All language subtitles for 3. Character relationships

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,166 --> 00:00:03,670 And establishing shot can be very useful when introducing 2 00:00:03,670 --> 00:00:07,674 the spatial relationship between objects and characters. 3 00:00:07,716 --> 00:00:12,220 This context can not only provide helpful information to better visualize 4 00:00:12,220 --> 00:00:26,443 the scene, but also hint at the dynamics between characters. 5 00:00:26,526 --> 00:00:28,403 We just saw a sequence of shots 6 00:00:28,403 --> 00:00:31,406 showing a man and a woman cooking in a kitchen. 7 00:00:31,406 --> 00:00:34,993 We get the general sense of the scene, but it is impossible to figure out 8 00:00:34,993 --> 00:00:36,703 their spatial relationship. 9 00:00:36,703 --> 00:00:39,372 This scene would greatly benefit from an establishing 10 00:00:39,372 --> 00:00:55,972 shot. 11 00:00:56,056 --> 00:00:57,182 As viewers, 12 00:00:57,182 --> 00:01:00,310 we have become quite sophisticated and when presented 13 00:01:00,310 --> 00:01:03,772 with a sequence of close ups of subjects speaking into the frame, 14 00:01:03,855 --> 00:01:07,984 we will make the assumption that they are together in the same scene. 15 00:01:08,068 --> 00:01:10,361 Because of these, as directors, 16 00:01:10,361 --> 00:01:13,156 we have a bit more flexibility 17 00:01:13,156 --> 00:01:15,408 if we encounter a scheduling conflict. 18 00:01:15,408 --> 00:01:19,245 We can actually film a dialog scene in which the two characters 19 00:01:19,245 --> 00:01:23,917 are not even in the same location, but appear to be talking with one another. 20 00:01:24,000 --> 00:01:27,378 It also allows us to toy with a viewer's assumptions. 21 00:01:27,462 --> 00:01:43,269 Check this out. 22 00:01:43,353 --> 00:01:44,771 By beginning our sequence 23 00:01:44,771 --> 00:01:48,650 with a series of close ups, we are able to use the establishing shot 24 00:01:48,691 --> 00:01:52,779 at the end to surprise the viewer and flip their expectations. 25 00:01:52,904 --> 00:01:55,865 If we were to reverse the sequence of shots, the story 26 00:01:55,865 --> 00:02:14,676 would be very different. 27 00:02:14,759 --> 00:02:16,469 As you can see, using 28 00:02:16,469 --> 00:02:20,932 the same exact shots, we are able to tell a very different story. 29 00:02:21,099 --> 00:02:26,604 The only difference was when we chose to present them to the viewer. 2512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.