All language subtitles for 4. Over-the-shoulder shots

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,667 --> 00:00:03,128 The most traditional approach when shooting a dialog scene 2 00:00:03,128 --> 00:00:08,049 between two or more characters is over the shoulder or Oates 3 00:00:08,133 --> 00:00:10,427 to cut between one character and another. 4 00:00:10,427 --> 00:00:13,513 We need different angles of coverage, so we place the camera 5 00:00:13,513 --> 00:00:16,766 directly behind the shoulder of one of the characters, 6 00:00:16,808 --> 00:00:21,980 blocking a small part of the frame and adding additional depth. 7 00:00:22,063 --> 00:00:24,899 The main character would be facing the camera. 8 00:00:24,899 --> 00:00:27,902 The 180 degree rule, also known 9 00:00:27,902 --> 00:00:32,198 as the line of Action, is simply a way to organize 10 00:00:32,198 --> 00:00:36,536 camera angles to preserve consistent screen direction in space. 11 00:00:36,578 --> 00:00:40,123 In practical terms, the camera should always be placed 12 00:00:40,123 --> 00:00:44,961 on only one side of an imaginary line created by the moving direction 13 00:00:45,170 --> 00:00:49,215 or sometimes looking direction of our actors. 14 00:00:49,299 --> 00:00:52,218 If we break this rule or we cross the line, 15 00:00:52,218 --> 00:00:56,306 our editor most likely will have a hard time matching shots. 16 00:00:56,347 --> 00:00:59,559 Here we can see how disorganized a dialog scene can feel. 17 00:00:59,768 --> 00:01:06,858 If the 180 degree rule is not followed, 18 00:01:06,941 --> 00:01:07,609 this would be more 19 00:01:07,609 --> 00:01:11,404 appropriate angles to cover the scene, much less confusing. 20 00:01:11,488 --> 00:01:15,992 The over-the-shoulder shot is also known as the single, 21 00:01:16,076 --> 00:01:18,870 and it is usually composed with medium shots. 22 00:01:18,870 --> 00:01:23,166 Medium close ups and close ups where we place the camera in relation 23 00:01:23,166 --> 00:01:27,921 to our subject's eyeline should always be a key consideration. 24 00:01:28,004 --> 00:01:31,007 Even a few inches can make a big difference. 25 00:01:31,174 --> 00:01:34,803 Think about this The closer an actor's eyeline 26 00:01:34,803 --> 00:01:38,640 is to the camera, the closer the eyeline is to the viewer. 27 00:01:38,723 --> 00:01:43,103 So we should position our camera, depending on how much attachment 28 00:01:43,103 --> 00:01:46,439 we want from the viewer to the subject. 29 00:01:46,523 --> 00:01:51,194 When we see at someone's eye level, we can relate to them and establish 30 00:01:51,194 --> 00:01:54,948 if we like or trust them in a clean single. 31 00:01:55,031 --> 00:01:59,119 The subject is almost looking directly into the lens. 32 00:01:59,202 --> 00:02:03,414 We often use a flag or light stand as close to the side of the lens 33 00:02:03,414 --> 00:02:08,628 as possible and direct the actor to look at and talk to it. 34 00:02:08,711 --> 00:02:12,549 It is a bit odd for nonprofessional actors, but it works. 35 00:02:12,632 --> 00:02:15,260 Placing our camera above or below 36 00:02:15,260 --> 00:02:21,141 the eyeline can also have significantly different psychological messages. 3332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.