Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,287 --> 00:00:18,255
Police, ouvrez.
2
00:00:21,607 --> 00:00:23,848
Ouvrez, police !
3
00:00:31,367 --> 00:00:32,607
Bonsoir.
4
00:00:33,967 --> 00:00:38,017
Désolés de vous déranger si tard.
Nous voudrions juste savoir
5
00:00:38,167 --> 00:00:41,137
si vous connaissez une jeune femme,
Katalin Varga.
6
00:00:41,567 --> 00:00:42,932
Qui?
7
00:00:43,807 --> 00:00:46,174
Un garçon de 9 ou 10 ans
l'accompagne.
8
00:00:46,327 --> 00:00:47,613
Ils se déplacent en charrette
9
00:00:47,767 --> 00:00:50,168
et il y en a une
juste devant votre maison.
10
00:00:50,327 --> 00:00:51,692
Désolé, je connais pas.
11
00:00:52,447 --> 00:00:54,290
Vraiment? C'est curieux.
12
00:00:54,447 --> 00:00:57,656
Un de vos voisins nous a dit
qu'ils étaient chez vous.
13
00:00:58,447 --> 00:01:01,894
Il doit y avoir une erreur.
14
00:01:02,047 --> 00:01:03,128
Oui...
15
00:01:03,367 --> 00:01:05,495
- Ils ontdû se tromper.
- Je comprends.
16
00:01:06,287 --> 00:01:08,688
Vous permettez
qu'on jette un coup d'œil?
17
00:01:09,327 --> 00:01:11,489
- Je vous en prie.
- Merci.
18
00:01:49,407 --> 00:01:54,095
J'ai perdu ma belle, ma chère fille
19
00:01:54,247 --> 00:01:59,287
Reviensà la maison, ma chérie
Ma petite Kincsô...
20
00:02:38,847 --> 00:02:40,292
Bonjour.
21
00:02:41,767 --> 00:02:43,849
Bonjour, oncle lstvén.
22
00:03:04,967 --> 00:03:06,128
Katalin !
23
00:03:18,407 --> 00:03:19,738
Zsigmond est au courant.
24
00:03:24,727 --> 00:03:26,297
J'en ai parlé qu'à toi.
25
00:03:26,447 --> 00:03:29,656
- Ma mère a dû nous entendre...
- Est-ce qu'Orbén sait?
26
00:03:30,607 --> 00:03:31,847
Je sais pas.
27
00:03:47,527 --> 00:03:49,017
Salut.
28
00:04:06,447 --> 00:04:08,256
Tu vas rien dire?
29
00:04:11,847 --> 00:04:13,770
Toi d'abord.
30
00:04:23,927 --> 00:04:25,770
Orbén est au courant aussi?
31
00:04:27,887 --> 00:04:30,254
C'est tout ce que tu trouves à dire ?
32
00:04:42,087 --> 00:04:44,294
J'allais te le dire.
33
00:04:45,127 --> 00:04:46,731
Quand ça ?
34
00:04:48,487 --> 00:04:50,216
Dans dix ans?
35
00:04:51,727 --> 00:04:54,094
Dans vingt ou trente ans?
36
00:04:54,487 --> 00:04:56,216
Dans centans?
37
00:04:57,087 --> 00:04:58,577
Zsigmond...
38
00:04:58,967 --> 00:05:00,207
Tout le village
39
00:05:01,727 --> 00:05:03,092
va me prendre
40
00:05:03,847 --> 00:05:05,849
pour le mari d'une pute!
41
00:05:06,767 --> 00:05:08,371
Tu m'as déshonoré !
42
00:05:08,527 --> 00:05:10,973
C'est pour ça que je t'ai rien dit.
43
00:05:13,407 --> 00:05:15,171
Mais t'en as parlé à tout le monde.
44
00:05:15,327 --> 00:05:18,012
A une seule personne.
45
00:05:19,727 --> 00:05:21,809
Il le fallait, j'en pouvais plus.
46
00:05:32,367 --> 00:05:34,574
Pourquoi tu m'as rien dit?
47
00:05:35,887 --> 00:05:38,777
Je voulais pas te perdre.
48
00:05:42,447 --> 00:05:45,451
Tu peux prendre ton bâtard
et te tirer du village.
49
00:05:45,887 --> 00:05:47,571
Mais tu l'aimes, Orbén.
50
00:06:05,367 --> 00:06:07,335
Orbén !
51
00:06:57,807 --> 00:06:59,775
C'est quoi, ce regard?
52
00:07:05,727 --> 00:07:09,618
T'avais promis de plus venir
me chercher devant mes copains.
53
00:07:10,887 --> 00:07:12,969
C'est une urgence.
54
00:07:18,447 --> 00:07:21,371
- Personne ne t'a rien dit?
- Quoi?
55
00:07:24,967 --> 00:07:27,368
On doit aller chez ta grand-mère.
56
00:07:29,407 --> 00:07:30,932
Elle est très malade.
57
00:07:31,567 --> 00:07:34,571
C'est peut-être
notre dernière occasion de la voir.
58
00:07:34,727 --> 00:07:36,729
Pourquoi elle vient pas, elle?
59
00:07:37,847 --> 00:07:39,849
Elle est trop vieille, mon garçon.
60
00:07:40,607 --> 00:07:41,972
Papa vient aussi?
61
00:07:42,127 --> 00:07:43,208
Non.
62
00:07:43,647 --> 00:07:45,331
Pourquoi?
63
00:07:46,727 --> 00:07:48,411
Il doit travailler.
64
00:07:48,567 --> 00:07:50,615
Alors, il a besoin de moi.
65
00:07:50,767 --> 00:07:52,531
Non, Orbén.
66
00:07:55,647 --> 00:07:57,888
Ta grand-mère aimerait nous voir.
67
00:07:58,047 --> 00:08:00,254
C'est tout ce qu'elle demande.
68
00:08:00,807 --> 00:08:02,457
On parttout de suite.
