All language subtitles for Les.Trois.Mousquetaires.Milady.2023.1080P.Web-Dl.H264-PTBR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,280 --> 00:01:01,720 Quando voc� chegou em Paris D'Artagnan? 2 00:01:02,380 --> 00:01:03,760 Nesta mesma manh�. 3 00:01:05,740 --> 00:01:07,875 3 duelos em 3 horas com 3 mosqueteiros, 4 00:01:08,000 --> 00:01:10,800 se eu n�o tivesse que te matar, eu te convidaria para uma bebida. 5 00:01:10,925 --> 00:01:12,925 Voc� vai brindar � minha sa�de. 6 00:01:16,840 --> 00:01:19,720 Constance, eu vejo que estou tocando seu cora��o. 7 00:01:20,540 --> 00:01:22,748 Tome cuidado com o amor, D'Artagnan. 8 00:01:22,927 --> 00:01:25,047 Voc� nunca amou? 9 00:01:25,980 --> 00:01:28,980 Ela era t�o linda, t�o pura e estava fugindo. 10 00:01:29,200 --> 00:01:32,440 Aos 15 anos, casada com um marqu�s, ela recebeu dele as piores vilanias. 11 00:01:33,040 --> 00:01:37,040 Ela se defendeu, ela foi julgada e condenada a ser marcada, 12 00:01:40,300 --> 00:01:41,960 depois enforcada. 13 00:01:45,660 --> 00:01:49,080 - Para quem voc� trabalha, senhora? - Para o Diabo, provavelmente. 14 00:01:52,160 --> 00:01:54,940 H� um brilho no seu olhar, D'Artagnan. 15 00:01:55,520 --> 00:01:59,580 Com esse brilho, eu farei um inc�ndio que vai te devorar. 16 00:02:07,200 --> 00:02:09,685 Seu irm�o, Benjamin de La F�re, � conhecido 17 00:02:09,711 --> 00:02:12,025 como o defensor da causa de La Rochelle. 18 00:02:15,280 --> 00:02:17,440 Vamos criar uma rep�blica protestante. 19 00:02:17,540 --> 00:02:20,720 Vamos atingir o reino em cheio. 20 00:02:20,730 --> 00:02:22,667 A guerra est� chegando, escolha o seu lado. 21 00:02:25,800 --> 00:02:30,360 Gaston de France, aceitas como esposa Marie de Bourbon? 22 00:02:30,460 --> 00:02:33,340 - Aceito. - Eu vos declaro marido e mulher. 23 00:02:33,500 --> 00:02:36,560 Atiradores! Protejam o rei. 24 00:02:50,280 --> 00:02:53,500 Voc� tem a sua guerra, em breve ter� o pa�s. 25 00:02:53,625 --> 00:02:57,555 Pela gra�a de Deus, a sua hora chegou. 26 00:03:08,120 --> 00:03:09,760 Constance.. 27 00:03:19,860 --> 00:03:25,500 OS TR�S MOSQUETEIROS Parte 2: MILADY 28 00:03:29,960 --> 00:03:32,920 Nossos prisioneiros, Brandicourt e Beaumont, 29 00:03:33,960 --> 00:03:37,360 os autores do atentado contra Sua Majestade foram encontrados... 30 00:03:37,740 --> 00:03:39,539 ...mortos em seus calabou�os. 31 00:03:41,380 --> 00:03:44,640 - Quando ocorreu isso? - Esta mesma manh�, senhor. 32 00:03:45,380 --> 00:03:48,220 E eles tiveram tempo de confessar? 33 00:03:48,480 --> 00:03:50,320 Sabe-se como decifrar a carta? 34 00:03:50,820 --> 00:03:52,440 N�o. 35 00:03:52,540 --> 00:03:54,561 Infelizmente, isso n�o � tudo, o abade Rougon, 36 00:03:54,574 --> 00:03:56,520 que quer�amos interrogar, est� desaparecido. 37 00:03:56,562 --> 00:03:59,160 Sangue foi encontrado em todos os aposentos dele. 38 00:03:59,245 --> 00:04:02,925 O autor do compl� est� eliminando seus c�mplices. 39 00:04:04,660 --> 00:04:06,640 Majestade... 40 00:04:06,740 --> 00:04:10,670 imploro que permane�a em seguran�a em Paris at� que ele seja desmascarado. 41 00:04:10,680 --> 00:04:14,180 Mas n�o � justamente em Paris que esta amea�a � mais perigosa? 42 00:04:14,500 --> 00:04:16,322 Quer que Sua Majestade pegue a estrada 43 00:04:16,335 --> 00:04:17,980 e v� ao encontro de seus inimigos? 44 00:04:18,167 --> 00:04:21,874 Neste per�odo de turbul�ncia, o rei da Fran�a deve se mostrar sem tremer. 45 00:04:38,600 --> 00:04:42,760 �s vezes � doloroso cumprir o nosso dever, 46 00:04:42,920 --> 00:04:46,760 mas nunca � t�o doloroso quanto n�o t�-lo cumprido. 47 00:04:47,600 --> 00:04:49,134 Irei a La Rochelle. 48 00:04:49,620 --> 00:04:51,700 E Gaston comandar�. 49 00:05:30,940 --> 00:05:34,880 Coloque o que est� vivo nas correntes, vou interrog�-lo. 50 00:05:35,820 --> 00:05:38,280 E entregue o Abade Rougon aos c�es. 51 00:06:12,500 --> 00:06:15,040 �timo, �timo. 52 00:06:15,360 --> 00:06:17,820 V� para a cozinha, eles v�o te servir. 53 00:06:17,940 --> 00:06:20,980 Recupere suas for�as, voc� precisar� delas, 54 00:06:21,080 --> 00:06:23,080 antes de enfrentar essa diaba. 55 00:06:23,240 --> 00:06:26,440 - Ela n�o disse nada? - Nem uma palavra. 56 00:06:26,600 --> 00:06:28,820 - Mayeur a interrogou? - Sim. 57 00:06:29,440 --> 00:06:32,440 Ela o mordeu com tanta for�a que quase arrancou um dedo dele. 58 00:06:33,140 --> 00:06:35,820 Comigo, ela falar�. 59 00:06:36,320 --> 00:06:39,700 E o mosqueteiro tamb�m, tenho certeza. 60 00:06:39,960 --> 00:06:41,640 Boa noite, Sr. Conde. 61 00:07:01,820 --> 00:07:05,100 Nenhuma palavra! Vamos ver a prisioneira. 62 00:07:06,450 --> 00:07:09,400 Fa�a com que a gente passe pelo m�nimo de pessoas poss�vel. 63 00:07:09,535 --> 00:07:12,175 - Sabe quem eu sou? - N�o tenho a menor ideia. 64 00:07:13,020 --> 00:07:16,220 Se soubesse meu nome, talvez n�o tivesse tanta pressa. 65 00:07:16,345 --> 00:07:18,365 Quem est� na ponta da minha adaga? 66 00:07:18,500 --> 00:07:21,840 Henri de Talleyrand-P�rigord, conde de Chalais, 67 00:07:21,940 --> 00:07:23,885 chefe da Liga Cat�lica. 68 00:07:24,040 --> 00:07:26,400 Muitas nomes para uma pessoa t�o pequena. 69 00:07:29,260 --> 00:07:33,560 Posso fazer de voc� um homem rico ou um homem morto. 70 00:07:34,300 --> 00:07:36,440 Eu s� consigo fazer de voc� um homem morto. 71 00:07:36,540 --> 00:07:39,480 Ent�o, n�o seja espertinho, vamos! 72 00:07:51,760 --> 00:07:53,440 Nem um ru�do! 73 00:08:07,980 --> 00:08:09,900 Leve-nos at� a prisioneira. 74 00:08:10,020 --> 00:08:11,620 Fa�a o que ele disse. 75 00:08:27,240 --> 00:08:28,720 Constance? 76 00:08:39,580 --> 00:08:40,720 As chaves. 77 00:09:05,813 --> 00:09:07,793 Alerta... 78 00:09:21,500 --> 00:09:23,320 O que voc� est� fazendo? 79 00:09:30,240 --> 00:09:32,040 Eles est�o chegando... 80 00:09:32,140 --> 00:09:34,240 D�-me isso. 81 00:09:34,500 --> 00:09:36,520 Segure-os. 82 00:09:46,460 --> 00:09:48,100 Isso n�o vai aguentar. 83 00:09:57,700 --> 00:09:59,880 N�o, n�o, eu tenho pavor de c�es. 84 00:11:14,080 --> 00:11:15,880 Encontre-os. 85 00:11:15,980 --> 00:11:19,080 Tragam suas cabe�as para La Rochelle. 86 00:11:43,120 --> 00:11:45,300 O que h� de t�o importante nisso? 87 00:11:46,920 --> 00:11:49,940 O nome daquele que tentou matar o rei. 88 00:11:53,060 --> 00:11:54,340 Deixe-me adivinhar. 89 00:11:54,500 --> 00:11:57,480 Ele � alto, vestido de vermelho com uma barbicha? 90 00:11:57,820 --> 00:12:00,600 Voc� � t�o bonito, pena que seja t�o burro. 91 00:12:00,820 --> 00:12:03,380 Voc� poderia ser mais gentil com aquele que salvou sua vida. 92 00:12:03,775 --> 00:12:06,942 N�o era eu que voc� queria salvar, mas Constance Bonacieux. 93 00:12:07,680 --> 00:12:10,240 Espere... O que? 94 00:12:10,560 --> 00:12:13,180 Ela foi sequestrada porque viu o rosto do traidor. 95 00:12:13,360 --> 00:12:16,900 - Onde ela est�? - Pergunte a Chalais. 96 00:12:17,600 --> 00:12:19,220 Foi ele quem pegou Constance. 97 00:13:00,280 --> 00:13:02,360 O que voc� estava fazendo na casa de Chalais? 98 00:13:02,560 --> 00:13:04,920 Recebi uma ordem para trazer provas com urg�ncia. 99 00:13:05,120 --> 00:13:06,780 Fui negligente. 100 00:13:11,360 --> 00:13:13,440 Voc� entende o que est� escrito? 101 00:13:15,020 --> 00:13:16,660 Ainda n�o. 102 00:13:24,140 --> 00:13:26,560 Se voc� continuar vestido, vai congelar at� a morte. 103 00:13:27,800 --> 00:13:29,281 N�o se preocupe comigo. 104 00:13:29,294 --> 00:13:31,860 Se eles voltarem, preciso de voc� vivo. 105 00:13:32,060 --> 00:13:34,870 Por que o l�der da Liga Cat�lica se aliaria 106 00:13:34,883 --> 00:13:37,320 a protestantes, isso n�o faz sentido. 107 00:13:37,600 --> 00:13:39,640 Os dois lados querem a guerra. 108 00:13:40,460 --> 00:13:42,140 S� o rei quer a paz. 109 00:13:43,620 --> 00:13:45,340 E o seu Richelieu? 