All language subtitles for The.Tudors.S03E07.720p.x264.MIKY
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,600 --> 00:00:04,200
Meid�n pit�� keskustella avioliitosta.
2
00:00:04,300 --> 00:00:06,700
Keisari on ehdottanut veljentyt�rt��n
Christinaa, Milanon herttuatarta.
3
00:00:06,800 --> 00:00:08,300
H�nen sanotaan olevan kaunis.
4
00:00:08,400 --> 00:00:09,900
Pid�n jo h�nest�.
5
00:00:10,000 --> 00:00:14,600
Ehk� teid�n majesteettinne haluaa harkita
Anna Klevel�ist� tai h�nen sisartaan.
6
00:00:14,700 --> 00:00:17,500
Liitolla olisi monia etuja.
7
00:00:17,600 --> 00:00:22,200
Olen viides kruununministeri, ja minulla
on oikeus kutsua neuvosto koolle.
8
00:00:22,300 --> 00:00:25,300
Oletatte aivan liian paljon
tiet�myksenne v�h�isyyteen n�hden.
9
00:00:25,400 --> 00:00:28,000
Ennen kuin kuningas voi paremmin,
ette kutsu minua mihink��n.
10
00:00:28,050 --> 00:00:32,500
Kleve kuuluu protestanttien unioniin
jonka valta kasvaa Euroopassa.
11
00:00:32,600 --> 00:00:35,400
Viimeinkin Englanti voisi
muokata oman kohtalonsa.
12
00:00:35,500 --> 00:00:38,000
Lady Salisbury, teid�t
ja n�m� perheenj�senenne,
13
00:00:38,050 --> 00:00:40,600
pid�tet��n kuninkaan k�skyst�
petoksesta ep�iltyin�.
14
00:00:40,700 --> 00:00:43,400
Vain veljeni on syyllinen,
mutta et voi koskea h�neen,
15
00:00:43,500 --> 00:00:45,600
joten sinun on tapettava viaton.
16
00:00:45,700 --> 00:00:47,700
Heid�n suonissaan virtaa
Plantagenetien veri.
17
00:00:47,800 --> 00:00:51,000
Sill� pikkupojalla on
40 000 miehen armeija.
18
00:00:51,100 --> 00:00:54,200
�lk�� tappako minua!
En halua kuolla!
19
00:00:54,250 --> 00:00:56,750
H�n tappoi heid�t.
Veljeni. �itiraukkani.
20
00:00:56,800 --> 00:00:59,100
Englannin kuningas on julmin
ja hirvitt�vin tyranni.
21
00:00:59,200 --> 00:01:01,700
Keisari ja ranskalaiset
ovat solmineet rauhan ja
22
00:01:01,800 --> 00:01:04,000
ovat valmiina k�ym��n Englantia
vastaan kokoamalla sotalaivaston.
23
00:01:04,050 --> 00:01:06,500
Ent� neuvottelut
Milanon herttuattaren kanssa?
24
00:01:06,600 --> 00:01:08,200
Asiassa on suhdeongelma.
25
00:01:08,300 --> 00:01:12,100
- Mitk� heid�n nimens� olivatkaan?
- Amelia ja Anna.
26
00:01:12,150 --> 00:01:13,800
L�het� joku katsomaan heit�.
27
00:01:13,900 --> 00:01:16,700
T�m� ei palvele meid�n
tarpeitamme lainkaan.
28
00:01:16,800 --> 00:01:18,300
Te etenette liian nopeasti.
29
00:01:18,400 --> 00:01:21,200
Pid�ttek� maatani
lihamarkkinoina?
30
00:01:21,300 --> 00:01:24,000
Tapaamme uudelleen.
31
00:01:24,100 --> 00:01:27,800
En voi olla ajattelematta fraasia,
ostaja varokoon.
32
00:01:46,000 --> 00:01:50,700
~ Season 3 - Episode 7 ~
"Protestant Anne of Cleves"
33
00:02:56,091 --> 00:02:58,093
-Mestari Holbein.
-Herrani.
34
00:02:58,260 --> 00:03:00,595
Minulla on j�lleen toimeksianto.
35
00:03:00,761 --> 00:03:05,600
Kleven herttua antoi luvan maalata
tytt�rens� Annan. L�hde heti.
36
00:03:05,766 --> 00:03:09,271
Teill� riitt�� ty�t�. Silti ehditte
puhua maalauksesta.
37
00:03:09,437 --> 00:03:12,941
Kyse ei ole tavallisesta maalauksesta.
Siit� riippuu moni asia.
38
00:03:13,108 --> 00:03:15,986
Siihen liittyen, kun n�et ladyn-
39
00:03:16,152 --> 00:03:18,947
-olipa h�n millainen tahansa,
hy�dynn� taitoasi-
40
00:03:19,114 --> 00:03:22,033
-ja luo h�nelle v�hint��n
miellytt�v�t kasvot.
41
00:03:22,200 --> 00:03:27,122
-Vaikka h�n olisi ruma kuin synti.
-Olen varma, ettei h�n ole.
42
00:03:27,455 --> 00:03:31,459
Toivotte silti,
ett� tarpeen tullen valehtelen.
43
00:03:31,668 --> 00:03:36,214
Onhan kaikki taide valhetta,
herra Holbein.
44
00:03:42,137 --> 00:03:47,183
Ranskan kuninkaan ja keisarin
rauhansopimuksen j�lkeen-
45
00:03:47,350 --> 00:03:53,732
-on ilmennyt merkkej� aikeista sotaan
valtakuntaamme vastaan.
46
00:03:53,898 --> 00:03:56,818
Tied�mme Rooman kirkkoherran
yllytt�neen heit�.
47
00:03:56,985 --> 00:03:59,821
Olemme saaneet tietoja laivastoista-
48
00:03:59,988 --> 00:04:03,408
-Antwerpeniss� ja Boulognessa,
ja Hollannissa on armeija.
49
00:04:03,575 --> 00:04:08,663
Ranskan ja keisarin l�hettil��t
on kutsuttu takaisin.
50
00:04:08,830 --> 00:04:13,084
Herrat, emme ole olleet toimettomina
n�iden provokaatioiden edess�.
51
00:04:13,585 --> 00:04:17,839
Puolustusjoukot on kutsuttu koolle,
ja rannikolla on varoituskokkoja.
