:04:15,300 --> 00:04:17,100 Не виждам нищо освен пясък. 17 00:04:17,700 --> 00:04:20,800 Да, сега виждам заек! Избягал. 18 00:04:21,200 --> 00:04:25,100 - Такава ще бъде съдбата на врага. - Това е благоприятно нещо, сър. 19 00:04:25,900 --> 00:04:29,100 Врагът е зад нас! Обкръжени сме! 20 00:04:29,500 --> 00:04:32,600 Не ! Те са убийците на господата дьо Молеврие и д'Артанян. 21 00:04:34,900 --> 00:04:38,600 Те заемат позиция в ариергард, както е установено. 22 00:04:38,800 --> 00:04:41,700 Десните крила са пред левите крила и обратно. 23 00:04:41,900 --> 00:04:44,200 Те нямат друг избор, освен да се изправят един срещу друг. 24 00:04:44,400 --> 00:04:47,600 Dle de Boulene l Merge�i cu civa дракони за разпознаване. 25 00:04:48,400 --> 00:04:50,000 Според де Молеврие! 26 00:04:50,300 --> 00:04:51,800 Дле д'Артанян! 27 00:04:57,800 --> 00:05:02,100 След това се насочете към фабрика за игли отвъд дюните. 28 00:05:02,600 --> 00:05:09,700 Ако те са вашите убийци, д'Артанян, поздравявам ви! 29 00:05:10,200 --> 00:05:13,800 Тогава моите поздравления отиват към вас. 30 00:05:14,700 --> 00:05:16,200 и моя... 31 00:05:17,000 --> 00:05:19,400 Браво, dle de Maulevrier! 32 00:05:20,200 --> 00:05:23,000 Какво чудо да имаш баща генерал-интендант 33 00:05:23,200 --> 00:05:25,600 който за 5 минути ти купи поста капитан. 34 00:05:25,800 --> 00:05:29,200 Получих го за 20 години, нанасяйки и получавайки удари с меч, 35 00:05:30,000 --> 00:05:33,500 и прекарахте това време в обличане на вашата компания... 36 00:05:33,700 --> 00:05:35,800 Харчи повече от моята заплата за 10 години! 37 00:05:35,900 --> 00:05:38,100 Скъпа моя, кой те разстрои? 38 00:05:38,600 --> 00:05:41,800 - Търсите битка? - Не, ти го направи. 39 00:05:42,100 --> 00:05:46,100 Възможно е... В убийствено настроение съм. 40 00:05:46,300 --> 00:05:50,200 Моето впечатление е, че това разположение се дължи на съпротивата на една цитадела 41 00:05:50,400 --> 00:05:52,400 която обсаждате от месец. 42 00:05:53,200 --> 00:05:54,700 Това наистина spunei? 43 00:05:54,900 --> 00:05:58,400 Очарователна цитадела на име Madame de Chaulmes... 44 00:05:58,600 --> 00:05:59,900 На моя чест! 45 00:06:02,200 --> 00:06:07,000 Да, това е вярно. Тази жена ме кара да умра от завист. 46 00:06:08,600 --> 00:06:10,100 толкова съм уморен 47 00:06:10,300 --> 00:06:13,500 Толкова много, че дори не бих искал да накажа недискретността ти с удар на меча. 48 00:06:13,700 --> 00:06:16,100 Недискретност? Нека не преувеличаваме... 49 00:06:16,200 --> 00:06:18,900 Вашето нещастие забавлява целия двор, целия град 50 00:06:19,100 --> 00:06:21,800 И дори вашите убийци, които клюкарстват за това с моите. 51 00:06:22,100 --> 00:06:25,300 Ето... Вижте докъде стигнах! 52 00:06:25,500 --> 00:06:28,500 Аз съм на 40 години и компания, облечена в дрипи 53 00:06:28,700 --> 00:06:31,600 който отмъщава за нещастието в любовта на своя капитан... 54 00:06:32,200 --> 00:06:35,100 Ако го познавах преди 20 години... 55 00:06:35,700 --> 00:06:39,600 Жените ме последваха чак до бойното поле! 56 00:06:39,800 --> 00:06:42,800 Трябваше да видиш как се натрупаха и размахваха носни кърпички... 57 00:06:43,400 --> 00:06:44,800 Кръстителят! 58 00:06:45,500 --> 00:06:47,600 Не... Това е мираж. 59 00:06:47,800 --> 00:06:49,400 Ако е мираж, значи е съвсем реален. 60 00:06:49,600 --> 00:06:52,300 Разпознавам ливреята от посещението на мадам дьо Шом. 61 00:06:52,400 --> 00:06:54,200 Боже мой ! 62 00:07:03,700 --> 00:07:08,100 - Благодаря ви, испански господа! - Ще си тръгна веднага. 63 00:07:08,300 --> 00:07:11,200 Невъзможно госпожо! Ще изглежда, че се страхувате от испанците. 64 00:07:12,300 --> 00:07:15,100 Благодаря ви много, господа! 65 00:07:15,300 --> 00:07:19,100 - Скъпи приятелю, дойдох само за... - За да отплатя огъня си... 66 00:07:19,400 --> 00:07:24,100 Лейди! Каква добра идея имахте, когато решихте да останете при нас, 67 00:07:24,300 --> 00:07:27,700 когато предпочиташе звука на оръдията пред музиката на оркестъра... 68 00:07:28,300 --> 00:07:29,600 Не... 69 00:07:29,800 --> 00:07:33,900 Не, д'Артанян! Моляте бъди добър! 70 00:07:34,200 --> 00:07:38,200 Задната количка е натоварена с различни неща за вашите войници. 71 00:07:38,500 --> 00:07:41,200 Ботуши, жилетки, ножници за мечове... 72 00:07:41,300 --> 00:07:43,800 Донесох всичко, защото вашите убийци 73 00:07:44,000 --> 00:07:46,900 да мога да дам жилав урок по елегантност на испанските господа... 74 00:07:48,000 --> 00:07:53,300 Господа убийци! В атака! Всичко това е за вас! 75 00:07:58,000 --> 00:08:00,500 V� mul�umesc, daamn� ! 76 00:08:08,800 --> 00:08:11,500 Но ако претоварите хората ми, надявам се, че нямате нищо против 77 00:08:11,700 --> 00:08:14,200 да оставят капитана си да гладува от жажда... 78 00:08:14,400 --> 00:08:17,700 Не, сър, желанието ми е да избягам. Не ме е страх от куршумите на врага, 79 00:08:17,900 --> 00:08:21,400 но от шоуто, предложено на войниците на краля на Франция! 80 00:08:24,600 --> 00:08:26,000 Тази минута! 81 00:08:26,200 --> 00:08:28,600 - Тук, капитане! За вас - Фантастично! 82 00:08:32,200 --> 00:08:35,200 - Какво правиш тук? - Първи я видях! 83 00:08:35,300 --> 00:08:37,200 - Не. Това е моето палто. - Не! 84 00:08:37,500 --> 00:08:39,600 Казах му, че е тук! 85 00:08:47,200 --> 00:08:50,600 Господа мускетари, превъзходните жилетки... 86 00:08:51,000 --> 00:08:53,400 Ще имаме честта да атакуваме! 87 00:08:58,100 --> 00:08:58,800 Да живее мадам дьо Шом! 88 00:09:25,200 --> 00:09:26,600 Добре е. 89 00:09:27,000 --> 00:09:29,600 - Crede�ic� b�t�lia sa �ncheiat ? - да 90 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 Но дали е победа или поражение на дюните? 91 00:09:34,200 --> 00:09:36,200 A� и oric�ts� �tiu... 92 00:09:36,500 --> 00:09:40,500 Моля, само една дума. Все пак да дам нещо... 93 00:09:41,400 --> 00:09:45,100 - Съдбата на страната зависи от тази на абатството. - Молих се толкова много... 94 00:09:45,300 --> 00:09:48,500 Госпожо, молитвата на кралицата на Франция е ценна, 95 00:09:48,900 --> 00:09:51,500 но испанците са много заинтересовани от този бизнес, 96 00:09:51,700 --> 00:09:54,800 та сигурно и молитвите не са приготвили... Познавам ги добре. 97 00:09:55,000 --> 00:09:57,200 И тогава се поставете на мястото на Бог. 98 00:09:57,400 --> 00:10:01,000 Той се моли и отдясно, и отляво. Вече не знае накъде да се обърне, 99 00:10:01,200 --> 00:10:03,500 така че той ще остави нещата да вървят по своя път. 100 00:10:03,800 --> 00:10:07,700 - Ние сме в ръцете на господин дьо Турен. – Царят му има доверие. 101 00:10:08,300 --> 00:10:10,900 Но вашият син е само на 20 години, скъпа! 102 00:10:11,500 --> 00:10:14,300 - Нямате ли увереност? - Сигурен... 103 00:10:14,700 --> 00:10:17,900 Но никога не вярвам напълно предварително... 104 00:10:18,100 --> 00:10:20,700 Само след това имам самочувствие. 105 00:10:22,600 --> 00:10:26,400 Скъпа моя, прави ми компания в играта на Чарлз при пристигането на господин дьо Турен. 106 00:10:27,300 --> 00:10:29,100 Надявам се да спечеля. 107 00:10:29,400 --> 00:10:33,200 Не знам защо, но наистина обичам да печеля. 108 00:10:58,200 --> 00:10:59,700 Ваше Величество... 109 00:11:00,800 --> 00:11:03,400 Изтъкнат! Мосю дьо Турен ми остави честта да... 110 00:11:03,600 --> 00:11:05,700 Оставете въведенията. Какво стана? 111 00:11:06,000 --> 00:11:09,100 Вражеската армия, съставена от валонски и италиански банди, 112 00:11:09,200 --> 00:11:11,800 които заобиколиха страховитата испанска пехота, 113 00:11:11,900 --> 00:11:14,100 Беше mai puternic� dec�ta noastr�! 114 00:11:14,200 --> 00:11:16,000 Говорете по-бавно, моля. 115 00:11:16,900 --> 00:11:21,800 Нашите войски бяха вдъхновени от смелостта, вдъхновена от нуждата на държавата... 116 00:11:23,000 --> 00:11:26,300 При вида на пламът на г-н дьо Турен, 117 00:11:26,800 --> 00:11:31,000 имахте право да се чудите дали иска победа или смърт... 118 00:11:31,500 --> 00:11:34,400 Правото на враговете изпълни своя дълг 119 00:11:34,600 --> 00:11:37,000 Лявото ни място започна да се колебае. 120 00:11:37,200 --> 00:11:38,800 по-бавно! 121 00:11:40,600 --> 00:11:43,800 Залпът от десния фланг на противника беше достатъчно силен 122 00:11:44,000 --> 00:11:46,600 да изплаши конете, които се втурнаха наляво 123 00:11:46,800 --> 00:11:50,500 И те паднаха в морето, уловени от течение, от което никой не можеше да се върне. 124 00:11:50,700 --> 00:11:54,200 Видях едно знаме да плува с едната ръка и да спасява знамето с другата! 125 00:11:54,600 --> 00:11:57,900 Мосю дьо Турен чу залпа и хвърли лявото си крило в битката, 126 00:11:58,000 --> 00:12:00,900 който избута десния фланг на противника и го събори! 127 00:12:01,000 --> 00:12:05,000 Г-н дьо Турен носеше ужас навсякъде 128 00:12:05,100 --> 00:12:08,500 И той изумяваше недокоснатите от ударите му с опустошителния си поглед. 129 00:12:08,700 --> 00:12:11,400 - �аз съм c�tigat ! - A�tepta�i... 130 00:12:11,600 --> 00:12:15,400 Все още имаше страхотната пехота на испанската армия... 131 00:12:15,600 --> 00:12:18,600 Техните големи батальони, с плътни редици, приличащи на някакви кули, 132 00:12:18,800 --> 00:12:21,900 те останаха непоколебими и хвърлиха пламъци във всички посоки. 133 00:12:22,100 --> 00:12:26,000 Три пъти господин дьо Турен се опита да разпръсне тези врагове 134 00:12:26,200 --> 00:12:28,400 И три пъти трябваше да се оттегли! 135 00:12:28,600 --> 00:12:30,200 И бях победен... 136 00:12:30,400 --> 00:12:36,800 Превъзходно, какво благоговение пред това доблестно тяло и неговите смели офицери 137 00:12:37,000 --> 00:12:40,500 когато трябваше да отстъпят под ударите на французите на г-н дьо Турен... 138 00:12:40,700 --> 00:12:43,600 Изгони морето, на ръба на смъртта с всички удавници, 139 00:12:43,800 --> 00:12:49,200 разбраха, че нямат друго спасение, освен да паднат в обятията на победителя, 140 00:12:49,400 --> 00:12:52,200 И те се втурнаха към тях! 141 00:12:52,600 --> 00:12:56,300 Така завърши този ден с триумфа на господин дьо Турен! 142 00:12:57,400 --> 00:13:01,200 Мосю д'Артанян... Заради радостта, която току-що ми подарихте, 143 00:13:01,400 --> 00:13:04,300 исках да изразя своята благодарност, 144 00:13:04,500 --> 00:13:08,500 но закъснях, страхувам се. 145 00:13:08,800 --> 00:13:12,500 Не съм толкова богат, че да бъда щедър с мадам дьо Шом. 146 00:13:12,500 --> 00:13:15,100 Все пак ще ви дам един добър съвет. 147 00:13:15,600 --> 00:13:19,000 Никога не ми носете нищо друго освен толкова добри новини. 148 00:13:19,400 --> 00:13:22,700 Това ми се струва толкова хубаво, 149 00:13:22,800 --> 00:13:25,700 Колко ще ми достави голямо удоволствие да го чуя отново. 150 00:13:25,800 --> 00:13:28,300 Много си добър в разказването на истории... 151 00:13:28,500 --> 00:13:30,900 Вражеската армия беше по-силна... 152 00:13:31,100 --> 00:13:36,200 Не сега ! ще ти обясня Елате с мен, мосю д'Артанян. 153 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Какво още правиш? 154 00:13:49,200 --> 00:13:52,300 Скъпа моя, виждаш ли... 155 00:13:52,800 --> 00:13:55,200 Зад тази врата е сеньор Пиментел, 156 00:13:55,300 --> 00:13:57,600 таен пратеник на испанския двор. 157 00:13:57,700 --> 00:14:01,400 Остави ни намира! Господин дьо Турен се би с много полкове зад гърба си, 158 00:14:01,800 --> 00:14:05,100 но бедният Мазарини трябва да се бори сам... 159 00:14:32,000 --> 00:14:34,900 сега съм твоя 160 00:14:37,000 --> 00:14:39,400 Ние двамата ще подготвим добър мир. 161 00:14:40,000 --> 00:14:43,600 Кралят, господарю, копнее за мир, 162 00:14:44,000 --> 00:14:46,300 Но той ми даде някои инструкции... 163 00:14:46,400 --> 00:14:48,800 Не... не искам да чувам вашите инструкции, 164 00:14:49,000 --> 00:14:51,700 Искам да говорим като двама стари приятели, 165 00:14:51,900 --> 00:14:54,300 приятелю Мазарини и приятелю Пиментел! 166 00:14:54,400 --> 00:14:58,200 Това пита приятелят Мазарини своя приятел Пиментел... 167 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 Първо, пълен контрол в Лотарингия... 168 00:15:02,700 --> 00:15:04,600 Не се срамувай, Еминен... 169 00:15:04,700 --> 00:15:08,500 След това искаме пълен контрол във Фландрия и Холандия. 170 00:15:09,000 --> 00:15:11,400 Моят господар смята, че Холандия... 171 00:15:11,500 --> 00:15:14,600 След това, предаването на Русийон 172 00:15:14,800 --> 00:15:18,100 и някои други крепости, за които ще ви дам подробности по-късно. 173 00:15:19,000 --> 00:15:20,400 това е лудост... 174 00:15:20,600 --> 00:15:26,000 И накрая, съюзът на негово величество Луи XIV с инфантата на Испания. 175 00:15:26,800 --> 00:15:30,600 Тя ще дойде със зестра от 500 000 оправдания. 176 00:15:31,100 --> 00:15:33,600 Това е честно предложение, г-н Пиментел. 177 00:15:34,000 --> 00:15:36,800 Говориш ми като победител на победен! 