110 00:13:46,500 --> 00:13:49,240 Richelieu recebe seu poder do rei. 111 00:13:49,365 --> 00:13:53,465 Se o rei cair, ele cai tamb�m. Por que ele iria querer mat�-lo? 112 00:14:01,800 --> 00:14:03,740 Voc� est� constrangido, D'Artagnan? 113 00:14:04,900 --> 00:14:06,360 N�o, eu... 114 00:14:08,940 --> 00:14:10,780 ...n�o estou nem um pouco constrangido. 115 00:14:14,680 --> 00:14:16,320 Do que voc� tem medo? 116 00:14:17,260 --> 00:14:18,680 De si mesmo? 117 00:14:19,600 --> 00:14:21,100 Ou de mim? 118 00:14:26,160 --> 00:14:28,240 Voc� � muito presun�osa. 119 00:14:29,180 --> 00:14:31,040 Quem disse que eu tenho o menor... 120 00:14:31,140 --> 00:14:35,920 Seus olhos, sua voz, seu corpo. 121 00:14:36,880 --> 00:14:38,680 Voc� todo me diz isso. 122 00:14:39,060 --> 00:14:42,880 Sinto muito, por�m meu cora��o pertence � Constance. 123 00:14:45,040 --> 00:14:46,440 Pare... 124 00:14:47,580 --> 00:14:50,120 Se voc� a ama, esque�a-a. 125 00:14:50,600 --> 00:14:53,480 Talvez voc� salve a vida dela. 126 00:14:54,480 --> 00:14:58,040 Somos assassinos, d'Artagnan, queira voc� ou n�o. 127 00:14:58,160 --> 00:15:00,160 Aonde vamos, a morte tamb�m vai. 128 00:15:02,500 --> 00:15:04,100 N�o sou como voc�. 129 00:15:05,020 --> 00:15:06,940 Claro que �. 130 00:15:07,160 --> 00:15:09,120 Deixe o diabo te levar. 131 00:15:10,720 --> 00:15:13,440 Pare, deixe-me em paz. 132 00:15:51,720 --> 00:15:53,400 Onde ela est�? 133 00:15:53,920 --> 00:15:55,520 N�o sei. 134 00:15:57,680 --> 00:15:59,080 Vamos... 135 00:16:01,080 --> 00:16:03,440 Voc� est� me escutando, Milady de Winter? 136 00:16:03,600 --> 00:16:05,480 Sei que voc� me ouviu. 137 00:16:05,605 --> 00:16:08,505 Voc� partiu com algo que n�o lhe pertence. 138 00:16:08,880 --> 00:16:10,800 Vou te dar 10 segundos. 139 00:16:10,820 --> 00:16:13,540 10 segundos para que voc� me devolva o que pegou, 140 00:16:13,640 --> 00:16:15,970 sen�o seu amigo pagar� com a vida. 141 00:16:15,980 --> 00:16:19,140 10, 9... 142 00:16:19,560 --> 00:16:22,400 8, 7... 143 00:17:18,880 --> 00:17:20,880 Achei meio demorado no final. 144 00:17:21,320 --> 00:17:23,260 Voc� poderia ter me ajudado. 145 00:17:23,700 --> 00:17:25,800 N�o o ouvi latir. 146 00:17:27,800 --> 00:17:29,440 Sem ressentimentos? 147 00:17:43,800 --> 00:17:45,400 Sem ressentimentos. 148 00:18:07,225 --> 00:18:11,805 CASTELO DE LA F�RE 149 00:18:58,940 --> 00:19:01,540 � verdade que voc� vai partir para a guerra? 150 00:19:04,640 --> 00:19:06,040 Sim. 151 00:19:08,400 --> 00:19:11,374 � por isso que vim te ver, para me despedir de voc�. 152 00:19:13,080 --> 00:19:16,160 Se n�o houvesse guerra, Voc� n�o teria vindo? 153 00:19:17,200 --> 00:19:18,600 Sim. 154 00:19:19,700 --> 00:19:21,500 Mas seu pai � soldado, voc� sabe. 155 00:19:22,500 --> 00:19:24,360 Foi Deus que escolheu para mim. 156 00:19:24,940 --> 00:19:26,740 Tamb�m � uma responsabilidade. 157 00:19:27,399 --> 00:19:30,620 Um fardo que eu entrego hoje sobre seus ombros pequenos. 158 00:19:31,300 --> 00:19:33,180 Apesar de voc� n�o ter pedido isso para ningu�m. 159 00:19:36,400 --> 00:19:37,840 Sabe, meu filho... 160 00:19:38,400 --> 00:19:41,060 Talvez eu n�o volte de La Rochelle. 161 00:19:42,900 --> 00:19:44,580 Voc� sabe disso? 162 00:19:45,600 --> 00:19:47,400 Mas se eu morrer, 163 00:19:49,060 --> 00:19:51,300 voc� saber� que eu n�o morri em v�o. 164 00:19:52,260 --> 00:19:55,680 Voc� poder� levar seu nome com orgulho. 165 00:19:57,000 --> 00:20:00,280 Porque algum dia, ser� voc� o conde de La F�re. 166 00:20:00,960 --> 00:20:03,640 Joseph... 167 00:20:23,780 --> 00:20:27,220 Prometa-me que retornar�, prometa-me isso. 168 00:20:30,160 --> 00:20:31,610 Prometo. 169 00:20:33,680 --> 00:20:35,200 Prometo. 170 00:20:55,700 --> 00:20:57,220 Onde est� o outro animal? 171 00:20:57,320 --> 00:20:59,560 Ele est� fazendo uma miss�o que, tirando o Porthos, 172 00:20:59,660 --> 00:21:01,880 todos n�s gost�mos de cumprir sozinhos. 173 00:21:01,980 --> 00:21:05,080 D'Artagnan est� errado, a quantidade n�o afeta a qualidade. 174 00:21:07,000 --> 00:21:08,640 Entendi. 175 00:21:09,920 --> 00:21:11,360 Senhor... 176 00:21:21,040 --> 00:21:22,460 O que foi? 177 00:21:25,460 --> 00:21:27,060 O que est� fazendo, Aramis? 178 00:21:29,080 --> 00:21:30,740 Aramis... 179 00:21:48,760 --> 00:21:51,760 Nossa m�e me escreveu que voc� est� gr�vida, que hist�ria � essa? 180 00:21:51,880 --> 00:21:53,716 Voc� n�o deveria estar em um convento. 181 00:21:53,729 --> 00:21:55,080 Por qu� n�o me contou nada? 182 00:21:55,840 --> 00:21:57,780 - Porthos? - Matilde. 183 00:21:57,905 --> 00:22:00,000 Como voc� mudou, como est� bonita. 184 00:22:00,100 --> 00:22:03,240 Parece para mim que a conversa era entre n�s dois... 185 00:22:03,340 --> 00:22:05,320 - Entendido. - Venha... 186 00:22:05,420 --> 00:22:08,660 Bom dia, minhas irm�s, algu�m poderia me oferecer hospitalidade? 187 00:22:10,240 --> 00:22:12,960 Gostaria de um pouco de caridade crist� em um de seus colch�es. 188 00:22:13,060 --> 00:22:14,840 Esse aqui? 189 00:22:15,160 --> 00:22:17,520 Matilde d'Herblay n�o ser� m�e solteira, acredite em mim. 190 00:22:17,640 --> 00:22:19,860 - Quem � o pai dessa crian�a? - Esqueci. 191 00:22:19,985 --> 00:22:22,665 N�o vai me falar? Muito bem... 192 00:22:25,060 --> 00:22:27,540 Eu diria que est� de 3 meses, n�o �? 193 00:22:27,640 --> 00:22:28,650 Certo, junho. 194 00:22:28,660 --> 00:22:30,680 Voc� esteve em casa, minha m�e me contou. 195 00:22:30,780 --> 00:22:34,860 Houve uma festa, n�o foi? Quem estava l�, os eternos penetras? 196 00:22:34,985 --> 00:22:37,665 Bralinguet? N�o, ele tem dentes amarelos. 197 00:22:37,720 --> 00:22:39,600 Codaven � muito velho. 198 00:22:39,700 --> 00:22:42,060 Mortemare... a esposa dele � horr�vel. 199 00:22:42,160 --> 00:22:44,520 - Foi ele quem lhe fez a cabe�a? - N�o. 200 00:22:44,680 --> 00:22:46,720 Um dos irm�os Balestan? 201 00:22:46,820 --> 00:22:49,270 N�o me diga que meu sobrinho � filho de um desses degenerados? 202 00:22:49,280 --> 00:22:51,147 N�o est�o te esperando em algum lugar? 203 00:22:51,160 --> 00:22:52,700 Acredito que era para a guerra. 204 00:22:56,500 --> 00:22:57,940 Um soldado... 205 00:22:58,540 --> 00:23:01,780 � um soldado, voc� sempre gostou de soldados. 206 00:23:02,660 --> 00:23:05,600 J� sei... Villeneuve de Radi. 207 00:23:11,620 --> 00:23:14,680 Por favor Porthos, s� voc� pode impedi-lo de matar o pai da crian�a. 208 00:23:14,805 --> 00:23:17,085 - Onde ele est�? - Partiu para La Rochelle. 209 00:23:27,140 --> 00:23:32,490 NA ESTRADA PARA LA ROCHELLE 210 00:24:16,800 --> 00:24:19,380 - Saia do caminho, plebeu! - Eu sou um mosq... 211 00:24:19,500 --> 00:24:20,960 Athos. 212 00:24:21,060 --> 00:24:23,260 O que aconteceu com voc�, d'Artagnan? 213 00:24:23,360 --> 00:24:25,560 Mais problemas do que voc� pode imaginar. 214 00:24:25,660 --> 00:24:27,880 Voc� j� me deu sede, suba! 215 00:24:27,980 --> 00:24:31,620 N�o posso ouvir mais nada at� que eu beba alguma coisa. 216 00:24:32,280 --> 00:24:33,760 Vamos... 217 00:25:06,040 --> 00:25:09,680 Um dia, uma amiga muito querida me disse: 218 00:25:10,080 --> 00:25:15,080 "Voc� est� aqui, mas sua mente est� em outro lugar". 219 00:25:18,780 --> 00:25:22,000 Voc� ainda n�o tem not�cias da Srta. Bonacieux? 220 00:25:23,040 --> 00:25:26,700 Sim, estou preocupado com ela. 221 00:25:30,087 --> 00:25:32,922 Mas � por voc� que meu cora��o se aperta. 222 00:25:35,920 --> 00:25:37,760 Algu�m tentou mat�-lo. 223 00:25:40,248 --> 00:25:42,626 O homem a quem confiaste o teu destino 224 00:25:42,639 --> 00:25:44,660 n�o � o homem que acreditas ser. 225 00:25:49,440 --> 00:25:52,039 N�o acredito que suspeita que Richelieu 226 00:25:52,052 --> 00:25:54,400 seja um inimigo da Fran�a, senhora? 227 00:25:56,060 --> 00:25:58,540 Desconfie de todos e todas. 228 00:26:08,060 --> 00:26:09,700 At� de ti? 229 00:26:13,420 --> 00:26:15,300 Se isso te protege. 230 00:26:16,360 --> 00:26:18,640 Meu senhor, o irm�o do rei... 231 00:26:18,800 --> 00:26:20,660 Olha s� esta maravilha! 