Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:01,880
888
2
00:00:19,400 --> 00:00:23,080
(een man leest voor
in het Hebreeuws)
3
00:00:36,440 --> 00:00:39,640
(het voorlezen gaat door)
4
00:00:47,480 --> 00:00:51,320
*I'll never smile again
5
00:00:51,440 --> 00:00:53,800
(druk geroezemoes)
6
00:00:55,040 --> 00:00:58,040
*Smile to you
7
00:00:59,360 --> 00:01:04,320
*I'll never laugh again
8
00:01:05,680 --> 00:01:09,360
*What good would it do?
9
00:01:13,320 --> 00:01:17,520
*For tears will fill my eyes*
10
00:01:17,640 --> 00:01:19,920
Ze ademt nog. Spoed!
11
00:01:25,040 --> 00:01:26,520
Marlies!
12
00:01:37,800 --> 00:01:41,160
(het liedje uit het café
klinkt door)
13
00:01:50,880 --> 00:01:54,560
Beste Rebecca,
wil je met me trouwen?
14
00:01:55,840 --> 00:01:57,320
Ja.
15
00:02:06,240 --> 00:02:09,320
Infuus!
Druk de wond dicht.
16
00:02:30,600 --> 00:02:33,840
(liedje uit café klinkt)
17
00:02:45,760 --> 00:02:47,640
*Until I smile at...*
18
00:02:47,760 --> 00:02:49,240
(knal, gegil)
19
00:02:49,360 --> 00:02:51,880
Eruit! Jij ook!
20
00:02:52,000 --> 00:02:54,520
(rumoer, vechtgeluiden)
21
00:03:50,400 --> 00:03:51,880
Emiel!
22
00:04:47,240 --> 00:04:48,720
(de vlecht ploft neer)
23
00:05:35,960 --> 00:05:38,240
(van binnen klinkt pianomuziek)
24
00:05:42,200 --> 00:05:46,200
(iemand oefent een pianostuk, en
herhaalt steeds hetzelfde loopje)
25
00:05:50,120 --> 00:05:52,520
Virrie, meisje.
Dag papa.
26
00:05:53,200 --> 00:05:56,880
Onverdraaglijk. Nog één minuut
deze herrie en ik hang mezelf op!
27
00:05:57,000 --> 00:05:59,160
Je haar!
Virrie, je bent thuis.
28
00:05:59,280 --> 00:06:01,600
Kijk nou wat ze
met haar haar heeft gedaan!
29
00:06:01,720 --> 00:06:03,760
In vredesnaam, je prachtige haar.
30
00:06:03,880 --> 00:06:06,720
Dit is praktischer.
(deurbel) Noortje!
31
00:06:06,840 --> 00:06:09,040
Ik dacht dat jij dit weekend
in het ziekenhuis bleef.
32
00:06:09,160 --> 00:06:12,120
Marjo, in godsnaam!
Cornelia, alsjeblieft, laat het nou.
33
00:06:12,240 --> 00:06:14,920
Ga anders even buiten wandelen.
Het is steenkoud.
34
00:06:15,040 --> 00:06:18,360
Frisse lucht zal je goed doen.
Er is bezoek voor professor Cohen.
35
00:06:18,480 --> 00:06:20,600
Wat zeg je kind?
Praat eens wat harder!
36
00:06:20,720 --> 00:06:23,200
Meneer Asscher is er
voor professor Cohen.
37
00:06:23,320 --> 00:06:24,800
(beiden:)
Bram?
38
00:06:24,920 --> 00:06:27,280
Marjo, in vredesnaam!
39
00:06:27,400 --> 00:06:30,640
Je kunt die arme Chopin
toch niet blijven martelen.
40
00:06:30,760 --> 00:06:34,040
Mama! We krijgen hier allemaal
een totale zenuwinzinking.
41
00:06:34,160 --> 00:06:37,880
Laat meneer Asscher maar binnen.
Kan jij ervoor zorgen?
42
00:06:38,000 --> 00:06:39,480
Dank je, lieverd.
43
00:06:39,600 --> 00:06:42,560
Het is niet om aan te horen.
Marjo heeft morgen een concert.
44
00:06:42,680 --> 00:06:45,520
Dat kan wezen, maar er zijn grenzen
aan wat draaglijk is.
45
00:06:45,640 --> 00:06:48,880
En die zijn al lang en breed
bereikt. Mama, tante Sophie...
46
00:06:49,000 --> 00:06:51,320
papa heeft een belangrijke
bespreking.
47
00:06:51,440 --> 00:06:54,000
Virrie, je haar.
48
00:06:58,600 --> 00:07:00,080
Jodenraad?
49
00:07:00,200 --> 00:07:05,960
Ja, een soort contactorgaan tussen
onze gemeenschap en de bezetter.
50
00:07:06,080 --> 00:07:08,760
De Jodenhoek is inmiddels volledig
afgegrendeld...
51
00:07:08,880 --> 00:07:11,080
maar het blijft maar onrustig...
52
00:07:11,200 --> 00:07:13,280
vanwege die vechtpartijen
de afgelopen dagen.
53
00:07:13,400 --> 00:07:18,440
Er is dringend behoefte aan kalmte,
aan de-escalatie.
54
00:07:18,560 --> 00:07:21,840
Ik ga boodschappen doen, en als ik
terugkom wil ik rust aan mijn kop!
55
00:07:21,960 --> 00:07:23,440
(deur knalt)
56
00:07:30,640 --> 00:07:33,240
Dus ik heb tegen die Böhmcker
gezegd...
57
00:07:33,360 --> 00:07:37,680
dat ik zo'n Jodenraad op zich
helemaal geen onnozel idee vind.
