Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,280 --> 00:01:01,720
Quando voc� chegou
em Paris D'Artagnan?
2
00:01:02,380 --> 00:01:03,760
Nesta mesma manh�.
3
00:01:05,740 --> 00:01:07,875
3 duelos em 3 horas
com 3 mosqueteiros,
4
00:01:08,000 --> 00:01:10,800
se eu n�o tivesse que te matar,
eu te convidaria para uma bebida.
5
00:01:10,925 --> 00:01:12,925
Voc� vai brindar � minha sa�de.
6
00:01:16,840 --> 00:01:19,720
Constance, eu vejo que
estou tocando seu cora��o.
7
00:01:20,540 --> 00:01:22,748
Tome cuidado com
o amor, D'Artagnan.
8
00:01:22,927 --> 00:01:25,047
Voc� nunca amou?
9
00:01:25,980 --> 00:01:28,980
Ela era t�o linda, t�o
pura e estava fugindo.
10
00:01:29,200 --> 00:01:32,440
Aos 15 anos, casada com um marqu�s,
ela recebeu dele as piores vilanias.
11
00:01:33,040 --> 00:01:37,040
Ela se defendeu, ela foi julgada
e condenada a ser marcada,
12
00:01:40,300 --> 00:01:41,960
depois enforcada.
13
00:01:45,660 --> 00:01:49,080
- Para quem voc� trabalha, senhora?
- Para o Diabo, provavelmente.
14
00:01:52,160 --> 00:01:54,940
H� um brilho no seu
olhar, D'Artagnan.
15
00:01:55,520 --> 00:01:59,580
Com esse brilho, eu farei
um inc�ndio que vai te devorar.
16
00:02:07,200 --> 00:02:09,685
Seu irm�o, Benjamin de
La F�re, � conhecido
17
00:02:09,711 --> 00:02:12,025
como o defensor da
causa de La Rochelle.
18
00:02:15,280 --> 00:02:17,440
Vamos criar uma
rep�blica protestante.
19
00:02:17,540 --> 00:02:20,720
Vamos atingir o reino em cheio.
20
00:02:20,730 --> 00:02:22,667
A guerra est� chegando,
escolha o seu lado.
21
00:02:25,800 --> 00:02:30,360
Gaston de France, aceitas
como esposa Marie de Bourbon?
22
00:02:30,460 --> 00:02:33,340
- Aceito.
- Eu vos declaro marido e mulher.
23
00:02:33,500 --> 00:02:36,560
Atiradores!
Protejam o rei.
24
00:02:50,280 --> 00:02:53,500
Voc� tem a sua guerra,
em breve ter� o pa�s.
25
00:02:53,625 --> 00:02:57,555
Pela gra�a de Deus,
a sua hora chegou.
26
00:03:08,120 --> 00:03:09,760
Constance..
27
00:03:19,860 --> 00:03:25,500
OS TR�S MOSQUETEIROS Parte 2: MILADY
28
00:03:29,960 --> 00:03:32,920
Nossos prisioneiros,
Brandicourt e Beaumont,
29
00:03:33,960 --> 00:03:37,360
os autores do atentado contra
Sua Majestade foram encontrados...
30
00:03:37,740 --> 00:03:39,539
...mortos em seus calabou�os.
31
00:03:41,380 --> 00:03:44,640
- Quando ocorreu isso?
- Esta mesma manh�, senhor.
32
00:03:45,380 --> 00:03:48,220
E eles tiveram
tempo de confessar?
33
00:03:48,480 --> 00:03:50,320
Sabe-se como decifrar a carta?
34
00:03:50,820 --> 00:03:52,440
N�o.
35
00:03:52,540 --> 00:03:54,561
Infelizmente, isso n�o �
tudo, o abade Rougon,
36
00:03:54,574 --> 00:03:56,520
que quer�amos interrogar,
est� desaparecido.
37
00:03:56,562 --> 00:03:59,160
Sangue foi encontrado
em todos os aposentos dele.
38
00:03:59,245 --> 00:04:02,925
O autor do compl� est�
eliminando seus c�mplices.
39
00:04:04,660 --> 00:04:06,640
Majestade...
40
00:04:06,740 --> 00:04:10,670
imploro que permane�a em seguran�a em
Paris at� que ele seja desmascarado.
41
00:04:10,680 --> 00:04:14,180
Mas n�o � justamente em Paris
que esta amea�a � mais perigosa?
42
00:04:14,500 --> 00:04:16,322
Quer que Sua Majestade
pegue a estrada
43
00:04:16,335 --> 00:04:17,980
e v� ao encontro
de seus inimigos?
44
00:04:18,167 --> 00:04:21,874
Neste per�odo de turbul�ncia, o rei
da Fran�a deve se mostrar sem tremer.
45
00:04:38,600 --> 00:04:42,760
�s vezes � doloroso
cumprir o nosso dever,
46
00:04:42,920 --> 00:04:46,760
mas nunca � t�o doloroso
quanto n�o t�-lo cumprido.
47
00:04:47,600 --> 00:04:49,134
Irei a La Rochelle.
48
00:04:49,620 --> 00:04:51,700
E Gaston comandar�.
49
00:05:30,940 --> 00:05:34,880
Coloque o que est� vivo nas
correntes, vou interrog�-lo.
50
00:05:35,820 --> 00:05:38,280
E entregue o Abade
Rougon aos c�es.
51
00:06:12,500 --> 00:06:15,040
�timo, �timo.
52
00:06:15,360 --> 00:06:17,820
V� para a cozinha,
eles v�o te servir.
53
00:06:17,940 --> 00:06:20,980
Recupere suas for�as,
voc� precisar� delas,
54
00:06:21,080 --> 00:06:23,080
antes de enfrentar essa diaba.
55
00:06:23,240 --> 00:06:26,440
- Ela n�o disse nada?
- Nem uma palavra.
56
00:06:26,600 --> 00:06:28,820
- Mayeur a interrogou?
- Sim.
57
00:06:29,440 --> 00:06:32,440
Ela o mordeu com tanta for�a
que quase arrancou um dedo dele.
58
00:06:33,140 --> 00:06:35,820
Comigo, ela falar�.
59
00:06:36,320 --> 00:06:39,700
E o mosqueteiro
tamb�m, tenho certeza.
60
00:06:39,960 --> 00:06:41,640
Boa noite, Sr. Conde.
61
00:07:01,820 --> 00:07:05,100
Nenhuma palavra!
Vamos ver a prisioneira.
62
00:07:06,450 --> 00:07:09,400
Fa�a com que a gente passe
pelo m�nimo de pessoas poss�vel.
63
00:07:09,535 --> 00:07:12,175
- Sabe quem eu sou?
- N�o tenho a menor ideia.
64
00:07:13,020 --> 00:07:16,220
Se soubesse meu nome,
talvez n�o tivesse tanta pressa.
65
00:07:16,345 --> 00:07:18,365
Quem est� na ponta
da minha adaga?
66
00:07:18,500 --> 00:07:21,840
Henri de Talleyrand-P�rigord,
conde de Chalais,
67
00:07:21,940 --> 00:07:23,885
chefe da Liga Cat�lica.
68
00:07:24,040 --> 00:07:26,400
Muitas nomes para
uma pessoa t�o pequena.
69
00:07:29,260 --> 00:07:33,560
Posso fazer de voc� um
homem rico ou um homem morto.
70
00:07:34,300 --> 00:07:36,440
Eu s� consigo fazer de
voc� um homem morto.
71
00:07:36,540 --> 00:07:39,480
Ent�o, n�o seja espertinho, vamos!
72
00:07:51,760 --> 00:07:53,440
Nem um ru�do!
73
00:08:07,980 --> 00:08:09,900
Leve-nos at� a prisioneira.
74
00:08:10,020 --> 00:08:11,620
Fa�a o que ele disse.
75
00:08:27,240 --> 00:08:28,720
Constance?
76
00:08:39,580 --> 00:08:40,720
As chaves.
77
00:09:05,813 --> 00:09:07,793
Alerta...
78
00:09:21,500 --> 00:09:23,320
O que voc� est� fazendo?
79
00:09:30,240 --> 00:09:32,040
Eles est�o chegando...
80
00:09:32,140 --> 00:09:34,240
D�-me isso.
81
00:09:34,500 --> 00:09:36,520
Segure-os.
82
00:09:46,460 --> 00:09:48,100
Isso n�o vai aguentar.
83
00:09:57,700 --> 00:09:59,880
N�o, n�o, eu tenho
pavor de c�es.
84
00:11:14,080 --> 00:11:15,880
Encontre-os.
85
00:11:15,980 --> 00:11:19,080
Tragam suas cabe�as
para La Rochelle.
86
00:11:43,120 --> 00:11:45,300
O que h� de t�o importante nisso?
87
00:11:46,920 --> 00:11:49,940
O nome daquele
que tentou matar o rei.
88
00:11:53,060 --> 00:11:54,340
Deixe-me adivinhar.
89
00:11:54,500 --> 00:11:57,480
Ele � alto, vestido de
vermelho com uma barbicha?
90
00:11:57,820 --> 00:12:00,600
Voc� � t�o bonito,
pena que seja t�o burro.
91
00:12:00,820 --> 00:12:03,380
Voc� poderia ser mais gentil
com aquele que salvou sua vida.
92
00:12:03,775 --> 00:12:06,942
N�o era eu que voc� queria
salvar, mas Constance Bonacieux.
93
00:12:07,680 --> 00:12:10,240
Espere... O que?
94
00:12:10,560 --> 00:12:13,180
Ela foi sequestrada
porque viu o rosto do traidor.
95
00:12:13,360 --> 00:12:16,900
- Onde ela est�?
- Pergunte a Chalais.
96
00:12:17,600 --> 00:12:19,220
Foi ele quem pegou Constance.
97
00:13:00,280 --> 00:13:02,360
O que voc� estava
fazendo na casa de Chalais?
98
00:13:02,560 --> 00:13:04,920
Recebi uma ordem para
trazer provas com urg�ncia.
99
00:13:05,120 --> 00:13:06,780
Fui negligente.
100
00:13:11,360 --> 00:13:13,440
Voc� entende o que est� escrito?
101
00:13:15,020 --> 00:13:16,660
Ainda n�o.
102
00:13:24,140 --> 00:13:26,560
Se voc� continuar vestido,
vai congelar at� a morte.
103
00:13:27,800 --> 00:13:29,281
N�o se preocupe comigo.
104
00:13:29,294 --> 00:13:31,860
Se eles voltarem,
preciso de voc� vivo.
105
00:13:32,060 --> 00:13:34,870
Por que o l�der da Liga
Cat�lica se aliaria
106
00:13:34,883 --> 00:13:37,320
a protestantes, isso
n�o faz sentido.
107
00:13:37,600 --> 00:13:39,640
Os dois lados querem a guerra.
108
00:13:40,460 --> 00:13:42,140
S� o rei quer a paz.
109
00:13:43,620 --> 00:13:45,340
E o seu Richelieu?
110
00:13:46,500 --> 00:13:49,240
Richelieu recebe
seu poder do rei.
111
00:13:49,365 --> 00:13:53,465
Se o rei cair, ele cai tamb�m.