178 00:15:37,200 --> 00:15:41,000 Предвидете резултатите от битката, която нашите армии водят сега. 179 00:15:41,200 --> 00:15:44,800 Не ! Не очаквам нищо, г-н Пиментел. Аз мисля. 180 00:15:45,600 --> 00:15:51,800 Тъй като френската армия е първа в света, разбира се, че спечели този следобед. 181 00:15:52,600 --> 00:15:56,400 Не е нужно да чакам резултата, за да го разбера. 182 00:15:58,700 --> 00:16:00,000 Eminen�� ! 183 00:16:00,200 --> 00:16:02,000 Eminen��, my trimis dl de Tourenne. 184 00:16:02,200 --> 00:16:04,800 Много добре ! Моля, кажете ни... 185 00:16:05,000 --> 00:16:08,700 Враждебната армия никога не е била номерирана у нас. 186 00:16:09,000 --> 00:16:11,600 При вида на пламът на г-н дьо Турен, 187 00:16:11,800 --> 00:16:14,900 имахте право да се чудите дали иска победа или смърт... 188 00:16:15,000 --> 00:16:18,600 Вражеската десница изпълни дълга си и започна да разклаща нашата лява, 189 00:16:19,100 --> 00:16:22,200 Няма значение��. Това са само приключенията от началото. 190 00:16:22,400 --> 00:16:24,300 Continuai, dle d'Artagnan. 191 00:16:24,400 --> 00:16:27,200 Залпът от десния фланг на противника беше достатъчно силен 192 00:16:27,300 --> 00:16:29,800 да изплаши конете, които се втурнаха наляво 193 00:16:29,900 --> 00:16:32,500 И паднаха в морето, повлечени от убийствено течение. 194 00:16:32,700 --> 00:16:36,100 Видях мичман да плува с едната ръка, а с другата спасява знамето си. 195 00:16:36,300 --> 00:16:40,500 Мосю дьо Турен чу залпа и хвърли лявото си крило в битката. 196 00:16:40,700 --> 00:16:44,200 Но страхотната пехота на испанската армия... 197 00:16:44,400 --> 00:16:46,600 - Ведеи? - Проста перипетия... 198 00:16:46,800 --> 00:16:48,700 Разкажете ни края, мосю д'Артанян! 199 00:16:48,900 --> 00:16:51,800 Изгони морето, на ръба на смъртта с всички удавници, 200 00:16:52,000 --> 00:16:55,800 враговете разбраха, че нямат друг изход, освен да паднат в обятията на победителя, 201 00:16:56,100 --> 00:16:59,000 И те се втурнаха към тях! 202 00:16:59,100 --> 00:17:02,600 Така завърши този ден, с триумфа на нашите армии! 203 00:17:03,400 --> 00:17:08,000 Г-н Пиментел, би ли било добре за репутацията на френската армия, 204 00:17:08,300 --> 00:17:11,900 да се съмнявам в нейната победа толкова много, че приемам облог... 205 00:17:12,300 --> 00:17:17,100 Въпреки това, дайте 1000 пистолета от мен на носителя на добри новини. 206 00:17:33,700 --> 00:17:37,300 Вашата карета е готова. Отпътуване за Мадрид. 207 00:17:37,700 --> 00:17:41,900 Запознайте се с условията ми. Накарайте краля на Испания да ги приеме. 208 00:17:43,100 --> 00:17:45,800 Бракът на инфантата с краля на Франция 209 00:17:46,500 --> 00:17:50,100 това е балсам, който ще смекчи цялата суровост на този договор... 210 00:17:50,300 --> 00:17:53,500 Довереникът е основен, величие, дайте... 211 00:17:54,100 --> 00:17:57,700 - Виждате ли някаква трудност тук? - Тя не идва ли от царя? 212 00:17:58,100 --> 00:18:01,400 Дори не виждам племенницата ви Мари Манчини в парка? 213 00:18:01,700 --> 00:18:04,600 Сигурен. Горкият излезе... 214 00:18:04,700 --> 00:18:07,800 Не чакаш ли царя? Говори се, че е влюбен в нея. 215 00:18:08,300 --> 00:18:11,000 Слухове приятелю... 216 00:18:17,800 --> 00:18:20,600 Да, той е кралят, но... 217 00:18:20,700 --> 00:18:23,300 Моят господар предпочита нещастието на войната 218 00:18:23,400 --> 00:18:25,800 спектакълът на една инфанта на Испания, унижена по този начин... 219 00:18:26,000 --> 00:18:29,800 - Не познаваш кастилската смелост. - Нито италианската ви хитрост. 220 00:18:30,300 --> 00:18:32,400 Когато мирният договор ще бъде подписан, 221 00:18:32,500 --> 00:18:36,800 инфантата няма да има по-верен любовник от нейно величество. 222 00:18:37,600 --> 00:18:40,900 Аз ще се погрижа за това приключение с моята племенница. 223 00:18:41,200 --> 00:18:43,300 Ще й дръпна завесата. 224 00:18:54,300 --> 00:18:57,200 Търся капитан д'Артанян! Д'Артанян! 225 00:18:57,300 --> 00:18:59,000 - Какво казва той? - СЗО ? 226 00:18:59,200 --> 00:19:02,100 - На д'Артанян! - Там е, отзад. 227 00:19:10,100 --> 00:19:12,100 Капитан д'Артанян? 228 00:19:16,700 --> 00:19:19,400 Обличайки моите убийци като принцове, ти ми даде... 229 00:19:19,500 --> 00:19:22,900 - Доказателство за любов... - О, не! От съчувствие. 230 00:19:23,000 --> 00:19:25,600 Доказателството за любов трябва да ми бъде дадено. 231 00:19:25,800 --> 00:19:28,200 Моят корсаж! Д'Артанян... 232 00:19:28,400 --> 00:19:33,100 Не ! Моите поли! Моите скрупули... 233 00:19:33,800 --> 00:19:36,500 Какви скрупули, госпожо, в ерата, в която живеем... 234 00:19:36,700 --> 00:19:42,200 Предайте се, госпожо! Суката ще бъде вашето бяло знаме. 235 00:19:47,800 --> 00:19:50,400 - Капитан д'Артанян! - Не ! Не съм тук заради никого. 236 00:19:50,600 --> 00:19:53,900 Нито дори за Негово Високопреосвещенство кардинал дьо Мазарини? Обаждам ви се спешно. 237 00:19:54,000 --> 00:19:57,300 - Иска ли пак да му разкажа за битката? - Не. 238 00:19:57,400 --> 00:19:59,300 Добре, сега идвам. 239 00:20:01,600 --> 00:20:04,400 Този път ще съкратя историята. 240 00:20:05,600 --> 00:20:07,700 M� �ntorc de �ndat�. 241 00:20:08,400 --> 00:20:10,400 Идвам! На коне! 242 00:20:12,200 --> 00:20:13,800 Cum sa �nt�mplat ? 243 00:20:14,000 --> 00:20:18,100 Внезапна треска порази негово величество при залез слънце. 244 00:20:27,000 --> 00:20:30,200 Мосю д'Артанян, ще бъда ваш за няколко минути. 245 00:20:30,400 --> 00:20:34,300 Знаете ли, монсеньор, цял ден се карам... 246 00:20:34,500 --> 00:20:37,400 - искаш ли да си починеш? - Не, виден! 247 00:20:37,800 --> 00:20:39,600 Искам да продължа. 248 00:20:40,100 --> 00:20:42,800 Чакам това в купе... 249 00:20:52,900 --> 00:20:55,500 Няма лек за смъртта. 250 00:21:03,300 --> 00:21:05,500 Моля се за моя син, сър. 251 00:21:05,700 --> 00:21:07,700 Виждам добре, госпожо, но... 252 00:21:07,800 --> 00:21:10,500 Има моменти, когато се чудя дали вярваш в Бог. 253 00:21:12,300 --> 00:21:16,500 Аз не съм обикновен кардинал, нито пък ти си обикновена майка. 254 00:21:16,800 --> 00:21:19,700 Синът ми умира. Аз съм просто майка. 255 00:21:25,100 --> 00:21:27,500 - Нямаме нито миг за губене. - За да го спася? 256 00:21:27,700 --> 00:21:29,500 Не, госпожо. За да го замени. 257 00:21:29,700 --> 00:21:32,300 Без крал вече нямаме съюз чрез брак и вече нямаме мир. 258 00:21:32,500 --> 00:21:35,700 Какво мога да направя, сър? Бих дал живота си за сина си. 259 00:21:35,800 --> 00:21:37,400 Не те моля за това. 260 00:21:37,500 --> 00:21:41,100 Госпожо, животът на великите е съставен от жертви за благото на държавата. 261 00:21:41,400 --> 00:21:42,900 преди 20 години, 262 00:21:43,300 --> 00:21:48,100 когато родих близнаци и когато с право се страхувахме 263 00:21:48,500 --> 00:21:54,000 че кръстосването между тях може да компрометира единството на кралството, 264 00:21:54,700 --> 00:21:56,400 не прие да... 265 00:21:56,600 --> 00:21:59,100 Кой ти казва, че Небето не ме наказва 266 00:21:59,200 --> 00:22:01,200 за това, което направих на брат му? 267 00:22:01,300 --> 00:22:03,500 Dimpotriv�, ne r�spl�te�te. 268 00:22:03,700 --> 00:22:09,100 За да сключа брака и да подпиша мира, имам нужда от жив крал. 269 00:22:09,300 --> 00:22:13,300 Ако Бог вземе това от нас, Неговата воля да бъде, 270 00:22:13,800 --> 00:22:17,500 но д'Артанян ще ни доведе другия, 271 00:22:17,900 --> 00:22:20,000 грижи �i шев�n� лежи. 272 00:22:23,400 --> 00:22:26,500 - Eminen��... - Имате среща, нали? 273 00:22:26,700 --> 00:22:30,500 Не е ли на брега на Средиземно море, във форта на остров Света Маргьорит? 274 00:22:30,800 --> 00:22:34,600 - Не, високопреосвещенство... - Жалко, защото скоро ще си тръгвате. 275 00:22:35,600 --> 00:22:37,500 Ще вземеш пленник 276 00:22:37,700 --> 00:22:40,800 чието лице нямаш право да видиш, защото смъртта е твой грях. 277 00:22:41,400 --> 00:22:44,300 Нареждате ми да го добавя към вашия. 278 00:22:45,200 --> 00:22:48,000 Маскиран и жив! 279 00:22:48,300 --> 00:22:51,200 Ще му засвидетелствате най-дълбоко уважение. 280 00:22:51,600 --> 00:22:55,000 Как да се справи с теб, ако ще направи затворник... 281 00:22:55,100 --> 00:22:59,300 Няма повече. Ще прочетете инструкциите по пътя. 282 00:22:59,600 --> 00:23:03,400 Спасяването на държавата зависи от краката на вашите коне. 283 00:23:03,600 --> 00:23:07,300 Ситуацията е толкова сериозна, моля се за тях. 284 00:23:53,900 --> 00:23:59,600 Затворници в кулата... 285 00:24:00,800 --> 00:24:06,100 Искам любовта си... 286 00:24:06,600 --> 00:24:10,000 - Много ли ще пееш? - Защо ? Не е ли гласът ми красив? 287 00:24:10,200 --> 00:24:13,000 Тя е очарователна, но аз те обичам, Изабел. 288 00:24:13,200 --> 00:24:16,300 Тази песен ме вбесява, защото знам, че пееш за нея. 289 00:24:16,900 --> 00:24:18,600 Sunte�i nebun�. 290 00:24:19,300 --> 00:24:22,000 Ако се ожениш за мен, бих отишъл далеч, 291 00:24:22,200 --> 00:24:24,600 далеч от тези стени и решетки! 292 00:24:25,200 --> 00:24:28,400 Но ти предпочиташ любовта на човек, обречен да бъде вечен затворник. 293 00:24:30,800 --> 00:24:35,300 De Lourmes, виждаш кораб! Научете смелите да уважават едикта 294 00:24:35,500 --> 00:24:39,500 който забранява пресичането на водата пред цитаделата Sainte Marguerite. Хайде! 295 00:24:44,900 --> 00:24:47,800 Капитане, това е парче торта! Купата е пълна с пилешки прах. 296 00:24:48,000 --> 00:24:50,100 нещастен! Цялата крепост щеше да се взриви! 297 00:24:50,300 --> 00:24:52,200 - Колко смешно щеше да е! - Избягал! Опасно е ! 298 00:24:52,400 --> 00:24:54,600 Не, капитане. Няма никаква опасност. 299 00:24:58,900 --> 00:25:00,700 - Те ядат. - Добро е ? 300 00:25:01,100 --> 00:25:02,700 Gusta�i, domni�oar�. 301 00:25:06,900 --> 00:25:09,300 - Вкусно е! Как се нарича? - Шоколад. 302 00:25:09,500 --> 00:25:11,300 - Как? - Шоколад. 303 00:25:16,200 --> 00:25:19,400 Моля, отворете ги. Баща ми ми позволи да го предам на затворника 304 00:25:19,500 --> 00:25:22,000 нов продукт, донесен точно от Мексико. 305 00:25:29,500 --> 00:25:31,100 Много е добро. 306 00:25:39,700 --> 00:25:42,600 - Има странен вкус. - Но е много добре. 307 00:25:49,200 --> 00:25:51,400 Какъв тъжен любовник съм... 308 00:25:52,300 --> 00:25:55,100 Рискуваш живота си, за да видиш лицето ми... 309 00:25:56,100 --> 00:25:58,200 Знам, че регламентът е ясен. 310 00:25:58,700 --> 00:26:02,000 Всеки мъж, който види лицето на монсеньор затворника без маска, 311 00:26:02,200 --> 00:26:04,900 ще бъде екзекутиран без съдебен процес. 312 00:26:05,100 --> 00:26:07,700 Затова лицето ти е още по-ценно за мен. 313 00:26:09,300 --> 00:26:12,500 Нямам право да ви осъждам да споделяте съдбата на затворник, 314 00:26:12,700 --> 00:26:15,300 без име без лице. 315 00:26:16,800 --> 00:26:21,600 - Да видим, Изабел! Трябва да. - Ти си луд... 316 00:26:25,000 --> 00:26:27,600 - Кой донесе този прах? - Съд. 317 00:26:28,600 --> 00:26:31,600 - Купа? - Разбира се. Този на търговеца. 318 00:26:32,900 --> 00:26:36,200 - Когато си тръгвате? - Има разрешение да спи тук. 319 00:26:39,800 --> 00:26:43,300 - Какъв късмет ! В крайна сметка съм късметлия! - Не искам ! 320 00:26:50,800 --> 00:26:52,900 Това е шансът на живота ни. в края! 321 00:26:53,000 --> 00:26:55,200 Не искам да оставам тук сам. Не мога. 322 00:26:55,300 --> 00:26:57,600 Бях луд, когато ти дадох въжето. 323 00:26:59,200 --> 00:27:00,900 Наистина ли сте решени? 324 00:27:01,400 --> 00:27:04,600 Ще отида в Париж, за да видя краля, за да въздаде справедливост. 325 00:27:05,600 --> 00:27:08,300 Тогава ще бъдем заедно завинаги. 326 00:27:09,300 --> 00:27:13,800 Тогава ще ти помогна с цялата си сила. 327 00:27:14,500 --> 00:27:19,400 Само ми обещай, че ще ме изчакаш да ти махна отдолу, преди да скочиш от кулата. 328 00:27:20,400 --> 00:27:22,000 Кълна ти се. 329 00:27:26,300 --> 00:27:29,400 Този човек ще спи тук под стража и утре сутринта ще продължи. 330 00:27:29,600 --> 00:27:32,400 - Кой е индивидът? – Казва, че е търговец. 331 00:27:32,600 --> 00:27:35,900 - и какво продава? - Един вид пудра със странен цвят. 332 00:27:36,900 --> 00:27:38,400 А този прах става ли за ядене? 333 00:27:38,500 --> 00:27:40,300 От това, което той каза, да. Опитах го и беше малко горчиво. 334 00:27:40,700 --> 00:27:42,300 - Амар? - да 335 00:27:43,100 --> 00:27:45,500 И как изглежда този човек? 336 00:27:45,700 --> 00:27:48,000 - Той изглежда... - Хубав? 337 00:27:48,200 --> 00:27:50,900 Приличам на гръцки трафикант. Знаеш какво имам предвид... 338 00:27:51,100 --> 00:27:52,800 Господ да ни пази от идиоти! 339 00:27:53,000 --> 00:27:55,900 Отсега нататък, мой малък Крез, ще те наричам Шоколад. 340 00:27:56,100 --> 00:28:00,000 Сега те кръстих. Трябва да ядеш. Хайде, не казвай, че не ти харесва! 341 00:28:00,900 --> 00:28:03,000 Eminen�a Sa, също mil� cretineasc... 