58
00:07:37,800 --> 00:07:41,400
En dat ik vandaag al een aantal
kandidaten zou benaderen.
59
00:07:41,520 --> 00:07:44,000
Er is nogal haast bij.
60
00:07:44,120 --> 00:07:47,960
'Jodenraad', ik vind het
een onaangename term.
61
00:07:48,080 --> 00:07:52,640
Dan noem je het Joods Comité
of zoiets.
62
00:07:54,720 --> 00:07:58,440
Wellicht zou zo'n raad positieve
invloed kunnen uitoefenen...
63
00:07:58,560 --> 00:08:01,240
op de besluitvorming,
en houden we zo een...
64
00:08:01,360 --> 00:08:04,600
Vinger in de pap.
Precies.
65
00:08:04,720 --> 00:08:07,440
In ieder geval,
hij heeft aan mij gevraagd...
66
00:08:07,560 --> 00:08:09,440
of ik voorzitter wilde worden.
67
00:08:09,560 --> 00:08:12,320
En of ik die taak wellicht
met iemand wilde delen.
68
00:08:12,440 --> 00:08:15,760
En ik moest gelijk aan jou denken.
69
00:08:15,880 --> 00:08:18,760
Nou, Bram.
70
00:08:20,320 --> 00:08:22,120
Nou, hoe denk je?
71
00:08:22,240 --> 00:08:25,360
Jij en ik, burgemeesters
van Joods Amsterdam.
72
00:08:28,080 --> 00:08:31,520
En ga je dat doen? Ik heb gezegd dat
ik er over na zal denken.
73
00:08:31,640 --> 00:08:33,120
Hoe ging het met Bram?
74
00:08:33,240 --> 00:08:35,680
Redelijk, naar omstandigheden.
75
00:08:35,800 --> 00:08:38,040
Wat is er dan met hem?
76
00:08:39,360 --> 00:08:41,520
Zijn vrouw heeft zich opgehangen.
77
00:08:41,640 --> 00:08:44,200
Op de dag dat Wilhelmina
naar Londen vertrok.
78
00:08:44,320 --> 00:08:47,440
Arme man.
Arme vrouw.
79
00:08:47,560 --> 00:08:49,480
We vullen elkaar denk ik aardig aan.
80
00:08:49,600 --> 00:08:51,600
Asscher heeft zijn zakelijke
contacten...
81
00:08:51,720 --> 00:08:55,280
en veel connecties door zijn werk
voor de Liberale partij.
82
00:08:55,400 --> 00:08:59,200
En hij wilde mij er graag bij
vanwege... nou ja.
83
00:08:59,320 --> 00:09:01,400
Je intellectuele bagage.
84
00:09:01,520 --> 00:09:03,760
En de schat aan bestuurlijke
ervaring natuurlijk.
85
00:09:03,880 --> 00:09:06,000
Wat is precies de bedoeling
van die raad?
86
00:09:06,120 --> 00:09:09,160
Ervoor te zorgen dat het contact
tussen de Duitsers...
87
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
en de Joodse gemeenschap
zo goed mogelijk verloopt.
88
00:09:11,400 --> 00:09:16,920
Communicatie vereist volgens mij
een zekere inzet van beide partijen.
89
00:09:17,040 --> 00:09:21,080
Als de Duitsers daartoe niet bereid
zouden zijn...
90
00:09:21,200 --> 00:09:25,640
hadden ze dit verzoek ons
niet voorgelegd, vermoed ik.
91
00:09:26,600 --> 00:09:29,840
Ik denk werkelijk dat we
veel ellende kunnen voorkomen...
92
00:09:29,960 --> 00:09:32,520
door in gesprek te blijven
met de Duitsers.
93
00:09:32,640 --> 00:09:36,080
En ik zou oprecht opgelucht zijn
als ik in deze zware tijden...
94
00:09:36,200 --> 00:09:38,640
iets voor de gemeenschap
kan betekenen.
95
00:09:38,760 --> 00:09:41,000
Je hebt al besloten, zo te horen.
96
00:09:44,600 --> 00:09:47,800
Ik denk dat iedereen in zijn handjes
mag knijpen dat jij dit op je neemt.
97
00:09:47,920 --> 00:09:50,240
Jij bent de ideale kandidaat.
98
00:09:51,640 --> 00:09:54,200
Zullen we beginnen?
De soep wordt koud.
99
00:09:57,600 --> 00:10:03,240
En ik zal de blinden leiden door
den weg dien ze niet geweten hebben.
100
00:10:03,360 --> 00:10:09,240
Ik zal ze doen treden door de paden
die zij niet geweten hebben.
101
00:10:09,360 --> 00:10:14,040
Ik zal de duisternis voor
hun aanzicht ten licht maken.
102
00:10:14,160 --> 00:10:16,200
En het kromme tot recht.
103
00:10:17,200 --> 00:10:21,920
Deze dingen zal ik hun doen,
en ik zal hun niet verlaten.
104
00:10:51,840 --> 00:10:53,720
Dat is Quiros.
105
00:10:54,680 --> 00:10:57,360
Slager uit de Jodenbreestraat.
106
00:10:58,120 --> 00:11:01,560
Leek me verstandig om ook iemand
van de middenstand te vragen.
107
00:11:01,680 --> 00:11:03,520
Ja, dat is het zeker.
108
00:11:09,160 --> 00:11:11,760
Heren, als ik u mag verzoeken.
109
00:11:13,440 --> 00:11:17,040
Professor Frijda heeft tot
mijn leedwezen te kennen gegeven...
110
00:11:17,160 --> 00:11:20,360
geen zitting te willen nemen
in deze raad.