Por que ele iria querer mat�-lo?
112
00:14:01,800 --> 00:14:03,740
Voc� est� constrangido,
D'Artagnan?
113
00:14:04,900 --> 00:14:06,360
N�o, eu...
114
00:14:08,940 --> 00:14:10,780
...n�o estou nem um
pouco constrangido.
115
00:14:14,680 --> 00:14:16,320
Do que voc� tem medo?
116
00:14:17,260 --> 00:14:18,680
De si mesmo?
117
00:14:19,600 --> 00:14:21,100
Ou de mim?
118
00:14:26,160 --> 00:14:28,240
Voc� � muito presun�osa.
119
00:14:29,180 --> 00:14:31,040
Quem disse que
eu tenho o menor...
120
00:14:31,140 --> 00:14:35,920
Seus olhos, sua
voz, seu corpo.
121
00:14:36,880 --> 00:14:38,680
Voc� todo me diz isso.
122
00:14:39,060 --> 00:14:42,880
Sinto muito, por�m meu
cora��o pertence � Constance.
123
00:14:45,040 --> 00:14:46,440
Pare...
124
00:14:47,580 --> 00:14:50,120
Se voc� a ama, esque�a-a.
125
00:14:50,600 --> 00:14:53,480
Talvez voc� salve a vida dela.
126
00:14:54,480 --> 00:14:58,040
Somos assassinos,
d'Artagnan, queira voc� ou n�o.
127
00:14:58,160 --> 00:15:00,160
Aonde vamos, a morte tamb�m vai.
128
00:15:02,500 --> 00:15:04,100
N�o sou como voc�.
129
00:15:05,020 --> 00:15:06,940
Claro que �.
130
00:15:07,160 --> 00:15:09,120
Deixe o diabo te levar.
131
00:15:10,720 --> 00:15:13,440
Pare, deixe-me em paz.
132
00:15:51,720 --> 00:15:53,400
Onde ela est�?
133
00:15:53,920 --> 00:15:55,520
N�o sei.
134
00:15:57,680 --> 00:15:59,080
Vamos...
135
00:16:01,080 --> 00:16:03,440
Voc� est� me escutando,
Milady de Winter?
136
00:16:03,600 --> 00:16:05,480
Sei que voc� me ouviu.
137
00:16:05,605 --> 00:16:08,505
Voc� partiu com algo
que n�o lhe pertence.
138
00:16:08,880 --> 00:16:10,800
Vou te dar 10 segundos.
139
00:16:10,820 --> 00:16:13,540
10 segundos para que voc�
me devolva o que pegou,
140
00:16:13,640 --> 00:16:15,970
sen�o seu amigo
pagar� com a vida.
141
00:16:15,980 --> 00:16:19,140
10, 9...
142
00:16:19,560 --> 00:16:22,400
8, 7...
143
00:17:18,880 --> 00:17:20,880
Achei meio demorado no final.
144
00:17:21,320 --> 00:17:23,260
Voc� poderia ter me ajudado.
145
00:17:23,700 --> 00:17:25,800
N�o o ouvi latir.
146
00:17:27,800 --> 00:17:29,440
Sem ressentimentos?
147
00:17:43,800 --> 00:17:45,400
Sem ressentimentos.
148
00:18:07,225 --> 00:18:11,805
CASTELO DE LA F�RE
149
00:18:58,940 --> 00:19:01,540
� verdade que voc�
vai partir para a guerra?
150
00:19:04,640 --> 00:19:06,040
Sim.
151
00:19:08,400 --> 00:19:11,374
� por isso que vim te ver,
para me despedir de voc�.
152
00:19:13,080 --> 00:19:16,160
Se n�o houvesse guerra,
Voc� n�o teria vindo?
153
00:19:17,200 --> 00:19:18,600
Sim.
154
00:19:19,700 --> 00:19:21,500
Mas seu pai �
soldado, voc� sabe.
155
00:19:22,500 --> 00:19:24,360
Foi Deus que escolheu para mim.
156
00:19:24,940 --> 00:19:26,740
Tamb�m � uma responsabilidade.
157
00:19:27,399 --> 00:19:30,620
Um fardo que eu entrego hoje
sobre seus ombros pequenos.
158
00:19:31,300 --> 00:19:33,180
Apesar de voc� n�o ter
pedido isso para ningu�m.
159
00:19:36,400 --> 00:19:37,840
Sabe, meu filho...
160
00:19:38,400 --> 00:19:41,060
Talvez eu n�o
volte de La Rochelle.
161
00:19:42,900 --> 00:19:44,580
Voc� sabe disso?
162
00:19:45,600 --> 00:19:47,400
Mas se eu morrer,
163
00:19:49,060 --> 00:19:51,300
voc� saber� que
eu n�o morri em v�o.
164
00:19:52,260 --> 00:19:55,680
Voc� poder� levar
seu nome com orgulho.
165
00:19:57,000 --> 00:20:00,280
Porque algum dia, ser�
voc� o conde de La F�re.
166
00:20:00,960 --> 00:20:03,640
Joseph...
167
00:20:23,780 --> 00:20:27,220
Prometa-me que
retornar�, prometa-me isso.
168
00:20:30,160 --> 00:20:31,610
Prometo.
169
00:20:33,680 --> 00:20:35,200
Prometo.
170
00:20:55,700 --> 00:20:57,220
Onde est� o outro animal?
171
00:20:57,320 --> 00:20:59,560
Ele est� fazendo uma
miss�o que, tirando o Porthos,
172
00:20:59,660 --> 00:21:01,880
todos n�s gost�mos
de cumprir sozinhos.
173
00:21:01,980 --> 00:21:05,080
D'Artagnan est� errado, a
quantidade n�o afeta a qualidade.
174
00:21:07,000 --> 00:21:08,640
Entendi.
175
00:21:09,920 --> 00:21:11,360
Senhor...
176
00:21:21,040 --> 00:21:22,460
O que foi?
177
00:21:25,460 --> 00:21:27,060
O que est� fazendo, Aramis?
178
00:21:29,080 --> 00:21:30,740
Aramis...
179
00:21:48,760 --> 00:21:51,760
Nossa m�e me escreveu que voc�
est� gr�vida, que hist�ria � essa?
180
00:21:51,880 --> 00:21:53,716
Voc� n�o deveria
estar em um convento.
181
00:21:53,729 --> 00:21:55,080
Por qu� n�o me contou nada?
182
00:21:55,840 --> 00:21:57,780
- Porthos?
- Matilde.
183
00:21:57,905 --> 00:22:00,000
Como voc� mudou,
como est� bonita.
184
00:22:00,100 --> 00:22:03,240
Parece para mim que a
conversa era entre n�s dois...
185
00:22:03,340 --> 00:22:05,320
- Entendido.
- Venha...
186
00:22:05,420 --> 00:22:08,660
Bom dia, minhas irm�s, algu�m
poderia me oferecer hospitalidade?
187
00:22:10,240 --> 00:22:12,960
Gostaria de um pouco de caridade
crist� em um de seus colch�es.
188
00:22:13,060 --> 00:22:14,840
Esse aqui?
189
00:22:15,160 --> 00:22:17,520
Matilde d'Herblay n�o ser�
m�e solteira, acredite em mim.
190
00:22:17,640 --> 00:22:19,860
- Quem � o pai dessa crian�a?
- Esqueci.
191
00:22:19,985 --> 00:22:22,665
N�o vai me falar?
Muito bem...
192
00:22:25,060 --> 00:22:27,540
Eu diria que est�
de 3 meses, n�o �?
193
00:22:27,640 --> 00:22:28,650
Certo, junho.
194
00:22:28,660 --> 00:22:30,680
Voc� esteve em casa,
minha m�e me contou.
195
00:22:30,780 --> 00:22:34,860
Houve uma festa, n�o foi?
Quem estava l�, os eternos penetras?
196
00:22:34,985 --> 00:22:37,665
Bralinguet?
N�o, ele tem dentes amarelos.
197
00:22:37,720 --> 00:22:39,600
Codaven � muito velho.
198
00:22:39,700 --> 00:22:42,060
Mortemare... a esposa
dele � horr�vel.
199
00:22:42,160 --> 00:22:44,520
- Foi ele quem lhe fez a cabe�a?
- N�o.
200
00:22:44,680 --> 00:22:46,720
Um dos irm�os Balestan?
201
00:22:46,820 --> 00:22:49,270
N�o me diga que meu sobrinho �
filho de um desses degenerados?
202
00:22:49,280 --> 00:22:51,147
N�o est�o te esperando
em algum lugar?
203
00:22:51,160 --> 00:22:52,700
Acredito que era para a guerra.
204
00:22:56,500 --> 00:22:57,940
Um soldado...
205
00:22:58,540 --> 00:23:01,780
� um soldado, voc�
sempre gostou de soldados.
206
00:23:02,660 --> 00:23:05,600
J� sei...
Villeneuve de Radi.
207
00:23:11,620 --> 00:23:14,680
Por favor Porthos, s� voc� pode
impedi-lo de matar o pai da crian�a.
208
00:23:14,805 --> 00:23:17,085
- Onde ele est�?
- Partiu para La Rochelle.
209
00:23:27,140 --> 00:23:32,490
NA ESTRADA PARA LA ROCHELLE
210
00:24:16,800 --> 00:24:19,380
- Saia do caminho, plebeu!
- Eu sou um mosq...
211
00:24:19,500 --> 00:24:20,960
Athos.
212
00:24:21,060 --> 00:24:23,260
O que aconteceu com voc�, d'Artagnan?
213
00:24:23,360 --> 00:24:25,560
Mais problemas do
que voc� pode imaginar.
214
00:24:25,660 --> 00:24:27,880
Voc� j� me deu sede, suba!
215
00:24:27,980 --> 00:24:31,620
N�o posso ouvir mais nada
at� que eu beba alguma coisa.
216
00:24:32,280 --> 00:24:33,760
Vamos...
217
00:25:06,040 --> 00:25:09,680
Um dia, uma amiga
muito querida me disse:
218
00:25:10,080 --> 00:25:15,080
"Voc� est� aqui, mas sua
mente est� em outro lugar".
219
00:25:18,780 --> 00:25:22,000
Voc� ainda n�o tem
not�cias da Srta. Bonacieux?
220
00:25:23,040 --> 00:25:26,700
Sim, estou preocupado com ela.
221
00:25:30,087 --> 00:25:32,922
Mas � por voc� que
meu cora��o se aperta.
222
00:25:35,920 --> 00:25:37,760
Algu�m tentou mat�-lo.
223
00:25:40,248 --> 00:25:42,626
O homem a quem confiaste
o teu destino
224
00:25:42,639 --> 00:25:44,660
n�o � o homem que acreditas ser.
225
00:25:49,440 --> 00:25:52,039
N�o acredito que
suspeita que Richelieu
226
00:25:52,052 --> 00:25:54,400
seja um inimigo da
Fran�a, senhora?
227
00:25:56,060 --> 00:25:58,540
Desconfie de todos e todas.
228
00:26:08,060 --> 00:26:09,700
At� de ti?
229
00:26:13,420 --> 00:26:15,300
Se isso te protege.
