All language subtitles for Katalin Varga (2009) fra
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,287 --> 00:00:18,255
Police, ouvrez.
2
00:00:21,607 --> 00:00:23,848
Ouvrez, police !
3
00:00:31,367 --> 00:00:32,607
Bonsoir.
4
00:00:33,967 --> 00:00:38,017
Désolés de vous déranger si tard.
Nous voudrions juste savoir
5
00:00:38,167 --> 00:00:41,137
si vous connaissez une jeune femme,
Katalin Varga.
6
00:00:41,567 --> 00:00:42,932
Qui?
7
00:00:43,807 --> 00:00:46,174
Un garçon de 9 ou 10 ans
l'accompagne.
8
00:00:46,327 --> 00:00:47,613
Ils se déplacent en charrette
9
00:00:47,767 --> 00:00:50,168
et il y en a une
juste devant votre maison.
10
00:00:50,327 --> 00:00:51,692
Désolé, je connais pas.
11
00:00:52,447 --> 00:00:54,290
Vraiment? C'est curieux.
12
00:00:54,447 --> 00:00:57,656
Un de vos voisins nous a dit
qu'ils Ă©taient chez vous.
13
00:00:58,447 --> 00:01:01,894
Il doit y avoir une erreur.
14
00:01:02,047 --> 00:01:03,128
Oui...
15
00:01:03,367 --> 00:01:05,495
- Ils ontdĂ» se tromper.
- Je comprends.
16
00:01:06,287 --> 00:01:08,688
Vous permettez
qu'on jette un coup d'Ćil?
17
00:01:09,327 --> 00:01:11,489
- Je vous en prie.
- Merci.
18
00:01:49,407 --> 00:01:54,095
J'ai perdu ma belle, ma chĂšre fille
19
00:01:54,247 --> 00:01:59,287
Reviensà la maison, ma chérie
Ma petite KincsĂŽ...
20
00:02:38,847 --> 00:02:40,292
Bonjour.
21
00:02:41,767 --> 00:02:43,849
Bonjour, oncle lstvén.
22
00:03:04,967 --> 00:03:06,128
Katalin !
23
00:03:18,407 --> 00:03:19,738
Zsigmond est au courant.
24
00:03:24,727 --> 00:03:26,297
J'en ai parlé qu'à toi.
25
00:03:26,447 --> 00:03:29,656
- Ma mĂšre a dĂ» nous entendre...
- Est-ce qu'Orbén sait?
26
00:03:30,607 --> 00:03:31,847
Je sais pas.
27
00:03:47,527 --> 00:03:49,017
Salut.
28
00:04:06,447 --> 00:04:08,256
Tu vas rien dire?
29
00:04:11,847 --> 00:04:13,770
Toi d'abord.
30
00:04:23,927 --> 00:04:25,770
Orbén est au courant aussi?
31
00:04:27,887 --> 00:04:30,254
C'est tout ce que tu trouves Ă dire ?
32
00:04:42,087 --> 00:04:44,294
J'allais te le dire.
33
00:04:45,127 --> 00:04:46,731
Quand ça ?
34
00:04:48,487 --> 00:04:50,216
Dans dix ans?
35
00:04:51,727 --> 00:04:54,094
Dans vingt ou trente ans?
36
00:04:54,487 --> 00:04:56,216
Dans centans?
37
00:04:57,087 --> 00:04:58,577
Zsigmond...
38
00:04:58,967 --> 00:05:00,207
Tout le village
39
00:05:01,727 --> 00:05:03,092
va me prendre
40
00:05:03,847 --> 00:05:05,849
pour le mari d'une pute!
41
00:05:06,767 --> 00:05:08,371
Tu m'as déshonoré !
42
00:05:08,527 --> 00:05:10,973
C'est pour ça que je t'ai rien dit.
43
00:05:13,407 --> 00:05:15,171
Mais t'en as parlé à tout le monde.
44
00:05:15,327 --> 00:05:18,012
A une seule personne.
45
00:05:19,727 --> 00:05:21,809
Il le fallait, j'en pouvais plus.
46
00:05:32,367 --> 00:05:34,574
Pourquoi tu m'as rien dit?
47
00:05:35,887 --> 00:05:38,777
Je voulais pas te perdre.
48
00:05:42,447 --> 00:05:45,451
Tu peux prendre ton bĂątard
et te tirer du village.
49
00:05:45,887 --> 00:05:47,571
Mais tu l'aimes, Orbén.
50
00:06:05,367 --> 00:06:07,335
Orbén !
51
00:06:57,807 --> 00:06:59,775
C'est quoi, ce regard?
52
00:07:05,727 --> 00:07:09,618
T'avais promis de plus venir
me chercher devant mes copains.
53
00:07:10,887 --> 00:07:12,969
C'est une urgence.
54
00:07:18,447 --> 00:07:21,371
- Personne ne t'a rien dit?
- Quoi?
55
00:07:24,967 --> 00:07:27,368
On doit aller chez ta grand-mĂšre.
56
00:07:29,407 --> 00:07:30,932
Elle est trĂšs malade.
57
00:07:31,567 --> 00:07:34,571
C'est peut-ĂȘtre
notre derniĂšre occasion de la voir.
58
00:07:34,727 --> 00:07:36,729
Pourquoi elle vient pas, elle?
59
00:07:37,847 --> 00:07:39,849
Elle est trop vieille, mon garçon.
60
00:07:40,607 --> 00:07:41,972
Papa vient aussi?
61
00:07:42,127 --> 00:07:43,208
Non.
62
00:07:43,647 --> 00:07:45,331
Pourquoi?
63
00:07:46,727 --> 00:07:48,411
Il doit travailler.
64
00:07:48,567 --> 00:07:50,615
Alors, il a besoin de moi.
65
00:07:50,767 --> 00:07:52,531
Non, Orbén.
66
00:07:55,647 --> 00:07:57,888
Ta grand-mĂšre aimerait nous voir.
67
00:07:58,047 --> 00:08:00,254
C'est tout ce qu'elle demande.
68
00:08:00,807 --> 00:08:02,457
On parttout de suite.