111
00:11:20,480 --> 00:11:25,720
Omdat hij vreest dat deze tot
werktuig van de Duitsers zal worden.
112
00:11:26,600 --> 00:11:29,960
En ook de heer Kisch heeft de nodige
kanttekeningen geplaatst...
113
00:11:30,080 --> 00:11:33,320
die ik... die wij
zeer ter harte zullen nemen.
114
00:11:34,720 --> 00:11:38,520
Vanzelfsprekend bevinden we ons
in een uiterst lastige positie.
115
00:11:38,640 --> 00:11:41,840
En ik onderschrijf het ter tafel
gekomen uitgangspunt...
116
00:11:41,960 --> 00:11:45,840
dat wij geen voor de Joden
oneervolle opdrachten moeten
aanvaarden.
117
00:11:45,960 --> 00:11:51,920
Echter, samenwerken met de bezetter,
hoe hachelijk ook...
118
00:11:52,040 --> 00:11:55,240
lijkt op dit moment
de juiste strategie.
119
00:11:57,040 --> 00:12:00,920
Laten we tezamen
alles in het werk stellen...
120
00:12:01,040 --> 00:12:04,480
om onze geplaagde gemeenschap
zo goed mogelijk...
121
00:12:04,600 --> 00:12:06,760
door deze zware storm te loodsen.
122
00:12:06,880 --> 00:12:09,680
(geklop en beleefd applaus)
123
00:12:11,480 --> 00:12:13,440
Op onze voorzitter.
124
00:12:13,560 --> 00:12:17,440
Op onze voorzitters.
Lechajim!
125
00:13:09,560 --> 00:13:12,080
(geluid van typemachines)
126
00:13:30,160 --> 00:13:31,800
Ja, zet daar maar neer.
127
00:13:35,680 --> 00:13:37,760
Mevrouw Van Tijn, goedemorgen.
128
00:13:37,880 --> 00:13:39,920
Goedemorgen, meneer Cohen.
129
00:13:54,640 --> 00:13:56,120
(deur opent)
130
00:13:56,600 --> 00:13:58,600
Juffrouw Levi.
Professor.
131
00:14:09,720 --> 00:14:13,240
(jazzmuziek en geroezemoes)
132
00:14:26,600 --> 00:14:28,680
Hé. Wat heb jij nou?
133
00:14:29,240 --> 00:14:31,240
Ja, tegen een WA'er aangelopen.
134
00:14:32,600 --> 00:14:35,000
En jij? Ben je van de trap gevallen.
135
00:14:35,120 --> 00:14:36,600
Aha.
136
00:14:37,640 --> 00:14:40,720
Dit is Piet, Piet Meerburg,
studiegenoot.
137
00:14:40,840 --> 00:14:42,320
Dank je wel.
138
00:14:42,440 --> 00:14:44,120
Virrie Cohen.
139
00:14:44,240 --> 00:14:46,880
Piet.
Op het aanstaande bruidspaar.
140
00:14:47,000 --> 00:14:49,240
Ja, proost. Van harte.
141
00:14:49,360 --> 00:14:51,240
Daar gaan jullie.
142
00:14:52,360 --> 00:14:54,800
Kun jij niet een goed woordje
voor me doen...
143
00:14:54,920 --> 00:14:57,120
een baantje regelen
bij de Joodse Raad?
144
00:14:57,240 --> 00:15:00,440
Als getrouwd man moet ik toch
voor brood op de plank zorgen?
145
00:15:00,560 --> 00:15:03,000
Kun je net zo goed meteen
voor de Duitsers gaan werken.
146
00:15:04,000 --> 00:15:08,600
Eh ja, de vader van Virrie
is voorzitter van de raad.
147
00:15:10,640 --> 00:15:12,600
(muziek klinkt)
148
00:15:12,720 --> 00:15:15,600
Dit is ons nummer.
Dansen? Ja.
149
00:15:15,720 --> 00:15:19,760
(muziek van Benny Goodman klinkt)
150
00:15:19,880 --> 00:15:22,680
Excuus, dat was eh...
151
00:15:23,520 --> 00:15:25,880
Werk je zelf ook voor de raad?
152
00:15:26,840 --> 00:15:28,640
Ik ben verpleegster.
153
00:15:31,080 --> 00:15:32,560
En jij?
154
00:15:33,120 --> 00:15:35,840
Ik eh studeer, rechten.
155
00:15:35,960 --> 00:15:40,240
*I didn't know what day it was
156
00:15:41,840 --> 00:15:43,760
Staat je goed hoor,
dat korte haar.
157
00:15:43,920 --> 00:15:47,640
*Warm like the month
of May it was
158
00:15:47,760 --> 00:15:51,720
*And I'll say it was grand
159
00:15:51,840 --> 00:15:55,160
*Grand to be alive, to be young
160
00:15:55,280 --> 00:15:59,600
*To be mad, to be yours alone!
161
00:15:59,720 --> 00:16:01,200
*Grand...*
162
00:16:08,640 --> 00:16:10,360
't Is 1 uur.
163
00:16:11,760 --> 00:16:14,000
Ja, ja. Wacht, het is zo klaar.
164
00:16:15,480 --> 00:16:16,960
Was het leuk?
165
00:16:18,960 --> 00:16:20,440
Mooi.
166
00:16:20,960 --> 00:16:22,600
Welterusten.
167
00:16:30,120 --> 00:16:32,640
Ik eh...
168
00:16:35,520 --> 00:16:40,320
Bij ons op de afdeling hebben we
een paar Poolse weeskinderen liggen.
169
00:16:41,800 --> 00:16:44,200
Vluchtelingen uit Warschau.