230
00:26:16,360 --> 00:26:18,640
Meu senhor, o irm�o do rei...
231
00:26:18,800 --> 00:26:20,660
Olha s� esta maravilha!
232
00:26:22,900 --> 00:26:25,320
Agora est� parecendo
com o nosso pai.
233
00:26:26,800 --> 00:26:29,380
Estou muito orgulhoso que me
tenhas confiado a mim este comando.
234
00:26:29,480 --> 00:26:32,240
Eu n�o aguentava mais esperar...
Madame.
235
00:26:32,540 --> 00:26:34,380
Esta noite, eu terei partido.
236
00:26:34,700 --> 00:26:37,780
Promete-me que todos os
dias, voc� vai zelar por sua vida.
237
00:26:37,960 --> 00:26:39,380
Eu prometo.
238
00:26:39,500 --> 00:26:42,460
Prometo tamb�m restaurar sua
autoridade em todos os lugares.
239
00:26:42,960 --> 00:26:45,020
Com a gentileza ou com o sangue.
240
00:26:55,660 --> 00:26:58,460
V� logo e junte-se �s suas tropas.
241
00:26:59,080 --> 00:27:01,080
Antes que eu mude de ideia.
242
00:27:05,699 --> 00:27:11,699
ACAMPAMENTO
MILITAR DE LA ROCHELLE
243
00:27:20,840 --> 00:27:23,840
Pois eu lhe digo que foi Chalais
quem sequestrou Constance.
244
00:27:23,940 --> 00:27:26,640
Ele me dir� onde ela
est� ou eu juro mat�-lo.
245
00:27:27,660 --> 00:27:30,200
D'Artagnan, acalme-se.
246
00:27:30,300 --> 00:27:33,400
- Chalais n�o � um simples soldado.
- Sim, ele � um traidor.
247
00:27:33,780 --> 00:27:37,460
Achava que os mosqueteiros n�o tinham
medo, 4.000 homens sob suas ordens!
248
00:27:37,580 --> 00:27:41,480
Na verdade, tudo o que voc� descobriu
foi com essa Milady de Winter?
249
00:27:42,460 --> 00:27:43,860
Sim.
250
00:27:44,080 --> 00:27:45,960
Que, como �nico
gesto de confian�a,
251
00:27:46,060 --> 00:27:49,520
atirou em voc� e tentou roubar
as joias da Coroa em Buckingham?
252
00:27:52,900 --> 00:27:55,160
Mas ela era
prisioneira de Chalais.
253
00:27:57,420 --> 00:27:59,480
Ela tinha ido por causa disso...
254
00:28:04,000 --> 00:28:06,640
Voc� sabe traduzir
esta mensagem?
255
00:28:07,560 --> 00:28:08,348
N�o, mas...
256
00:28:08,361 --> 00:28:10,760
Ent�o, como sabe
quem ela incrimina?
257
00:28:15,080 --> 00:28:16,720
Cuidado, d'Artagnan...
258
00:28:16,820 --> 00:28:19,590
Esta mulher te enfeiti�ou,
j� ouvi o suficiente.
259
00:28:19,600 --> 00:28:22,280
Vou levar esta carta
para o capit�o de Tr�ville.
260
00:28:54,560 --> 00:28:59,040
Finge ser inocente, mas se aproveita
da noite para roubar jovens mo�as.
261
00:28:59,160 --> 00:29:01,760
- Onde est� a carta?
- N�o a tenho mais.
262
00:29:04,540 --> 00:29:08,000
- N�o posso mais confiar em voc�.
- Pare...
263
00:29:09,760 --> 00:29:12,000
Pare... Pare!
264
00:29:15,660 --> 00:29:18,520
- Onde est� a carta?
- Eu disse que n�o a tenho mais.
265
00:29:34,340 --> 00:29:36,000
Eu n�o posso...
266
00:30:36,020 --> 00:30:38,080
Voc� � a mulher de Athos.
267
00:31:29,340 --> 00:31:31,520
Voc� tem certeza de
que ela est� morta?
268
00:31:32,080 --> 00:31:33,780
Ela?
269
00:31:34,320 --> 00:31:36,800
A jovem da qual me
falou da outra vez.
270
00:31:39,660 --> 00:31:42,080
Do que voc� est� falando?
Do que voc� est� falando?!
271
00:31:42,180 --> 00:31:44,080
Milady de Winter...
272
00:31:44,200 --> 00:31:46,800
...tem uma flor-de-lis
marcada nas costas.
273
00:32:28,180 --> 00:32:29,340
Ela apareceu...
274
00:32:44,240 --> 00:32:45,920
Isso � imposs�vel.
275
00:33:21,600 --> 00:33:26,440
Forte Real.
276
00:33:27,300 --> 00:33:30,367
Refor�amos os portos de
Saint-Martin en R� e Oleron.
277
00:33:30,580 --> 00:33:32,620
Tom�mos o Forte Real.
278
00:33:32,720 --> 00:33:34,790
As nossas tropas est�o
divididas em 5 acampamentos.
279
00:33:34,800 --> 00:33:37,840
Ao norte, o regimento de
L'Aigle, no sul, o de Alaincourt,
280
00:33:37,940 --> 00:33:39,802
a oeste, o de Champagne
e de Lorena, e, por
281
00:33:39,815 --> 00:33:41,560
fim, a leste, o regimento
de Villequier.
282
00:33:42,680 --> 00:33:45,240
Neste momento, Vossa
Majestade, a cidadela est� cercada.
283
00:33:46,820 --> 00:33:48,880
E os ingleses?
284
00:33:49,140 --> 00:33:51,760
Buckingham partiu de Portsmouth.
285
00:33:51,860 --> 00:33:54,250
Estar�o em La Rochelle
dentro de 2 ou 3 dias.
286
00:33:54,260 --> 00:33:56,380
Se os repelirmos,
vir�o mais navios.
287
00:33:56,480 --> 00:33:59,421
Vamos concentrar nossas
for�as na cidade e arras�-la.
288
00:33:59,680 --> 00:34:01,280
E depois?
289
00:34:03,760 --> 00:34:05,180
Carcassonne?
290
00:34:06,520 --> 00:34:09,060
Pau? Castres?
291
00:34:09,480 --> 00:34:11,960
- Montauban?
- � preciso dar o exemplo.
292
00:34:12,420 --> 00:34:15,600
Que cada herege do reino
saiba o que custa desafiar o rei.
293
00:34:15,750 --> 00:34:19,019
Quero que La Rochelle
marque o fim da guerra.
294
00:34:19,160 --> 00:34:21,220
N�o o in�cio de uma nova.
295
00:34:22,740 --> 00:34:25,320
N�o quero que fa�am correr
desnecessariamente sangue franc�s.
296
00:34:25,440 --> 00:34:27,700
Cercamos a cidadela.
297
00:34:28,000 --> 00:34:32,100
Isolada do mundo, ela acabar�
por cair como um fruto maduro.
298
00:34:53,900 --> 00:34:55,740
Voc� encontrou o soldado?
299
00:34:55,840 --> 00:34:58,670
Posso ter um pouco
de privacidade, sozinho?
300
00:34:58,680 --> 00:35:00,080
Espera, Aramis.
301
00:35:01,180 --> 00:35:03,620
O que voc� vai fazer quando
Villeneuve estiver diante de voc�?
302
00:35:03,920 --> 00:35:05,178
Eu falarei com ele
sobre Mathilde.
303
00:35:05,191 --> 00:35:06,700
E se ele n�o quiser
conversar sobre isso?
304
00:35:06,825 --> 00:35:08,445
Eu falarei, mesmo assim.
305
00:35:08,960 --> 00:35:10,400
Isso vai acabar mal.
306
00:35:10,580 --> 00:35:14,000
Conversaremos sobre isso com
calma como dois homens de fam�lia.
307
00:35:14,600 --> 00:35:18,160
Aposto 1000 coroas que voc�
vai provoc�-lo para um duelo.
308
00:35:18,660 --> 00:35:21,600
- Voc� n�o tem isso.
- O importante � que voc� tenha.
309
00:35:22,820 --> 00:35:23,900
Voc� tem?
310
00:36:00,820 --> 00:36:03,940
O senhor n�o tem medo, de
estar ao alcance do canh�o?
311
00:36:05,520 --> 00:36:07,860
Chevalier d'Herblay,
mosqueteiro do rei.
312
00:36:08,200 --> 00:36:10,900
Ent�o este � o famoso
Aramis... continue.
313
00:36:11,000 --> 00:36:12,430
Que vento te traz?
314
00:36:12,555 --> 00:36:16,015
Um vento suave e
perfumado chamado Mathilde.
315
00:36:17,400 --> 00:36:21,240
Ela me escreveu h� algum tempo para
me falar de sua entrada no convento.
316
00:36:21,340 --> 00:36:22,400
E...
317
00:36:22,500 --> 00:36:24,360
Ela falou muitas coisas
que s�o corretas,
318
00:36:24,460 --> 00:36:28,640
mas nada que fosse capaz de convencer
minha mente, nem abalar minha alma.
319
00:36:28,860 --> 00:36:30,315
Eu s� tenho uma irm�, capit�o.
320
00:36:30,328 --> 00:36:32,160
Posso falar com
sinceridade, Aramis?
321
00:36:32,260 --> 00:36:34,500
Pareceu para mim
que voc� j� estava...
322
00:36:34,600 --> 00:36:36,307
Eu n�o vou me
casar com sua irm�.
323
00:36:36,460 --> 00:36:39,080
A �nica raz�o que eu teria
para me casar seria o dinheiro,
324
00:36:39,180 --> 00:36:42,160
mas sem querer ofender,
voc�s n�o s�o ricos.
325
00:36:42,260 --> 00:36:43,753
Que sua irm� ache consola��o,
pois as tristezas,
326
00:36:43,766 --> 00:36:45,240
assim como os prazeres,
s�o apenas tempor�rias.
327
00:36:45,360 --> 00:36:46,186
Sua honra est� em jogo.
328
00:36:46,199 --> 00:36:47,740
Eu reservo minha honra
para o lugar certo.
329
00:36:47,860 --> 00:36:51,440
Voc� n�o me deixa alternativas,
vai ser o altar ou o duelo.
330
00:36:52,640 --> 00:36:54,520
Voc� me deve 1.000 coroas.
331
00:36:55,480 --> 00:36:56,840
N�o.
332
00:36:56,940 --> 00:36:58,640
Como assim?
333
00:36:58,740 --> 00:36:59,720
N�o.
334
00:36:59,820 --> 00:37:01,588
Voc� � um dos melhores
espadachins do reino,
335
00:37:01,672 --> 00:37:03,536
e se por milagre eu
conseguisse te matar,
336
00:37:03,723 --> 00:37:05,920
um de seus
amigos me vingaria.
337
00:37:06,180 --> 00:37:08,560
Eu te dou minha palavra que
nenhum dos meus companheiros...
338
00:37:08,595 --> 00:37:09,440
Palavras... palavras...
339
00:37:09,540 --> 00:37:11,880
Se voc� est� aqui, � porque as
palavras n�o valem grande coisa.
340
00:37:11,980 --> 00:37:13,860
- Defenda-se!
