All language subtitles for The.Tudors.S03E06.720p.x264.MIKY
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:02,294
Aiemmin tapahtunutta:
2
00:00:02,503 --> 00:00:06,507
-Miten kuningas voi?
-Erist�ytynyt. H�n on surun murtama.
3
00:00:06,673 --> 00:00:08,509
Voi pient�.
H�n ei koskaan tunne �iti��n.
4
00:00:08,675 --> 00:00:11,261
-Min� autan h�nt� siin�.
-Jos Luoja sallii...
5
00:00:11,428 --> 00:00:14,223
...sin� saat oman lapsen.
Kuulin espanjalaisesta prinssist�.
6
00:00:14,806 --> 00:00:18,310
Kuninkaan poissaollessa hovissa
on tapahtunut pahoja asioita.
7
00:00:18,477 --> 00:00:21,020
Omat palvelijasi ovat
paljolti vastuussa v�kivallasta.
8
00:00:21,188 --> 00:00:23,732
Joidenkin pit�isi
tutkiskella omatuntoaan.
9
00:00:23,899 --> 00:00:24,900
Miten poikani voi?
10
00:00:25,067 --> 00:00:28,445
Voisiko teid�n majesteettinne
kuvitella uutta avioliittoa?
11
00:00:28,612 --> 00:00:31,114
Sill� ei ole v�li�, miten
hyvin prinssi� suojellaan...
12
00:00:31,281 --> 00:00:35,369
H�nen majesteettinsa haluaa
vakuuttua poikansa hyvinolosta.
13
00:00:35,577 --> 00:00:38,455
Sir Francis, tulevaisuudessa
j�t�t sukulaispoikani rauhaan.
14
00:00:38,664 --> 00:00:39,665
Samoin vaimoni.
15
00:00:39,873 --> 00:00:43,710
Kardinaali Pole yritt�� suostutella
ranskalaisia ja muita...
16
00:00:43,919 --> 00:00:46,755
...nousemaan kapinaan
teid�n majesteettianne vastaan.
17
00:00:46,922 --> 00:00:48,715
Minun on tavattava kardinaali Pole.
18
00:00:48,924 --> 00:00:51,510
Luuletko voivasi uhkailla minua?
19
00:00:51,718 --> 00:00:52,886
Miss� h�n on?
20
00:00:53,095 --> 00:00:54,137
Petturi!
21
00:00:54,346 --> 00:00:55,722
Pole pakeni.
22
00:00:55,931 --> 00:00:57,516
H�nen petoksensa on tuskallista.
23
00:00:57,683 --> 00:00:59,476
Pakotan h�net sy�m��n syd�mens�.
24
00:00:59,643 --> 00:01:01,562
Veljeni l�hetti minulle kirjeen.
25
00:01:01,728 --> 00:01:05,482
Veljesi ei kirjoittanut kirjett�.
Cromwell saneli sen.
26
00:01:05,649 --> 00:01:07,359
�l� anna paholaisen huijata sinua.
27
00:01:07,818 --> 00:01:10,654
Olen muodostanut kuusi
opillista peruskysymyst�.
28
00:01:10,821 --> 00:01:12,864
Vastaukset luovat
perustan uskollemme.
29
00:01:13,031 --> 00:01:14,950
Nyt kun n�ist� asioista on p��tetty-
30
00:01:15,117 --> 00:01:18,495
-hankkiudutaan eroon niist�,
jotka ovat tiell�mme.
31
00:01:18,662 --> 00:01:19,913
Uudistuksemme p��t�s.
32
00:01:20,080 --> 00:01:22,541
-Miksi?
-Koska pohjimmiltaan...
33
00:01:22,749 --> 00:01:24,585
...h�n on aina ollut katolinen.
34
00:01:24,793 --> 00:01:29,923
Paitsi ett� h�n ei halua
ket��n yl�puolelleen.
35
00:02:51,672 --> 00:02:53,256
L�hde t��lt�.
36
00:02:56,301 --> 00:02:59,096
Charles, ole hyv� ja istu.
37
00:03:02,849 --> 00:03:06,978
T�m�n oikeussalin tapahtumat
ja riitely eiv�t ole hyv�ksytt�vi�.
38
00:03:07,145 --> 00:03:10,816
Nimit�n sinut nelj�nneksi
kruununministeriksi.
39
00:03:10,982 --> 00:03:15,112
Minun poissa ollessani
kaikki vastaavat sinulle-
40
00:03:15,278 --> 00:03:17,072
-eiv�tk� Cromwellille.
41
00:03:17,823 --> 00:03:19,241
Majesteetti.
42
00:03:19,408 --> 00:03:23,412
M��r��n my�s Edvard Seymourin
tutkimaan Polejen tekemisi�.
43
00:03:23,578 --> 00:03:26,707
He kaikki ovat ep�iltyj�.
44
00:03:38,260 --> 00:03:39,761
Miten perheesi voi?
45
00:03:41,763 --> 00:03:43,140
Hyvin.
46
00:03:45,308 --> 00:03:46,810
Paitsi ett�...
47
00:03:48,228 --> 00:03:50,981
...vaimoni menetti lapsen,
jota kantoi.
48
00:03:56,820 --> 00:03:59,322
Me molemmat olemme
menett�neet jotain.
49
00:04:03,160 --> 00:04:05,162
Voi, Charles.
50
00:04:05,954 --> 00:04:08,832
Joskus luulen menett�v�ni j�rkeni.
51
00:04:10,208 --> 00:04:13,295
Jalkani on myrkyttynyt,
ja sit� s�rkee taas.
52
00:04:14,337 --> 00:04:18,341
Pelk��n poikani kuolevan ruttoon,
enk� saa unta.
53
00:04:18,508 --> 00:04:20,343
Majesteetti.
54
00:04:21,178 --> 00:04:24,181
Tied�n, mit� me molemmat
olemme menett�neet.
55
00:04:27,225 --> 00:04:29,436
Nuoruutemme.
56
00:04:31,354 --> 00:04:34,816
Mik��n maailmassa
ei voi palauttaa sit� meille.
57
00:04:48,663 --> 00:04:50,874
-Aamen.
-Aamen.
58
00:04:51,541 --> 00:04:53,376
Lady Salisbury.
59
00:04:53,543 --> 00:04:56,546
Olet n�lk�inen. Sy�.
60
00:04:59,716 --> 00:05:01,218
-Seis, herra.
-Astu sivuun.
61
00:05:01,384 --> 00:05:02,719
Olen kuninkaan asialla.
62
00:05:02,886 --> 00:05:04,554
-Mit� nyt?
-En tied�.
63
00:05:09,976 --> 00:05:12,103
Lady Salisbury,
suokaa anteeksi tunkeilu.
64
00:05:12,270 --> 00:05:14,064
Teid�t ja n�m� perheenj�senet-
65
00:05:14,231 --> 00:05:17,150
-pid�tet��n kuninkaan k�skyst�
petoksesta ep�iltyin�.
66
00:05:17,317 --> 00:05:19,986
Teid�n pit�� l�hte� mukaan.
67
00:05:20,153 --> 00:05:21,905
Ei kai pojanpoikani?
68
00:05:25,408 --> 00:05:27,077
Kaikki.
69
00:05:34,251 --> 00:05:37,003
Halusin puhua teille kahden kesken,
monsieur suurl�hettil�s.
70
00:05:37,170 --> 00:05:39,381
Ranskalainen morsian
kiinnostaa minua.
71
00:05:39,548 --> 00:05:43,093
Neuvonantajieni mielest� minun
pit�� etsi� vaimo valtakunnastani.
72
00:05:43,260 --> 00:05:48,306
Ihailen teid�n majesteettinne makua
ja moitin neuvonantajienne.
73
00:05:48,473 --> 00:05:52,185
Kenties he eiv�t ole
maailmanmiehi�, kuten me.
74
00:05:52,351 --> 00:05:56,523
Viides kruununministeri kertoi
kahdesta mahdollisesta morsiamesta.
75
00:05:56,815 --> 00:05:59,734
Mariasta, kuninkaan tytt�rest�-
76
00:05:59,901 --> 00:06:02,946
-ja Marie de Guisesta,
Madame de Longuevillest�.
77
00:06:03,113 --> 00:06:05,615
Olen kuullut enemm�nkin
Madame de Longuevillest�-
78
00:06:05,782 --> 00:06:08,410
-ja harkitsen h�nt� vaimokseni.
79
00:06:08,577 --> 00:06:11,621
Hyv� tuoksu. Persikkainen.
80
00:06:11,955 --> 00:06:16,251
Kissanpissaa.