52
00:04:18,006 --> 00:04:21,718
Rannikolle rakennetaan
lis�linnoituksia.
53
00:04:21,885 --> 00:04:24,971
Pohjoisessa olemme vahvistaneet
rajaa skottien varalle.
54
00:04:25,180 --> 00:04:27,891
Majesteetin sotalaivat on varusteltu.
55
00:04:28,058 --> 00:04:33,021
Ulkomaisia aluksia on kielletty
l�htem�st� ilman kuninkaan lupaa.
56
00:04:37,817 --> 00:04:39,569
Herrani.
57
00:04:40,236 --> 00:04:44,199
Miten joku voi ep�ill�, ett� paavi,
se vihoviimeinen ep�jumala-
58
00:04:44,366 --> 00:04:47,702
-se totuuden vihollinen
ja prinssien syrj�ytt�j�-
59
00:04:47,868 --> 00:04:52,749
-juonii pilatakseen Englannin uskonnon
ja vied�kseen maalta sen rikkaudet?
60
00:04:55,460 --> 00:05:00,215
N�in� aikoina minun on hyv�
olla kansani joukossa.
61
00:05:00,382 --> 00:05:05,387
K�yn paikoissa, joissa rakennetaan
barrikadeja ja suojavalleja.
62
00:05:05,804 --> 00:05:09,974
Rohkaisen joukkojani
ja olen vihollisteni kauhu.
63
00:05:11,393 --> 00:05:13,978
-Arvon herrat.
-Teid�n majesteettinne.
64
00:05:14,145 --> 00:05:16,564
Teid�n majesteettinne.
65
00:05:23,738 --> 00:05:28,868
Meit� uhataan kaikkialta, sir Francis:
Skotlannista, Espanjasta, alamailta.
66
00:05:29,035 --> 00:05:31,788
Olemme kuin muruja n�iden
murskaajien keskell�.
67
00:05:31,955 --> 00:05:34,749
Kuulehan,
Cromwellin agenttien mukaan-
68
00:05:34,916 --> 00:05:38,336
-kardinaali Pole l�hti Roomasta
suorittamaan salaista teht�v��.
69
00:05:38,503 --> 00:05:39,796
L�hdemmek� taas per��n?
70
00:05:39,963 --> 00:05:45,343
Kunhan kuulemme lis�� sijainnista.
Teroitahan veitsesi.
71
00:05:49,597 --> 00:05:51,724
-Teid�n armonne.
-Herrani.
72
00:05:51,891 --> 00:05:56,271
-Voimmeko puhua kahden?
-Jossain vaiheessa, ei nyt.
73
00:06:00,400 --> 00:06:06,156
Herra Holbein l�hetti muotokuvan
Anna Klevel�isest�.
74
00:06:07,115 --> 00:06:09,117
H�n on miellytt�v�.
75
00:06:10,535 --> 00:06:12,787
Onko l�hettil��mme n�hnyt
h�net kunnolla?
76
00:06:12,954 --> 00:06:17,834
Kyll�, teid�n majesteettinne.
Sir John kirjoitti ja kehui prinsessaa:
77
00:06:18,001 --> 00:06:21,296
"H�n on ainutlaatuinen
ja ylitt�� Milanon herttuattaren"-
78
00:06:21,463 --> 00:06:24,883
-"kuten kultainen aurinko ylitt��
hopeisen kuun."
79
00:06:27,844 --> 00:06:30,221
Majesteetti, jos sallitte.
80
00:06:32,974 --> 00:06:36,019
Liitto Milanon herttuattaren kanssa
ei ole en�� vaihtoehto.
81
00:06:36,728 --> 00:06:40,148
Koska ranskalaiset ja keisari
eiv�t ole en�� puolellamme-
82
00:06:40,315 --> 00:06:42,609
-ranskalaisnaisetkaan eiv�t k�y.
83
00:06:43,485 --> 00:06:46,571
Teid�n majesteettianne
ymp�r�iv�t viholliset.
84
00:06:47,322 --> 00:06:49,824
Liitto Anna Klevel�isen kanssa toisi-
85
00:06:49,991 --> 00:06:53,495
-Protestanttisen unionin sotilaallisen
sek� taloudellisen tuen.
86
00:07:29,197 --> 00:07:31,616
Mit�? Mit� nyt?
87
00:07:31,783 --> 00:07:34,744
Vihollisaluksia.
Lipuissa on musta kotka.
88
00:07:34,911 --> 00:07:35,954
Anna t�nne.
89
00:07:42,126 --> 00:07:43,711
Keisarillisia aluksia.
90
00:07:44,044 --> 00:07:46,923
Luojan t�hden, sytyt� tuli.
91
00:07:48,925 --> 00:07:50,802
Kiirehdi!
92
00:07:51,928 --> 00:07:53,053
Sytyt� se!
93
00:07:55,723 --> 00:07:58,726
Ne ovat jo l�hell�. Kiirett�.
94
00:08:04,107 --> 00:08:06,066
Luoja meit� armahtakoon.
95
00:08:06,234 --> 00:08:07,443
SWANIN LINNA
KLEVE, SAKSA
96
00:08:07,610 --> 00:08:12,740
Herttua William, h�nen majesteettinsa
on otettu sisarenne Annan kuvasta.
97
00:08:12,907 --> 00:08:15,952
H�n kehottaa l�hett�m��n
l�hettil��t Englantiin-
98
00:08:16,119 --> 00:08:22,000
-p��tt�m��n neuvottelut
ja sopimaan my�t�j�isist�.
99
00:08:22,917 --> 00:08:26,337
H�nen majesteettinsa on
j�lleen asioiden edell�.
100
00:08:28,298 --> 00:08:30,383
Mutta teid�n korkeutenne...
101
00:08:30,550 --> 00:08:37,432
Kuninkaan pit�� tulla luokseni
ja anoa polvillaan sisareni k�tt�-
102
00:08:37,599 --> 00:08:40,560
-sek� unionin suojelua.
103
00:08:40,727 --> 00:08:44,272
Sit� paitsi Anna on jo
luvattu muodollisesti-
104
00:08:44,439 --> 00:08:46,524
-Lothringenin herttuan pojalle.
105
00:08:46,691 --> 00:08:50,111
En voi rikkoa lupausta
ja samalla s�ilytt�� kunniani.