- Calma, calma, senhores.
341
00:37:13,980 --> 00:37:15,260
Estamos entre cavalheiros, vejamos...
342
00:37:15,300 --> 00:37:18,220
Eu n�o os vejo voc�s dois na mesma
fam�lia e compreendo perfeitamente,
343
00:37:18,260 --> 00:37:21,680
mas a fam�lia Herblay � uma
grande fam�lia, em bens, em t�tulos.
344
00:37:21,780 --> 00:37:24,001
Meu senhor, se n�o
tens fortuna, � f�cil
345
00:37:24,014 --> 00:37:25,920
notar que a natureza
te dotou bem.
346
00:37:26,040 --> 00:37:29,880
Ele tem cabelo claro, cor clara...
347
00:37:30,160 --> 00:37:32,479
- Sem falar do brio...
- Quem � este cavalari�o?
348
00:37:32,753 --> 00:37:35,540
- N�o fale assim do...
- Cale-se, estamos conversando.
349
00:37:35,660 --> 00:37:38,160
- Voc� vai experimentar meu chumbo.
- N�o, ele � meu.
350
00:37:38,200 --> 00:37:39,780
Afaste-se que eu vou te fumar...
351
00:38:10,120 --> 00:38:13,120
- O que voc� faz aqui?
- O que est� acontecendo?
352
00:38:15,633 --> 00:38:19,520
Mathilde, juro que n�o
tenho nada a ver com isso.
353
00:38:19,640 --> 00:38:22,040
- Eu s� queria...
- Eu vou te matar.
354
00:38:22,160 --> 00:38:23,260
- Acalme-se.
- Solte-me!
355
00:38:23,380 --> 00:38:25,261
Villeneuve morreu como
her�i no fronte de
356
00:38:25,274 --> 00:38:27,120
batalha, ele salvou a
vida de seu irm�o.
357
00:38:28,520 --> 00:38:31,840
Ele sentiu o ataque
chegando e interveio.
358
00:38:32,960 --> 00:38:34,380
N�o � mesmo, Aramis?
359
00:38:35,580 --> 00:38:37,100
Sim.
360
00:38:37,900 --> 00:38:40,680
Ele nos falou de... da sua carta.
361
00:38:41,400 --> 00:38:43,700
Da sua longa carta, magn�fica.
362
00:38:44,440 --> 00:38:46,000
E antes de se juntar
a Cristo, ele disse:
363
00:38:46,120 --> 00:38:48,168
Se eu morrer, que
Mathilde se console, a
364
00:38:48,181 --> 00:38:50,240
tristeza, assim como
os prazeres, s�o...
365
00:38:50,340 --> 00:38:52,440
...passageiras.
366
00:38:55,540 --> 00:38:57,160
Ele era um homem...
367
00:38:58,480 --> 00:39:00,300
...um homem de honra.
368
00:39:39,160 --> 00:39:40,769
Voc� n�o est� indo
na dire��o certa.
369
00:39:40,782 --> 00:39:42,360
Sei muito bem para
onde estou indo.
370
00:39:42,480 --> 00:39:46,020
- Deve voltar.
- Quero passar.
371
00:39:48,160 --> 00:39:50,960
- Est� querendo arrumar problemas?
- Se estivesse, j� teria encontrado.
372
00:39:51,080 --> 00:39:53,560
- � voc� que eu estava procurando.
- Quem � voc�?
373
00:39:53,720 --> 00:39:56,360
- Capit�o de Tr�ville.
- � mosqueteiro?
374
00:39:56,680 --> 00:39:58,440
N�o tenho cara de mosqueteiro?
375
00:39:58,560 --> 00:40:00,320
- � gasc�o?
- Claro.
376
00:40:00,420 --> 00:40:02,480
Da Gasconha equatorial.
377
00:40:10,280 --> 00:40:12,130
Pensei que tinha sido claro.
378
00:40:13,480 --> 00:40:15,720
Athos n�o lhe transmitiu
as minhas ordens?
379
00:40:15,880 --> 00:40:19,120
Sim, Athos transmitiu
perfeitamente suas ordens.
380
00:40:19,220 --> 00:40:20,600
Quais eram?
381
00:40:20,920 --> 00:40:23,600
Proibi��o absoluta de
se aproximar de Chalais.
382
00:40:24,420 --> 00:40:27,820
- Mas ele que � o traidor!
- Eu sei.
383
00:40:29,100 --> 00:40:32,380
Ele faz parte da conspira��o,
mas n�o � o l�der.
384
00:40:34,080 --> 00:40:37,940
Por mais poderoso que ele seja,
nunca teria atacado o rei sozinho.
385
00:40:40,920 --> 00:40:45,680
Chalais responder� pelos seus
atos um dia, mas n�o ser� com voc�.
386
00:40:54,306 --> 00:40:57,640
Soldados de Fran�a, a
frota inglesa aproxima-se.
387
00:40:58,680 --> 00:41:01,960
Chegar�o na ba�a amanh� a
noite para ajudar os protestantes.
388
00:41:02,340 --> 00:41:05,340
Temos navios em St. Martin de R�
e Ol�ron para atac�-los pelas costas.
389
00:41:05,375 --> 00:41:08,280
Devemos a todo custo
impedir que desembarquem.
390
00:41:09,000 --> 00:41:12,200
Assim que a noite cair
devemos invadir a cidadela.
391
00:41:12,320 --> 00:41:13,921
Atravessaremos a
cidade para tomar o
392
00:41:13,934 --> 00:41:15,720
controle dos canh�es
da torre de Cha�ne.
393
00:41:17,620 --> 00:41:20,080
Duas companhias
devem se voluntariar.
394
00:41:20,440 --> 00:41:22,660
Uma miss�o suicida com
pouqu�ssimos homens.
395
00:41:22,900 --> 00:41:26,040
Ela ser� feita sem refor�os e
sem possibilidade de recuar.
396
00:41:26,520 --> 00:41:28,800
Poucos dos que ir�o retornar�o.
397
00:41:29,500 --> 00:41:31,580
Este sacrif�cio n�o ser� em v�o.
398
00:41:31,700 --> 00:41:35,320
Pois ser� feito em nome
de Deus, do rei e da Fran�a.
399
00:41:37,880 --> 00:41:38,880
Meu Senhor...
400
00:41:39,476 --> 00:41:40,860
Vossa emin�ncia?
401
00:41:40,960 --> 00:41:43,283
Um oficial, que por seu
conhecimento militar,
402
00:41:43,296 --> 00:41:45,427
imaginou que tal ataque
seria poss�vel...
403
00:41:45,548 --> 00:41:47,681
...comunicou a mim
seu desejo ardente
404
00:41:47,694 --> 00:41:49,508
de se envolver na primeira luta.
405
00:41:49,510 --> 00:41:51,340
Quem � esse bravo que
se antecipou a chamada?
406
00:41:51,440 --> 00:41:53,840
O conde de Chalais, senhor.
407
00:41:59,760 --> 00:42:02,100
Muito bem, conde, voc�
liderar� o primeiro ataque.
408
00:42:02,660 --> 00:42:04,600
Pode dar um passo � frente.
409
00:42:08,321 --> 00:42:10,700
� uma honra, senhor.
410
00:42:11,620 --> 00:42:13,240
Quem ser� o segundo?
411
00:42:15,260 --> 00:42:16,740
Capit�o de Tr�ville.
412
00:42:17,420 --> 00:42:19,721
Quando se organiza um
passeio na cidade,
413
00:42:19,734 --> 00:42:21,820
os mosqueteiros n�o
conseguem fugir.
414
00:42:30,400 --> 00:42:33,520
A CIDADELA DE LA ROCHELLE
415
00:42:36,380 --> 00:42:37,920
Aqui est�.
416
00:42:39,000 --> 00:42:40,440
Obrigado, rapazinho.
417
00:42:44,180 --> 00:42:45,840
Pegue a B�blia.
418
00:43:13,940 --> 00:43:15,940
Eles far�o o ataque esta noite.
419
00:43:33,200 --> 00:43:37,600
Mosqueteiros, voc�s s�o soldados para
morrer, eu os levo aonde se morre.
420
00:43:38,300 --> 00:43:40,480
- Todos por um...
- Um para todos!
421
00:47:33,480 --> 00:47:35,040
Abaixem as armas.
422
00:47:36,240 --> 00:47:38,260
Est� cercado, capit�o.
423
00:47:41,340 --> 00:47:43,620
Voc� prometeu a
morte para seus homens.
424
00:47:44,000 --> 00:47:46,460
Um movimento, e sua
promessa ser� cumprida.
425
00:47:51,540 --> 00:47:54,200
Senhores, sejam bem-vindos.
426
00:47:56,260 --> 00:48:00,720
Senhor, usei seus
servi�os no passado.
427
00:48:01,340 --> 00:48:03,620
Hoje venho oferecer os meus.
428
00:48:05,680 --> 00:48:08,760
Vejo bem, esta noite, as provas
de sua boa vontade, conde.
429
00:48:09,000 --> 00:48:11,440
Mas se voc�s est�o aqui, �
porque seu mestre os abandonou.
430
00:48:11,640 --> 00:48:13,460
Ent�o, o que voc�
tem a nos oferecer...
431
00:48:18,520 --> 00:48:20,320
...al�m de sua vida?
432
00:48:22,800 --> 00:48:26,020
Capit�o, nos poupe de um
massacre e baixem as armas.
433
00:48:26,902 --> 00:48:30,120
S� me ajoelho para Deus
ou ao lado de uma mulher.
434
00:48:37,720 --> 00:48:39,680
Vendo aqui todos os
seus melhores soldados,
435
00:48:39,780 --> 00:48:43,520
eu me�o o medo que meus homens
lhes inspiram e voc� t�m raz�o.
436
00:48:45,680 --> 00:48:47,760
Mas, ent�o, senhores...
437
00:48:48,080 --> 00:48:50,200
...quem protege as suas torres?
438
00:48:55,760 --> 00:48:58,880
N�s podemos morrer esta
noite mas teremos vencido.
439
00:50:19,920 --> 00:50:21,440
Fogo!
440
00:50:23,360 --> 00:50:24,820
Fogo!
441
00:50:33,100 --> 00:50:34,780
O capit�o est� ferido.
442
00:50:36,000 --> 00:50:37,960
Retirada!
443
00:50:46,040 --> 00:50:47,520
Fogo!
444
00:50:52,440 --> 00:50:54,240
Retirada!
Retirada!
445
00:51:13,900 --> 00:51:16,760
Onde est� Constance?
446
00:52:58,400 --> 00:53:00,020
Cuide dele.
447
00:53:10,140 --> 00:53:11,220
Ele vai viver?
448
00:53:11,320 --> 00:53:14,160
Ainda � cedo para dizer,
ele perdeu muito sangue.
449
00:53:14,220 --> 00:53:15,920
Irm� Marie, compressas.
450
00:53:22,720 --> 00:53:25,760
Venha, faremos tudo o
que estiver ao nosso alcance.
451
00:53:28,580 --> 00:53:30,394
Se ele recobrar a consci�ncia,
452
00:53:30,407 --> 00:53:32,840
prometa-me que voc�
vai me procurar...