Ei liian makeaa.
81
00:06:18,628 --> 00:06:20,130
Mit� olette kuullut?
82
00:06:20,839 --> 00:06:22,674
Kuninkaan tyt�r
on minulle liian nuori.
83
00:06:22,841 --> 00:06:25,135
Madame de Longueville
on paljon sopivampi.
84
00:06:25,302 --> 00:06:28,805
H�nkin on leski
ja synnytt�nyt jo kaksi poikaa.
85
00:06:28,972 --> 00:06:33,059
H�n on kuulemma runsasmuotoinen.
86
00:06:34,853 --> 00:06:38,815
Is�nt�ni sanoi
pit�v�ns� suurena kunniana sit�-
87
00:06:38,982 --> 00:06:42,152
-ett� teid�n majesteettinne
ottaisi ranskalaisen vaimon.
88
00:06:42,319 --> 00:06:44,654
Neidit tottelevat h�nt�.
89
00:06:45,488 --> 00:06:48,575
Paitsi Madame de Longueville-
90
00:06:48,742 --> 00:06:51,494
-jonka avioliitto
Skotlannin kuninkaan kanssa...
91
00:06:51,661 --> 00:06:55,165
-...on jo j�rjestetty.
-J�rjestely voidaan perua.
92
00:06:56,415 --> 00:06:59,586
Kertokaa is�nn�llenne, ett� voin
auttaa h�nt� kaksi kertaa enemm�n...
93
00:06:59,753 --> 00:07:03,506
-...kuin idiootti veljenpoikani.
-Kyll�.
94
00:07:03,798 --> 00:07:05,717
Mutta seh�n tarkoittaisi-
95
00:07:05,884 --> 00:07:09,346
-ett� otatte vaimoksenne
toisen miehen vaimon.
96
00:07:09,512 --> 00:07:11,890
Otan vaimokseni sen, jonka haluan.
97
00:07:12,182 --> 00:07:13,934
Monsieur Castillon.
98
00:07:14,100 --> 00:07:16,811
Olen saanut tarjouksia
maan kaikista kolkista.
99
00:07:16,978 --> 00:07:20,732
Suokaa anteeksi, mutta majesteetti
ehdottaa kaksoish�it�.
100
00:07:20,899 --> 00:07:23,985
H�nen 19-vuotias poikansa Henry
teid�n Mary-tytt�renne kanssa-
101
00:07:24,152 --> 00:07:27,697
-ja toinen Madame de Longuevillen
sisarista teid�n kanssanne.
102
00:07:28,365 --> 00:07:31,826
H�nell� on kaksi sisarta,
Louise ja Ren�e.
103
00:07:31,993 --> 00:07:35,372
Louisesta sanotaan,
uskomatonta kyll� Ranskan hovissa-
104
00:07:35,538 --> 00:07:38,667
-ett� h�n on yh� neitsyt.
105
00:07:42,045 --> 00:07:43,672
Hienoa.
106
00:07:44,005 --> 00:07:46,883
Ottakaa h�net. Louise.
107
00:07:47,050 --> 00:07:49,803
H�n on yh� neitsyt.
Saatte sen edun-
108
00:07:49,970 --> 00:07:54,683
-ett� voitte muokata h�net
oman mittanne mukaiseksi.
109
00:08:22,669 --> 00:08:24,629
Haluan n�hd� is�ni.
110
00:08:29,175 --> 00:08:30,802
Mene hakemaan is�ni.
111
00:08:35,598 --> 00:08:37,600
Haluan is�ni nyt heti.
112
00:08:37,767 --> 00:08:40,437
-Kai sin� tied�t, kuka olen?
-Kyll� vain.
113
00:08:40,603 --> 00:08:42,188
-P��st� irti.
-Tied�n, kuka olet.
114
00:08:42,355 --> 00:08:45,608
Olet nuoriherra Pole. Sinusta tulee
kuulemma Englannin kuningas.
115
00:08:45,775 --> 00:08:48,153
P��st� irti. P��st� minut.
116
00:08:50,947 --> 00:08:53,199
Meid�n pit�� keskustella avioliitosta.
117
00:08:53,742 --> 00:08:56,745
Kuten tavallista,
ranskalaiset haluavat huijata minua.
118
00:08:57,495 --> 00:08:58,830
Ket� keisari ehdottaa?
119
00:08:58,997 --> 00:09:02,292
Majesteetti, keisari on ehdottanut
veljentyt�rt��n Christinaa-
120
00:09:02,459 --> 00:09:04,461
-Milanon herttuatarta.
121
00:09:04,627 --> 00:09:08,131
-Kerro h�nest�.
-H�n on syntyj��n Tanskasta.
122
00:09:08,298 --> 00:09:11,885
H�net naitettiin 13-vuotiaana Milanon
herttualle, Francesco Sforzalle-
123
00:09:12,052 --> 00:09:14,054
-joka kuoli vuotta my�hemmin.
124
00:09:14,220 --> 00:09:18,224
H�n on nyt 16-vuotias,
leski ja kuulemma viel� neitsyt.
125
00:09:18,808 --> 00:09:21,978
H�n asuu Brysseliss�
hallitsijan, Unkarin Marian, kanssa.
126
00:09:22,145 --> 00:09:23,980
H�nen sanotaan olevan
eritt�in kaunis.
127
00:09:24,147 --> 00:09:27,650
H�n pit�� mets�styksest�
ja kortinpeluusta.
128
00:09:28,610 --> 00:09:31,154
Mets�styksest� ja kortinpeluusta.
129
00:09:31,446 --> 00:09:33,490
Pid�n jo h�nest�.
130
00:09:34,824 --> 00:09:38,203
Pyyd� Alankomaiden l�hettil�st�
selvitt�m��n h�nest� lis��.
131
00:09:38,369 --> 00:09:40,121
Majesteetti.
132
00:09:50,131 --> 00:09:52,842
Herrani, Alankomaiden
l�hettil�s, sir John Hutton.
133
00:09:53,009 --> 00:09:58,348
Sir John. Minulla on sinulle
kiireellinen teht�v�.
134
00:09:58,515 --> 00:10:01,351
Hra Risley varoitti minua.
135
00:10:02,685 --> 00:10:05,396
Laadit listan
mahdollisista ehdokkaista...
136
00:10:05,563 --> 00:10:09,359
-...jakamaan majesteetin s�ngyn.
-Hyv� herra.
137
00:10:09,901 --> 00:10:12,612
Minulla ei ole
paljon kokemusta naisista.
138
00:10:12,779 --> 00:10:16,241
T�m� teht�v� on minulle vaikea.
139
00:10:17,867 --> 00:10:19,869
L�hdet Brysseliin.
140
00:10:20,537 --> 00:10:23,748
Tiedustelet Christinasta,
Milanon herttuattaresta.
141
00:10:23,915 --> 00:10:26,793
Mutta mene samalla
Kleven herttuakuntaan.
142
00:10:26,960 --> 00:10:29,546
Tiedustele siell�
herttuan kahdesta sisaresta-
143
00:10:29,712 --> 00:10:32,173
-Ameliasta ja Annasta.
144
00:10:32,340 --> 00:10:35,343
Haluan ehdottomasti heid�t listalle.
145
00:10:36,636 --> 00:10:38,555
Kyll�, lordi Cromwell.
146
00:10:48,022 --> 00:10:49,315
Haluan n�hd� poikani.
147
00:10:50,066 --> 00:10:52,443
Mit� olet tehnyt pojalleni?
Miss� poikani on?
148
00:10:52,610 --> 00:10:53,778
Poikasi on kunnossa.
149
00:10:54,696 --> 00:10:58,074
H�nelle ei tehd� mit��n, kunnes
tied�mme, ettette ole pettureita-
150
00:10:58,241 --> 00:10:59,742
-kuten veljesi Reginald.
151
00:10:59,909 --> 00:11:03,788
Tied�t hyvin, ett� perheeni
on kielt�nyt Reginaldin.
152
00:11:03,955 --> 00:11:07,458
Min� ja �itini emme tue
emmek� hyv�ksy h�nen tekojaan.
153
00:11:07,625 --> 00:11:11,921
Olemme ilmoittaneet julkisesti
tukevamme arvon majesteettia.
154
00:11:17,594 --> 00:11:21,431
"Pid�n veljeni kardinaalin
toimista hyvin paljon."
155
00:11:22,307 --> 00:11:25,393
"Mutta en pid� t�m�n
valtakunnan toimista."
156
00:11:25,560 --> 00:11:28,396
"Haluan n�hd� muutoksen
t�ss� maailmassa."