69
00:08:03,207 --> 00:08:05,096
A Székelypatak?
70
00:08:05,807 --> 00:08:06,888
Oui.
71
00:08:14,567 --> 00:08:17,332
- On peut pas attendre un peu?
- Non.
72
00:08:17,487 --> 00:08:19,216
Il faut partir avant la nuit.
73
00:08:19,367 --> 00:08:22,849
- Et papa ?
- Tu le verras Ă notre retour.
74
00:08:23,207 --> 00:08:25,494
Je te l'ai dit,
il t'embrasse trĂšs fort.
75
00:08:25,647 --> 00:08:27,775
Je veux le voir.
76
00:08:30,007 --> 00:08:32,169
Moi aussi, Orbén.
77
00:10:12,807 --> 00:10:15,731
C'est la bonne route
pour Jadszereda?
78
00:10:16,807 --> 00:10:18,536
Jadszereda ?
79
00:10:18,687 --> 00:10:21,213
Pourquoi vous voulez aller lĂ -bas?
80
00:10:21,407 --> 00:10:24,058
RĂ©pondez-moi seulement.
C'est la bonne route?
81
00:10:24,207 --> 00:10:28,656
C'est ça. Mais si vous aviez un peu
de jugeote, vous feriez demi-tour.
82
00:10:28,807 --> 00:10:30,218
Donc, c'est la bonne route.
83
00:10:30,367 --> 00:10:34,213
Oui, mais c'est encore loin
et pas facile d'accĂšs.
84
00:10:34,367 --> 00:10:36,335
D'accord. Merci.
85
00:10:36,487 --> 00:10:38,410
Nous remerciez pas.
86
00:10:38,567 --> 00:10:41,332
On remercie jamais celui
qui indique la route de Jadszereda.
87
00:11:32,167 --> 00:11:34,898
Tu as invité deux étrangers
Ă dormir chez nous!
88
00:11:35,047 --> 00:11:38,768
- Un homme, tu l'aurais chassé...
- Je regarde la télé !
89
00:12:20,527 --> 00:12:23,133
Quand est-ce qu'on peut
appeler papa?
90
00:12:23,767 --> 00:12:26,088
On capte pas ici, tu le sais.
91
00:12:28,887 --> 00:12:30,571
Demain, d'accord?
92
00:12:38,447 --> 00:12:39,892
Zsigmond ?
93
00:12:52,607 --> 00:12:54,496
Zsuzsa.
94
00:12:55,807 --> 00:12:59,016
Je sais.
Ăa va, c'est pas de ta faute.
95
00:13:00,087 --> 00:13:03,170
Je sais pas quoi faire,
j'ai pas beaucoup d'argent.
96
00:13:03,567 --> 00:13:06,138
Je sais pas.
llveut pas me parler.
97
00:13:06,847 --> 00:13:08,611
Je te jure que j'ai essayé.
98
00:13:08,767 --> 00:13:12,658
Crois-moi.
Dieu sait que j'ai essayé.
99
00:13:15,727 --> 00:13:20,210
MĂȘme s'il me reprenait.
Orbén découvrirait la vérité.
100
00:13:20,367 --> 00:13:22,608
Je peux pas prendre ce risque.
101
00:13:23,447 --> 00:13:26,371
AprĂšs tout, je vois pas
quel mal il y a Ă mentir
102
00:13:26,527 --> 00:13:29,258
tant que ça nous permet
de rester ensemble.
103
00:13:30,607 --> 00:13:32,097
Ilva bien.
104
00:13:32,247 --> 00:13:34,534
Zsigmond lui manque.
105
00:13:38,207 --> 00:13:40,414
J'en ai aucune idée pour l'instant.
106
00:13:40,567 --> 00:13:43,730
Mais une chose est sûre,
je dois allerĂ Jadszereda.
107
00:13:44,287 --> 00:13:46,938
Ce sera une visite-surprise.
108
00:15:30,567 --> 00:15:33,730
Berger, tu dors ?
109
00:15:33,887 --> 00:15:36,367
Berger, tu dors ?
110
00:15:36,527 --> 00:15:40,009
Ah, ah, pas mĂȘme d'un Ćil
111
00:15:40,167 --> 00:15:42,454
Les loups sont-ils venus ?
112
00:15:42,607 --> 00:15:45,008
Les loups sont-ils venus ?
113
00:15:45,167 --> 00:15:48,774
Ah, ah, pas mĂȘme les anges
114
00:15:48,927 --> 00:15:51,248
Les chiens ont-ils aboyé ?
115
00:15:51,407 --> 00:15:53,774
Les chiens ont-ils aboyé ?
116
00:15:53,927 --> 00:15:56,692
Ah, ah,
117
00:15:56,847 --> 00:15:59,737
pas mĂȘme ricane'...
118
00:16:08,727 --> 00:16:10,650
C'est encore loin?
119
00:16:10,807 --> 00:16:13,777
Je sais pas. On y sera bientĂŽt.
120
00:16:14,687 --> 00:16:16,849
Elle va guérir, grand-mÚre?
121
00:16:17,247 --> 00:16:19,056
J'espĂšre.
122
00:16:20,247 --> 00:16:24,138
- Et si on n'arrive pas Ă temps?
- Mais si.
123
00:16:24,607 --> 00:16:26,257
T'inquiĂšte pas.
124
00:16:44,887 --> 00:16:47,333
On y est presque, mon cĆur.
125
00:16:48,567 --> 00:16:50,456
On y est presque.
126
00:16:59,207 --> 00:17:01,494
Que Dieu nous aide.
127
00:17:16,887 --> 00:17:18,491
On estoĂč?
128
00:17:19,287 --> 00:17:21,289
A Jadszereda.
129
00:17:26,247 --> 00:17:29,217
On sait pas oĂč se trouve
le prochain village.
130
00:17:34,287 --> 00:17:36,494
Il vaut mieux rester ici.
131
00:17:43,567 --> 00:17:45,695
Berger, tu dors ?
132
00:17:45,847 --> 00:17:48,657
Ah, ah, pas mĂȘme d'un Ćil
133
00:17:50,327 --> 00:17:52,329
Les loups sont-ils venus ?
