All language subtitles for The.Tudors.S03E06.720p.x264.MIKY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:02,294 Aiemmin tapahtunutta: 2 00:00:02,503 --> 00:00:06,507 -Miten kuningas voi? -Erist�ytynyt. H�n on surun murtama. 3 00:00:06,673 --> 00:00:08,509 Voi pient�. H�n ei koskaan tunne �iti��n. 4 00:00:08,675 --> 00:00:11,261 -Min� autan h�nt� siin�. -Jos Luoja sallii... 5 00:00:11,428 --> 00:00:14,223 ...sin� saat oman lapsen. Kuulin espanjalaisesta prinssist�. 6 00:00:14,806 --> 00:00:18,310 Kuninkaan poissaollessa hovissa on tapahtunut pahoja asioita. 7 00:00:18,477 --> 00:00:21,020 Omat palvelijasi ovat paljolti vastuussa v�kivallasta. 8 00:00:21,188 --> 00:00:23,732 Joidenkin pit�isi tutkiskella omatuntoaan. 9 00:00:23,899 --> 00:00:24,900 Miten poikani voi? 10 00:00:25,067 --> 00:00:28,445 Voisiko teid�n majesteettinne kuvitella uutta avioliittoa? 11 00:00:28,612 --> 00:00:31,114 Sill� ei ole v�li�, miten hyvin prinssi� suojellaan... 12 00:00:31,281 --> 00:00:35,369 H�nen majesteettinsa haluaa vakuuttua poikansa hyvinolosta. 13 00:00:35,577 --> 00:00:38,455 Sir Francis, tulevaisuudessa j�t�t sukulaispoikani rauhaan. 14 00:00:38,664 --> 00:00:39,665 Samoin vaimoni. 15 00:00:39,873 --> 00:00:43,710 Kardinaali Pole yritt�� suostutella ranskalaisia ja muita... 16 00:00:43,919 --> 00:00:46,755 ...nousemaan kapinaan teid�n majesteettianne vastaan. 17 00:00:46,922 --> 00:00:48,715 Minun on tavattava kardinaali Pole. 18 00:00:48,924 --> 00:00:51,510 Luuletko voivasi uhkailla minua? 19 00:00:51,718 --> 00:00:52,886 Miss� h�n on? 20 00:00:53,095 --> 00:00:54,137 Petturi! 21 00:00:54,346 --> 00:00:55,722 Pole pakeni. 22 00:00:55,931 --> 00:00:57,516 H�nen petoksensa on tuskallista. 23 00:00:57,683 --> 00:00:59,476 Pakotan h�net sy�m��n syd�mens�. 24 00:00:59,643 --> 00:01:01,562 Veljeni l�hetti minulle kirjeen. 25 00:01:01,728 --> 00:01:05,482 Veljesi ei kirjoittanut kirjett�. Cromwell saneli sen. 26 00:01:05,649 --> 00:01:07,359 �l� anna paholaisen huijata sinua. 27 00:01:07,818 --> 00:01:10,654 Olen muodostanut kuusi opillista peruskysymyst�. 28 00:01:10,821 --> 00:01:12,864 Vastaukset luovat perustan uskollemme. 29 00:01:13,031 --> 00:01:14,950 Nyt kun n�ist� asioista on p��tetty- 30 00:01:15,117 --> 00:01:18,495 -hankkiudutaan eroon niist�, jotka ovat tiell�mme. 31 00:01:18,662 --> 00:01:19,913 Uudistuksemme p��t�s. 32 00:01:20,080 --> 00:01:22,541 -Miksi? -Koska pohjimmiltaan... 33 00:01:22,749 --> 00:01:24,585 ...h�n on aina ollut katolinen. 34 00:01:24,793 --> 00:01:29,923 Paitsi ett� h�n ei halua ket��n yl�puolelleen. 35 00:02:51,672 --> 00:02:53,256 L�hde t��lt�. 36 00:02:56,301 --> 00:02:59,096 Charles, ole hyv� ja istu. 37 00:03:02,849 --> 00:03:06,978 T�m�n oikeussalin tapahtumat ja riitely eiv�t ole hyv�ksytt�vi�. 38 00:03:07,145 --> 00:03:10,816 Nimit�n sinut nelj�nneksi kruununministeriksi. 39 00:03:10,982 --> 00:03:15,112 Minun poissa ollessani kaikki vastaavat sinulle- 40 00:03:15,278 --> 00:03:17,072 -eiv�tk� Cromwellille. 41 00:03:17,823 --> 00:03:19,241 Majesteetti. 42 00:03:19,408 --> 00:03:23,412 M��r��n my�s Edvard Seymourin tutkimaan Polejen tekemisi�. 43 00:03:23,578 --> 00:03:26,707 He kaikki ovat ep�iltyj�. 44 00:03:38,260 --> 00:03:39,761 Miten perheesi voi? 45 00:03:41,763 --> 00:03:43,140 Hyvin. 46 00:03:45,308 --> 00:03:46,810 Paitsi ett�... 47 00:03:48,228 --> 00:03:50,981 ...vaimoni menetti lapsen, jota kantoi. 48 00:03:56,820 --> 00:03:59,322 Me molemmat olemme menett�neet jotain. 49 00:04:03,160 --> 00:04:05,162 Voi, Charles. 50 00:04:05,954 --> 00:04:08,832 Joskus luulen menett�v�ni j�rkeni. 51 00:04:10,208 --> 00:04:13,295 Jalkani on myrkyttynyt, ja sit� s�rkee taas. 52 00:04:14,337 --> 00:04:18,341 Pelk��n poikani kuolevan ruttoon, enk� saa unta. 53 00:04:18,508 --> 00:04:20,343 Majesteetti. 54 00:04:21,178 --> 00:04:24,181 Tied�n, mit� me molemmat olemme menett�neet. 55 00:04:27,225 --> 00:04:29,436 Nuoruutemme. 56 00:04:31,354 --> 00:04:34,816 Mik��n maailmassa ei voi palauttaa sit� meille. 57 00:04:48,663 --> 00:04:50,874 -Aamen. -Aamen. 58 00:04:51,541 --> 00:04:53,376 Lady Salisbury. 59 00:04:53,543 --> 00:04:56,546 Olet n�lk�inen. Sy�. 60 00:04:59,716 --> 00:05:01,218 -Seis, herra. -Astu sivuun. 61 00:05:01,384 --> 00:05:02,719 Olen kuninkaan asialla. 62 00:05:02,886 --> 00:05:04,554 -Mit� nyt? -En tied�. 63 00:05:09,976 --> 00:05:12,103 Lady Salisbury, suokaa anteeksi tunkeilu. 64 00:05:12,270 --> 00:05:14,064 Teid�t ja n�m� perheenj�senet- 65 00:05:14,231 --> 00:05:17,150 -pid�tet��n kuninkaan k�skyst� petoksesta ep�iltyin�. 66 00:05:17,317 --> 00:05:19,986 Teid�n pit�� l�hte� mukaan. 67 00:05:20,153 --> 00:05:21,905 Ei kai pojanpoikani? 68 00:05:25,408 --> 00:05:27,077 Kaikki. 69 00:05:34,251 --> 00:05:37,003 Halusin puhua teille kahden kesken, monsieur suurl�hettil�s. 70 00:05:37,170 --> 00:05:39,381 Ranskalainen morsian kiinnostaa minua. 71 00:05:39,548 --> 00:05:43,093 Neuvonantajieni mielest� minun pit�� etsi� vaimo valtakunnastani. 72 00:05:43,260 --> 00:05:48,306 Ihailen teid�n majesteettinne makua ja moitin neuvonantajienne. 73 00:05:48,473 --> 00:05:52,185 Kenties he eiv�t ole maailmanmiehi�, kuten me. 74 00:05:52,351 --> 00:05:56,523 Viides kruununministeri kertoi kahdesta mahdollisesta morsiamesta. 75 00:05:56,815 --> 00:05:59,734 Mariasta, kuninkaan tytt�rest�- 76 00:05:59,901 --> 00:06:02,946 -ja Marie de Guisesta, Madame de Longuevillest�. 77 00:06:03,113 --> 00:06:05,615 Olen kuullut enemm�nkin Madame de Longuevillest�- 78 00:06:05,782 --> 00:06:08,410 -ja harkitsen h�nt� vaimokseni. 79 00:06:08,577 --> 00:06:11,621 Hyv� tuoksu. Persikkainen. 80 00:06:11,955 --> 00:06:16,251 Kissanpissaa. Ei liian makeaa. 