342 00:28:03,200 --> 00:28:06,500 Поради своето величие, милостта свършва там, където започва разумът. 343 00:28:09,600 --> 00:28:12,700 Бог! Какво стана с Крез? Той е нежен... 344 00:28:13,200 --> 00:28:15,200 E смущава, дава ma mu�cat. 345 00:28:16,300 --> 00:28:18,600 - Определено е луд. - Ще го убия, сър. 346 00:28:19,000 --> 00:28:22,500 Мога да умра пред теб, но ти предпочиташ да убиеш куче, отколкото да се грижиш за мен. 347 00:28:22,800 --> 00:28:25,800 - Бързо, докторе! - много добре знаеш, че на острова няма лекар. 348 00:28:26,000 --> 00:28:27,800 Вярно е. Къде беше главата ми? 349 00:28:28,000 --> 00:28:30,300 Веднъж прочетох в една книга 350 00:28:30,400 --> 00:28:33,200 какви средства се препоръчват за предотвратяване на бяс... 351 00:28:33,300 --> 00:28:36,200 - Говори, Изабел! Кажете какво сте прочели. - Колко зле се чувствам! 352 00:28:36,600 --> 00:28:39,300 Изчакайте! Спомням си три лека. 353 00:28:39,800 --> 00:28:43,600 Първият... Трябва да изпиете чаша кръв от бодливо прасе! 354 00:28:43,700 --> 00:28:46,100 - Лурмес, искам бодливи свинчета! - Дикобрази? 355 00:28:46,300 --> 00:28:48,100 - Бързо! - Побързай! 356 00:28:50,500 --> 00:28:53,300 Но ние нямаме порчета на островите, както нямаме и лекари... 357 00:28:53,500 --> 00:28:57,300 - Бог! Какво беше второто лекарство? - Да изгори раната с червеното желязо. 358 00:28:57,500 --> 00:28:59,900 - Ще взема един! - Изчакайте! 359 00:29:00,200 --> 00:29:02,300 Може би третото лекарство е малко по-малко жестоко... 360 00:29:02,400 --> 00:29:04,300 Къпане в морето за един час... 361 00:29:04,500 --> 00:29:08,500 Но трябва да се направи веднага след ухапване. И напълно празен. 362 00:29:08,700 --> 00:29:10,700 Рено, донеси ръждясало желязо... 363 00:29:10,900 --> 00:29:13,700 Изабел, не губи нито един момент! Къпете се в морето. 364 00:29:13,900 --> 00:29:16,000 За нищо на света не влизайте празни в морето 365 00:29:16,200 --> 00:29:20,000 Докато всички войници щяха да бъдат вперени в мен. Да умреш от срам. 366 00:29:20,200 --> 00:29:23,100 - По-добре вземи ютия... - На сила ще плуваш в морето! 367 00:29:23,300 --> 00:29:24,600 - Добре! - Недейте! 368 00:29:24,700 --> 00:29:29,300 Ако не вземете всички необходими мерки, за да защитите скромността на дъщеря си... 369 00:29:31,500 --> 00:29:36,200 Затворете всички, които не са на пост, в стая без изглед към морето. 370 00:29:36,400 --> 00:29:39,300 - а тези, които са на стража? - Трябва да останат на поста. 371 00:29:39,400 --> 00:29:41,300 - Тогава не се къпя! - Лурмес! 372 00:29:41,500 --> 00:29:44,000 Наредете на всички стражи да застанат с гръб към морето. 373 00:29:44,200 --> 00:29:46,200 - Той покрива лицето си с ръце. - Добре... 374 00:29:46,400 --> 00:29:49,000 - Докато не им кажа, че могат да се върнат. - Добре. 375 00:29:49,200 --> 00:29:51,600 Докато дъщеря ми не й каже, че могат да се върнат! 376 00:29:51,800 --> 00:29:55,800 И ги предотврати! Ако моето момиче ми каже, че някой е предал доверието ми, 377 00:29:55,900 --> 00:29:57,400 Ще го убия с ръка! 378 00:29:57,600 --> 00:29:59,600 - Извинете ме! - Прости ни. След теб! 379 00:31:33,100 --> 00:31:35,600 Вие от там! Пази се! Татко те убива! 380 00:31:36,400 --> 00:31:40,100 Хубаво предаване! Проклета девица... проклет мръсник! 381 00:32:05,900 --> 00:32:09,200 - Ти чу ? - Не искам да чувам нищо. Ако чуете, ще видите. 382 00:32:09,600 --> 00:32:12,900 Ако видите, вижте. И ако погледнеш, ти си убит, така че... 383 00:32:30,700 --> 00:32:34,600 - Какво ще кажете за това ново упражнение? - Нямам идея. Това е новост. 384 00:32:34,900 --> 00:32:38,000 В тази компания не знам какво да измисля, че да ни дразни. 385 00:32:39,900 --> 00:32:42,600 Не можем ли да стигнем скоро? 386 00:32:42,800 --> 00:32:46,300 Капитане, имаме достатъчно време... Приятна разходка, нали? 387 00:32:47,100 --> 00:32:51,300 Не съм дошъл от Париж да убия 10 коня под себе си, за да се разхождам по морето. 388 00:32:51,500 --> 00:32:55,600 - Ние сме в услуга на краля! - Вълните не са в услуга на краля. 389 00:32:55,800 --> 00:32:58,500 И ако съдът се счупи, ние потъваме с него. 390 00:32:59,300 --> 00:33:01,000 Погледни там! 391 00:33:01,200 --> 00:33:04,200 - Бягай като препускащ кон! - Той има вятър под опашката си. 392 00:33:05,000 --> 00:33:08,700 - Останахте във водата повече от час. - Исках да съм сигурна, че ще оздравея. 393 00:33:08,900 --> 00:33:12,200 Може да сте се отървали от бяс, но със сигурност ще получите пневмония. 394 00:33:15,500 --> 00:33:17,100 Какво е това? 395 00:33:17,900 --> 00:33:19,400 Иди и виж! 396 00:33:24,300 --> 00:33:26,300 - Какво е това ? - Маската на затворника монсеньор. 397 00:33:26,500 --> 00:33:28,300 - По дяволите! - Видяхте ли лицето му? 398 00:33:28,500 --> 00:33:30,100 - Не. - Какво ще кажете за това? 399 00:33:30,300 --> 00:33:32,100 - Наистина ли! - Намерих я на земята. 400 00:33:32,300 --> 00:33:33,900 - Значи си видял лицето му. - Не. 401 00:33:34,100 --> 00:33:36,500 - Как е това? - Килията беше празна. 402 00:33:37,300 --> 00:33:39,700 Сглобих го! 403 00:33:46,400 --> 00:33:49,500 - Не е далече ! Виж! - �lv�d, сър. 404 00:33:49,900 --> 00:33:53,300 - скочи във водата! - Капитане! Откраднаха ми чинията! 405 00:33:53,500 --> 00:33:55,600 Не е далече. Ние ще ви го върнем. 406 00:33:58,000 --> 00:34:01,700 Върнете го към живота! жив и маскиран! 407 00:34:18,300 --> 00:34:20,400 Радвам се да ви видя, монсеньор. 408 00:34:21,200 --> 00:34:25,700 Монсеньор... Какви красиви обноски имат хората на островите... 409 00:34:25,900 --> 00:34:29,500 - Преподаване! Ние не ви причиняваме нищо лошо. - Хиляди дяволи! 410 00:34:29,900 --> 00:34:32,400 Внимание, монсеньор! идваме след вас 411 00:34:33,100 --> 00:34:34,600 Това е твърде много 412 00:34:48,600 --> 00:34:49,700 Не ! 413 00:35:06,900 --> 00:35:08,900 Горчи ястието! 414 00:35:10,400 --> 00:35:13,000 Доведете го на острова! 415 00:35:17,300 --> 00:35:18,600 Моите смели! 416 00:35:51,200 --> 00:35:52,800 Хванете го жив! 417 00:36:00,100 --> 00:36:01,900 На чий er�ndul? 418 00:36:14,200 --> 00:36:15,700 Уел... Не го наранявай. 419 00:36:23,200 --> 00:36:24,600 Сега ! 420 00:36:26,300 --> 00:36:28,000 Хайде, Изабел! 421 00:36:28,200 --> 00:36:32,200 Ако го доведа без маската и ти видиш лицето му, ще бъда принуден да те убия. 422 00:36:32,300 --> 00:36:35,000 Само не убивайте войниците, които сте изпратили след него! 423 00:36:35,200 --> 00:36:38,600 Твърде тъмно е, за да го видя. И не искам да видя войниците си застреляни. 424 00:36:39,900 --> 00:36:43,200 - Ето го, сър! Живо е. - маскиран ли е? 425 00:36:44,200 --> 00:36:46,000 Да, но не за дълго. 426 00:36:46,800 --> 00:36:49,400 - Никой ли не е виждал лицето му? - Не. Нощта е много тъмна. 427 00:36:49,500 --> 00:36:53,400 Той ще ви научи да се държите с капитан на кралските убийци. 428 00:36:53,600 --> 00:36:55,000 Но ти не си... 429 00:36:55,200 --> 00:36:58,000 Ще свалиш ли тази маска? Задушавам се! 430 00:36:58,200 --> 00:37:01,700 - Веднага. Свалете маската на капитана! - Да сър. 431 00:37:02,200 --> 00:37:03,600 M� scuza�i. 432 00:37:04,800 --> 00:37:07,400 позволяваш ли ми Мисля, че съм по-добър в това. 433 00:37:12,500 --> 00:37:14,800 - V� mul�umesc, domni�oar�. - Д'Артанян! 434 00:37:15,000 --> 00:37:16,300 �н лично� ! 435 00:37:17,000 --> 00:37:21,100 - Господине, на ваше разположение съм. - Ще се бием в Париж, ако искаш. 436 00:37:22,000 --> 00:37:24,400 Засега съм на служба при краля. 437 00:37:24,600 --> 00:37:28,000 Това са инструкциите, които ми даде кардинал Мазарини. 438 00:37:28,300 --> 00:37:30,800 Моля, поверете затворника на мен. 439 00:37:32,000 --> 00:37:34,500 Сър, затворникът е избягал. 440 00:37:35,900 --> 00:37:37,400 Хиляди дяволи! 441 00:37:54,100 --> 00:37:58,200 Ханджията! Конят ми умря от умора. Виждаш ли ни двамата? 442 00:37:58,400 --> 00:37:59,900 Не, млади човече. 443 00:38:00,300 --> 00:38:03,900 Няма да си намериш място, колкото и пъти да хвърляш игла. 444 00:38:04,700 --> 00:38:09,000 - Уморен съм като коня си. - Отидете в целия квартал. Не е далече. 445 00:38:23,800 --> 00:38:26,700 Млад рицар, на когото наех легло на таван 446 00:38:26,800 --> 00:38:30,200 той предлага да го сподели с теб Хектор, вземи коня! 447 00:38:30,400 --> 00:38:35,000 - Къде е той, за да му благодаря? - Не знам къде се е скрил. 448 00:38:35,100 --> 00:38:36,800 Vre�is� cina�i ? 449 00:38:36,900 --> 00:38:40,200 Благодаря ви, но трябва да тръгвам призори. бързам да спя. 450 00:39:59,300 --> 00:40:02,000 - Какво е това ? - Не бой се. 451 00:40:03,300 --> 00:40:06,200 Извинете, но ханджията ми каза, че един господин... 452 00:40:06,400 --> 00:40:08,300 Първо, не ме правете джентълмен. 453 00:40:12,300 --> 00:40:14,300 Какъв глупак е той! 454 00:40:17,700 --> 00:40:21,400 - Как се казваш? - Хенри. Но ти ? 455 00:40:22,100 --> 00:40:23,700 Марион. 456 00:40:24,700 --> 00:40:26,900 Защо си облечен като рицар? 457 00:40:28,000 --> 00:40:30,900 Поради същата причина, поради която се осмелявам да се облека в Abbe сега. 458 00:40:31,100 --> 00:40:34,700 - Какво мислиш? - Погледни през прозореца. 459 00:40:44,800 --> 00:40:48,100 - Ще изплаши ли някой на четири крака? - Точно. 460 00:40:48,700 --> 00:40:51,000 Сега познайте? 461 00:40:51,600 --> 00:40:53,400 Искаш ли да го спасиш? 462 00:40:54,700 --> 00:40:57,700 Бях ли достатъчно мил с теб, за да ми помогнеш? 463 00:40:58,100 --> 00:41:02,500 Мразя жандармеристите, пътищата, съдиите, съдиите, 464 00:41:02,700 --> 00:41:05,100 locotenen�ii �i toat� poli�ia c�lare ! 465 00:41:05,500 --> 00:41:07,100 Аз съм твоят човек. 466 00:41:16,200 --> 00:41:19,500 Капитане, много бързате да стигнете до Париж и ме напускате. 467 00:41:19,700 --> 00:41:22,400 Дълбоко ще съжалявам, че ви изоставих, дами, 468 00:41:22,900 --> 00:41:26,600 но кардиналът чака обясненията, които баща ви ще му даде. 469 00:41:27,400 --> 00:41:30,800 �n plus... Am o �nt�lnire! 470 00:41:31,200 --> 00:41:33,600 Няма причина да ни карат да пътуваме ден и нощ! 471 00:41:33,800 --> 00:41:38,400 Трябваше да пазиш затворника си ден и нощ, за да не се озове тук! 472 00:42:07,100 --> 00:42:10,400 - По-бързо, игумене! - Губиш ни времето. 473 00:42:10,500 --> 00:42:13,000 Tot �n iad os� agun� ! 474 00:42:16,800 --> 00:42:19,400 Dle abate, mul�imea e ner�bd�toare. 475 00:42:22,800 --> 00:42:25,100 Пич, върши си работата! 476 00:42:47,000 --> 00:42:48,300 порнии ! 477 00:43:16,000 --> 00:43:19,000 - Бягай! - Това е жена! 478 00:43:23,500 --> 00:43:25,300 Направи място! 479 00:43:28,300 --> 00:43:30,000 Направете място, бързам! 480 00:43:30,200 --> 00:43:32,800 Остави ни намира. Имам един затворник, който избяга от мен. 481 00:43:33,000 --> 00:43:35,500 - Аз също, сър! - Толкова по-зле за теб. 482 00:43:35,600 --> 00:43:39,400 И ако ме безпокоиш, ще те арестувам за възпрепятстване на хода на правосъдието. 483 00:43:39,600 --> 00:43:43,000 И се осмелявам да ви науча да стоите на пътя на капитан д'Артанян. 484 00:43:43,200 --> 00:43:46,900 Господине, осъденият и фалшивият абат се качиха в една карета. Те бягаха ! 485 00:43:47,100 --> 00:43:51,000 - Добре. Сега ме остави да мина! - Другият, съучастникът, е горе. 486 00:43:51,400 --> 00:43:52,700 Оставете конете! 487 00:43:59,200 --> 00:44:01,600 - Бягай! - Ще слезе на двора! 488 00:44:06,300 --> 00:44:08,200 О, къде е само! 489 00:44:17,700 --> 00:44:20,300 - Какво правиш? - Давам им помощ. 490 00:44:20,500 --> 00:44:23,800 - Искам да си почина. - Ще е по-добре за теб да го спасиш. 491 00:44:24,200 --> 00:44:26,700 - Ето ? - Ако го спасиш... 492 00:44:26,900 --> 00:44:29,000 Ще ти кажа къде е Желязната маска. 493 00:44:29,200 --> 00:44:30,900 - знаеш ли къде е? - да 494 00:44:31,300 --> 00:44:34,600 - Кълна се, че ще ми кажеш? - Кълна се! Но само ако го спасиш. 495 00:44:34,700 --> 00:44:36,500 Хиляди дяволи! 496 00:44:54,100 --> 00:44:56,700 Имай милост! Елате и го стоплете! 497 00:44:57,000 --> 00:44:58,900 Micu�aa �nceput s� se r�ceasc�. 498 00:45:12,900 --> 00:45:14,200 Бог! 499 00:45:14,700 --> 00:45:17,000 Господа, какъв парфюм! 500 00:45:26,500 --> 00:45:29,500 Опрете-те! 501 00:45:47,700 --> 00:45:49,700 Уволнени сте, господа! 502 00:45:54,500 --> 00:45:56,500 Нямате оръжия! Предаване! 503 00:46:08,200 --> 00:46:09,500 хай! 504 00:46:25,800 --> 00:46:29,600 - Чувстваш ли се по добре? - Той е! Там ! 505 00:46:30,200 --> 00:46:32,600 Върни се при каретата. Ще бъда там след малко! 506 00:46:56,700 --> 00:46:59,700 Е там ! Бързо донесете стълба! 507 00:47:00,500 --> 00:47:02,800 Здравейте господа! 508 00:47:04,200 --> 00:47:07,400 - Къде отиде той? - Там ! 509 00:47:08,600 --> 00:47:11,000 Хайде! по-бързо! 510 00:47:16,400 --> 00:47:19,300 Скъпи приятели, очаквам ви! 511 00:47:22,000 --> 00:47:23,300 Аа! 512 00:47:37,900 --> 00:47:39,300 Там ! 