134
00:17:52,487 --> 00:17:55,172
Ah, ah, pas mĂȘme les anges
135
00:17:56,767 --> 00:17:58,656
Les chiens ont-ils aboyé ?
136
00:17:58,807 --> 00:18:01,731
Ah, ah, pas mĂȘme ricane'...
137
00:18:34,327 --> 00:18:37,774
Tu peux pas faire dormir
une femme et un enfant lĂ -haut!
138
00:18:37,927 --> 00:18:38,894
Pourquoi pas?
139
00:18:39,047 --> 00:18:42,051
Il faut transformer la maison
en palais pour deux Ă©trangers?
140
00:18:42,207 --> 00:18:44,130
Ăa nous ira trĂšs bien.
141
00:18:44,287 --> 00:18:46,733
C'estjuste pour une nuit ou deux.
142
00:18:46,887 --> 00:18:49,891
- T'as dit qu'on restait qu'une nuit.
- Ne discute pas, Orbén.
143
00:18:50,047 --> 00:18:53,972
T'arrĂȘtes pas de dire qu'il faut
allervite chez grand-mĂšre.
144
00:18:54,687 --> 00:18:56,769
Vous devriez
vous procurer une voiture.
145
00:18:57,687 --> 00:18:59,337
Et mon cheval?
146
00:18:59,807 --> 00:19:00,808
Laissez-le-moi.
147
00:19:01,727 --> 00:19:03,695
Je m'en occuperai.
148
00:20:14,047 --> 00:20:15,173
Orbén, viens!
149
00:20:52,127 --> 00:20:54,368
Sainte Marie
150
00:20:54,527 --> 00:20:56,529
MĂšre de Dieu
151
00:20:56,687 --> 00:21:00,373
Priez pour nous, pauvres pĂȘcheurs
152
00:21:00,727 --> 00:21:03,173
Maintenant
etĂ l'heure de notre mort
153
00:21:10,847 --> 00:21:12,337
Amen.
154
00:24:48,527 --> 00:24:50,416
Il me semble vous avoir déjà vue.
155
00:24:51,167 --> 00:24:53,534
C'est sûr,
je vous aivue quelque part.
156
00:24:55,527 --> 00:24:58,531
Ah bon ?
Vous ĂȘtes dĂ©jĂ allĂ© Ă Visrek?
157
00:24:58,847 --> 00:25:00,133
Non.
158
00:25:01,327 --> 00:25:03,375
Mais vous ĂȘtes dĂ©jĂ venue ici, non?
159
00:25:04,247 --> 00:25:05,373
Non.
160
00:25:06,087 --> 00:25:08,215
C'est la premiĂšre fois.
161
00:25:29,207 --> 00:25:30,891
Votre Ă©pouse ?
162
00:25:33,127 --> 00:25:34,697
Elle peut attendre.
163
00:25:38,567 --> 00:25:40,456
J'ai plus important Ă faire.
164
00:25:41,967 --> 00:25:43,537
Vraiment?
165
00:25:49,327 --> 00:25:52,809
Les femmes ont l'art
de jouer les innocentes.
166
00:25:54,647 --> 00:25:56,058
Pardon?
167
00:26:02,447 --> 00:26:07,374
Ecoutez, vous ĂȘtes une jolie fille
de passage.
168
00:26:09,247 --> 00:26:11,693
Ma femme va me demander
oĂčje suis passĂ©.
169
00:26:11,847 --> 00:26:15,772
Si ça vous ennuie pas, j'ai pas envie
de parler de la lune et des Ă©toiles
170
00:26:15,927 --> 00:26:18,533
ou des trucs
qui font rĂȘver les femmes.
171
00:26:19,447 --> 00:26:22,576
Je suis pas la pourfaire
connaissance avec quelqu'un
172
00:26:22,727 --> 00:26:24,934
que je reverrai jamais.
173
00:26:26,727 --> 00:26:29,378
Vous
savez pourquoi
je vous ai proposé un verre.
174
00:26:35,847 --> 00:26:38,453
Si vous voulez juste
me faire perdre
175
00:26:38,607 --> 00:26:41,451
mon temps précieux et mon argent,
176
00:26:41,607 --> 00:26:44,975
trouvez plutĂŽt quelqu'un d'autre.
C'est clair?
177
00:26:49,087 --> 00:26:51,897
Je suis sûr qu'il y aura
plein de volontaires.
178
00:27:09,047 --> 00:27:12,017
Vous n'ĂȘtes peut-ĂȘtre pas
179
00:27:12,167 --> 00:27:14,010
du genre bavard.
180
00:27:15,687 --> 00:27:18,258
Si vous vous présentiez?
181
00:27:27,367 --> 00:27:28,892
GergelYl
182
00:27:32,527 --> 00:27:34,052
Katalin.
183
00:28:03,407 --> 00:28:05,489
Ferme les yeux.
184
00:28:16,287 --> 00:28:17,857
Alors, tu me reconnais pas.
185
00:29:02,847 --> 00:29:06,010
Je suis pas celui que tu cherches.
J'ai rien fait!
186
00:29:06,167 --> 00:29:09,216
C'est ça. T'as rien fait.
187
00:29:09,367 --> 00:29:11,688
Tu es juste resté là à rire
188
00:29:11,847 --> 00:29:14,373
pendantque ton ami
me faisait ce qu'il m'a fait.
189
00:29:16,487 --> 00:29:20,128
C'est Antal que tu veux.
Antal Borlén !
190
00:29:20,727 --> 00:29:22,934
Il s'est installé à Zélnokhely.
191
00:29:23,287 --> 00:29:24,812
Mes enfants...
192
00:29:25,607 --> 00:29:27,575
Je les aime.
193
00:29:28,047 --> 00:29:30,175
Je leuraijamais dit.
194
00:29:34,927 --> 00:29:36,816
Pardonnez-moi.
195
00:30:48,327 --> 00:30:49,772
OĂč Ă©tiez-vous passĂ©e ?
196
00:30:49,927 --> 00:30:52,294
Je faisais une promenade matinale.