81 00:06:18,628 --> 00:06:20,130 Mit� olette kuullut? 82 00:06:20,839 --> 00:06:22,674 Kuninkaan tyt�r on minulle liian nuori. 83 00:06:22,841 --> 00:06:25,135 Madame de Longueville on paljon sopivampi. 84 00:06:25,302 --> 00:06:28,805 H�nkin on leski ja synnytt�nyt jo kaksi poikaa. 85 00:06:28,972 --> 00:06:33,059 H�n on kuulemma runsasmuotoinen. 86 00:06:34,853 --> 00:06:38,815 Is�nt�ni sanoi pit�v�ns� suurena kunniana sit�- 87 00:06:38,982 --> 00:06:42,152 -ett� teid�n majesteettinne ottaisi ranskalaisen vaimon. 88 00:06:42,319 --> 00:06:44,654 Neidit tottelevat h�nt�. 89 00:06:45,488 --> 00:06:48,575 Paitsi Madame de Longueville- 90 00:06:48,742 --> 00:06:51,494 -jonka avioliitto Skotlannin kuninkaan kanssa... 91 00:06:51,661 --> 00:06:55,165 -...on jo j�rjestetty. -J�rjestely voidaan perua. 92 00:06:56,415 --> 00:06:59,586 Kertokaa is�nn�llenne, ett� voin auttaa h�nt� kaksi kertaa enemm�n... 93 00:06:59,753 --> 00:07:03,506 -...kuin idiootti veljenpoikani. -Kyll�. 94 00:07:03,798 --> 00:07:05,717 Mutta seh�n tarkoittaisi- 95 00:07:05,884 --> 00:07:09,346 -ett� otatte vaimoksenne toisen miehen vaimon. 96 00:07:09,512 --> 00:07:11,890 Otan vaimokseni sen, jonka haluan. 97 00:07:12,182 --> 00:07:13,934 Monsieur Castillon. 98 00:07:14,100 --> 00:07:16,811 Olen saanut tarjouksia maan kaikista kolkista. 99 00:07:16,978 --> 00:07:20,732 Suokaa anteeksi, mutta majesteetti ehdottaa kaksoish�it�. 100 00:07:20,899 --> 00:07:23,985 H�nen 19-vuotias poikansa Henry teid�n Mary-tytt�renne kanssa- 101 00:07:24,152 --> 00:07:27,697 -ja toinen Madame de Longuevillen sisarista teid�n kanssanne. 102 00:07:28,365 --> 00:07:31,826 H�nell� on kaksi sisarta, Louise ja Ren�e. 103 00:07:31,993 --> 00:07:35,372 Louisesta sanotaan, uskomatonta kyll� Ranskan hovissa- 104 00:07:35,538 --> 00:07:38,667 -ett� h�n on yh� neitsyt. 105 00:07:42,045 --> 00:07:43,672 Hienoa. 106 00:07:44,005 --> 00:07:46,883 Ottakaa h�net. Louise. 107 00:07:47,050 --> 00:07:49,803 H�n on yh� neitsyt. Saatte sen edun- 108 00:07:49,970 --> 00:07:54,683 -ett� voitte muokata h�net oman mittanne mukaiseksi. 109 00:08:22,669 --> 00:08:24,629 Haluan n�hd� is�ni. 110 00:08:29,175 --> 00:08:30,802 Mene hakemaan is�ni. 111 00:08:35,598 --> 00:08:37,600 Haluan is�ni nyt heti. 112 00:08:37,767 --> 00:08:40,437 -Kai sin� tied�t, kuka olen? -Kyll� vain. 113 00:08:40,603 --> 00:08:42,188 -P��st� irti. -Tied�n, kuka olet. 114 00:08:42,355 --> 00:08:45,608 Olet nuoriherra Pole. Sinusta tulee kuulemma Englannin kuningas. 115 00:08:45,775 --> 00:08:48,153 P��st� irti. P��st� minut. 116 00:08:50,947 --> 00:08:53,199 Meid�n pit�� keskustella avioliitosta. 117 00:08:53,742 --> 00:08:56,745 Kuten tavallista, ranskalaiset haluavat huijata minua. 118 00:08:57,495 --> 00:08:58,830 Ket� keisari ehdottaa? 119 00:08:58,997 --> 00:09:02,292 Majesteetti, keisari on ehdottanut veljentyt�rt��n Christinaa- 120 00:09:02,459 --> 00:09:04,461 -Milanon herttuatarta. 121 00:09:04,627 --> 00:09:08,131 -Kerro h�nest�. -H�n on syntyj��n Tanskasta. 122 00:09:08,298 --> 00:09:11,885 H�net naitettiin 13-vuotiaana Milanon herttualle, Francesco Sforzalle- 123 00:09:12,052 --> 00:09:14,054 -joka kuoli vuotta my�hemmin. 124 00:09:14,220 --> 00:09:18,224 H�n on nyt 16-vuotias, leski ja kuulemma viel� neitsyt. 125 00:09:18,808 --> 00:09:21,978 H�n asuu Brysseliss� hallitsijan, Unkarin Marian, kanssa. 126 00:09:22,145 --> 00:09:23,980 H�nen sanotaan olevan eritt�in kaunis. 127 00:09:24,147 --> 00:09:27,650 H�n pit�� mets�styksest� ja kortinpeluusta. 128 00:09:28,610 --> 00:09:31,154 Mets�styksest� ja kortinpeluusta. 129 00:09:31,446 --> 00:09:33,490 Pid�n jo h�nest�. 130 00:09:34,824 --> 00:09:38,203 Pyyd� Alankomaiden l�hettil�st� selvitt�m��n h�nest� lis��. 131 00:09:38,369 --> 00:09:40,121 Majesteetti. 132 00:09:50,131 --> 00:09:52,842 Herrani, Alankomaiden l�hettil�s, sir John Hutton. 133 00:09:53,009 --> 00:09:58,348 Sir John. Minulla on sinulle kiireellinen teht�v�. 134 00:09:58,515 --> 00:10:01,351 Hra Risley varoitti minua. 135 00:10:02,685 --> 00:10:05,396 Laadit listan mahdollisista ehdokkaista... 136 00:10:05,563 --> 00:10:09,359 -...jakamaan majesteetin s�ngyn. -Hyv� herra. 137 00:10:09,901 --> 00:10:12,612 Minulla ei ole paljon kokemusta naisista. 138 00:10:12,779 --> 00:10:16,241 T�m� teht�v� on minulle vaikea. 139 00:10:17,867 --> 00:10:19,869 L�hdet Brysseliin. 140 00:10:20,537 --> 00:10:23,748 Tiedustelet Christinasta, Milanon herttuattaresta. 141 00:10:23,915 --> 00:10:26,793 Mutta mene samalla Kleven herttuakuntaan. 142 00:10:26,960 --> 00:10:29,546 Tiedustele siell� herttuan kahdesta sisaresta- 143 00:10:29,712 --> 00:10:32,173 -Ameliasta ja Annasta. 144 00:10:32,340 --> 00:10:35,343 Haluan ehdottomasti heid�t listalle. 145 00:10:36,636 --> 00:10:38,555 Kyll�, lordi Cromwell. 146 00:10:48,022 --> 00:10:49,315 Haluan n�hd� poikani. 147 00:10:50,066 --> 00:10:52,443 Mit� olet tehnyt pojalleni? Miss� poikani on? 148 00:10:52,610 --> 00:10:53,778 Poikasi on kunnossa. 149 00:10:54,696 --> 00:10:58,074 H�nelle ei tehd� mit��n, kunnes tied�mme, ettette ole pettureita- 150 00:10:58,241 --> 00:10:59,742 -kuten veljesi Reginald. 151 00:10:59,909 --> 00:11:03,788 Tied�t hyvin, ett� perheeni on kielt�nyt Reginaldin. 152 00:11:03,955 --> 00:11:07,458 Min� ja �itini emme tue emmek� hyv�ksy h�nen tekojaan. 153 00:11:07,625 --> 00:11:11,921 Olemme ilmoittaneet julkisesti tukevamme arvon majesteettia. 154 00:11:17,594 --> 00:11:21,431 "Pid�n veljeni kardinaalin toimista hyvin paljon." 155 00:11:22,307 --> 00:11:25,393 "Mutta en pid� t�m�n valtakunnan toimista." 156 00:11:25,560 --> 00:11:28,396 "Haluan n�hd� muutoksen t�ss� maailmassa." 