170
00:16:45,640 --> 00:16:48,960
En die vertellen soms dingen
die eh...
171
00:16:49,080 --> 00:16:50,560
Ik weet het.
172
00:16:50,680 --> 00:16:53,160
Die, die zo gruwelijk zijn...
173
00:16:53,280 --> 00:16:56,320
Alleen maar geruchten, Virrie,
onbevestigde verhalen.
174
00:16:56,440 --> 00:16:58,560
Daar hebben we niets aan.
Maar ze zeggen dat...
175
00:16:58,680 --> 00:17:02,160
Dit is niet Polen. De Joden
hebben hier een andere positie.
176
00:17:02,280 --> 00:17:06,840
Wij zijn Nederlanders. Wij maken
deel uit van deze maatschappij.
177
00:17:08,160 --> 00:17:09,880
We moeten gewoon volhouden.
178
00:17:10,000 --> 00:17:12,360
Tanden op elkaar en kalm blijven.
179
00:17:13,400 --> 00:17:16,200
De Duitsers houden dit
niet lang vol.
180
00:17:16,320 --> 00:17:18,360
Echt, de oorlog is zo voorbij.
181
00:17:24,480 --> 00:17:26,160
Ja. Welterusten.
182
00:17:27,520 --> 00:17:29,440
Tot morgen.
183
00:17:48,680 --> 00:17:50,840
Houd het zakelijk.
184
00:17:50,960 --> 00:17:52,760
Dat is het belangrijkste.
185
00:17:56,880 --> 00:18:00,640
Niet om dingen heen draaien,
niet over gevoelens lopen emmeren.
186
00:18:00,760 --> 00:18:03,560
Gewoon helder zeggen
waar het op staat.
187
00:20:43,720 --> 00:20:46,600
Wat de ongeregeldheden aangaat...
188
00:20:47,840 --> 00:20:52,120
heeft de Beauftragte voor Amsterdam
ons medegedeeld...
189
00:20:53,120 --> 00:20:56,640
dat de Duitse autoriteiten
deze niet meer zullen dulden.
190
00:20:56,760 --> 00:20:59,560
En tevens voldoende maatregelen
zullen nemen...
191
00:20:59,680 --> 00:21:02,520
om ze in de toekomst te voorkomen.
192
00:21:07,600 --> 00:21:10,680
't Is van cruciaal belang...
193
00:21:12,680 --> 00:21:16,680
dat u allen op de hoogte blijft
van de maatregelen...
194
00:21:16,800 --> 00:21:21,320
die wij als raad vanaf heden
aan u doorgeven.
195
00:21:21,440 --> 00:21:25,240
En dat degenen onder u die
in het bezit zijn...
196
00:21:25,360 --> 00:21:29,760
van vuur-, slag- of steekwapen...
197
00:21:29,880 --> 00:21:33,680
deze terstond inleveren
bij de Amsterdamse politie.
198
00:21:33,800 --> 00:21:35,640
(rumoer)
199
00:21:35,760 --> 00:21:40,680
En ik wil benadrukken dat degenen
die hier geen gehoor aan geven...
200
00:21:40,800 --> 00:21:43,040
anderen daarmee in gevaar brengen.
201
00:21:43,160 --> 00:21:45,960
(man in 't publiek:)
We doen toch helemaal niks!
202
00:21:46,080 --> 00:21:49,400
Tekenen van instemming of afkeuring
vanuit het publiek...
203
00:21:49,520 --> 00:21:51,640
zullen niet worden getolereerd.
204
00:21:51,760 --> 00:21:53,960
(geroezemoes)
205
00:21:54,080 --> 00:21:55,680
Werk dus mee.
206
00:21:55,800 --> 00:21:58,360
En denk aan uw verantwoordelijkheid.
207
00:22:00,640 --> 00:22:02,320
Dank u wel.
208
00:22:12,360 --> 00:22:14,160
Professor Cohen komt zo.
209
00:22:19,520 --> 00:22:22,240
Niet zo gek toch,
dat mensen weinig zin hebben...
210
00:22:22,360 --> 00:22:23,960
om een paraplu af te geven...
211
00:22:24,080 --> 00:22:26,680
als ze net hebben gehoord
dat het gaat regenen.
212
00:22:26,800 --> 00:22:29,320
Juffrouw van Tijn.
Kan ik u ergens mee helpen?
213
00:22:29,440 --> 00:22:33,240
Zeker. Ik hoor alarmerende geruchten
uit Werkdorp Wieringermeer.
214
00:22:33,360 --> 00:22:36,080
Dat de Duitsers de boel willen
sluiten. Sluiten?
215
00:22:36,200 --> 00:22:39,640
Ja. Dat moeten we uit alle macht
zien te voorkomen.
216
00:22:39,760 --> 00:22:43,480
De jongens in dat werkdorp is
emigratie naar Palestina toegezegd.
217
00:22:43,600 --> 00:22:46,040
En hoe krijgen we dat voor elkaar
als zij...?
218
00:22:47,040 --> 00:22:50,280
Er wordt geschoten in de
Van Woustraat, bij ijssalon Koco.
219
00:22:50,400 --> 00:22:54,000
De Duitsers beweren dat ze zijn
aangevallen met ammoniakgas...
220
00:22:54,120 --> 00:22:55,800
tijdens een huiszoeking.
221
00:22:55,920 --> 00:22:57,720
Ja. Er is daar al weken gedonder.
222
00:22:57,840 --> 00:23:00,880
Vorige week hebben twee NSB'ers
daar de ruiten ingegooid.
223
00:23:01,000 --> 00:23:04,280
Mevrouw van Tijn,
we praten hier morgen verder over.
