All language subtitles for Katalin Varga (2009) fra

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,287 --> 00:00:18,255 Police, ouvrez. 2 00:00:21,607 --> 00:00:23,848 Ouvrez, police ! 3 00:00:31,367 --> 00:00:32,607 Bonsoir. 4 00:00:33,967 --> 00:00:38,017 DĂ©solĂ©s de vous dĂ©ranger si tard. Nous voudrions juste savoir 5 00:00:38,167 --> 00:00:41,137 si vous connaissez une jeune femme, Katalin Varga. 6 00:00:41,567 --> 00:00:42,932 Qui? 7 00:00:43,807 --> 00:00:46,174 Un garçon de 9 ou 10 ans l'accompagne. 8 00:00:46,327 --> 00:00:47,613 Ils se dĂ©placent en charrette 9 00:00:47,767 --> 00:00:50,168 et il y en a une juste devant votre maison. 10 00:00:50,327 --> 00:00:51,692 DĂ©solĂ©, je connais pas. 11 00:00:52,447 --> 00:00:54,290 Vraiment? C'est curieux. 12 00:00:54,447 --> 00:00:57,656 Un de vos voisins nous a dit qu'ils Ă©taient chez vous. 13 00:00:58,447 --> 00:01:01,894 Il doit y avoir une erreur. 14 00:01:02,047 --> 00:01:03,128 Oui... 15 00:01:03,367 --> 00:01:05,495 - Ils ontdĂ» se tromper. - Je comprends. 16 00:01:06,287 --> 00:01:08,688 Vous permettez qu'on jette un coup d'Ɠil? 17 00:01:09,327 --> 00:01:11,489 - Je vous en prie. - Merci. 18 00:01:49,407 --> 00:01:54,095 J'ai perdu ma belle, ma chĂšre fille 19 00:01:54,247 --> 00:01:59,287 ReviensĂ  la maison, ma chĂ©rie Ma petite KincsĂŽ... 20 00:02:38,847 --> 00:02:40,292 Bonjour. 21 00:02:41,767 --> 00:02:43,849 Bonjour, oncle lstvĂ©n. 22 00:03:04,967 --> 00:03:06,128 Katalin ! 23 00:03:18,407 --> 00:03:19,738 Zsigmond est au courant. 24 00:03:24,727 --> 00:03:26,297 J'en ai parlĂ© qu'Ă  toi. 25 00:03:26,447 --> 00:03:29,656 - Ma mĂšre a dĂ» nous entendre... - Est-ce qu'OrbĂ©n sait? 26 00:03:30,607 --> 00:03:31,847 Je sais pas. 27 00:03:47,527 --> 00:03:49,017 Salut. 28 00:04:06,447 --> 00:04:08,256 Tu vas rien dire? 29 00:04:11,847 --> 00:04:13,770 Toi d'abord. 30 00:04:23,927 --> 00:04:25,770 OrbĂ©n est au courant aussi? 31 00:04:27,887 --> 00:04:30,254 C'est tout ce que tu trouves Ă  dire ? 32 00:04:42,087 --> 00:04:44,294 J'allais te le dire. 33 00:04:45,127 --> 00:04:46,731 Quand ça ? 34 00:04:48,487 --> 00:04:50,216 Dans dix ans? 35 00:04:51,727 --> 00:04:54,094 Dans vingt ou trente ans? 36 00:04:54,487 --> 00:04:56,216 Dans centans? 37 00:04:57,087 --> 00:04:58,577 Zsigmond... 38 00:04:58,967 --> 00:05:00,207 Tout le village 39 00:05:01,727 --> 00:05:03,092 va me prendre 40 00:05:03,847 --> 00:05:05,849 pour le mari d'une pute! 41 00:05:06,767 --> 00:05:08,371 Tu m'as dĂ©shonorĂ© ! 42 00:05:08,527 --> 00:05:10,973 C'est pour ça que je t'ai rien dit. 43 00:05:13,407 --> 00:05:15,171 Mais t'en as parlĂ© Ă  tout le monde. 44 00:05:15,327 --> 00:05:18,012 A une seule personne. 45 00:05:19,727 --> 00:05:21,809 Il le fallait, j'en pouvais plus. 46 00:05:32,367 --> 00:05:34,574 Pourquoi tu m'as rien dit? 47 00:05:35,887 --> 00:05:38,777 Je voulais pas te perdre. 48 00:05:42,447 --> 00:05:45,451 Tu peux prendre ton bĂątard et te tirer du village. 49 00:05:45,887 --> 00:05:47,571 Mais tu l'aimes, OrbĂ©n. 50 00:06:05,367 --> 00:06:07,335 OrbĂ©n ! 51 00:06:57,807 --> 00:06:59,775 C'est quoi, ce regard? 52 00:07:05,727 --> 00:07:09,618 T'avais promis de plus venir me chercher devant mes copains. 53 00:07:10,887 --> 00:07:12,969 C'est une urgence. 54 00:07:18,447 --> 00:07:21,371 - Personne ne t'a rien dit? - Quoi? 55 00:07:24,967 --> 00:07:27,368 On doit aller chez ta grand-mĂšre. 56 00:07:29,407 --> 00:07:30,932 Elle est trĂšs malade. 57 00:07:31,567 --> 00:07:34,571 C'est peut-ĂȘtre notre derniĂšre occasion de la voir. 58 00:07:34,727 --> 00:07:36,729 Pourquoi elle vient pas, elle? 59 00:07:37,847 --> 00:07:39,849 Elle est trop vieille, mon garçon. 60 00:07:40,607 --> 00:07:41,972 Papa vient aussi? 61 00:07:42,127 --> 00:07:43,208 Non. 62 00:07:43,647 --> 00:07:45,331 Pourquoi? 63 00:07:46,727 --> 00:07:48,411 Il doit travailler. 64 00:07:48,567 --> 00:07:50,615 Alors, il a besoin de moi. 65 00:07:50,767 --> 00:07:52,531 Non, OrbĂ©n. 66 00:07:55,647 --> 00:07:57,888 Ta grand-mĂšre aimerait nous voir. 67 00:07:58,047 --> 00:08:00,254 C'est tout ce qu'elle demande. 68 00:08:00,807 --> 00:08:02,457 On parttout de suite. 69 00:08:03,207 --> 00:08:05,096 A SzĂ©kelypatak? 