157 00:11:28,563 --> 00:11:31,983 "Kunpa me molemmat olisimme meren toisella puolen." 158 00:11:32,483 --> 00:11:35,904 "Englannin maailma on kiero." 159 00:11:36,070 --> 00:11:38,948 "Jumalan laki on k��nnetty yl�salaisin." 160 00:11:39,115 --> 00:11:41,117 "Kirkot on tuhottu." 161 00:11:41,284 --> 00:11:44,829 -Kuka antoi sinulle tuon kirjeen? -Kiell�tk� kirjoittaneesi sen? 162 00:11:48,333 --> 00:11:50,293 Siin� on j�lkikirjoitus. 163 00:11:50,460 --> 00:11:53,004 "Kuningas kuolee viel� yhten� p�iv�n� �killisesti." 164 00:11:53,171 --> 00:11:58,801 "H�nen jalkansa tappaa h�net. Pid�mme riemuisat juhlat." 165 00:12:00,762 --> 00:12:06,976 Lojaaliutesi tunnustukset olivat tyhji�, lordi Montague. 166 00:12:07,227 --> 00:12:10,897 Te olette kuninkaan serkkuja. Viimeiset Plantagenetit. 167 00:12:11,064 --> 00:12:13,149 Viimeiset Valkoiset ruusut. 168 00:12:13,316 --> 00:12:16,361 Joidenkin mielest� te Polet olette oikeat perij�t... 169 00:12:17,153 --> 00:12:20,990 ...ja istutte jonain p�iv�n� valtaistuimella, eik� vain? 170 00:13:12,375 --> 00:13:13,792 Sir Francis. 171 00:13:15,253 --> 00:13:17,005 Majesteetti. 172 00:13:21,551 --> 00:13:24,470 Meill� on nyt todisteita Henry Polea, lordi Montagueta, vastaan. 173 00:13:24,637 --> 00:13:26,848 Tarvitsemme jotain Lady� vastaan. 174 00:13:27,223 --> 00:13:30,184 Voiko niin ep�rehellisill� ja petturimaisilla pojilla- 175 00:13:30,351 --> 00:13:32,729 -olla rehellist� �iti�? 176 00:13:38,985 --> 00:13:40,570 Kuka tuo on? 177 00:13:40,737 --> 00:13:43,448 Egmontin jaarlin leski. 178 00:13:43,614 --> 00:13:45,366 Leski. 179 00:13:46,993 --> 00:13:48,077 Odottakaa. 180 00:13:48,244 --> 00:13:51,914 H�n n�ytt�� nuoremmalta, mutta on jo yli 40. 181 00:13:54,876 --> 00:13:57,086 Hovissa on my�s neitsyt. 182 00:13:57,253 --> 00:14:01,049 H�n on vasta 14, mutta on jo varreltaan hyvin kyps�. 183 00:14:02,300 --> 00:14:04,927 Annetaan hedelm�n kypsy� ennen poimimista, sir Francis. 184 00:14:12,727 --> 00:14:14,312 -Herrani. -Lordi Cromwell. 185 00:14:14,479 --> 00:14:16,356 Lordi Cromwell. 186 00:14:19,650 --> 00:14:21,778 -Majesteetti. -Cromwell. 187 00:14:23,446 --> 00:14:25,823 Sain juuri kirjeen sir John Huttonilta- 188 00:14:25,990 --> 00:14:28,034 -Brysselin l�hettil��lt�. 189 00:14:28,201 --> 00:14:30,703 H�n on kysellyt teid�n majesteettinne puolesta- 190 00:14:30,870 --> 00:14:33,998 -Milanon herttuattaresta, keisarin veljentytt�rest�. 191 00:14:34,707 --> 00:14:35,875 Mit� kirjeess� lukee? 192 00:14:36,042 --> 00:14:38,628 H�n kirjoittaa: "Maailman t�ss� kolkassa ei ole"- 193 00:14:38,795 --> 00:14:41,839 -"yht� kaunista ja korkeassa asemassa olevaa kuin herttuatar." 194 00:14:42,006 --> 00:14:44,342 "H�n ei ole puhtaan valkoinen, kuten edellinen kuningatar"- 195 00:14:44,509 --> 00:14:47,762 -"mutta hymyilless��n h�n saa poskiinsa hymykuopat"- 196 00:14:47,929 --> 00:14:51,474 -"ja leukaansa my�s. Ne pukevat h�nt� eritt�in hyvin." 197 00:14:53,184 --> 00:14:54,811 Mainitseeko h�n muita neitej�? 198 00:14:55,395 --> 00:15:00,149 Vain Kleven herttuan sisaren, Annan. 199 00:15:00,316 --> 00:15:02,026 -H�n kirjoittaa... -Olen kuullut h�nest�. 200 00:15:02,193 --> 00:15:06,030 H�ness� ei ole kuulemma kehumista luonteen eik� kauneuden suhteen. 201 00:15:07,990 --> 00:15:11,119 Suokaa anteeksi, majesteetti, mutta toisaalta- 202 00:15:11,285 --> 00:15:13,830 -sellaisessakin liitossa voi olla hyv�t puolensa. 203 00:15:15,164 --> 00:15:19,836 T�m� valtakunta on ollut jo kauan Ranskan tai keisarin armoilla. 204 00:15:20,002 --> 00:15:22,505 Mutta Kleve kuuluu Protestanttien unioniin. 205 00:15:22,672 --> 00:15:26,175 Sen valta kasvaa Euroopassa ja voi jo pian ajaa muista ohi. 206 00:15:26,717 --> 00:15:32,515 Viimeinkin Englanti voisi muokata oman kohtalonsa. 207 00:15:36,185 --> 00:15:41,232 Siit� huolimatta haluan n�hd� Milanon herttuattaren. 208 00:15:41,399 --> 00:15:44,861 Haluan tiet��, onko h�n niin kaunis kuin Hutton v�itt��. 209 00:15:45,778 --> 00:15:48,531 L�het� mestari Holbein tekem��n h�nest� piirustus. 210 00:15:49,532 --> 00:15:50,950 Majesteetti. 211 00:15:51,117 --> 00:15:52,243 Mestari Cromwell. 212 00:16:14,056 --> 00:16:15,892 Luvallanne, madame- 213 00:16:16,058 --> 00:16:19,228 -saanko kysy�, harkitsetteko avioliittoa kuninkaan kanssa? 214 00:16:19,395 --> 00:16:21,105 Saatte kysy�. 215 00:16:21,272 --> 00:16:25,234 Mit� vastaukseeni tulee, tied�tte, ett� olen keisarin alainen. 216 00:16:25,401 --> 00:16:27,695 Teist� tulisi hyvin onnellinen- 217 00:16:27,862 --> 00:16:31,115 -jos menette naimisiin kuninkaani kanssa. 218 00:16:31,282 --> 00:16:33,951 Niink�? Miksi? 219 00:16:34,118 --> 00:16:39,248 Kuninkaallinen is�nt�ni on yst�v�llisin herrasmies maan p��ll�. 220 00:16:39,415 --> 00:16:41,751 H�n on luonteeltaan rauhallinen ja miellytt�v�. 221 00:16:41,918 --> 00:16:45,254 Kukaan ei ole kuullut moniakaan- 222 00:16:45,421 --> 00:16:49,008 -tai ehkei yht�k��n, vihaista sanaa h�nen suustaan. 223 00:16:50,927 --> 00:16:54,764 Toisaalta, eik� ole outoa, ett� h�nen majesteettinsa kuningas- 224 00:16:54,931 --> 00:16:58,100 -menetti niin lyhyess� ajassa kolme kuningatarta? 225 00:16:59,435 --> 00:17:04,023 Ep�ill��n, ett� ensimm�inen, isot�tini, myrkytettiin. 226 00:17:04,190 --> 00:17:06,984 Toinen teloitettiin, vaikka oli viaton- 227 00:17:07,151 --> 00:17:11,822 -ja kolmas kuoli lapsivuoteeseen hoidon puutteeseen. 228 00:17:12,532 --> 00:17:18,037 Jos minulla olisi kaksi p��t�, yksi palvelisi h�nen majesteettiaan. 229 00:17:18,204 --> 00:17:20,957 Mutta minulla on vain t�m� yksi. 230 00:17:22,041 --> 00:17:24,835 Madame, sallikaa minun kertoa kuninkaani hyvist� puolista- 231 00:17:25,002 --> 00:17:26,337 -ja vedota syd�meenne. 