224
00:23:17,160 --> 00:23:19,040
(muziek)
225
00:23:24,360 --> 00:23:26,920
Mijn aller-allerliefste.
226
00:23:27,040 --> 00:23:29,120
Ik kan je niet goed uitleggen...
227
00:23:29,240 --> 00:23:32,000
hoe het leven hier
van kleur veranderd is.
228
00:23:32,120 --> 00:23:33,920
Tot morgen, juffrouw Levie.
229
00:23:35,880 --> 00:23:38,520
Ik, eh, krijg vanavond
wat vrienden op bezoek.
230
00:23:38,640 --> 00:23:42,040
Als u het gezellig vindt...
U bent van harte welkom.
231
00:23:43,280 --> 00:23:47,520
Dat is ontzettend aardig,
maar mijn ouders rekenen op me.
232
00:23:49,160 --> 00:23:50,640
Goed.
233
00:23:59,280 --> 00:24:01,280
Iedereen is ongerust en onzeker...
234
00:24:01,400 --> 00:24:04,000
over wat er de komende maanden
gaat gebeuren.
235
00:24:14,840 --> 00:24:17,440
We doen allemaal ons best
om sterk te blijven.
236
00:24:20,160 --> 00:24:22,960
En om af en toe,
heel even...
237
00:24:23,080 --> 00:24:24,920
het donker te verdrijven.
238
00:24:33,360 --> 00:24:35,680
Alles is grijs en grauw.
239
00:24:37,160 --> 00:24:40,520
En het lijkt wel alsof
iedereen kleiner is geworden...
240
00:24:40,640 --> 00:24:42,680
in dit eerste oorlogsjaar.
241
00:24:45,040 --> 00:24:48,440
(muziek, agressieve Duitse stemmen
die commando's geven)
242
00:25:47,360 --> 00:25:49,080
(ze gilt)
243
00:25:55,040 --> 00:25:56,920
Laat me los!
244
00:26:00,280 --> 00:26:02,760
Ik weet niet of deze brief
je ooit zal bereiken.
245
00:26:04,680 --> 00:26:08,160
En of ik ooit woorden
zal vinden voor wat hier gebeurt.
246
00:26:10,400 --> 00:26:14,200
Maar het is een schouwspel
dat ik nooit zal vergeten.
247
00:26:24,960 --> 00:26:28,920
Hè, ik zou toch zweren dat wij hier
een fles jenever hadden.
248
00:26:30,080 --> 00:26:32,080
Een glaasje water is prima. Water...
249
00:26:32,200 --> 00:26:34,200
We komen de oorlog niet door
op water.
250
00:26:34,320 --> 00:26:38,080
Juffrouw Levie,
kunt u naar mijn kantoor komen
als u zich wat beter voelt?
251
00:26:38,200 --> 00:26:42,960
Ik wil zo gauw mogelijk
een schriftelijk bezwaar opstellen
tegen deze hele gang van zaken.
252
00:26:43,080 --> 00:26:45,440
Vindt u niet dat de situatie
om iets meer vraagt?
253
00:26:47,040 --> 00:26:49,480
En wat stelt u voor,
mevrouw van Tijn? Nou...
254
00:26:49,600 --> 00:26:52,280
Het lijkt mij niet het juiste moment
de Duitsers...
255
00:26:52,400 --> 00:26:54,840
verder tegen ons
in het harnas te jagen, of wel?
256
00:26:54,960 --> 00:26:58,680
Ik zeg... We schieten er niks mee
telkens olie op het vuur te gooien.
257
00:26:58,800 --> 00:27:01,760
Daar krijgen we die arme jongens
echt niet mee terug.
258
00:27:25,880 --> 00:27:27,600
Meira?
259
00:27:45,120 --> 00:27:46,680
Dag Meira.
260
00:27:50,600 --> 00:27:52,440
Rustig maar, lieverdje.
261
00:27:52,560 --> 00:27:54,040
Keine Sorge.
262
00:27:57,440 --> 00:27:59,080
(Duits:)
263
00:28:05,240 --> 00:28:06,720
Virrie.
264
00:28:06,840 --> 00:28:08,880
Ene mevrouw Wertheim
aan de telefoon.
265
00:28:22,800 --> 00:28:26,480
(vanuit een andere kamer:)
Kan ik u helpen? Is mijn vader hier?
266
00:28:29,480 --> 00:28:31,080
Papa...
267
00:28:31,200 --> 00:28:33,440
Emiel Wertheim is opgepakt.
268
00:28:33,560 --> 00:28:36,000
Bij die razzia
op het Daniël Meijerplein.
269
00:28:36,120 --> 00:28:38,560
Ach, die arme jongen.
Zijn moeder belde me.
270
00:28:38,680 --> 00:28:41,720
Ze hebben geen idee waar-ie is.
Dus ze vroegen of ik...
271
00:28:41,840 --> 00:28:45,120
Ze zijn naar Schoorl en
daarna naar Mauthausen gebracht.
272
00:28:45,240 --> 00:28:47,320
Meer weten wij ook niet.
Mauthausen?
273
00:28:47,440 --> 00:28:49,280
Een kamp in Oostenrijk.
274
00:28:51,560 --> 00:28:55,320
Maar hij was gewoon 'n wandelingetje
aan het maken met Rebecca.
275
00:28:55,440 --> 00:28:57,200
Hij heeft niks gedaan.
276
00:29:03,080 --> 00:29:05,440
Hoelang moet hij daar dan blijven?
277
00:29:05,560 --> 00:29:07,240
Dat weet ik niet, lieverd.
278
00:29:07,360 --> 00:29:10,000
Daar zou ik je graag meer over
willen vertellen...
