All language subtitles for The.Tudors.S03E05.720p.x264.MIKY
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,500 --> 00:00:05,500
Laki sitoi teit� tottelemaan
h�nen majesteettiaan kuningasta,
2
00:00:05,600 --> 00:00:07,600
Ja silti te seurasitte
petturi Askea.
3
00:00:07,700 --> 00:00:12,000
Ja nousitte kapinaan kuningasta vastaan.
Siit� syyst� h�n ei anna anteeksi.
4
00:00:12,100 --> 00:00:15,100
J�rjest�t juhlallisuudet
poikani syntym�n johdosta.
5
00:00:15,200 --> 00:00:17,200
Juhlista t�ytyy tulla mahtavat.
6
00:00:17,300 --> 00:00:20,100
- Tunnetko, se potkii.
- Minun poikani.
7
00:00:20,200 --> 00:00:23,000
Jos minulle tapahtuu jotain, pid� huoli
h�nen majesteettinsa hyvinvoinnista.
8
00:00:23,100 --> 00:00:27,300
En tehnyt mit��n vastoin omaatuntoani.
Kuninkaan palveleminen on Jumalan palvelemista.
9
00:00:28,500 --> 00:00:34,100
- Kuinka poikanne voi?
- H�n on kiitollinen teid�n majesteetillenne.
10
00:00:34,200 --> 00:00:41,700
- Kapina on tilaisuus palauttaa oikea usko
Englantiin. - Vaikka se syrj�ytt�isi kuninkaan?
11
00:00:41,800 --> 00:00:44,000
Reginald Pole on n�ytt�nyt
todellisen luontonsa.
12
00:00:44,100 --> 00:00:47,800
En haluaisi mit��n muuta
kuin ett� Pole vied��n Calais'hin.
13
00:00:47,900 --> 00:00:52,100
- Miss� Pole on nyt?
- H�n sai luvan matkustaa Casertaan.
14
00:00:52,200 --> 00:00:55,400
Jos l�yd�mme Polen,
tapan h�net omin k�sin.
15
00:00:55,800 --> 00:01:03,400
Teid�n majesteettinne on teht�v�
p��t�s �idin tai lapsen el�m�n v�lilt�.
16
00:01:04,400 --> 00:01:07,400
H�nen majesteettinsa on
synnytt�nyt terveen pojan.
17
00:01:07,500 --> 00:01:09,500
Minulla on poika.
18
00:01:09,600 --> 00:01:14,500
Olemme kokeilleet kaikkea mutta
h�nen majesteettinsa tila heikkenee.
19
00:01:14,600 --> 00:01:17,300
Olet pime�n maailmani valo.
20
00:01:17,400 --> 00:01:22,400
Jumalani, kaikessa armossasi,
21
00:01:22,500 --> 00:01:24,500
�l� vie h�nt� minulta.
22
00:01:24,600 --> 00:01:27,000
Poikani tarvitsee �iti��n.
23
00:01:27,100 --> 00:01:30,100
Ja min� tarvitsen kuningatartani.
24
00:01:45,900 --> 00:01:50,500
~ Season 3 - Episode 5 ~
"Problems in the Reformation"
25
00:03:22,111 --> 00:03:24,238
Oma kultani.
26
00:03:25,948 --> 00:03:31,329
Viel� jonain p�iv�n�
makaan kanssasi. Lupaan sen.
27
00:03:32,288 --> 00:03:35,750
Ja nukumme yhdess� ikuisuuden.
28
00:03:50,473 --> 00:03:53,559
LONTOO 1538
29
00:04:24,799 --> 00:04:27,175
-Pois tielt�.
-Anteeksi.
30
00:04:27,551 --> 00:04:32,180
-Yritittek� p��st� ohitse?
-Tietysti yritin. Nopeasti nyt.
31
00:04:32,348 --> 00:04:36,977
Jos tied�n mit��n,
te olette herra Robert Packington.
32
00:04:37,144 --> 00:04:40,481
Olette parlamentin j�sen ja viidennen
kruununministerin yst�v�.
33
00:04:40,648 --> 00:04:45,986
-Eik� niin?
-Kyll� olen.
34
00:04:46,153 --> 00:04:47,822
Voisitteko nyt v�ist��?
35
00:04:47,988 --> 00:04:51,075
-Onko teill� kiire jonnekin?
-On.
36
00:04:51,575 --> 00:04:55,663
Se on turhaa. T�m� p��tt�� kiireenne.
37
00:05:06,799 --> 00:05:09,343
-Saimmeko roiston kiinni?
-Emme.
38
00:05:09,510 --> 00:05:14,724
H�n pakeni Cheapsideen.