232 00:17:26,504 --> 00:17:29,840 �lk�� n�hk� enemp�� vaivaa. 233 00:17:30,007 --> 00:17:33,135 En muuta syd�nt�ni siten. 234 00:17:34,053 --> 00:17:38,641 Paitsi tietenkin, jos keisari niin m��r��. 235 00:17:49,485 --> 00:17:51,070 Madame. 236 00:18:13,801 --> 00:18:15,511 Sir Francis. 237 00:18:21,017 --> 00:18:23,519 Plantagenetien kuninkaallinen lippu. 238 00:18:23,686 --> 00:18:26,814 Luoja. Mit� he kuvittelevat? 239 00:18:37,366 --> 00:18:39,201 Mik� t�m� on? 240 00:18:41,537 --> 00:18:43,205 Kuninkaallinen lippu. 241 00:18:43,372 --> 00:18:49,629 Ja t�m�, kapinan voimakkain symboli, l�ytyi kotoanne. 242 00:18:49,795 --> 00:18:53,549 Olen vanha nainen. 243 00:18:53,716 --> 00:18:57,219 En ole tehnyt mit��n v��r�� enk� vastustanut kuningasta. 244 00:18:57,386 --> 00:19:00,514 Olette yhteydess� poikaanne, Reginald Poleen- 245 00:19:00,681 --> 00:19:03,100 -vaikka h�n on petturi. 246 00:19:03,267 --> 00:19:05,269 Laaditte uusia juonia h�nen kanssaan. 247 00:19:05,436 --> 00:19:07,855 Miten voitte olettaa, ett� minun i�ss�ni- 248 00:19:08,022 --> 00:19:11,192 -pystyisin juonimaan mit��n ket��n vastaan? 249 00:19:11,359 --> 00:19:15,529 Haluan el�� hiljaista el�m�� kaukana t�st� maailmasta. 250 00:19:16,322 --> 00:19:20,576 Toivon, ett� kuningas osoittaa armoa ja antaa meille anteeksi. 251 00:19:21,118 --> 00:19:26,082 Madame, teid�t on pid�tetty petoksesta majesteettia vastaan. 252 00:19:26,248 --> 00:19:29,251 Teit� vastaan on paljon todisteita. 253 00:19:29,418 --> 00:19:33,798 Ansaitsette vakavan rangaistuksen. Anokaa armoa. 254 00:19:33,964 --> 00:19:36,926 Mutta kuka tiet��, saatteko armoa vai ette? 255 00:19:43,641 --> 00:19:46,560 Iso�iti, miss� olet? 256 00:19:48,521 --> 00:19:50,564 Iso�iti. 257 00:19:55,611 --> 00:19:58,322 Milanon herttuatar on kiehtova. 258 00:19:58,781 --> 00:20:02,451 -Olen hyvin mieliss�ni. -H�n n�ytt�� siev�lt� t�ss� kuvassa. 259 00:20:02,618 --> 00:20:06,539 El�v�iselt�. 260 00:20:06,706 --> 00:20:09,166 Pid� n�ppisi irti h�nest�, Charles. 261 00:20:13,963 --> 00:20:17,258 Kun meid�t on vihitty, nuorimmat poikamme saavat- 262 00:20:17,425 --> 00:20:21,637 -muinaiset herttuakunnat. Yorkin, Gloucesterin ja Somersetin. 263 00:20:21,804 --> 00:20:24,849 Prinsessa Mary voi menn� naimisiin Don Luisin kanssa. 264 00:20:30,438 --> 00:20:32,898 Etk� halua juuri sit�, Charles? 265 00:20:33,733 --> 00:20:35,693 Imperiumin h��t- 266 00:20:35,860 --> 00:20:39,321 -aivan kuten Wolsey on aina halunnut ranskalaiset. 267 00:20:40,156 --> 00:20:44,368 Kaikilla on taka-ajatuksia. Minun haluillani ei ole v�li�. 268 00:20:44,660 --> 00:20:46,662 Poleilla on taka-ajatuksia. 269 00:20:46,829 --> 00:20:50,374 Kaikki puhuvat pojasta Towerissa. Voi Lady Salisbury raukkaa. 270 00:20:50,541 --> 00:20:53,878 Mutta heid�n suonissaan virtaa Plantagenetien veri. 271 00:20:54,044 --> 00:20:58,299 Is�ni sanoi, ett� jos maahan j�tt�� pienenkin oksasen- 272 00:20:58,466 --> 00:21:00,176 -siit� kasvaa viel� joskus puu. 273 00:21:00,342 --> 00:21:04,138 Sill� pikkupojalla on 40 000 -miehinen armeija. 274 00:21:04,305 --> 00:21:06,348 Ja sinua on vedetty h�pl�st�. 275 00:21:09,143 --> 00:21:11,020 Kamariherra. 276 00:21:19,779 --> 00:21:23,449 Hae kuninkaan l��k�ri. Luojan t�hden, juokse! 277 00:21:25,034 --> 00:21:28,078 Charles. Charles. 278 00:21:35,753 --> 00:21:38,881 -Mit� uutisia kuninkaasta? -Miten majesteetti voi? 279 00:21:42,593 --> 00:21:44,720 Onko h�n toipunut? 280 00:21:56,357 --> 00:21:57,900 Herrani. 281 00:21:58,067 --> 00:21:59,985 -Minun pit�� n�hd� kuningas. -Pit��k�? 282 00:22:00,152 --> 00:22:03,239 Samoin kuin minun pit�� n�hd� veljenpoikasi, mutta kiell�t sen. 283 00:22:03,405 --> 00:22:05,783 Kuningas on ollut sairaana jo viikon. 284 00:22:05,950 --> 00:22:09,328 Kukaan ei ole kuullut mit��n, joten ihmiset puhuvat. 285 00:22:09,495 --> 00:22:10,913 Jotkut sanovat h�nen kuolleen. 286 00:22:11,580 --> 00:22:15,125 Eik� se sopisi sinulle? Veljenpojastasi tulisi kuningas. 287 00:22:15,292 --> 00:22:18,587 H�n on lapsi. Siit� ei olisi hy�ty� kenellek��n. 288 00:22:18,754 --> 00:22:21,924 Ei minulle, ei sinulle eik� Englannille. 289 00:22:23,717 --> 00:22:25,761 Sinun luvallasi- 290 00:22:25,928 --> 00:22:29,473 -haluan osoittaa huhut virheellisiksi. 291 00:22:33,435 --> 00:22:35,104 Hyv� on. 292 00:22:46,574 --> 00:22:49,159 Mit� Jumalan nimeen? 293 00:22:49,785 --> 00:22:52,705 T�ll� kertaa paise jalassa ei ole puhjennut- 294 00:22:52,872 --> 00:22:54,915 -kuten ennen. 295 00:22:55,082 --> 00:22:57,668 Haetaan leikkuril��k�ri puhkaisemaan se. 296 00:22:57,835 --> 00:22:59,461 Se voi tappaa h�net. 297 00:23:05,175 --> 00:23:06,302 Miten majesteetti voi? 298 00:23:06,468 --> 00:23:09,930 Kaksin verroin lis�� vartijoita prinssille. Kukaan ei k�y siell�. 299 00:23:10,097 --> 00:23:11,724 Kyll�, herrani. 300 00:23:38,334 --> 00:23:41,670 Sir Francis viek��n muutamia vartijoita Hunsdoniin. 301 00:23:41,837 --> 00:23:45,883 He vartioivat prinsessa Mary� henkiens� kaupalla. 302 00:23:48,510 --> 00:23:51,722 Jos kuningas kuolee, jotkut ovat pojan, toiset prinsessan puolella. 303 00:23:51,889 --> 00:23:53,933 Kyll�, teid�n armonne. 304 00:24:15,579 --> 00:24:17,790 Voi, Herra. 305 00:24:20,084 --> 00:24:21,835 Herra. 306 00:24:24,213 --> 00:24:26,298 Mit� min� teen? 307 00:24:54,827 --> 00:24:59,123 Herra Cromwell, kutsukaa leikkuril��k�rit. 308 00:25:00,374 --> 00:25:02,418 Min� vastaan asiasta. 309 00:25:05,754 --> 00:25:07,589 Kyll�. 310 00:25:30,362 --> 00:25:33,449 Majesteetti, antakaa minulle anteeksi. 311 00:26:23,916 --> 00:26:27,002 Kauan el�k��n kuningas. 312 00:26:30,089 --> 00:26:33,467 Kauan el�k��n prinssi Edvard. 