69
00:08:03,207 --> 00:08:05,096
A Székelypatak?
70
00:08:05,807 --> 00:08:06,888
Oui.
71
00:08:14,567 --> 00:08:17,332
- On peut pas attendre un peu?
- Non.
72
00:08:17,487 --> 00:08:19,216
Il faut partir avant la nuit.
73
00:08:19,367 --> 00:08:22,849
- Et papa ?
- Tu le verras à notre retour.
74
00:08:23,207 --> 00:08:25,494
Je te l'ai dit,
il t'embrasse très fort.
75
00:08:25,647 --> 00:08:27,775
Je veux le voir.
76
00:08:30,007 --> 00:08:32,169
Moi aussi, Orbén.
77
00:10:12,807 --> 00:10:15,731
C'est la bonne route
pour Jadszereda?
78
00:10:16,807 --> 00:10:18,536
Jadszereda ?
79
00:10:18,687 --> 00:10:21,213
Pourquoi vous voulez aller là-bas?
80
00:10:21,407 --> 00:10:24,058
Répondez-moi seulement.
C'est la bonne route?
81
00:10:24,207 --> 00:10:28,656
C'est ça. Mais si vous aviez un peu
de jugeote, vous feriez demi-tour.
82
00:10:28,807 --> 00:10:30,218
Donc, c'est la bonne route.
83
00:10:30,367 --> 00:10:34,213
Oui, mais c'est encore loin
et pas facile d'accès.
84
00:10:34,367 --> 00:10:36,335
D'accord. Merci.
85
00:10:36,487 --> 00:10:38,410
Nous remerciez pas.
86
00:10:38,567 --> 00:10:41,332
On remercie jamais celui
qui indique la route de Jadszereda.
87
00:11:32,167 --> 00:11:34,898
Tu as invité deux étrangers
à dormir chez nous!
88
00:11:35,047 --> 00:11:38,768
- Un homme, tu l'aurais chassé...
- Je regarde la télé !
89
00:12:20,527 --> 00:12:23,133
Quand est-ce qu'on peut
appeler papa?
90
00:12:23,767 --> 00:12:26,088
On capte pas ici, tu le sais.
91
00:12:28,887 --> 00:12:30,571
Demain, d'accord?
92
00:12:38,447 --> 00:12:39,892
Zsigmond ?
93
00:12:52,607 --> 00:12:54,496
Zsuzsa.
94
00:12:55,807 --> 00:12:59,016
Je sais.
Ça va, c'est pas de ta faute.
95
00:13:00,087 --> 00:13:03,170
Je sais pas quoi faire,
j'ai pas beaucoup d'argent.
96
00:13:03,567 --> 00:13:06,138
Je sais pas.
llveut pas me parler.
97
00:13:06,847 --> 00:13:08,611
Je te jure que j'ai essayé.
98
00:13:08,767 --> 00:13:12,658
Crois-moi.
Dieu sait que j'ai essayé.
99
00:13:15,727 --> 00:13:20,210
Même s'il me reprenait.
Orbén découvrirait la vérité.
100
00:13:20,367 --> 00:13:22,608
Je peux pas prendre ce risque.
101
00:13:23,447 --> 00:13:26,371
Après tout, je vois pas
quel mal il y a à mentir
102
00:13:26,527 --> 00:13:29,258
tant que ça nous permet
de rester ensemble.
103
00:13:30,607 --> 00:13:32,097
Ilva bien.
104
00:13:32,247 --> 00:13:34,534
Zsigmond lui manque.
105
00:13:38,207 --> 00:13:40,414
J'en ai aucune idée pour l'instant.
106
00:13:40,567 --> 00:13:43,730
Mais une chose est sûre,
je dois allerà Jadszereda.
107
00:13:44,287 --> 00:13:46,938
Ce sera une visite-surprise.
108
00:15:30,567 --> 00:15:33,730
Berger, tu dors ?
109
00:15:33,887 --> 00:15:36,367
Berger, tu dors ?
110
00:15:36,527 --> 00:15:40,009
Ah, ah, pas même d'un œil
111
00:15:40,167 --> 00:15:42,454
Les loups sont-ils venus ?
112
00:15:42,607 --> 00:15:45,008
Les loups sont-ils venus ?
113
00:15:45,167 --> 00:15:48,774
Ah, ah, pas même les anges
114
00:15:48,927 --> 00:15:51,248
Les chiens ont-ils aboyé ?
115
00:15:51,407 --> 00:15:53,774
Les chiens ont-ils aboyé ?
116
00:15:53,927 --> 00:15:56,692
Ah, ah,
117
00:15:56,847 --> 00:15:59,737
pas même ricane'...
118
00:16:08,727 --> 00:16:10,650
C'est encore loin?
119
00:16:10,807 --> 00:16:13,777
Je sais pas. On y sera bientôt.
120
00:16:14,687 --> 00:16:16,849
Elle va guérir, grand-mère?
121
00:16:17,247 --> 00:16:19,056
J'espère.
122
00:16:20,247 --> 00:16:24,138
- Et si on n'arrive pas à temps?
- Mais si.
123
00:16:24,607 --> 00:16:26,257
T'inquiète pas.
124
00:16:44,887 --> 00:16:47,333
On y est presque, mon cœur.
125
00:16:48,567 --> 00:16:50,456
On y est presque.
126
00:16:59,207 --> 00:17:01,494
Que Dieu nous aide.
127
00:17:16,887 --> 00:17:18,491
On estoù?
128
00:17:19,287 --> 00:17:21,289
A Jadszereda.
129
00:17:26,247 --> 00:17:29,217
On sait pas où se trouve
le prochain village.
130
00:17:34,287 --> 00:17:36,494
Il vaut mieux rester ici.
131
00:17:43,567 --> 00:17:45,695
Berger, tu dors ?