106
00:08:50,278 --> 00:08:55,575
Korkeutenne. Jos tuo on totta, se on
odottamaton ja ep�mieluisa uutinen.
107
00:08:55,742 --> 00:09:00,622
Koska oletitte saavanne tahtonne l�pi
klevel�isten ja sisareni suhteen.
108
00:09:00,788 --> 00:09:03,791
Maani ei ole porttola
eik� sisareni huora.
109
00:09:05,126 --> 00:09:06,586
Johan nyt...
110
00:09:13,468 --> 00:09:16,512
Jos herranne todella haluaa liiton...
111
00:09:17,388 --> 00:09:21,267
...h�nen pit�� osoittaa kunnioitusta
maatani kohtaan-
112
00:09:21,476 --> 00:09:24,854
-ja hinnoitella
sisareni neitsyys paremmin.
113
00:09:29,859 --> 00:09:33,112
Tehk�� tiet�.
114
00:09:33,279 --> 00:09:35,573
-Tehk�� tiet�.
-Viesti kuninkaalle.
115
00:09:35,740 --> 00:09:37,575
Kiirehtik��, sir.
116
00:09:45,875 --> 00:09:47,669
Viesti majesteetille.
117
00:09:51,381 --> 00:09:52,507
Majesteetti.
118
00:09:59,681 --> 00:10:02,183
"Sir Thomas Cheney,
vartija, Cinque Ports."
119
00:10:02,350 --> 00:10:04,185
"Majesteetti, neuvoston herrat."
120
00:10:04,352 --> 00:10:08,773
"T�n� aamuna laskimme
68 alusta kanaalissa."
121
00:10:08,940 --> 00:10:12,944
"L�hetin kaksi alusta vastaan.
Kun miehet otettiin lippulaivaan"-
122
00:10:13,111 --> 00:10:15,113
-"ja amiraali tapasi heid�t"-
123
00:10:15,279 --> 00:10:18,783
-"h�n sanoi laivaston suuntaavan
Espanjaan, ei Englantiin."
124
00:10:20,410 --> 00:10:23,413
"H�n sanoi, ettei uhkaa meit�
eik� rannikkoamme."
125
00:10:23,579 --> 00:10:27,709
"Jos se ep�ilytt��, pit�� vain n�hd�,
miten v�h�aseisia alukset ovat."
126
00:10:27,875 --> 00:10:33,881
"Ne on kuin kauppalaivoja valmiina
keisarin Konstantinopolin matkalle."
127
00:10:49,647 --> 00:10:52,817
Keisarin l�hettil�s, majesteetti.
128
00:10:54,944 --> 00:10:59,115
-Luulin, ett� saitte l�ht�kutsun.
-Siit� oli puhetta, majesteetti.
129
00:10:59,282 --> 00:11:03,745
Minulla ei ollut halua l�hte�.
Enk� kokenut, ett� siihen on aihetta.
130
00:11:03,911 --> 00:11:05,246
Ei aihetta?
131
00:11:06,122 --> 00:11:09,625
Herranne ja Ranskan kuningas
ovat liitossa minua vastaan.
132
00:11:09,792 --> 00:11:15,631
He ovat valmistautuneet valtaukseen,
jota Rooman kirkkoherra on rohkaissut.
133
00:11:15,798 --> 00:11:18,092
Majesteetti, olen tehnyt t�t� kauan.
134
00:11:18,259 --> 00:11:23,765
Tied�n, milloin uskoa ja milloin ei.
Eli l�hes kaiken aikaa.
135
00:11:25,683 --> 00:11:28,770
Vaikka keisari syleili julkisesti
Ranskan kuningasta-
136
00:11:28,936 --> 00:11:35,193
-ja antoi jopa vitjat kaulastaan,
keisari vihaa yh� kuningasta.
137
00:11:35,735 --> 00:11:39,155
Enemm�n kuin mit��n muuta,
herrani pelk�� turkkilaisia.
138
00:11:39,322 --> 00:11:41,991
Silti Ranska on liitossa
heid�n kanssaan.
139
00:11:42,909 --> 00:11:46,621
Miten toinen kristitty monarkki
voisi saada moisen anteeksi?
140
00:11:47,413 --> 00:11:53,669
-Eiv�tk� he siis ole en�� liitossa?
-Eiv�t. Sopimus on jo rikottu.
141
00:11:54,128 --> 00:11:57,131
Eli Milanon herttuatar on
j�lleen k�ytett�viss�-
142
00:11:57,298 --> 00:11:59,342
-majesteetin s�nky� varten.
143
00:12:00,468 --> 00:12:02,845
On jo my�h�ist�, herra Chapuys.
144
00:12:03,638 --> 00:12:10,812
Herra Chapuys, olen ollut pelinappula
herranne ja kuninkaan peliss�.
145
00:12:13,064 --> 00:12:15,817
Sanon t�m�n t�ss� ja nyt:
146
00:12:15,983 --> 00:12:21,823
Minulle riitti, herra Chapuys.
Olen saanut tarpeekseni.
147
00:12:25,159 --> 00:12:26,828
Voitte poistua.
148
00:12:47,682 --> 00:12:50,184
Olen yll�ttynyt, ett� palasitte jo.
149
00:12:50,350 --> 00:12:54,522
-Meill� on hyvi� uutisia.
-Mit�?
150
00:12:54,689 --> 00:12:58,526
H�nen majesteettinsa on
niin halukas naimaan sisarenne Annan-
151
00:12:58,693 --> 00:13:02,280
-ett� h�n luopuu my�t�j�isist�.
152
00:13:04,949 --> 00:13:10,955
-Eik� h�n halua mit��n?
-Vain uuden morsiamensa pikimmiten.
153
00:13:11,122 --> 00:13:15,293
H�nen majesteettinsa maksaa teille-
154
00:13:15,459 --> 00:13:20,715
-huomattavan palkkion,
jos esittelette h�net unionille.
155
00:13:20,882 --> 00:13:24,886
Muistamme kuitenkin,
ett� sisarenne on jo luvattu-
156
00:13:25,052 --> 00:13:27,054
-Lothringenin herttuan pojalle.
157
00:13:27,722 --> 00:13:32,101
Niin. Se tosiaan oli merkitt�v� este.