Miehi� on joka puolella.
39
00:05:14,974 --> 00:05:17,101
Rukoile, ett� h�net saadaan kiinni.
40
00:05:18,769 --> 00:05:22,481
Olen varma, ett� herra Packington
oli kaikin tavoin viaton uhri.
41
00:05:23,983 --> 00:05:26,235
Miksi h�net sitten tapettiin?
42
00:05:26,444 --> 00:05:30,990
Se oli varmasti viesti minulle.
Minulla riitt�� vihollisia, herra Risley.
43
00:05:31,157 --> 00:05:33,284
Ei ole mit��n vaikeampaa-
44
00:05:33,451 --> 00:05:36,537
-kuin aloittaa
uudelleenj�rjest�ytyminen.
45
00:05:37,037 --> 00:05:40,624
Uskotteko, ett� syyllinen
voi olla piispa Gardiner?
46
00:05:41,459 --> 00:05:43,586
Tai lordi Suffolk?
47
00:05:47,590 --> 00:05:49,800
En spekuloi.
48
00:05:51,802 --> 00:05:55,139
Sanon vain,
ett� pimeit� voimia on valloillaan-
49
00:05:55,306 --> 00:05:59,101
-sek� hovin sis�- ett� ulkopuolella.
Ne on kukistettava.
50
00:06:00,060 --> 00:06:01,520
Emme saa toimia-
51
00:06:01,687 --> 00:06:04,815
-ennen kuin tied�mme,
keit� he ovat ja mit� he haluavat.
52
00:06:06,150 --> 00:06:10,112
Sill� v�lin meid�n on etsitt�v�
uusi morsian kuninkaalle.
53
00:06:10,279 --> 00:06:14,533
On totta, ett� h�nell� on perij�,
mutta yksi ei viel� riit�.
54
00:06:14,700 --> 00:06:17,620
H�nen on varmuuden vuoksi
saatava toinenkin.
55
00:06:18,954 --> 00:06:21,373
Mit� kuninkaalle kuuluu?
56
00:06:24,043 --> 00:06:25,961
H�n on sulkeutunut omiin oloihinsa.
57
00:06:26,128 --> 00:06:29,131
Jotkut sanovat,
ett� h�n on surun murtama.
58
00:06:29,465 --> 00:06:34,303
Vain yksi henkil�
p��see h�nen luokseen.
59
00:06:34,929 --> 00:06:36,722
Kuka se henkil� on?
60
00:06:58,202 --> 00:07:02,039
-Hei.
-Teid�n majesteettinne.
61
00:07:08,754 --> 00:07:13,008
Mit� mietit?
62
00:07:14,677 --> 00:07:18,931
En mieti. Oletteko hullu?
Miettiminen on vaarallista.
63
00:07:23,060 --> 00:07:25,187
Mutta voin iske� silm��.
64
00:07:29,733 --> 00:07:35,322
-Idiootti.
-Mit�? Ent� te?
65
00:07:36,198 --> 00:07:39,535
Miettik�� asiaa.
L�ysitte t�ydellisen vaimon.
66
00:07:39,702 --> 00:07:42,788
H�n oli kiltti, tottelevainen...
67
00:07:43,371 --> 00:07:45,583
...ja h�nell� oli jopa hyv�t rinnat.
68
00:07:45,749 --> 00:07:48,460
Kaiken lis�ksi h�n antoi pojan,
jota olette aina halunnut.
69
00:07:48,627 --> 00:07:55,301
Ja annoitte h�nen kuolla.
Ja pid�tte minua idioottina.
70
00:07:55,718 --> 00:08:00,556
Eik� h�n ole ainut.
Hyl�tty Catherine raukka.
71
00:08:00,723 --> 00:08:02,433
-Varo v�h�n.
-Ja se toinen...
72
00:08:02,600 --> 00:08:05,853
...jonka nime� en muista-
73
00:08:06,020 --> 00:08:10,608
-koska h�n menetti p��ns�.
Kaikki on mennytt�.
74
00:08:11,275 --> 00:08:14,695
-Painu helvettiin.
-Kuinka niin?
75
00:08:14,862 --> 00:08:17,656
Luulin, ett� olen jo siell�.
76
00:08:18,616 --> 00:08:22,995
Koska t�m� on kyll� helvetti.
77
00:08:29,919 --> 00:08:33,631
Karitsa parka
ei koskaan saa tuntea �iti��n.
78
00:08:34,924 --> 00:08:39,178
Kyll� saa. Minun kauttani.
79
00:08:40,804 --> 00:08:43,682
Ja muiden,
jotka tunsivat h�nen lempeytens�.