197
00:30:53,527 --> 00:30:55,416
Une promenade nocturne, plutĂŽt.
198
00:30:57,727 --> 00:30:59,650
Vous n'ĂȘtes pas rentrĂ©e, hier soir.
199
00:31:00,087 --> 00:31:01,896
En quoi ça vous regarde?
200
00:31:06,887 --> 00:31:08,571
Gergely est un vaurien.
201
00:31:09,527 --> 00:31:12,576
Il ridiculise
sa femme,
et ce grĂące Ă vous.
202
00:31:12,727 --> 00:31:14,491
Je sais pas de quoivous parlez.
203
00:31:15,727 --> 00:31:19,254
Tout le monde vous a vus
tous les deux au bar, hier soir.
204
00:31:20,047 --> 00:31:23,017
MĂȘme les putes du village
sont plus discrĂštes que vous.
205
00:31:23,407 --> 00:31:26,889
Je suis une femme mariée.
Je ne déshonoreraijamais mon mari.
206
00:31:27,127 --> 00:31:30,529
Votre ami Gergely
pourra en témoigner.
207
00:31:40,767 --> 00:31:43,008
Je connais votre genre.
208
00:31:43,767 --> 00:31:46,418
Vous connaissez tous les genres,
c'est ça ?
209
00:31:50,487 --> 00:31:52,728
Vous ne me dites rien quivaille,
madame.
210
00:31:54,327 --> 00:31:57,137
Mon fils et moi,
on ne fait que passer.
211
00:31:59,607 --> 00:32:01,416
Tout le village vous a
Ă l'Ćil.
212
00:32:05,167 --> 00:32:06,578
Orbén ?
213
00:34:33,607 --> 00:34:35,177
Tu es réveillée?
214
00:34:36,127 --> 00:34:37,492
Comment?
215
00:34:38,047 --> 00:34:39,458
Qu'est-ce que t'as?
216
00:34:41,287 --> 00:34:42,618
Rien.
217
00:34:43,167 --> 00:34:47,377
T'as rien ditĂ table.
Quelqu'un t'a fait du mal?
218
00:34:47,527 --> 00:34:48,892
Non.
219
00:34:50,087 --> 00:34:51,771
Quelqu'un s'est moqué de toi?
220
00:34:51,927 --> 00:34:54,453
Mais non, quelles bĂȘtises.
221
00:34:57,327 --> 00:34:59,898
Mon mari me manque, c'est tout.
222
00:35:01,247 --> 00:35:03,056
Tu veux dire papa?
223
00:35:05,007 --> 00:35:07,613
Pourquoi t'as pas dit "papa"?
224
00:37:05,887 --> 00:37:07,730
Police, ouvrez.
225
00:37:11,247 --> 00:37:13,454
Ouvrez, police !
226
00:37:22,647 --> 00:37:24,217
Bonsoir.
227
00:37:25,207 --> 00:37:29,132
Désolés de vous déranger si tard.
Nous voudrions juste savoir
228
00:37:29,407 --> 00:37:32,570
si vous connaissez une jeune femme,
Katalin Varga.
229
00:37:32,727 --> 00:37:33,888
Qui?
230
00:37:35,087 --> 00:37:37,408
Un garçon de 9 ou 10 ans
l'accompagne.
231
00:37:37,567 --> 00:37:38,773
Ils se déplacent en charrette.
232
00:37:48,727 --> 00:37:50,968
Je croyais que
vous n'aviez pas d'enfants.
233
00:38:10,207 --> 00:38:11,129
ArrĂȘtez !
234
00:38:14,247 --> 00:38:17,251
Je le jure devant Dieu,
je sais pas oĂč ils sont!
235
00:38:18,167 --> 00:38:20,408
Alors, ils Ă©taient bien chez vous.
236
00:38:29,527 --> 00:38:31,450
Pourquoi m'avez-vous menti?
237
00:38:32,647 --> 00:38:36,538
Regardez-moi.
Pourquoi avez-vous menti?
238
00:38:36,927 --> 00:38:40,010
- Aucune trace d'eux.
- On les retrouvera.
239
00:38:44,167 --> 00:38:45,817
Toujours aucune idée?
240
00:41:20,247 --> 00:41:23,091
Pourquoi ils te cherchent,
ces hommes?
241
00:41:33,607 --> 00:41:36,770
Pourquoi on est ici?
Pourde vrai.
242
00:41:42,487 --> 00:41:44,808
Si tu veux pas me dire
ce que tu fais,
243
00:41:44,967 --> 00:41:47,732
t'aurais dĂ» me laisserĂ la maison
avec papa.
244
00:41:54,687 --> 00:41:57,577
- Pourquoi tu m'as amené ici?
- Ma mĂšre est malade.
245
00:41:58,047 --> 00:42:00,448
C'est pas vrai !
Je veux rentrerĂ la maison.
246
00:42:13,527 --> 00:42:17,054
Tu m'as toujours pas dit
qui sont ces hommes.
247
00:43:24,407 --> 00:43:25,852
Zsigmond.
248
00:43:27,687 --> 00:43:30,850
Je suis si heureuse
d'entendre ta voix.
249
00:43:32,607 --> 00:43:35,816
Ilva bien, oui.
lljoue dehors.
250
00:43:37,607 --> 00:43:39,609
Je veux rentrer.
251
00:43:40,687 --> 00:43:42,530
A n'importe quel prix.
252
00:43:42,687 --> 00:43:44,451
C'est tout ce que je sais.
253
00:43:44,927 --> 00:43:47,134
BientĂŽt.
254
00:43:48,367 --> 00:43:50,051
BientĂŽt.
255
00:43:50,967 --> 00:43:53,254
Je peux pas en parler, Zsigmond.
256
00:43:54,047 --> 00:43:55,253
Je t'expliquerai
257
00:43:55,407 --> 00:43:56,454
Ă mon retour.
258
00:43:59,687 --> 00:44:01,815
Je voulais juste sa voir
259
00:44:02,647 --> 00:44:04,854
si on pouvait discuter.
260
00:44:05,527 --> 00:44:08,576
Pas maintenant.