232 00:26:22,900 --> 00:26:25,320 Agora est� parecendo com o nosso pai. 233 00:26:26,800 --> 00:26:29,380 Estou muito orgulhoso que me tenhas confiado a mim este comando. 234 00:26:29,480 --> 00:26:32,240 Eu n�o aguentava mais esperar... Madame. 235 00:26:32,540 --> 00:26:34,380 Esta noite, eu terei partido. 236 00:26:34,700 --> 00:26:37,780 Promete-me que todos os dias, voc� vai zelar por sua vida. 237 00:26:37,960 --> 00:26:39,380 Eu prometo. 238 00:26:39,500 --> 00:26:42,460 Prometo tamb�m restaurar sua autoridade em todos os lugares. 239 00:26:42,960 --> 00:26:45,020 Com a gentileza ou com o sangue. 240 00:26:55,660 --> 00:26:58,460 V� logo e junte-se �s suas tropas. 241 00:26:59,080 --> 00:27:01,080 Antes que eu mude de ideia. 242 00:27:05,699 --> 00:27:11,699 ACAMPAMENTO MILITAR DE LA ROCHELLE 243 00:27:20,840 --> 00:27:23,840 Pois eu lhe digo que foi Chalais quem sequestrou Constance. 244 00:27:23,940 --> 00:27:26,640 Ele me dir� onde ela est� ou eu juro mat�-lo. 245 00:27:27,660 --> 00:27:30,200 D'Artagnan, acalme-se. 246 00:27:30,300 --> 00:27:33,400 - Chalais n�o � um simples soldado. - Sim, ele � um traidor. 247 00:27:33,780 --> 00:27:37,460 Achava que os mosqueteiros n�o tinham medo, 4.000 homens sob suas ordens! 248 00:27:37,580 --> 00:27:41,480 Na verdade, tudo o que voc� descobriu foi com essa Milady de Winter? 249 00:27:42,460 --> 00:27:43,860 Sim. 250 00:27:44,080 --> 00:27:45,960 Que, como �nico gesto de confian�a, 251 00:27:46,060 --> 00:27:49,520 atirou em voc� e tentou roubar as joias da Coroa em Buckingham? 252 00:27:52,900 --> 00:27:55,160 Mas ela era prisioneira de Chalais. 253 00:27:57,420 --> 00:27:59,480 Ela tinha ido por causa disso... 254 00:28:04,000 --> 00:28:06,640 Voc� sabe traduzir esta mensagem? 255 00:28:07,560 --> 00:28:08,348 N�o, mas... 256 00:28:08,361 --> 00:28:10,760 Ent�o, como sabe quem ela incrimina? 257 00:28:15,080 --> 00:28:16,720 Cuidado, d'Artagnan... 258 00:28:16,820 --> 00:28:19,590 Esta mulher te enfeiti�ou, j� ouvi o suficiente. 259 00:28:19,600 --> 00:28:22,280 Vou levar esta carta para o capit�o de Tr�ville. 260 00:28:54,560 --> 00:28:59,040 Finge ser inocente, mas se aproveita da noite para roubar jovens mo�as. 261 00:28:59,160 --> 00:29:01,760 - Onde est� a carta? - N�o a tenho mais. 262 00:29:04,540 --> 00:29:08,000 - N�o posso mais confiar em voc�. - Pare... 263 00:29:09,760 --> 00:29:12,000 Pare... Pare! 264 00:29:15,660 --> 00:29:18,520 - Onde est� a carta? - Eu disse que n�o a tenho mais. 265 00:29:34,340 --> 00:29:36,000 Eu n�o posso... 266 00:30:36,020 --> 00:30:38,080 Voc� � a mulher de Athos. 267 00:31:29,340 --> 00:31:31,520 Voc� tem certeza de que ela est� morta? 268 00:31:32,080 --> 00:31:33,780 Ela? 269 00:31:34,320 --> 00:31:36,800 A jovem da qual me falou da outra vez. 270 00:31:39,660 --> 00:31:42,080 Do que voc� est� falando? Do que voc� est� falando?! 271 00:31:42,180 --> 00:31:44,080 Milady de Winter... 272 00:31:44,200 --> 00:31:46,800 ...tem uma flor-de-lis marcada nas costas. 273 00:32:28,180 --> 00:32:29,340 Ela apareceu... 274 00:32:44,240 --> 00:32:45,920 Isso � imposs�vel. 275 00:33:21,600 --> 00:33:26,440 Forte Real. 276 00:33:27,300 --> 00:33:30,367 Refor�amos os portos de Saint-Martin en R� e Oleron. 277 00:33:30,580 --> 00:33:32,620 Tom�mos o Forte Real. 278 00:33:32,720 --> 00:33:34,790 As nossas tropas est�o divididas em 5 acampamentos. 279 00:33:34,800 --> 00:33:37,840 Ao norte, o regimento de L'Aigle, no sul, o de Alaincourt, 280 00:33:37,940 --> 00:33:39,802 a oeste, o de Champagne e de Lorena, e, por 281 00:33:39,815 --> 00:33:41,560 fim, a leste, o regimento de Villequier. 282 00:33:42,680 --> 00:33:45,240 Neste momento, Vossa Majestade, a cidadela est� cercada. 283 00:33:46,820 --> 00:33:48,880 E os ingleses? 284 00:33:49,140 --> 00:33:51,760 Buckingham partiu de Portsmouth. 285 00:33:51,860 --> 00:33:54,250 Estar�o em La Rochelle dentro de 2 ou 3 dias. 286 00:33:54,260 --> 00:33:56,380 Se os repelirmos, vir�o mais navios. 287 00:33:56,480 --> 00:33:59,421 Vamos concentrar nossas for�as na cidade e arras�-la. 288 00:33:59,680 --> 00:34:01,280 E depois? 289 00:34:03,760 --> 00:34:05,180 Carcassonne? 290 00:34:06,520 --> 00:34:09,060 Pau? Castres? 291 00:34:09,480 --> 00:34:11,960 - Montauban? - � preciso dar o exemplo. 292 00:34:12,420 --> 00:34:15,600 Que cada herege do reino saiba o que custa desafiar o rei. 293 00:34:15,750 --> 00:34:19,019 Quero que La Rochelle marque o fim da guerra. 294 00:34:19,160 --> 00:34:21,220 N�o o in�cio de uma nova. 295 00:34:22,740 --> 00:34:25,320 N�o quero que fa�am correr desnecessariamente sangue franc�s. 296 00:34:25,440 --> 00:34:27,700 Cercamos a cidadela. 297 00:34:28,000 --> 00:34:32,100 Isolada do mundo, ela acabar� por cair como um fruto maduro. 298 00:34:53,900 --> 00:34:55,740 Voc� encontrou o soldado? 299 00:34:55,840 --> 00:34:58,670 Posso ter um pouco de privacidade, sozinho? 300 00:34:58,680 --> 00:35:00,080 Espera, Aramis. 301 00:35:01,180 --> 00:35:03,620 O que voc� vai fazer quando Villeneuve estiver diante de voc�? 302 00:35:03,920 --> 00:35:05,178 Eu falarei com ele sobre Mathilde. 303 00:35:05,191 --> 00:35:06,700 E se ele n�o quiser conversar sobre isso? 304 00:35:06,825 --> 00:35:08,445 Eu falarei, mesmo assim. 305 00:35:08,960 --> 00:35:10,400 Isso vai acabar mal. 306 00:35:10,580 --> 00:35:14,000 Conversaremos sobre isso com calma como dois homens de fam�lia. 307 00:35:14,600 --> 00:35:18,160 Aposto 1000 coroas que voc� vai provoc�-lo para um duelo. 308 00:35:18,660 --> 00:35:21,600 - Voc� n�o tem isso. - O importante � que voc� tenha. 309 00:35:22,820 --> 00:35:23,900 Voc� tem? 310 00:36:00,820 --> 00:36:03,940 O senhor n�o tem medo, de estar ao alcance do canh�o? 311 00:36:05,520 --> 00:36:07,860 Chevalier d'Herblay, mosqueteiro do rei. 312 00:36:08,200 --> 00:36:10,900 Ent�o este � o famoso Aramis... continue. 313 00:36:11,000 --> 00:36:12,430 Que vento te traz? 314 00:36:12,555 --> 00:36:16,015 Um vento suave e perfumado chamado Mathilde. 315 00:36:17,400 --> 00:36:21,240 Ela me escreveu h� algum tempo para me falar de sua entrada no convento. 316 00:36:21,340 --> 00:36:22,400 E... 317 00:36:22,500 --> 00:36:24,360 Ela falou muitas coisas que s�o corretas, 318 00:36:24,460 --> 00:36:28,640 mas nada que fosse capaz de convencer minha mente, nem abalar minha alma. 319 00:36:28,860 --> 00:36:30,315 Eu s� tenho uma irm�, capit�o. 320 00:36:30,328 --> 00:36:32,160 Posso falar com sinceridade, Aramis? 321 00:36:32,260 --> 00:36:34,500 Pareceu para mim que voc� j� estava... 322 00:36:34,600 --> 00:36:36,307 Eu n�o vou me casar com sua irm�. 323 00:36:36,460 --> 00:36:39,080 A �nica raz�o que eu teria para me casar seria o dinheiro, 324 00:36:39,180 --> 00:36:42,160 mas sem querer ofender, voc�s n�o s�o ricos. 325 00:36:42,260 --> 00:36:43,753 Que sua irm� ache consola��o, pois as tristezas, 326 00:36:43,766 --> 00:36:45,240 assim como os prazeres, s�o apenas tempor�rias. 327 00:36:45,360 --> 00:36:46,186 Sua honra est� em jogo. 328 00:36:46,199 --> 00:36:47,740 Eu reservo minha honra para o lugar certo. 329 00:36:47,860 --> 00:36:51,440 Voc� n�o me deixa alternativas, vai ser o altar ou o duelo. 330 00:36:52,640 --> 00:36:54,520 Voc� me deve 1.000 coroas. 331 00:36:55,480 --> 00:36:56,840 N�o. 332 00:36:56,940 --> 00:36:58,640 Como assim? 333 00:36:58,740 --> 00:36:59,720 N�o. 334 00:36:59,820 --> 00:37:01,588 Voc� � um dos melhores espadachins do reino, 335 00:37:01,672 --> 00:37:03,536 e se por milagre eu conseguisse te matar, 336 00:37:03,723 --> 00:37:05,920 um de seus amigos me vingaria. 337 00:37:06,180 --> 00:37:08,560 Eu te dou minha palavra que nenhum dos meus companheiros... 338 00:37:08,595 --> 00:37:09,440 Palavras... palavras... 339 00:37:09,540 --> 00:37:11,880 Se voc� est� aqui, � porque as palavras n�o valem grande coisa. 340 00:37:11,980 --> 00:37:13,860 - Defenda-se! - Calma, calma, senhores. 