313 00:26:33,675 --> 00:26:36,011 Kauan el�k��n kuningas! 314 00:26:37,179 --> 00:26:39,723 Kauan el�k��n prinssi Edvard! 315 00:27:00,410 --> 00:27:02,287 Varovasti. 316 00:27:14,800 --> 00:27:15,968 Miten lapsi voi? 317 00:27:16,135 --> 00:27:19,388 H�n on suloisin ja kaunein lapsi, joka koskaan on el�nyt. 318 00:27:19,555 --> 00:27:21,390 Pid� h�net turvassa. 319 00:27:22,141 --> 00:27:24,768 -Cromwell. -Majesteetti. 320 00:27:40,617 --> 00:27:44,329 -Oletko ollut yhteydess� Castilloniin? -Olen, majesteetti. 321 00:27:44,496 --> 00:27:46,582 Mit� h�n sanoi Madame de Longuevillest�? 322 00:27:46,748 --> 00:27:51,587 T�m� on jo naimisissa Skotlannin kuninkaan kanssa. 323 00:27:51,753 --> 00:27:54,923 H�n katuu sit� n�hdess��n, millainen s�� siell� on. 324 00:27:56,258 --> 00:27:58,510 Kuningas Fransilla on kaksi serkkua- 325 00:27:58,676 --> 00:28:00,888 -joista voisi olla majesteetille vaimoksi. 326 00:28:01,054 --> 00:28:03,348 Marie de Vendome ja Lorrainen Anne. 327 00:28:03,891 --> 00:28:07,186 Marie de Vendome on ilmoittanut aikeensa ryhty� nunnaksi- 328 00:28:07,352 --> 00:28:11,148 -vaikka Castillonin mielest� se ei ole mik��n este. 329 00:28:11,773 --> 00:28:13,317 Hyvin ranskalaista. 330 00:28:15,110 --> 00:28:16,612 Tarvitsen kuvia. 331 00:28:16,778 --> 00:28:20,115 Ymm�rr�tk�? Minun pit�� n�hd� heid�t. 332 00:28:20,282 --> 00:28:23,744 Minun pit�� n�hd� nainen, josta tulee el�m�nkumppanini. 333 00:28:30,459 --> 00:28:33,337 Ent� neuvottelut Milanon herttuattaren kanssa? 334 00:28:33,503 --> 00:28:35,297 Asiassa on suhdeongelma. 335 00:28:36,465 --> 00:28:39,134 Herttuatar on keisarin veljentyt�r- 336 00:28:39,301 --> 00:28:45,474 -ja sen t�hden Katariina Aragonialainen on h�nen isot�tins�. 337 00:28:47,226 --> 00:28:50,687 Ennen paavi ratkaisi sellaiset sukulaisuussuhteet. 338 00:28:50,854 --> 00:28:53,148 Se ei nyt onnistu. 339 00:28:53,941 --> 00:28:56,193 Mutta ehk� Englannin kirkon p��miehen�- 340 00:28:56,360 --> 00:28:59,613 -keisari antaa minun p��tt�� asiasta. 341 00:29:01,657 --> 00:29:04,368 Niin, majesteetti. Luonnollisesti. 342 00:29:08,914 --> 00:29:11,833 Vaatii hyv�n naisen saada minut taas lemmekk��lle tuulelle. 343 00:29:24,304 --> 00:29:26,848 Luulin miehesi pyyt�neen, ett� pysyt minusta erossa. 344 00:29:27,015 --> 00:29:29,518 H�n pyysikin, mutta ei h�n nyt v�lit�. 345 00:29:29,685 --> 00:29:31,687 H�n sanoi, ettei jaksa tappaa sinua. 346 00:29:31,853 --> 00:29:35,732 Mit� v�hemm�n tied�n miehest�si, sit� enemm�n h�n kiehtoo minua. 347 00:29:35,899 --> 00:29:38,235 Tied�n yleens� ihmisten kannan. 348 00:29:38,402 --> 00:29:41,905 Suffolk, Cromwell. Tied�n, mihin he todella uskovat- 349 00:29:42,072 --> 00:29:44,366 -vaikka he yritt�v�t salata sen. 350 00:29:44,700 --> 00:29:48,245 Mutta Edvard. Kuka tiet��, mihin h�n uskoo? 351 00:29:48,412 --> 00:29:52,082 -Haluatko, ett� kerron? -Palveluksia vastaan. 352 00:29:53,375 --> 00:29:55,919 Et ole niin hyv� kuin luulet. 353 00:29:56,878 --> 00:30:00,340 Kuitenkin aika hyv�. Kerro. 354 00:30:00,966 --> 00:30:02,968 H�n uskoo itseens�. 355 00:30:03,135 --> 00:30:05,220 Kohtaloonsa. 356 00:30:05,679 --> 00:30:07,889 Prinssi Edvard on h�nen kohtalonsa avain. 357 00:30:08,056 --> 00:30:11,935 -Mik��n ei est� h�nt�. -Onko h�n uudistaja? 358 00:30:13,603 --> 00:30:15,397 Voit vastata. Min�kin olen. Vannon sen. 359 00:30:15,564 --> 00:30:19,443 Kaikki tiet�v�t minun vihaavan paavinvaltaa. 360 00:30:19,609 --> 00:30:22,738 Siksi minua joskus sanotaan Mustaksi paaviksi. 361 00:30:22,904 --> 00:30:26,283 Hei. Paavi nai minua juuri. 362 00:30:41,673 --> 00:30:43,258 Mit� mielt� h�n on Cromwellista? 363 00:30:44,760 --> 00:30:46,970 Sit� en tied�. 364 00:30:47,721 --> 00:30:51,725 Mutta saiko kukaan selville- 365 00:30:51,892 --> 00:30:55,479 -kuka ampui Robert Packingtonin? 366 00:31:12,746 --> 00:31:14,331 Aamen. 367 00:31:15,707 --> 00:31:17,959 Lordi Montague. 368 00:31:18,126 --> 00:31:21,713 Tulin auttamaan sinut parempaan paikkaan. 369 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 Tied�t, etten ole syyllinen, senkin �p�r�. 370 00:31:25,050 --> 00:31:27,844 Vain veljeni on syyllinen, mutta et voi koskea h�neen. 371 00:31:28,011 --> 00:31:30,389 Sinun on tapettava viaton. 372 00:31:30,555 --> 00:31:33,183 Syyllisyytesi on todettu kiistattomasti. 373 00:31:33,350 --> 00:31:36,812 T�ss� maassa noudatettiin ennen laillisia k�yt�nt�j�- 374 00:31:36,978 --> 00:31:39,815 -m��rittelem��n ihmisen syyllisyys tai syytt�myys. 375 00:31:42,901 --> 00:31:45,112 Ne eiv�t en�� p�de. 376 00:31:45,278 --> 00:31:48,281 Ei tarvita edes oikeudenk�ynti�. 377 00:31:48,448 --> 00:31:53,203 Lains��d�nt�� ei ole. Vain hirmuvalta on j�ljell�. 378 00:31:59,209 --> 00:32:00,585 Miss� �itini on? 379 00:32:01,837 --> 00:32:07,050 Lady Salisbury on t��ll�, Towerissa. 380 00:32:07,217 --> 00:32:10,345 Huolehdi h�nest�, lordi Bishop. 381 00:32:10,929 --> 00:32:14,391 Vaikka h�n olisi tehnyt mit� tahansa... 382 00:32:15,267 --> 00:32:17,519 ...h�n on vanha, rehellinen nainen- 383 00:32:17,686 --> 00:32:21,440 -joka on el�nyt aina Jumalan pelossa. 384 00:32:21,606 --> 00:32:25,068 Pid�n hyv�� huolta h�nen... 385 00:32:25,527 --> 00:32:28,613 ...ruumiistaan ja mielest��n. 386 00:32:28,780 --> 00:32:30,323 Luota minuun. 387 00:32:33,118 --> 00:32:35,328 Tied�th�n, herrani. 388 00:32:35,954 --> 00:32:38,206 T�m� on totuus. 389 00:32:38,498 --> 00:32:43,295 Kuningas tuhoaa viime k�dess�. 390 00:32:43,712 --> 00:32:46,381 Pid� itsest�si huolta. 391 00:32:54,764 --> 00:32:56,391 Tulehan nyt. 392 00:33:15,327 --> 00:33:18,538 Pid�n joistain ranskalaisista tyt�ist� enemm�n kuin toisista- 393 00:33:18,705 --> 00:33:20,665 -mutta voinko luottaa kuvaan? 