Quand je te reverrai, d'accord ?
261
00:44:09,847 --> 00:44:12,168
Je sais pas comment
262
00:44:12,327 --> 00:44:14,375
mais je sens
263
00:44:15,567 --> 00:44:17,376
qu'on peut tout arranger.
264
00:44:17,887 --> 00:44:20,413
Tous les trois.
265
00:45:17,687 --> 00:45:20,338
- C'est qui, ce monsieur?
- Je sais pas.
266
00:45:20,527 --> 00:45:21,653
Il te regarde.
267
00:45:22,207 --> 00:45:23,697
Je sais.
268
00:45:40,407 --> 00:45:41,738
Bonjour.
269
00:45:44,167 --> 00:45:45,737
Je peux vous aider?
270
00:45:47,447 --> 00:45:48,334
Oui.
271
00:45:49,167 --> 00:45:53,570
Savez-vous
oĂč on pourrait passer la nuit?
272
00:45:53,887 --> 00:45:57,448
Je regrette. Demandez dans le coin,
vous trouverez quelque chose.
273
00:46:04,087 --> 00:46:05,976
Sivous avez un moment,
274
00:46:06,127 --> 00:46:10,655
je demanderai Ă ma femme
si vous pouvez rester chez nous.
275
00:46:11,687 --> 00:46:14,008
- Juste une nuit?
- Oui.
276
00:46:14,167 --> 00:46:16,010
- Vous venez d'oĂč?
- De VĂŒrĂŒshalom.
277
00:46:16,327 --> 00:46:19,251
- Elle plaisante.
- VĂŒrĂŒshalom?
278
00:46:19,767 --> 00:46:22,293
J'habitais dans la ville d'à cÎté,
Ă Jadszereda.
279
00:46:23,927 --> 00:46:25,417
Vraiment?
280
00:46:30,887 --> 00:46:32,332
Je suis Katalin Varga.
281
00:46:35,767 --> 00:46:37,337
Antal Borlén.
282
00:46:40,927 --> 00:46:42,816
Viens, SzellĂŽ !
283
00:46:54,807 --> 00:46:56,855
SzellĂŽ, viens boire !
284
00:47:17,167 --> 00:47:19,329
Vous venez d'oĂč, dĂ©jĂ ?
285
00:47:19,487 --> 00:47:21,057
De Visrek.
286
00:47:21,407 --> 00:47:24,058
Pourquoi elle dit
de VĂŒrĂŒshalom, ta mĂšre?
287
00:47:24,847 --> 00:47:26,497
Je sais pas.
288
00:47:58,527 --> 00:48:01,258
On dirait que votre fils
a trouvé un nouvel ami.
289
00:48:03,607 --> 00:48:05,450
Vous n'avez pas d'enfants?
290
00:48:05,607 --> 00:48:06,847
Non.
291
00:48:10,007 --> 00:48:13,807
Antal est un homme si bon
et nous nous aimons si fort.
292
00:48:14,367 --> 00:48:16,893
Mais on est maudits.
293
00:48:20,447 --> 00:48:22,927
L'un de nous deux a dû pécher.
294
00:48:23,367 --> 00:48:25,335
Je sais pas...
295
00:48:25,487 --> 00:48:27,535
Je peux pas croire que ce soit vous.
296
00:48:28,847 --> 00:48:31,612
Je peux pas croire
que ce soitAntal non plus.
297
00:48:32,567 --> 00:48:34,092
Qui sait?
298
00:48:37,847 --> 00:48:40,054
Priez pour nous, Katalin.
299
00:48:40,887 --> 00:48:43,652
On priera pourvous et votre mĂšre.
300
00:48:43,887 --> 00:48:48,051
Vous avez
assez de soucis
sans vous inquiéter pour nous.
301
00:48:48,207 --> 00:48:50,050
ArrĂȘtez, il aime pas ça !
302
00:48:50,207 --> 00:48:52,255
Désolé, je savais pas.
303
00:48:56,007 --> 00:48:58,089
Comment tu sais ce que j'aime?
304
00:48:58,247 --> 00:49:00,136
C'est pas bon, aprĂšs manger.
305
00:49:00,287 --> 00:49:02,813
Pardon, madame.
Ăa se reproduira pas.
306
00:49:02,967 --> 00:49:05,971
- Tu gĂąches toujours tout.
- On parle pas comme ça Ă
sa mĂšre.
307
00:49:06,367 --> 00:49:09,610
- Elle me laisse jamais rien faire !
- C'est faux, tu le sais.
308
00:49:09,767 --> 00:49:11,849
Ta mĂšre veille surtoi, c'est tout.
309
00:49:12,567 --> 00:49:14,695
Elle a raison.
Jouons Ă autre chose.
310
00:49:28,767 --> 00:49:30,895
Tu me fais toujours la tĂȘte?
311
00:49:44,287 --> 00:49:46,415
T'aimes pas cet homme.
312
00:49:47,527 --> 00:49:49,370
Toi si, apparemment.
313
00:49:54,487 --> 00:49:56,216
C'estquelqu'un de bien.
314
00:49:56,527 --> 00:49:58,609
Tu viens Ă peine de le rencontrer.
315
00:49:58,767 --> 00:50:00,417
Toi aussi.
316
00:50:27,127 --> 00:50:28,856
Vous ĂȘtes mariĂ©s depuis longtemps?
317
00:50:29,007 --> 00:50:30,133
Sept ans.
318
00:50:33,407 --> 00:50:35,455
Vous avez l'air heureux ensemble.
319
00:50:35,967 --> 00:50:38,618
Je peux pas rĂȘver meilleur mari.
320
00:50:38,767 --> 00:50:41,373
Il est tout ce que je souhaite.
321
00:50:42,167 --> 00:50:43,771
Gentil,
322
00:50:45,007 --> 00:50:46,691
attentionné,
323
00:50:46,847 --> 00:50:48,611
fort,
324
00:50:49,847 --> 00:50:52,418
généreux et encore séduisant.
325
00:50:54,927 --> 00:50:57,498
Vous avez de la chance
d'avoirvotre fils.