132
00:17:45,847 --> 00:17:48,657
Ah, ah, pas même d'un œil
133
00:17:50,327 --> 00:17:52,329
Les loups sont-ils venus ?
134
00:17:52,487 --> 00:17:55,172
Ah, ah, pas même les anges
135
00:17:56,767 --> 00:17:58,656
Les chiens ont-ils aboyé ?
136
00:17:58,807 --> 00:18:01,731
Ah, ah, pas même ricane'...
137
00:18:34,327 --> 00:18:37,774
Tu peux pas faire dormir
une femme et un enfant là-haut!
138
00:18:37,927 --> 00:18:38,894
Pourquoi pas?
139
00:18:39,047 --> 00:18:42,051
Il faut transformer la maison
en palais pour deux étrangers?
140
00:18:42,207 --> 00:18:44,130
Ça nous ira très bien.
141
00:18:44,287 --> 00:18:46,733
C'estjuste pour une nuit ou deux.
142
00:18:46,887 --> 00:18:49,891
- T'as dit qu'on restait qu'une nuit.
- Ne discute pas, Orbén.
143
00:18:50,047 --> 00:18:53,972
T'arrêtes pas de dire qu'il faut
allervite chez grand-mère.
144
00:18:54,687 --> 00:18:56,769
Vous devriez
vous procurer une voiture.
145
00:18:57,687 --> 00:18:59,337
Et mon cheval?
146
00:18:59,807 --> 00:19:00,808
Laissez-le-moi.
147
00:19:01,727 --> 00:19:03,695
Je m'en occuperai.
148
00:20:14,047 --> 00:20:15,173
Orbén, viens!
149
00:20:52,127 --> 00:20:54,368
Sainte Marie
150
00:20:54,527 --> 00:20:56,529
Mère de Dieu
151
00:20:56,687 --> 00:21:00,373
Priez pour nous, pauvres pêcheurs
152
00:21:00,727 --> 00:21:03,173
Maintenant
età l'heure de notre mort
153
00:21:10,847 --> 00:21:12,337
Amen.
154
00:24:48,527 --> 00:24:50,416
Il me semble vous avoir déjà vue.
155
00:24:51,167 --> 00:24:53,534
C'est sûr,
je vous aivue quelque part.
156
00:24:55,527 --> 00:24:58,531
Ah bon ?
Vous êtes déjà allé à Visrek?
157
00:24:58,847 --> 00:25:00,133
Non.
158
00:25:01,327 --> 00:25:03,375
Mais vous êtes déjà venue ici, non?
159
00:25:04,247 --> 00:25:05,373
Non.
160
00:25:06,087 --> 00:25:08,215
C'est la première fois.
161
00:25:29,207 --> 00:25:30,891
Votre épouse ?
162
00:25:33,127 --> 00:25:34,697
Elle peut attendre.
163
00:25:38,567 --> 00:25:40,456
J'ai plus important à faire.
164
00:25:41,967 --> 00:25:43,537
Vraiment?
165
00:25:49,327 --> 00:25:52,809
Les femmes ont l'art
de jouer les innocentes.
166
00:25:54,647 --> 00:25:56,058
Pardon?
167
00:26:02,447 --> 00:26:07,374
Ecoutez, vous êtes une jolie fille
de passage.
168
00:26:09,247 --> 00:26:11,693
Ma femme va me demander
oùje suis passé.
169
00:26:11,847 --> 00:26:15,772
Si ça vous ennuie pas, j'ai pas envie
de parler de la lune et des étoiles
170
00:26:15,927 --> 00:26:18,533
ou des trucs
qui font rêver les femmes.
171
00:26:19,447 --> 00:26:22,576
Je suis pas la pourfaire
connaissance avec quelqu'un
172
00:26:22,727 --> 00:26:24,934
que je reverrai jamais.
173
00:26:26,727 --> 00:26:29,378
Vous savez pourquoi
je vous ai proposé un verre.
174
00:26:35,847 --> 00:26:38,453
Si vous voulez juste
me faire perdre
175
00:26:38,607 --> 00:26:41,451
mon temps précieux et mon argent,
176
00:26:41,607 --> 00:26:44,975
trouvez plutôt quelqu'un d'autre.
C'est clair?
177
00:26:49,087 --> 00:26:51,897
Je suis sûr qu'il y aura
plein de volontaires.
178
00:27:09,047 --> 00:27:12,017
Vous n'êtes peut-être pas
179
00:27:12,167 --> 00:27:14,010
du genre bavard.
180
00:27:15,687 --> 00:27:18,258
Si vous vous présentiez?
181
00:27:27,367 --> 00:27:28,892
GergelYl
182
00:27:32,527 --> 00:27:34,052
Katalin.
183
00:28:03,407 --> 00:28:05,489
Ferme les yeux.
184
00:28:16,287 --> 00:28:17,857
Alors, tu me reconnais pas.
185
00:29:02,847 --> 00:29:06,010
Je suis pas celui que tu cherches.
J'ai rien fait!
186
00:29:06,167 --> 00:29:09,216
C'est ça. T'as rien fait.
187
00:29:09,367 --> 00:29:11,688
Tu es juste resté là à rire
188
00:29:11,847 --> 00:29:14,373
pendantque ton ami
me faisait ce qu'il m'a fait.
189
00:29:16,487 --> 00:29:20,128
C'est Antal que tu veux.
Antal Borlén !
190
00:29:20,727 --> 00:29:22,934
Il s'est installé à Zélnokhely.
191
00:29:23,287 --> 00:29:24,812
Mes enfants...
192
00:29:25,607 --> 00:29:27,575
Je les aime.
193
00:29:28,047 --> 00:29:30,175
Je leuraijamais dit.
194
00:29:34,927 --> 00:29:36,816
Pardonnez-moi.
195
00:30:48,327 --> 00:30:49,772
Où étiez-vous passée ?
196
00:30:49,927 --> 00:30:52,294
Je faisais une promenade matinale.