158
00:13:32,894 --> 00:13:39,025
Kun tarkastelin asiaa, k�vi ilmi,
ettei sopimusta koskaan ratifioitu.
159
00:13:39,233 --> 00:13:43,779
N�in ollen sit� ei sido laki
eik� mik��n muukaan.
160
00:13:44,739 --> 00:13:47,575
Sisarenne voi siis naida kuninkaan.
161
00:13:48,868 --> 00:13:53,539
L�het�n l�hettil��ni Englantiin
p��tt�m��n neuvottelut.
162
00:13:55,374 --> 00:13:57,251
Kiitos, herrat.
163
00:14:22,610 --> 00:14:24,362
Mit� nyt?
164
00:14:25,029 --> 00:14:28,532
Cromwellin agentit sieppasivat
kirjeen kardinaali Polelta.
165
00:14:29,116 --> 00:14:32,954
Se oli matkalla Roomaan.
Onnistuin purkamaan salakielen.
166
00:14:33,663 --> 00:14:34,956
Voinko katsoa?
167
00:14:40,002 --> 00:14:41,712
"Kardinaali Von Waldburgille."
168
00:14:42,421 --> 00:14:45,007
"Piti menn� Pariisiin
tapaamaan kuningas Fransia."
169
00:14:45,174 --> 00:14:50,304
"Kirjoitin jo ja kerroin, ett� keisari
on my�t�mielinen teht�v�ni suhteen."
170
00:14:50,470 --> 00:14:52,807
"Niin ei taida kuitenkaan olla."
171
00:14:52,974 --> 00:14:55,643
"Keisari pelk�� enemm�n Turkkia
kuin kuningas Henriki�."
172
00:14:55,810 --> 00:15:01,023
"H�n tuskin toimii Henriki� vastaan.
Siirsin siis matkaani."
173
00:15:03,025 --> 00:15:06,988
"Menen sen sijaan paavilliseen
Carpentrasin kaupunkiin."
174
00:15:07,154 --> 00:15:10,241
"Odotan ohjeita h�nen pyhyydelt��n."
175
00:15:10,700 --> 00:15:12,535
Oletko ikin� k�ynyt Carpentrasissa?
176
00:15:13,828 --> 00:15:15,413
En ole.
177
00:15:16,205 --> 00:15:18,040
Mutta haluan sinne innolla.
178
00:15:22,211 --> 00:15:24,547
Suffolkin herttua, herrani.
179
00:15:25,006 --> 00:15:26,674
Teid�n armonne.
180
00:15:26,841 --> 00:15:30,136
-Mist� t�m� kunnia?
-Tulin onnittelemaan teit�.
181
00:15:30,344 --> 00:15:33,389
Ymm�rt��kseni kuningas
teki teist� Hertfordin jaarlin.
182
00:15:33,556 --> 00:15:38,352
Mielest�ni on aika sopia menneet
erimielisyytemme ja riitamme.
183
00:15:38,518 --> 00:15:40,271
Isompiakin riitoja riitt��.
184
00:15:42,606 --> 00:15:44,524
Olen samaa mielt�, teid�n armonne.
185
00:15:46,152 --> 00:15:48,612
-Saako olla juotavaa?
-Kiitos.
186
00:15:53,200 --> 00:15:54,702
Olkaa hyv�.
187
00:16:00,958 --> 00:16:04,253
Tapaan prinsessan Calais'ssa.
188
00:16:04,879 --> 00:16:08,132
Moni asia riippuu siit� liitosta.
189
00:16:09,216 --> 00:16:11,761
Ainakin kuninkaan onni.
190
00:16:12,386 --> 00:16:15,389
Sek� herrani lordi Cromwellin maine.
191
00:16:17,892 --> 00:16:22,063
Olisi s��li, jos jokin menisi pieleen.
192
00:16:23,481 --> 00:16:26,067
Min� s��lisin kuningasta.
193
00:16:26,650 --> 00:16:28,486
Mutta toisaalta...
194
00:16:37,078 --> 00:16:41,457
-H�nk� nai luterilaisen harhaoppisen?
-Silt� n�ytt��.
195
00:16:41,624 --> 00:16:42,958
Enk� min� nai ket��n?
196
00:16:43,834 --> 00:16:46,962
-Hyv� lady...
-Ei. Niin on parempi.
197
00:16:47,963 --> 00:16:53,552
Haluaisinko muka naida herttuan veljen
tai h�nen kerettil�isen serkkunsa?
198
00:16:53,719 --> 00:16:56,764
Mieluummin asun nunnaluostarissa.
199
00:16:59,100 --> 00:17:01,268
En tied�, mit� ajatella kuninkaasta.
200
00:17:01,435 --> 00:17:04,814
H�n polttaa yhden luterilaisen
ja sitten nai toisen.
201
00:17:06,065 --> 00:17:10,986
Jos luoja suo,
nainen voi hukkua merell�.
202
00:17:17,284 --> 00:17:21,372
CHEQUERS, CALAIS
ENGLANNIN MIEHITT�M� RANSKA
203
00:17:36,470 --> 00:17:41,183
Armon herrat, tervetuloa Calais'hin
t�h�n mit� otollisimpaan tapahtumaan.
204
00:17:44,979 --> 00:17:48,524
Saanen esitell� h�nen armonsa
Suffolkin herttuan.
205
00:17:48,691 --> 00:17:51,485
Teid�n armonne, t�m� on kunnia.
206
00:17:52,736 --> 00:17:54,989
Min� olen herra Hoghesten.
207
00:17:55,489 --> 00:17:58,242
H�n on kreivi Olisleger.
208
00:17:58,701 --> 00:18:00,077
P�iv��.
209
00:18:00,995 --> 00:18:02,663
Und t�ss� on h�n.
210
00:18:02,830 --> 00:18:07,042
H�nen korkeutensa, prinsessa Anna.
N�in pitk�n ajan j�lkeen.
211
00:18:07,209 --> 00:18:09,170
Hyv�nen aika.
212
00:18:48,918 --> 00:18:49,960
Teid�n korkeutenne.
213
00:18:53,422 --> 00:18:55,382
Hyv�� p�iv��, teid�n armonne.
214
00:18:56,550 --> 00:19:00,554
Ik�v� kyll� huono s�� est�� meit�
purjehtimasta l�hip�ivin�.