157
00:11:28,563 --> 00:11:31,983
"Kunpa me molemmat
olisimme meren toisella puolen."
158
00:11:32,483 --> 00:11:35,904
"Englannin maailma on kiero."
159
00:11:36,070 --> 00:11:38,948
"Jumalan laki
on k��nnetty yl�salaisin."
160
00:11:39,115 --> 00:11:41,117
"Kirkot on tuhottu."
161
00:11:41,284 --> 00:11:44,829
-Kuka antoi sinulle tuon kirjeen?
-Kiell�tk� kirjoittaneesi sen?
162
00:11:48,333 --> 00:11:50,293
Siin� on j�lkikirjoitus.
163
00:11:50,460 --> 00:11:53,004
"Kuningas kuolee
viel� yhten� p�iv�n� �killisesti."
164
00:11:53,171 --> 00:11:58,801
"H�nen jalkansa tappaa h�net.
Pid�mme riemuisat juhlat."
165
00:12:00,762 --> 00:12:06,976
Lojaaliutesi tunnustukset
olivat tyhji�, lordi Montague.
166
00:12:07,227 --> 00:12:10,897
Te olette kuninkaan serkkuja.
Viimeiset Plantagenetit.
167
00:12:11,064 --> 00:12:13,149
Viimeiset Valkoiset ruusut.
168
00:12:13,316 --> 00:12:16,361
Joidenkin mielest� te Polet
olette oikeat perij�t...
169
00:12:17,153 --> 00:12:20,990
...ja istutte jonain p�iv�n�
valtaistuimella, eik� vain?
170
00:13:12,375 --> 00:13:13,792
Sir Francis.
171
00:13:15,253 --> 00:13:17,005
Majesteetti.
172
00:13:21,551 --> 00:13:24,470
Meill� on nyt todisteita Henry Polea,
lordi Montagueta, vastaan.
173
00:13:24,637 --> 00:13:26,848
Tarvitsemme jotain Lady� vastaan.
174
00:13:27,223 --> 00:13:30,184
Voiko niin ep�rehellisill�
ja petturimaisilla pojilla-
175
00:13:30,351 --> 00:13:32,729
-olla rehellist� �iti�?
176
00:13:38,985 --> 00:13:40,570
Kuka tuo on?
177
00:13:40,737 --> 00:13:43,448
Egmontin jaarlin leski.
178
00:13:43,614 --> 00:13:45,366
Leski.
179
00:13:46,993 --> 00:13:48,077
Odottakaa.
180
00:13:48,244 --> 00:13:51,914
H�n n�ytt�� nuoremmalta,
mutta on jo yli 40.
181
00:13:54,876 --> 00:13:57,086
Hovissa on my�s neitsyt.
182
00:13:57,253 --> 00:14:01,049
H�n on vasta 14,
mutta on jo varreltaan hyvin kyps�.
183
00:14:02,300 --> 00:14:04,927
Annetaan hedelm�n kypsy�
ennen poimimista, sir Francis.
184
00:14:12,727 --> 00:14:14,312
-Herrani.
-Lordi Cromwell.
185
00:14:14,479 --> 00:14:16,356
Lordi Cromwell.
186
00:14:19,650 --> 00:14:21,778
-Majesteetti.
-Cromwell.
187
00:14:23,446 --> 00:14:25,823
Sain juuri kirjeen
sir John Huttonilta-
188
00:14:25,990 --> 00:14:28,034
-Brysselin l�hettil��lt�.
189
00:14:28,201 --> 00:14:30,703
H�n on kysellyt
teid�n majesteettinne puolesta-
190
00:14:30,870 --> 00:14:33,998
-Milanon herttuattaresta,
keisarin veljentytt�rest�.
191
00:14:34,707 --> 00:14:35,875
Mit� kirjeess� lukee?
192
00:14:36,042 --> 00:14:38,628
H�n kirjoittaa:
"Maailman t�ss� kolkassa ei ole"-
193
00:14:38,795 --> 00:14:41,839
-"yht� kaunista ja korkeassa
asemassa olevaa kuin herttuatar."
194
00:14:42,006 --> 00:14:44,342
"H�n ei ole puhtaan valkoinen,
kuten edellinen kuningatar"-
195
00:14:44,509 --> 00:14:47,762
-"mutta hymyilless��n h�n saa
poskiinsa hymykuopat"-
196
00:14:47,929 --> 00:14:51,474
-"ja leukaansa my�s.
Ne pukevat h�nt� eritt�in hyvin."
197
00:14:53,184 --> 00:14:54,811
Mainitseeko h�n muita neitej�?
198
00:14:55,395 --> 00:15:00,149
Vain Kleven herttuan sisaren, Annan.
199
00:15:00,316 --> 00:15:02,026
-H�n kirjoittaa...
-Olen kuullut h�nest�.
200
00:15:02,193 --> 00:15:06,030
H�ness� ei ole kuulemma kehumista
luonteen eik� kauneuden suhteen.
201
00:15:07,990 --> 00:15:11,119
Suokaa anteeksi,
majesteetti, mutta toisaalta-
202
00:15:11,285 --> 00:15:13,830
-sellaisessakin liitossa
voi olla hyv�t puolensa.
203
00:15:15,164 --> 00:15:19,836
T�m� valtakunta on ollut jo kauan
Ranskan tai keisarin armoilla.
204
00:15:20,002 --> 00:15:22,505
Mutta Kleve kuuluu
Protestanttien unioniin.
205
00:15:22,672 --> 00:15:26,175
Sen valta kasvaa Euroopassa
ja voi jo pian ajaa muista ohi.
206
00:15:26,717 --> 00:15:32,515
Viimeinkin Englanti voisi
muokata oman kohtalonsa.
207
00:15:36,185 --> 00:15:41,232
Siit� huolimatta haluan n�hd�
Milanon herttuattaren.
208
00:15:41,399 --> 00:15:44,861
Haluan tiet��, onko h�n
niin kaunis kuin Hutton v�itt��.
209
00:15:45,778 --> 00:15:48,531
L�het� mestari Holbein
tekem��n h�nest� piirustus.
210
00:15:49,532 --> 00:15:50,950
Majesteetti.
211
00:15:51,117 --> 00:15:52,243
Mestari Cromwell.
212
00:16:14,056 --> 00:16:15,892
Luvallanne, madame-
213
00:16:16,058 --> 00:16:19,228
-saanko kysy�, harkitsetteko
avioliittoa kuninkaan kanssa?
214
00:16:19,395 --> 00:16:21,105
Saatte kysy�.
215
00:16:21,272 --> 00:16:25,234
Mit� vastaukseeni tulee, tied�tte,
ett� olen keisarin alainen.
216
00:16:25,401 --> 00:16:27,695
Teist� tulisi hyvin onnellinen-
217
00:16:27,862 --> 00:16:31,115
-jos menette naimisiin
kuninkaani kanssa.
218
00:16:31,282 --> 00:16:33,951
Niink�? Miksi?
219
00:16:34,118 --> 00:16:39,248
Kuninkaallinen is�nt�ni on
yst�v�llisin herrasmies maan p��ll�.
220
00:16:39,415 --> 00:16:41,751
H�n on luonteeltaan
rauhallinen ja miellytt�v�.
221
00:16:41,918 --> 00:16:45,254
Kukaan ei ole kuullut moniakaan-
222
00:16:45,421 --> 00:16:49,008
-tai ehkei yht�k��n,
vihaista sanaa h�nen suustaan.
223
00:16:50,927 --> 00:16:54,764
Toisaalta, eik� ole outoa,
ett� h�nen majesteettinsa kuningas-
224
00:16:54,931 --> 00:16:58,100
-menetti niin lyhyess� ajassa
kolme kuningatarta?
225
00:16:59,435 --> 00:17:04,023
Ep�ill��n, ett� ensimm�inen,
isot�tini, myrkytettiin.
226
00:17:04,190 --> 00:17:06,984
Toinen teloitettiin,
vaikka oli viaton-
227
00:17:07,151 --> 00:17:11,822
-ja kolmas kuoli lapsivuoteeseen
hoidon puutteeseen.
228
00:17:12,532 --> 00:17:18,037
Jos minulla olisi kaksi p��t�,
yksi palvelisi h�nen majesteettiaan.
229
00:17:18,204 --> 00:17:20,957
Mutta minulla on vain t�m� yksi.
230
00:17:22,041 --> 00:17:24,835
Madame, sallikaa minun kertoa
kuninkaani hyvist� puolista-
231
00:17:25,002 --> 00:17:26,337
-ja vedota syd�meenne.