197
00:30:53,527 --> 00:30:55,416
Une promenade nocturne, plutôt.
198
00:30:57,727 --> 00:30:59,650
Vous n'êtes pas rentrée, hier soir.
199
00:31:00,087 --> 00:31:01,896
En quoi ça vous regarde?
200
00:31:06,887 --> 00:31:08,571
Gergely est un vaurien.
201
00:31:09,527 --> 00:31:12,576
Il ridiculise sa femme,
et ce grâce àvous.
202
00:31:12,727 --> 00:31:14,491
Je sais pas de quoivous parlez.
203
00:31:15,727 --> 00:31:19,254
Tout le monde vous a vus
tous les deux au bar, hier soir.
204
00:31:20,047 --> 00:31:23,017
Même les putes du village
sont plus discrètes que vous.
205
00:31:23,407 --> 00:31:26,889
Je suis une femme mariée.
Je ne déshonoreraijamais mon mari.
206
00:31:27,127 --> 00:31:30,529
Votre ami Gergely
pourra en témoigner.
207
00:31:40,767 --> 00:31:43,008
Je connais votre genre.
208
00:31:43,767 --> 00:31:46,418
Vous connaissez tous les genres,
c'est ça ?
209
00:31:50,487 --> 00:31:52,728
Vous ne me dites rien quivaille,
madame.
210
00:31:54,327 --> 00:31:57,137
Mon fils et moi,
on ne fait que passer.
211
00:31:59,607 --> 00:32:01,416
Tout le village vous a
à l'œil.
212
00:32:05,167 --> 00:32:06,578
Orbén ?
213
00:34:33,607 --> 00:34:35,177
Tu es réveillée?
214
00:34:36,127 --> 00:34:37,492
Comment?
215
00:34:38,047 --> 00:34:39,458
Qu'est-ce que t'as?
216
00:34:41,287 --> 00:34:42,618
Rien.
217
00:34:43,167 --> 00:34:47,377
T'as rien ditàtable.
Quelqu'un t'a fait du mal?
218
00:34:47,527 --> 00:34:48,892
Non.
219
00:34:50,087 --> 00:34:51,771
Quelqu'un s'est moqué de toi?
220
00:34:51,927 --> 00:34:54,453
Mais non, quelles bêtises.
221
00:34:57,327 --> 00:34:59,898
Mon mari me manque, c'est tout.
222
00:35:01,247 --> 00:35:03,056
Tu veux dire papa?
223
00:35:05,007 --> 00:35:07,613
Pourquoi t'as pas dit "papa"?
224
00:37:05,887 --> 00:37:07,730
Police, ouvrez.
225
00:37:11,247 --> 00:37:13,454
Ouvrez, police !
226
00:37:22,647 --> 00:37:24,217
Bonsoir.
227
00:37:25,207 --> 00:37:29,132
Désolés de vous déranger si tard.
Nous voudrions juste savoir
228
00:37:29,407 --> 00:37:32,570
si vous connaissez une jeune femme,
Katalin Varga.
229
00:37:32,727 --> 00:37:33,888
Qui?
230
00:37:35,087 --> 00:37:37,408
Un garçon de 9 ou 10 ans
l'accompagne.
231
00:37:37,567 --> 00:37:38,773
Ils se déplacent en charrette.
232
00:37:48,727 --> 00:37:50,968
Je croyais que
vous n'aviez pas d'enfants.
233
00:38:10,207 --> 00:38:11,129
Arrêtez !
234
00:38:14,247 --> 00:38:17,251
Je le jure devant Dieu,
je sais pas où ils sont!
235
00:38:18,167 --> 00:38:20,408
Alors, ils étaient bien chez vous.
236
00:38:29,527 --> 00:38:31,450
Pourquoi m'avez-vous menti?
237
00:38:32,647 --> 00:38:36,538
Regardez-moi.
Pourquoi avez-vous menti?
238
00:38:36,927 --> 00:38:40,010
- Aucune trace d'eux.
- On les retrouvera.
239
00:38:44,167 --> 00:38:45,817
Toujours aucune idée?
240
00:41:20,247 --> 00:41:23,091
Pourquoi ils te cherchent,
ces hommes?
241
00:41:33,607 --> 00:41:36,770
Pourquoi on est ici?
Pourde vrai.
242
00:41:42,487 --> 00:41:44,808
Si tu veux pas me dire
ce que tu fais,
243
00:41:44,967 --> 00:41:47,732
t'aurais dû me laisserà la maison
avec papa.
244
00:41:54,687 --> 00:41:57,577
- Pourquoi tu m'as amené ici?
- Ma mère est malade.
245
00:41:58,047 --> 00:42:00,448
C'est pas vrai !
Je veux rentrerà la maison.
246
00:42:13,527 --> 00:42:17,054
Tu m'as toujours pas dit
qui sont ces hommes.
247
00:43:24,407 --> 00:43:25,852
Zsigmond.
248
00:43:27,687 --> 00:43:30,850
Je suis si heureuse
d'entendre ta voix.
249
00:43:32,607 --> 00:43:35,816
Ilva bien, oui.
lljoue dehors.
250
00:43:37,607 --> 00:43:39,609
Je veux rentrer.
251
00:43:40,687 --> 00:43:42,530
A n'importe quel prix.
252
00:43:42,687 --> 00:43:44,451
C'est tout ce que je sais.
253
00:43:44,927 --> 00:43:47,134
Bientôt.
254
00:43:48,367 --> 00:43:50,051
Bientôt.
255
00:43:50,967 --> 00:43:53,254
Je peux pas en parler, Zsigmond.
256
00:43:54,047 --> 00:43:55,253
Je t'expliquerai
257
00:43:55,407 --> 00:43:56,454
à mon retour.
258
00:43:59,687 --> 00:44:01,815
Je voulais juste sa voir
259
00:44:02,647 --> 00:44:04,854
si on pouvait discuter.
260
00:44:05,527 --> 00:44:08,576
Pas maintenant.