70 00:08:05,807 --> 00:08:06,888 Oui. 71 00:08:14,567 --> 00:08:17,332 - On peut pas attendre un peu? - Non. 72 00:08:17,487 --> 00:08:19,216 Il faut partir avant la nuit. 73 00:08:19,367 --> 00:08:22,849 - Et papa ? - Tu le verras Ă  notre retour. 74 00:08:23,207 --> 00:08:25,494 Je te l'ai dit, il t'embrasse trĂšs fort. 75 00:08:25,647 --> 00:08:27,775 Je veux le voir. 76 00:08:30,007 --> 00:08:32,169 Moi aussi, OrbĂ©n. 77 00:10:12,807 --> 00:10:15,731 C'est la bonne route pour Jadszereda? 78 00:10:16,807 --> 00:10:18,536 Jadszereda ? 79 00:10:18,687 --> 00:10:21,213 Pourquoi vous voulez aller lĂ -bas? 80 00:10:21,407 --> 00:10:24,058 RĂ©pondez-moi seulement. C'est la bonne route? 81 00:10:24,207 --> 00:10:28,656 C'est ça. Mais si vous aviez un peu de jugeote, vous feriez demi-tour. 82 00:10:28,807 --> 00:10:30,218 Donc, c'est la bonne route. 83 00:10:30,367 --> 00:10:34,213 Oui, mais c'est encore loin et pas facile d'accĂšs. 84 00:10:34,367 --> 00:10:36,335 D'accord. Merci. 85 00:10:36,487 --> 00:10:38,410 Nous remerciez pas. 86 00:10:38,567 --> 00:10:41,332 On remercie jamais celui qui indique la route de Jadszereda. 87 00:11:32,167 --> 00:11:34,898 Tu as invitĂ© deux Ă©trangers Ă  dormir chez nous! 88 00:11:35,047 --> 00:11:38,768 - Un homme, tu l'aurais chassĂ©... - Je regarde la tĂ©lĂ© ! 89 00:12:20,527 --> 00:12:23,133 Quand est-ce qu'on peut appeler papa? 90 00:12:23,767 --> 00:12:26,088 On capte pas ici, tu le sais. 91 00:12:28,887 --> 00:12:30,571 Demain, d'accord? 92 00:12:38,447 --> 00:12:39,892 Zsigmond ? 93 00:12:52,607 --> 00:12:54,496 Zsuzsa. 94 00:12:55,807 --> 00:12:59,016 Je sais. Ça va, c'est pas de ta faute. 95 00:13:00,087 --> 00:13:03,170 Je sais pas quoi faire, j'ai pas beaucoup d'argent. 96 00:13:03,567 --> 00:13:06,138 Je sais pas. llveut pas me parler. 97 00:13:06,847 --> 00:13:08,611 Je te jure que j'ai essayĂ©. 98 00:13:08,767 --> 00:13:12,658 Crois-moi. Dieu sait que j'ai essayĂ©. 99 00:13:15,727 --> 00:13:20,210 MĂȘme s'il me reprenait. OrbĂ©n dĂ©couvrirait la vĂ©ritĂ©. 100 00:13:20,367 --> 00:13:22,608 Je peux pas prendre ce risque. 101 00:13:23,447 --> 00:13:26,371 AprĂšs tout, je vois pas quel mal il y a Ă  mentir 102 00:13:26,527 --> 00:13:29,258 tant que ça nous permet de rester ensemble. 103 00:13:30,607 --> 00:13:32,097 Ilva bien. 104 00:13:32,247 --> 00:13:34,534 Zsigmond lui manque. 105 00:13:38,207 --> 00:13:40,414 J'en ai aucune idĂ©e pour l'instant. 106 00:13:40,567 --> 00:13:43,730 Mais une chose est sĂ»re, je dois allerĂ  Jadszereda. 107 00:13:44,287 --> 00:13:46,938 Ce sera une visite-surprise. 108 00:15:30,567 --> 00:15:33,730 Berger, tu dors ? 109 00:15:33,887 --> 00:15:36,367 Berger, tu dors ? 110 00:15:36,527 --> 00:15:40,009 Ah, ah, pas mĂȘme d'un Ɠil 111 00:15:40,167 --> 00:15:42,454 Les loups sont-ils venus ? 112 00:15:42,607 --> 00:15:45,008 Les loups sont-ils venus ? 113 00:15:45,167 --> 00:15:48,774 Ah, ah, pas mĂȘme les anges 114 00:15:48,927 --> 00:15:51,248 Les chiens ont-ils aboyĂ© ? 115 00:15:51,407 --> 00:15:53,774 Les chiens ont-ils aboyĂ© ? 116 00:15:53,927 --> 00:15:56,692 Ah, ah, 117 00:15:56,847 --> 00:15:59,737 pas mĂȘme ricane'... 118 00:16:08,727 --> 00:16:10,650 C'est encore loin? 119 00:16:10,807 --> 00:16:13,777 Je sais pas. On y sera bientĂŽt. 120 00:16:14,687 --> 00:16:16,849 Elle va guĂ©rir, grand-mĂšre? 121 00:16:17,247 --> 00:16:19,056 J'espĂšre. 122 00:16:20,247 --> 00:16:24,138 - Et si on n'arrive pas Ă  temps? - Mais si. 123 00:16:24,607 --> 00:16:26,257 T'inquiĂšte pas. 124 00:16:44,887 --> 00:16:47,333 On y est presque, mon cƓur. 125 00:16:48,567 --> 00:16:50,456 On y est presque. 126 00:16:59,207 --> 00:17:01,494 Que Dieu nous aide. 127 00:17:16,887 --> 00:17:18,491 On estoĂč? 128 00:17:19,287 --> 00:17:21,289 A Jadszereda. 129 00:17:26,247 --> 00:17:29,217 On sait pas oĂč se trouve le prochain village. 130 00:17:34,287 --> 00:17:36,494 Il vaut mieux rester ici. 131 00:17:43,567 --> 00:17:45,695 Berger, tu dors ? 132 00:17:45,847 --> 00:17:48,657 Ah, ah, pas mĂȘme d'un Ɠil 133 00:17:50,327 --> 00:17:52,329 Les loups sont-ils venus ? 134 00:17:52,487 --> 00:17:55,172 Ah, ah, pas mĂȘme les anges 135 00:17:56,767 --> 00:17:58,656 Les chiens ont-ils aboyĂ© ? 