215
00:19:00,721 --> 00:19:03,349
Ymm�rr�n.
216
00:19:09,897 --> 00:19:14,026
Ehk� teid�n armonne
voisi selitt�� minulle-
217
00:19:14,193 --> 00:19:16,737
-miten englantilaiset sy�v�t.
218
00:19:17,571 --> 00:19:18,614
Tietenkin.
219
00:19:19,406 --> 00:19:24,578
Und ehk� voitte n�ytt��,
mit� kuningas tykk�� tehd�.
220
00:19:28,958 --> 00:19:33,128
H�nen majesteettinsa pit��
kortti- ja uhkapeleist�.
221
00:19:33,295 --> 00:19:35,756
-Pelaatteko te?
-En.
222
00:19:35,923 --> 00:19:40,594
Vain miehet pelaavat maassani.
223
00:19:41,303 --> 00:19:46,600
-Und eik� uhkapeli ole pahasta?
-Ei, jos on varaa h�vit�.
224
00:19:46,767 --> 00:19:50,187
-Pelatkaamme piquet'ta. Se on helppoa.
-Seh�n on hyv�.
225
00:19:51,522 --> 00:19:54,608
Kortteja on nelj�� maata.
226
00:19:55,901 --> 00:20:01,282
Pata, risti, ruutu ja hertta eli syd�n.
227
00:20:01,448 --> 00:20:04,785
Syd�n? Pelaatteko syd�mill�?
228
00:20:07,121 --> 00:20:09,456
Joskus.
229
00:20:09,623 --> 00:20:15,546
T�ss� ovat �ss�t, kuninkaat,
rouvat ja sotamiehet.
230
00:20:16,255 --> 00:20:18,841
Sittenh�n t�ss� on koko hovi.
231
00:20:24,805 --> 00:20:27,224
Voittaako kuningas aina?
232
00:20:30,436 --> 00:20:32,021
Majesteetti ei halua h�vit�.
233
00:20:42,489 --> 00:20:44,658
Mit� teille on kerrottu kuninkaasta?
234
00:20:45,909 --> 00:20:49,663
Miten niin? Mit� minun tulisi tiet��?
235
00:20:56,670 --> 00:21:00,174
CARPENTRAS
VENAISSININ ENKLAAVI
236
00:21:01,508 --> 00:21:04,678
-Oletteko Francis Bryan?
-Vietk� meid�t kardinaalin luo?
237
00:21:04,845 --> 00:21:08,515
Tulkaa. H�n on luonamme.
238
00:21:27,326 --> 00:21:29,203
Miss� se paskiainen on?
239
00:21:42,216 --> 00:21:43,634
Pois.
240
00:21:46,720 --> 00:21:48,722
Anteeksi,
signor.
241
00:21:51,392 --> 00:21:54,061
Jumala olkoon kanssanne, poikani.
242
00:22:01,402 --> 00:22:03,404
Emme saa h�nt� ikin� kiinni.
243
00:22:04,530 --> 00:22:06,490
T�m� on ajanhukkaa.
244
00:22:07,366 --> 00:22:09,410
Kenties ei.
245
00:22:33,559 --> 00:22:36,770
Pyh� Maria, rukoile puolestamme.
246
00:22:37,354 --> 00:22:42,651
P��st� minut vihollisistani.
247
00:22:43,068 --> 00:22:44,778
Aamen.
248
00:22:51,952 --> 00:22:54,163
-Etk� n�hnyt kasvoja?
-En, majesteetti.
249
00:22:54,329 --> 00:22:57,124
Mutta h�n pelaa korttia
yht� hurmaavasti ja viehke�sti-
250
00:22:57,291 --> 00:22:59,626
-kuin muutkin aatelisnaiset.
251
00:23:00,294 --> 00:23:05,132
H�n tulee Rochesteriin.
Tapaan h�net kolmen p�iv�n kuluttua.
252
00:23:05,841 --> 00:23:08,844
Odotan k�rsim�tt�m�sti,
ett� n�en h�net.
253
00:23:10,971 --> 00:23:12,973
Ent� sir Francis Bryan?
254
00:23:13,140 --> 00:23:15,559
H�n ja sir Thomas Seymour
saapuivat Carpentrasiin.
255
00:23:15,726 --> 00:23:19,104
Kardinaali Pole piileskelee siell�.
256
00:23:19,646 --> 00:23:22,941
Vaikuttaa silt�,
ett� h�n pelk�� salamurhaa.
257
00:23:23,108 --> 00:23:26,445
Niin kuuluukin.
H�net saisi nylke� el�v�lt�-
258
00:23:26,612 --> 00:23:29,239
-ja voisin pit��
h�nen nahkaansa paitana.
259
00:23:29,698 --> 00:23:33,410
H�n saa katua, ett� antoi paavin
k�ytt�� itse��n minun uhkailuuni.
260
00:23:35,996 --> 00:23:38,832
En sied� t�t� odottamista.
261
00:23:41,168 --> 00:23:43,337
Siit� on jo kauan.
262
00:23:44,379 --> 00:23:46,173
Haluan ruokkia rakkautta.
263
00:23:46,882 --> 00:23:48,717
-Voin ymm�rt��.
-Voitteko?
264
00:23:52,346 --> 00:23:54,598
Haluan valloittaa sen naisen.
265
00:23:55,682 --> 00:23:58,060
Enk� ole edes n�hnyt h�nt�.
266
00:23:58,644 --> 00:24:00,854
H�n on t�ysin vieras minulle.
267
00:24:05,984 --> 00:24:07,903
Ent� jos en pysty siihen?
268
00:24:11,281 --> 00:24:14,785
Jos ette pysty mihin?
269
00:24:14,952 --> 00:24:16,078
Palvelija!
270
00:24:17,538 --> 00:24:22,041
-Teid�n majesteettinne.
-Hae hevoseni. L�hden Rochesteriin.
271
00:24:57,578 --> 00:24:59,246
Tehk�� tiet�.
272
00:25:08,422 --> 00:25:10,132
Alas ratsailta.
273
00:25:11,133 --> 00:25:15,262
Kerro ladylle, ett� herra tuo
uudenvuoden lahjan.
274
00:26:02,976 --> 00:26:04,478
Hyv� neiti.
275
00:26:23,330 --> 00:26:24,831
Min�...