232
00:17:26,504 --> 00:17:29,840
�lk�� n�hk� enemp�� vaivaa.
233
00:17:30,007 --> 00:17:33,135
En muuta syd�nt�ni siten.
234
00:17:34,053 --> 00:17:38,641
Paitsi tietenkin,
jos keisari niin m��r��.
235
00:17:49,485 --> 00:17:51,070
Madame.
236
00:18:13,801 --> 00:18:15,511
Sir Francis.
237
00:18:21,017 --> 00:18:23,519
Plantagenetien kuninkaallinen lippu.
238
00:18:23,686 --> 00:18:26,814
Luoja. Mit� he kuvittelevat?
239
00:18:37,366 --> 00:18:39,201
Mik� t�m� on?
240
00:18:41,537 --> 00:18:43,205
Kuninkaallinen lippu.
241
00:18:43,372 --> 00:18:49,629
Ja t�m�, kapinan voimakkain
symboli, l�ytyi kotoanne.
242
00:18:49,795 --> 00:18:53,549
Olen vanha nainen.
243
00:18:53,716 --> 00:18:57,219
En ole tehnyt mit��n v��r��
enk� vastustanut kuningasta.
244
00:18:57,386 --> 00:19:00,514
Olette yhteydess� poikaanne,
Reginald Poleen-
245
00:19:00,681 --> 00:19:03,100
-vaikka h�n on petturi.
246
00:19:03,267 --> 00:19:05,269
Laaditte uusia juonia
h�nen kanssaan.
247
00:19:05,436 --> 00:19:07,855
Miten voitte olettaa,
ett� minun i�ss�ni-
248
00:19:08,022 --> 00:19:11,192
-pystyisin juonimaan mit��n
ket��n vastaan?
249
00:19:11,359 --> 00:19:15,529
Haluan el�� hiljaista el�m��
kaukana t�st� maailmasta.
250
00:19:16,322 --> 00:19:20,576
Toivon, ett� kuningas osoittaa
armoa ja antaa meille anteeksi.
251
00:19:21,118 --> 00:19:26,082
Madame, teid�t on pid�tetty
petoksesta majesteettia vastaan.
252
00:19:26,248 --> 00:19:29,251
Teit� vastaan on paljon todisteita.
253
00:19:29,418 --> 00:19:33,798
Ansaitsette vakavan rangaistuksen.
Anokaa armoa.
254
00:19:33,964 --> 00:19:36,926
Mutta kuka tiet��,
saatteko armoa vai ette?
255
00:19:43,641 --> 00:19:46,560
Iso�iti, miss� olet?
256
00:19:48,521 --> 00:19:50,564
Iso�iti.
257
00:19:55,611 --> 00:19:58,322
Milanon herttuatar on kiehtova.
258
00:19:58,781 --> 00:20:02,451
-Olen hyvin mieliss�ni.
-H�n n�ytt�� siev�lt� t�ss� kuvassa.
259
00:20:02,618 --> 00:20:06,539
El�v�iselt�.
260
00:20:06,706 --> 00:20:09,166
Pid� n�ppisi irti h�nest�, Charles.
261
00:20:13,963 --> 00:20:17,258
Kun meid�t on vihitty,
nuorimmat poikamme saavat-
262
00:20:17,425 --> 00:20:21,637
-muinaiset herttuakunnat.
Yorkin, Gloucesterin ja Somersetin.
263
00:20:21,804 --> 00:20:24,849
Prinsessa Mary voi menn�
naimisiin Don Luisin kanssa.
264
00:20:30,438 --> 00:20:32,898
Etk� halua juuri sit�, Charles?
265
00:20:33,733 --> 00:20:35,693
Imperiumin h��t-
266
00:20:35,860 --> 00:20:39,321
-aivan kuten Wolsey
on aina halunnut ranskalaiset.
267
00:20:40,156 --> 00:20:44,368
Kaikilla on taka-ajatuksia.
Minun haluillani ei ole v�li�.
268
00:20:44,660 --> 00:20:46,662
Poleilla on taka-ajatuksia.
269
00:20:46,829 --> 00:20:50,374
Kaikki puhuvat pojasta Towerissa.
Voi Lady Salisbury raukkaa.
270
00:20:50,541 --> 00:20:53,878
Mutta heid�n suonissaan
virtaa Plantagenetien veri.
271
00:20:54,044 --> 00:20:58,299
Is�ni sanoi, ett� jos maahan
j�tt�� pienenkin oksasen-
272
00:20:58,466 --> 00:21:00,176
-siit� kasvaa viel� joskus puu.
273
00:21:00,342 --> 00:21:04,138
Sill� pikkupojalla on
40 000 -miehinen armeija.
274
00:21:04,305 --> 00:21:06,348
Ja sinua on vedetty h�pl�st�.
275
00:21:09,143 --> 00:21:11,020
Kamariherra.
276
00:21:19,779 --> 00:21:23,449
Hae kuninkaan l��k�ri.
Luojan t�hden, juokse!
277
00:21:25,034 --> 00:21:28,078
Charles. Charles.
278
00:21:35,753 --> 00:21:38,881
-Mit� uutisia kuninkaasta?
-Miten majesteetti voi?
279
00:21:42,593 --> 00:21:44,720
Onko h�n toipunut?
280
00:21:56,357 --> 00:21:57,900
Herrani.
281
00:21:58,067 --> 00:21:59,985
-Minun pit�� n�hd� kuningas.
-Pit��k�?
282
00:22:00,152 --> 00:22:03,239
Samoin kuin minun pit�� n�hd�
veljenpoikasi, mutta kiell�t sen.
283
00:22:03,405 --> 00:22:05,783
Kuningas on ollut sairaana jo viikon.
284
00:22:05,950 --> 00:22:09,328
Kukaan ei ole kuullut mit��n,
joten ihmiset puhuvat.
285
00:22:09,495 --> 00:22:10,913
Jotkut sanovat h�nen kuolleen.
286
00:22:11,580 --> 00:22:15,125
Eik� se sopisi sinulle?
Veljenpojastasi tulisi kuningas.
287
00:22:15,292 --> 00:22:18,587
H�n on lapsi.
Siit� ei olisi hy�ty� kenellek��n.
288
00:22:18,754 --> 00:22:21,924
Ei minulle, ei sinulle eik� Englannille.
289
00:22:23,717 --> 00:22:25,761
Sinun luvallasi-
290
00:22:25,928 --> 00:22:29,473
-haluan osoittaa huhut virheellisiksi.
291
00:22:33,435 --> 00:22:35,104
Hyv� on.
292
00:22:46,574 --> 00:22:49,159
Mit� Jumalan nimeen?
293
00:22:49,785 --> 00:22:52,705
T�ll� kertaa paise jalassa
ei ole puhjennut-
294
00:22:52,872 --> 00:22:54,915
-kuten ennen.
295
00:22:55,082 --> 00:22:57,668
Haetaan leikkuril��k�ri
puhkaisemaan se.
296
00:22:57,835 --> 00:22:59,461
Se voi tappaa h�net.
297
00:23:05,175 --> 00:23:06,302
Miten majesteetti voi?
298
00:23:06,468 --> 00:23:09,930
Kaksin verroin lis�� vartijoita
prinssille. Kukaan ei k�y siell�.
299
00:23:10,097 --> 00:23:11,724
Kyll�, herrani.
300
00:23:38,334 --> 00:23:41,670
Sir Francis viek��n
muutamia vartijoita Hunsdoniin.
301
00:23:41,837 --> 00:23:45,883
He vartioivat prinsessa Mary�
henkiens� kaupalla.
302
00:23:48,510 --> 00:23:51,722
Jos kuningas kuolee, jotkut ovat
pojan, toiset prinsessan puolella.
303
00:23:51,889 --> 00:23:53,933
Kyll�, teid�n armonne.
304
00:24:15,579 --> 00:24:17,790
Voi, Herra.
305
00:24:20,084 --> 00:24:21,835
Herra.
306
00:24:24,213 --> 00:24:26,298
Mit� min� teen?
307
00:24:54,827 --> 00:24:59,123
Herra Cromwell,
kutsukaa leikkuril��k�rit.
308
00:25:00,374 --> 00:25:02,418
Min� vastaan asiasta.
309
00:25:05,754 --> 00:25:07,589
Kyll�.
310
00:25:30,362 --> 00:25:33,449
Majesteetti, antakaa minulle anteeksi.
311
00:26:23,916 --> 00:26:27,002
Kauan el�k��n kuningas.
312
00:26:30,089 --> 00:26:33,467
Kauan el�k��n prinssi Edvard.