453
00:53:33,060 --> 00:53:34,860
Sou d'Artagnan, do
corpo dos mosqueteiros.
454
00:53:35,360 --> 00:53:36,760
Farei isso.
455
00:53:40,600 --> 00:53:43,467
A vida de uma
jovem est� em jogo.
456
00:53:44,440 --> 00:53:46,220
Prometo a voc�, d'Artagnan.
457
00:53:46,780 --> 00:53:48,260
Obrigado.
458
00:53:56,160 --> 00:53:57,920
� vit�ria!
459
00:53:58,525 --> 00:54:00,125
Ao capit�o de Tr�ville.
460
00:54:01,420 --> 00:54:03,840
O capit�o deve sair
do hospital em breve.
461
00:54:03,940 --> 00:54:05,740
Porthos j� at� saiu.
462
00:54:05,840 --> 00:54:07,779
Aposto que ele diz que
n�o tem nada para beber.
463
00:54:07,792 --> 00:54:09,040
N�o tem nada para beber aqui!
464
00:54:11,160 --> 00:54:12,923
Isaac du Vallon de
Bracieux de Pierrefon,
465
00:54:12,936 --> 00:54:14,371
meus amigos me
chamam de Porthos.
466
00:54:14,554 --> 00:54:17,600
Idriss Aniaba, pr�ncipe de Assinie,
meus amigos me chamam de Hannibal.
467
00:54:17,700 --> 00:54:19,460
- Sa�de.
- Sa�de.
468
00:54:20,440 --> 00:54:23,040
Na aldeia, deve haver alguns barris.
469
00:54:26,640 --> 00:54:29,460
- D'Artagnan?
- J� vou.
470
00:54:54,260 --> 00:54:55,700
Deus...
471
00:54:56,520 --> 00:54:59,162
...eu n�o mere�o nada,
eu n�o quero nada para mim.
472
00:55:00,820 --> 00:55:04,040
Mas poupe-a, eu imploro.
473
00:55:07,440 --> 00:55:09,120
Ela merece ser feliz.
474
00:55:15,000 --> 00:55:17,480
Se voc� acha que eu n�o
posso oferecer isso a ela,
475
00:55:18,960 --> 00:55:20,560
ent�o me prive dela.
476
00:55:23,480 --> 00:55:25,440
Mas me diga que ela
est� viva, por favor.
477
00:55:40,860 --> 00:55:42,300
Doutor...
478
00:55:46,920 --> 00:55:48,540
Ele acordou.
479
00:56:12,200 --> 00:56:14,040
Voc� foi um grande soldado.
480
00:56:14,720 --> 00:56:17,580
Eu tenho orgulho de
ter lutado ao seu lado.
481
00:56:26,200 --> 00:56:29,920
Em nome do pai, do
filho e do esp�rito santo,
482
00:56:30,040 --> 00:56:33,240
que o Senhor perdoe os pecados
que voc� cometeu com a vis�o,
483
00:56:33,340 --> 00:56:37,280
a audi��o, a palavra, o toque...
484
00:56:39,180 --> 00:56:41,719
Que a onipot�ncia do
diabo seja destru�da
485
00:56:41,732 --> 00:56:44,100
em voc� pela imposi��o
de minhas m�os.
486
00:57:00,820 --> 00:57:03,060
N�o me obriguem a abrir caminho.
487
00:57:03,860 --> 00:57:05,560
Mosqueteiro...
488
00:57:08,420 --> 00:57:12,020
Eu sei os riscos que voc� correu
para trazer aqui o conde de Chalais.
489
00:57:12,218 --> 00:57:13,986
Voc� tinha como n�s
todos, o desejo ardente
490
00:57:13,999 --> 00:57:15,738
de v�-lo julgado e
punido por sua trai��o.
491
00:57:16,960 --> 00:57:21,860
E Deus, muito impaciente para puni-lo
ele mesmo, acaba de cham�-lo para si.
492
00:57:51,880 --> 00:57:54,640
Sem os ingleses, podemos
segurar 1 m�s ou 2 em racionamento.
493
00:57:54,760 --> 00:57:58,760
Eu juro enfiar esta adaga no cora��o
do primeiro que falar em se render.
494
00:57:58,880 --> 00:58:02,880
E eu quero que se virem contra mim
se algum dia eu falar sobre rendi��o.
495
00:58:04,340 --> 00:58:06,540
Gaston nunca
cumprir� sua promessa.
496
00:58:06,700 --> 00:58:09,840
Se ele se tornar rei, ele nos
trair� como ele traiu Chalais.
497
00:58:10,060 --> 00:58:12,340
Ele nunca nos dar�
nossa independ�ncia.
498
00:58:17,280 --> 00:58:18,900
Eu irei a Londres.
499
00:58:19,240 --> 00:58:21,720
Eu voltarei com
Buckingham e suas tropas.
500
00:58:22,620 --> 00:58:24,480
E se ele n�o vier?
501
00:58:25,780 --> 00:58:27,260
Ele vir�.
502
00:58:27,720 --> 00:58:30,200
Eu vou convenc�-lo e ele vir�.
503
00:58:49,540 --> 00:58:51,460
- Madame...
- Senhor...
504
00:58:58,100 --> 00:59:01,020
- Quem est� a�?
- Eita!
505
00:59:03,720 --> 00:59:05,560
O que ele est� fazendo aqui?
506
00:59:07,000 --> 00:59:08,660
Talvez a mesma coisa que n�s.
507
00:59:08,880 --> 00:59:11,780
Um encontro galante
para comemorar a vit�ria?
508
00:59:12,420 --> 00:59:15,240
Eu aposto 2 centavos que ele
gosta de levar umas palmadas.
509
00:59:17,800 --> 00:59:20,480
- Fique aqui, j� voltaremos.
- Eu n�o vou me mexer.
510
00:59:20,720 --> 00:59:24,060
Eu vou dormir at� a primavera.
Depois me contem...
511
00:59:55,800 --> 00:59:58,160
Voc� n�o teme que
Buckingham desconfie de mim?
512
00:59:58,280 --> 01:00:01,160
Voc� possui todos os argumentos
para domar sua desconfian�a.
513
01:00:02,260 --> 01:00:05,660
Pegue o barco ainda
esta noite e livre-nos dele.
514
01:00:06,060 --> 01:00:07,680
Tudo bem, Athos?
515
01:00:10,100 --> 01:00:12,360
V� buscar d'Artagnan.
R�pido!
516
01:00:26,240 --> 01:00:27,820
Quando estiver em Londres,
517
01:00:27,940 --> 01:00:33,040
espero que aconte�a um desses grandes
eventos que mudam a face do mundo.
518
01:00:56,440 --> 01:00:57,860
D'Artagnan...
519
01:01:04,240 --> 01:01:06,700
Vossa Emin�ncia n�o teme que...
520
01:01:08,760 --> 01:01:12,760
...esta miss�o na Inglaterra pare�a
cada vez mais uma miss�o suicida?
521
01:01:12,780 --> 01:01:16,120
O amor pela Fran�a
protege de muitos medos.
522
01:01:16,960 --> 01:01:20,760
� preciso estar profundamente
apaixonado para n�o temer a forca.
523
01:01:20,933 --> 01:01:24,773
Quando a conheci pela primeira vez
na pris�o, voc� n�o me disse que...
524
01:01:24,893 --> 01:01:28,360
...tudo o que havia feito,havia feito por amor?
525
01:01:31,580 --> 01:01:35,500
N�o h� grande amor
sem grande prova de amor.
526
01:01:36,660 --> 01:01:40,560
Com que prova a
Fran�a pode satisfaz�-la?
527
01:01:42,620 --> 01:01:44,100
Uma carta branca.
528
01:01:44,860 --> 01:01:48,920
Uma ordem escrita por sua m�o dizendo
que tudo o que fiz ou farei...
529
01:01:49,020 --> 01:01:52,259
...fiz para a grandeza da Fran�a.
530
01:02:00,960 --> 01:02:04,360
D'Artagnan, r�pido!
531
01:02:12,960 --> 01:02:14,900
Aqui est� a sua carta branca.
532
01:02:18,340 --> 01:02:19,860
Vossa Emin�ncia...
533
01:02:21,606 --> 01:02:24,846
Agora que recebi
instru��es sobre seu inimigo,
534
01:02:25,380 --> 01:02:27,840
permite que eu diga
uma palavra sobre o meu?
535
01:02:28,040 --> 01:02:29,880
Ent�o, tens inimigos?
536
01:02:30,550 --> 01:02:31,950
Os mosqueteiros.
537
01:02:32,173 --> 01:02:34,420
N�o desejo saber mais nada.
538
01:02:34,940 --> 01:02:37,040
Os mosqueteiros s�o soldados.
539
01:02:37,230 --> 01:02:40,250
Morrem todos os dias
a servi�o da Fran�a.
540
01:03:00,680 --> 01:03:02,340
Quem est� a�?
541
01:03:07,580 --> 01:03:09,180
Seu marido.
542
01:03:10,780 --> 01:03:12,380
O que voc� quer?
543
01:03:14,986 --> 01:03:16,800
Acabar com voc�.
544
01:03:20,460 --> 01:03:22,740
Matar-me uma vez
ent�o, n�o foi o bastante?
545
01:03:24,960 --> 01:03:28,360
Ver meu corpo pendurado
n�o acalmou sua c�lera?
546
01:03:31,800 --> 01:03:34,640
Que crime eu cometi
sen�o o de am�-lo?
547
01:03:34,860 --> 01:03:37,078
Eu estava disposta
a tudo por voc� e
548
01:03:37,091 --> 01:03:39,440
voc� me fez viver de
tudo, o melhor...
549
01:03:40,580 --> 01:03:42,280
...e depois o pior.
550
01:03:43,753 --> 01:03:46,087
Achei que me amava
tanto quanto eu...
551
01:03:46,100 --> 01:03:46,920
Eu a amava.
552
01:03:48,480 --> 01:03:50,160
Eu a amava.
553
01:03:53,800 --> 01:03:55,620
N�o me olhe com esses olhos.
554
01:03:57,900 --> 01:03:59,780
N�o tenho outros.
555
01:04:06,920 --> 01:04:08,940
Como est� nosso filho?
556
01:04:10,440 --> 01:04:12,120
Ele se lembra de mim?
557
01:04:13,160 --> 01:04:15,280
N�o se aproxime.
558
01:04:15,780 --> 01:04:18,240
...da can��o que eu
cantava para ele.
559
01:04:19,340 --> 01:04:24,080
Ai, meu amor, voc� me faz mal,
560
01:04:24,360 --> 01:04:27,840
Rejeitando-me t�o descortesmente.
561
01:04:27,940 --> 01:04:31,640
Porque eu te amei bem
e por muito tempo,
562
01:04:32,800 --> 01:04:36,200
Me deleitando em sua companhia
563
01:04:36,600 --> 01:04:39,800
Voc� era toda a minha alegria
564
01:04:39,900 --> 01:04:43,400
Voc� era todo o meu deleite,
565
01:04:43,500 --> 01:04:46,280
Voc� era meu cora��o...
566
01:04:47,860 --> 01:04:49,500
Voc� me perdoar�?