326
00:50:59,167 --> 00:51:00,737
C'est un garçon trÚs tendre.
327
00:51:00,887 --> 00:51:02,776
Les garçons sont jamais tendres.
328
00:51:03,247 --> 00:51:05,614
Son pĂšre doit beaucoup lui manquer.
329
00:51:07,887 --> 00:51:09,491
Mon mari lui manque, oui.
330
00:51:09,647 --> 00:51:11,775
Il ignore qui est son vrai pĂšre,
Dieu merci.
331
00:51:14,567 --> 00:51:17,218
Le vrai pÚre d'Orbén m'a violée.
332
00:51:19,607 --> 00:51:21,257
Mon Dieu.
333
00:51:22,047 --> 00:51:23,537
Ne vous inquiétez pas pour moi.
334
00:51:24,727 --> 00:51:27,333
- Il a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©?
- Non.
335
00:51:27,487 --> 00:51:30,536
Sij'avais parlé à mon mari,
je l'aurais perdu.
336
00:51:30,687 --> 00:51:32,257
J'ai dĂ» vivre avec ce secret.
337
00:51:32,407 --> 00:51:33,408
Dieu nous protĂšge.
338
00:51:34,607 --> 00:51:36,416
Connaissez-vous cet homme?
339
00:51:38,207 --> 00:51:39,413
Oui.
340
00:51:44,247 --> 00:51:46,375
C'Ă©tait si brutal.
341
00:51:46,527 --> 00:51:47,688
Je me promenais,
342
00:51:47,847 --> 00:51:49,815
deux hommes m'ont proposé
de m'emmener en voiture.
343
00:51:50,247 --> 00:51:51,817
Ils avaient l'air plutĂŽt gentils.
344
00:51:51,967 --> 00:51:54,777
J'aurais jamais pensé
Ă ce qu'ils mijotaient.
345
00:51:56,527 --> 00:51:59,133
Mon estomac s'est noué
346
00:52:00,127 --> 00:52:02,050
quand la voiture
s'est éloignée de la route.
347
00:52:05,727 --> 00:52:07,616
J'ai essayé de rester calme.
348
00:52:07,767 --> 00:52:10,418
Quand ils se sont arrĂȘtĂ©s
Ă la lisiĂšre de la forĂȘt,
349
00:52:11,767 --> 00:52:14,976
j'ai demandé ce qu'ils faisaient.
Ils ont dit: "Pourquoi ?"
350
00:52:15,127 --> 00:52:17,937
LĂ , j'ai su que j'Ă©tais en danger.
351
00:52:21,967 --> 00:52:24,129
J'aivoulu sortir de la voiture
352
00:52:24,287 --> 00:52:27,734
mais l'un des hommes
m'a attrapée par les cheveux.
353
00:52:27,887 --> 00:52:31,937
Je me suis débattue
pour qu'il me lĂąche
354
00:52:32,087 --> 00:52:34,010
et j'ai fini par leur Ă©chapper.
355
00:52:34,847 --> 00:52:36,258
J'ai couru
avec l'énergie du désespoir
356
00:52:36,407 --> 00:52:38,933
mais ils m'ont rattrapée
en quelques secondes.
357
00:52:41,047 --> 00:52:44,335
J'ai fondu en larmes.
Je les suppliais.
358
00:52:44,487 --> 00:52:46,091
"Je veux rentrer chez moi..."
359
00:52:49,287 --> 00:52:53,008
Ils se sont contentés de rire
en entrant avec moi dans la forĂȘt.
360
00:52:53,527 --> 00:52:56,337
L'un des hommes m'a frappée
361
00:52:56,727 --> 00:52:59,173
et je suis tombée.
362
00:53:00,607 --> 00:53:02,416
Je me suis débattue
363
00:53:04,007 --> 00:53:07,614
mais mes bras étaient cloués au sol,
la pression figeait mon sang.
364
00:53:10,127 --> 00:53:11,288
Je l'ai mordu
365
00:53:11,447 --> 00:53:15,168
et il m'a violemment
enfoncé le visage dans la boue.
366
00:53:16,007 --> 00:53:18,294
Ses mains empestaient l'essence.
367
00:53:24,887 --> 00:53:27,697
Et il s'est passé
ce que je redoutais le plus.
368
00:53:28,207 --> 00:53:32,178
Il m'a arraché ma robe
et m'a écarté les jambes
369
00:53:32,447 --> 00:53:34,176
pour me pénétrer.
370
00:53:35,847 --> 00:53:38,214
J'Ă©tais sĂšche,
la douleur Ă©tait atroce.
371
00:53:38,647 --> 00:53:41,890
Plus il s'enfouissait en moi
et plus ça brûlait.
372
00:53:42,327 --> 00:53:44,489
Une douleur insupportable.
373
00:53:48,687 --> 00:53:52,089
L'autre restait planté à cÎté,
Ă rigoler.
374
00:53:57,367 --> 00:54:00,018
Je me suis retournée et...
375
00:54:00,927 --> 00:54:02,850
j'ai compté les pierres
autour de moi
376
00:54:03,007 --> 00:54:06,329
pensant que quoi qu'il arrive,
c'était la volonté de Dieu.
377
00:54:07,047 --> 00:54:10,256
Quand je me suis résignée,
ils en avaient fini avec moi.
378
00:54:13,847 --> 00:54:15,656
Il s'est relevé,
379
00:54:18,047 --> 00:54:20,891
je grelottais de froid.
380
00:54:21,327 --> 00:54:23,170
J'avais la nausée
381
00:54:24,047 --> 00:54:26,448
et j'espérais
qu'ils m'enterreraient.
382
00:54:30,047 --> 00:54:34,257
Mais ils sontjuste repartis
en chantant tranquillement.
383
00:54:37,087 --> 00:54:40,808
Venez les gars, allons au bar
384
00:54:40,967 --> 00:54:44,892
15 lei pour 1 litre de vin
385
00:54:45,487 --> 00:54:47,728
Joue donc, gitan
386
00:54:47,887 --> 00:54:50,731
Je te donnerai 1000 lei
387
00:54:51,247 --> 00:54:55,809
Je veux me payer du bon temps,
aujourd'hui
388
00:54:56,287 --> 00:54:58,369
Joue donc, gitan
389
00:54:58,527 --> 00:55:01,371
Je te donnerai 1000 lei
390
00:55:01,527 --> 00:55:06,215
Je veux me payer du bon temps,
ce soir...