136 00:17:58,807 --> 00:18:01,731 Ah, ah, pas mĂȘme ricane'... 137 00:18:34,327 --> 00:18:37,774 Tu peux pas faire dormir une femme et un enfant lĂ -haut! 138 00:18:37,927 --> 00:18:38,894 Pourquoi pas? 139 00:18:39,047 --> 00:18:42,051 Il faut transformer la maison en palais pour deux Ă©trangers? 140 00:18:42,207 --> 00:18:44,130 Ça nous ira trĂšs bien. 141 00:18:44,287 --> 00:18:46,733 C'estjuste pour une nuit ou deux. 142 00:18:46,887 --> 00:18:49,891 - T'as dit qu'on restait qu'une nuit. - Ne discute pas, OrbĂ©n. 143 00:18:50,047 --> 00:18:53,972 T'arrĂȘtes pas de dire qu'il faut allervite chez grand-mĂšre. 144 00:18:54,687 --> 00:18:56,769 Vous devriez vous procurer une voiture. 145 00:18:57,687 --> 00:18:59,337 Et mon cheval? 146 00:18:59,807 --> 00:19:00,808 Laissez-le-moi. 147 00:19:01,727 --> 00:19:03,695 Je m'en occuperai. 148 00:20:14,047 --> 00:20:15,173 OrbĂ©n, viens! 149 00:20:52,127 --> 00:20:54,368 Sainte Marie 150 00:20:54,527 --> 00:20:56,529 MĂšre de Dieu 151 00:20:56,687 --> 00:21:00,373 Priez pour nous, pauvres pĂȘcheurs 152 00:21:00,727 --> 00:21:03,173 Maintenant etĂ  l'heure de notre mort 153 00:21:10,847 --> 00:21:12,337 Amen. 154 00:24:48,527 --> 00:24:50,416 Il me semble vous avoir dĂ©jĂ  vue. 155 00:24:51,167 --> 00:24:53,534 C'est sĂ»r, je vous aivue quelque part. 156 00:24:55,527 --> 00:24:58,531 Ah bon ? Vous ĂȘtes dĂ©jĂ  allĂ© Ă  Visrek? 157 00:24:58,847 --> 00:25:00,133 Non. 158 00:25:01,327 --> 00:25:03,375 Mais vous ĂȘtes dĂ©jĂ  venue ici, non? 159 00:25:04,247 --> 00:25:05,373 Non. 160 00:25:06,087 --> 00:25:08,215 C'est la premiĂšre fois. 161 00:25:29,207 --> 00:25:30,891 Votre Ă©pouse ? 162 00:25:33,127 --> 00:25:34,697 Elle peut attendre. 163 00:25:38,567 --> 00:25:40,456 J'ai plus important Ă  faire. 164 00:25:41,967 --> 00:25:43,537 Vraiment? 165 00:25:49,327 --> 00:25:52,809 Les femmes ont l'art de jouer les innocentes. 166 00:25:54,647 --> 00:25:56,058 Pardon? 167 00:26:02,447 --> 00:26:07,374 Ecoutez, vous ĂȘtes une jolie fille de passage. 168 00:26:09,247 --> 00:26:11,693 Ma femme va me demander oĂčje suis passĂ©. 169 00:26:11,847 --> 00:26:15,772 Si ça vous ennuie pas, j'ai pas envie de parler de la lune et des Ă©toiles 170 00:26:15,927 --> 00:26:18,533 ou des trucs qui font rĂȘver les femmes. 171 00:26:19,447 --> 00:26:22,576 Je suis pas la pourfaire connaissance avec quelqu'un 172 00:26:22,727 --> 00:26:24,934 que je reverrai jamais. 173 00:26:26,727 --> 00:26:29,378 Vous savez pourquoi je vous ai proposĂ© un verre. 174 00:26:35,847 --> 00:26:38,453 Si vous voulez juste me faire perdre 175 00:26:38,607 --> 00:26:41,451 mon temps prĂ©cieux et mon argent, 176 00:26:41,607 --> 00:26:44,975 trouvez plutĂŽt quelqu'un d'autre. C'est clair? 177 00:26:49,087 --> 00:26:51,897 Je suis sĂ»r qu'il y aura plein de volontaires. 178 00:27:09,047 --> 00:27:12,017 Vous n'ĂȘtes peut-ĂȘtre pas 179 00:27:12,167 --> 00:27:14,010 du genre bavard. 180 00:27:15,687 --> 00:27:18,258 Si vous vous prĂ©sentiez? 181 00:27:27,367 --> 00:27:28,892 GergelYl 182 00:27:32,527 --> 00:27:34,052 Katalin. 183 00:28:03,407 --> 00:28:05,489 Ferme les yeux. 184 00:28:16,287 --> 00:28:17,857 Alors, tu me reconnais pas. 185 00:29:02,847 --> 00:29:06,010 Je suis pas celui que tu cherches. J'ai rien fait! 186 00:29:06,167 --> 00:29:09,216 C'est ça. T'as rien fait. 187 00:29:09,367 --> 00:29:11,688 Tu es juste restĂ© lĂ  Ă  rire 188 00:29:11,847 --> 00:29:14,373 pendantque ton ami me faisait ce qu'il m'a fait. 189 00:29:16,487 --> 00:29:20,128 C'est Antal que tu veux. Antal BorlĂ©n ! 190 00:29:20,727 --> 00:29:22,934 Il s'est installĂ© Ă  ZĂ©lnokhely. 191 00:29:23,287 --> 00:29:24,812 Mes enfants... 192 00:29:25,607 --> 00:29:27,575 Je les aime. 193 00:29:28,047 --> 00:29:30,175 Je leuraijamais dit. 194 00:29:34,927 --> 00:29:36,816 Pardonnez-moi. 195 00:30:48,327 --> 00:30:49,772 OĂč Ă©tiez-vous passĂ©e ? 196 00:30:49,927 --> 00:30:52,294 Je faisais une promenade matinale. 197 00:30:53,527 --> 00:30:55,416 Une promenade nocturne, plutĂŽt. 198 00:30:57,727 --> 00:30:59,650 Vous n'ĂȘtes pas rentrĂ©e, hier soir. 199 00:31:00,087 --> 00:31:01,896 En quoi ça vous regarde? 