513 00:47:53,700 --> 00:47:55,400 Как е ? La�ig�sit? 514 00:47:55,600 --> 00:47:58,000 За съжаление не. Мисля, че гледам през прозореца. 515 00:47:58,200 --> 00:48:01,200 Не, Господине. Той се престори. Все още е горе. 516 00:48:01,500 --> 00:48:04,300 ��ранка го крие. В сандък е! 517 00:48:04,700 --> 00:48:07,300 Благодаря ти. Този път е мой! 518 00:48:07,500 --> 00:48:09,500 Дръж се за него със зъби! 519 00:48:18,100 --> 00:48:20,700 никога няма да мина... 520 00:48:32,000 --> 00:48:35,900 - Ето го петел! - Ще ни донесе късмет. 521 00:49:01,000 --> 00:49:02,500 Да тръгваме! 522 00:49:10,400 --> 00:49:14,700 Мадмоазел дьо Сен Марс, нямахте ли нещо да ми кажете? 523 00:49:14,900 --> 00:49:16,600 На следващата спирка. 524 00:49:16,700 --> 00:49:18,200 Opre�te ! 525 00:49:22,800 --> 00:49:25,100 - Така? - Сигурен ли си, че е избягал? 526 00:49:25,200 --> 00:49:27,700 Видях го от покрива да бяга по една улица. 527 00:49:27,900 --> 00:49:30,900 - Той се качи в чакаща карета. - Господин д'Артанян, вие бяхте прекрасен. 528 00:49:32,500 --> 00:49:35,800 Ако ги бях видял преди 20 години... 529 00:49:35,900 --> 00:49:38,000 Е, след 20 години те намирам за прекрасна. 530 00:49:39,000 --> 00:49:42,000 Вашите комплименти отиват право в сърцето ми. 531 00:49:42,200 --> 00:49:46,200 Само... Нямаше ли какво друго да ми кажеш? 532 00:49:46,500 --> 00:49:49,500 - Нещо друго ? - Ти ми се закле, че... 533 00:49:49,700 --> 00:49:51,800 Сетих се. Желязна маска... 534 00:49:52,100 --> 00:49:53,600 Аадар? 535 00:49:58,400 --> 00:50:01,300 Сър, моля, позволете ми да отида настрана с младата дама 536 00:50:01,500 --> 00:50:04,100 да слуша какво има да каже. 537 00:50:04,300 --> 00:50:07,400 - Каква идея! - Мислите ли, че е подходящо? 538 00:50:07,600 --> 00:50:10,600 - Държавни съображения! - в такъв случай... 539 00:50:13,700 --> 00:50:16,600 А сега те слушам. 540 00:50:16,900 --> 00:50:20,000 Вие сте толкова великолепен, колкото си го представях, господин д'Артанян... 541 00:50:20,200 --> 00:50:23,700 - Вие обаче ме разочаровате. - Хиляди дяволи! Защо ? 542 00:50:23,900 --> 00:50:26,500 Мислех, че имаш страхотен гасконски акцент. 543 00:50:26,700 --> 00:50:30,100 Загубих акцента си в Париж, заедно с илюзиите си... 544 00:50:30,100 --> 00:50:32,600 - Трябваше да ме чуеш преди 20 години... - Помириши! 545 00:50:32,900 --> 00:50:36,200 - Къде е Желязната маска? - Господин д'Артанян, не обичате ли цветя? 546 00:50:36,400 --> 00:50:40,200 Моля, не променяйте темата. Къде е Iron Mask? 547 00:50:40,400 --> 00:50:42,000 - Желязна маска? - да 548 00:50:42,100 --> 00:50:44,100 - Къде е той в този момент? - да 549 00:50:44,600 --> 00:50:47,000 - Нямам идея. - Как е това? Ти току що се закле! 550 00:50:47,100 --> 00:50:50,100 Заклех се да ти кажа в момента, в който се заклех това... 551 00:50:51,000 --> 00:50:54,000 - и къде беше тогава? - Беше на покрива и се опитваше да избяга. 552 00:50:54,300 --> 00:50:56,000 Хиляди дяволи! 553 00:50:56,700 --> 00:51:00,200 - Хиляди дяволи! - Имай милост! 554 00:51:02,300 --> 00:51:03,700 Тази разруха! 555 00:51:03,800 --> 00:51:08,100 Domni�oar� на Свети Марс, заслужено! 556 00:51:14,600 --> 00:51:17,000 Ще дойда да повярвам, че разумът на държавата 557 00:51:17,200 --> 00:51:19,800 придоби значение, което не е имало в моята младост... 558 00:51:23,900 --> 00:51:25,800 Няма вина. 559 00:51:29,500 --> 00:51:30,900 Така-л ! 560 00:51:38,700 --> 00:51:42,600 - Аз съм маркиз дьо Водрьой. - И аз, Ван ден Енден. Чакахме те. 561 00:51:43,100 --> 00:51:45,200 - Никой ли не те видя отвън? - Никой. 562 00:51:45,300 --> 00:51:47,900 - Но къде сме ние? Има ли училище в съседство? - да 563 00:51:48,100 --> 00:51:52,400 Установих се тук като учител, за да разсея всякакви подозрения. 564 00:51:52,700 --> 00:51:55,200 Те дори не знаят, че съм холандец. 565 00:51:55,600 --> 00:51:58,600 Но хората може да са учудени, че след часове през нощта... 566 00:52:00,000 --> 00:52:03,600 Господа, причините, които ни карат да действаме, са различни. 567 00:52:03,800 --> 00:52:07,100 Знам това. Вие представлявате холандското правителство, 568 00:52:07,500 --> 00:52:10,600 който не иска Франция на всяка цена да подпише договор с Испания. 569 00:52:10,800 --> 00:52:13,400 Кой щеше да предаде нашата малка страна на Франция... 570 00:52:13,600 --> 00:52:17,100 Искам кожата на Мазарини! И ми върнаха свидетелството за гвардейски капитан. 571 00:52:17,900 --> 00:52:22,400 Нещастието на краля ме ограби от земята Поату, която управлявах... 572 00:52:22,600 --> 00:52:26,100 Реших проблем. Трябва да отвлечем краля. 573 00:52:27,100 --> 00:52:29,100 Но с кого ще го заместим? 574 00:52:29,300 --> 00:52:34,200 Господ е на път да изпълни желанието ни с помощта на треска... 575 00:52:34,400 --> 00:52:37,700 Не. Холандският посланик току-що ме уведоми 576 00:52:37,800 --> 00:52:40,500 че състоянието на краля се подобрява от ден на ден. 577 00:52:40,700 --> 00:52:42,800 Рецепцията вече го доведе в Париж. 578 00:52:43,300 --> 00:52:46,100 Накратко, можем да разчитаме само на себе си. 579 00:52:46,200 --> 00:52:48,900 Понеже искам да го отвлека, нека го направим! 580 00:52:49,100 --> 00:52:51,300 Да, но с кого да го заменим? 581 00:52:51,500 --> 00:52:54,600 Трябва да намерим някой, който да бъде приет от съда... 582 00:52:55,000 --> 00:52:56,400 - От парламента... - От духовенството... 583 00:52:56,900 --> 00:52:59,200 - На армията... - На третата държава... 584 00:52:59,400 --> 00:53:03,600 - и дори от хората! - Няма ли да ви устройва република? 585 00:53:05,500 --> 00:53:08,300 Република във Франция? Хората никога не биха приели такова нещо! 586 00:53:08,500 --> 00:53:11,600 Французите имат нужда от някого, когото да обичат или мразят. 587 00:53:11,700 --> 00:53:14,300 Тогава кой? СЗО ? 588 00:53:25,400 --> 00:53:29,100 - Какво правиш? - Свършен! Пристигнах в Париж. 589 00:53:29,300 --> 00:53:33,300 Залегни! Всеки тръгва по своя път. До скоро. 590 00:53:33,600 --> 00:53:36,400 - а той? Какво да правя с него? – Той е джентълмен. 591 00:53:36,500 --> 00:53:38,700 Привързахме се към него, защото ни направи услуга. 592 00:53:38,900 --> 00:53:40,600 И мисля, че той може да ни направи още... 593 00:53:40,900 --> 00:53:44,700 Не разчитай на мен. Нямам светец и току що излязох от затвора. 594 00:53:44,800 --> 00:53:46,100 Това е хубаво! 595 00:53:46,400 --> 00:53:49,100 - Какво направи? - Нищо. 596 00:53:49,500 --> 00:53:53,800 Възможно е. Свободен съм, а затворите са празни. Щяха да бъдат пълни с невинни. 597 00:53:54,300 --> 00:53:58,300 Ще продам откраднатия от вас кон от цикория, за да купя красиви рокли. 598 00:53:58,800 --> 00:54:01,100 - За какво ? - За театъра. 599 00:54:01,200 --> 00:54:05,100 Ти ме накара да играя свещеник в Прованс, сестра на милосърдието в Кан, 600 00:54:05,300 --> 00:54:09,100 нотариус в Авиньон, където е погребан в Санлис, погребан в Бургез в Руан, 601 00:54:09,300 --> 00:54:12,300 чирак пекар в Тулуза, жандарм в Каркасон... 602 00:54:12,700 --> 00:54:15,400 Мисля, че наистина мога да играя на театрална сцена, нали? 603 00:54:15,500 --> 00:54:17,100 Отлична аргументация! 604 00:54:17,400 --> 00:54:20,700 Когато имам красиви рокли, ще отида при Молиер да ме наемат. 605 00:54:21,100 --> 00:54:24,900 - Сега слизай и върви! - Значи ни оставяш на мира? 606 00:54:25,400 --> 00:54:29,600 На теб, без никакви угризения. За него, с малко съжаление... 607 00:54:30,200 --> 00:54:32,400 Но благодарение на него се надявам да го видя отново. 608 00:54:38,900 --> 00:54:41,400 - Хайде, приятелю, събуди се! - Идва... 609 00:54:41,500 --> 00:54:42,800 хай! 610 00:54:53,600 --> 00:54:55,500 - Къде сме ? - В Париж. 611 00:54:55,800 --> 00:54:59,900 ела при нас! Трябва да вървим, защото Марион взе каретата. 612 00:55:04,600 --> 00:55:06,600 Имах моя херцог "Борова шишарка", 613 00:55:06,800 --> 00:55:09,700 защото не ми се скита по улиците. Ако жандармеристите ме разпознаят? 614 00:55:09,900 --> 00:55:11,700 -Идваш ли и ти? - Не. 615 00:55:11,900 --> 00:55:14,500 Първо ще направя спешно посещение, от което очаквам много. 616 00:55:14,700 --> 00:55:18,000 Ако искате да ме видите отново, елате в "Pomme de Pin" на улица Marii Ho�ii. 617 00:55:18,200 --> 00:55:21,400 - Може би... - Благодаря ви за помощта. 618 00:55:22,200 --> 00:55:24,100 - Чао! - Чао! 619 00:55:35,400 --> 00:55:37,700 - Пуснаха ли ви? - Не. избягах. 620 00:55:37,800 --> 00:55:40,200 Ще поискам от царя справедливост. Само ти можеш да ми помогнеш. 621 00:55:40,400 --> 00:55:44,200 Не ! Не мога ! Махай се! Върви бързо! 622 00:55:44,400 --> 00:55:46,100 Но какво престъпление съм извършил? 623 00:55:46,200 --> 00:55:49,800 Ако се разбере, че съм те видял отново... веднага ще бъда убит. 624 00:55:50,000 --> 00:55:52,400 - Защо ? - Заради лицето ти. 625 00:55:52,600 --> 00:55:55,400 На лицето му е изписано осъждане. Скрийте се! 626 00:55:55,600 --> 00:55:57,800 Скрийте се добре, ако искате да останете живи. 627 00:55:57,900 --> 00:56:01,200 Сбогом, Хенри! Върви бързо! Отивам ! 628 00:56:01,300 --> 00:56:04,300 И никога не се връщай тук. Умолявам те, Хенри! 629 00:56:21,200 --> 00:56:22,900 Чанта или живот! 630 00:56:23,100 --> 00:56:26,200 - Какво правиш тук ? - И пропуснах шанс да направя състояние. 631 00:56:27,000 --> 00:56:28,400 Хей, вино! 632 00:56:30,700 --> 00:56:35,100 - Какво не е наред с лицето ми? - Казвам, че имаш хубаво лице. 633 00:56:35,200 --> 00:56:37,300 Освен това, това мисли и Марион. 634 00:56:39,100 --> 00:56:42,600 Това е странно. напомняш ли ми на някого... 635 00:56:43,100 --> 00:56:45,700 Но от кого? Нямам идея. 636 00:56:46,700 --> 00:56:49,100 Както и да е, имаме същия проблем. 637 00:56:49,200 --> 00:56:52,900 Ще излизаме само през нощта и това е... Ела! Отиваме в "Pomme de Pin". 638 00:57:01,200 --> 00:57:03,200 Церемонията ме изтощи. 639 00:57:03,300 --> 00:57:05,500 Вярно е, че владиката не довършва, но... 640 00:57:05,600 --> 00:57:09,600 Аз съм на същото мнение, но беше приятен момент за всички 641 00:57:09,800 --> 00:57:14,000 нека проведем благодарствена служба, защото кралят е възвърнал здравето си. 642 00:57:14,800 --> 00:57:20,900 Ако Господ благоволи да вложи някакъв разум в мозъка на негово величество... 643 00:57:21,100 --> 00:57:24,600 - Виждал ли е преди това Мари Манчини? - и пиша всеки ден. и какви букви! 644 00:57:24,800 --> 00:57:29,800 - Трябва да прекъснем връзката им. - Но по какъв начин? Все още търся начин... 645 00:57:31,100 --> 00:57:33,000 - Капитан д'Артанян! - Бог! 646 00:57:33,100 --> 00:57:37,900 - но мълчанието на краля ме накара да забравя. - Остави това на мен, мога да се справя. 647 00:57:38,200 --> 00:57:42,200 - Какво ще правиш с горкото дете? - Ще намеря най-добрия начин. 648 00:57:51,900 --> 00:57:53,800 Ти тръгна бързо. Честито! 649 00:57:54,200 --> 00:57:56,900 Всичко, което ви остава, е да заведете своя затворник в Бастилията. 650 00:57:57,400 --> 00:57:59,300 Невъзможно, виден��. 651 00:57:59,800 --> 00:58:02,600 Да видиш! Бих искал да знам защо. 652 00:58:03,900 --> 00:58:05,800 O s� afla�i, превъзходство... 653 00:58:11,200 --> 00:58:13,800 Какво става с всички хора, които знаят? Къде е затворникът? 654 00:58:14,000 --> 00:58:16,800 - Eminen��, той избяга... - �преди пристигането ми. 655 00:58:17,000 --> 00:58:20,100 - Нямам никаква смес. - Вината дори не е моя, високопреосвещенство��. 656 00:58:20,300 --> 00:58:23,500 - Сънувах, че съм болен от бяс... - Става въпрос за проклетия съд. 657 00:58:24,000 --> 00:58:27,300 - Търговецът на шоколад... - Какъв търговец? 658 00:58:27,500 --> 00:58:31,100 - Шоколад, високопреосвещенство! Много е добро. - Идва от Мексико. 659 00:58:31,600 --> 00:58:36,200 Мога ли да оставя този мрачен бизнес на правилните хора? 660 00:58:36,400 --> 00:58:40,100 Може да сте забравили, но имам среща... 661 00:58:40,900 --> 00:58:43,600 - Искам да разбера! - Това е просто, виден��. 662 00:58:43,700 --> 00:58:47,600 Крез не искаше да яде, ухапа ме и се ядосах. 663 00:58:47,900 --> 00:58:49,400 Нищо не разбирам. 664 00:58:49,600 --> 00:58:53,500 Но се осмеляваш да разбереш какво означава да оставиш държавен затворник да избяга... 665 00:58:53,800 --> 00:58:56,900 Ще започна с изпращането и на тримата в Бастилията! 666 00:58:57,000 --> 00:58:58,400 Кралят ! 667 00:59:09,500 --> 00:59:12,700 Сър, церемонията не измори твърде много Ваше величество? 668 00:59:30,800 --> 00:59:32,600 Sunte�i tat�l no ? 669 00:59:33,600 --> 00:59:36,900 - Как се казваш? - Сър, аз съм барон де Сен Марс. 670 00:59:37,100 --> 00:59:39,600 Губернаторът на цитаделата Света Маргьорит... 671 00:59:39,700 --> 00:59:41,800 - а дъщеря ти? - Моята дъщеря ? 672 00:59:42,600 --> 00:59:44,700 - Как се казва тя? - Сигурен... 673 00:59:44,900 --> 00:59:48,900 - Изабел, сър. - Името много му отива. 