313
00:26:33,675 --> 00:26:36,011
Kauan el�k��n kuningas!
314
00:26:37,179 --> 00:26:39,723
Kauan el�k��n prinssi Edvard!
315
00:27:00,410 --> 00:27:02,287
Varovasti.
316
00:27:14,800 --> 00:27:15,968
Miten lapsi voi?
317
00:27:16,135 --> 00:27:19,388
H�n on suloisin ja kaunein lapsi,
joka koskaan on el�nyt.
318
00:27:19,555 --> 00:27:21,390
Pid� h�net turvassa.
319
00:27:22,141 --> 00:27:24,768
-Cromwell.
-Majesteetti.
320
00:27:40,617 --> 00:27:44,329
-Oletko ollut yhteydess� Castilloniin?
-Olen, majesteetti.
321
00:27:44,496 --> 00:27:46,582
Mit� h�n sanoi
Madame de Longuevillest�?
322
00:27:46,748 --> 00:27:51,587
T�m� on jo naimisissa
Skotlannin kuninkaan kanssa.
323
00:27:51,753 --> 00:27:54,923
H�n katuu sit� n�hdess��n,
millainen s�� siell� on.
324
00:27:56,258 --> 00:27:58,510
Kuningas Fransilla on kaksi serkkua-
325
00:27:58,676 --> 00:28:00,888
-joista voisi olla
majesteetille vaimoksi.
326
00:28:01,054 --> 00:28:03,348
Marie de Vendome
ja Lorrainen Anne.
327
00:28:03,891 --> 00:28:07,186
Marie de Vendome on ilmoittanut
aikeensa ryhty� nunnaksi-
328
00:28:07,352 --> 00:28:11,148
-vaikka Castillonin mielest�
se ei ole mik��n este.
329
00:28:11,773 --> 00:28:13,317
Hyvin ranskalaista.
330
00:28:15,110 --> 00:28:16,612
Tarvitsen kuvia.
331
00:28:16,778 --> 00:28:20,115
Ymm�rr�tk�?
Minun pit�� n�hd� heid�t.
332
00:28:20,282 --> 00:28:23,744
Minun pit�� n�hd� nainen,
josta tulee el�m�nkumppanini.
333
00:28:30,459 --> 00:28:33,337
Ent� neuvottelut
Milanon herttuattaren kanssa?
334
00:28:33,503 --> 00:28:35,297
Asiassa on suhdeongelma.
335
00:28:36,465 --> 00:28:39,134
Herttuatar on keisarin veljentyt�r-
336
00:28:39,301 --> 00:28:45,474
-ja sen t�hden Katariina
Aragonialainen on h�nen isot�tins�.
337
00:28:47,226 --> 00:28:50,687
Ennen paavi ratkaisi
sellaiset sukulaisuussuhteet.
338
00:28:50,854 --> 00:28:53,148
Se ei nyt onnistu.
339
00:28:53,941 --> 00:28:56,193
Mutta ehk�
Englannin kirkon p��miehen�-
340
00:28:56,360 --> 00:28:59,613
-keisari antaa minun p��tt�� asiasta.
341
00:29:01,657 --> 00:29:04,368
Niin, majesteetti. Luonnollisesti.
342
00:29:08,914 --> 00:29:11,833
Vaatii hyv�n naisen saada minut
taas lemmekk��lle tuulelle.
343
00:29:24,304 --> 00:29:26,848
Luulin miehesi pyyt�neen,
ett� pysyt minusta erossa.
344
00:29:27,015 --> 00:29:29,518
H�n pyysikin,
mutta ei h�n nyt v�lit�.
345
00:29:29,685 --> 00:29:31,687
H�n sanoi, ettei jaksa tappaa sinua.
346
00:29:31,853 --> 00:29:35,732
Mit� v�hemm�n tied�n miehest�si,
sit� enemm�n h�n kiehtoo minua.
347
00:29:35,899 --> 00:29:38,235
Tied�n yleens� ihmisten kannan.
348
00:29:38,402 --> 00:29:41,905
Suffolk, Cromwell.
Tied�n, mihin he todella uskovat-
349
00:29:42,072 --> 00:29:44,366
-vaikka he yritt�v�t salata sen.
350
00:29:44,700 --> 00:29:48,245
Mutta Edvard.
Kuka tiet��, mihin h�n uskoo?
351
00:29:48,412 --> 00:29:52,082
-Haluatko, ett� kerron?
-Palveluksia vastaan.
352
00:29:53,375 --> 00:29:55,919
Et ole niin hyv� kuin luulet.
353
00:29:56,878 --> 00:30:00,340
Kuitenkin aika hyv�. Kerro.
354
00:30:00,966 --> 00:30:02,968
H�n uskoo itseens�.
355
00:30:03,135 --> 00:30:05,220
Kohtaloonsa.
356
00:30:05,679 --> 00:30:07,889
Prinssi Edvard
on h�nen kohtalonsa avain.
357
00:30:08,056 --> 00:30:11,935
-Mik��n ei est� h�nt�.
-Onko h�n uudistaja?
358
00:30:13,603 --> 00:30:15,397
Voit vastata.
Min�kin olen. Vannon sen.
359
00:30:15,564 --> 00:30:19,443
Kaikki tiet�v�t
minun vihaavan paavinvaltaa.
360
00:30:19,609 --> 00:30:22,738
Siksi minua joskus sanotaan
Mustaksi paaviksi.
361
00:30:22,904 --> 00:30:26,283
Hei. Paavi nai minua juuri.
362
00:30:41,673 --> 00:30:43,258
Mit� mielt� h�n on Cromwellista?
363
00:30:44,760 --> 00:30:46,970
Sit� en tied�.
364
00:30:47,721 --> 00:30:51,725
Mutta saiko kukaan selville-
365
00:30:51,892 --> 00:30:55,479
-kuka ampui Robert Packingtonin?
366
00:31:12,746 --> 00:31:14,331
Aamen.
367
00:31:15,707 --> 00:31:17,959
Lordi Montague.
368
00:31:18,126 --> 00:31:21,713
Tulin auttamaan sinut
parempaan paikkaan.
369
00:31:21,880 --> 00:31:24,883
Tied�t, etten ole syyllinen,
senkin �p�r�.
370
00:31:25,050 --> 00:31:27,844
Vain veljeni on syyllinen,
mutta et voi koskea h�neen.
371
00:31:28,011 --> 00:31:30,389
Sinun on tapettava viaton.
372
00:31:30,555 --> 00:31:33,183
Syyllisyytesi on todettu kiistattomasti.
373
00:31:33,350 --> 00:31:36,812
T�ss� maassa noudatettiin
ennen laillisia k�yt�nt�j�-
374
00:31:36,978 --> 00:31:39,815
-m��rittelem��n
ihmisen syyllisyys tai syytt�myys.
375
00:31:42,901 --> 00:31:45,112
Ne eiv�t en�� p�de.
376
00:31:45,278 --> 00:31:48,281
Ei tarvita edes oikeudenk�ynti�.
377
00:31:48,448 --> 00:31:53,203
Lains��d�nt�� ei ole.
Vain hirmuvalta on j�ljell�.
378
00:31:59,209 --> 00:32:00,585
Miss� �itini on?
379
00:32:01,837 --> 00:32:07,050
Lady Salisbury on t��ll�, Towerissa.
380
00:32:07,217 --> 00:32:10,345
Huolehdi h�nest�, lordi Bishop.
381
00:32:10,929 --> 00:32:14,391
Vaikka h�n olisi tehnyt
mit� tahansa...
382
00:32:15,267 --> 00:32:17,519
...h�n on vanha, rehellinen nainen-
383
00:32:17,686 --> 00:32:21,440
-joka on el�nyt aina
Jumalan pelossa.
384
00:32:21,606 --> 00:32:25,068
Pid�n hyv�� huolta h�nen...
385
00:32:25,527 --> 00:32:28,613
...ruumiistaan ja mielest��n.
386
00:32:28,780 --> 00:32:30,323
Luota minuun.
387
00:32:33,118 --> 00:32:35,328
Tied�th�n, herrani.
388
00:32:35,954 --> 00:32:38,206
T�m� on totuus.
389
00:32:38,498 --> 00:32:43,295
Kuningas tuhoaa viime k�dess�.
390
00:32:43,712 --> 00:32:46,381
Pid� itsest�si huolta.
391
00:32:54,764 --> 00:32:56,391
Tulehan nyt.