200 00:31:06,887 --> 00:31:08,571 Gergely est un vaurien. 201 00:31:09,527 --> 00:31:12,576 Il ridiculise sa femme, et ce grĂące Ă vous. 202 00:31:12,727 --> 00:31:14,491 Je sais pas de quoivous parlez. 203 00:31:15,727 --> 00:31:19,254 Tout le monde vous a vus tous les deux au bar, hier soir. 204 00:31:20,047 --> 00:31:23,017 MĂȘme les putes du village sont plus discrĂštes que vous. 205 00:31:23,407 --> 00:31:26,889 Je suis une femme mariĂ©e. Je ne dĂ©shonoreraijamais mon mari. 206 00:31:27,127 --> 00:31:30,529 Votre ami Gergely pourra en tĂ©moigner. 207 00:31:40,767 --> 00:31:43,008 Je connais votre genre. 208 00:31:43,767 --> 00:31:46,418 Vous connaissez tous les genres, c'est ça ? 209 00:31:50,487 --> 00:31:52,728 Vous ne me dites rien quivaille, madame. 210 00:31:54,327 --> 00:31:57,137 Mon fils et moi, on ne fait que passer. 211 00:31:59,607 --> 00:32:01,416 Tout le village vous a Ă  l'Ɠil. 212 00:32:05,167 --> 00:32:06,578 OrbĂ©n ? 213 00:34:33,607 --> 00:34:35,177 Tu es rĂ©veillĂ©e? 214 00:34:36,127 --> 00:34:37,492 Comment? 215 00:34:38,047 --> 00:34:39,458 Qu'est-ce que t'as? 216 00:34:41,287 --> 00:34:42,618 Rien. 217 00:34:43,167 --> 00:34:47,377 T'as rien ditĂ table. Quelqu'un t'a fait du mal? 218 00:34:47,527 --> 00:34:48,892 Non. 219 00:34:50,087 --> 00:34:51,771 Quelqu'un s'est moquĂ© de toi? 220 00:34:51,927 --> 00:34:54,453 Mais non, quelles bĂȘtises. 221 00:34:57,327 --> 00:34:59,898 Mon mari me manque, c'est tout. 222 00:35:01,247 --> 00:35:03,056 Tu veux dire papa? 223 00:35:05,007 --> 00:35:07,613 Pourquoi t'as pas dit "papa"? 224 00:37:05,887 --> 00:37:07,730 Police, ouvrez. 225 00:37:11,247 --> 00:37:13,454 Ouvrez, police ! 226 00:37:22,647 --> 00:37:24,217 Bonsoir. 227 00:37:25,207 --> 00:37:29,132 DĂ©solĂ©s de vous dĂ©ranger si tard. Nous voudrions juste savoir 228 00:37:29,407 --> 00:37:32,570 si vous connaissez une jeune femme, Katalin Varga. 229 00:37:32,727 --> 00:37:33,888 Qui? 230 00:37:35,087 --> 00:37:37,408 Un garçon de 9 ou 10 ans l'accompagne. 231 00:37:37,567 --> 00:37:38,773 Ils se dĂ©placent en charrette. 232 00:37:48,727 --> 00:37:50,968 Je croyais que vous n'aviez pas d'enfants. 233 00:38:10,207 --> 00:38:11,129 ArrĂȘtez ! 234 00:38:14,247 --> 00:38:17,251 Je le jure devant Dieu, je sais pas oĂč ils sont! 235 00:38:18,167 --> 00:38:20,408 Alors, ils Ă©taient bien chez vous. 236 00:38:29,527 --> 00:38:31,450 Pourquoi m'avez-vous menti? 237 00:38:32,647 --> 00:38:36,538 Regardez-moi. Pourquoi avez-vous menti? 238 00:38:36,927 --> 00:38:40,010 - Aucune trace d'eux. - On les retrouvera. 239 00:38:44,167 --> 00:38:45,817 Toujours aucune idĂ©e? 240 00:41:20,247 --> 00:41:23,091 Pourquoi ils te cherchent, ces hommes? 241 00:41:33,607 --> 00:41:36,770 Pourquoi on est ici? Pourde vrai. 242 00:41:42,487 --> 00:41:44,808 Si tu veux pas me dire ce que tu fais, 243 00:41:44,967 --> 00:41:47,732 t'aurais dĂ» me laisserĂ  la maison avec papa. 244 00:41:54,687 --> 00:41:57,577 - Pourquoi tu m'as amenĂ© ici? - Ma mĂšre est malade. 245 00:41:58,047 --> 00:42:00,448 C'est pas vrai ! Je veux rentrerĂ  la maison. 246 00:42:13,527 --> 00:42:17,054 Tu m'as toujours pas dit qui sont ces hommes. 247 00:43:24,407 --> 00:43:25,852 Zsigmond. 248 00:43:27,687 --> 00:43:30,850 Je suis si heureuse d'entendre ta voix. 249 00:43:32,607 --> 00:43:35,816 Ilva bien, oui. lljoue dehors. 250 00:43:37,607 --> 00:43:39,609 Je veux rentrer. 251 00:43:40,687 --> 00:43:42,530 A n'importe quel prix. 252 00:43:42,687 --> 00:43:44,451 C'est tout ce que je sais. 253 00:43:44,927 --> 00:43:47,134 BientĂŽt. 254 00:43:48,367 --> 00:43:50,051 BientĂŽt. 255 00:43:50,967 --> 00:43:53,254 Je peux pas en parler, Zsigmond. 256 00:43:54,047 --> 00:43:55,253 Je t'expliquerai 257 00:43:55,407 --> 00:43:56,454 Ă  mon retour. 258 00:43:59,687 --> 00:44:01,815 Je voulais juste sa voir 259 00:44:02,647 --> 00:44:04,854 si on pouvait discuter. 260 00:44:05,527 --> 00:44:08,576 Pas maintenant. Quand je te reverrai, d'accord ? 261 00:44:09,847 --> 00:44:12,168 Je sais pas comment 262 00:44:12,327 --> 00:44:14,375 mais je sens 263 00:44:15,567 --> 00:44:17,376 qu'on peut tout arranger. 264 00:44:17,887 --> 00:44:20,413 Tous les trois. 