674 00:59:49,100 --> 00:59:51,100 Аз съм на същото мнение като вас, сър. 675 00:59:51,100 --> 00:59:54,400 - Това дете е блестяща звезда. - Това е много повече от това. 676 00:59:55,400 --> 01:00:00,200 Би било чудесно, ако можете да присъствате на следващия бал на Курия с нея. 677 01:00:00,400 --> 01:00:04,200 - Сър, за съжаление няма да мога... - Смеете ли да откажете? 678 01:00:04,400 --> 01:00:07,500 Кардиналът току-що ме уведоми, че ме изпраща в Бастилията. 679 01:00:09,500 --> 01:00:12,700 Не... не разбирам добре, скъпи мосю дьо Сен Марс... 680 01:00:13,100 --> 01:00:17,100 Казах, че те пращам в Бастилията, но като губернатор. 681 01:00:17,900 --> 01:00:20,700 Колкото до дъщеря ви, исках да ви уведомя 682 01:00:20,800 --> 01:00:25,400 че си запазвам място като прислужница до кралицата. 683 01:00:27,100 --> 01:00:29,500 Ето един много подходящ избор. 684 01:00:37,500 --> 01:00:41,200 - Негово Величество искаше да говори с мен. - За някого, да... 685 01:00:41,400 --> 01:00:43,300 Относно Мари Манчини. 686 01:00:44,200 --> 01:00:48,400 Но ако се замисля, не е толкова спешно, отколкото си мислех. 687 01:00:53,500 --> 01:00:56,700 Отидете да си починете след толкова дълго пътуване, добри приятели. 688 01:00:56,900 --> 01:01:00,300 Тя иска малката Изабел да бъде възможно най-красива на бала. 689 01:01:00,600 --> 01:01:05,500 Защото имам големи надежди за теб, дете мое... 690 01:01:10,100 --> 01:01:13,500 Вие не! Имам нужда от виновник. 691 01:01:13,900 --> 01:01:17,100 Ще отидете до Бастилията по друг маршрут, мосю дьо Лурм. 692 01:01:17,500 --> 01:01:19,400 �ntre dou� g�rzi. 693 01:01:19,600 --> 01:01:23,000 Как ще можете да помогнете, ако съм в затвора? 694 01:01:23,500 --> 01:01:26,300 - На свобода... - С какво бихте ми били полезни? 695 01:01:26,600 --> 01:01:29,500 Ще намеря Желязната маска, ако ми дадете тази заповед, Високопреосвещенство. 696 01:01:31,300 --> 01:01:33,800 - Можеш ли? - Да, Еминен��. 697 01:01:35,400 --> 01:01:38,300 Тогава го доведе при мен. Жив или мъртъв! 698 01:01:39,500 --> 01:01:43,700 Но по-скоро мъртъв, отколкото жив... 699 01:01:54,500 --> 01:01:56,500 Pre�ioasele Нелепо 700 01:02:03,300 --> 01:02:06,600 Госпожо, имахте обещаващ дебют в пиесата на г-н дьо Молиер. 701 01:02:06,800 --> 01:02:11,200 Малка мрежа, малка роля... Така се започва! 702 01:02:11,400 --> 01:02:14,300 - Оценявах те много. - Прекалено си добър. 703 01:02:14,400 --> 01:02:17,500 - Бих могъл да ти помогна много в кариерата ти. - наистина ли? 704 01:02:17,700 --> 01:02:20,500 Той даде само един отговор на Маскарил, но беше толкова точен... 705 01:02:20,700 --> 01:02:24,400 Такава истинска линия... Много бих искал да се насладя на таланта ти. 706 01:02:24,600 --> 01:02:28,000 - Където? - На мен. Щяхме да бъдем много по-спокойни. 707 01:02:28,200 --> 01:02:30,500 Бъди единствената ми публика... 708 01:02:30,700 --> 01:02:33,600 Без да се хваля, каква публика би била... 709 01:02:33,700 --> 01:02:35,400 Каретата ми е тук. 710 01:02:35,500 --> 01:02:38,900 - Но аз си чакам моето. - Защо да чакаш? 711 01:02:43,700 --> 01:02:45,700 Да, измисляйте само акулта... 712 01:02:45,900 --> 01:02:48,700 Без да спирам за миг да мисля за теб, 713 01:02:48,900 --> 01:02:51,700 Прекосих Франция два пъти от единия край до другия... 714 01:02:51,900 --> 01:02:55,200 - Не ти вярвам. - Искаха да ме убият и да ме затворят. 715 01:02:55,600 --> 01:02:59,200 Бих се с жандармеристите на покривите на провинциален панаир. 716 01:02:59,400 --> 01:03:02,100 И всичко това, като мисля само за теб... 717 01:03:03,200 --> 01:03:05,900 Когато пристигнах в Лувъра, накарах галериите да звънят 718 01:03:06,100 --> 01:03:10,100 с безкрайно повтарящ се въпрос: "Къде е мадам дьо Шом?" 719 01:03:10,300 --> 01:03:13,100 Предпочитам комедията на господин дьо Молиер. 720 01:03:13,400 --> 01:03:17,600 Направи ме комик, познавам искреността си... 721 01:03:17,800 --> 01:03:21,500 Но пленникът, който твърдите, че сте взели, е очарователен. 722 01:03:21,700 --> 01:03:25,200 Тя има прекрасни брюнетки къдрици и вяли очи 723 01:03:25,300 --> 01:03:27,300 който дори прелъсти сърцето на краля! 724 01:03:27,500 --> 01:03:30,500 Псувай, по дяволите! Между мен и Изабел... 725 01:03:30,600 --> 01:03:34,600 Точно! Pe "el" �l cheam� Изабел. Базил, акас! 726 01:03:37,600 --> 01:03:40,700 Уверяваха ме, че ще намеря "Au Petit Bourbon", но не можех да повярвам. 727 01:03:40,900 --> 01:03:43,500 - Добър вечер! и довиждане! - Спри! 728 01:03:45,600 --> 01:03:49,100 Ти ме притесняваш! Освен това ти повярвах в Бастилията. 729 01:03:49,300 --> 01:03:52,100 Позволете ми да обясня причините, които ме накараха да ви потърся. 730 01:03:52,300 --> 01:03:55,100 Кардиналът ми даде мисията да уловя Желязната маска. 731 01:03:55,200 --> 01:03:57,300 Ако успеем, наградата ще бъде значителна. 732 01:03:57,500 --> 01:04:01,200 - Ние? Какво правя тук? - Предлагам да обединим силите си, сър. 733 01:04:01,400 --> 01:04:04,900 Аз съм войник! Не ме интересуват тези политически теми. 734 01:04:05,000 --> 01:04:07,300 Бягай или си счупи ушите! 735 01:04:07,900 --> 01:04:09,700 Бази! Прибираме се! 736 01:04:11,100 --> 01:04:13,000 Чуйте ни, сър! 737 01:04:17,700 --> 01:04:21,300 Можете да ми платите това! Освен това не дължахме ли дуел? 738 01:04:21,500 --> 01:04:23,800 Изпълних мисията си и съм твоя! 739 01:04:24,000 --> 01:04:26,700 За съжаление, сър, не съм ваш, защото мисията ми тепърва започва. 740 01:04:26,900 --> 01:04:28,600 Аз съм на служба при кардинала. 741 01:04:36,100 --> 01:04:40,100 Това е най-доброто време. Нощта принадлежи на тези, които крадат торби с пари. 742 01:04:40,500 --> 01:04:43,400 - Никога досега не съм правил нещо подобно. - Вярваш ми. 743 01:04:43,700 --> 01:04:46,800 Тъй като вече нямаме светец, трябва да имам вяра. 744 01:04:53,800 --> 01:04:56,200 - Помогне ! - Повтарям това, което каза... 745 01:04:56,400 --> 01:04:59,900 Не, сър... Млъкни. Разбирате ли, имам работа с честни хора, 746 01:05:00,100 --> 01:05:02,900 които нямат нищо общо с живота ми, а само с чантата ми... 747 01:05:03,100 --> 01:05:04,900 Ето един интелигентен човек. 748 01:05:05,000 --> 01:05:08,700 Тъй като ме молите толкова учтиво, давам ви от все сърце. 749 01:05:09,100 --> 01:05:11,000 Ах! Много е просто. 750 01:05:11,700 --> 01:05:14,400 Значи вече няма морал? 751 01:05:14,900 --> 01:05:16,700 Не говоря за теб, буржоа! 752 01:05:16,900 --> 01:05:20,400 Ти му даде торбата, ти си справедлив човек... Вижте ги на път! 753 01:05:20,600 --> 01:05:22,400 Благодаря Ви, господине... 754 01:05:23,600 --> 01:05:25,800 Две сериозни момчета. 755 01:05:26,200 --> 01:05:31,200 С какво право ограбвате там, където ние с колегата имаме право да работим? 756 01:05:31,700 --> 01:05:33,100 Бях на работа... 757 01:05:33,200 --> 01:05:36,300 - Това ще ви струва скъпо. - Много скъп. 758 01:05:37,100 --> 01:05:38,500 Изключително скъпо? 759 01:05:41,500 --> 01:05:43,800 Сержант! Взеха ми чантата. 760 01:05:44,100 --> 01:05:47,700 Тук съм на две крачки! Въоръжен до зъби! Няма истински разбойници! 761 01:05:47,800 --> 01:05:49,200 - Престой ! - Там ! 762 01:05:49,600 --> 01:05:52,300 - Казахте ли му там? - Да, сержант. Там. 763 01:05:53,000 --> 01:05:58,400 Отляво наоколо! Наляво! преди! март! 764 01:06:02,800 --> 01:06:04,200 На мен приятели! 765 01:06:09,300 --> 01:06:13,100 - Честит, сър! - Хиляди дяволи! Не ми е навик. 766 01:06:13,300 --> 01:06:17,100 Има банда от разбойници, които са толкова зли, че дори патрулът я отвежда на здрав разум. 767 01:06:19,100 --> 01:06:23,200 В крайна сметка мога да си изкарам нервите на някого! 768 01:06:24,400 --> 01:06:26,300 И мучетар! 769 01:06:40,500 --> 01:06:42,900 Двама срещу десет! Харесва ми... 770 01:07:01,100 --> 01:07:05,000 - Харесва ми! - Мислех, че сте аматьори, но... 771 01:07:05,500 --> 01:07:08,000 Пази чантата и приключих дискусията. 772 01:07:10,200 --> 01:07:12,300 Ще оставя и моята. 773 01:07:12,900 --> 01:07:14,800 Няма нужда да ми благодариш... 774 01:07:14,900 --> 01:07:18,500 Чувствам се възнаградена от удоволствието да се забавлявам във вашата компания. 775 01:07:22,600 --> 01:07:24,700 И един адев�рат му�четар! 776 01:07:25,200 --> 01:07:30,000 Хора като него биха направили армията ми хубава. ела при нас! 777 01:07:36,700 --> 01:07:40,200 - Вие сте хора за гледане... - Искате ли да ви гадая? 778 01:07:40,400 --> 01:07:43,200 - Хайде, дай ми ръката си! - За щит чета бъдещето му. 779 01:07:43,400 --> 01:07:45,300 Интересува ме миналото, а не бъдещето. 780 01:07:45,500 --> 01:07:49,200 Все още пристигам на e�afod os�. Защо да плащате скъд, за да чуете това? 781 01:07:49,400 --> 01:07:50,700 - Ами... - Дай! 782 01:07:52,600 --> 01:07:54,700 Fugi�i, c�pc�unelor ! 783 01:08:01,100 --> 01:08:04,200 Чанта ! Откраднаха ми буржоазната чанта. 784 01:08:05,700 --> 01:08:07,300 Дебютант! 785 01:08:10,100 --> 01:08:12,600 Чанта ! Откраднаха ми чантата на убиеца! 786 01:08:13,200 --> 01:08:15,100 За един стих няма защо да хвалим... 787 01:08:15,400 --> 01:08:17,400 Не ! Не е задължително. Имам идея. 788 01:08:17,700 --> 01:08:20,600 Остава ни един шанс. Вашият учител... 789 01:08:21,300 --> 01:08:23,700 Ела да ти обясня! 790 01:08:24,000 --> 01:08:26,800 Този бизнес е от съществено значение за Негово Високопреосвещенство кардинал Мазарини. 791 01:08:27,300 --> 01:08:30,000 Дори да си джентълмен, рискуваш да те обесят. 792 01:08:31,200 --> 01:08:34,400 Ако не ми вярвате, можете да претърсите къщата ми. 793 01:08:35,100 --> 01:08:38,300 Ако го намерите, съгласен съм да ме обесите. 794 01:08:38,500 --> 01:08:41,300 Може да не посмеете да го скриете тук, но съм сигурен, че му помагате. 795 01:08:41,500 --> 01:08:44,200 Това не е вярно! Аз отказах ! Изгоних го! 796 01:08:45,400 --> 01:08:47,400 A�adar, recunoa�te�ic� la�i rev�zut. 797 01:08:47,900 --> 01:08:50,500 - знаеш ли къде е? - Кълна се, че не знам. 798 01:08:50,600 --> 01:08:52,800 Костното мъчение развързва езика ви... 799 01:08:53,000 --> 01:08:54,600 Даи-ми-о! 800 01:08:56,400 --> 01:08:58,200 Нито дума, нито дръпване! 801 01:09:02,700 --> 01:09:04,200 Intra�i ! 802 01:09:11,600 --> 01:09:13,000 Pofti�i ! 803 01:09:17,200 --> 01:09:20,100 Бих искал да говоря с рицаря на Валет. 804 01:09:21,600 --> 01:09:25,800 - Липсвате, сър. - Виж това ! Това е върхът... 805 01:09:26,800 --> 01:09:30,100 Аз съм негов син. Мога ли да ви помогна с нещо? 806 01:09:30,100 --> 01:09:32,600 Да, определено можете да ми помогнете. 807 01:09:32,700 --> 01:09:36,000 Става дума за пари. Аз идвам от неговия син. 808 01:09:36,300 --> 01:09:39,200 Заради Хенри? Влез Моля! 809 01:09:39,700 --> 01:09:43,500 - Как е? - Не е много добре за... 810 01:09:47,400 --> 01:09:50,700 Няма проблем. Моля! 811 01:09:53,600 --> 01:09:55,000 Монсеньор! 812 01:10:28,600 --> 01:10:32,600 - Така? - Старецът го нямаше, но синът не плачеше. 813 01:10:33,800 --> 01:10:37,700 Той няма син. Провалихте курс. 814 01:10:41,700 --> 01:10:45,200 - Виж! Вие сте последвани. - Състезанието приключи и аз попаднах в него. 815 01:10:45,600 --> 01:10:50,100 - Лурмес! Изгубих се. - Бягай! Аз се грижа за него. 816 01:11:17,400 --> 01:11:21,300 - Здравейте! - Ти си ! 817 01:11:21,800 --> 01:11:23,700 - Сержант! - Сам ли си? 818 01:11:23,800 --> 01:11:25,700 - Да, за съжаление... - Вземи го! 819 01:11:25,900 --> 01:11:29,000 Ти си луд! Пусни ме! Да го оставим веднага! Какво ти се е случило? 820 01:11:29,500 --> 01:11:32,800 Когато те намерих в "Pomme de Pin", полицията беше по следите ти. 821 01:11:33,000 --> 01:11:35,400 - Точно. - Нищо не си ял от предния ден! 822 01:11:35,600 --> 01:11:36,900 И adev�rat. 823 01:11:37,100 --> 01:11:39,800 През деня си спал облечен в мръсно скривалище, 824 01:11:39,900 --> 01:11:42,100 а през нощта излизахте да ограбвате минувачите. 825 01:11:42,200 --> 01:11:46,800 - Нямах какво да ям. - Аз, добро момиче, те доведох тук. 826 01:11:47,000 --> 01:11:49,300 Tu �i Lastreamont duce�io via�� de belferi... 827 01:11:49,400 --> 01:11:51,600 - Това е много подходяща дума. - да 828 01:11:51,800 --> 01:11:55,100 Но изобщо не се тревожи за мен. Сякаш не съществува. 829 01:11:55,700 --> 01:11:58,700 Ластремонт отива да изпие всички пари, които му давам, а ти... 830 01:12:01,300 --> 01:12:03,100 Не правиш нищо, за да ме забавляваш. 831 01:12:03,800 --> 01:12:08,200 добре знаеш, че обичам Все се чудя какво е избрала. 832 01:12:08,300 --> 01:12:11,100 Не те моля да ме обичаш, а да бъдеш нежен. 833 01:12:12,200 --> 01:12:15,900 Той е и ваш защитник, източникът на нашето щастие... 834 01:12:16,200 --> 01:12:20,300 Скъпи маркиз дьо Водрьой е въплъщение на рога на изобилието. 835 01:12:21,400 --> 01:12:26,000 - Ти сама ми каза, че ревнува. - Да, но той никога не е тук... 836 01:12:28,100 --> 01:12:31,200 Скитниче, плати ми! Твърде много е ! 837 01:12:33,300 --> 01:12:38,300 Сър... Нека Ваше Величество ми прости този момент на лутане... 