341 00:37:13,980 --> 00:37:15,260 Estamos entre cavalheiros, vejamos... 342 00:37:15,300 --> 00:37:18,220 Eu n�o os vejo voc�s dois na mesma fam�lia e compreendo perfeitamente, 343 00:37:18,260 --> 00:37:21,680 mas a fam�lia Herblay � uma grande fam�lia, em bens, em t�tulos. 344 00:37:21,780 --> 00:37:24,001 Meu senhor, se n�o tens fortuna, � f�cil 345 00:37:24,014 --> 00:37:25,920 notar que a natureza te dotou bem. 346 00:37:26,040 --> 00:37:29,880 Ele tem cabelo claro, cor clara... 347 00:37:30,160 --> 00:37:32,479 - Sem falar do brio... - Quem � este cavalari�o? 348 00:37:32,753 --> 00:37:35,540 - N�o fale assim do... - Cale-se, estamos conversando. 349 00:37:35,660 --> 00:37:38,160 - Voc� vai experimentar meu chumbo. - N�o, ele � meu. 350 00:37:38,200 --> 00:37:39,780 Afaste-se que eu vou te fumar... 351 00:38:10,120 --> 00:38:13,120 - O que voc� faz aqui? - O que est� acontecendo? 352 00:38:15,633 --> 00:38:19,520 Mathilde, juro que n�o tenho nada a ver com isso. 353 00:38:19,640 --> 00:38:22,040 - Eu s� queria... - Eu vou te matar. 354 00:38:22,160 --> 00:38:23,260 - Acalme-se. - Solte-me! 355 00:38:23,380 --> 00:38:25,261 Villeneuve morreu como her�i no fronte de 356 00:38:25,274 --> 00:38:27,120 batalha, ele salvou a vida de seu irm�o. 357 00:38:28,520 --> 00:38:31,840 Ele sentiu o ataque chegando e interveio. 358 00:38:32,960 --> 00:38:34,380 N�o � mesmo, Aramis? 359 00:38:35,580 --> 00:38:37,100 Sim. 360 00:38:37,900 --> 00:38:40,680 Ele nos falou de... da sua carta. 361 00:38:41,400 --> 00:38:43,700 Da sua longa carta, magn�fica. 362 00:38:44,440 --> 00:38:46,000 E antes de se juntar a Cristo, ele disse: 363 00:38:46,120 --> 00:38:48,168 Se eu morrer, que Mathilde se console, a 364 00:38:48,181 --> 00:38:50,240 tristeza, assim como os prazeres, s�o... 365 00:38:50,340 --> 00:38:52,440 ...passageiras. 366 00:38:55,540 --> 00:38:57,160 Ele era um homem... 367 00:38:58,480 --> 00:39:00,300 ...um homem de honra. 368 00:39:39,160 --> 00:39:40,769 Voc� n�o est� indo na dire��o certa. 369 00:39:40,782 --> 00:39:42,360 Sei muito bem para onde estou indo. 370 00:39:42,480 --> 00:39:46,020 - Deve voltar. - Quero passar. 371 00:39:48,160 --> 00:39:50,960 - Est� querendo arrumar problemas? - Se estivesse, j� teria encontrado. 372 00:39:51,080 --> 00:39:53,560 - � voc� que eu estava procurando. - Quem � voc�? 373 00:39:53,720 --> 00:39:56,360 - Capit�o de Tr�ville. - � mosqueteiro? 374 00:39:56,680 --> 00:39:58,440 N�o tenho cara de mosqueteiro? 375 00:39:58,560 --> 00:40:00,320 - � gasc�o? - Claro. 376 00:40:00,420 --> 00:40:02,480 Da Gasconha equatorial. 377 00:40:10,280 --> 00:40:12,130 Pensei que tinha sido claro. 378 00:40:13,480 --> 00:40:15,720 Athos n�o lhe transmitiu as minhas ordens? 379 00:40:15,880 --> 00:40:19,120 Sim, Athos transmitiu perfeitamente suas ordens. 380 00:40:19,220 --> 00:40:20,600 Quais eram? 381 00:40:20,920 --> 00:40:23,600 Proibi��o absoluta de se aproximar de Chalais. 382 00:40:24,420 --> 00:40:27,820 - Mas ele que � o traidor! - Eu sei. 383 00:40:29,100 --> 00:40:32,380 Ele faz parte da conspira��o, mas n�o � o l�der. 384 00:40:34,080 --> 00:40:37,940 Por mais poderoso que ele seja, nunca teria atacado o rei sozinho. 385 00:40:40,920 --> 00:40:45,680 Chalais responder� pelos seus atos um dia, mas n�o ser� com voc�. 386 00:40:54,306 --> 00:40:57,640 Soldados de Fran�a, a frota inglesa aproxima-se. 387 00:40:58,680 --> 00:41:01,960 Chegar�o na ba�a amanh� a noite para ajudar os protestantes. 388 00:41:02,340 --> 00:41:05,340 Temos navios em St. Martin de R� e Ol�ron para atac�-los pelas costas. 389 00:41:05,375 --> 00:41:08,280 Devemos a todo custo impedir que desembarquem. 390 00:41:09,000 --> 00:41:12,200 Assim que a noite cair devemos invadir a cidadela. 391 00:41:12,320 --> 00:41:13,921 Atravessaremos a cidade para tomar o 392 00:41:13,934 --> 00:41:15,720 controle dos canh�es da torre de Cha�ne. 393 00:41:17,620 --> 00:41:20,080 Duas companhias devem se voluntariar. 394 00:41:20,440 --> 00:41:22,660 Uma miss�o suicida com pouqu�ssimos homens. 395 00:41:22,900 --> 00:41:26,040 Ela ser� feita sem refor�os e sem possibilidade de recuar. 396 00:41:26,520 --> 00:41:28,800 Poucos dos que ir�o retornar�o. 397 00:41:29,500 --> 00:41:31,580 Este sacrif�cio n�o ser� em v�o. 398 00:41:31,700 --> 00:41:35,320 Pois ser� feito em nome de Deus, do rei e da Fran�a. 399 00:41:37,880 --> 00:41:38,880 Meu Senhor... 400 00:41:39,476 --> 00:41:40,860 Vossa emin�ncia? 401 00:41:40,960 --> 00:41:43,283 Um oficial, que por seu conhecimento militar, 402 00:41:43,296 --> 00:41:45,427 imaginou que tal ataque seria poss�vel... 403 00:41:45,548 --> 00:41:47,681 ...comunicou a mim seu desejo ardente 404 00:41:47,694 --> 00:41:49,508 de se envolver na primeira luta. 405 00:41:49,510 --> 00:41:51,340 Quem � esse bravo que se antecipou a chamada? 406 00:41:51,440 --> 00:41:53,840 O conde de Chalais, senhor. 407 00:41:59,760 --> 00:42:02,100 Muito bem, conde, voc� liderar� o primeiro ataque. 408 00:42:02,660 --> 00:42:04,600 Pode dar um passo � frente. 409 00:42:08,321 --> 00:42:10,700 � uma honra, senhor. 410 00:42:11,620 --> 00:42:13,240 Quem ser� o segundo? 411 00:42:15,260 --> 00:42:16,740 Capit�o de Tr�ville. 412 00:42:17,420 --> 00:42:19,721 Quando se organiza um passeio na cidade, 413 00:42:19,734 --> 00:42:21,820 os mosqueteiros n�o conseguem fugir. 414 00:42:30,400 --> 00:42:33,520 A CIDADELA DE LA ROCHELLE 415 00:42:36,380 --> 00:42:37,920 Aqui est�. 416 00:42:39,000 --> 00:42:40,440 Obrigado, rapazinho. 417 00:42:44,180 --> 00:42:45,840 Pegue a B�blia. 418 00:43:13,940 --> 00:43:15,940 Eles far�o o ataque esta noite. 419 00:43:33,200 --> 00:43:37,600 Mosqueteiros, voc�s s�o soldados para morrer, eu os levo aonde se morre. 420 00:43:38,300 --> 00:43:40,480 - Todos por um... - Um para todos! 421 00:47:33,480 --> 00:47:35,040 Abaixem as armas. 422 00:47:36,240 --> 00:47:38,260 Est� cercado, capit�o. 423 00:47:41,340 --> 00:47:43,620 Voc� prometeu a morte para seus homens. 424 00:47:44,000 --> 00:47:46,460 Um movimento, e sua promessa ser� cumprida. 425 00:47:51,540 --> 00:47:54,200 Senhores, sejam bem-vindos. 426 00:47:56,260 --> 00:48:00,720 Senhor, usei seus servi�os no passado. 427 00:48:01,340 --> 00:48:03,620 Hoje venho oferecer os meus. 428 00:48:05,680 --> 00:48:08,760 Vejo bem, esta noite, as provas de sua boa vontade, conde. 429 00:48:09,000 --> 00:48:11,440 Mas se voc�s est�o aqui, � porque seu mestre os abandonou. 430 00:48:11,640 --> 00:48:13,460 Ent�o, o que voc� tem a nos oferecer... 431 00:48:18,520 --> 00:48:20,320 ...al�m de sua vida? 432 00:48:22,800 --> 00:48:26,020 Capit�o, nos poupe de um massacre e baixem as armas. 433 00:48:26,902 --> 00:48:30,120 S� me ajoelho para Deus ou ao lado de uma mulher. 434 00:48:37,720 --> 00:48:39,680 Vendo aqui todos os seus melhores soldados, 435 00:48:39,780 --> 00:48:43,520 eu me�o o medo que meus homens lhes inspiram e voc� t�m raz�o. 436 00:48:45,680 --> 00:48:47,760 Mas, ent�o, senhores... 437 00:48:48,080 --> 00:48:50,200 ...quem protege as suas torres? 438 00:48:55,760 --> 00:48:58,880 N�s podemos morrer esta noite mas teremos vencido. 439 00:50:19,920 --> 00:50:21,440 Fogo! 440 00:50:23,360 --> 00:50:24,820 Fogo! 441 00:50:33,100 --> 00:50:34,780 O capit�o est� ferido. 442 00:50:36,000 --> 00:50:37,960 Retirada! 443 00:50:46,040 --> 00:50:47,520 Fogo! 444 00:50:52,440 --> 00:50:54,240 Retirada! Retirada! 445 00:51:13,900 --> 00:51:16,760 Onde est� Constance? 446 00:52:58,400 --> 00:53:00,020 Cuide dele. 447 00:53:10,140 --> 00:53:11,220 Ele vai viver? 448 00:53:11,320 --> 00:53:14,160 Ainda � cedo para dizer, ele perdeu muito sangue. 449 00:53:14,220 --> 00:53:15,920 Irm� Marie, compressas. 450 00:53:22,720 --> 00:53:25,760 Venha, faremos tudo o que estiver ao nosso alcance. 451 00:53:28,580 --> 00:53:30,394 Se ele recobrar a consci�ncia, 452 00:53:30,407 --> 00:53:32,840 prometa-me que voc� vai me procurar... 