567
01:04:55,322 --> 01:04:57,240
Voc� me perdoar�?
568
01:05:00,360 --> 01:05:02,000
Eu o perdoo.
569
01:05:03,820 --> 01:05:05,540
N�o se mova!
570
01:05:08,740 --> 01:05:10,800
Um �nico movimento e eu a mato.
571
01:05:11,260 --> 01:05:13,620
Se voc� me matar, voc� nunca
saber� onde Constance est�.
572
01:05:13,740 --> 01:05:14,980
Atire, d'Artagnan.
573
01:05:17,440 --> 01:05:18,840
Aramis.
574
01:05:19,580 --> 01:05:21,720
Aquela noite, os homens de
Chalais estavam atr�s dela.
575
01:05:21,820 --> 01:05:23,480
Atire, d'Artagnan.
576
01:05:23,700 --> 01:05:26,380
Ela poderia ter morrido
diante dos seus olhos.
577
01:05:31,480 --> 01:05:34,400
Pela gra�a de Deus,
chegou a sua hora, mestre.
578
01:05:34,920 --> 01:05:36,140
Que Deus o ou�a.
579
01:05:44,160 --> 01:05:45,380
Solte-me.
580
01:05:46,520 --> 01:05:48,480
D'Artagnan...
581
01:05:50,920 --> 01:05:55,620
Foi o cardeal que mandou sequestrar
ela e eu salvei a vida dela.
582
01:06:41,700 --> 01:06:44,880
Eu tenho uma mensagem
urgente para o cardeal.
583
01:06:50,100 --> 01:06:52,760
Um mensageiro do acampamento
real solicita falar com voc�.
584
01:06:55,640 --> 01:06:57,426
Onde ela est�? Se
ele der mais um
585
01:06:57,439 --> 01:06:59,500
passo, eu vou explodir
os miolos dele.
586
01:07:16,880 --> 01:07:19,684
Que pena que voc� n�o
queira trabalhar para mim.
587
01:07:20,360 --> 01:07:22,741
A minha mente e a sua coragem...
588
01:07:24,000 --> 01:07:25,680
Onde est� Constance Bonacieux?
589
01:07:27,280 --> 01:07:28,780
Eu n�o sei.
590
01:07:33,480 --> 01:07:37,420
Porque � que me faz
perguntas se n�o quer respostas?
591
01:07:38,200 --> 01:07:40,360
Eu sei que foi voc�
quem a sequestrou.
592
01:07:40,580 --> 01:07:42,400
Sim, de fato.
593
01:07:43,260 --> 01:07:45,680
Mas essa n�o � a
pergunta que me fez.
594
01:07:46,960 --> 01:07:49,110
O que voc� fez com ela?
595
01:07:50,540 --> 01:07:52,960
Eu a levei para a casa de Deus.
596
01:08:10,180 --> 01:08:12,740
- Vossa Emin�ncia.
- Vossa Alteza.
597
01:08:13,800 --> 01:08:16,500
Qual � a urg�ncia, foi muito
dif�cil escapara dos olhos do rei.
598
01:08:16,620 --> 01:08:19,360
Era preciso afast�-la de
certos olhares e ouvidos.
599
01:08:22,720 --> 01:08:24,920
Tenho uma confiss�o a lhe fazer.
600
01:08:27,520 --> 01:08:29,120
Voc� n�o gosta de mim.
601
01:08:29,700 --> 01:08:31,600
N�o a culpo, voc�
n�o foste a �nica.
602
01:08:31,760 --> 01:08:34,480
Mas voc� n�o gosta de
mim por raz�es erradas.
603
01:08:34,880 --> 01:08:38,720
N�o sou o homem que tu julgas ser,
eu sempre procurei proteger o rei.
604
01:08:39,480 --> 01:08:42,040
- At� mesmo de ti.
- Como se atreve?
605
01:08:44,000 --> 01:08:46,640
Sei quem quis matar o rei.
606
01:08:47,020 --> 01:08:48,120
Sei que n�o foste tu.
607
01:08:49,500 --> 01:08:50,900
Quem foi?
608
01:08:51,120 --> 01:08:52,920
N�o acreditarias em mim.
609
01:08:54,020 --> 01:08:57,420
Mas talvez acredite na
tua dama de confian�a.
610
01:08:59,664 --> 01:09:01,084
Constance...
611
01:09:02,220 --> 01:09:03,640
Majestade.
612
01:09:06,140 --> 01:09:08,160
Talvez penses que
ela fala sob amea�a.
613
01:09:08,280 --> 01:09:10,160
Confio ela a voc�.
614
01:09:12,480 --> 01:09:16,440
Chegar� o dia em que suas palavras
ter�o de ser ouvidas pelo rei.
615
01:09:27,700 --> 01:09:30,580
- Eu sei que isso � mentira.
- A rainha est� em Lu�on.
616
01:09:30,740 --> 01:09:32,691
Com seis horas de
viagem, se a montaria
617
01:09:32,704 --> 01:09:34,420
for r�pida e o
cavaleiro treinado,
618
01:09:34,540 --> 01:09:36,684
ent�o v� perguntar a ela se minto.
619
01:09:38,260 --> 01:09:40,140
Se dizes a verdade...
620
01:09:42,000 --> 01:09:44,300
...pe�o que me perdoes.
621
01:09:45,180 --> 01:09:46,820
Digo a verdade.
622
01:09:49,840 --> 01:09:52,580
Voc� vai me pagar por esta ofensa.
623
01:10:39,880 --> 01:10:41,540
N�o disparem!
624
01:10:52,420 --> 01:10:53,960
Protestantes.
625
01:10:54,060 --> 01:10:56,170
Eles se preparavam
para ir para a Inglaterra.
626
01:10:56,180 --> 01:10:57,840
Encontramos isto com eles.
627
01:11:10,060 --> 01:11:11,500
Coloquem eles no pelourinho.
628
01:11:11,980 --> 01:11:15,420
E distribuam o dinheiro entre
seus amigos, eles merecem.
629
01:11:36,520 --> 01:11:39,300
CASTELO DE LU�ON.
630
01:11:59,080 --> 01:12:00,760
Majestade...
631
01:12:00,860 --> 01:12:03,280
Perd�o por importun�-la,
632
01:12:03,380 --> 01:12:06,080
mas precisava conversar sobre
um assunto que n�o podia esperar,
633
01:12:06,180 --> 01:12:07,540
ou eu acabaria ficando louco.
634
01:12:07,640 --> 01:12:09,640
Levante-se, mosqueteiro.
635
01:12:12,740 --> 01:12:15,960
Voc� provavelmente vai pensar que
perdi minha raz�o com os combates,
636
01:12:16,060 --> 01:12:20,800
mas o cardeal me disse que
ele havia lhe confiado Constance.
637
01:12:22,240 --> 01:12:23,840
Sim, ele disse a verdade.
638
01:12:24,800 --> 01:12:27,040
- Constance est� viva?
- Sim.
639
01:12:28,320 --> 01:12:32,440
Ela queria escrever para voc�, mas
ela n�o podia, para a seguran�a dela.
640
01:12:33,400 --> 01:12:35,760
- Onde ela est�?
- Posso v�-la?
641
01:12:36,480 --> 01:12:38,320
Eu a coloquei em um esconderijo.
642
01:12:39,180 --> 01:12:42,000
Alteza, eu imploro...
643
01:12:42,760 --> 01:12:44,720
... iga-me onde posso encontr�-la.
644
01:12:46,100 --> 01:12:49,800
Ela est� em Londres com
o duque de Buckingham.
645
01:12:53,120 --> 01:12:54,580
Obrigado.
646
01:13:06,800 --> 01:13:10,420
Parece que sem beber ou comer,
um homem pode resistir por dias.
647
01:13:12,040 --> 01:13:14,640
Abatam qualquer
um que se aproximar.
648
01:13:14,835 --> 01:13:16,643
Vamos ver o que eles
estar�o dispostos
649
01:13:16,656 --> 01:13:18,102
a fazer por seus companheiros.
650
01:13:37,680 --> 01:13:39,200
Voc� vai morrer.
651
01:13:39,320 --> 01:13:42,940
Que tipo de homem eu seria se eu
deixasse meu irm�o morrer assim?
652
01:13:43,420 --> 01:13:45,840
Muito bem...
Eu irei com voc�.
653
01:13:47,160 --> 01:13:49,000
Essa � minha luta, n�o sua.
654
01:13:49,440 --> 01:13:53,120
Que tipo de homem eu seria se eu
deixasse meu amigo morrer assim?
655
01:14:02,240 --> 01:14:04,380
Espero que voc� me perdoe.
656
01:14:30,540 --> 01:14:33,240
- Um mosqueteiro?
- Sim, senhor, Athos de la F�re.
657
01:14:38,160 --> 01:14:40,320
Preparem-se para atirar.
658
01:14:55,120 --> 01:14:57,140
Constance est� em Londres.
659
01:14:58,240 --> 01:14:59,640
Aramis?
660
01:15:04,720 --> 01:15:06,380
O que aconteceu?
661
01:15:20,880 --> 01:15:22,320
Benjamin?
662
01:15:40,646 --> 01:15:43,540
Deixe-me, pense no seu filho.
663
01:15:44,859 --> 01:15:46,740
Eu estou aqui.
664
01:16:04,820 --> 01:16:07,092
Voc� tem uma cabe�a muito
dura, Chevalier d'Herblay.
665
01:16:10,000 --> 01:16:11,620
O barco nos espera
na ponta do Plomb.
666
01:16:13,900 --> 01:16:16,720
- Matem todos.
- No seu lugar, eu n�o faria isso.
667
01:16:18,940 --> 01:16:22,160
Idriss Aniaba, pr�ncipe de Assinie,
meus amigos me chamam Han�bal.
668
01:16:22,500 --> 01:16:23,940
Me chame de pr�ncipe.
669
01:16:24,060 --> 01:16:25,740
� assim que me
chama meu primo,
670
01:16:25,860 --> 01:16:28,940
Lu�s, rei da Fran�a.
671
01:16:45,520 --> 01:16:48,158
Tenho a impress�o de que voc�
est� se aproveitando do trabalho.
672
01:16:48,278 --> 01:16:49,419
Pare de se mexer.
673
01:16:49,432 --> 01:16:51,920
Eu sei que voc�
est� atra�da por mim.
674
01:16:55,606 --> 01:16:58,280
- Est� ouvindo?
- O qu�?
675
01:16:58,300 --> 01:16:59,880
Venha c�.
676
01:17:00,460 --> 01:17:02,320
O rufar do tambor.
677
01:17:04,320 --> 01:17:08,160
Ah, mas � seu cora��o que
bate descompassadamente.
678
01:17:08,880 --> 01:17:10,320
Mas e se...
679
01:17:10,960 --> 01:17:12,620
voc� gosta de mim.
680
01:17:12,940 --> 01:17:14,560
Estou vendo.
681
01:17:15,920 --> 01:17:18,480
- Voc� � incorrig�vel.
- � verdade.
682
01:17:18,740 --> 01:17:23,180
Embora eu n�o seja contra uma
pequena corre��o de vez em quando.