394 00:33:21,082 --> 00:33:24,920 Ehk� taiteilija tekee neidist� kuvaan sievemm�n n�k�isen. 395 00:33:25,086 --> 00:33:26,671 Jopa hra Holbein. 396 00:33:28,298 --> 00:33:31,676 Miten voin p��tt��, jos en ole tavannut neitej�? 397 00:33:31,843 --> 00:33:35,013 -Puhu Castillonin kanssa. -Majesteetti. 398 00:33:38,475 --> 00:33:41,937 Ehk� majesteetti haluaa yh� harkita- 399 00:33:42,103 --> 00:33:46,107 -Anna Klevel�isen tai h�nen sisarensa yksinkertaista, vankkaa sievyytt�- 400 00:33:46,274 --> 00:33:50,862 -ja Protestanttien unionin tuomia etuja. 401 00:33:54,783 --> 00:33:56,868 H�nen armonsa, Winchesterin piispa. 402 00:33:57,035 --> 00:34:00,205 -Herra piispa. -Majesteetti. 403 00:34:13,343 --> 00:34:16,137 Majesteetti, suokaa anteeksi- 404 00:34:16,304 --> 00:34:20,308 -mutta olen kuullut tiettyjen evankelistojen- 405 00:34:20,475 --> 00:34:24,729 -saarnaavan yh� Uskon kuutta artiklaa vastaan- 406 00:34:24,896 --> 00:34:28,149 -ja teid�n majesteettinne uskonnollista sopimusta vastaan. 407 00:34:28,316 --> 00:34:32,153 Yksi heist� on John Lambert- 408 00:34:32,320 --> 00:34:36,658 -joka saarnaa kerran viikossa Lontoossa suurelle yleis�lle. 409 00:34:36,825 --> 00:34:41,121 Hra Lambert kielt�� Jumalan olemassaolon- 410 00:34:41,288 --> 00:34:43,832 -ehtoollisen sakramentissa- 411 00:34:44,165 --> 00:34:49,963 -ja v�itt�� ehtoollista vain symboliseksi muistoksi- 412 00:34:50,130 --> 00:34:51,923 -Kristuksen k�rsimyksist�. 413 00:34:52,507 --> 00:34:55,176 Sitten Lambert tuomitaan Kristuksen omien sanojen mukaan. 414 00:34:55,343 --> 00:34:58,096 H�n sanoi: "T�m� on minun ruumiini." 415 00:34:58,555 --> 00:35:01,933 H�n peruu sanansa, tai h�net poltetaan. En sied� harhaoppisia. 416 00:35:08,064 --> 00:35:09,399 Onko muuta? 417 00:35:10,859 --> 00:35:15,780 Kenties asia ei kuulu minulle- 418 00:35:15,947 --> 00:35:21,286 -mutta kuulin Lambertin olevan lordi Cromwellin tuttuja. 419 00:35:22,245 --> 00:35:25,040 He opiskelivat yhdess� Cambridgessa- 420 00:35:25,206 --> 00:35:29,669 -ja puoli vuotta sitten, kun Lambert pid�tettiin- 421 00:35:29,836 --> 00:35:35,175 -uskonnollisen harhaoppisuuden levitt�misest�... 422 00:35:36,801 --> 00:35:40,096 ...lordi Cromwell poisti h�nen syytteens�. 423 00:35:45,226 --> 00:35:47,103 Kiitos, piispa. 424 00:35:59,282 --> 00:36:02,369 Onko uutisia kuninkaan avioliitosta Milanon herttuattaren kanssa? 425 00:36:02,535 --> 00:36:05,872 Prinsessa, en usko sen toteutuvan. 426 00:36:06,498 --> 00:36:08,917 �itinne on herttuattaren isot�ti. 427 00:36:09,084 --> 00:36:11,920 Sukulaisuussuhde on liian l�heinen. 428 00:36:12,921 --> 00:36:16,007 Luulen my�s, ettei lady halua naimisiin kuninkaan kanssa. 429 00:36:17,092 --> 00:36:21,096 Min�k��n en mene naimisiin Don Luisin kanssa. 430 00:36:23,515 --> 00:36:26,101 Kuningas saattaa ottaa vaimokseen ranskalaisen ladyn- 431 00:36:26,643 --> 00:36:28,853 -ja te mieheksenne yhden Ranskan kuninkaan pojista. 432 00:36:29,020 --> 00:36:31,147 Eik� se miellytt�isi teit�? 433 00:36:31,314 --> 00:36:34,609 Jos te olette onnellinen, se miellytt�� minuakin. 434 00:36:36,194 --> 00:36:40,031 Pelk��np�, etten syntynyt onneen, ylh�isyys. 435 00:36:44,953 --> 00:36:47,956 Lady Salisburya pidet��n kuulemma Towerissa- 436 00:36:48,123 --> 00:36:50,625 -ja h�nen poikansa on teloitettu. 437 00:36:51,292 --> 00:36:53,461 Pit�� paikkansa, ik�v� kyll�. 438 00:36:54,212 --> 00:36:56,673 Ladyn pojanpoikaa pidet��n my�s vankina. 439 00:36:58,633 --> 00:37:01,803 Se on varmasti Cromwellin tekoja. 440 00:37:03,096 --> 00:37:06,975 En ole puhunut t�st�, mutta sanon teille- 441 00:37:07,267 --> 00:37:10,645 -ett� h�n on minun ja monen muun mielest� Saatanan l�hettil�s. 442 00:37:10,812 --> 00:37:14,065 Olen varma siit�, ett� h�n on myrkytt�nyt kuninkaan mielen. 443 00:37:14,858 --> 00:37:16,609 Jos vain voisin- 444 00:37:16,776 --> 00:37:21,156 -riist�isin h�net kuninkaan vierelt� ja polttaisin. 445 00:37:29,080 --> 00:37:32,292 H�nen ylh�isyytens�, Ranskan suurl�hettil�s. 446 00:37:32,625 --> 00:37:35,003 -Monsieur Castillon. -Majesteetti. 447 00:37:35,170 --> 00:37:38,465 Olemme harkinneet kaikkia ehdokkaita. 448 00:37:38,631 --> 00:37:42,927 -Heit� on monia. -Kyll�. Useita arvoisia leidej�. 449 00:37:43,094 --> 00:37:46,347 Niinp�. Mutta totuus on, ett� n�iss� olosuhteissa- 450 00:37:46,514 --> 00:37:51,603 -monet heist� ovat vieh�tt�vi�. En osaa l�hesty� heit� yksitellen. 451 00:37:52,020 --> 00:37:58,193 Kenties kuningas Frans voi kutsua seitsem�n kahdeksan Calais'hin- 452 00:37:58,359 --> 00:38:01,863 -niin voisin menn� tutustumaan heihin kaikkiin yhtaikaa. 453 00:38:02,030 --> 00:38:05,450 Ei ole ranskalainen tapa l�hett�� niin arvokkaita naisia- 454 00:38:05,617 --> 00:38:07,494 -niin jaloista ja kunniakkaista perheist�- 455 00:38:07,660 --> 00:38:11,581 -arvosteltavaksi kuin mit�kin palkintohevosia. 456 00:38:12,665 --> 00:38:15,376 Jos majesteetti ihailee jotakuta neideist�- 457 00:38:15,543 --> 00:38:19,380 -h�n voi l�hett�� edustajan tarkkailemaan neiti�... 458 00:38:19,547 --> 00:38:23,134 -...perinteiseen tapaan. -Luotan vain itseeni. 459 00:38:23,676 --> 00:38:26,262 Asia on minulle liian l�heinen. 460 00:38:26,429 --> 00:38:29,098 Haluan tavata heid�t itse, ennen kuin teen p��t�kseni. 461 00:38:29,682 --> 00:38:32,769 Ehk� majesteetti haluaisi nousta jokaisen p��lle- 462 00:38:32,936 --> 00:38:36,898 -ja valita sen, joka on ollut intiimik�ymisess� mieleisin. 463 00:38:40,485 --> 00:38:44,739 Monsieur Castillon, teill� on 10 sekuntia aikaa l�hte� hovistani- 464 00:38:44,906 --> 00:38:47,909 -tai hakkaan teid�t kuin koiran, joka olette. 