453 00:53:33,060 --> 00:53:34,860 Sou d'Artagnan, do corpo dos mosqueteiros. 454 00:53:35,360 --> 00:53:36,760 Farei isso. 455 00:53:40,600 --> 00:53:43,467 A vida de uma jovem est� em jogo. 456 00:53:44,440 --> 00:53:46,220 Prometo a voc�, d'Artagnan. 457 00:53:46,780 --> 00:53:48,260 Obrigado. 458 00:53:56,160 --> 00:53:57,920 � vit�ria! 459 00:53:58,525 --> 00:54:00,125 Ao capit�o de Tr�ville. 460 00:54:01,420 --> 00:54:03,840 O capit�o deve sair do hospital em breve. 461 00:54:03,940 --> 00:54:05,740 Porthos j� at� saiu. 462 00:54:05,840 --> 00:54:07,779 Aposto que ele diz que n�o tem nada para beber. 463 00:54:07,792 --> 00:54:09,040 N�o tem nada para beber aqui! 464 00:54:11,160 --> 00:54:12,923 Isaac du Vallon de Bracieux de Pierrefon, 465 00:54:12,936 --> 00:54:14,371 meus amigos me chamam de Porthos. 466 00:54:14,554 --> 00:54:17,600 Idriss Aniaba, pr�ncipe de Assinie, meus amigos me chamam de Hannibal. 467 00:54:17,700 --> 00:54:19,460 - Sa�de. - Sa�de. 468 00:54:20,440 --> 00:54:23,040 Na aldeia, deve haver alguns barris. 469 00:54:26,640 --> 00:54:29,460 - D'Artagnan? - J� vou. 470 00:54:54,260 --> 00:54:55,700 Deus... 471 00:54:56,520 --> 00:54:59,162 ...eu n�o mere�o nada, eu n�o quero nada para mim. 472 00:55:00,820 --> 00:55:04,040 Mas poupe-a, eu imploro. 473 00:55:07,440 --> 00:55:09,120 Ela merece ser feliz. 474 00:55:15,000 --> 00:55:17,480 Se voc� acha que eu n�o posso oferecer isso a ela, 475 00:55:18,960 --> 00:55:20,560 ent�o me prive dela. 476 00:55:23,480 --> 00:55:25,440 Mas me diga que ela est� viva, por favor. 477 00:55:40,860 --> 00:55:42,300 Doutor... 478 00:55:46,920 --> 00:55:48,540 Ele acordou. 479 00:56:12,200 --> 00:56:14,040 Voc� foi um grande soldado. 480 00:56:14,720 --> 00:56:17,580 Eu tenho orgulho de ter lutado ao seu lado. 481 00:56:26,200 --> 00:56:29,920 Em nome do pai, do filho e do esp�rito santo, 482 00:56:30,040 --> 00:56:33,240 que o Senhor perdoe os pecados que voc� cometeu com a vis�o, 483 00:56:33,340 --> 00:56:37,280 a audi��o, a palavra, o toque... 484 00:56:39,180 --> 00:56:41,719 Que a onipot�ncia do diabo seja destru�da 485 00:56:41,732 --> 00:56:44,100 em voc� pela imposi��o de minhas m�os. 486 00:57:00,820 --> 00:57:03,060 N�o me obriguem a abrir caminho. 487 00:57:03,860 --> 00:57:05,560 Mosqueteiro... 488 00:57:08,420 --> 00:57:12,020 Eu sei os riscos que voc� correu para trazer aqui o conde de Chalais. 489 00:57:12,218 --> 00:57:13,986 Voc� tinha como n�s todos, o desejo ardente 490 00:57:13,999 --> 00:57:15,738 de v�-lo julgado e punido por sua trai��o. 491 00:57:16,960 --> 00:57:21,860 E Deus, muito impaciente para puni-lo ele mesmo, acaba de cham�-lo para si. 492 00:57:51,880 --> 00:57:54,640 Sem os ingleses, podemos segurar 1 m�s ou 2 em racionamento. 493 00:57:54,760 --> 00:57:58,760 Eu juro enfiar esta adaga no cora��o do primeiro que falar em se render. 494 00:57:58,880 --> 00:58:02,880 E eu quero que se virem contra mim se algum dia eu falar sobre rendi��o. 495 00:58:04,340 --> 00:58:06,540 Gaston nunca cumprir� sua promessa. 496 00:58:06,700 --> 00:58:09,840 Se ele se tornar rei, ele nos trair� como ele traiu Chalais. 497 00:58:10,060 --> 00:58:12,340 Ele nunca nos dar� nossa independ�ncia. 498 00:58:17,280 --> 00:58:18,900 Eu irei a Londres. 499 00:58:19,240 --> 00:58:21,720 Eu voltarei com Buckingham e suas tropas. 500 00:58:22,620 --> 00:58:24,480 E se ele n�o vier? 501 00:58:25,780 --> 00:58:27,260 Ele vir�. 502 00:58:27,720 --> 00:58:30,200 Eu vou convenc�-lo e ele vir�. 503 00:58:49,540 --> 00:58:51,460 - Madame... - Senhor... 504 00:58:58,100 --> 00:59:01,020 - Quem est� a�? - Eita! 505 00:59:03,720 --> 00:59:05,560 O que ele est� fazendo aqui? 506 00:59:07,000 --> 00:59:08,660 Talvez a mesma coisa que n�s. 507 00:59:08,880 --> 00:59:11,780 Um encontro galante para comemorar a vit�ria? 508 00:59:12,420 --> 00:59:15,240 Eu aposto 2 centavos que ele gosta de levar umas palmadas. 509 00:59:17,800 --> 00:59:20,480 - Fique aqui, j� voltaremos. - Eu n�o vou me mexer. 510 00:59:20,720 --> 00:59:24,060 Eu vou dormir at� a primavera. Depois me contem... 511 00:59:55,800 --> 00:59:58,160 Voc� n�o teme que Buckingham desconfie de mim? 512 00:59:58,280 --> 01:00:01,160 Voc� possui todos os argumentos para domar sua desconfian�a. 513 01:00:02,260 --> 01:00:05,660 Pegue o barco ainda esta noite e livre-nos dele. 514 01:00:06,060 --> 01:00:07,680 Tudo bem, Athos? 515 01:00:10,100 --> 01:00:12,360 V� buscar d'Artagnan. R�pido! 516 01:00:26,240 --> 01:00:27,820 Quando estiver em Londres, 517 01:00:27,940 --> 01:00:33,040 espero que aconte�a um desses grandes eventos que mudam a face do mundo. 518 01:00:56,440 --> 01:00:57,860 D'Artagnan... 519 01:01:04,240 --> 01:01:06,700 Vossa Emin�ncia n�o teme que... 520 01:01:08,760 --> 01:01:12,760 ...esta miss�o na Inglaterra pare�a cada vez mais uma miss�o suicida? 521 01:01:12,780 --> 01:01:16,120 O amor pela Fran�a protege de muitos medos. 522 01:01:16,960 --> 01:01:20,760 � preciso estar profundamente apaixonado para n�o temer a forca. 523 01:01:20,933 --> 01:01:24,773 Quando a conheci pela primeira vez na pris�o, voc� n�o me disse que... 524 01:01:24,893 --> 01:01:28,360 ...tudo o que havia feito,havia feito por amor? 525 01:01:31,580 --> 01:01:35,500 N�o h� grande amor sem grande prova de amor. 526 01:01:36,660 --> 01:01:40,560 Com que prova a Fran�a pode satisfaz�-la? 527 01:01:42,620 --> 01:01:44,100 Uma carta branca. 528 01:01:44,860 --> 01:01:48,920 Uma ordem escrita por sua m�o dizendo que tudo o que fiz ou farei... 529 01:01:49,020 --> 01:01:52,259 ...fiz para a grandeza da Fran�a. 530 01:02:00,960 --> 01:02:04,360 D'Artagnan, r�pido! 531 01:02:12,960 --> 01:02:14,900 Aqui est� a sua carta branca. 532 01:02:18,340 --> 01:02:19,860 Vossa Emin�ncia... 533 01:02:21,606 --> 01:02:24,846 Agora que recebi instru��es sobre seu inimigo, 534 01:02:25,380 --> 01:02:27,840 permite que eu diga uma palavra sobre o meu? 535 01:02:28,040 --> 01:02:29,880 Ent�o, tens inimigos? 536 01:02:30,550 --> 01:02:31,950 Os mosqueteiros. 537 01:02:32,173 --> 01:02:34,420 N�o desejo saber mais nada. 538 01:02:34,940 --> 01:02:37,040 Os mosqueteiros s�o soldados. 539 01:02:37,230 --> 01:02:40,250 Morrem todos os dias a servi�o da Fran�a. 540 01:03:00,680 --> 01:03:02,340 Quem est� a�? 541 01:03:07,580 --> 01:03:09,180 Seu marido. 542 01:03:10,780 --> 01:03:12,380 O que voc� quer? 543 01:03:14,986 --> 01:03:16,800 Acabar com voc�. 544 01:03:20,460 --> 01:03:22,740 Matar-me uma vez ent�o, n�o foi o bastante? 545 01:03:24,960 --> 01:03:28,360 Ver meu corpo pendurado n�o acalmou sua c�lera? 546 01:03:31,800 --> 01:03:34,640 Que crime eu cometi sen�o o de am�-lo? 547 01:03:34,860 --> 01:03:37,078 Eu estava disposta a tudo por voc� e 548 01:03:37,091 --> 01:03:39,440 voc� me fez viver de tudo, o melhor... 549 01:03:40,580 --> 01:03:42,280 ...e depois o pior. 550 01:03:43,753 --> 01:03:46,087 Achei que me amava tanto quanto eu... 551 01:03:46,100 --> 01:03:46,920 Eu a amava. 552 01:03:48,480 --> 01:03:50,160 Eu a amava. 553 01:03:53,800 --> 01:03:55,620 N�o me olhe com esses olhos. 554 01:03:57,900 --> 01:03:59,780 N�o tenho outros. 555 01:04:06,920 --> 01:04:08,940 Como est� nosso filho? 556 01:04:10,440 --> 01:04:12,120 Ele se lembra de mim? 557 01:04:13,160 --> 01:04:15,280 N�o se aproxime. 558 01:04:15,780 --> 01:04:18,240 ...da can��o que eu cantava para ele. 559 01:04:19,340 --> 01:04:24,080 Ai, meu amor, voc� me faz mal, 560 01:04:24,360 --> 01:04:27,840 Rejeitando-me t�o descortesmente. 561 01:04:27,940 --> 01:04:31,640 Porque eu te amei bem e por muito tempo, 562 01:04:32,800 --> 01:04:36,200 Me deleitando em sua companhia 563 01:04:36,600 --> 01:04:39,800 Voc� era toda a minha alegria 564 01:04:39,900 --> 01:04:43,400 Voc� era todo o meu deleite, 565 01:04:43,500 --> 01:04:46,280 Voc� era meu cora��o... 566 01:04:47,860 --> 01:04:49,500 Voc� me perdoar�? 567 01:04:55,322 --> 01:04:57,240 Voc� me perdoar�? 