276
00:26:27,334 --> 00:26:29,878
Toivotan teid�t
tervetulleeksi valtakuntaani.
277
00:26:30,879 --> 00:26:33,548
Uskon, ett� nautitte olostanne...
278
00:26:35,050 --> 00:26:40,305
...ennen kuin matkaatte Lontooseen.
279
00:26:42,516 --> 00:26:45,519
Kiitos, teid�n majesteettinne.
280
00:26:54,403 --> 00:26:56,029
Tapaamme pian.
281
00:27:13,630 --> 00:27:18,051
Olisi pit�nyt ottaa
lis�� oppitunteja herttualta.
282
00:27:18,885 --> 00:27:23,056
Englantilaiset tavat
eroavat meid�n tavoistamme.
283
00:27:37,863 --> 00:27:41,575
En pid� h�nest�. Ymm�rr�ttek� minua?
284
00:27:41,742 --> 00:27:43,285
En pid� h�nest�.
285
00:27:43,452 --> 00:27:45,244
K�ske valtuusto koolle.
286
00:27:50,000 --> 00:27:54,588
N�ht�v�sti prinssit k�rsiv�t liitosta
enemm�n kuin k�yh�t miehet.
287
00:27:54,755 --> 00:27:57,215
He saavat tyyty� siihen,
mik� heille tuodaan.
288
00:27:57,382 --> 00:28:00,302
K�yh�t miehet taas voivat valita itse.
289
00:28:00,469 --> 00:28:03,930
Minua on petetty Anna Klevel�isest�.
290
00:28:04,097 --> 00:28:08,852
H�n ei ole sit�, mit� kerrottiin.
Ei lainkaan sellainen.
291
00:28:09,019 --> 00:28:13,690
H�n n�ytt�� hevoselta.
Flanderintammalta!
292
00:28:18,862 --> 00:28:23,950
Teid�n majesteettinne, muistanette,
ett� sir John kuvaili h�nt�.
293
00:28:24,117 --> 00:28:26,787
En n�hnyt h�nt� kunnolla.
Se ei ole minun vikani.
294
00:28:26,953 --> 00:28:31,958
Suoritin teht�v�ni parhaani mukaan.
Sanoin, etten ole hyv� naisten kanssa.
295
00:28:32,125 --> 00:28:34,002
Lordi Cromwell.
296
00:28:34,795 --> 00:28:37,296
Kiell�ttek� kertoneenne
h�nen kauneudestaan?
297
00:28:37,464 --> 00:28:40,759
-Teh�n toivoitte, ett� nain h�net.
-En kiell�, majesteetti.
298
00:28:40,926 --> 00:28:43,637
Mik�li johdin teit�
ja valtuustoa harhaan-
299
00:28:43,804 --> 00:28:47,015
-virheellisten tietojen takia,
olen pahoillani.
300
00:28:47,182 --> 00:28:51,228
Jos olisin tiennyt t�m�n,
h�nt� ei olisi ikin� tuotu t�nne.
301
00:28:52,395 --> 00:28:54,981
Miten asia korjataan, herra Cromwell?
302
00:28:59,945 --> 00:29:02,572
Teid�n majesteettinne, ei mitenk��n.
303
00:29:02,739 --> 00:29:06,660
Tuskinpa. Olette mielistellyt
klevel�isi� alusta asti.
304
00:29:07,661 --> 00:29:08,995
Jatkakaa.
305
00:29:11,164 --> 00:29:15,836
Keisari on t�n��n
Ranskan kuninkaan vieraana.
306
00:29:17,045 --> 00:29:19,506
He ovat uusineet liittolaisuutensa.
307
00:29:20,006 --> 00:29:23,218
Jos hylk��mme Saksan liittolaiset,
Englanti j�� yksin-
308
00:29:23,385 --> 00:29:27,346
-kuninkaan ja keisarin armoille.
309
00:29:27,514 --> 00:29:30,267
Teid�n majesteettinne,
jos rikotte avioliittosopimuksen-
310
00:29:30,433 --> 00:29:35,564
-vaarana on, ett� herttua Williamkin
voi kostaa meit� vastaan.
311
00:29:45,532 --> 00:29:50,871
Olen pahoillani,
ettei majesteetti ole tyytyv�inen.
312
00:29:55,959 --> 00:29:59,378
Asiaa ei hoidettu hyvin,
herra Cromwell.
313
00:30:08,889 --> 00:30:12,726
-Teid�n majesteettinne.
-Teid�n majesteettinne.
314
00:31:05,779 --> 00:31:07,447
Arvon lady.
315
00:31:10,075 --> 00:31:12,786
Toivotan teid�t tervetulleeksi.
316
00:31:15,997 --> 00:31:20,543
Teid�n majesteettinne on armollinen.
Min� olen eritt�in onnellinen.
317
00:31:33,098 --> 00:31:34,808
Tytt�reni.
318
00:31:34,975 --> 00:31:37,060
Prinsessa Mary.
319
00:31:42,190 --> 00:31:43,733
Arvon neiti.
320
00:31:47,320 --> 00:31:49,614
Prinsessa Elizabeth.
321
00:31:58,665 --> 00:32:01,668
Teille. Ne ovat minusta kauniita.
322
00:32:02,502 --> 00:32:06,631
Kiitos, prinsessa.
Minusta sin�kin olet kaunis.
323
00:32:11,344 --> 00:32:13,513
Rakastan heit� kumpaakin.
324
00:32:42,375 --> 00:32:46,921
-En pid� h�nest�.
-N�ht�v�sti teid�n pit�� naida h�net.
325
00:32:47,088 --> 00:32:52,093
Kuka niin sanoo? Cromwellko?
Lakimieheni hoitavat asiaa.
326
00:32:52,260 --> 00:32:54,888
Kihlaus voidaan est�� kahdesta syyst�:
327
00:32:55,055 --> 00:33:01,019
Herttuan m��r�ys ei saavu,
eiv�tk� l�hettil��t voi sopia liittoa.
328
00:33:01,186 --> 00:33:04,647
Tai he eiv�t voi todistaa,
ett� aiempi kihlaus on kumottu.
329
00:33:04,814 --> 00:33:07,567
Miten vain, voin selvit� t�st�.
330
00:33:09,778 --> 00:33:13,114
Toivon koko syd�mest�ni,
ett� majesteetti onnistuu.