465 00:39:01,047 --> 00:39:03,132 -Herra Cromwell. -Majesteetti. 466 00:39:04,050 --> 00:39:06,135 Harhaoppinen nimelt� John Lambert- 467 00:39:06,302 --> 00:39:09,264 -on nyt vankina Towerissa ja joutuu pian roviolle. 468 00:39:09,430 --> 00:39:11,266 Uskoakseni tunnet miehen. 469 00:39:11,432 --> 00:39:15,144 Tunsin h�net vuosia sitten Cambridgessa. 470 00:39:15,311 --> 00:39:16,771 Etk� sen koommin? 471 00:39:17,605 --> 00:39:20,149 En tiet��kseni, majesteetti. 472 00:39:20,775 --> 00:39:23,111 Kun olitte yhdess� Cambridgessa- 473 00:39:23,278 --> 00:39:25,530 -olitko samaa mielt� asioista h�nen kanssaan? 474 00:39:26,656 --> 00:39:28,616 Kerro, herra Cromwell... 475 00:39:29,492 --> 00:39:31,369 ...mihin uskot juuri nyt? 476 00:39:32,203 --> 00:39:36,124 Maailma on t�llainen, majesteetti. Uskon samaan kuin te. 477 00:39:36,791 --> 00:39:39,627 Onko mielest�si oikein, ett� h�net poltetaan roviolla? 478 00:39:40,461 --> 00:39:44,132 On, paitsi jos h�n peruu puheensa. 479 00:39:44,299 --> 00:39:45,800 Niin. 480 00:39:52,181 --> 00:39:55,810 Ai, unohdin. Mitk� heid�n nimens� olivatkaan? 481 00:39:56,603 --> 00:39:59,814 -Majesteetti? -Kleven herttuan sisarten. 482 00:40:00,481 --> 00:40:02,525 Amelia ja Anna. 483 00:40:03,359 --> 00:40:05,486 Amelia ja Anna. 484 00:40:09,073 --> 00:40:12,201 L�het� joku katsomaan heit�. Saamme toisen mielipiteen. 485 00:40:12,827 --> 00:40:14,495 Majesteetti. 486 00:40:28,009 --> 00:40:30,178 SWANIN LINNA KLEVE, SAKSA 487 00:40:35,141 --> 00:40:38,144 Herttua William ottaa teid�t nyt vastaan. 488 00:40:43,066 --> 00:40:44,776 Teid�n korkeutenne. 489 00:40:46,069 --> 00:40:48,279 Saattue Englannista. 490 00:40:51,866 --> 00:40:53,576 Herrat. 491 00:40:53,743 --> 00:40:55,536 Teid�n korkeutenne. 492 00:40:58,373 --> 00:41:03,586 H�nen majesteettinsa, kuningas Henrik, tarvitsee vaimon... 493 00:41:05,129 --> 00:41:07,298 ...ja on kiinnostunut sisaristani. 494 00:41:07,465 --> 00:41:11,010 Kyll�. Majesteettia vieh�tt�� heid�n rakastettavuutensa- 495 00:41:11,177 --> 00:41:13,846 -ja soveltuvuutensa kuninkaan vaimoksi. 496 00:41:14,013 --> 00:41:19,352 Etenkin Annaa, vanhempaa heist�, on kehuttu kovasti kuninkaalle. 497 00:41:20,019 --> 00:41:21,604 En ole yll�ttynyt. 498 00:41:21,771 --> 00:41:23,898 H�nen majesteettinsa ehdottaa my�s avioliittoa- 499 00:41:24,065 --> 00:41:26,901 -tytt�rens� Maryn ja vanhimman poikanne v�lille- 500 00:41:27,068 --> 00:41:29,904 -edist��kseen yhteytt� Protestanttien unioniin- 501 00:41:30,071 --> 00:41:36,160 -ja palkatakseen satoja kokeneita kanuunank�ytt�ji�. 502 00:41:36,327 --> 00:41:38,621 Meill�, hyv�t herrat, on paljon keskusteltavaa. 503 00:41:38,788 --> 00:41:44,752 Jo vain. Haluamme ensin tavata sisarenne teid�n luvallanne. 504 00:41:45,128 --> 00:41:46,170 Miksi? 505 00:41:46,963 --> 00:41:51,926 Kuningas haluaa meid�n kertovan n�kem�st�mme. 506 00:41:52,093 --> 00:41:54,971 Jos kerromme, ett� emme n�hneet neitej�- 507 00:41:55,138 --> 00:41:57,348 -h�n ei ole mieliss��n. 508 00:41:57,515 --> 00:42:02,270 H�n pyysi my�s Annan muotokuvaa l�hetett�v�ksi itselleen. 509 00:42:04,605 --> 00:42:08,443 Ik�v� kyll� hovimaalarini hra Cranach- 510 00:42:08,609 --> 00:42:12,113 -on sairas ja kykenem�t�n. 511 00:42:13,281 --> 00:42:16,951 Siin� tapauksessa voimme l�hett�� hra Holbeinin... 512 00:42:17,118 --> 00:42:20,455 -...joka on ihailtava taiteilija. -Aivan. 513 00:42:20,621 --> 00:42:23,249 Kyll�, ehk�p�. 514 00:42:23,624 --> 00:42:28,629 Mutta etenette liian nopeasti. Pid�ttek� maatani lihamarkkinoina? 515 00:42:29,964 --> 00:42:33,634 J�rjest�n neuvottelut kanslerini kanssa. 516 00:42:33,801 --> 00:42:37,972 Saatatte jossain vaiheessa saada mahdollisuuden- 517 00:42:38,139 --> 00:42:40,808 -tavata sisareni. 518 00:42:41,309 --> 00:42:43,311 Teid�n korkeutenne... 519 00:42:43,478 --> 00:42:46,439 Tapaamme viel�. 520 00:42:46,981 --> 00:42:48,858 Hyv�� p�iv�njatkoa, herrat. 521 00:43:00,453 --> 00:43:03,831 Pois sielt� sein�lt�. Miss� luulet olevasi? 522 00:43:05,166 --> 00:43:06,209 John. 523 00:43:09,045 --> 00:43:12,173 Thomas, hyv� n�hd� sinua. 524 00:43:12,340 --> 00:43:14,842 Olet menestynyt maailmalla niin erinomaisesti. 525 00:43:16,302 --> 00:43:18,846 Kunpa voisimme tavata paremmassa paikassa. 526 00:43:19,680 --> 00:43:22,350 L�hden pian t��lt�- 527 00:43:22,517 --> 00:43:25,353 -parempaan paikkaan. 528 00:43:29,190 --> 00:43:30,775 Odota. 529 00:43:31,192 --> 00:43:33,236 Kumarra p��si. 530 00:43:34,779 --> 00:43:36,531 John, ei sinun tarvitse kuolla. 531 00:43:36,697 --> 00:43:41,035 Sano vain kuninkaan mieliksi, ett� konsekraation j�lkeen- 532 00:43:41,202 --> 00:43:44,205 -leip� ja viini ovat todellakin osa Kristuksen ruumista. 533 00:43:44,372 --> 00:43:46,124 Mutta tied�mme, ett� ne eiv�t ole. 534 00:43:46,541 --> 00:43:50,503 Ei sinun tarvitse uskoa siihen. Sano vain niin. 535 00:43:50,670 --> 00:43:52,380 Voi, Thomas. 536 00:43:52,547 --> 00:43:56,050 Ymm�rr�n, mill� tavalla mies selviytyy t�ss� maailmassa. 537 00:43:56,217 --> 00:43:59,095 H�nen pit�� teeskennell�. 538 00:44:01,556 --> 00:44:04,267 Asiat voi tehd� hienotunteisesti. 539 00:44:06,435 --> 00:44:09,897 Haluan vain s��st�� sinut kamalilta tuskilta, joihin joudut. 540 00:44:10,064 --> 00:44:11,440 Pysyk�� riviss�. 541 00:44:12,066 --> 00:44:15,236 Eik� Kristus k�rsinyt kamalia tuskia, Thomas? 542 00:44:15,403 --> 00:44:17,613 Emme tarvitse marttyyrej�. 543 00:44:17,780 --> 00:44:21,576 Tarvitsemme el�vi� miehi�, jotka levitt�v�t hiljaisuudessa- 544 00:44:21,742 --> 00:44:23,828 -uudistuksen sanomaa. 545 00:44:23,995 --> 00:44:25,746 Mutta kuka uskoisi minua- 546 00:44:25,913 --> 00:44:28,875 -jos muutan mielipidett�ni asiasta, johon vankasti uskon? 