Quand je te reverrai, d'accord ?
261
00:44:09,847 --> 00:44:12,168
Je sais pas comment
262
00:44:12,327 --> 00:44:14,375
mais je sens
263
00:44:15,567 --> 00:44:17,376
qu'on peut tout arranger.
264
00:44:17,887 --> 00:44:20,413
Tous les trois.
265
00:45:17,687 --> 00:45:20,338
- C'est qui, ce monsieur?
- Je sais pas.
266
00:45:20,527 --> 00:45:21,653
Il te regarde.
267
00:45:22,207 --> 00:45:23,697
Je sais.
268
00:45:40,407 --> 00:45:41,738
Bonjour.
269
00:45:44,167 --> 00:45:45,737
Je peux vous aider?
270
00:45:47,447 --> 00:45:48,334
Oui.
271
00:45:49,167 --> 00:45:53,570
Savez-vous
où on pourrait passer la nuit?
272
00:45:53,887 --> 00:45:57,448
Je regrette. Demandez dans le coin,
vous trouverez quelque chose.
273
00:46:04,087 --> 00:46:05,976
Sivous avez un moment,
274
00:46:06,127 --> 00:46:10,655
je demanderai à ma femme
si vous pouvez rester chez nous.
275
00:46:11,687 --> 00:46:14,008
- Juste une nuit?
- Oui.
276
00:46:14,167 --> 00:46:16,010
- Vous venez d'où?
- De Vürüshalom.
277
00:46:16,327 --> 00:46:19,251
- Elle plaisante.
- Vürüshalom?
278
00:46:19,767 --> 00:46:22,293
J'habitais dans la ville d'à côté,
à Jadszereda.
279
00:46:23,927 --> 00:46:25,417
Vraiment?
280
00:46:30,887 --> 00:46:32,332
Je suis Katalin Varga.
281
00:46:35,767 --> 00:46:37,337
Antal Borlén.
282
00:46:40,927 --> 00:46:42,816
Viens, Szellô !
283
00:46:54,807 --> 00:46:56,855
Szellô, viens boire !
284
00:47:17,167 --> 00:47:19,329
Vous venez d'où, déjà?
285
00:47:19,487 --> 00:47:21,057
De Visrek.
286
00:47:21,407 --> 00:47:24,058
Pourquoi elle dit
de Vürüshalom, ta mère?
287
00:47:24,847 --> 00:47:26,497
Je sais pas.
288
00:47:58,527 --> 00:48:01,258
On dirait que votre fils
a trouvé un nouvel ami.
289
00:48:03,607 --> 00:48:05,450
Vous n'avez pas d'enfants?
290
00:48:05,607 --> 00:48:06,847
Non.
291
00:48:10,007 --> 00:48:13,807
Antal est un homme si bon
et nous nous aimons si fort.
292
00:48:14,367 --> 00:48:16,893
Mais on est maudits.
293
00:48:20,447 --> 00:48:22,927
L'un de nous deux a dû pécher.
294
00:48:23,367 --> 00:48:25,335
Je sais pas...
295
00:48:25,487 --> 00:48:27,535
Je peux pas croire que ce soit vous.
296
00:48:28,847 --> 00:48:31,612
Je peux pas croire
que ce soitAntal non plus.
297
00:48:32,567 --> 00:48:34,092
Qui sait?
298
00:48:37,847 --> 00:48:40,054
Priez pour nous, Katalin.
299
00:48:40,887 --> 00:48:43,652
On priera pourvous et votre mère.
300
00:48:43,887 --> 00:48:48,051
Vous avez assez de soucis
sans vous inquiéter pour nous.
301
00:48:48,207 --> 00:48:50,050
Arrêtez, il aime pas ça !
302
00:48:50,207 --> 00:48:52,255
Désolé, je savais pas.
303
00:48:56,007 --> 00:48:58,089
Comment tu sais ce que j'aime?
304
00:48:58,247 --> 00:49:00,136
C'est pas bon, après manger.
305
00:49:00,287 --> 00:49:02,813
Pardon, madame.
Ça se reproduira pas.
306
00:49:02,967 --> 00:49:05,971
- Tu gâches toujours tout.
- On parle pas comme ça à sa mère.
307
00:49:06,367 --> 00:49:09,610
- Elle me laisse jamais rien faire !
- C'est faux, tu le sais.
308
00:49:09,767 --> 00:49:11,849
Ta mère veille surtoi, c'est tout.
309
00:49:12,567 --> 00:49:14,695
Elle a raison.
Jouons à autre chose.
310
00:49:28,767 --> 00:49:30,895
Tu me fais toujours la tête?
311
00:49:44,287 --> 00:49:46,415
T'aimes pas cet homme.
312
00:49:47,527 --> 00:49:49,370
Toi si, apparemment.
313
00:49:54,487 --> 00:49:56,216
C'estquelqu'un de bien.
314
00:49:56,527 --> 00:49:58,609
Tu viens à peine de le rencontrer.
315
00:49:58,767 --> 00:50:00,417
Toi aussi.
316
00:50:27,127 --> 00:50:28,856
Vous êtes mariés depuis longtemps?
317
00:50:29,007 --> 00:50:30,133
Sept ans.
318
00:50:33,407 --> 00:50:35,455
Vous avez l'air heureux ensemble.
319
00:50:35,967 --> 00:50:38,618
Je peux pas rêver meilleur mari.
320
00:50:38,767 --> 00:50:41,373
Il est tout ce que je souhaite.
321
00:50:42,167 --> 00:50:43,771
Gentil,
322
00:50:45,007 --> 00:50:46,691
attentionné,
323
00:50:46,847 --> 00:50:48,611
fort,
324
00:50:49,847 --> 00:50:52,418
généreux et encore séduisant.
325
00:50:54,927 --> 00:50:57,498
Vous avez de la chance
d'avoirvotre fils.