331
00:33:13,615 --> 00:33:17,952
Vaikuttaa silt�, ett� lordi Cromwell
on innoton l�yt�m��n ratkaisua.
332
00:33:19,245 --> 00:33:23,124
Avioliitto oli h�nen ideansa.
Muitakin kandidaatteja oli.
333
00:33:23,291 --> 00:33:27,045
Milanon herttuattaren sanotaan olevan
maailman haluttavin nainen.
334
00:33:27,212 --> 00:33:28,463
Sen sijaan sain...
335
00:33:32,926 --> 00:33:38,932
Ehk� lordi Cromwell on ep�onnistunut
t�m�n asian suhteen.
336
00:33:41,351 --> 00:33:43,144
Ehk�.
337
00:33:46,773 --> 00:33:48,525
Voi luoja.
338
00:33:48,691 --> 00:33:52,529
Jos asiaa ei saa korjattua,
joudun kest�m��n t�m�n.
339
00:34:25,186 --> 00:34:26,980
Herrani.
340
00:34:29,649 --> 00:34:32,318
Olen pahoillani, lordi Cromwell.
En huomannut teit�.
341
00:34:35,905 --> 00:34:37,866
Puhuin Jumalalle.
342
00:34:39,534 --> 00:34:42,662
Sit� vartenhan pit�� menn� kirkkoon.
343
00:34:43,329 --> 00:34:46,666
Ymm�rr�tk� mit��n reformeistamme?
344
00:34:47,750 --> 00:34:50,837
Ei Jumala ole vain kirkossa.
H�n on kaikkialla.
345
00:34:52,422 --> 00:34:54,883
Emme tarvitse pappeja
puhumaan puolestamme.
346
00:34:55,049 --> 00:35:00,930
Voimme puhua itsekin.
H�n kyll� kuuntelee.
347
00:35:01,097 --> 00:35:05,393
Emme tarvitse kelloja,
kirjoja tai kynttil�it�.
348
00:35:05,560 --> 00:35:09,397
Tarvitaan ainoastaan sielu.
349
00:35:13,026 --> 00:35:15,695
Meneh�n nyt. Mieti.
350
00:35:22,535 --> 00:35:24,245
Odota.
351
00:36:16,965 --> 00:36:21,719
T�n��n on loppiainen ja h��p�iv�ni.
352
00:36:23,179 --> 00:36:26,683
Miten on?
Eik� laillista ratkaisua l�ydy?
353
00:36:26,849 --> 00:36:31,104
Emme keksineet mit��n,
teid�n majesteettinne.
354
00:36:33,189 --> 00:36:34,857
T�t� ei ole hoidettu hyvin.
355
00:36:36,943 --> 00:36:39,779
Kunhan majesteetti
tutustuu neitoon paremmin...
356
00:36:39,946 --> 00:36:44,284
En halua tutustua h�neen paremmin.
Koko ajatuskin kuvottaa minua.
357
00:36:50,665 --> 00:36:53,710
Hyv� lordi, ellen joutuisi
huomioimaan valtakuntaani-
358
00:36:53,876 --> 00:36:57,755
-en ikimaailmassa tekisi sit�,
mink� joudun t�n��n tekem��n.
359
00:39:29,574 --> 00:39:31,534
Vet�ydymmek� s�nkyyn?
360
00:39:34,787 --> 00:39:36,622
Teid�n majesteettinne.
361
00:39:46,340 --> 00:39:48,593
Majesteetti.
362
00:42:54,153 --> 00:42:56,989
Mit� majesteetti pit��
kuningattaresta?
363
00:42:58,324 --> 00:43:02,578
En pit�nyt h�nest� aiemmin.
Nyt pid�n h�nest� yh� v�hemm�n.
364
00:43:02,745 --> 00:43:06,415
H�n ei ole vieh�tt�v�
ja haisee ep�miellytt�v�lle.
365
00:43:06,582 --> 00:43:10,878
Eik� h�n ole impi, sill� rinnat ovat
l�ys�t ja muitakin merkkej� on.
366
00:43:11,045 --> 00:43:14,924
Minulla ei ollut halua
eik� rohkeutta todistaa loppua.
367
00:43:15,091 --> 00:43:18,260
En nauti ep�miellytt�vist� hajuista.
368
00:43:19,011 --> 00:43:20,888
J�tin h�net yht� immeksi kuin h�n oli.
369
00:43:21,889 --> 00:43:25,935
Voitte j�tt�� minut. Olen kiireinen.
370
00:43:29,188 --> 00:43:30,773
Majesteetti.
371
00:43:41,701 --> 00:43:44,704
H�n on varma itsest��n.
Se tekee h�nest� heikon.
372
00:43:44,870 --> 00:43:47,998
Kuningas ei rakastanut h�nt�.
H�nell� on tapana ep�onnistua.
373
00:43:48,165 --> 00:43:50,251
Mutta h�n ei kaadu, ellei ty�nnet�.
374
00:43:50,418 --> 00:43:54,547
-Onko hetki varmasti oikea?
-Kyll�, olen varma siit�.
375
00:43:55,256 --> 00:43:56,716
Kun t�m� on ohi...
376
00:44:04,890 --> 00:44:07,560
-Kultaseni.
-En saanut unta.
377
00:44:07,727 --> 00:44:12,022
-Kuka siell� on?
-Ei kukaan. Palaa s�nkyyn.
378
00:44:12,189 --> 00:44:14,066
Tulenko luoksesi my�hemmin?
379
00:44:15,192 --> 00:44:20,114
-Voisit yh� olla ihana Charlesini.
-Olen yht� hyv� kuin ennenkin.
380
00:44:20,281 --> 00:44:22,408
Ota minut sellaisena kuin olen.
381
00:44:26,078 --> 00:44:27,455
Rakastan sinua, Catherine.
382
00:44:42,386 --> 00:44:49,602
Tyhjensin m�d�n majesteetin haavasta.
Teid�n ei pit�isi en�� k�rsi� kivusta.
383
00:44:50,603 --> 00:44:52,480
Kiitt�k��mme Jumalaa.
384
00:45:00,738 --> 00:45:06,869
Suokaa anteeksi,
vaivaako majesteettia jokin muu?
385
00:45:10,206 --> 00:45:13,292
En kykene t�ytt�m��n liittoani
Annan kanssa.