547 00:44:29,041 --> 00:44:33,629 John, sanon viel� uudelleen. Kun voit yh� valita- 548 00:44:33,796 --> 00:44:36,674 -el�tk� vai kuoletko? 549 00:44:45,766 --> 00:44:47,935 Rakkahin lordi Cromwell. 550 00:44:48,644 --> 00:44:52,565 Ymm�rr�n, ettemme ole puhuneet minusta, vaan sinusta. 551 00:44:52,732 --> 00:44:57,278 Sinun omatunnostasi. Pelk��t sit�, ett� sinut yhdistet��n asiaan- 552 00:44:57,445 --> 00:45:00,781 -ja haluat, ett� mieluummin pet�n oman sieluni. 553 00:45:01,407 --> 00:45:06,412 Se on ainoa asia maailmassa, joka minulla on j�ljell�. 554 00:45:10,917 --> 00:45:14,128 Olen pahoillani, ett� et halua pelastaa itse�si. 555 00:45:17,506 --> 00:45:21,886 Per��ntyk��, roskav�ki. Per��ntyk�� kuninkaan nimess�. 556 00:45:24,138 --> 00:45:26,182 Tuonne. 557 00:45:36,317 --> 00:45:38,527 Rukoilen puolestasi. 558 00:45:45,660 --> 00:45:47,744 Kaikki Kristuksen takia. 559 00:45:47,912 --> 00:45:50,747 Kaikki Kristuksen takia. 560 00:46:10,351 --> 00:46:13,187 Kaikki Kristuksen takia. 561 00:46:24,073 --> 00:46:25,908 Majesteetti. 562 00:46:28,369 --> 00:46:31,038 Hra Lambert teloitettiin. 563 00:46:31,580 --> 00:46:33,416 Ja meni helvettiin. 564 00:46:41,048 --> 00:46:44,218 Prinsessa Mary anoo, ett� s��st�tte Lady Salisburyn hengen. 565 00:46:44,385 --> 00:46:47,096 Lady Salisbury on h�nelle kuin �iti. 566 00:46:49,181 --> 00:46:53,936 H�n oli my�s Reginald Polen �iti. Edes taivas ei anna h�nelle anteeksi. 567 00:46:57,732 --> 00:47:01,736 Herttua William sanoo maalarinsa olevan sairas. 568 00:47:01,902 --> 00:47:05,573 H�n ei voi teett�� kuvaa sisarestaan, Annasta. 569 00:47:06,574 --> 00:47:11,078 L�het� Holbein. Minun pit�� n�hd� Annan kuva. 570 00:47:13,372 --> 00:47:14,749 Majesteetti. 571 00:47:14,915 --> 00:47:16,667 Hra Cromwell. 572 00:47:44,236 --> 00:47:45,946 Hyv�t herrat. 573 00:47:51,077 --> 00:47:54,789 Saatte lupani tavata sisareni. 574 00:48:07,927 --> 00:48:09,678 Teid�n korkeutenne. 575 00:48:11,555 --> 00:48:15,059 Emme tied�, kumpi on Anna ja kumpi on Amelia. 576 00:48:15,226 --> 00:48:17,520 Herrat, min� olen Anna. 577 00:48:17,686 --> 00:48:20,189 Ja min� olen Amelia, arvoisat herrat. 578 00:48:20,856 --> 00:48:22,817 Teid�n korkeutenne. 579 00:48:22,983 --> 00:48:28,030 Ei t�st� ole meille hy�ty�. 580 00:48:28,197 --> 00:48:32,827 Miten niin ei hy�ty�? Haluatteko n�hd� heid�t alasti? 581 00:48:56,767 --> 00:48:59,270 Etk� ole rukoillut, lady? 582 00:48:59,437 --> 00:49:01,355 P��si katkaistaan. 583 00:49:02,523 --> 00:49:04,692 Ei. 584 00:49:04,859 --> 00:49:06,026 En halua kuolla. 585 00:49:07,069 --> 00:49:10,197 En halua kuolla. �lk�� satuttako minua. 586 00:49:10,364 --> 00:49:12,867 �lk��. En halua kuolla. 587 00:49:13,033 --> 00:49:16,537 �lk�� tappako minua. Jumala, pelasta minut. 588 00:49:16,704 --> 00:49:19,206 -Jumala, auta minua. -S�ilyt� nyt arvokkuutesi. 589 00:49:19,373 --> 00:49:23,127 Ei, en halua kuolla. 590 00:49:23,878 --> 00:49:26,088 ROOMA, ITALIA 591 00:49:40,144 --> 00:49:42,313 -Eminenssi. -Lapseni. 592 00:49:42,480 --> 00:49:45,941 -Lapsi raukkani. -H�n tappoi heid�t. 593 00:49:46,108 --> 00:49:48,027 Veljeni. �itiraukkani. 594 00:49:48,194 --> 00:49:49,737 Voi, Jeesus. 595 00:49:49,904 --> 00:49:54,742 Englannin kuningas on julmin ja hirvitt�vin tyranni. 596 00:49:54,909 --> 00:49:57,495 T�st� ei ole ep�ilyst�k��n. H�net pit�� sy�st� vallasta. 597 00:49:57,661 --> 00:49:59,330 H�nen pit�� kuolla. 598 00:49:59,497 --> 00:50:03,125 Muuten h�nen alamaisensa tuomitaan ikuiseen kadotukseen. 599 00:50:03,626 --> 00:50:06,921 -Emme voi tehd� mit��n. -Voimmepa. 600 00:50:07,087 --> 00:50:10,925 H�nen pyhyytens� on valmis julistamaan uuden paavin bullan. 601 00:50:11,091 --> 00:50:13,093 Keisari ja ranskalaiset ovat solmineet rauhan. 602 00:50:13,260 --> 00:50:16,263 Molemmat ovat valmiit k�ym��n Englantia vastaan. 603 00:50:16,430 --> 00:50:20,518 He kutsuvat suurl�hettil��ns� pois ja valmistelevat sotalaivaston. 604 00:50:20,684 --> 00:50:24,271 Pyh� Is� odottaa sinun palaavan Alankomaihin- 605 00:50:24,438 --> 00:50:26,524 -ja Ranskaan auttamaan heit�. 606 00:50:26,690 --> 00:50:28,317 Ei. 607 00:50:28,943 --> 00:50:31,904 Min� pyyd�n. Haluan auttaa muilla tavoilla. 608 00:50:32,071 --> 00:50:35,699 Mit�? Kerro. Pelottaako sinua? 609 00:50:36,951 --> 00:50:40,829 Kiit� Jumalaa siit�, ett� H�n kutsui perheesi taivaaseen. 610 00:50:40,996 --> 00:50:44,124 Et saa itke�. Mit� on usko? 611 00:50:44,291 --> 00:50:47,628 Eik� usko ole juuri uskoa Jumalan tahtoon? 612 00:50:47,795 --> 00:50:51,715 Haluaako Pyh� Is� sinut Alankomaihin itsens� takia? 613 00:50:51,882 --> 00:50:54,343 Etk� usko h�nen kysyneen Jumalalta neuvoa? 614 00:50:57,471 --> 00:50:59,181 Anna minulle anteeksi. 615 00:51:02,560 --> 00:51:07,815 Kun olin nuori pappi Saksassa- 616 00:51:07,982 --> 00:51:12,319 -luterilaiset palkkasoturit valtasivat sukuni talon. 617 00:51:12,486 --> 00:51:14,572 Minulla oli kaunis sisar- 618 00:51:14,738 --> 00:51:17,825 -jota rakastin enemm�n kuin mit��n muuta maailmassa. 619 00:51:17,992 --> 00:51:22,538 Ehk� jopa enemm�n kuin Jumalaa. 620 00:51:22,705 --> 00:51:27,167 He raiskasivat h�net, leikkasivat h�nen rintansa irti- 621 00:51:27,334 --> 00:51:31,255 -ja sy�ttiv�t h�nen ruumiinosansa koirille- 622 00:51:31,672 --> 00:51:33,841 -silmieni edess�. 623 00:51:42,224 --> 00:51:47,521 Meill� kaikilla on taakkamme, kardinaali Pole. 624 00:52:09,376 --> 00:52:11,879 Tulehan nyt, nuoriherra Pole. 625 00:53:18,946 --> 00:53:22,491 Siin�h�n sin� olet, kardinaali Pole. 626 00:53:22,658 --> 00:53:26,829 Sy� nyt syd�mesi.50815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.