568 01:05:00,360 --> 01:05:02,000 Eu o perdoo. 569 01:05:03,820 --> 01:05:05,540 N�o se mova! 570 01:05:08,740 --> 01:05:10,800 Um �nico movimento e eu a mato. 571 01:05:11,260 --> 01:05:13,620 Se voc� me matar, voc� nunca saber� onde Constance est�. 572 01:05:13,740 --> 01:05:14,980 Atire, d'Artagnan. 573 01:05:17,440 --> 01:05:18,840 Aramis. 574 01:05:19,580 --> 01:05:21,720 Aquela noite, os homens de Chalais estavam atr�s dela. 575 01:05:21,820 --> 01:05:23,480 Atire, d'Artagnan. 576 01:05:23,700 --> 01:05:26,380 Ela poderia ter morrido diante dos seus olhos. 577 01:05:31,480 --> 01:05:34,400 Pela gra�a de Deus, chegou a sua hora, mestre. 578 01:05:34,920 --> 01:05:36,140 Que Deus o ou�a. 579 01:05:44,160 --> 01:05:45,380 Solte-me. 580 01:05:46,520 --> 01:05:48,480 D'Artagnan... 581 01:05:50,920 --> 01:05:55,620 Foi o cardeal que mandou sequestrar ela e eu salvei a vida dela. 582 01:06:41,700 --> 01:06:44,880 Eu tenho uma mensagem urgente para o cardeal. 583 01:06:50,100 --> 01:06:52,760 Um mensageiro do acampamento real solicita falar com voc�. 584 01:06:55,640 --> 01:06:57,426 Onde ela est�? Se ele der mais um 585 01:06:57,439 --> 01:06:59,500 passo, eu vou explodir os miolos dele. 586 01:07:16,880 --> 01:07:19,684 Que pena que voc� n�o queira trabalhar para mim. 587 01:07:20,360 --> 01:07:22,741 A minha mente e a sua coragem... 588 01:07:24,000 --> 01:07:25,680 Onde est� Constance Bonacieux? 589 01:07:27,280 --> 01:07:28,780 Eu n�o sei. 590 01:07:33,480 --> 01:07:37,420 Porque � que me faz perguntas se n�o quer respostas? 591 01:07:38,200 --> 01:07:40,360 Eu sei que foi voc� quem a sequestrou. 592 01:07:40,580 --> 01:07:42,400 Sim, de fato. 593 01:07:43,260 --> 01:07:45,680 Mas essa n�o � a pergunta que me fez. 594 01:07:46,960 --> 01:07:49,110 O que voc� fez com ela? 595 01:07:50,540 --> 01:07:52,960 Eu a levei para a casa de Deus. 596 01:08:10,180 --> 01:08:12,740 - Vossa Emin�ncia. - Vossa Alteza. 597 01:08:13,800 --> 01:08:16,500 Qual � a urg�ncia, foi muito dif�cil escapara dos olhos do rei. 598 01:08:16,620 --> 01:08:19,360 Era preciso afast�-la de certos olhares e ouvidos. 599 01:08:22,720 --> 01:08:24,920 Tenho uma confiss�o a lhe fazer. 600 01:08:27,520 --> 01:08:29,120 Voc� n�o gosta de mim. 601 01:08:29,700 --> 01:08:31,600 N�o a culpo, voc� n�o foste a �nica. 602 01:08:31,760 --> 01:08:34,480 Mas voc� n�o gosta de mim por raz�es erradas. 603 01:08:34,880 --> 01:08:38,720 N�o sou o homem que tu julgas ser, eu sempre procurei proteger o rei. 604 01:08:39,480 --> 01:08:42,040 - At� mesmo de ti. - Como se atreve? 605 01:08:44,000 --> 01:08:46,640 Sei quem quis matar o rei. 606 01:08:47,020 --> 01:08:48,120 Sei que n�o foste tu. 607 01:08:49,500 --> 01:08:50,900 Quem foi? 608 01:08:51,120 --> 01:08:52,920 N�o acreditarias em mim. 609 01:08:54,020 --> 01:08:57,420 Mas talvez acredite na tua dama de confian�a. 610 01:08:59,664 --> 01:09:01,084 Constance... 611 01:09:02,220 --> 01:09:03,640 Majestade. 612 01:09:06,140 --> 01:09:08,160 Talvez penses que ela fala sob amea�a. 613 01:09:08,280 --> 01:09:10,160 Confio ela a voc�. 614 01:09:12,480 --> 01:09:16,440 Chegar� o dia em que suas palavras ter�o de ser ouvidas pelo rei. 615 01:09:27,700 --> 01:09:30,580 - Eu sei que isso � mentira. - A rainha est� em Lu�on. 616 01:09:30,740 --> 01:09:32,691 Com seis horas de viagem, se a montaria 617 01:09:32,704 --> 01:09:34,420 for r�pida e o cavaleiro treinado, 618 01:09:34,540 --> 01:09:36,684 ent�o v� perguntar a ela se minto. 619 01:09:38,260 --> 01:09:40,140 Se dizes a verdade... 620 01:09:42,000 --> 01:09:44,300 ...pe�o que me perdoes. 621 01:09:45,180 --> 01:09:46,820 Digo a verdade. 622 01:09:49,840 --> 01:09:52,580 Voc� vai me pagar por esta ofensa. 623 01:10:39,880 --> 01:10:41,540 N�o disparem! 624 01:10:52,420 --> 01:10:53,960 Protestantes. 625 01:10:54,060 --> 01:10:56,170 Eles se preparavam para ir para a Inglaterra. 626 01:10:56,180 --> 01:10:57,840 Encontramos isto com eles. 627 01:11:10,060 --> 01:11:11,500 Coloquem eles no pelourinho. 628 01:11:11,980 --> 01:11:15,420 E distribuam o dinheiro entre seus amigos, eles merecem. 629 01:11:36,520 --> 01:11:39,300 CASTELO DE LU�ON. 630 01:11:59,080 --> 01:12:00,760 Majestade... 631 01:12:00,860 --> 01:12:03,280 Perd�o por importun�-la, 632 01:12:03,380 --> 01:12:06,080 mas precisava conversar sobre um assunto que n�o podia esperar, 633 01:12:06,180 --> 01:12:07,540 ou eu acabaria ficando louco. 634 01:12:07,640 --> 01:12:09,640 Levante-se, mosqueteiro. 635 01:12:12,740 --> 01:12:15,960 Voc� provavelmente vai pensar que perdi minha raz�o com os combates, 636 01:12:16,060 --> 01:12:20,800 mas o cardeal me disse que ele havia lhe confiado Constance. 637 01:12:22,240 --> 01:12:23,840 Sim, ele disse a verdade. 638 01:12:24,800 --> 01:12:27,040 - Constance est� viva? - Sim. 639 01:12:28,320 --> 01:12:32,440 Ela queria escrever para voc�, mas ela n�o podia, para a seguran�a dela. 640 01:12:33,400 --> 01:12:35,760 - Onde ela est�? - Posso v�-la? 641 01:12:36,480 --> 01:12:38,320 Eu a coloquei em um esconderijo. 642 01:12:39,180 --> 01:12:42,000 Alteza, eu imploro... 643 01:12:42,760 --> 01:12:44,720 ... iga-me onde posso encontr�-la. 644 01:12:46,100 --> 01:12:49,800 Ela est� em Londres com o duque de Buckingham. 645 01:12:53,120 --> 01:12:54,580 Obrigado. 646 01:13:06,800 --> 01:13:10,420 Parece que sem beber ou comer, um homem pode resistir por dias. 647 01:13:12,040 --> 01:13:14,640 Abatam qualquer um que se aproximar. 648 01:13:14,835 --> 01:13:16,643 Vamos ver o que eles estar�o dispostos 649 01:13:16,656 --> 01:13:18,102 a fazer por seus companheiros. 650 01:13:37,680 --> 01:13:39,200 Voc� vai morrer. 651 01:13:39,320 --> 01:13:42,940 Que tipo de homem eu seria se eu deixasse meu irm�o morrer assim? 652 01:13:43,420 --> 01:13:45,840 Muito bem... Eu irei com voc�. 653 01:13:47,160 --> 01:13:49,000 Essa � minha luta, n�o sua. 654 01:13:49,440 --> 01:13:53,120 Que tipo de homem eu seria se eu deixasse meu amigo morrer assim? 655 01:14:02,240 --> 01:14:04,380 Espero que voc� me perdoe. 656 01:14:30,540 --> 01:14:33,240 - Um mosqueteiro? - Sim, senhor, Athos de la F�re. 657 01:14:38,160 --> 01:14:40,320 Preparem-se para atirar. 658 01:14:55,120 --> 01:14:57,140 Constance est� em Londres. 659 01:14:58,240 --> 01:14:59,640 Aramis? 660 01:15:04,720 --> 01:15:06,380 O que aconteceu? 661 01:15:20,880 --> 01:15:22,320 Benjamin? 662 01:15:40,646 --> 01:15:43,540 Deixe-me, pense no seu filho. 663 01:15:44,859 --> 01:15:46,740 Eu estou aqui. 664 01:16:04,820 --> 01:16:07,092 Voc� tem uma cabe�a muito dura, Chevalier d'Herblay. 665 01:16:10,000 --> 01:16:11,620 O barco nos espera na ponta do Plomb. 666 01:16:13,900 --> 01:16:16,720 - Matem todos. - No seu lugar, eu n�o faria isso. 667 01:16:18,940 --> 01:16:22,160 Idriss Aniaba, pr�ncipe de Assinie, meus amigos me chamam Han�bal. 668 01:16:22,500 --> 01:16:23,940 Me chame de pr�ncipe. 669 01:16:24,060 --> 01:16:25,740 � assim que me chama meu primo, 670 01:16:25,860 --> 01:16:28,940 Lu�s, rei da Fran�a. 671 01:16:45,520 --> 01:16:48,158 Tenho a impress�o de que voc� est� se aproveitando do trabalho. 672 01:16:48,278 --> 01:16:49,419 Pare de se mexer. 673 01:16:49,432 --> 01:16:51,920 Eu sei que voc� est� atra�da por mim. 674 01:16:55,606 --> 01:16:58,280 - Est� ouvindo? - O qu�? 675 01:16:58,300 --> 01:16:59,880 Venha c�. 676 01:17:00,460 --> 01:17:02,320 O rufar do tambor. 677 01:17:04,320 --> 01:17:08,160 Ah, mas � seu cora��o que bate descompassadamente. 678 01:17:08,880 --> 01:17:10,320 Mas e se... 679 01:17:10,960 --> 01:17:12,620 voc� gosta de mim. 680 01:17:12,940 --> 01:17:14,560 Estou vendo. 681 01:17:15,920 --> 01:17:18,480 - Voc� � incorrig�vel. - � verdade. 682 01:17:18,740 --> 01:17:23,180 Embora eu n�o seja contra uma pequena corre��o de vez em quando. 683 01:17:26,960 --> 01:17:29,001 Capit�o de Tr�ville, 3 de seus homens 684 01:17:29,014 --> 01:17:31,120 libertaram um prisioneiro protestante. 