391
00:55:12,967 --> 00:55:15,288
Je suis restée étendue des heures.
392
00:55:16,287 --> 00:55:18,574
Couchée là , dans le silence,
393
00:55:19,327 --> 00:55:22,297
j'attendais que l'obscurité
394
00:55:22,727 --> 00:55:25,253
cache ma honte
loin du regard du monde.
395
00:55:27,327 --> 00:55:31,571
Un faon s'est approché de moi
et m'a dit de ne pas pleurer,
396
00:55:32,007 --> 00:55:35,090
que JĂ©sus Ă©tait mort
pour les péchés des hommes.
397
00:55:35,247 --> 00:55:37,215
J'ai demandé au faon:
398
00:55:37,367 --> 00:55:39,813
"Pour les péchés de qui
suis-je morte ?"
399
00:55:41,647 --> 00:55:43,570
Il n'a pas répondu
400
00:55:44,567 --> 00:55:46,535
et il aversé une larme.
401
00:55:46,687 --> 00:55:49,497
Une chouette s'est posée prÚs de moi
402
00:55:50,167 --> 00:55:52,613
et les créatures de la nuit
se sont approchées.
403
00:55:53,327 --> 00:55:55,056
La pluie s'est mise Ă tomber,
404
00:55:55,647 --> 00:55:58,253
emportant le sang et le sperme.
405
00:55:59,887 --> 00:56:02,777
Les animaux ont pris des brindilles
406
00:56:02,927 --> 00:56:06,488
et des feuilles dans leur gueule,
leurs griffes, leur bec,
407
00:56:07,567 --> 00:56:10,093
pour recouvrir mon corps dénudé
408
00:56:11,447 --> 00:56:13,973
et que je sois au chaud
pour la nuit.
409
00:56:16,167 --> 00:56:19,137
Ils m'ont annoncé
que Dieu Ă©tait avec moi.
410
00:56:19,847 --> 00:56:23,533
Et ils ont veillé sur moi.
Depuis onze ans,
411
00:56:24,687 --> 00:56:26,849
ils sont toujours lĂ ,
412
00:56:27,447 --> 00:56:30,371
pour ĂȘtre sĂ»rs
que je ne rechute pas.
413
00:56:32,207 --> 00:56:34,528
Si vous regardez juste
autour de vous...
414
00:56:59,007 --> 00:57:02,409
Votre femme demande
pourquoivous ne rentrez pas.
415
00:57:03,967 --> 00:57:05,492
Comment m'avez-vous retrouvé ?
416
00:57:07,327 --> 00:57:09,534
Votre dĂźner refroidit, monsieur.
417
00:57:15,687 --> 00:57:17,337
C'est encore chaud.
418
00:58:05,927 --> 00:58:08,328
Seigneur JĂ©sus,
invite-toi Ă notre table.
419
00:58:08,487 --> 00:58:12,208
Bénis ce que Tu nous as donné.
Amen.
420
00:58:40,167 --> 00:58:41,931
Je vais me coucher.
421
00:58:43,447 --> 00:58:45,370
Ne tarde pas trop.
422
00:59:19,887 --> 00:59:21,855
Vous ĂȘtes venue me tuer?
423
00:59:25,367 --> 00:59:28,416
- OĂč est OrbĂ©n?
- Il dort.
424
00:59:29,087 --> 00:59:32,170
- C'est un garçon merveilleux.
- C'est un miracle.
425
00:59:32,527 --> 00:59:33,892
Il aime ĂȘtre avec moi.
426
00:59:34,047 --> 00:59:36,049
Parce qu'il ne sait pas.
427
00:59:39,807 --> 00:59:41,571
Pardonnez-moi.
428
00:59:53,607 --> 00:59:55,928
J'ai tué votre ami, Gergely.
429
01:00:09,567 --> 01:00:12,138
Tuez-moi, je le mérite.
430
01:00:13,527 --> 01:00:16,007
Combien d'autres ont eu la chance
de vous rencontrer?
431
01:00:16,167 --> 01:00:17,009
Personne.
432
01:00:17,167 --> 01:00:19,977
Pourquoi moi?
Les prostituées faisaient la grÚve ?
433
01:00:20,127 --> 01:00:21,811
Ce qui est fait est fait.
434
01:00:21,967 --> 01:00:23,810
Je dois vivre avec.
435
01:00:25,807 --> 01:00:28,253
Le fait de n'avoirjamais été puni
436
01:00:28,847 --> 01:00:31,418
est une punition en soi.
437
01:00:31,967 --> 01:00:35,449
Sivous vouliez une punition,
il fallait tout avouer Ă votre femme.
438
01:00:35,887 --> 01:00:38,254
Laissez Etelka en dehors de ça.
439
01:00:39,407 --> 01:00:41,933
C'est pasjuste de la mĂȘlerà ça.
440
01:00:42,087 --> 01:00:45,170
Je devrais ĂȘtre juste ?
C'est ce que vous me demandez?
441
01:00:51,247 --> 01:00:54,569
Vous deviez vous douter
que votre passé vous rattraperait.
442
01:00:57,647 --> 01:00:59,854
Soyez positif,
vous avez un enfant.
443
01:01:00,007 --> 01:01:01,850
Ăa suffit !
444
01:01:02,407 --> 01:01:03,249
Non.
445
01:01:03,687 --> 01:01:04,973
Ăa suffit pas.
446
01:01:06,127 --> 01:01:08,255
Mon fils me fait sans cesse
penser Ă vous.
447
01:01:08,407 --> 01:01:10,774
Les forĂȘts me font penser Ă vous.
448
01:01:10,927 --> 01:01:14,056
Les caresses de mon mari
me font penser Ă vous.
449
01:01:17,887 --> 01:01:20,254
Orbén a besoin de savoir.