279
00:29:10,120 --> 00:29:13,560
maar wij hebben tot nog toe ook
geen verdere informatie gekregen.
280
00:29:13,680 --> 00:29:16,880
Maar we zitten er bovenop.
En binnenkort komt er vast nieuws.
281
00:29:18,080 --> 00:29:21,360
Het is nu vooral zaak
dat we allemaal rustig blijven.
282
00:29:21,480 --> 00:29:25,240
Het ene opstootje lokt meteen
een nieuwe confrontatie uit.
283
00:29:25,360 --> 00:29:29,280
Die razzia is het gevolg natuurlijk
van het gedoe bij de ijssalon.
284
00:29:29,400 --> 00:29:31,000
En het helpt al helemaal niet...
285
00:29:31,120 --> 00:29:33,920
dat de communisten nu weer
oproepen tot een staking.
286
00:29:34,040 --> 00:29:36,880
Maar die staking...
(geklop op de deur) Professor.
287
00:29:37,000 --> 00:29:39,520
Meneer Asscher wacht beneden.
288
00:29:43,280 --> 00:29:44,840
Ik moet gaan.
289
00:29:44,960 --> 00:29:47,000
Zie ik je vanavond bij het eten?
290
00:29:47,120 --> 00:29:48,680
Ja? Ja.
291
00:29:54,440 --> 00:29:57,880
Een oproep aan alle Amsterdammers!
Staakt! Staakt!
292
00:29:59,440 --> 00:30:01,120
Uit solidariteit.
293
00:32:25,200 --> 00:32:29,480
'Widersprechen'. Een woord dat je
nooit moet gebruiken tegenover
Duitsers.
294
00:32:29,600 --> 00:32:32,040
Het was aantoonbaar onwaar
wat-ie zei! Dan nog.
295
00:32:32,160 --> 00:32:35,200
Boosheid, verontwaardiging,
het leidt allemaal tot niks.
296
00:32:35,320 --> 00:32:37,920
We moeten blijven argumenteren.
Onderbouwen.
297
00:32:38,040 --> 00:32:40,720
Anders verliezen we
elke vorm van respect. En nu?
298
00:32:40,840 --> 00:32:42,320
Alle hens aan dek.
299
00:32:50,040 --> 00:32:52,240
Wij verzoeken de bevolking
met klem...
300
00:32:52,360 --> 00:32:55,480
om dergelijke onbezonnen acties
achterwege te laten.
301
00:32:55,600 --> 00:32:57,880
Ze leiden slechts
tot geweld en oproer.
302
00:32:58,960 --> 00:33:01,200
Wij voelen ons verplicht...
303
00:33:01,320 --> 00:33:05,080
alle in Nederland woonachtige Joden
dringend aan te manen...
304
00:33:05,200 --> 00:33:08,880
om de voorschriften en bepalingen
door de Duitse autoriteiten...
305
00:33:09,000 --> 00:33:12,200
ten opzichte van de Joden
uitgevaardigd stipt na te komen...
306
00:33:12,320 --> 00:33:15,280
en zich niet op enigerlei wijze
daaraan te onttrekken.
307
00:33:16,800 --> 00:33:19,080
Daarom doen wij een dringende oproep
aan iedereen...
308
00:33:19,200 --> 00:33:22,240
om in alle kalmte
weer aan het werk te gaan.
309
00:33:22,360 --> 00:33:24,160
Wij onzerzijds staan paraat...
310
00:33:24,280 --> 00:33:27,480
om de belangen van alle Joden
in Nederland...
311
00:33:27,600 --> 00:33:31,040
zonder enig onderscheid
te behartigen.
312
00:33:31,160 --> 00:33:33,360
Laten we er gezamenlijk
voor zorgen...
313
00:33:33,480 --> 00:33:37,040
dat er geen onnodige slachtoffers
vallen.
314
00:33:37,160 --> 00:33:42,080
Maar wij vermogen dit alleen als we
kunnen rekenen op het vertrouwen...
315
00:33:42,200 --> 00:33:46,480
en de medewerking van alle Joden,
zonder uitzondering.
316
00:33:50,800 --> 00:33:52,280
Als we het samen doen...
317
00:33:52,400 --> 00:33:55,440
als we echt en masse zeggen
'tot hier en niet verder'...
318
00:33:55,560 --> 00:33:58,360
dan zijn de Duitsers nergens.
Ik weet het niet, Piet.
319
00:33:58,480 --> 00:34:01,560
Mensen zijn bang.
Nee, ze zijn bang gemaakt.
320
00:34:01,680 --> 00:34:04,720
Er is zoveel saamhorigheid,
zoveel terechte woede...
321
00:34:04,840 --> 00:34:07,760
en wat doet de Joodse Raad?
Die trekken het ventiel eruit.
322
00:34:07,880 --> 00:34:10,760
Allemaal doodsbang om de bezetter
tegen de haren in te strijken.
323
00:34:28,960 --> 00:34:31,800
En, heb je het gehoord
van Emiel?
324
00:34:32,480 --> 00:34:33,960
M-m.
325
00:34:34,480 --> 00:34:37,080
Hij zit in Mauthausen.
326
00:34:37,560 --> 00:34:39,040
Dat weet ik, ja.
327
00:34:40,280 --> 00:34:42,400
En dat is jullie schuld.
328
00:34:43,000 --> 00:34:45,040
Al dat stoere gedoe.
329
00:34:45,160 --> 00:34:47,920
Dat verzet en die grote mond, daar
lok je alleen maar geweld mee uit.
330
00:34:48,040 --> 00:34:51,160
En daardoor zitten onschuldige
jongens zoals Emiel...