392
00:33:15,327 --> 00:33:18,538
Pid�n joistain ranskalaisista
tyt�ist� enemm�n kuin toisista-
393
00:33:18,705 --> 00:33:20,665
-mutta voinko luottaa kuvaan?
394
00:33:21,082 --> 00:33:24,920
Ehk� taiteilija tekee neidist�
kuvaan sievemm�n n�k�isen.
395
00:33:25,086 --> 00:33:26,671
Jopa hra Holbein.
396
00:33:28,298 --> 00:33:31,676
Miten voin p��tt��,
jos en ole tavannut neitej�?
397
00:33:31,843 --> 00:33:35,013
-Puhu Castillonin kanssa.
-Majesteetti.
398
00:33:38,475 --> 00:33:41,937
Ehk� majesteetti haluaa yh� harkita-
399
00:33:42,103 --> 00:33:46,107
-Anna Klevel�isen tai h�nen sisarensa
yksinkertaista, vankkaa sievyytt�-
400
00:33:46,274 --> 00:33:50,862
-ja Protestanttien unionin
tuomia etuja.
401
00:33:54,783 --> 00:33:56,868
H�nen armonsa, Winchesterin piispa.
402
00:33:57,035 --> 00:34:00,205
-Herra piispa.
-Majesteetti.
403
00:34:13,343 --> 00:34:16,137
Majesteetti, suokaa anteeksi-
404
00:34:16,304 --> 00:34:20,308
-mutta olen kuullut
tiettyjen evankelistojen-
405
00:34:20,475 --> 00:34:24,729
-saarnaavan yh�
Uskon kuutta artiklaa vastaan-
406
00:34:24,896 --> 00:34:28,149
-ja teid�n majesteettinne
uskonnollista sopimusta vastaan.
407
00:34:28,316 --> 00:34:32,153
Yksi heist� on John Lambert-
408
00:34:32,320 --> 00:34:36,658
-joka saarnaa kerran viikossa
Lontoossa suurelle yleis�lle.
409
00:34:36,825 --> 00:34:41,121
Hra Lambert kielt��
Jumalan olemassaolon-
410
00:34:41,288 --> 00:34:43,832
-ehtoollisen sakramentissa-
411
00:34:44,165 --> 00:34:49,963
-ja v�itt�� ehtoollista
vain symboliseksi muistoksi-
412
00:34:50,130 --> 00:34:51,923
-Kristuksen k�rsimyksist�.
413
00:34:52,507 --> 00:34:55,176
Sitten Lambert tuomitaan
Kristuksen omien sanojen mukaan.
414
00:34:55,343 --> 00:34:58,096
H�n sanoi:
"T�m� on minun ruumiini."
415
00:34:58,555 --> 00:35:01,933
H�n peruu sanansa, tai h�net poltetaan.
En sied� harhaoppisia.
416
00:35:08,064 --> 00:35:09,399
Onko muuta?
417
00:35:10,859 --> 00:35:15,780
Kenties asia ei kuulu minulle-
418
00:35:15,947 --> 00:35:21,286
-mutta kuulin Lambertin
olevan lordi Cromwellin tuttuja.
419
00:35:22,245 --> 00:35:25,040
He opiskelivat yhdess�
Cambridgessa-
420
00:35:25,206 --> 00:35:29,669
-ja puoli vuotta sitten,
kun Lambert pid�tettiin-
421
00:35:29,836 --> 00:35:35,175
-uskonnollisen harhaoppisuuden
levitt�misest�...
422
00:35:36,801 --> 00:35:40,096
...lordi Cromwell
poisti h�nen syytteens�.
423
00:35:45,226 --> 00:35:47,103
Kiitos, piispa.
424
00:35:59,282 --> 00:36:02,369
Onko uutisia kuninkaan avioliitosta
Milanon herttuattaren kanssa?
425
00:36:02,535 --> 00:36:05,872
Prinsessa, en usko sen toteutuvan.
426
00:36:06,498 --> 00:36:08,917
�itinne on herttuattaren isot�ti.
427
00:36:09,084 --> 00:36:11,920
Sukulaisuussuhde on liian l�heinen.
428
00:36:12,921 --> 00:36:16,007
Luulen my�s, ettei lady
halua naimisiin kuninkaan kanssa.
429
00:36:17,092 --> 00:36:21,096
Min�k��n en mene naimisiin
Don Luisin kanssa.
430
00:36:23,515 --> 00:36:26,101
Kuningas saattaa ottaa vaimokseen
ranskalaisen ladyn-
431
00:36:26,643 --> 00:36:28,853
-ja te mieheksenne yhden
Ranskan kuninkaan pojista.
432
00:36:29,020 --> 00:36:31,147
Eik� se miellytt�isi teit�?
433
00:36:31,314 --> 00:36:34,609
Jos te olette onnellinen,
se miellytt�� minuakin.
434
00:36:36,194 --> 00:36:40,031
Pelk��np�, etten syntynyt
onneen, ylh�isyys.
435
00:36:44,953 --> 00:36:47,956
Lady Salisburya
pidet��n kuulemma Towerissa-
436
00:36:48,123 --> 00:36:50,625
-ja h�nen poikansa on teloitettu.
437
00:36:51,292 --> 00:36:53,461
Pit�� paikkansa, ik�v� kyll�.
438
00:36:54,212 --> 00:36:56,673
Ladyn pojanpoikaa
pidet��n my�s vankina.
439
00:36:58,633 --> 00:37:01,803
Se on varmasti Cromwellin tekoja.
440
00:37:03,096 --> 00:37:06,975
En ole puhunut t�st�,
mutta sanon teille-
441
00:37:07,267 --> 00:37:10,645
-ett� h�n on minun ja monen muun
mielest� Saatanan l�hettil�s.
442
00:37:10,812 --> 00:37:14,065
Olen varma siit�, ett� h�n
on myrkytt�nyt kuninkaan mielen.
443
00:37:14,858 --> 00:37:16,609
Jos vain voisin-
444
00:37:16,776 --> 00:37:21,156
-riist�isin h�net kuninkaan
vierelt� ja polttaisin.
445
00:37:29,080 --> 00:37:32,292
H�nen ylh�isyytens�,
Ranskan suurl�hettil�s.
446
00:37:32,625 --> 00:37:35,003
-Monsieur Castillon.
-Majesteetti.
447
00:37:35,170 --> 00:37:38,465
Olemme harkinneet
kaikkia ehdokkaita.
448
00:37:38,631 --> 00:37:42,927
-Heit� on monia.
-Kyll�. Useita arvoisia leidej�.
449
00:37:43,094 --> 00:37:46,347
Niinp�. Mutta totuus on,
ett� n�iss� olosuhteissa-
450
00:37:46,514 --> 00:37:51,603
-monet heist� ovat vieh�tt�vi�.
En osaa l�hesty� heit� yksitellen.
451
00:37:52,020 --> 00:37:58,193
Kenties kuningas Frans voi kutsua
seitsem�n kahdeksan Calais'hin-
452
00:37:58,359 --> 00:38:01,863
-niin voisin menn� tutustumaan
heihin kaikkiin yhtaikaa.
453
00:38:02,030 --> 00:38:05,450
Ei ole ranskalainen tapa
l�hett�� niin arvokkaita naisia-
454
00:38:05,617 --> 00:38:07,494
-niin jaloista ja
kunniakkaista perheist�-
455
00:38:07,660 --> 00:38:11,581
-arvosteltavaksi
kuin mit�kin palkintohevosia.
456
00:38:12,665 --> 00:38:15,376
Jos majesteetti
ihailee jotakuta neideist�-
457
00:38:15,543 --> 00:38:19,380
-h�n voi l�hett�� edustajan
tarkkailemaan neiti�...
458
00:38:19,547 --> 00:38:23,134
-...perinteiseen tapaan.
-Luotan vain itseeni.
459
00:38:23,676 --> 00:38:26,262
Asia on minulle liian l�heinen.
460
00:38:26,429 --> 00:38:29,098
Haluan tavata heid�t itse,
ennen kuin teen p��t�kseni.
461
00:38:29,682 --> 00:38:32,769
Ehk� majesteetti haluaisi
nousta jokaisen p��lle-
462
00:38:32,936 --> 00:38:36,898
-ja valita sen, joka on ollut
intiimik�ymisess� mieleisin.
463
00:38:40,485 --> 00:38:44,739
Monsieur Castillon, teill� on
10 sekuntia aikaa l�hte� hovistani-
464
00:38:44,906 --> 00:38:47,909
-tai hakkaan teid�t
kuin koiran, joka olette.
465
00:39:01,047 --> 00:39:03,132
-Herra Cromwell.
-Majesteetti.