265 00:45:17,687 --> 00:45:20,338 - C'est qui, ce monsieur? - Je sais pas. 266 00:45:20,527 --> 00:45:21,653 Il te regarde. 267 00:45:22,207 --> 00:45:23,697 Je sais. 268 00:45:40,407 --> 00:45:41,738 Bonjour. 269 00:45:44,167 --> 00:45:45,737 Je peux vous aider? 270 00:45:47,447 --> 00:45:48,334 Oui. 271 00:45:49,167 --> 00:45:53,570 Savez-vous oĂč on pourrait passer la nuit? 272 00:45:53,887 --> 00:45:57,448 Je regrette. Demandez dans le coin, vous trouverez quelque chose. 273 00:46:04,087 --> 00:46:05,976 Sivous avez un moment, 274 00:46:06,127 --> 00:46:10,655 je demanderai Ă  ma femme si vous pouvez rester chez nous. 275 00:46:11,687 --> 00:46:14,008 - Juste une nuit? - Oui. 276 00:46:14,167 --> 00:46:16,010 - Vous venez d'oĂč? - De VĂŒrĂŒshalom. 277 00:46:16,327 --> 00:46:19,251 - Elle plaisante. - VĂŒrĂŒshalom? 278 00:46:19,767 --> 00:46:22,293 J'habitais dans la ville d'Ă  cĂŽtĂ©, Ă  Jadszereda. 279 00:46:23,927 --> 00:46:25,417 Vraiment? 280 00:46:30,887 --> 00:46:32,332 Je suis Katalin Varga. 281 00:46:35,767 --> 00:46:37,337 Antal BorlĂ©n. 282 00:46:40,927 --> 00:46:42,816 Viens, SzellĂŽ ! 283 00:46:54,807 --> 00:46:56,855 SzellĂŽ, viens boire ! 284 00:47:17,167 --> 00:47:19,329 Vous venez d'oĂč, dĂ©jĂ ? 285 00:47:19,487 --> 00:47:21,057 De Visrek. 286 00:47:21,407 --> 00:47:24,058 Pourquoi elle dit de VĂŒrĂŒshalom, ta mĂšre? 287 00:47:24,847 --> 00:47:26,497 Je sais pas. 288 00:47:58,527 --> 00:48:01,258 On dirait que votre fils a trouvĂ© un nouvel ami. 289 00:48:03,607 --> 00:48:05,450 Vous n'avez pas d'enfants? 290 00:48:05,607 --> 00:48:06,847 Non. 291 00:48:10,007 --> 00:48:13,807 Antal est un homme si bon et nous nous aimons si fort. 292 00:48:14,367 --> 00:48:16,893 Mais on est maudits. 293 00:48:20,447 --> 00:48:22,927 L'un de nous deux a dĂ» pĂ©cher. 294 00:48:23,367 --> 00:48:25,335 Je sais pas... 295 00:48:25,487 --> 00:48:27,535 Je peux pas croire que ce soit vous. 296 00:48:28,847 --> 00:48:31,612 Je peux pas croire que ce soitAntal non plus. 297 00:48:32,567 --> 00:48:34,092 Qui sait? 298 00:48:37,847 --> 00:48:40,054 Priez pour nous, Katalin. 299 00:48:40,887 --> 00:48:43,652 On priera pourvous et votre mĂšre. 300 00:48:43,887 --> 00:48:48,051 Vous avez assez de soucis sans vous inquiĂ©ter pour nous. 301 00:48:48,207 --> 00:48:50,050 ArrĂȘtez, il aime pas ça ! 302 00:48:50,207 --> 00:48:52,255 DĂ©solĂ©, je savais pas. 303 00:48:56,007 --> 00:48:58,089 Comment tu sais ce que j'aime? 304 00:48:58,247 --> 00:49:00,136 C'est pas bon, aprĂšs manger. 305 00:49:00,287 --> 00:49:02,813 Pardon, madame. Ça se reproduira pas. 306 00:49:02,967 --> 00:49:05,971 - Tu gĂąches toujours tout. - On parle pas comme ça Ă  sa mĂšre. 307 00:49:06,367 --> 00:49:09,610 - Elle me laisse jamais rien faire ! - C'est faux, tu le sais. 308 00:49:09,767 --> 00:49:11,849 Ta mĂšre veille surtoi, c'est tout. 309 00:49:12,567 --> 00:49:14,695 Elle a raison. Jouons Ă  autre chose. 310 00:49:28,767 --> 00:49:30,895 Tu me fais toujours la tĂȘte? 311 00:49:44,287 --> 00:49:46,415 T'aimes pas cet homme. 312 00:49:47,527 --> 00:49:49,370 Toi si, apparemment. 313 00:49:54,487 --> 00:49:56,216 C'estquelqu'un de bien. 314 00:49:56,527 --> 00:49:58,609 Tu viens Ă  peine de le rencontrer. 315 00:49:58,767 --> 00:50:00,417 Toi aussi. 316 00:50:27,127 --> 00:50:28,856 Vous ĂȘtes mariĂ©s depuis longtemps? 317 00:50:29,007 --> 00:50:30,133 Sept ans. 318 00:50:33,407 --> 00:50:35,455 Vous avez l'air heureux ensemble. 319 00:50:35,967 --> 00:50:38,618 Je peux pas rĂȘver meilleur mari. 320 00:50:38,767 --> 00:50:41,373 Il est tout ce que je souhaite. 321 00:50:42,167 --> 00:50:43,771 Gentil, 322 00:50:45,007 --> 00:50:46,691 attentionnĂ©, 323 00:50:46,847 --> 00:50:48,611 fort, 324 00:50:49,847 --> 00:50:52,418 gĂ©nĂ©reux et encore sĂ©duisant. 325 00:50:54,927 --> 00:50:57,498 Vous avez de la chance d'avoirvotre fils. 326 00:50:59,167 --> 00:51:00,737 C'est un garçon trĂšs tendre. 327 00:51:00,887 --> 00:51:02,776 Les garçons sont jamais tendres. 328 00:51:03,247 --> 00:51:05,614 Son pĂšre doit beaucoup lui manquer. 329 00:51:07,887 --> 00:51:09,491 Mon mari lui manque, oui. 330 00:51:09,647 --> 00:51:11,775 Il ignore qui est son vrai pĂšre, Dieu merci. 