838 01:12:39,700 --> 01:12:42,300 Съжалявам, че се намесих неочаквано... 839 01:12:42,500 --> 01:12:47,200 Ако самата тя ми беше казала, че има честта да бъде любимка на ваше величество... 840 01:12:47,700 --> 01:12:51,200 Имате право да се ядосвате, но не ме приемайте за даденост. 841 01:12:51,500 --> 01:12:53,800 Да стъпча ли ваше величество? 842 01:12:54,000 --> 01:12:57,000 Не ми казвай повече, разбивам сърцето ти! 843 01:12:58,400 --> 01:13:01,600 Очевидно Негово Величество не използва подобни термини... 844 01:13:01,800 --> 01:13:05,100 Защо мислите, че той е кралят? Той ми е добър приятел. 845 01:13:07,100 --> 01:13:09,300 - Sunte�i sigur� ? - Абсолютно. 846 01:13:09,600 --> 01:13:11,200 Да видиш! 847 01:13:12,400 --> 01:13:15,000 Вашето бъдеще е осигурено! И моята също... 848 01:13:16,700 --> 01:13:19,500 Уважаеми кардинал дьо Мазарини, здравейте! 849 01:13:20,300 --> 01:13:24,000 Не. Изобщо не приличаш на него. Щеше да е твърде хубаво. 850 01:13:25,100 --> 01:13:26,500 Това dori�i? 851 01:13:26,900 --> 01:13:29,500 Ами... минавах... 852 01:13:30,700 --> 01:13:32,400 минавах и... 853 01:13:40,000 --> 01:13:42,500 Прострете се, господа! 854 01:13:42,700 --> 01:13:48,000 Ще видите цар да влиза според вашето желание... 855 01:13:57,100 --> 01:13:59,500 - Изгубени сме! - Маркизът ни предаде! 856 01:13:59,700 --> 01:14:03,000 Вашите мечове са безполезни! Успокой се! Въведете... 857 01:14:06,400 --> 01:14:09,300 - Как се казваш? - Не знам. 858 01:14:09,500 --> 01:14:11,700 Този млад мъж търси името си. 859 01:14:13,400 --> 01:14:16,600 - Луи XIV! Кралят ! - Кралят ! 860 01:14:18,800 --> 01:14:22,900 Кралят се смени сам, както ви обещах! 861 01:14:23,600 --> 01:14:26,900 - Бих искал да разбера. - Просто е, скъпа моя. 862 01:14:27,100 --> 01:14:29,800 Заради удивителната ти прилика с краля, 863 01:14:29,900 --> 01:14:32,700 ще те поставим на трона на негово място. 864 01:14:33,600 --> 01:14:37,000 Не разбирам нищо от заговора, който подготвяте срещу Негово Величество, 865 01:14:37,200 --> 01:14:39,700 но ви предупреждавам, че няма да участвам в това. 866 01:14:39,900 --> 01:14:41,300 Ти си луд! 867 01:14:42,600 --> 01:14:45,100 Маркиз, вие сте християнин. 868 01:14:45,300 --> 01:14:49,700 Dle Van den Enden, dac� na�i fi o sec�tur�, va� cere socoteal� ! 869 01:14:50,000 --> 01:14:52,300 - Успокойте се и двамата! - Този човек знае всичко. 870 01:14:52,500 --> 01:14:55,500 - Той знае нашите планове, той ще ни предаде! - До смърт! Предателство! 871 01:14:55,700 --> 01:15:00,000 - Не го пускайте! дръж го тук! - Трябва да проучим ситуацията. 872 01:15:00,500 --> 01:15:02,000 Но до тогава... 873 01:15:03,500 --> 01:15:05,500 Ти имаш ! �ntoarrce-ти! 874 01:15:17,400 --> 01:15:20,600 Какво правиш тук ? и те наказаха? 875 01:15:21,200 --> 01:15:23,900 - Ако сме живи, загубени сме. - Слушам! 876 01:15:23,900 --> 01:15:26,900 Трябва незабавно да го елиминираме. Убиваме го на място! 877 01:15:29,600 --> 01:15:31,500 И си играехме на конспиратори. 878 01:15:31,700 --> 01:15:33,900 Партизаните чакат моя сигнал за освобождаване. 879 01:15:34,100 --> 01:15:37,500 Г-н Робърт Ендън, нашият учител, си мисли, че знае всичко. 880 01:15:37,700 --> 01:15:40,600 Казва ни, че в Китай има китайци, но не знае, че тук има капан... 881 01:15:40,900 --> 01:15:43,300 През него се стига до избите, а след това и до улицата. 882 01:15:46,200 --> 01:15:49,200 - Първо ще те оставя. Чакам вечеря. - Благодаря ти. 883 01:15:49,500 --> 01:15:51,600 ела при нас! Аз ще му покажа пътя. 884 01:16:03,100 --> 01:16:06,600 - и ти отказа? - да 885 01:16:06,700 --> 01:16:08,900 Какъв срам... осъзнаваш ли какво губим? 886 01:16:09,100 --> 01:16:12,000 И всичко това, от уважение към Луи XIV. 887 01:16:12,600 --> 01:16:14,700 Сякаш те уважава! 888 01:16:15,200 --> 01:16:18,600 Знаете ли какво прави той? Слага му рога. 889 01:16:19,900 --> 01:16:23,200 - Ето ? - Да, с твоята известна Изабел... 890 01:16:23,400 --> 01:16:26,400 Маркизът ми разказа всичко. Не му казах, защото съм мил. 891 01:16:26,600 --> 01:16:28,400 Всички в съда знаят. 892 01:16:28,500 --> 01:16:31,700 Изабел дьо Сен Марс стана прислужница на кралицата! 893 01:16:32,000 --> 01:16:34,400 - Не можеш ! - Но това не е всичко. 894 01:16:34,600 --> 01:16:38,000 Кралят я поставил в красива къща близо до Париж. 895 01:16:38,200 --> 01:16:40,500 Той ходи при нея всяка вечер. 896 01:16:41,200 --> 01:16:44,300 - знаеш ли къде е къщата? - да Маркизът ми показа. 897 01:16:45,500 --> 01:16:48,300 - Ако кралят е направил това, аз ще си отмъстя! - Не казвай... 898 01:17:03,600 --> 01:17:05,100 Ajuta�im� ! 899 01:17:06,200 --> 01:17:10,200 Какво ме караш да правя? Аз съм кучка, не скачам! 900 01:17:14,600 --> 01:17:16,600 Уурел... 901 01:18:17,300 --> 01:18:20,900 Дойдох само да ви информирам за посещението на Негово Величество. 902 01:18:21,700 --> 01:18:22,300 Тази котка... 903 01:18:22,500 --> 01:18:27,500 - Намерена ли е Желязната маска? - Все още не. 904 01:18:27,900 --> 01:18:31,600 Тогава все още мога да се надявам. Всичко, което трябва да направя, е да бъда търпелив. 905 01:18:32,900 --> 01:18:34,900 Толкова ли го обичаш? 906 01:19:55,200 --> 01:19:57,200 Негово величество, кралят! 907 01:20:19,200 --> 01:20:21,400 На пътя ! 908 01:20:44,100 --> 01:20:45,800 И adev�rat, сър... 909 01:20:45,800 --> 01:20:49,700 Am le�inat c�nd v-am v�zut �nt�ia dat�, dar... 910 01:20:50,100 --> 01:20:53,300 Но само защото видът на един крал ви е впечатлил. 911 01:20:56,600 --> 01:20:59,200 И аз, който приех този жест като любов... 912 01:21:00,800 --> 01:21:02,700 Това е любов, сър. 913 01:21:03,200 --> 01:21:08,300 Тогава не разбирам отношението ти! Защо ме отхвърляш? 914 01:21:11,100 --> 01:21:13,700 Става дума за това да обичаш лицето си. 915 01:21:14,500 --> 01:21:16,000 Но лицето ти... 916 01:21:17,000 --> 01:21:18,400 какво става с него 917 01:21:19,600 --> 01:21:21,500 Беше чуждо лице. 918 01:21:28,700 --> 01:21:30,600 Стаи! 919 01:21:40,500 --> 01:21:43,600 Загубих краля! Царят вече не е тук! 920 01:21:43,900 --> 01:21:45,800 Хиляди дяволи! Вагонът е празен! 921 01:21:45,800 --> 01:21:48,400 - Какво правим ? - Връщаме се там! Хиляди дяволи! 922 01:21:48,600 --> 01:21:50,000 На пътя ! 923 01:21:53,600 --> 01:21:55,900 Стига ми от твоето нахалство. 924 01:21:59,200 --> 01:22:01,800 Утре заминавам с целия двор за Фонтенбло. 925 01:22:02,500 --> 01:22:05,800 И ти ще дойдеш. 926 01:22:26,200 --> 01:22:28,100 Негово величество, кралят! 927 01:22:34,000 --> 01:22:36,200 Беше нещо за чакане! 928 01:22:53,400 --> 01:22:54,700 На пътя ! 929 01:23:07,400 --> 01:23:08,900 Той е съгласен! 930 01:23:29,100 --> 01:23:33,500 Може да съм жестоко същество, но ти си глупак, защото не ме поздравяваш. 931 01:23:41,700 --> 01:23:43,600 Какво търсиш, скъпи приятелю? 932 01:23:43,800 --> 01:23:47,400 Търсихме те! 933 01:23:48,100 --> 01:23:50,200 Но аз съм пред теб. 934 01:23:50,500 --> 01:23:54,200 Мисля, че халюцинирам. Например онзи лакей... 935 01:23:55,000 --> 01:23:56,500 Виждам две. 936 01:24:00,500 --> 01:24:01,800 �i eu. 937 01:24:03,600 --> 01:24:05,800 - Sunte�i sigur� ? - Абсолютно. 938 01:24:06,300 --> 01:24:09,200 Освен това съм сигурен, че бях много зле. 939 01:24:09,700 --> 01:24:12,300 Аз съм отговорен за състоянието ти... 940 01:24:12,500 --> 01:24:14,300 Искам да те излекувам. 941 01:24:14,500 --> 01:24:16,800 За мен има само един лек. 942 01:24:17,000 --> 01:24:20,600 - Един сам, да... довечера! - Тази вечер! 943 01:24:21,600 --> 01:24:25,300 Тази вечер, капитан д'Артанян, вие ще придружите краля до Фонтенбло. 944 01:24:25,400 --> 01:24:26,600 Mulüumesc. 945 01:24:27,900 --> 01:24:29,600 Фонтенбло! 946 01:24:30,000 --> 01:24:31,300 и аз отивам 947 01:24:35,900 --> 01:24:38,900 Тази вечер, мой плебейски капитане! 948 01:25:00,100 --> 01:25:03,800 Във Фонтенбло той видя и маркиз дьо Водрьой. Той ще ви води. 949 01:25:06,700 --> 01:25:08,100 Внимание! Да-а! 950 01:25:39,800 --> 01:25:42,700 Хиляди дяволи! Какво става с този проклет мост? 951 01:25:42,900 --> 01:25:44,800 Веднага се махай оттам! 952 01:25:53,300 --> 01:25:55,700 Хайде, обуздайте конете! 953 01:26:05,500 --> 01:26:08,500 Побързай! Трябва да се върнем в каретата. 954 01:26:08,700 --> 01:26:10,000 Ie�i�i ! 955 01:26:15,100 --> 01:26:18,400 - Внимание! Всичко зависи от вас - повярвайте ми. 956 01:26:19,900 --> 01:26:22,400 - Старт! - На пътя ! 957 01:27:56,300 --> 01:28:00,300 – Негово величество кралят е притеснен. - Притеснен или не, етикетът се спазва. 958 01:28:03,100 --> 01:28:05,600 Обичаят на краля е да поздравява дамите. 959 01:28:07,000 --> 01:28:09,900 Не толкова! Просто трябва да докосне вашето въображение. 960 01:28:13,300 --> 01:28:17,100 Ако не се лъжа скоро ще имаме нов фаворит. 961 01:28:18,900 --> 01:28:22,500 Можеше да ме уведомиш за тази вечер, но не и с мен... 962 01:28:22,600 --> 01:28:25,000 Аз съм най-изненадан! 963 01:29:05,200 --> 01:29:08,400 Ще се защитиш ли Вече не съм свикнал с това. 964 01:29:08,500 --> 01:29:10,400 Но как свикнах с вас, ваше величество? 965 01:29:10,600 --> 01:29:14,400 С твоята нежност, твоята страст, твоята покорност... 966 01:29:14,500 --> 01:29:16,600 - Надсмиваш ли ми се? - Въобще не. 967 01:29:17,100 --> 01:29:19,600 От първия ден ти беше мой... 968 01:29:19,700 --> 01:29:23,100 Но никога не съм бил твой! И никога няма да бъда. 969 01:29:23,600 --> 01:29:26,500 Знам, целият съд мисли, че нещата са различни, но... 970 01:29:26,600 --> 01:29:29,000 Но той се преструва, че греши, нали? 971 01:29:29,100 --> 01:29:32,500 Сами сме, сър. Какъв е смисълът да се преструваш? 972 01:29:39,400 --> 01:29:42,500 Изабел, и adev�rat ? 973 01:29:44,700 --> 01:29:47,900 Наистина ли? Никога ли не си се отказвал от мен? 974 01:29:50,500 --> 01:29:52,200 Da, e adev�rat... 975 01:29:53,700 --> 01:29:55,800 Прочетох го в очите ти. 976 01:29:56,600 --> 01:29:59,700 - Чудесно е ! - Не разбирам тази игра, сър. 977 01:30:00,400 --> 01:30:01,900 Плаши ме... 978 01:30:03,300 --> 01:30:08,500 Не се страхувай, Изабел... Просто се забавлявам. 979 01:30:11,100 --> 01:30:13,100 не ми ли вярваш 980 01:30:14,600 --> 01:30:19,200 И ако за мен е удоволствие да чуя, че не ме обичаш? 981 01:30:20,400 --> 01:30:24,100 Много ми е трудно, защото трябва да отхвърля ваше величество. 982 01:30:24,300 --> 01:30:26,300 Трудно ли ти е да ме отхвърлиш? 983 01:30:27,500 --> 01:30:30,600 Значи ти издържа на най-ценната защита, 984 01:30:31,000 --> 01:30:34,000 но е достатъчно да настоявам тя да бъде моя! 985 01:30:34,100 --> 01:30:37,400 Никога няма да бъда твоя, но все пак страдам. 986 01:30:38,500 --> 01:30:42,000 Имаш само една мечта, да бъдеш любовница на краля. 987 01:30:42,600 --> 01:30:46,800 Имам само една мечта, тази да ме гали по лицето... 988 01:30:47,800 --> 01:30:50,400 Но аз го отказвам, защото е на краля. 989 01:30:51,200 --> 01:30:54,000 Обичам очите и устата ти 990 01:30:54,300 --> 01:30:56,700 защото принадлежат на бедно момче, обречено да бъде вечен затворник 991 01:30:56,700 --> 01:30:58,800 просто защото няма късмета да има знака! 992 01:31:00,800 --> 01:31:02,900 За Iron Mask ли говориш? 993 01:31:04,300 --> 01:31:06,300 �n sf�r�it, recunoa�te�i... 994 01:31:06,300 --> 01:31:09,600 В Париж се правиш, че не разбираш нищо от думите ми. 995 01:31:10,900 --> 01:31:12,900 А�адар, �ти�и адев�рул. 996 01:31:13,700 --> 01:31:16,700 Бихте предпочели да не сте виновен за това престъпление. 997 01:31:18,700 --> 01:31:20,400 Това престъпление? 998 01:31:26,000 --> 01:31:29,800 Значи си влюбен в този беден затворник 999 01:31:30,000 --> 01:31:31,900 грижа �mi seam�n� leit... 1000 01:31:32,100 --> 01:31:35,100 Защото той е твой брат близнак! Сега съм сигурен в това. 1001 01:31:35,900 --> 01:31:38,700 Мислиш ли, че съм близнак на краля? 1002 01:31:39,400 --> 01:31:43,300 Искам да кажа, че Iron Mask ще бъде мой брат 1003 01:31:43,500 --> 01:31:47,300 И за да избегне неприятности, той беше затворен в Сейнт Маргьорит. 1004 01:31:47,500 --> 01:31:50,600 Достатъчно е да съм видял и двете, за да съм сигурен в това. 1005 01:31:51,800 --> 01:31:55,400 Но кажи ми как го направих, за да мога да видя лицето ти. 1006 01:31:55,600 --> 01:31:58,300 Регламентът наказвал със смърт всеки, който го види. 1007 01:31:58,500 --> 01:32:00,500 Нарушавам правилата всеки ден. 1008 01:32:01,100 --> 01:32:03,800 Този млад мъж беше безразсъден като вас. 1009 01:32:04,000 --> 01:32:06,100 Той беше толкова влюбен, колкото и аз. 1010 01:32:06,600 --> 01:32:10,200 Спасете го! Той няма да поиска твоя трон. 1011 01:32:10,400 --> 01:32:12,300 Той ще избяга с мен. 1012 01:32:13,100 --> 01:32:15,800 Моля те! Помогнете ни да бъдем щастливи. 1013 01:32:16,700 --> 01:32:20,900 - и с кого ще се радвам? - С мадам дьо Шом. 1014 01:32:21,200 --> 01:32:24,300 Тази вечер се говореше само за новата ти любима. 