326
00:50:59,167 --> 00:51:00,737
C'est un garçon très tendre.
327
00:51:00,887 --> 00:51:02,776
Les garçons sont jamais tendres.
328
00:51:03,247 --> 00:51:05,614
Son père doit beaucoup lui manquer.
329
00:51:07,887 --> 00:51:09,491
Mon mari lui manque, oui.
330
00:51:09,647 --> 00:51:11,775
Il ignore qui est son vrai père,
Dieu merci.
331
00:51:14,567 --> 00:51:17,218
Le vrai père d'Orbén m'a violée.
332
00:51:19,607 --> 00:51:21,257
Mon Dieu.
333
00:51:22,047 --> 00:51:23,537
Ne vous inquiétez pas pour moi.
334
00:51:24,727 --> 00:51:27,333
- Il a été arrêté?
- Non.
335
00:51:27,487 --> 00:51:30,536
Sij'avais parlé à mon mari,
je l'aurais perdu.
336
00:51:30,687 --> 00:51:32,257
J'ai dû vivre avec ce secret.
337
00:51:32,407 --> 00:51:33,408
Dieu nous protège.
338
00:51:34,607 --> 00:51:36,416
Connaissez-vous cet homme?
339
00:51:38,207 --> 00:51:39,413
Oui.
340
00:51:44,247 --> 00:51:46,375
C'était si brutal.
341
00:51:46,527 --> 00:51:47,688
Je me promenais,
342
00:51:47,847 --> 00:51:49,815
deux hommes m'ont proposé
de m'emmener en voiture.
343
00:51:50,247 --> 00:51:51,817
Ils avaient l'air plutôt gentils.
344
00:51:51,967 --> 00:51:54,777
J'aurais jamais pensé
à ce qu'ils mijotaient.
345
00:51:56,527 --> 00:51:59,133
Mon estomac s'est noué
346
00:52:00,127 --> 00:52:02,050
quand la voiture
s'est éloignée de la route.
347
00:52:05,727 --> 00:52:07,616
J'ai essayé de rester calme.
348
00:52:07,767 --> 00:52:10,418
Quand ils se sont arrêtés
à la lisière de la forêt,
349
00:52:11,767 --> 00:52:14,976
j'ai demandé ce qu'ils faisaient.
Ils ont dit: "Pourquoi ?"
350
00:52:15,127 --> 00:52:17,937
Là, j'ai su que j'étais en danger.
351
00:52:21,967 --> 00:52:24,129
J'aivoulu sortir de la voiture
352
00:52:24,287 --> 00:52:27,734
mais l'un des hommes
m'a attrapée par les cheveux.
353
00:52:27,887 --> 00:52:31,937
Je me suis débattue
pour qu'il me lâche
354
00:52:32,087 --> 00:52:34,010
et j'ai fini par leur échapper.
355
00:52:34,847 --> 00:52:36,258
J'ai couru
avec l'énergie du désespoir
356
00:52:36,407 --> 00:52:38,933
mais ils m'ont rattrapée
en quelques secondes.
357
00:52:41,047 --> 00:52:44,335
J'ai fondu en larmes.
Je les suppliais.
358
00:52:44,487 --> 00:52:46,091
"Je veux rentrer chez moi..."
359
00:52:49,287 --> 00:52:53,008
Ils se sont contentés de rire
en entrant avec moi dans la forêt.
360
00:52:53,527 --> 00:52:56,337
L'un des hommes m'a frappée
361
00:52:56,727 --> 00:52:59,173
et je suis tombée.
362
00:53:00,607 --> 00:53:02,416
Je me suis débattue
363
00:53:04,007 --> 00:53:07,614
mais mes bras étaient cloués au sol,
la pression figeait mon sang.
364
00:53:10,127 --> 00:53:11,288
Je l'ai mordu
365
00:53:11,447 --> 00:53:15,168
et il m'a violemment
enfoncé le visage dans la boue.
366
00:53:16,007 --> 00:53:18,294
Ses mains empestaient l'essence.
367
00:53:24,887 --> 00:53:27,697
Et il s'est passé
ce que je redoutais le plus.
368
00:53:28,207 --> 00:53:32,178
Il m'a arraché ma robe
et m'a écarté les jambes
369
00:53:32,447 --> 00:53:34,176
pour me pénétrer.
370
00:53:35,847 --> 00:53:38,214
J'étais sèche,
la douleur était atroce.
371
00:53:38,647 --> 00:53:41,890
Plus il s'enfouissait en moi
et plus ça brûlait.
372
00:53:42,327 --> 00:53:44,489
Une douleur insupportable.
373
00:53:48,687 --> 00:53:52,089
L'autre restait planté à côté,
à rigoler.
374
00:53:57,367 --> 00:54:00,018
Je me suis retournée et...
375
00:54:00,927 --> 00:54:02,850
j'ai compté les pierres
autour de moi
376
00:54:03,007 --> 00:54:06,329
pensant que quoi qu'il arrive,
c'était la volonté de Dieu.
377
00:54:07,047 --> 00:54:10,256
Quand je me suis résignée,
ils en avaient fini avec moi.
378
00:54:13,847 --> 00:54:15,656
Il s'est relevé,
379
00:54:18,047 --> 00:54:20,891
je grelottais de froid.
380
00:54:21,327 --> 00:54:23,170
J'avais la nausée
381
00:54:24,047 --> 00:54:26,448
et j'espérais
qu'ils m'enterreraient.
382
00:54:30,047 --> 00:54:34,257
Mais ils sontjuste repartis
en chantant tranquillement.
383
00:54:37,087 --> 00:54:40,808
Venez les gars, allons au bar
384
00:54:40,967 --> 00:54:44,892
15 lei pour 1 litre de vin
385
00:54:45,487 --> 00:54:47,728
Joue donc, gitan
386
00:54:47,887 --> 00:54:50,731
Je te donnerai 1000 lei
387
00:54:51,247 --> 00:54:55,809
Je veux me payer du bon temps,
aujourd'hui
388
00:54:56,287 --> 00:54:58,369
Joue donc, gitan
389
00:54:58,527 --> 00:55:01,371
Je te donnerai 1000 lei
390
00:55:01,527 --> 00:55:06,215
Je veux me payer du bon temps,
ce soir...