450
01:01:21,247 --> 01:01:24,296
C'est vous qui avez besoin
qu'il sache.
451
01:01:24,447 --> 01:01:25,937
Il n'a pas besoin de savoir.
452
01:01:26,207 --> 01:01:28,335
Vous avez peur de le perdre?
453
01:01:31,087 --> 01:01:33,010
C'est une question
ou une accusation?
454
01:01:33,607 --> 01:01:36,087
On devrait faire
ce qui estjuste pour lui.
455
01:01:36,447 --> 01:01:39,690
Je vous Ă©coute.
On s'enfuit et on se marie?
456
01:01:48,407 --> 01:01:51,616
A la premiĂšre heure,
Orbén et moi, on sera partis.
457
01:01:51,767 --> 01:01:55,692
Votre femme pourra continuer de
penser que vous ĂȘtes un grand homme.
458
01:01:58,207 --> 01:01:59,891
Pardonnez-moi.
459
01:02:01,727 --> 01:02:03,775
Si vous répétez ça, je crie
460
01:02:03,927 --> 01:02:06,214
jusqu'Ă ce que le ciel
nous tombe sur la tĂȘte.
461
01:02:10,487 --> 01:02:14,936
Mon Dieu, c'est différent
de ce que j'avais imaginé.
462
01:02:16,887 --> 01:02:20,858
Je restais allongée les yeux ouverts
Ă rĂȘver
463
01:02:21,007 --> 01:02:23,214
de ma vengeance
jubilatoire et sanglante.
464
01:02:26,287 --> 01:02:28,449
Regardez-moi maintenant,
465
01:02:29,007 --> 01:02:31,772
je vous parle autour d'un verre
par une chaude nuit.
466
01:02:37,007 --> 01:02:39,214
Quelle déception.
467
01:06:26,287 --> 01:06:28,051
Etelka !
468
01:10:16,327 --> 01:10:17,692
Orbén.
469
01:10:21,847 --> 01:10:24,134
Ne partez pas. Pas maintenant.
470
01:10:27,487 --> 01:10:29,535
Me l'enlevez pas,
j'ai besoin de lui.
471
01:10:29,687 --> 01:10:31,815
N'Ă©coute pas, il est fou.
472
01:10:32,167 --> 01:10:35,728
Il a le droit de savoir la vérité.
C'est mon fils aussi !
473
01:10:39,087 --> 01:10:42,569
Vous avez peur de le perdre
comme vous avez perdu votre mari.
474
01:10:43,887 --> 01:10:45,855
Tu m'as menti sur grand-mĂšre.
475
01:10:50,247 --> 01:10:53,137
Est-ce que papa connaĂźt cet homme?
476
01:10:55,847 --> 01:10:57,337
Est-ce que je devrais le connaĂźtre ?
477
01:10:57,487 --> 01:10:58,136
Ăa suffit !
478
01:10:58,287 --> 01:11:01,689
Non, dites-lui
qui est son vrai pĂšre !
479
01:11:01,847 --> 01:11:03,531
Allez vous faire voir!
480
01:11:03,687 --> 01:11:06,054
Allez vous faire voir
tous les deux!
481
01:12:13,127 --> 01:12:14,777
Il doit croire qu'on Ă©tait amants.
482
01:12:56,447 --> 01:12:58,256
Il aurait déjà dû rentrer.
483
01:13:18,287 --> 01:13:19,777
C'est vraiment nécessaire ?
484
01:13:21,327 --> 01:13:23,136
C'est pour les ours.
485
01:13:51,647 --> 01:13:53,376
Orbén !
486
01:14:04,887 --> 01:14:07,174
Elle est ici.
Zalnokhely, c'est ça.
487
01:14:08,207 --> 01:14:10,130
Appelez quand vous arrivez.
488
01:14:17,287 --> 01:14:18,857
Orbén !
489
01:15:20,927 --> 01:15:21,894
Katalin !
490
01:15:41,247 --> 01:15:42,897
Maman !
491
01:15:51,207 --> 01:15:53,016
Vous pensiez
vous en tirer comme ça?
492
01:15:55,367 --> 01:15:57,369
Vous avez fait de votre mieux.
493
01:16:03,127 --> 01:16:04,253
Bon...
494
01:16:05,767 --> 01:16:07,496
Pourquoi avez-vous fait ça?
495
01:16:09,047 --> 01:16:11,653
Vous refusez de répondre?
496
01:16:11,807 --> 01:16:13,730
Pourquoi avez-vous fait ça?
497
01:16:29,487 --> 01:16:31,489
Vous ĂȘtes une dure Ă cuire, madame.
498
01:16:32,927 --> 01:16:37,615
Assez pour survivre en enfer,
c'est lĂ que vous allez.
499
01:16:39,487 --> 01:16:41,808
Puis-je vous rappeler
dix petits Commandements?
500
01:16:41,967 --> 01:16:44,971
"Tu ne tueras pas".
Le Seigneur ne pardonne pas ça.
501
01:16:45,127 --> 01:16:48,415
Pas plus que la famille et les amis
de ceux que vous tuez.
502
01:16:50,127 --> 01:16:52,528
Ma sĆur est veuve, grĂące Ă vous.
503
01:16:52,687 --> 01:16:55,611
Elle doit Ă©lever seule
deux pauvres enfants.
504
01:16:55,767 --> 01:16:57,451
Je continue ?
505
01:16:57,607 --> 01:17:00,531
Dites aux enfants
que leur pĂšre les aimait.
506
01:17:00,687 --> 01:17:02,849
Vous ĂȘtes trop bonne.
507
01:17:04,247 --> 01:17:09,174
Sachez seulement
que l'Ćuvre de Dieu est accomplie
508
01:17:10,127 --> 01:17:12,892
et que l'heure du Jugement a sonné.
509
01:17:14,727 --> 01:17:15,808
Amen.
510
01:20:57,687 --> 01:21:00,452
Traduction : Clara Royer
Adaptation : Jade Lostis-Bidjocka
511
01:21:00,607 --> 01:21:02,530
Sous-titrage : Eclairvidéo - Paris
36396