466
00:39:04,050 --> 00:39:06,135
Harhaoppinen
nimelt� John Lambert-
467
00:39:06,302 --> 00:39:09,264
-on nyt vankina Towerissa
ja joutuu pian roviolle.
468
00:39:09,430 --> 00:39:11,266
Uskoakseni tunnet miehen.
469
00:39:11,432 --> 00:39:15,144
Tunsin h�net vuosia sitten
Cambridgessa.
470
00:39:15,311 --> 00:39:16,771
Etk� sen koommin?
471
00:39:17,605 --> 00:39:20,149
En tiet��kseni, majesteetti.
472
00:39:20,775 --> 00:39:23,111
Kun olitte yhdess� Cambridgessa-
473
00:39:23,278 --> 00:39:25,530
-olitko samaa mielt�
asioista h�nen kanssaan?
474
00:39:26,656 --> 00:39:28,616
Kerro, herra Cromwell...
475
00:39:29,492 --> 00:39:31,369
...mihin uskot juuri nyt?
476
00:39:32,203 --> 00:39:36,124
Maailma on t�llainen, majesteetti.
Uskon samaan kuin te.
477
00:39:36,791 --> 00:39:39,627
Onko mielest�si oikein,
ett� h�net poltetaan roviolla?
478
00:39:40,461 --> 00:39:44,132
On, paitsi jos h�n peruu puheensa.
479
00:39:44,299 --> 00:39:45,800
Niin.
480
00:39:52,181 --> 00:39:55,810
Ai, unohdin.
Mitk� heid�n nimens� olivatkaan?
481
00:39:56,603 --> 00:39:59,814
-Majesteetti?
-Kleven herttuan sisarten.
482
00:40:00,481 --> 00:40:02,525
Amelia ja Anna.
483
00:40:03,359 --> 00:40:05,486
Amelia ja Anna.
484
00:40:09,073 --> 00:40:12,201
L�het� joku katsomaan heit�.
Saamme toisen mielipiteen.
485
00:40:12,827 --> 00:40:14,495
Majesteetti.
486
00:40:28,009 --> 00:40:30,178
SWANIN LINNA
KLEVE, SAKSA
487
00:40:35,141 --> 00:40:38,144
Herttua William
ottaa teid�t nyt vastaan.
488
00:40:43,066 --> 00:40:44,776
Teid�n korkeutenne.
489
00:40:46,069 --> 00:40:48,279
Saattue Englannista.
490
00:40:51,866 --> 00:40:53,576
Herrat.
491
00:40:53,743 --> 00:40:55,536
Teid�n korkeutenne.
492
00:40:58,373 --> 00:41:03,586
H�nen majesteettinsa,
kuningas Henrik, tarvitsee vaimon...
493
00:41:05,129 --> 00:41:07,298
...ja on kiinnostunut sisaristani.
494
00:41:07,465 --> 00:41:11,010
Kyll�. Majesteettia vieh�tt��
heid�n rakastettavuutensa-
495
00:41:11,177 --> 00:41:13,846
-ja soveltuvuutensa
kuninkaan vaimoksi.
496
00:41:14,013 --> 00:41:19,352
Etenkin Annaa, vanhempaa heist�,
on kehuttu kovasti kuninkaalle.
497
00:41:20,019 --> 00:41:21,604
En ole yll�ttynyt.
498
00:41:21,771 --> 00:41:23,898
H�nen majesteettinsa
ehdottaa my�s avioliittoa-
499
00:41:24,065 --> 00:41:26,901
-tytt�rens� Maryn ja
vanhimman poikanne v�lille-
500
00:41:27,068 --> 00:41:29,904
-edist��kseen yhteytt�
Protestanttien unioniin-
501
00:41:30,071 --> 00:41:36,160
-ja palkatakseen satoja
kokeneita kanuunank�ytt�ji�.
502
00:41:36,327 --> 00:41:38,621
Meill�, hyv�t herrat,
on paljon keskusteltavaa.
503
00:41:38,788 --> 00:41:44,752
Jo vain. Haluamme ensin tavata
sisarenne teid�n luvallanne.
504
00:41:45,128 --> 00:41:46,170
Miksi?
505
00:41:46,963 --> 00:41:51,926
Kuningas haluaa meid�n
kertovan n�kem�st�mme.
506
00:41:52,093 --> 00:41:54,971
Jos kerromme,
ett� emme n�hneet neitej�-
507
00:41:55,138 --> 00:41:57,348
-h�n ei ole mieliss��n.
508
00:41:57,515 --> 00:42:02,270
H�n pyysi my�s Annan muotokuvaa
l�hetett�v�ksi itselleen.
509
00:42:04,605 --> 00:42:08,443
Ik�v� kyll� hovimaalarini
hra Cranach-
510
00:42:08,609 --> 00:42:12,113
-on sairas ja kykenem�t�n.
511
00:42:13,281 --> 00:42:16,951
Siin� tapauksessa
voimme l�hett�� hra Holbeinin...
512
00:42:17,118 --> 00:42:20,455
-...joka on ihailtava taiteilija.
-Aivan.
513
00:42:20,621 --> 00:42:23,249
Kyll�, ehk�p�.
514
00:42:23,624 --> 00:42:28,629
Mutta etenette liian nopeasti.
Pid�ttek� maatani lihamarkkinoina?
515
00:42:29,964 --> 00:42:33,634
J�rjest�n neuvottelut
kanslerini kanssa.
516
00:42:33,801 --> 00:42:37,972
Saatatte jossain vaiheessa
saada mahdollisuuden-
517
00:42:38,139 --> 00:42:40,808
-tavata sisareni.
518
00:42:41,309 --> 00:42:43,311
Teid�n korkeutenne...
519
00:42:43,478 --> 00:42:46,439
Tapaamme viel�.
520
00:42:46,981 --> 00:42:48,858
Hyv�� p�iv�njatkoa, herrat.
521
00:43:00,453 --> 00:43:03,831
Pois sielt� sein�lt�.
Miss� luulet olevasi?
522
00:43:05,166 --> 00:43:06,209
John.
523
00:43:09,045 --> 00:43:12,173
Thomas, hyv� n�hd� sinua.
524
00:43:12,340 --> 00:43:14,842
Olet menestynyt maailmalla
niin erinomaisesti.
525
00:43:16,302 --> 00:43:18,846
Kunpa voisimme tavata
paremmassa paikassa.
526
00:43:19,680 --> 00:43:22,350
L�hden pian t��lt�-
527
00:43:22,517 --> 00:43:25,353
-parempaan paikkaan.
528
00:43:29,190 --> 00:43:30,775
Odota.
529
00:43:31,192 --> 00:43:33,236
Kumarra p��si.
530
00:43:34,779 --> 00:43:36,531
John, ei sinun tarvitse kuolla.
531
00:43:36,697 --> 00:43:41,035
Sano vain kuninkaan mieliksi,
ett� konsekraation j�lkeen-
532
00:43:41,202 --> 00:43:44,205
-leip� ja viini ovat todellakin
osa Kristuksen ruumista.
533
00:43:44,372 --> 00:43:46,124
Mutta tied�mme, ett� ne eiv�t ole.
534
00:43:46,541 --> 00:43:50,503
Ei sinun tarvitse uskoa siihen.
Sano vain niin.
535
00:43:50,670 --> 00:43:52,380
Voi, Thomas.
536
00:43:52,547 --> 00:43:56,050
Ymm�rr�n, mill� tavalla mies
selviytyy t�ss� maailmassa.
537
00:43:56,217 --> 00:43:59,095
H�nen pit�� teeskennell�.
538
00:44:01,556 --> 00:44:04,267
Asiat voi tehd� hienotunteisesti.
539
00:44:06,435 --> 00:44:09,897
Haluan vain s��st�� sinut
kamalilta tuskilta, joihin joudut.
540
00:44:10,064 --> 00:44:11,440
Pysyk�� riviss�.
541
00:44:12,066 --> 00:44:15,236
Eik� Kristus k�rsinyt
kamalia tuskia, Thomas?
542
00:44:15,403 --> 00:44:17,613
Emme tarvitse marttyyrej�.
543
00:44:17,780 --> 00:44:21,576
Tarvitsemme el�vi� miehi�,
jotka levitt�v�t hiljaisuudessa-
544
00:44:21,742 --> 00:44:23,828
-uudistuksen sanomaa.
545
00:44:23,995 --> 00:44:25,746
Mutta kuka uskoisi minua-
546
00:44:25,913 --> 00:44:28,875
-jos muutan mielipidett�ni asiasta,
johon vankasti uskon?