331 00:51:14,567 --> 00:51:17,218 Le vrai pĂšre d'OrbĂ©n m'a violĂ©e. 332 00:51:19,607 --> 00:51:21,257 Mon Dieu. 333 00:51:22,047 --> 00:51:23,537 Ne vous inquiĂ©tez pas pour moi. 334 00:51:24,727 --> 00:51:27,333 - Il a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©? - Non. 335 00:51:27,487 --> 00:51:30,536 Sij'avais parlĂ© Ă  mon mari, je l'aurais perdu. 336 00:51:30,687 --> 00:51:32,257 J'ai dĂ» vivre avec ce secret. 337 00:51:32,407 --> 00:51:33,408 Dieu nous protĂšge. 338 00:51:34,607 --> 00:51:36,416 Connaissez-vous cet homme? 339 00:51:38,207 --> 00:51:39,413 Oui. 340 00:51:44,247 --> 00:51:46,375 C'Ă©tait si brutal. 341 00:51:46,527 --> 00:51:47,688 Je me promenais, 342 00:51:47,847 --> 00:51:49,815 deux hommes m'ont proposĂ© de m'emmener en voiture. 343 00:51:50,247 --> 00:51:51,817 Ils avaient l'air plutĂŽt gentils. 344 00:51:51,967 --> 00:51:54,777 J'aurais jamais pensĂ© Ă  ce qu'ils mijotaient. 345 00:51:56,527 --> 00:51:59,133 Mon estomac s'est nouĂ© 346 00:52:00,127 --> 00:52:02,050 quand la voiture s'est Ă©loignĂ©e de la route. 347 00:52:05,727 --> 00:52:07,616 J'ai essayĂ© de rester calme. 348 00:52:07,767 --> 00:52:10,418 Quand ils se sont arrĂȘtĂ©s Ă  la lisiĂšre de la forĂȘt, 349 00:52:11,767 --> 00:52:14,976 j'ai demandĂ© ce qu'ils faisaient. Ils ont dit: "Pourquoi ?" 350 00:52:15,127 --> 00:52:17,937 LĂ , j'ai su que j'Ă©tais en danger. 351 00:52:21,967 --> 00:52:24,129 J'aivoulu sortir de la voiture 352 00:52:24,287 --> 00:52:27,734 mais l'un des hommes m'a attrapĂ©e par les cheveux. 353 00:52:27,887 --> 00:52:31,937 Je me suis dĂ©battue pour qu'il me lĂąche 354 00:52:32,087 --> 00:52:34,010 et j'ai fini par leur Ă©chapper. 355 00:52:34,847 --> 00:52:36,258 J'ai couru avec l'Ă©nergie du dĂ©sespoir 356 00:52:36,407 --> 00:52:38,933 mais ils m'ont rattrapĂ©e en quelques secondes. 357 00:52:41,047 --> 00:52:44,335 J'ai fondu en larmes. Je les suppliais. 358 00:52:44,487 --> 00:52:46,091 "Je veux rentrer chez moi..." 359 00:52:49,287 --> 00:52:53,008 Ils se sont contentĂ©s de rire en entrant avec moi dans la forĂȘt. 360 00:52:53,527 --> 00:52:56,337 L'un des hommes m'a frappĂ©e 361 00:52:56,727 --> 00:52:59,173 et je suis tombĂ©e. 362 00:53:00,607 --> 00:53:02,416 Je me suis dĂ©battue 363 00:53:04,007 --> 00:53:07,614 mais mes bras Ă©taient clouĂ©s au sol, la pression figeait mon sang. 364 00:53:10,127 --> 00:53:11,288 Je l'ai mordu 365 00:53:11,447 --> 00:53:15,168 et il m'a violemment enfoncĂ© le visage dans la boue. 366 00:53:16,007 --> 00:53:18,294 Ses mains empestaient l'essence. 367 00:53:24,887 --> 00:53:27,697 Et il s'est passĂ© ce que je redoutais le plus. 368 00:53:28,207 --> 00:53:32,178 Il m'a arrachĂ© ma robe et m'a Ă©cartĂ© les jambes 369 00:53:32,447 --> 00:53:34,176 pour me pĂ©nĂ©trer. 370 00:53:35,847 --> 00:53:38,214 J'Ă©tais sĂšche, la douleur Ă©tait atroce. 371 00:53:38,647 --> 00:53:41,890 Plus il s'enfouissait en moi et plus ça brĂ»lait. 372 00:53:42,327 --> 00:53:44,489 Une douleur insupportable. 373 00:53:48,687 --> 00:53:52,089 L'autre restait plantĂ© Ă  cĂŽtĂ©, Ă  rigoler. 374 00:53:57,367 --> 00:54:00,018 Je me suis retournĂ©e et... 375 00:54:00,927 --> 00:54:02,850 j'ai comptĂ© les pierres autour de moi 376 00:54:03,007 --> 00:54:06,329 pensant que quoi qu'il arrive, c'Ă©tait la volontĂ© de Dieu. 377 00:54:07,047 --> 00:54:10,256 Quand je me suis rĂ©signĂ©e, ils en avaient fini avec moi. 378 00:54:13,847 --> 00:54:15,656 Il s'est relevĂ©, 379 00:54:18,047 --> 00:54:20,891 je grelottais de froid. 380 00:54:21,327 --> 00:54:23,170 J'avais la nausĂ©e 381 00:54:24,047 --> 00:54:26,448 et j'espĂ©rais qu'ils m'enterreraient. 382 00:54:30,047 --> 00:54:34,257 Mais ils sontjuste repartis en chantant tranquillement. 383 00:54:37,087 --> 00:54:40,808 Venez les gars, allons au bar 384 00:54:40,967 --> 00:54:44,892 15 lei pour 1 litre de vin 385 00:54:45,487 --> 00:54:47,728 Joue donc, gitan 386 00:54:47,887 --> 00:54:50,731 Je te donnerai 1000 lei 387 00:54:51,247 --> 00:54:55,809 Je veux me payer du bon temps, aujourd'hui 388 00:54:56,287 --> 00:54:58,369 Joue donc, gitan 389 00:54:58,527 --> 00:55:01,371 Je te donnerai 1000 lei 390 00:55:01,527 --> 00:55:06,215 Je veux me payer du bon temps, ce soir... 391 00:55:12,967 --> 00:55:15,288 Je suis restĂ©e Ă©tendue des heures. 