391
00:55:12,967 --> 00:55:15,288
Je suis restée étendue des heures.
392
00:55:16,287 --> 00:55:18,574
Couchée là, dans le silence,
393
00:55:19,327 --> 00:55:22,297
j'attendais que l'obscurité
394
00:55:22,727 --> 00:55:25,253
cache ma honte
loin du regard du monde.
395
00:55:27,327 --> 00:55:31,571
Un faon s'est approché de moi
et m'a dit de ne pas pleurer,
396
00:55:32,007 --> 00:55:35,090
que Jésus était mort
pour les péchés des hommes.
397
00:55:35,247 --> 00:55:37,215
J'ai demandé au faon:
398
00:55:37,367 --> 00:55:39,813
"Pour les péchés de qui
suis-je morte ?"
399
00:55:41,647 --> 00:55:43,570
Il n'a pas répondu
400
00:55:44,567 --> 00:55:46,535
et il aversé une larme.
401
00:55:46,687 --> 00:55:49,497
Une chouette s'est posée près de moi
402
00:55:50,167 --> 00:55:52,613
et les créatures de la nuit
se sont approchées.
403
00:55:53,327 --> 00:55:55,056
La pluie s'est mise à tomber,
404
00:55:55,647 --> 00:55:58,253
emportant le sang et le sperme.
405
00:55:59,887 --> 00:56:02,777
Les animaux ont pris des brindilles
406
00:56:02,927 --> 00:56:06,488
et des feuilles dans leur gueule,
leurs griffes, leur bec,
407
00:56:07,567 --> 00:56:10,093
pour recouvrir mon corps dénudé
408
00:56:11,447 --> 00:56:13,973
et que je sois au chaud
pour la nuit.
409
00:56:16,167 --> 00:56:19,137
Ils m'ont annoncé
que Dieu était avec moi.
410
00:56:19,847 --> 00:56:23,533
Et ils ont veillé sur moi.
Depuis onze ans,
411
00:56:24,687 --> 00:56:26,849
ils sont toujours là,
412
00:56:27,447 --> 00:56:30,371
pour être sûrs
que je ne rechute pas.
413
00:56:32,207 --> 00:56:34,528
Si vous regardez juste
autour de vous...
414
00:56:59,007 --> 00:57:02,409
Votre femme demande
pourquoivous ne rentrez pas.
415
00:57:03,967 --> 00:57:05,492
Comment m'avez-vous retrouvé ?
416
00:57:07,327 --> 00:57:09,534
Votre dîner refroidit, monsieur.
417
00:57:15,687 --> 00:57:17,337
C'est encore chaud.
418
00:58:05,927 --> 00:58:08,328
Seigneur Jésus,
invite-toi à notre table.
419
00:58:08,487 --> 00:58:12,208
Bénis ce que Tu nous as donné.
Amen.
420
00:58:40,167 --> 00:58:41,931
Je vais me coucher.
421
00:58:43,447 --> 00:58:45,370
Ne tarde pas trop.
422
00:59:19,887 --> 00:59:21,855
Vous êtes venue me tuer?
423
00:59:25,367 --> 00:59:28,416
- Où est Orbén?
- Il dort.
424
00:59:29,087 --> 00:59:32,170
- C'est un garçon merveilleux.
- C'est un miracle.
425
00:59:32,527 --> 00:59:33,892
Il aime être avec moi.
426
00:59:34,047 --> 00:59:36,049
Parce qu'il ne sait pas.
427
00:59:39,807 --> 00:59:41,571
Pardonnez-moi.
428
00:59:53,607 --> 00:59:55,928
J'ai tué votre ami, Gergely.
429
01:00:09,567 --> 01:00:12,138
Tuez-moi, je le mérite.
430
01:00:13,527 --> 01:00:16,007
Combien d'autres ont eu la chance
de vous rencontrer?
431
01:00:16,167 --> 01:00:17,009
Personne.
432
01:00:17,167 --> 01:00:19,977
Pourquoi moi?
Les prostituées faisaient la grève ?
433
01:00:20,127 --> 01:00:21,811
Ce qui est fait est fait.
434
01:00:21,967 --> 01:00:23,810
Je dois vivre avec.
435
01:00:25,807 --> 01:00:28,253
Le fait de n'avoirjamais été puni
436
01:00:28,847 --> 01:00:31,418
est une punition en soi.
437
01:00:31,967 --> 01:00:35,449
Sivous vouliez une punition,
il fallait tout avouer à votre femme.
438
01:00:35,887 --> 01:00:38,254
Laissez Etelka en dehors de ça.
439
01:00:39,407 --> 01:00:41,933
C'est pasjuste de la mêlerà ça.
440
01:00:42,087 --> 01:00:45,170
Je devrais être juste ?
C'est ce que vous me demandez?
441
01:00:51,247 --> 01:00:54,569
Vous deviez vous douter
que votre passé vous rattraperait.
442
01:00:57,647 --> 01:00:59,854
Soyez positif,
vous avez un enfant.
443
01:01:00,007 --> 01:01:01,850
Ça suffit !
444
01:01:02,407 --> 01:01:03,249
Non.
445
01:01:03,687 --> 01:01:04,973
Ça suffit pas.
446
01:01:06,127 --> 01:01:08,255
Mon fils me fait sans cesse
penser à vous.
447
01:01:08,407 --> 01:01:10,774
Les forêts me font penser à vous.
448
01:01:10,927 --> 01:01:14,056
Les caresses de mon mari
me font penser à vous.
449
01:01:17,887 --> 01:01:20,254
Orbén a besoin de savoir.