386
00:45:14,710 --> 00:45:21,509
Pid�n h�nen kehoaan
niin omituisena ja inhottavana-
387
00:45:21,675 --> 00:45:25,137
-ettei se innosta tai her�t� intohimoa.
388
00:45:27,932 --> 00:45:29,642
Oletteko kuullut huhuja t�st�?
389
00:45:30,518 --> 00:45:32,311
En lainkaan, majesteetti.
390
00:45:34,021 --> 00:45:36,982
Se ei liity mitenk��n miehisyyteeni.
391
00:45:37,149 --> 00:45:42,363
Edellisin� �in� minulla on ollut
duas pollutiones nocturnas in somno.
392
00:45:43,697 --> 00:45:45,533
Kaksi y�llist� siemensy�ksy�k�?
393
00:45:45,699 --> 00:45:50,579
Tied�n suoriutuvani siit�
muiden kanssa.
394
00:45:51,205 --> 00:45:53,165
Mutta en h�nen kanssaan.
395
00:45:54,166 --> 00:45:58,546
H�nen kanssaan en tunne halua tehd�,
kuten vaimolle kuuluisi tehd�.
396
00:46:23,696 --> 00:46:26,949
-Lordi Cromwell.
-Majesteetti.
397
00:46:30,327 --> 00:46:33,706
-Voimmeko puhua kahden?
-Kahdenko?
398
00:46:37,835 --> 00:46:39,377
Tietysti.
399
00:46:39,545 --> 00:46:41,379
Teid�n majesteettinne.
400
00:46:44,884 --> 00:46:46,510
Hyv� lordi.
401
00:46:48,512 --> 00:46:50,890
Tulin puhumaan arasta asiasta.
Suokaa anteeksi.
402
00:46:51,056 --> 00:46:56,103
Varoitan teit�,
ett� ette suututtaisi kuningasta.
403
00:46:58,856 --> 00:47:04,111
Muistutan teit� tekem��n kaikkenne,
jotta miellytt�isitte h�nt�.
404
00:47:04,278 --> 00:47:08,908
Sir, en oikein ymm�rr�,
miten olen loukannut majesteettia.
405
00:47:13,996 --> 00:47:18,500
On teid�n ja minun etuni mukaista,
ett� avioliittonne onnistuu.
406
00:47:19,627 --> 00:47:25,423
Jos vaikkapa olisitte lapsiin p�in...
407
00:47:29,427 --> 00:47:32,264
Ik�v��, ett� joudun puhumaan
n�in intiimeist� asioista.
408
00:47:32,430 --> 00:47:36,101
Olette nyt Englannin kuningatar.
Teill� ei ole en�� yksityisel�m��.
409
00:47:38,354 --> 00:47:43,776
Miten voisin olla lapsiin p�in,
ellei kuningas koske minuun?
410
00:47:44,860 --> 00:47:47,279
En ole Neitsyt Maria.
411
00:47:48,572 --> 00:47:51,951
Und koska sanotte,
ettei minulla ole yksityisel�m��-
412
00:47:52,117 --> 00:47:55,287
-vastaan teille,
ettei t�m� aina ole miellytt�v��.
413
00:47:55,453 --> 00:47:59,917
Teen mit� kuningas haluaa,
mutta toisinaan...
414
00:48:00,292 --> 00:48:05,005
M�t� h�nen jalassaan on inhottavaa.
Siit� erittyy visvaa.
415
00:48:05,214 --> 00:48:06,382
Se my�s haisee.
416
00:48:08,592 --> 00:48:11,469
Se haisee. Ymm�rr�ttek�?
417
00:48:14,014 --> 00:48:18,476
Olen pahoillani, lordini.
418
00:48:18,644 --> 00:48:24,566
Teen kaikkeni ollakseni miellytt�v�
h�nen majesteetilleen-
419
00:48:24,733 --> 00:48:28,237
-joka on aina niin suopea
ja
yst�v�llinen minulle.
420
00:48:39,373 --> 00:48:41,208
Teid�n majesteettinne.
421
00:48:58,684 --> 00:49:01,519
Arvon rouva,
mit� pid�tte kuninkaasta?
422
00:49:01,687 --> 00:49:07,026
H�n on eritt�in yst�v�llinen
ja
huolehtivainen, Lady Bryan.
423
00:49:07,568 --> 00:49:10,988
Kun h�n tulee s�nkyyn,
h�n suutelee minua.
424
00:49:11,947 --> 00:49:16,035
H�n ottaa k�teni ja sanoo:
"Hyv�� y�t�, kultaseni."
425
00:49:16,201 --> 00:49:19,079
Aamulla h�n suutelee uudestaan...
426
00:49:19,788 --> 00:49:22,207
...ja sanoo: "N�kemiin, kultaseni."
427
00:49:24,877 --> 00:49:27,379
Me kaikki toivomme,
ett� olisitte lapsiin p�in.
428
00:49:28,756 --> 00:49:31,383
Tied�n hyvin, etten ole.
429
00:49:33,093 --> 00:49:39,224
-Mutta mist� tied�tte, ett� ette ole?
-Tied�n sen. En ole.
430
00:49:42,770 --> 00:49:45,272
Luulenpa, ett� olette yh� impi.
431
00:49:52,529 --> 00:49:55,657
H�nen t�ytyy laittaa elimens�
sis��nne ja liikuttaa sit�.
432
00:49:55,824 --> 00:49:57,910
Muuten emme saa Yorkin herttuaa...
433
00:49:58,077 --> 00:50:01,579
-...jota valtakunta kaipaa.
-Olen tyytyv�inen, Lady Bryan.
434
00:50:02,289 --> 00:50:05,459
Saan niin paljon
kuninkaan huomiota kuin haluan.
435
00:50:05,626 --> 00:50:07,294
Ei enemp��.
436
00:50:26,271 --> 00:50:27,689
Lady Bryan.
437
00:50:29,024 --> 00:50:30,776
Mit�, teid�n majesteettinne?
438
00:50:32,152 --> 00:50:34,780
Jos en osaa miellytt�� kuningasta...
439
00:50:36,949 --> 00:50:38,158
...tappaako h�n minut?
440
00:51:37,158 --> 00:51:43,358
Sync: strander
WWW.OPENSUBTITLES.ORG37196