547
00:44:29,041 --> 00:44:33,629
John, sanon viel� uudelleen.
Kun voit yh� valita-
548
00:44:33,796 --> 00:44:36,674
-el�tk� vai kuoletko?
549
00:44:45,766 --> 00:44:47,935
Rakkahin lordi Cromwell.
550
00:44:48,644 --> 00:44:52,565
Ymm�rr�n, ettemme ole puhuneet
minusta, vaan sinusta.
551
00:44:52,732 --> 00:44:57,278
Sinun omatunnostasi. Pelk��t sit�,
ett� sinut yhdistet��n asiaan-
552
00:44:57,445 --> 00:45:00,781
-ja haluat, ett� mieluummin
pet�n oman sieluni.
553
00:45:01,407 --> 00:45:06,412
Se on ainoa asia maailmassa,
joka minulla on j�ljell�.
554
00:45:10,917 --> 00:45:14,128
Olen pahoillani,
ett� et halua pelastaa itse�si.
555
00:45:17,506 --> 00:45:21,886
Per��ntyk��, roskav�ki.
Per��ntyk�� kuninkaan nimess�.
556
00:45:24,138 --> 00:45:26,182
Tuonne.
557
00:45:36,317 --> 00:45:38,527
Rukoilen puolestasi.
558
00:45:45,660 --> 00:45:47,744
Kaikki Kristuksen takia.
559
00:45:47,912 --> 00:45:50,747
Kaikki Kristuksen takia.
560
00:46:10,351 --> 00:46:13,187
Kaikki Kristuksen takia.
561
00:46:24,073 --> 00:46:25,908
Majesteetti.
562
00:46:28,369 --> 00:46:31,038
Hra Lambert teloitettiin.
563
00:46:31,580 --> 00:46:33,416
Ja meni helvettiin.
564
00:46:41,048 --> 00:46:44,218
Prinsessa Mary anoo,
ett� s��st�tte Lady Salisburyn hengen.
565
00:46:44,385 --> 00:46:47,096
Lady Salisbury
on h�nelle kuin �iti.
566
00:46:49,181 --> 00:46:53,936
H�n oli my�s Reginald Polen �iti.
Edes taivas ei anna h�nelle anteeksi.
567
00:46:57,732 --> 00:47:01,736
Herttua William sanoo
maalarinsa olevan sairas.
568
00:47:01,902 --> 00:47:05,573
H�n ei voi teett�� kuvaa
sisarestaan, Annasta.
569
00:47:06,574 --> 00:47:11,078
L�het� Holbein.
Minun pit�� n�hd� Annan kuva.
570
00:47:13,372 --> 00:47:14,749
Majesteetti.
571
00:47:14,915 --> 00:47:16,667
Hra Cromwell.
572
00:47:44,236 --> 00:47:45,946
Hyv�t herrat.
573
00:47:51,077 --> 00:47:54,789
Saatte lupani tavata sisareni.
574
00:48:07,927 --> 00:48:09,678
Teid�n korkeutenne.
575
00:48:11,555 --> 00:48:15,059
Emme tied�, kumpi on Anna
ja kumpi on Amelia.
576
00:48:15,226 --> 00:48:17,520
Herrat, min� olen Anna.
577
00:48:17,686 --> 00:48:20,189
Ja min� olen Amelia,
arvoisat herrat.
578
00:48:20,856 --> 00:48:22,817
Teid�n korkeutenne.
579
00:48:22,983 --> 00:48:28,030
Ei t�st� ole meille hy�ty�.
580
00:48:28,197 --> 00:48:32,827
Miten niin ei hy�ty�?
Haluatteko n�hd� heid�t alasti?
581
00:48:56,767 --> 00:48:59,270
Etk� ole rukoillut, lady?
582
00:48:59,437 --> 00:49:01,355
P��si katkaistaan.
583
00:49:02,523 --> 00:49:04,692
Ei.
584
00:49:04,859 --> 00:49:06,026
En halua kuolla.
585
00:49:07,069 --> 00:49:10,197
En halua kuolla.
�lk�� satuttako minua.
586
00:49:10,364 --> 00:49:12,867
�lk��. En halua kuolla.
587
00:49:13,033 --> 00:49:16,537
�lk�� tappako minua.
Jumala, pelasta minut.
588
00:49:16,704 --> 00:49:19,206
-Jumala, auta minua.
-S�ilyt� nyt arvokkuutesi.
589
00:49:19,373 --> 00:49:23,127
Ei, en halua kuolla.
590
00:49:23,878 --> 00:49:26,088
ROOMA, ITALIA
591
00:49:40,144 --> 00:49:42,313
-Eminenssi.
-Lapseni.
592
00:49:42,480 --> 00:49:45,941
-Lapsi raukkani.
-H�n tappoi heid�t.
593
00:49:46,108 --> 00:49:48,027
Veljeni. �itiraukkani.
594
00:49:48,194 --> 00:49:49,737
Voi, Jeesus.
595
00:49:49,904 --> 00:49:54,742
Englannin kuningas on julmin
ja hirvitt�vin tyranni.
596
00:49:54,909 --> 00:49:57,495
T�st� ei ole ep�ilyst�k��n.
H�net pit�� sy�st� vallasta.
597
00:49:57,661 --> 00:49:59,330
H�nen pit�� kuolla.
598
00:49:59,497 --> 00:50:03,125
Muuten h�nen alamaisensa
tuomitaan ikuiseen kadotukseen.
599
00:50:03,626 --> 00:50:06,921
-Emme voi tehd� mit��n.
-Voimmepa.
600
00:50:07,087 --> 00:50:10,925
H�nen pyhyytens� on valmis
julistamaan uuden paavin bullan.
601
00:50:11,091 --> 00:50:13,093
Keisari ja ranskalaiset
ovat solmineet rauhan.
602
00:50:13,260 --> 00:50:16,263
Molemmat ovat valmiit
k�ym��n Englantia vastaan.
603
00:50:16,430 --> 00:50:20,518
He kutsuvat suurl�hettil��ns� pois
ja valmistelevat sotalaivaston.
604
00:50:20,684 --> 00:50:24,271
Pyh� Is� odottaa sinun
palaavan Alankomaihin-
605
00:50:24,438 --> 00:50:26,524
-ja Ranskaan auttamaan heit�.
606
00:50:26,690 --> 00:50:28,317
Ei.
607
00:50:28,943 --> 00:50:31,904
Min� pyyd�n.
Haluan auttaa muilla tavoilla.
608
00:50:32,071 --> 00:50:35,699
Mit�? Kerro. Pelottaako sinua?
609
00:50:36,951 --> 00:50:40,829
Kiit� Jumalaa siit�,
ett� H�n kutsui perheesi taivaaseen.
610
00:50:40,996 --> 00:50:44,124
Et saa itke�. Mit� on usko?
611
00:50:44,291 --> 00:50:47,628
Eik� usko ole juuri
uskoa Jumalan tahtoon?
612
00:50:47,795 --> 00:50:51,715
Haluaako Pyh� Is� sinut
Alankomaihin itsens� takia?
613
00:50:51,882 --> 00:50:54,343
Etk� usko h�nen kysyneen
Jumalalta neuvoa?
614
00:50:57,471 --> 00:50:59,181
Anna minulle anteeksi.
615
00:51:02,560 --> 00:51:07,815
Kun olin nuori pappi Saksassa-
616
00:51:07,982 --> 00:51:12,319
-luterilaiset palkkasoturit
valtasivat sukuni talon.
617
00:51:12,486 --> 00:51:14,572
Minulla oli kaunis sisar-
618
00:51:14,738 --> 00:51:17,825
-jota rakastin enemm�n
kuin mit��n muuta maailmassa.
619
00:51:17,992 --> 00:51:22,538
Ehk� jopa enemm�n kuin Jumalaa.
620
00:51:22,705 --> 00:51:27,167
He raiskasivat h�net,
leikkasivat h�nen rintansa irti-
621
00:51:27,334 --> 00:51:31,255
-ja sy�ttiv�t h�nen
ruumiinosansa koirille-
622
00:51:31,672 --> 00:51:33,841
-silmieni edess�.
623
00:51:42,224 --> 00:51:47,521
Meill� kaikilla on taakkamme,
kardinaali Pole.
624
00:52:09,376 --> 00:52:11,879
Tulehan nyt, nuoriherra Pole.
625
00:53:18,946 --> 00:53:22,491
Siin�h�n sin� olet, kardinaali Pole.
626
00:53:22,658 --> 00:53:26,829
Sy� nyt syd�mesi.50815