685 01:17:31,320 --> 01:17:35,020 Por ordem do sr. irm�o do rei, voc� est� em estado de pris�o. 686 01:17:42,820 --> 01:17:45,730 PROPRIEDADE DE BUCKINGHAM 687 01:17:45,850 --> 01:17:47,760 Est� tudo bem, senhorita? 688 01:17:51,220 --> 01:17:53,090 Mais medo que esperan�a. 689 01:17:54,600 --> 01:17:56,360 Bem, vou chamar ajuda. 690 01:17:56,460 --> 01:17:58,580 Enquanto isso, a levarei para o Ducado. 691 01:17:58,680 --> 01:18:00,880 L� voc� estar� segura e aquecida. 692 01:18:00,980 --> 01:18:03,800 Foi a Deus que enviou voc� a mim. 693 01:18:12,600 --> 01:18:15,280 Sinto muito por t�-la feito esperar, acabei de ser informado. 694 01:18:18,000 --> 01:18:20,960 � um prazer conhec�-la, senhorita... 695 01:18:21,360 --> 01:18:23,360 Lady Clarick. 696 01:18:25,660 --> 01:18:28,280 Seja bem-vinda, Lady Clarick. 697 01:18:29,400 --> 01:18:32,760 E quem � o cavalheiro que me mostrou tanta compaix�o? 698 01:18:32,860 --> 01:18:35,960 George Villiers, Duque de Buckingham, ao seu dispor. 699 01:18:36,060 --> 01:18:38,240 Vossa gra�a. 700 01:18:38,880 --> 01:18:40,920 Como posso agradec�-lo? 701 01:18:41,020 --> 01:18:43,840 Aceitando meu convite para o jantar. 702 01:18:43,940 --> 01:18:46,680 Sua hospitalidade � digna de elogios, 703 01:18:46,780 --> 01:18:48,760 mas eu nunca ousaria impor tanto. 704 01:18:48,860 --> 01:18:50,580 Assim que minha carruagem estiver consertada, irei... 705 01:18:50,680 --> 01:18:55,240 Minha senhora, esta semana perdi 23 navios e muitos, muitos homens. 706 01:18:56,140 --> 01:18:59,800 Outra decep��o neste momento simplesmente partiria meu cora��o. 707 01:19:01,710 --> 01:19:04,240 Eu nunca desejaria que isso acontecesse. 708 01:19:04,340 --> 01:19:05,720 Obrigado. 709 01:19:07,420 --> 01:19:09,700 Pela primeira vez, meu servi�al mostrou alguma iniciativa. 710 01:19:09,800 --> 01:19:11,460 Ele foi um perfeito cavalheiro. 711 01:19:11,560 --> 01:19:14,320 Mais um elogio e o mandarei embora. 712 01:19:16,280 --> 01:19:19,020 Se n�s j� nos conhec�ssemos, eu me lembraria, 713 01:19:19,120 --> 01:19:23,360 no entanto, a sua voz lembra-me algo que n�o consigo identificar. 714 01:19:24,620 --> 01:19:28,120 Voc� deve estar reconhecendo um rosto de gratid�o. 715 01:19:29,300 --> 01:19:31,620 Estou muito contente por se ter juntado a n�s. 716 01:19:31,720 --> 01:19:32,860 N�s? 717 01:19:32,960 --> 01:19:36,640 Tive a sorte de receber uma amiga da Fran�a, voc� fala franc�s? 718 01:19:38,140 --> 01:19:40,120 Um pouquinho. 719 01:19:40,620 --> 01:19:43,000 Desculpe pelo atraso. 720 01:19:47,260 --> 01:19:48,980 Milady? 721 01:19:49,080 --> 01:19:51,360 Voc�s se conhecem? 722 01:19:53,440 --> 01:19:56,600 Nos conhecemos em circunst�ncias... 723 01:19:56,700 --> 01:19:58,240 Lady Clarick? 724 01:20:53,880 --> 01:20:58,120 Permita-me, Vossa Gra�a, de lhe perguntar... 725 01:20:58,800 --> 01:21:01,760 ...o que vai acontecer com Milady de Winter? 726 01:21:02,800 --> 01:21:08,680 Amanh�, �s 7h, a Inglaterra estar� livre dela. 727 01:21:10,700 --> 01:21:13,380 E voc� assinar� esta ordem sem remorso? 728 01:21:16,320 --> 01:21:18,540 Sem remorso algum. 729 01:21:20,430 --> 01:21:23,231 Encontramos com ela esta carta branca. 730 01:21:23,860 --> 01:21:27,080 Assinada pela pr�pria m�o de Richelieu. 731 01:21:30,340 --> 01:21:34,100 Se voc� tiver d� dela, Leve uma b�blia para ela. 732 01:21:49,120 --> 01:21:50,620 Com licen�a. 733 01:21:52,512 --> 01:21:55,200 Escolhi mal o momento de vir. 734 01:21:55,300 --> 01:21:56,920 Voc� estava dormindo. 735 01:21:57,560 --> 01:22:01,320 O que podem pedir as pessoas que dormem al�m de um doce despertar? 736 01:22:03,173 --> 01:22:05,540 Ent�o voc� n�o est� brava comigo? 737 01:22:07,840 --> 01:22:12,440 De toda essa hist�ria, acho que voc� � a �nica inocente. 738 01:22:15,920 --> 01:22:19,440 O duque me autorizou a lhe trazer minha B�blia. 739 01:22:22,160 --> 01:22:25,440 � da minha salva��o ou da dele que ele se preocupa? 740 01:22:26,700 --> 01:22:31,140 Independentemente do crime, um culpado � sagrado aos p�s de Deus. 741 01:22:33,040 --> 01:22:36,840 Deus, que ama m�rtires, permite que �s vezes condenemos inocentes. 742 01:22:37,480 --> 01:22:39,700 Voc� n�o tentou mat�-lo? 743 01:22:44,300 --> 01:22:46,585 Esta guerra causar� grandes cat�strofes 744 01:22:46,598 --> 01:22:48,320 para a Fran�a e a Inglaterra. 745 01:22:48,660 --> 01:22:51,920 O que vale uma vida se ela pode salvar centenas? 746 01:22:57,500 --> 01:23:00,120 N�o estou tentando traz�-la para a minha causa. 747 01:23:03,840 --> 01:23:07,460 N�o desejo para voc� nem para nenhuma mulher uma vida como a minha. 748 01:23:12,440 --> 01:23:14,660 Posso fazer algo por voc�? 749 01:23:26,440 --> 01:23:28,860 S� pe�o uma coisa. 750 01:23:31,680 --> 01:23:33,760 Traga-me uma faca. 751 01:23:34,800 --> 01:23:38,067 S� um minuto, por favor, n�o quero machuc�-la, � para mim mesma. 752 01:23:38,620 --> 01:23:42,220 S� um minuto, e voc� ter� salvo minha honra. 753 01:23:42,340 --> 01:23:44,740 Vai se matar? 754 01:23:46,970 --> 01:23:50,090 Mas Deus abandona quem se abandona. 755 01:23:50,220 --> 01:23:53,420 Se Deus quiser me punir, ter� a eternidade para isso. 756 01:23:53,540 --> 01:23:55,920 Temo menos a crueldade dele do que dos homens. 757 01:23:56,100 --> 01:23:59,900 Eles j� levaram tudo de mim, n�o tenho mais nada a perder. 758 01:24:00,760 --> 01:24:03,760 Isso me tornaria c�mplice em sua condena��o. 759 01:24:06,040 --> 01:24:07,960 J� faz muito tempo que acabou para mim. 760 01:24:09,800 --> 01:24:12,000 Eu acreditava na liberdade. 761 01:24:13,840 --> 01:24:17,320 E aquele em quem havia depositado todo o meu amor, meu marido, 762 01:24:18,320 --> 01:24:20,640 se tornou o pior dos homens. 763 01:24:22,140 --> 01:24:24,040 Os homens... 764 01:24:24,260 --> 01:24:30,080 ...depois que me tornei mulher, suas m�os me tomaram, sujaram e tra�ram. 765 01:24:34,120 --> 01:24:36,400 Eles n�o me matar�o. 766 01:24:37,600 --> 01:24:42,080 Minha vida foi deles, minha morte ser� minha. 767 01:24:45,400 --> 01:24:49,520 Conceda-me esta gra�a, conto com voc�, voc� tamb�m � mulher. 768 01:24:52,020 --> 01:24:53,720 Pense esta noite. 769 01:24:54,740 --> 01:24:57,160 Amanh�, far� o que seu cora��o lhe disser. 770 01:25:54,960 --> 01:25:56,560 Logo estaremos l�. 771 01:25:59,720 --> 01:26:01,920 Aqui, pegue esta B�blia. 772 01:26:07,320 --> 01:26:08,920 Mantenha-a perto de voc�. 773 01:26:09,960 --> 01:26:12,560 Nela, voc� encontrar� as respostas para suas perguntas. 774 01:26:14,640 --> 01:26:16,440 No dia do Ju�zo Final, 775 01:26:17,600 --> 01:26:20,440 Gaston ter� que responder por suas trai��es. 776 01:27:08,800 --> 01:27:11,800 Voc� me pediu algo que n�o posso lhe dar. 777 01:27:11,940 --> 01:27:15,560 Mas posso dar-lhe a oportunidade de escapar. 778 01:27:17,710 --> 01:27:19,860 Voc� ser� acusada de trai��o. 779 01:27:20,920 --> 01:27:24,400 N�o � nada, comparado ao destino que lhe espera. 780 01:27:34,800 --> 01:27:36,720 Apresse-se, Milady. 781 01:27:36,820 --> 01:27:39,800 Talvez eu n�o seja louca por muito mais tempo. 782 01:28:18,240 --> 01:28:20,120 Preciso falar com o Duque, levem-me at� ele. 783 01:28:20,280 --> 01:28:22,520 O Duque nos ordenou a n�o ouvir uma palavra de sua boca. 784 01:28:22,620 --> 01:28:24,960 N�o, o que est�o fazendo? 785 01:28:25,060 --> 01:28:27,280 Reflita sobre seus pecados madame... 786 01:28:27,380 --> 01:28:29,980 Est�o enganados, eu sou Constance Bonacieux. 787 01:28:30,080 --> 01:28:33,200 Eu n�o sou Milady! 788 01:28:33,960 --> 01:28:35,640 Soltem-me! 789 01:28:45,220 --> 01:28:46,840 Soltem-me! 790 01:28:48,160 --> 01:28:50,320 Soltem-me!, por favor. 791 01:28:51,760 --> 01:28:53,400 Voc�s est�o enganados. 792 01:29:20,820 --> 01:29:23,540 Eles est�o enforcando uma espi� de Richelieu. 793 01:29:43,640 --> 01:29:46,640 - Eu n�o sou a Milady! - Constance? 794 01:29:47,260 --> 01:29:50,760 N�o. 795 01:29:53,200 --> 01:29:55,040 � Constance. 