683
01:17:26,960 --> 01:17:29,001
Capit�o de Tr�ville,
3 de seus homens
684
01:17:29,014 --> 01:17:31,120
libertaram um prisioneiro
protestante.
685
01:17:31,320 --> 01:17:35,020
Por ordem do sr. irm�o do rei,
voc� est� em estado de pris�o.
686
01:17:42,820 --> 01:17:45,730
PROPRIEDADE DE BUCKINGHAM
687
01:17:45,850 --> 01:17:47,760
Est� tudo bem, senhorita?
688
01:17:51,220 --> 01:17:53,090
Mais medo
que esperan�a.
689
01:17:54,600 --> 01:17:56,360
Bem, vou
chamar ajuda.
690
01:17:56,460 --> 01:17:58,580
Enquanto isso, a
levarei para o Ducado.
691
01:17:58,680 --> 01:18:00,880
L� voc� estar�
segura e aquecida.
692
01:18:00,980 --> 01:18:03,800
Foi a Deus que enviou voc� a mim.
693
01:18:12,600 --> 01:18:15,280
Sinto muito por t�-la feito
esperar, acabei de ser informado.
694
01:18:18,000 --> 01:18:20,960
� um prazer
conhec�-la, senhorita...
695
01:18:21,360 --> 01:18:23,360
Lady Clarick.
696
01:18:25,660 --> 01:18:28,280
Seja bem-vinda, Lady Clarick.
697
01:18:29,400 --> 01:18:32,760
E quem � o cavalheiro que
me mostrou tanta compaix�o?
698
01:18:32,860 --> 01:18:35,960
George Villiers, Duque de
Buckingham, ao seu dispor.
699
01:18:36,060 --> 01:18:38,240
Vossa gra�a.
700
01:18:38,880 --> 01:18:40,920
Como posso
agradec�-lo?
701
01:18:41,020 --> 01:18:43,840
Aceitando meu
convite para o jantar.
702
01:18:43,940 --> 01:18:46,680
Sua hospitalidade
� digna de elogios,
703
01:18:46,780 --> 01:18:48,760
mas eu nunca
ousaria impor tanto.
704
01:18:48,860 --> 01:18:50,580
Assim que minha carruagem
estiver consertada, irei...
705
01:18:50,680 --> 01:18:55,240
Minha senhora, esta semana perdi
23 navios e muitos, muitos homens.
706
01:18:56,140 --> 01:18:59,800
Outra decep��o neste momento
simplesmente partiria meu cora��o.
707
01:19:01,710 --> 01:19:04,240
Eu nunca desejaria
que isso acontecesse.
708
01:19:04,340 --> 01:19:05,720
Obrigado.
709
01:19:07,420 --> 01:19:09,700
Pela primeira vez, meu servi�al
mostrou alguma iniciativa.
710
01:19:09,800 --> 01:19:11,460
Ele foi um
perfeito cavalheiro.
711
01:19:11,560 --> 01:19:14,320
Mais um elogio e
o mandarei embora.
712
01:19:16,280 --> 01:19:19,020
Se n�s j� nos conhec�ssemos,
eu me lembraria,
713
01:19:19,120 --> 01:19:23,360
no entanto, a sua voz lembra-me
algo que n�o consigo identificar.
714
01:19:24,620 --> 01:19:28,120
Voc� deve estar reconhecendo
um rosto de gratid�o.
715
01:19:29,300 --> 01:19:31,620
Estou muito contente
por se ter juntado a n�s.
716
01:19:31,720 --> 01:19:32,860
N�s?
717
01:19:32,960 --> 01:19:36,640
Tive a sorte de receber uma
amiga da Fran�a, voc� fala franc�s?
718
01:19:38,140 --> 01:19:40,120
Um pouquinho.
719
01:19:40,620 --> 01:19:43,000
Desculpe pelo atraso.
720
01:19:47,260 --> 01:19:48,980
Milady?
721
01:19:49,080 --> 01:19:51,360
Voc�s se conhecem?
722
01:19:53,440 --> 01:19:56,600
Nos conhecemos em circunst�ncias...
723
01:19:56,700 --> 01:19:58,240
Lady Clarick?
724
01:20:53,880 --> 01:20:58,120
Permita-me, Vossa
Gra�a, de lhe perguntar...
725
01:20:58,800 --> 01:21:01,760
...o que vai acontecer
com Milady de Winter?
726
01:21:02,800 --> 01:21:08,680
Amanh�, �s 7h, a
Inglaterra estar� livre dela.
727
01:21:10,700 --> 01:21:13,380
E voc� assinar� esta
ordem sem remorso?
728
01:21:16,320 --> 01:21:18,540
Sem remorso algum.
729
01:21:20,430 --> 01:21:23,231
Encontramos com
ela esta carta branca.
730
01:21:23,860 --> 01:21:27,080
Assinada pela pr�pria
m�o de Richelieu.
731
01:21:30,340 --> 01:21:34,100
Se voc� tiver d� dela,
Leve uma b�blia para ela.
732
01:21:49,120 --> 01:21:50,620
Com licen�a.
733
01:21:52,512 --> 01:21:55,200
Escolhi mal o momento de vir.
734
01:21:55,300 --> 01:21:56,920
Voc� estava dormindo.
735
01:21:57,560 --> 01:22:01,320
O que podem pedir as pessoas que
dormem al�m de um doce despertar?
736
01:22:03,173 --> 01:22:05,540
Ent�o voc� n�o
est� brava comigo?
737
01:22:07,840 --> 01:22:12,440
De toda essa hist�ria, acho
que voc� � a �nica inocente.
738
01:22:15,920 --> 01:22:19,440
O duque me autorizou
a lhe trazer minha B�blia.
739
01:22:22,160 --> 01:22:25,440
� da minha salva��o ou
da dele que ele se preocupa?
740
01:22:26,700 --> 01:22:31,140
Independentemente do crime, um
culpado � sagrado aos p�s de Deus.
741
01:22:33,040 --> 01:22:36,840
Deus, que ama m�rtires, permite
que �s vezes condenemos inocentes.
742
01:22:37,480 --> 01:22:39,700
Voc� n�o tentou mat�-lo?
743
01:22:44,300 --> 01:22:46,585
Esta guerra causar�
grandes cat�strofes
744
01:22:46,598 --> 01:22:48,320
para a Fran�a e a Inglaterra.
745
01:22:48,660 --> 01:22:51,920
O que vale uma vida se
ela pode salvar centenas?
746
01:22:57,500 --> 01:23:00,120
N�o estou tentando
traz�-la para a minha causa.
747
01:23:03,840 --> 01:23:07,460
N�o desejo para voc� nem para
nenhuma mulher uma vida como a minha.
748
01:23:12,440 --> 01:23:14,660
Posso fazer algo por voc�?
749
01:23:26,440 --> 01:23:28,860
S� pe�o uma coisa.
750
01:23:31,680 --> 01:23:33,760
Traga-me uma faca.
751
01:23:34,800 --> 01:23:38,067
S� um minuto, por favor, n�o quero
machuc�-la, � para mim mesma.
752
01:23:38,620 --> 01:23:42,220
S� um minuto, e voc�
ter� salvo minha honra.
753
01:23:42,340 --> 01:23:44,740
Vai se matar?
754
01:23:46,970 --> 01:23:50,090
Mas Deus abandona
quem se abandona.
755
01:23:50,220 --> 01:23:53,420
Se Deus quiser me punir,
ter� a eternidade para isso.
756
01:23:53,540 --> 01:23:55,920
Temo menos a crueldade
dele do que dos homens.
757
01:23:56,100 --> 01:23:59,900
Eles j� levaram tudo de mim,
n�o tenho mais nada a perder.
758
01:24:00,760 --> 01:24:03,760
Isso me tornaria c�mplice
em sua condena��o.
759
01:24:06,040 --> 01:24:07,960
J� faz muito tempo
que acabou para mim.
760
01:24:09,800 --> 01:24:12,000
Eu acreditava na liberdade.
761
01:24:13,840 --> 01:24:17,320
E aquele em quem havia depositado
todo o meu amor, meu marido,
762
01:24:18,320 --> 01:24:20,640
se tornou o pior dos homens.
763
01:24:22,140 --> 01:24:24,040
Os homens...
764
01:24:24,260 --> 01:24:30,080
...depois que me tornei mulher, suas
m�os me tomaram, sujaram e tra�ram.
765
01:24:34,120 --> 01:24:36,400
Eles n�o me matar�o.
766
01:24:37,600 --> 01:24:42,080
Minha vida foi deles,
minha morte ser� minha.
767
01:24:45,400 --> 01:24:49,520
Conceda-me esta gra�a, conto
com voc�, voc� tamb�m � mulher.
768
01:24:52,020 --> 01:24:53,720
Pense esta noite.
769
01:24:54,740 --> 01:24:57,160
Amanh�, far� o que
seu cora��o lhe disser.
770
01:25:54,960 --> 01:25:56,560
Logo estaremos l�.
771
01:25:59,720 --> 01:26:01,920
Aqui, pegue esta B�blia.
772
01:26:07,320 --> 01:26:08,920
Mantenha-a perto de voc�.
773
01:26:09,960 --> 01:26:12,560
Nela, voc� encontrar� as
respostas para suas perguntas.
774
01:26:14,640 --> 01:26:16,440
No dia do Ju�zo Final,
775
01:26:17,600 --> 01:26:20,440
Gaston ter� que
responder por suas trai��es.
776
01:27:08,800 --> 01:27:11,800
Voc� me pediu algo
que n�o posso lhe dar.
777
01:27:11,940 --> 01:27:15,560
Mas posso dar-lhe a
oportunidade de escapar.
778
01:27:17,710 --> 01:27:19,860
Voc� ser� acusada de trai��o.
779
01:27:20,920 --> 01:27:24,400
N�o � nada, comparado
ao destino que lhe espera.
780
01:27:34,800 --> 01:27:36,720
Apresse-se, Milady.
781
01:27:36,820 --> 01:27:39,800
Talvez eu n�o seja louca
por muito mais tempo.
782
01:28:18,240 --> 01:28:20,120
Preciso falar com o
Duque, levem-me at� ele.
783
01:28:20,280 --> 01:28:22,520
O Duque nos ordenou a n�o
ouvir uma palavra de sua boca.
784
01:28:22,620 --> 01:28:24,960
N�o, o que est�o fazendo?
785
01:28:25,060 --> 01:28:27,280
Reflita sobre seus pecados madame...
786
01:28:27,380 --> 01:28:29,980
Est�o enganados, eu
sou Constance Bonacieux.
787
01:28:30,080 --> 01:28:33,200
Eu n�o sou Milady!
788
01:28:33,960 --> 01:28:35,640
Soltem-me!
789
01:28:45,220 --> 01:28:46,840
Soltem-me!
790
01:28:48,160 --> 01:28:50,320
Soltem-me!, por favor.
791
01:28:51,760 --> 01:28:53,400
Voc�s est�o enganados.
792
01:29:20,820 --> 01:29:23,540
Eles est�o enforcando
uma espi� de Richelieu.
793
01:29:43,640 --> 01:29:46,640
- Eu n�o sou a Milady!
- Constance?