392 00:55:16,287 --> 00:55:18,574 CouchĂ©e lĂ , dans le silence, 393 00:55:19,327 --> 00:55:22,297 j'attendais que l'obscuritĂ© 394 00:55:22,727 --> 00:55:25,253 cache ma honte loin du regard du monde. 395 00:55:27,327 --> 00:55:31,571 Un faon s'est approchĂ© de moi et m'a dit de ne pas pleurer, 396 00:55:32,007 --> 00:55:35,090 que JĂ©sus Ă©tait mort pour les pĂ©chĂ©s des hommes. 397 00:55:35,247 --> 00:55:37,215 J'ai demandĂ© au faon: 398 00:55:37,367 --> 00:55:39,813 "Pour les pĂ©chĂ©s de qui suis-je morte ?" 399 00:55:41,647 --> 00:55:43,570 Il n'a pas rĂ©pondu 400 00:55:44,567 --> 00:55:46,535 et il aversĂ© une larme. 401 00:55:46,687 --> 00:55:49,497 Une chouette s'est posĂ©e prĂšs de moi 402 00:55:50,167 --> 00:55:52,613 et les crĂ©atures de la nuit se sont approchĂ©es. 403 00:55:53,327 --> 00:55:55,056 La pluie s'est mise Ă  tomber, 404 00:55:55,647 --> 00:55:58,253 emportant le sang et le sperme. 405 00:55:59,887 --> 00:56:02,777 Les animaux ont pris des brindilles 406 00:56:02,927 --> 00:56:06,488 et des feuilles dans leur gueule, leurs griffes, leur bec, 407 00:56:07,567 --> 00:56:10,093 pour recouvrir mon corps dĂ©nudĂ© 408 00:56:11,447 --> 00:56:13,973 et que je sois au chaud pour la nuit. 409 00:56:16,167 --> 00:56:19,137 Ils m'ont annoncĂ© que Dieu Ă©tait avec moi. 410 00:56:19,847 --> 00:56:23,533 Et ils ont veillĂ© sur moi. Depuis onze ans, 411 00:56:24,687 --> 00:56:26,849 ils sont toujours lĂ , 412 00:56:27,447 --> 00:56:30,371 pour ĂȘtre sĂ»rs que je ne rechute pas. 413 00:56:32,207 --> 00:56:34,528 Si vous regardez juste autour de vous... 414 00:56:59,007 --> 00:57:02,409 Votre femme demande pourquoivous ne rentrez pas. 415 00:57:03,967 --> 00:57:05,492 Comment m'avez-vous retrouvĂ© ? 416 00:57:07,327 --> 00:57:09,534 Votre dĂźner refroidit, monsieur. 417 00:57:15,687 --> 00:57:17,337 C'est encore chaud. 418 00:58:05,927 --> 00:58:08,328 Seigneur JĂ©sus, invite-toi Ă  notre table. 419 00:58:08,487 --> 00:58:12,208 BĂ©nis ce que Tu nous as donnĂ©. Amen. 420 00:58:40,167 --> 00:58:41,931 Je vais me coucher. 421 00:58:43,447 --> 00:58:45,370 Ne tarde pas trop. 422 00:59:19,887 --> 00:59:21,855 Vous ĂȘtes venue me tuer? 423 00:59:25,367 --> 00:59:28,416 - OĂč est OrbĂ©n? - Il dort. 424 00:59:29,087 --> 00:59:32,170 - C'est un garçon merveilleux. - C'est un miracle. 425 00:59:32,527 --> 00:59:33,892 Il aime ĂȘtre avec moi. 426 00:59:34,047 --> 00:59:36,049 Parce qu'il ne sait pas. 427 00:59:39,807 --> 00:59:41,571 Pardonnez-moi. 428 00:59:53,607 --> 00:59:55,928 J'ai tuĂ© votre ami, Gergely. 429 01:00:09,567 --> 01:00:12,138 Tuez-moi, je le mĂ©rite. 430 01:00:13,527 --> 01:00:16,007 Combien d'autres ont eu la chance de vous rencontrer? 431 01:00:16,167 --> 01:00:17,009 Personne. 432 01:00:17,167 --> 01:00:19,977 Pourquoi moi? Les prostituĂ©es faisaient la grĂšve ? 433 01:00:20,127 --> 01:00:21,811 Ce qui est fait est fait. 434 01:00:21,967 --> 01:00:23,810 Je dois vivre avec. 435 01:00:25,807 --> 01:00:28,253 Le fait de n'avoirjamais Ă©tĂ© puni 436 01:00:28,847 --> 01:00:31,418 est une punition en soi. 437 01:00:31,967 --> 01:00:35,449 Sivous vouliez une punition, il fallait tout avouer Ă  votre femme. 438 01:00:35,887 --> 01:00:38,254 Laissez Etelka en dehors de ça. 439 01:00:39,407 --> 01:00:41,933 C'est pasjuste de la mĂȘlerĂ  ça. 440 01:00:42,087 --> 01:00:45,170 Je devrais ĂȘtre juste ? C'est ce que vous me demandez? 441 01:00:51,247 --> 01:00:54,569 Vous deviez vous douter que votre passĂ© vous rattraperait. 442 01:00:57,647 --> 01:00:59,854 Soyez positif, vous avez un enfant. 443 01:01:00,007 --> 01:01:01,850 Ça suffit ! 444 01:01:02,407 --> 01:01:03,249 Non. 445 01:01:03,687 --> 01:01:04,973 Ça suffit pas. 446 01:01:06,127 --> 01:01:08,255 Mon fils me fait sans cesse penser Ă  vous. 447 01:01:08,407 --> 01:01:10,774 Les forĂȘts me font penser Ă  vous. 448 01:01:10,927 --> 01:01:14,056 Les caresses de mon mari me font penser Ă  vous. 449 01:01:17,887 --> 01:01:20,254 OrbĂ©n a besoin de savoir. 450 01:01:21,247 --> 01:01:24,296 C'est vous qui avez besoin qu'il sache. 