450
01:01:21,247 --> 01:01:24,296
C'est vous qui avez besoin
qu'il sache.
451
01:01:24,447 --> 01:01:25,937
Il n'a pas besoin de savoir.
452
01:01:26,207 --> 01:01:28,335
Vous avez peur de le perdre?
453
01:01:31,087 --> 01:01:33,010
C'est une question
ou une accusation?
454
01:01:33,607 --> 01:01:36,087
On devrait faire
ce qui estjuste pour lui.
455
01:01:36,447 --> 01:01:39,690
Je vous écoute.
On s'enfuit et on se marie?
456
01:01:48,407 --> 01:01:51,616
A la première heure,
Orbén et moi, on sera partis.
457
01:01:51,767 --> 01:01:55,692
Votre femme pourra continuer de
penser que vous êtes un grand homme.
458
01:01:58,207 --> 01:01:59,891
Pardonnez-moi.
459
01:02:01,727 --> 01:02:03,775
Si vous répétez ça, je crie
460
01:02:03,927 --> 01:02:06,214
jusqu'à ce que le ciel
nous tombe sur la tête.
461
01:02:10,487 --> 01:02:14,936
Mon Dieu, c'est différent
de ce que j'avais imaginé.
462
01:02:16,887 --> 01:02:20,858
Je restais allongée les yeux ouverts
à rêver
463
01:02:21,007 --> 01:02:23,214
de ma vengeance
jubilatoire et sanglante.
464
01:02:26,287 --> 01:02:28,449
Regardez-moi maintenant,
465
01:02:29,007 --> 01:02:31,772
je vous parle autour d'un verre
par une chaude nuit.
466
01:02:37,007 --> 01:02:39,214
Quelle déception.
467
01:06:26,287 --> 01:06:28,051
Etelka !
468
01:10:16,327 --> 01:10:17,692
Orbén.
469
01:10:21,847 --> 01:10:24,134
Ne partez pas. Pas maintenant.
470
01:10:27,487 --> 01:10:29,535
Me l'enlevez pas,
j'ai besoin de lui.
471
01:10:29,687 --> 01:10:31,815
N'écoute pas, il est fou.
472
01:10:32,167 --> 01:10:35,728
Il a le droit de savoir la vérité.
C'est mon fils aussi !
473
01:10:39,087 --> 01:10:42,569
Vous avez peur de le perdre
comme vous avez perdu votre mari.
474
01:10:43,887 --> 01:10:45,855
Tu m'as menti sur grand-mère.
475
01:10:50,247 --> 01:10:53,137
Est-ce que papa connaît cet homme?
476
01:10:55,847 --> 01:10:57,337
Est-ce que je devrais le connaître ?
477
01:10:57,487 --> 01:10:58,136
Ça suffit !
478
01:10:58,287 --> 01:11:01,689
Non, dites-lui
qui est son vrai père !
479
01:11:01,847 --> 01:11:03,531
Allez vous faire voir!
480
01:11:03,687 --> 01:11:06,054
Allez vous faire voir
tous les deux!
481
01:12:13,127 --> 01:12:14,777
Il doit croire qu'on était amants.
482
01:12:56,447 --> 01:12:58,256
Il aurait déjà dû rentrer.
483
01:13:18,287 --> 01:13:19,777
C'est vraiment nécessaire ?
484
01:13:21,327 --> 01:13:23,136
C'est pour les ours.
485
01:13:51,647 --> 01:13:53,376
Orbén !
486
01:14:04,887 --> 01:14:07,174
Elle est ici.
Zalnokhely, c'est ça.
487
01:14:08,207 --> 01:14:10,130
Appelez quand vous arrivez.
488
01:14:17,287 --> 01:14:18,857
Orbén !
489
01:15:20,927 --> 01:15:21,894
Katalin !
490
01:15:41,247 --> 01:15:42,897
Maman !
491
01:15:51,207 --> 01:15:53,016
Vous pensiez
vous en tirer comme ça?
492
01:15:55,367 --> 01:15:57,369
Vous avez fait de votre mieux.
493
01:16:03,127 --> 01:16:04,253
Bon...
494
01:16:05,767 --> 01:16:07,496
Pourquoi avez-vous fait ça?
495
01:16:09,047 --> 01:16:11,653
Vous refusez de répondre?
496
01:16:11,807 --> 01:16:13,730
Pourquoi avez-vous fait ça?
497
01:16:29,487 --> 01:16:31,489
Vous êtes une dure à cuire, madame.
498
01:16:32,927 --> 01:16:37,615
Assez pour survivre en enfer,
c'est là que vous allez.
499
01:16:39,487 --> 01:16:41,808
Puis-je vous rappeler
dix petits Commandements?
500
01:16:41,967 --> 01:16:44,971
"Tu ne tueras pas".
Le Seigneur ne pardonne pas ça.
501
01:16:45,127 --> 01:16:48,415
Pas plus que la famille et les amis
de ceux que vous tuez.
502
01:16:50,127 --> 01:16:52,528
Ma sœur est veuve, grâce àvous.
503
01:16:52,687 --> 01:16:55,611
Elle doit élever seule
deux pauvres enfants.
504
01:16:55,767 --> 01:16:57,451
Je continue ?
505
01:16:57,607 --> 01:17:00,531
Dites aux enfants
que leur père les aimait.
506
01:17:00,687 --> 01:17:02,849
Vous êtes trop bonne.
507
01:17:04,247 --> 01:17:09,174
Sachez seulement
que l'œuvre de Dieu est accomplie
508
01:17:10,127 --> 01:17:12,892
et que l'heure du Jugement a sonné.
509
01:17:14,727 --> 01:17:15,808
Amen.
510
01:20:57,687 --> 01:21:00,452
Traduction : Clara Royer
Adaptation : Jade Lostis-Bidjocka
511
01:21:00,607 --> 01:21:02,530
Sous-titrage : Eclairvidéo - Paris
36396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.