794
01:29:47,260 --> 01:29:50,760
N�o.
795
01:29:53,200 --> 01:29:55,040
� Constance.
796
01:30:13,280 --> 01:30:15,040
Suas m�os est�o geladas.
797
01:30:15,520 --> 01:30:18,200
Um m�dico, r�pido!
798
01:30:24,220 --> 01:30:25,620
Sim...
799
01:30:26,987 --> 01:30:28,840
Ela est� recobrando
a consci�ncia.
800
01:30:31,240 --> 01:30:32,640
Constance...
801
01:30:35,280 --> 01:30:40,160
- D'Artagnan?
- Sim, estou aqui, meu amor.
802
01:30:42,325 --> 01:30:44,920
- Queria te escrever.
- Eu sei.
803
01:30:45,140 --> 01:30:47,520
Isso n�o importa,
eu estou aqui agora.
804
01:30:48,860 --> 01:30:50,960
Vou te levar para
bem longe daqui.
805
01:30:55,280 --> 01:30:57,960
- Onde voc� est�?
- Estou aqui.
806
01:30:59,080 --> 01:31:02,020
Estou aqui, meu amor, fique comigo.
807
01:31:02,640 --> 01:31:05,600
N�o vou te deixar.
Nunca vou te deixar.
808
01:31:05,720 --> 01:31:07,800
Vou ficar com voc�.
809
01:31:09,200 --> 01:31:11,540
Vai ter que me aguentar
por muito tempo.
810
01:31:42,040 --> 01:31:43,600
N�o...
811
01:31:51,320 --> 01:31:52,520
N�o...
812
01:32:10,880 --> 01:32:13,240
Meus homens
encontram o rastro dela.
813
01:32:13,520 --> 01:32:15,200
Ela foi cercada.
814
01:32:26,740 --> 01:32:28,280
Voc� vai incendiar a
mans�o inteira assim.
815
01:32:28,380 --> 01:32:31,880
Foi ela que ateou fogo, meu
senhor, para nos impedir de entrar.
816
01:32:31,980 --> 01:32:34,800
Ela j� matou os 3 homens
que enviei para det�-la.
817
01:32:36,020 --> 01:32:37,440
D'Artagnan...
818
01:33:02,200 --> 01:33:03,840
Mostre a cara.
819
01:33:06,840 --> 01:33:08,600
Mostre a cara.
820
01:33:20,040 --> 01:33:21,920
Voc� matou Constance.
821
01:34:09,580 --> 01:34:12,040
Eu te disse para
se afastar dela.
822
01:34:12,140 --> 01:34:14,040
Eu te avisei.
823
01:34:22,700 --> 01:34:24,320
Voc� � o diabo.
824
01:35:43,540 --> 01:35:44,980
D'Artagnan...
825
01:36:02,680 --> 01:36:04,100
Est� tudo bem?
826
01:36:15,688 --> 01:36:17,588
PARIS
827
01:36:17,720 --> 01:36:19,920
A sess�o est� aberta,
por favor, sentem-se.
828
01:36:26,960 --> 01:36:28,840
Capit�o de Tr�ville,
829
01:36:29,120 --> 01:36:33,560
acusam-no de crimes que t�m derrubado
cabe�as mais altas que a sua.
830
01:36:34,920 --> 01:36:36,840
Quais, senhor?
831
01:36:37,440 --> 01:36:39,720
N�o sabe o que fez?
832
01:36:39,780 --> 01:36:43,220
Fui preso por uma ordem que
se recusaram a me apresentar.
833
01:36:44,100 --> 01:36:49,360
Ora, senhor, acusam-no de
ter ajudado os inimigos do reino.
834
01:36:49,880 --> 01:36:53,300
Acusam-no de ter roubado
segredos de Estado.
835
01:36:53,620 --> 01:36:56,340
Acusam-no de ter
libertado espi�es.
836
01:36:56,920 --> 01:36:59,000
Acusam-no de trai��o.
837
01:36:59,880 --> 01:37:03,401
E quem me acusa, se
n�o a vossa imagina��o.
838
01:37:03,647 --> 01:37:04,920
Eu.
839
01:37:05,740 --> 01:37:07,640
Eu acuso voc�.
840
01:37:07,960 --> 01:37:11,760
Eu n�o estou imaginando
vossos homens, eu os vi como...
841
01:37:12,060 --> 01:37:14,648
Guardas, prendam-nos, que
sejam julgados com o seu chefe.
842
01:37:14,773 --> 01:37:16,820
Estes senhores est�o na posse
de uma procura��o em branco.
843
01:37:16,920 --> 01:37:19,380
Ah, sim, e assinado
por quem, pelo rei?
844
01:37:19,480 --> 01:37:22,640
N�o, meu senhor, por Sua Emin�ncia.
845
01:37:23,240 --> 01:37:26,800
Mosqueteiro,
traga-me esta gra�a.
846
01:37:28,840 --> 01:37:30,400
Acalmem-se, por favor.
847
01:37:31,720 --> 01:37:35,340
Relembro � corte que ningu�m
pode opor-se a tal gra�a.
848
01:37:35,500 --> 01:37:39,500
Se esta carta em branco � aut�ntica,
devemos ouvir este testemunho.
849
01:37:41,292 --> 01:37:43,080
Esta � mesma sua escrita?
850
01:37:44,757 --> 01:37:47,735
Vossa Alteza, a tentativa
de assassinato
851
01:37:47,748 --> 01:37:50,080
contra o rei revelou a todos...
852
01:37:50,200 --> 01:37:54,080
...a exist�ncia de uma conspira��o
no mais alto n�vel do Estado.
853
01:37:54,380 --> 01:37:56,680
Voc�s conhecem o
prov�rbio do soldado:
854
01:37:56,780 --> 01:37:59,720
"Reconhe�a seus amigos de
longe e seus inimigos de perto."
855
01:37:59,740 --> 01:38:01,791
Portanto, tivemos que nos
infiltrar no acampamento
856
01:38:01,817 --> 01:38:03,505
protestante para
desvendar a conspira��o.
857
01:38:03,560 --> 01:38:05,808
Para desmascarar os
traidores, �s vezes
858
01:38:05,834 --> 01:38:08,025
� preciso aceitar
fingir ser um deles.
859
01:38:08,460 --> 01:38:11,760
Claro que era arriscado,
mas o amante t�mido,
860
01:38:12,240 --> 01:38:15,120
assim como o
soldado, nunca � feliz.
861
01:38:15,250 --> 01:38:18,040
O sucesso no amor
� o pre�o da aud�cia.
862
01:38:18,140 --> 01:38:21,900
Abrevie, mosqueteiro, no amor
tamb�m, � preciso saber concluir.
863
01:38:22,911 --> 01:38:26,235
O capit�o de Tr�ville e o cardeal
de Richelieu t�m em sua posse...
864
01:38:26,389 --> 01:38:28,800
...cartas codificadas
obtidas dos terroristas.
865
01:38:28,960 --> 01:38:32,480
E gra�as a esta b�blia
temos como decifr�-las.
866
01:38:33,060 --> 01:38:35,560
Isso lhe trar� o
nome do traidor.
867
01:38:39,440 --> 01:38:42,226
Capit�o, voc� vai poder
ceder seu assento
868
01:38:42,252 --> 01:38:44,905
para uma cabe�a mais
alta do que a sua.
869
01:39:34,648 --> 01:39:37,382
�s vezes, o Estado tem motivos
que minha raz�o desconhece.
870
01:39:37,644 --> 01:39:39,303
Estou velho demais
para tudo isso.
871
01:39:39,580 --> 01:39:41,560
Voc� tem mais raz�o que
todo o regimento, capit�o.
872
01:39:44,040 --> 01:39:46,120
Agora, este posto � seu.
873
01:39:50,880 --> 01:39:52,760
N�o posso aceit�-lo.
874
01:39:53,880 --> 01:39:57,347
J� fiz uma promessa
que devo cumprir.
875
01:40:11,920 --> 01:40:14,200
Se ele continuar assim, perder�.
876
01:40:18,480 --> 01:40:22,700
Que alegria v�-lo t�o saud�vel. Logo
voc� estar� maior que minha irm�.
877
01:40:23,400 --> 01:40:25,880
- A prop�sito, sobre Mathilde...
- O que foi?
878
01:40:26,240 --> 01:40:28,920
Acho que achei um
pai para o filho dela.
879
01:40:29,180 --> 01:40:30,740
- Ah, um nobre?
- Sim.
880
01:40:30,900 --> 01:40:34,500
Um soldado... bonito e gentil?
881
01:40:34,620 --> 01:40:36,240
- Bonito.
- Voc� acha que vou gostar dele?
882
01:40:36,340 --> 01:40:39,520
- Acho que sim.
- E Mathilde? Voc� sabe como ela �...
883
01:40:39,620 --> 01:40:41,115
Acho que ele n�o
a deixa indiferente.
884
01:40:41,235 --> 01:40:43,800
E este homem est� pronto para
casar com ela em seu estado?
885
01:40:43,920 --> 01:40:45,320
No estado.
886
01:40:47,120 --> 01:40:48,640
Que al�vio!
887
01:40:48,780 --> 01:40:52,315
Serei eternamente grato, voc�
� realmente um irm�o para mim.
888
01:40:52,435 --> 01:40:55,320
Um cunhado, se seu
pai aceitar o meu pedido.
889
01:41:01,215 --> 01:41:04,120
Se a sua ideia de receber
ordens ainda se mantiver,
890
01:41:04,220 --> 01:41:07,180
ficar�amos muito felizes se
fosse voc� quem oficializasse.
891
01:41:13,180 --> 01:41:15,920
Ent�o eu serei o porta-voz
por voc�, minha irm�.
892
01:41:16,020 --> 01:41:17,560
Obrigada.
893
01:41:31,760 --> 01:41:32,960
Athos...
894
01:41:35,240 --> 01:41:36,600
Voc� est� indo embora?
895
01:41:37,360 --> 01:41:39,820
Sim, para mim j� deu.
896
01:41:40,220 --> 01:41:43,100
E para o conde de la
F�re, � tarde demais.
897
01:41:45,840 --> 01:41:48,040
Ent�o voc� me deixa sozinho.
898
01:41:50,350 --> 01:41:51,750
Voc� � t�o jovem.
899
01:41:58,660 --> 01:42:00,660
Reserve um tempo
para chorar, D'Artagnan.
900
01:42:01,920 --> 01:42:03,740
O cora��o cheio de amor...
901
01:42:04,720 --> 01:42:06,340
...de juventude e de vida.
902
01:42:07,000 --> 01:42:09,420
Acredite, eu gostaria de
poder chorar como voc�s.
903
01:42:59,800 --> 01:43:02,800
Marguerite?
904
01:43:03,720 --> 01:43:05,160
Ah, aqui est� voc�.
905
01:43:05,320 --> 01:43:06,980
- Sinto muito...
- O qu�?
906
01:43:07,105 --> 01:43:10,355
Sinto muito, senhor conde.
N�o pude fazer nada.
907
01:43:13,780 --> 01:43:15,480
Joseph?
908
01:43:39,760 --> 01:43:43,760
{\an8}Legendas
Alex Santos70243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.