451 01:01:24,447 --> 01:01:25,937 Il n'a pas besoin de savoir. 452 01:01:26,207 --> 01:01:28,335 Vous avez peur de le perdre? 453 01:01:31,087 --> 01:01:33,010 C'est une question ou une accusation? 454 01:01:33,607 --> 01:01:36,087 On devrait faire ce qui estjuste pour lui. 455 01:01:36,447 --> 01:01:39,690 Je vous Ă©coute. On s'enfuit et on se marie? 456 01:01:48,407 --> 01:01:51,616 A la premiĂšre heure, OrbĂ©n et moi, on sera partis. 457 01:01:51,767 --> 01:01:55,692 Votre femme pourra continuer de penser que vous ĂȘtes un grand homme. 458 01:01:58,207 --> 01:01:59,891 Pardonnez-moi. 459 01:02:01,727 --> 01:02:03,775 Si vous rĂ©pĂ©tez ça, je crie 460 01:02:03,927 --> 01:02:06,214 jusqu'Ă  ce que le ciel nous tombe sur la tĂȘte. 461 01:02:10,487 --> 01:02:14,936 Mon Dieu, c'est diffĂ©rent de ce que j'avais imaginĂ©. 462 01:02:16,887 --> 01:02:20,858 Je restais allongĂ©e les yeux ouverts Ă  rĂȘver 463 01:02:21,007 --> 01:02:23,214 de ma vengeance jubilatoire et sanglante. 464 01:02:26,287 --> 01:02:28,449 Regardez-moi maintenant, 465 01:02:29,007 --> 01:02:31,772 je vous parle autour d'un verre par une chaude nuit. 466 01:02:37,007 --> 01:02:39,214 Quelle dĂ©ception. 467 01:06:26,287 --> 01:06:28,051 Etelka ! 468 01:10:16,327 --> 01:10:17,692 OrbĂ©n. 469 01:10:21,847 --> 01:10:24,134 Ne partez pas. Pas maintenant. 470 01:10:27,487 --> 01:10:29,535 Me l'enlevez pas, j'ai besoin de lui. 471 01:10:29,687 --> 01:10:31,815 N'Ă©coute pas, il est fou. 472 01:10:32,167 --> 01:10:35,728 Il a le droit de savoir la vĂ©ritĂ©. C'est mon fils aussi ! 473 01:10:39,087 --> 01:10:42,569 Vous avez peur de le perdre comme vous avez perdu votre mari. 474 01:10:43,887 --> 01:10:45,855 Tu m'as menti sur grand-mĂšre. 475 01:10:50,247 --> 01:10:53,137 Est-ce que papa connaĂźt cet homme? 476 01:10:55,847 --> 01:10:57,337 Est-ce que je devrais le connaĂźtre ? 477 01:10:57,487 --> 01:10:58,136 Ça suffit ! 478 01:10:58,287 --> 01:11:01,689 Non, dites-lui qui est son vrai pĂšre ! 479 01:11:01,847 --> 01:11:03,531 Allez vous faire voir! 480 01:11:03,687 --> 01:11:06,054 Allez vous faire voir tous les deux! 481 01:12:13,127 --> 01:12:14,777 Il doit croire qu'on Ă©tait amants. 482 01:12:56,447 --> 01:12:58,256 Il aurait dĂ©jĂ  dĂ» rentrer. 483 01:13:18,287 --> 01:13:19,777 C'est vraiment nĂ©cessaire ? 484 01:13:21,327 --> 01:13:23,136 C'est pour les ours. 485 01:13:51,647 --> 01:13:53,376 OrbĂ©n ! 486 01:14:04,887 --> 01:14:07,174 Elle est ici. Zalnokhely, c'est ça. 487 01:14:08,207 --> 01:14:10,130 Appelez quand vous arrivez. 488 01:14:17,287 --> 01:14:18,857 OrbĂ©n ! 489 01:15:20,927 --> 01:15:21,894 Katalin ! 490 01:15:41,247 --> 01:15:42,897 Maman ! 491 01:15:51,207 --> 01:15:53,016 Vous pensiez vous en tirer comme ça? 492 01:15:55,367 --> 01:15:57,369 Vous avez fait de votre mieux. 493 01:16:03,127 --> 01:16:04,253 Bon... 494 01:16:05,767 --> 01:16:07,496 Pourquoi avez-vous fait ça? 495 01:16:09,047 --> 01:16:11,653 Vous refusez de rĂ©pondre? 496 01:16:11,807 --> 01:16:13,730 Pourquoi avez-vous fait ça? 497 01:16:29,487 --> 01:16:31,489 Vous ĂȘtes une dure Ă  cuire, madame. 498 01:16:32,927 --> 01:16:37,615 Assez pour survivre en enfer, c'est lĂ  que vous allez. 499 01:16:39,487 --> 01:16:41,808 Puis-je vous rappeler dix petits Commandements? 500 01:16:41,967 --> 01:16:44,971 "Tu ne tueras pas". Le Seigneur ne pardonne pas ça. 501 01:16:45,127 --> 01:16:48,415 Pas plus que la famille et les amis de ceux que vous tuez. 502 01:16:50,127 --> 01:16:52,528 Ma sƓur est veuve, grĂące Ă vous. 503 01:16:52,687 --> 01:16:55,611 Elle doit Ă©lever seule deux pauvres enfants. 504 01:16:55,767 --> 01:16:57,451 Je continue ? 505 01:16:57,607 --> 01:17:00,531 Dites aux enfants que leur pĂšre les aimait. 506 01:17:00,687 --> 01:17:02,849 Vous ĂȘtes trop bonne. 507 01:17:04,247 --> 01:17:09,174 Sachez seulement que l'Ɠuvre de Dieu est accomplie 508 01:17:10,127 --> 01:17:12,892 et que l'heure du Jugement a sonnĂ©. 509 01:17:14,727 --> 01:17:15,808 Amen. 510 01:20:57,687 --> 01:21:00,452 Traduction : Clara Royer Adaptation : Jade Lostis-Bidjocka 511 01:21:00,607 --> 01:21:02,530 Sous-titrage : EclairvidĂ©o - Paris 36396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.