1015 01:32:25,200 --> 01:32:27,500 Хвърли ме в ръцете на някой друг. 1016 01:32:28,700 --> 01:32:30,600 Изобщо не ме обичаш. 1017 01:32:31,300 --> 01:32:33,800 Колко ще обичаш, ако не обичаш Анри... 1018 01:32:35,900 --> 01:32:37,700 Ами ако го спася? 1019 01:32:38,700 --> 01:32:43,200 Ако се жертвам, не заслужава ли награда? 1020 01:32:45,300 --> 01:32:46,700 Ezita�i... 1021 01:32:48,400 --> 01:32:53,700 Докато той рискува да бъде затворен до живот и дори може да бъде убит! 1022 01:32:55,100 --> 01:32:57,300 Две, fi�i rezonabil�... 1023 01:32:57,700 --> 01:33:01,200 Наистина ли не искаш да ми се отплатиш? 1024 01:33:04,300 --> 01:33:05,900 Добре... 1025 01:33:08,100 --> 01:33:11,000 Значи да се предам, за да го спася? 1026 01:33:11,500 --> 01:33:13,500 Това е доказателство, че не го обичаш. 1027 01:33:13,700 --> 01:33:17,500 Ако ги обичате, знаете, че той предпочита да бъде затворен! И дори убит! 1028 01:33:17,700 --> 01:33:21,500 - Това е по-добре, отколкото да го предадете! - Не знам. Срамувам се. 1029 01:33:21,900 --> 01:33:24,400 Може и да си прав, вече не знам... 1030 01:33:29,100 --> 01:33:30,500 не бой се 1031 01:33:31,500 --> 01:33:34,100 Спри да плачеш. Тук съм. 1032 01:33:36,100 --> 01:33:38,700 За да те зарадвам, скъпа моя 1033 01:33:38,900 --> 01:33:43,500 Точно сега ще посетя мадам дьо Шом. 1034 01:34:03,800 --> 01:34:05,300 Тиклоаза! 1035 01:34:11,600 --> 01:34:13,300 Д'Артанян! 1036 01:34:13,700 --> 01:34:17,500 Напразно те чаках снощи. защо не дойде 1037 01:34:18,100 --> 01:34:23,100 Стори ми се, че видях негово величество да влиза в стаята ви. 1038 01:34:24,000 --> 01:34:28,000 Видях добре. Не сънувах. Кралят наистина дойде. 1039 01:34:28,500 --> 01:34:30,400 Каква глупост! 1040 01:34:30,700 --> 01:34:34,500 Вместо да бягаш, трябваше да постоиш до вратата ми поне за минута. 1041 01:34:34,700 --> 01:34:37,600 - Нека види краля да излиза. - Само след минута? 1042 01:34:37,700 --> 01:34:40,500 Нямаше нужда от повече, за да ми каже какво има да каже. 1043 01:34:40,700 --> 01:34:42,500 Адик� ? 1044 01:34:43,600 --> 01:34:48,400 Той ми нареди да те обичам така, както той обича мадмоазел дьо Сен Марс. 1045 01:34:49,300 --> 01:34:53,800 Глупаци! Той вече не се интересува от Изабел, която между другото никога не го е наранявала. 1046 01:34:54,200 --> 01:34:56,400 Д'Артанян... Чуйте ме! 1047 01:34:59,600 --> 01:35:01,600 Слушай сега, Изабел... 1048 01:35:02,000 --> 01:35:06,400 Слушайте внимателно и запомнете. 1049 01:35:15,600 --> 01:35:16,900 Анри! 1050 01:35:19,900 --> 01:35:22,100 виждаш ли Казах ти истината. 1051 01:35:29,200 --> 01:35:31,700 Не... Твърде просто е. 1052 01:35:31,900 --> 01:35:34,500 Всеки път дръпват завесата, но скандалът продължава. 1053 01:35:34,700 --> 01:35:38,200 - Бог! Г-н Пиментел... - Нашият съюз вече не е възможен. 1054 01:35:38,400 --> 01:35:42,600 Ще помоля някой по-важен от мен да го направи възможно. 1055 01:35:43,100 --> 01:35:46,000 - Мамка му! На кого? - Лично на краля. 1056 01:35:49,100 --> 01:35:54,100 Лудовик, моля те да се вслушаш сериозно в думите на кардинал дьо Мазарини. 1057 01:35:54,700 --> 01:35:56,100 �mi promite�i ? 1058 01:35:58,100 --> 01:35:59,800 защо не отговаряш 1059 01:36:00,700 --> 01:36:04,300 Защото чувам само звука на вашия глас, госпожо. 1060 01:36:05,500 --> 01:36:07,900 Не приемам такъв отговор. 1061 01:36:09,400 --> 01:36:12,900 - в ролята, която Бог ти е дал... - Бог и други! 1062 01:36:13,100 --> 01:36:17,700 По всякакъв начин се погрижиха никой да не се опита да ми вземе короната. 1063 01:36:18,500 --> 01:36:22,200 Намекваш за ужасна история, която не предполагах, че знаеш. 1064 01:36:22,600 --> 01:36:25,900 Забрави, както и аз го забравих. Това е наш дълг. 1065 01:36:26,400 --> 01:36:29,900 - Действай само като крал. - Като теб, само като царица! 1066 01:36:30,100 --> 01:36:34,100 Мадам, моля, оставете ни на мира. Ще говорим като мъже. 1067 01:36:34,700 --> 01:36:36,300 Довиждане, мадам! 1068 01:36:39,000 --> 01:36:42,400 Сър, умолявам ви, бъдете разумни и слушайте кардинала. 1069 01:36:44,600 --> 01:36:46,100 M� �ngrijoreaz�. 1070 01:36:56,800 --> 01:37:00,200 Сър, аз не съм оратор. 1071 01:37:01,300 --> 01:37:04,900 Вашето приключение с Dra de Saint Mars 1072 01:37:05,500 --> 01:37:10,700 попречи ми да уредя брака ти с инфантата на Испания. 1073 01:37:11,100 --> 01:37:13,500 Толкова по-зле за бебето... 1074 01:37:14,100 --> 01:37:17,500 - А този брак... - Няма да се състои, това е! 1075 01:37:17,700 --> 01:37:21,900 Този брак е необходим за подписването на договора с Испания. 1076 01:37:22,200 --> 01:37:24,300 Е, няма да имаме договор с тях. 1077 01:37:24,400 --> 01:37:27,200 И този договор е незаменим за Франция. 1078 01:37:28,100 --> 01:37:32,000 Хиляди хора, които са живели със страх в костите си и понякога, в голяма мизерия, 1079 01:37:32,400 --> 01:37:34,900 защото страхът ражда бедност, 1080 01:37:35,100 --> 01:37:38,400 най-накрая ще се насладят на мир, ред, щастие... 1081 01:37:38,800 --> 01:37:41,200 Решението ми е взето, кардинале. 1082 01:37:41,800 --> 01:37:46,700 Няма да се оженя за инфантата на Испания. Аз съм краля. 1083 01:37:47,300 --> 01:37:52,300 - Правя каквото ми харесва. - Ти си кралят, значи ще се жертваш. 1084 01:37:53,100 --> 01:37:55,800 Не се дръж като плебейски любовник. 1085 01:37:58,700 --> 01:38:01,100 Може би съм просто плебейски любовник... 1086 01:38:01,200 --> 01:38:02,900 Не, сър. Познавам те. 1087 01:38:03,200 --> 01:38:06,000 Славата на Франция е по-важна за вас от любовта. 1088 01:38:06,400 --> 01:38:09,300 Ако пожертвам щастието на моя народ за моето щастие, 1089 01:38:09,400 --> 01:38:11,700 според вас, да бъде... 1090 01:38:11,900 --> 01:38:16,000 Не смея да кажа какво бихте били, сър. 1091 01:38:17,600 --> 01:38:22,800 Във всеки случай вие бихте били недостойни да ръководите това величие, което е Франция, 1092 01:38:23,500 --> 01:38:26,300 който идва отдалеч и се изкачва толкова високо, 1093 01:38:26,500 --> 01:38:29,600 Той е единственото нещо над теб на този свят. 1094 01:38:39,100 --> 01:38:41,200 Решено е, скъпи приятелю! 1095 01:38:41,400 --> 01:38:44,000 Простих ти за неоснователните подозрения. 1096 01:38:44,300 --> 01:38:48,600 Разбирам това, но по-добре бих искал да ми простиш... 1097 01:38:50,600 --> 01:38:54,400 - Искаш ли да ми простиш дъжд... - Дъжд? 1098 01:38:55,300 --> 01:38:58,600 Капитан д'Артанян! Господин д'Артанян! 1099 01:38:59,800 --> 01:39:01,700 И се започва! 1100 01:39:02,000 --> 01:39:05,200 По заповед на краля! 1101 01:39:06,800 --> 01:39:08,400 Веднага се връщам. 1102 01:39:18,500 --> 01:39:20,000 C�pitane ! 1103 01:39:20,400 --> 01:39:22,000 Ваше Величество... 1104 01:39:22,600 --> 01:39:25,100 Поверявам ви мадмоазел дьо Сен Марс. 1105 01:39:53,100 --> 01:39:55,200 Ваше величество добре ли е? 1106 01:39:55,300 --> 01:39:57,000 Най-накрая всичко ще се върне в ред. 1107 01:39:57,200 --> 01:40:00,600 Каква неприятна новина! Аз и орденът никога не направихме добра къща. 1108 01:40:00,700 --> 01:40:02,400 Вземете коня си и бягайте! 1109 01:40:02,600 --> 01:40:05,900 Обявете Маркиз дьо Водрьойл и Ван ден Енден. Разбра ли? 1110 01:40:06,000 --> 01:40:08,400 Да, разбрах, че не мирише добре. Изтрих го! 1111 01:40:09,000 --> 01:40:12,300 - Скоро, хлапе! - Скоро, сестро! 1112 01:40:18,400 --> 01:40:22,800 Сър, капитанът ме упреква, че съм забравил любовта си към Желязната маска. 1113 01:40:23,000 --> 01:40:26,800 - Забравих я в ръцете на краля... - Браво, д'Артанян! И ти благодаря. 1114 01:40:27,200 --> 01:40:30,300 Скъпи ми капитане, в тази къща има затворник 1115 01:40:30,800 --> 01:40:34,700 което искам да посетя едни мечоносци, които бродят. 1116 01:40:35,300 --> 01:40:37,300 Тези мечоносци са екстра. 1117 01:40:37,500 --> 01:40:39,000 Амнелес, сър. 1118 01:40:50,400 --> 01:40:52,000 Не. Иди се скрий. 1119 01:40:56,400 --> 01:40:58,700 В името на краля, отвори го! 1120 01:41:11,800 --> 01:41:13,500 Приват! 1121 01:43:13,200 --> 01:43:16,900 И това е нищо! Ако го познавах преди 20 години... 1122 01:43:17,100 --> 01:43:20,700 Страхувах се да не си измачкам дрехите, защото е официално посещение, 1123 01:43:21,000 --> 01:43:23,200 но сега се страхувам за д'Артанян. 1124 01:43:25,200 --> 01:43:30,200 смело! Капитан д'Артанян ще ви научи! 1125 01:43:30,600 --> 01:43:34,800 - Ластремонт, тук ли си? - Не, д'Артанян! На ваше разположение! 1126 01:43:47,000 --> 01:43:49,100 Нямаше нужда от меч. 1127 01:43:49,500 --> 01:43:53,500 Имате други оръжия, на които никой не може да устои... 1128 01:44:03,000 --> 01:44:06,200 Не... Чакай ме тук. Веднага се връщам. 1129 01:44:09,200 --> 01:44:13,000 Съжалявам, че отне толкова време, сър, но бяха 11. 1130 01:44:14,500 --> 01:44:16,900 Махай се, д'Артанян. Бяха 12! 1131 01:44:17,900 --> 01:44:21,100 13, сър... Аз също имам затворник. Моля, затворник... 1132 01:44:21,400 --> 01:44:24,700 - Не знаех, че е ваш съюзник. - Освободете го! 1133 01:44:25,100 --> 01:44:27,200 И остани със скъпия де Сен Марс. 1134 01:44:27,400 --> 01:44:28,700 Ще се върна след пет минути. 1135 01:45:02,000 --> 01:45:04,800 Какво е цялата тази врява? Дошъл си да ме убиеш? 1136 01:45:05,200 --> 01:45:09,600 Няма да е престъпление, а просто елиминиране, което никой няма да забележи. 1137 01:45:10,800 --> 01:45:12,400 Приви�им� ! 1138 01:45:12,900 --> 01:45:14,700 Приви�им� ! 1139 01:45:15,600 --> 01:45:18,400 Никой не знае кой е по-голям между нас двамата, 1140 01:45:18,500 --> 01:45:21,200 с няколко минути или няколко секунди... 1141 01:45:21,500 --> 01:45:24,900 - Наистина ли си ми брат? - и аз съм преследван от дете! 1142 01:45:25,100 --> 01:45:27,400 Само за да можеш да управляваш без да те предизвикват! 1143 01:45:28,400 --> 01:45:31,100 - Нищо не знаех. - Сега знаеш. 1144 01:45:32,000 --> 01:45:34,600 - и аз съм съгласен с това. - Очевидно! 1145 01:45:34,900 --> 01:45:37,600 Държавни съображения наложиха такива жестоки мерки. 1146 01:45:37,800 --> 01:45:41,000 Толкова жестоко за мен и толкова удобно за теб! 1147 01:45:41,200 --> 01:45:45,100 Но ролите се размениха и аз все още съм съгласен. 1148 01:45:45,400 --> 01:45:49,300 Няма смисъл да настоявам. Приемам съдбата, която ми предлагаш. 1149 01:45:50,000 --> 01:45:51,300 Грижа? 1150 01:45:51,500 --> 01:45:54,200 Предполагам, че сега съм поставен на моето място на трона, 1151 01:45:54,300 --> 01:45:57,900 искаш да заема твоето място в подземията. 1152 01:45:58,300 --> 01:46:00,600 Затова ми сложиха маска. 1153 01:46:00,800 --> 01:46:03,000 - приемате ли ги? - да 1154 01:46:04,200 --> 01:46:07,800 Ако ще го затворите в Бастилията, няма ли да кажете истината на губернатора? 1155 01:46:07,900 --> 01:46:12,100 Скандал, фронд�? Безпорядъкът би бил в разрез с интересите на държавата. 1156 01:46:14,300 --> 01:46:17,600 Откакто бях отвлечен, мисля само за състоянието си. 1157 01:46:18,500 --> 01:46:21,800 Наистина се упреквах, че не мисля достатъчно за него... 1158 01:46:22,400 --> 01:46:25,200 O s� ave�io via�� �ntreag� la dispozi�ie s� v� g�ndi�i la el. 1159 01:46:26,800 --> 01:46:29,000 Маската не ви става. 1160 01:46:36,100 --> 01:46:38,300 Дойдох да ти върна трона. 1161 01:46:39,900 --> 01:46:41,500 Това spune�i? 1162 01:46:41,600 --> 01:46:45,000 Конспираторите, които ме направиха крал, имат интереси, противоположни на тези на Франция. 1163 01:46:45,500 --> 01:46:48,100 Без съмнение възможността да преминат е тяхно изнудване 1164 01:46:48,200 --> 01:46:50,000 И подписвам договора с Испания... 1165 01:46:50,100 --> 01:46:51,400 Но? 1166 01:46:51,600 --> 01:46:55,000 Но предпочитам свободата. 1167 01:46:56,400 --> 01:47:00,600 Може би инфантата на Испания е очарователна, но в сърцето ми има друго лице. 1168 01:47:01,500 --> 01:47:04,300 - Ще се ожениш за нея, нали? - Трябва да го направя. 1169 01:47:04,700 --> 01:47:08,900 Всичко не може да бъде по-добро. Не съм възпитан за тази работа. 1170 01:47:09,100 --> 01:47:11,300 Той би бил жалък крал. 1171 01:47:12,000 --> 01:47:14,900 Моля Ваше величество да напуснете тази къща. 1172 01:47:15,400 --> 01:47:19,200 Освен това ще видите д'Артанян жив и ще можете да се върнете в двореца. 1173 01:47:20,700 --> 01:47:22,000 а ти? 1174 01:47:22,300 --> 01:47:25,500 Осмелявам се да стигна много далеч с момичето, което обичам. 1175 01:47:25,600 --> 01:47:27,100 Не. 1176 01:47:27,500 --> 01:47:29,900 - Защо ? - Не, скъпи мой братко. 1177 01:47:30,100 --> 01:47:34,800 Ако бяхте останали на трона, щях да приема Бастилията. Направи същото! 1178 01:47:35,300 --> 01:47:38,700 - Мислиш ли, че се подчинявам? - Убедена съм. 1179 01:47:39,600 --> 01:47:44,300 Това е волята на един народ, който се нуждае от крал. От един крал... 1180 01:47:44,700 --> 01:47:49,200 Не искам да оставя държавата на прищявка, която един ден може да ти дойде... 