331
00:34:51,280 --> 00:34:53,760
nu in een of ander afschuwelijk
werkkamp.
332
00:34:53,880 --> 00:34:56,920
Even voor de duidelijkheid:
333
00:34:57,040 --> 00:35:00,480
De Duitsers hebben Emiel opgepakt
en afgevoerd, niet wij.
334
00:35:00,600 --> 00:35:04,160
Ze waren geprovoceerd.
O, noem jij dat provocatie?
335
00:35:04,280 --> 00:35:06,840
Als mensen in opstand komen
omdat ze als vuil behandeld worden.
336
00:35:06,960 --> 00:35:10,160
Het lost niks op. En niks doen wel?
Vind je dat een beter idee?
337
00:35:10,280 --> 00:35:12,680
Dat wij hier allemaal doen wat de
Duitsers zeggen.
338
00:35:12,800 --> 00:35:15,760
Er zijn meer dan 400 onschuldige
jongens opgepakt.
339
00:35:15,880 --> 00:35:18,640
En daar is heel Amsterdam
tegen in opstand gekomen.
340
00:35:18,760 --> 00:35:22,160
Alle arbeiders in de fabrieken,
de mensen van het openbaar vervoer..
341
00:35:22,280 --> 00:35:24,560
allemaal zeiden ze:
Dit accepteren wij niet.
342
00:35:24,680 --> 00:35:28,200
En toen zei jouw vader: Jongens, ga
maar weer snel aan het werk.
343
00:35:28,320 --> 00:35:30,120
Anders worden de Duitsers boos.
344
00:35:30,240 --> 00:35:32,080
Hij probeert alleen duidelijk
te maken...
345
00:35:32,200 --> 00:35:35,320
dat iedereen kalm moet blijven
om erger te voorkomen.
346
00:35:39,040 --> 00:35:41,040
De oorlog is zo voorbij.
347
00:35:45,600 --> 00:35:47,080
Ik hoop het.
348
00:35:49,160 --> 00:35:51,440
Ik hoop echt dat je gelijk hebt.
349
00:36:21,080 --> 00:36:22,880
Ik wil graag even iets
met je bespreken.
350
00:36:24,240 --> 00:36:26,920
Onder vier ogen, en aangezien
dat thuis lastig is...
351
00:36:27,040 --> 00:36:29,280
Cornelia.
Ik heb een plek gevonden...
352
00:36:29,400 --> 00:36:32,720
waar de meisjes en ik naartoe
kunnen, in de Achterhoek.
353
00:36:32,840 --> 00:36:35,280
Bij mensen die ik nog ken
van vroeger.
354
00:36:35,400 --> 00:36:38,200
Gezien de onrustige situatie
in Amsterdam...
355
00:36:38,320 --> 00:36:41,960
en onze huiselijke
omstandigheden...
356
00:36:42,080 --> 00:36:45,120
lijkt me dit een goed moment om te
vertrekken. Geen sprake van!
357
00:36:45,240 --> 00:36:46,760
David, je begrijpt toch...
358
00:36:46,880 --> 00:36:50,000
Kan geen sprake van zijn dat mijn
familie nu vertrekt uit Amsterdam.
359
00:36:50,120 --> 00:36:52,760
Daarmee geven we een volkomen
verkeerd signaal.
360
00:36:52,880 --> 00:36:57,720
Gezien mijn positie... Jouw positie
is hierin niet mijn grootste zorg.
361
00:36:57,840 --> 00:37:02,240
Het gaat om de veiligheid van onze
dochters. Wie vlucht riskeert straf.
362
00:37:02,360 --> 00:37:07,040
Loopt een veel groter gevaar.
363
00:37:07,160 --> 00:37:10,960
Er is geen enkele reden
tot bezorgdheid of paniek.
364
00:37:12,520 --> 00:37:15,040
De meisjes zijn veilig,
jij ook.
365
00:37:15,160 --> 00:37:17,880
Daar zorg ik voor. Deze situatie
is voor mij onhoudbaar.
366
00:37:18,000 --> 00:37:21,240
We hebben het er niet meer over.
Is dat duidelijk, Cornelia?
367
00:37:35,240 --> 00:37:36,720
(deur slaat dicht)
368
00:37:44,320 --> 00:37:47,240
Meneer Quiros heeft laten
weten dat hij niet komt.
369
00:37:48,640 --> 00:37:52,600
Hij vroeg of ik door wilde geven
dat hij zich terugtrekt...
370
00:37:52,720 --> 00:37:54,200
uit de Raad.
371
00:37:58,520 --> 00:38:01,400
Hierin, excuses,
ik moest eerst nog even...
372
00:38:01,520 --> 00:38:04,280
een belangrijk telefoongesprek
afmaken.
373
00:38:13,960 --> 00:38:17,200
Ik heb nog even met Böhmcker
gesproken.
374
00:38:17,320 --> 00:38:20,720
Ik denk dat ik de schade
een beetje hen kunnen herstellen.
375
00:38:22,280 --> 00:38:25,040
Geachte raadsleden.
376
00:38:26,680 --> 00:38:30,080
Zoals u allen weet hebben
wij ons als voorzitters...
377
00:38:30,200 --> 00:38:33,760
de afgelopen dagen
met man en macht ingezet...
378
00:38:33,880 --> 00:38:36,840
om de ongeregeldheden
in de stad te beëindigen.
379
00:38:36,960 --> 00:38:40,920
Voorzitter, het recht tot staken is
naar mijn weten onvervreemdbaar.
380
00:38:41,040 --> 00:38:44,200
Zeker, meneer Kisch,
dat is zeker waar.
381
00:38:44,320 --> 00:38:47,680
Maar ons was door Reichsbeambte
Böhmcker te verstaan gegeven...