796 01:30:13,280 --> 01:30:15,040 Suas m�os est�o geladas. 797 01:30:15,520 --> 01:30:18,200 Um m�dico, r�pido! 798 01:30:24,220 --> 01:30:25,620 Sim... 799 01:30:26,987 --> 01:30:28,840 Ela est� recobrando a consci�ncia. 800 01:30:31,240 --> 01:30:32,640 Constance... 801 01:30:35,280 --> 01:30:40,160 - D'Artagnan? - Sim, estou aqui, meu amor. 802 01:30:42,325 --> 01:30:44,920 - Queria te escrever. - Eu sei. 803 01:30:45,140 --> 01:30:47,520 Isso n�o importa, eu estou aqui agora. 804 01:30:48,860 --> 01:30:50,960 Vou te levar para bem longe daqui. 805 01:30:55,280 --> 01:30:57,960 - Onde voc� est�? - Estou aqui. 806 01:30:59,080 --> 01:31:02,020 Estou aqui, meu amor, fique comigo. 807 01:31:02,640 --> 01:31:05,600 N�o vou te deixar. Nunca vou te deixar. 808 01:31:05,720 --> 01:31:07,800 Vou ficar com voc�. 809 01:31:09,200 --> 01:31:11,540 Vai ter que me aguentar por muito tempo. 810 01:31:42,040 --> 01:31:43,600 N�o... 811 01:31:51,320 --> 01:31:52,520 N�o... 812 01:32:10,880 --> 01:32:13,240 Meus homens encontram o rastro dela. 813 01:32:13,520 --> 01:32:15,200 Ela foi cercada. 814 01:32:26,740 --> 01:32:28,280 Voc� vai incendiar a mans�o inteira assim. 815 01:32:28,380 --> 01:32:31,880 Foi ela que ateou fogo, meu senhor, para nos impedir de entrar. 816 01:32:31,980 --> 01:32:34,800 Ela j� matou os 3 homens que enviei para det�-la. 817 01:32:36,020 --> 01:32:37,440 D'Artagnan... 818 01:33:02,200 --> 01:33:03,840 Mostre a cara. 819 01:33:06,840 --> 01:33:08,600 Mostre a cara. 820 01:33:20,040 --> 01:33:21,920 Voc� matou Constance. 821 01:34:09,580 --> 01:34:12,040 Eu te disse para se afastar dela. 822 01:34:12,140 --> 01:34:14,040 Eu te avisei. 823 01:34:22,700 --> 01:34:24,320 Voc� � o diabo. 824 01:35:43,540 --> 01:35:44,980 D'Artagnan... 825 01:36:02,680 --> 01:36:04,100 Est� tudo bem? 826 01:36:15,688 --> 01:36:17,588 PARIS 827 01:36:17,720 --> 01:36:19,920 A sess�o est� aberta, por favor, sentem-se. 828 01:36:26,960 --> 01:36:28,840 Capit�o de Tr�ville, 829 01:36:29,120 --> 01:36:33,560 acusam-no de crimes que t�m derrubado cabe�as mais altas que a sua. 830 01:36:34,920 --> 01:36:36,840 Quais, senhor? 831 01:36:37,440 --> 01:36:39,720 N�o sabe o que fez? 832 01:36:39,780 --> 01:36:43,220 Fui preso por uma ordem que se recusaram a me apresentar. 833 01:36:44,100 --> 01:36:49,360 Ora, senhor, acusam-no de ter ajudado os inimigos do reino. 834 01:36:49,880 --> 01:36:53,300 Acusam-no de ter roubado segredos de Estado. 835 01:36:53,620 --> 01:36:56,340 Acusam-no de ter libertado espi�es. 836 01:36:56,920 --> 01:36:59,000 Acusam-no de trai��o. 837 01:36:59,880 --> 01:37:03,401 E quem me acusa, se n�o a vossa imagina��o. 838 01:37:03,647 --> 01:37:04,920 Eu. 839 01:37:05,740 --> 01:37:07,640 Eu acuso voc�. 840 01:37:07,960 --> 01:37:11,760 Eu n�o estou imaginando vossos homens, eu os vi como... 841 01:37:12,060 --> 01:37:14,648 Guardas, prendam-nos, que sejam julgados com o seu chefe. 842 01:37:14,773 --> 01:37:16,820 Estes senhores est�o na posse de uma procura��o em branco. 843 01:37:16,920 --> 01:37:19,380 Ah, sim, e assinado por quem, pelo rei? 844 01:37:19,480 --> 01:37:22,640 N�o, meu senhor, por Sua Emin�ncia. 845 01:37:23,240 --> 01:37:26,800 Mosqueteiro, traga-me esta gra�a. 846 01:37:28,840 --> 01:37:30,400 Acalmem-se, por favor. 847 01:37:31,720 --> 01:37:35,340 Relembro � corte que ningu�m pode opor-se a tal gra�a. 848 01:37:35,500 --> 01:37:39,500 Se esta carta em branco � aut�ntica, devemos ouvir este testemunho. 849 01:37:41,292 --> 01:37:43,080 Esta � mesma sua escrita? 850 01:37:44,757 --> 01:37:47,735 Vossa Alteza, a tentativa de assassinato 851 01:37:47,748 --> 01:37:50,080 contra o rei revelou a todos... 852 01:37:50,200 --> 01:37:54,080 ...a exist�ncia de uma conspira��o no mais alto n�vel do Estado. 853 01:37:54,380 --> 01:37:56,680 Voc�s conhecem o prov�rbio do soldado: 854 01:37:56,780 --> 01:37:59,720 "Reconhe�a seus amigos de longe e seus inimigos de perto." 855 01:37:59,740 --> 01:38:01,791 Portanto, tivemos que nos infiltrar no acampamento 856 01:38:01,817 --> 01:38:03,505 protestante para desvendar a conspira��o. 857 01:38:03,560 --> 01:38:05,808 Para desmascarar os traidores, �s vezes 858 01:38:05,834 --> 01:38:08,025 � preciso aceitar fingir ser um deles. 859 01:38:08,460 --> 01:38:11,760 Claro que era arriscado, mas o amante t�mido, 860 01:38:12,240 --> 01:38:15,120 assim como o soldado, nunca � feliz. 861 01:38:15,250 --> 01:38:18,040 O sucesso no amor � o pre�o da aud�cia. 862 01:38:18,140 --> 01:38:21,900 Abrevie, mosqueteiro, no amor tamb�m, � preciso saber concluir. 863 01:38:22,911 --> 01:38:26,235 O capit�o de Tr�ville e o cardeal de Richelieu t�m em sua posse... 864 01:38:26,389 --> 01:38:28,800 ...cartas codificadas obtidas dos terroristas. 865 01:38:28,960 --> 01:38:32,480 E gra�as a esta b�blia temos como decifr�-las. 866 01:38:33,060 --> 01:38:35,560 Isso lhe trar� o nome do traidor. 867 01:38:39,440 --> 01:38:42,226 Capit�o, voc� vai poder ceder seu assento 868 01:38:42,252 --> 01:38:44,905 para uma cabe�a mais alta do que a sua. 869 01:39:34,648 --> 01:39:37,382 �s vezes, o Estado tem motivos que minha raz�o desconhece. 870 01:39:37,644 --> 01:39:39,303 Estou velho demais para tudo isso. 871 01:39:39,580 --> 01:39:41,560 Voc� tem mais raz�o que todo o regimento, capit�o. 872 01:39:44,040 --> 01:39:46,120 Agora, este posto � seu. 873 01:39:50,880 --> 01:39:52,760 N�o posso aceit�-lo. 874 01:39:53,880 --> 01:39:57,347 J� fiz uma promessa que devo cumprir. 875 01:40:11,920 --> 01:40:14,200 Se ele continuar assim, perder�. 876 01:40:18,480 --> 01:40:22,700 Que alegria v�-lo t�o saud�vel. Logo voc� estar� maior que minha irm�. 877 01:40:23,400 --> 01:40:25,880 - A prop�sito, sobre Mathilde... - O que foi? 878 01:40:26,240 --> 01:40:28,920 Acho que achei um pai para o filho dela. 879 01:40:29,180 --> 01:40:30,740 - Ah, um nobre? - Sim. 880 01:40:30,900 --> 01:40:34,500 Um soldado... bonito e gentil? 881 01:40:34,620 --> 01:40:36,240 - Bonito. - Voc� acha que vou gostar dele? 882 01:40:36,340 --> 01:40:39,520 - Acho que sim. - E Mathilde? Voc� sabe como ela �... 883 01:40:39,620 --> 01:40:41,115 Acho que ele n�o a deixa indiferente. 884 01:40:41,235 --> 01:40:43,800 E este homem est� pronto para casar com ela em seu estado? 885 01:40:43,920 --> 01:40:45,320 No estado. 886 01:40:47,120 --> 01:40:48,640 Que al�vio! 887 01:40:48,780 --> 01:40:52,315 Serei eternamente grato, voc� � realmente um irm�o para mim. 888 01:40:52,435 --> 01:40:55,320 Um cunhado, se seu pai aceitar o meu pedido. 889 01:41:01,215 --> 01:41:04,120 Se a sua ideia de receber ordens ainda se mantiver, 890 01:41:04,220 --> 01:41:07,180 ficar�amos muito felizes se fosse voc� quem oficializasse. 891 01:41:13,180 --> 01:41:15,920 Ent�o eu serei o porta-voz por voc�, minha irm�. 892 01:41:16,020 --> 01:41:17,560 Obrigada. 893 01:41:31,760 --> 01:41:32,960 Athos... 894 01:41:35,240 --> 01:41:36,600 Voc� est� indo embora? 895 01:41:37,360 --> 01:41:39,820 Sim, para mim j� deu. 896 01:41:40,220 --> 01:41:43,100 E para o conde de la F�re, � tarde demais. 897 01:41:45,840 --> 01:41:48,040 Ent�o voc� me deixa sozinho. 898 01:41:50,350 --> 01:41:51,750 Voc� � t�o jovem. 899 01:41:58,660 --> 01:42:00,660 Reserve um tempo para chorar, D'Artagnan. 900 01:42:01,920 --> 01:42:03,740 O cora��o cheio de amor... 901 01:42:04,720 --> 01:42:06,340 ...de juventude e de vida. 902 01:42:07,000 --> 01:42:09,420 Acredite, eu gostaria de poder chorar como voc�s. 903 01:42:59,800 --> 01:43:02,800 Marguerite? 904 01:43:03,720 --> 01:43:05,160 Ah, aqui est� voc�. 905 01:43:05,320 --> 01:43:06,980 - Sinto muito... - O qu�? 906 01:43:07,105 --> 01:43:10,355 Sinto muito, senhor conde. N�o pude fazer nada. 907 01:43:13,780 --> 01:43:15,480 Joseph? 908 01:43:39,760 --> 01:43:43,760 {\an8}Legendas Alex Santos70243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.