1181 01:47:50,300 --> 01:47:54,900 Това е нашата съдба. Всеки ще има своя затвор. 1182 01:47:55,800 --> 01:48:00,700 Моят в Лувъра, твоят в Бастилията... 1183 01:48:03,900 --> 01:48:07,700 Вземи главата ми, за да бъде подобието съвършено. 1184 01:48:54,500 --> 01:48:58,500 Отведете монсеньора до Бастилията с цялото уважение, което се дължи на ранга му. 1185 01:49:18,100 --> 01:49:20,800 Промяната не е лоша, монсеньор. Ще видиш... 1186 01:49:21,100 --> 01:49:24,000 Тук, в Bastille, кухнята е вкусна. 1187 01:49:24,100 --> 01:49:26,500 Ще се почувстваме много по-добре, отколкото в Sainte Marguerite. 1188 01:49:27,300 --> 01:49:29,900 Имате ли специално желание за вечеря? 1189 01:49:30,800 --> 01:49:32,700 Да, имам специално желание. 1190 01:49:33,000 --> 01:49:36,100 Искам да поговоря няколко минути с капитан д'Артанян. 1191 01:49:44,400 --> 01:49:48,400 Страхувам се, че открих ужасна тайна тази вечер, монсеньор. 1192 01:49:49,200 --> 01:49:51,600 Тъй като мистерията е извън мен, 1193 01:49:51,700 --> 01:49:54,800 Пак ще се преструвам, че халюцинирам. 1194 01:49:56,000 --> 01:49:59,000 - Мога ли да направя нещо за вас? - да 1195 01:49:59,500 --> 01:50:01,400 По какъв начин, монсеньор? 1196 01:50:01,900 --> 01:50:04,400 Защитете мис Сейнт Марс. 1197 01:50:04,700 --> 01:50:06,800 Той се защитава от онези, които го мамят. 1198 01:50:07,200 --> 01:50:10,800 Кралят, може би, господин дьо Лурм, може би, 1199 01:50:12,400 --> 01:50:15,000 отчаяние със сигурност��... 1200 01:50:16,600 --> 01:50:18,800 Обещавам ви, монсеньор! 1201 01:50:23,600 --> 01:50:27,500 Как вашият чар предизвика безпорядък в двора, мадам, 1202 01:50:27,700 --> 01:50:30,100 Поверявам ви на господин дьо Лурм. 1203 01:50:30,300 --> 01:50:33,400 Той ще ви отведе обратно на остров Света Маргьорит, 1204 01:50:33,600 --> 01:50:35,800 защото го назначих за неин управител. 1205 01:50:36,500 --> 01:50:38,400 Ето ви уговорката. 1206 01:50:39,100 --> 01:50:41,300 Искам да се омъжиш за господин дьо Лурм. 1207 01:50:41,800 --> 01:50:43,200 Никиодат� ! 1208 01:50:43,400 --> 01:50:46,200 Искам да се омъжиш за господин дьо Лурм. 1209 01:50:46,400 --> 01:50:50,000 Ако откажеш, ще останем с него, но като пленник. 1210 01:50:50,500 --> 01:50:53,100 Вашият вагон е свален, г-н губернатор. 1211 01:50:54,000 --> 01:50:56,800 Моля, качете се в него, с канапа или със сила, 1212 01:50:56,900 --> 01:51:00,100 вашият годеник или вашият затворник, както желаете. 1213 01:51:02,400 --> 01:51:05,500 Забавлявам се с тази комедия. Не вие, сър? 1214 01:51:05,700 --> 01:51:07,800 Не е комедия, сър. 1215 01:51:08,800 --> 01:51:12,900 Облягам се точно както се облягам пред трудно, но необходимо решение. 1216 01:51:13,600 --> 01:51:16,800 - Ще направи ли нещо такова? - Необходимо е. 1217 01:51:18,200 --> 01:51:22,100 - Вече не ме обичаш. - Трябва да се пенсионирам. 1218 01:51:23,400 --> 01:51:27,200 Утре сутрин заминавам за Андай, за да се срещна с инфантата на Испания, 1219 01:51:27,900 --> 01:51:29,900 бъдещата кралица на Франция. 1220 01:51:43,000 --> 01:51:44,900 Луайо или домниоара. 1221 01:51:45,100 --> 01:51:47,800 С шеметна радост, Eminen��... С благодарност и с... 1222 01:51:47,900 --> 01:51:50,400 - ако трябва и със сила! - Не е задължително. 1223 01:51:51,300 --> 01:51:54,500 Ако той вече не ме обича, нищо вече няма значение за мен. 1224 01:52:11,000 --> 01:52:14,400 Чудовища! Цял ден те чаках в храстите. 1225 01:52:14,600 --> 01:52:18,000 Моята ярка звезда! Сега съм твоя завинаги. 1226 01:52:18,600 --> 01:52:22,100 Моля те само за секунда, да кажеш една дума на Изабела де Сен Марс. 1227 01:52:22,300 --> 01:52:26,100 - Пак тя! - Не ревнувай глупаво. 1228 01:52:26,300 --> 01:52:31,000 Това е тъжно послание, тъжно послание от един нещастен затворник... 1229 01:52:31,600 --> 01:52:36,300 Твърде късно! Господин дьо Лурм отиде с нея на остров Света Маргьорит. 1230 01:52:37,500 --> 01:52:39,800 Госпожо, веднага се връщам! 1231 01:52:45,000 --> 01:52:46,500 Секундата! 1232 01:52:49,700 --> 01:52:52,300 Сър, еленското месо е вкусно. 1233 01:52:52,700 --> 01:52:57,100 Подправя се със сос от трюфели и коняк, специалитет на готвача. 1234 01:52:57,700 --> 01:52:59,400 Не съм гладен. 1235 01:53:03,400 --> 01:53:04,700 не съм жаден 1236 01:53:05,700 --> 01:53:08,900 Може би сте искали галантна компания... 1237 01:53:09,400 --> 01:53:11,700 Не се сещам за такова нещо. 1238 01:53:12,900 --> 01:53:16,300 Не харесваш ли слугата, който изпратих да ти служи? 1239 01:53:16,500 --> 01:53:18,800 Той или другият, все едно е. 1240 01:53:19,100 --> 01:53:22,900 Навремето Изабел беше единствената, която те караше да се усмихваш. 1241 01:53:23,000 --> 01:53:25,100 Но по заповед на Негово Високопреосвещенство, 1242 01:53:25,200 --> 01:53:28,200 Господин дьо Лурм току-що замина с нея за Сейнт Маргерит. 1243 01:53:29,500 --> 01:53:33,700 - Какво казваш? - Господин дьо Лурм я води на острова. 1244 01:53:33,800 --> 01:53:36,400 За да ви забавлявам, мога само да предложа... 1245 01:53:36,500 --> 01:53:40,900 - Предлагам да се оттеглите! - Добре... 1246 01:53:43,600 --> 01:53:45,400 Върви и ти! 1247 01:53:49,800 --> 01:53:51,200 Анри! 1248 01:53:52,600 --> 01:53:55,700 - Ластремонт, ти беше! - Не произнасяйте името ми тук. 1249 01:53:55,900 --> 01:53:58,900 Срещнах на стълбите жандармериста, който ме арестува в Лимож, 1250 01:53:59,100 --> 01:54:02,600 и когато пристигнах, с чиновника, който ме осъди на затвор в Тулуза. 1251 01:54:03,000 --> 01:54:04,800 знаеш ли защо съм тук 1252 01:54:05,300 --> 01:54:09,500 Да те убия! Маркиз дьо Водрьой и всички останали заговорници 1253 01:54:09,700 --> 01:54:14,700 те ме наеха тук, за да бъда на ваша служба и да ви убия. 1254 01:54:16,000 --> 01:54:20,900 Сложих тази лента, за да не ме познае никой. 1255 01:54:22,300 --> 01:54:27,400 Платиха ми предварително. Разделихме си парите. Това е нормално. 1256 01:54:27,600 --> 01:54:31,300 Тъй като Изабел е в ръцете на злодея дьо Лурм, се чувствам готов на всичко. 1257 01:54:32,100 --> 01:54:35,200 За да го намеря, мога да премина през тези решетки! 1258 01:54:35,400 --> 01:54:37,500 Щяхте да бъдете убит от часовите. 1259 01:54:38,300 --> 01:54:41,500 По-добре ми помогни да взема гърлото на устната клапа! 1260 01:54:41,900 --> 01:54:45,000 По-добре не, пийте малко от това вино. Това е Шамбертен! 1261 01:54:45,200 --> 01:54:46,500 Не благодаря. 1262 01:54:46,800 --> 01:54:50,000 Струва ми се, че сънувам. 1263 01:54:50,300 --> 01:54:53,300 Седя в този дворец, в Бастилията, 1264 01:54:53,600 --> 01:54:56,500 без риск да бъде разпознат от жандармерист... 1265 01:54:56,600 --> 01:55:00,300 Аз живея! Отпускам се, цъфтя... 1266 01:55:01,500 --> 01:55:05,500 И ако си тръгнеш, ще трябва да започна живота на това куче отначало, 1267 01:55:06,000 --> 01:55:08,500 за да завърши всичко с огърлицата... 1268 01:55:09,900 --> 01:55:11,500 Знаете ли от какво ще има нужда? 1269 01:55:12,100 --> 01:55:15,200 моята маска Така се отърваваш от справедливостта. 1270 01:55:16,700 --> 01:55:19,100 - Кажи ми! - Какво ? 1271 01:55:20,800 --> 01:55:22,900 Мислите ли, че е невъзможно? 1272 01:55:24,300 --> 01:55:26,500 Мисля, че е много възможно. 1273 01:55:27,300 --> 01:55:29,900 И бихте ли направили това за мен? 1274 01:55:31,400 --> 01:55:34,800 Нося твоите дрехи. Сложих си лентата. 1275 01:55:35,000 --> 01:55:36,800 Носиш моята маска. 1276 01:55:37,700 --> 01:55:41,500 приятел! В крайна сметка живея като крал! 1277 01:55:48,700 --> 01:55:52,100 - Госпожата няма ли нужда от друго? - Не ! Нямаме време. На пътя ! 1278 01:56:04,900 --> 01:56:08,100 Господине, видях ли купе? 1279 01:56:08,200 --> 01:56:10,500 В него имаше ужасен човек и очарователни момичета. 1280 01:56:10,600 --> 01:56:13,400 - Изглеждаше много тъжна. вътре! - Благодаря ти. 1281 01:56:31,800 --> 01:56:35,300 - Наивзут... - Капитан на мускетари? Аз просто... 1282 01:56:35,500 --> 01:56:38,300 Не. Купе с чаровни жени и ужасен мъж... 1283 01:56:38,400 --> 01:56:40,500 - Няма да си единственият. - Благодаря ти! 1284 01:56:52,300 --> 01:56:54,600 сър! 1285 01:56:55,000 --> 01:56:56,400 Да да! 1286 01:56:56,500 --> 01:57:00,900 Ще ме попитате видях ли разкошно момиче в купе с чудовище. 1287 01:57:01,000 --> 01:57:03,600 - Да госпожо. - Не! търся... 1288 01:57:03,700 --> 01:57:07,200 - Млад мъж с главоболие? - Не. Красив мъж, капитане... 1289 01:57:07,400 --> 01:57:09,200 - Значи, убиец! - да 1290 01:57:09,400 --> 01:57:12,700 - Вървете след тях, госпожо. - Благодаря ти. Бази, на път! 1291 01:57:12,900 --> 01:57:14,400 Merge�i dup� no ! 1292 01:57:19,400 --> 01:57:22,000 По-бързо, за бога! 1293 01:57:23,400 --> 01:57:26,300 Не знам какво иска този човек, но гората е пълна с разбойници... 1294 01:57:26,500 --> 01:57:28,200 Страхувате ли се от смъртта? 1295 01:57:28,600 --> 01:57:31,000 Не се грижи за конете си, аз ще им платя! 1296 01:57:31,200 --> 01:57:34,400 Сънувам смъртта. Надявам се, че и тя мисли за мен. 1297 01:57:48,400 --> 01:57:49,900 Д'Артанян! 1298 01:57:51,900 --> 01:57:54,400 - Какво право имаш да спираш каретата ми? - Аз съм на мисия! 1299 01:57:54,600 --> 01:57:57,200 - в служба на краля? - в моята служба! 1300 01:57:57,400 --> 01:58:00,000 Донесох на мадмоазел дьо Сен Марс съобщение от... 1301 01:58:00,200 --> 01:58:01,900 - На краля! - Не. 1302 01:58:02,300 --> 01:58:07,100 От затворник от Бастилията, който носи желязна маска, живее и обича. 1303 01:58:07,600 --> 01:58:11,500 Чудесно е ! Значи, той не беше той... и дори сега ме обича! 1304 01:58:12,200 --> 01:58:15,200 - Това е лудост! и аз? - Ако можеше да се отървеш от него... 1305 01:58:15,600 --> 01:58:19,600 Какво ще кажете за нашия дуел? Вече не си на ничия служба. 1306 01:58:19,800 --> 01:58:22,900 И това място изглежда много подходящо за провеждане на нашата конфронтация. 1307 01:58:23,100 --> 01:58:25,000 - Да тръгваме, сър! - Моля моля! 1308 01:58:35,300 --> 01:58:37,700 А сега да видим, господин дьо Лурм! 1309 01:59:04,000 --> 01:59:05,600 Браво, според de Lourmes! 1310 01:59:10,100 --> 01:59:12,500 Посетете, на края на света! 1311 01:59:24,800 --> 01:59:26,500 Отстрани на пътя имаше файтон! 1312 01:59:26,700 --> 01:59:29,100 Vre�is�-mi distrage�i aten�ia, dar no s� reu�i�i. 1313 01:59:29,300 --> 01:59:32,200 Както и да е, каретата я няма... 1314 01:59:38,900 --> 01:59:41,300 Очевидно пак се бият! 1315 01:59:45,200 --> 01:59:48,200 Няма смисъл да правите физиономии, сър. няма да се върна. 1316 01:59:48,500 --> 01:59:52,700 Кълна се, този път съм надминат. 1317 01:59:53,400 --> 01:59:57,600 Ето ни още един файтон... млада жена! 1318 01:59:58,400 --> 02:00:01,400 - и не е същия... - Не, нещастник! Не е същото! 1319 02:00:01,600 --> 02:00:04,600 Когато си помисля, че избягах целия този път, за да ти предложа брак, 1320 02:00:04,700 --> 02:00:07,000 и те намирам в дуел за съперник! 1321 02:00:07,200 --> 02:00:11,100 Оставете се, мадам. Първо, победих себе си, защото обещах на господина 1322 02:00:11,300 --> 02:00:13,100 да кръстосвам меча си с неговия. 1323 02:00:13,500 --> 02:00:16,800 Все още се боря, защото младото момиче имаше нужда от свобода 1324 02:00:17,000 --> 02:00:19,800 да намери този, когото обича. и не съм аз! 1325 02:00:20,000 --> 02:00:24,800 Бия се, защото зората е хладна, а ме е страх от магарешка кашлица! 1326 02:00:25,400 --> 02:00:29,300 Бия се по навик, защото съм завършен войник за това! 1327 02:00:29,700 --> 02:00:33,300 Защото никога не бих могъл да понеса живот, пълен с рискове! 1328 02:00:36,000 --> 02:00:41,200 Боря се срещу всеки, често за справедливост, 1329 02:00:41,500 --> 02:00:44,000 но, и по-често, изведнъж! 1330 02:00:47,100 --> 02:00:51,000 Боря се да остана и да заслужа любовта ти. 1331 02:00:52,100 --> 02:00:54,400 Боря се за чест! 1332 02:01:01,400 --> 02:01:06,100 И честта ми няма да бъде спечелена, ако оставя мадам дьо Шом да чака още, 1333 02:01:06,500 --> 02:01:08,400 защото те смачквам... 1334 02:01:21,700 --> 02:01:24,000 Подарявам ви моя кон, сър. 1335 02:01:24,300 --> 02:01:26,400 Дамата ме прави затворник. 1336 02:01:38,500 --> 02:01:42,000 Какво удоволствие ми доставяте, монсеньор! Вече не си същият. 1337 02:01:42,800 --> 02:01:45,500 Ще разбереш ли някога кой съм? 1338 02:01:54,300 --> 02:01:57,900 Чрез това те са обединени в святата връзка на брака 1339 02:01:58,100 --> 02:02:00,400 Сесил Аденаис дьо ла Рош-Фонтен, 1340 02:02:00,600 --> 02:02:04,200 ведува го Ксавие Анри дьо Боа-Ламбер, приказка за Шолм, 1341 02:02:04,500 --> 02:02:09,700 И Шарл дьо Баатц, старши д'Артанян, капитан на убийците на краля. 1342 02:02:11,500 --> 02:02:13,400 Моля, подпишете тук... 1343 02:02:21,200 --> 02:02:24,200 Бързо, капитане! Наричам те кралят на Андай! 1344 02:02:28,200 --> 02:02:30,100 Ще се върна скоро!152030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.