382
00:38:47,800 --> 00:38:49,720
dat als de onrust zou aanhouden...
383
00:38:49,840 --> 00:38:53,280
er nog eens 400 van onze mensen
zouden worden opgepakt...
384
00:38:53,400 --> 00:38:57,800
en ook zij zouden naar het
concentratiekamp Mauthausen
worden overgebracht.
385
00:38:57,920 --> 00:39:02,280
En aangezien ons allerlei
alarmerende berichten bereiken...
386
00:39:02,400 --> 00:39:04,600
over de slechte behandeling
aldaar...
387
00:39:04,720 --> 00:39:07,760
steeds meer overlijdensberichten
zijn ontvangen...
388
00:39:07,880 --> 00:39:10,120
leek het onze plicht
om dit te voorkomen.
389
00:39:10,240 --> 00:39:13,520
We zijn opgelucht
vandaag te kunnen melden...
390
00:39:13,640 --> 00:39:16,680
dat wij in deze opzet
zijn geslaagd.
391
00:39:17,720 --> 00:39:19,640
(beleefd applaus)
392
00:39:20,960 --> 00:39:23,280
Goed, dan wil ik voorstellen dat we
doorgaan...
393
00:39:23,400 --> 00:39:27,280
naar het volgende punt op de agenda.
394
00:39:27,400 --> 00:39:31,320
Het dreigende gebrek aan groente
en koosjere kaas.
395
00:39:31,440 --> 00:39:32,920
Misschien is het wat...
396
00:39:35,960 --> 00:39:39,000
Excuus, het liep allemaal
vreselijk uit.
397
00:39:41,760 --> 00:39:45,320
Deze is koud geworden.
Noortje! Geeft niet, geeft niet.
398
00:39:46,160 --> 00:39:48,880
Cornelia, mag ik alsjeblieft dat
water? Nee.
399
00:39:49,000 --> 00:39:51,280
Sorry, ik staak.
400
00:39:52,480 --> 00:39:53,960
Jemig, mama.
401
00:40:00,840 --> 00:40:03,240
We zijn allemaal een beetje moe,
denk ik.
402
00:40:03,360 --> 00:40:06,520
Kan de soep van professor Cohen
opgewarmd worden? Natuurlijk.
403
00:40:09,160 --> 00:40:12,800
We weten allemaal dat David een
zware last op zijn schouders heeft
genomen.
404
00:40:12,920 --> 00:40:16,120
Het is onze taak om hem
ieder op eigen wijze te steunen.
405
00:40:16,240 --> 00:40:19,680
Alsjeblieft zeg!
Wat een gotspe.
406
00:40:33,000 --> 00:40:36,800
Wie zijn medemens eert,
wordt geëerd.
407
00:40:38,320 --> 00:40:42,720
Wie zijn medemens acht,
wordt geacht.
408
00:40:51,480 --> 00:40:54,000
(voetstappen)
409
00:40:55,440 --> 00:40:56,920
Mama?
410
00:40:58,000 --> 00:40:59,800
Wat is er met je?
411
00:41:02,200 --> 00:41:04,040
Hebben jij en tante Sophie ruzie?
412
00:41:08,680 --> 00:41:12,880
Ik snap best dat het lastig is
met zoveel mensen in één huis.
413
00:41:13,000 --> 00:41:15,400
Maar dit is toch geen doen.
414
00:41:17,680 --> 00:41:19,600
We hebben het allemaal zwaar, mam.
415
00:41:19,720 --> 00:41:22,040
Reageer je frustratie niet af
op alles en iedereen.
416
00:41:22,160 --> 00:41:24,360
Hou je mond.
Is voor papa ook niet fijn.
417
00:41:24,480 --> 00:41:25,960
Hou je mond, zei ik.
418
00:41:26,080 --> 00:41:29,280
En bemoei je niet met zaken
waar je niks van weet.
419
00:41:44,080 --> 00:41:45,960
Ik ga.
420
00:41:46,080 --> 00:41:48,280
Nu al?
Ik heb nachtdienst.
421
00:41:49,640 --> 00:41:51,240
O ja.
422
00:41:51,360 --> 00:41:53,160
Dag, tante Sophie.
Dag, Virrie.
423
00:41:57,760 --> 00:42:00,360
Ik ga eerst nog even
langs de familie van Emiel.
424
00:42:01,320 --> 00:42:03,680
Om te vragen of ze nog iets
van hem hebben gehoord.
425
00:42:05,520 --> 00:42:07,440
Virrie, ik...
426
00:42:11,800 --> 00:42:13,880
Pas je goed op jezelf.
427
00:42:23,440 --> 00:42:25,360
Tot volgende week.
428
00:42:34,000 --> 00:42:35,480
(onweer rommelt)
429
00:42:36,680 --> 00:42:41,080
(een dramatische pianosonate)
430
00:42:45,160 --> 00:42:49,440
(ze speelt, snift zacht,
regen slaat tegen de ruiten)
431
00:42:51,800 --> 00:42:54,760
(de sonate klinkt almaar door)
432
00:44:07,000 --> 00:44:08,480
Ze...
433
00:44:09,840 --> 00:44:12,600
Ze zeggen dat hij aan een hartziekte
is overleden.
434
00:44:22,680 --> 00:44:25,760
Er was helemaal niks mis
met Emiels hart.
435
00:44:27,640 --> 00:44:30,600
Voor 25 gulden...
436
00:44:30,720 --> 00:44:32,880
kan zijn as worden opgestuurd.
437
00:45:16,240 --> 00:45:19,640
NPO ONDERTITELING TT888, 2024
informatie: service.npo.nl
34585
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.