80
00:08:45,142 --> 00:08:49,146
Pidet��n h�nen muistonsa
niin vehre�n�, ett� on aina kev�t...
81
00:08:49,605 --> 00:08:53,359
...ja ett� h�n on aina nuori ja kaunis,
kun h�nest� puhutaan.
82
00:08:57,237 --> 00:09:00,783
H�nen asumuksensa on nyt purettava.
83
00:09:01,659 --> 00:09:04,078
Kuningas tuntuu
surevan h�nt� kovasti.
84
00:09:04,244 --> 00:09:07,039
Mutta h�n on sanonut-
85
00:09:07,206 --> 00:09:10,626
-ett� h�nen ainoaa poikaansa
on suojeltava kaikin keinoin.
86
00:09:11,168 --> 00:09:15,464
H�n saa uuden kodin
Hampton Courtista minun johdollani.
87
00:09:15,631 --> 00:09:18,550
Vastaan h�nen hoidostaan
ja koulutuksestaan.
88
00:09:20,386 --> 00:09:24,348
En keksisi ket��n muuta
yht� luotettavaa, Lady Bryan.
89
00:09:26,266 --> 00:09:30,938
Jos luoja suo,
ehk� tekin saatte pian oman lapsen.
90
00:09:31,105 --> 00:09:33,315
Kuulin jotain
espanjalaisesta prinssist�.
91
00:09:34,316 --> 00:09:37,236
Kyll�, mutta mik��n
ei ole viel� varmaa.
92
00:09:38,195 --> 00:09:40,406
Sill� v�lin palaan Hunsdoniin-
93
00:09:40,572 --> 00:09:44,284
-ja el�n hiljaista el�m�� maalla
kuin kunnon nainen.
94
00:09:44,451 --> 00:09:46,829
Paitsi ett� otan
Lady Elizabethin mukaani.
95
00:09:47,997 --> 00:09:51,250
Sen nuoren naisen tuntien
el�m�nne ei tule olemaan hiljaista.
96
00:09:51,417 --> 00:09:53,252
Ei se haittaa.
97
00:09:54,503 --> 00:09:59,049
H�n ja veljeni Edvard ovat
kuningasta lukuun ottamatta-
98
00:09:59,508 --> 00:10:02,928
-ainut perheeni,
ja rakastan heit� kaikkia.
99
00:10:08,058 --> 00:10:13,522
Min� ihan unohdin.
Mit� pojallenne Francisille kuuluu?
100
00:10:13,689 --> 00:10:15,524
Eik� h�n ole l�htenyt?
101
00:10:16,025 --> 00:10:21,530
On. Mutta en ole kuullut h�nest�.
102
00:10:33,917 --> 00:10:35,878
CASERTA, ITALIA
103
00:10:50,517 --> 00:10:53,145
Francis, tervetuloa Casertaan.
104
00:10:53,812 --> 00:10:55,397
H�ipyk��.
105
00:11:06,408 --> 00:11:08,911
Saisinko n�hd� kulkulupanne?
106
00:11:32,017 --> 00:11:35,521
N�m� ovat esittelykirjeit�
Napolin prinssille.
107
00:11:40,317 --> 00:11:43,695
-Ettek� luota minuun?
-Minun on n�ht�v� nuo kirjeet.
108
00:11:48,742 --> 00:11:55,207
-Ja minun on n�ht�v� kardinaali Pole.
-Luuletteko voivanne uhkailla minua?
109
00:12:04,299 --> 00:12:05,717
Suojelette petturia.
110
00:12:05,884 --> 00:12:09,638
Haluan tiet��, miss� h�n on.
Te kerrotte sen minulle.
111
00:12:09,805 --> 00:12:14,810
Muuten tapan teid�t,
ja minulla on oikeus siihen.
112
00:12:14,977 --> 00:12:17,896
Onko h�n t��ll�?
113
00:12:18,063 --> 00:12:23,235
Onko h�n t��ll�? Miss� h�n on?
114
00:12:38,333 --> 00:12:42,462
-Sit� kutsutaan Nonsuch Palaceksi.
-Miksi?
115
00:12:42,629 --> 00:12:45,048
Eik� sit� ole olemassa?
116
00:12:47,092 --> 00:12:51,889
Ei. Koska ei ole toista samanlaista.
117
00:12:52,639 --> 00:12:56,435
-Mutta sit� ei ole olemassa.
-Min� rakennan sen.
118
00:12:56,602 --> 00:12:59,146
Sitten olette rakentanut
mielikuvituspalatsin-
119
00:12:59,313 --> 00:13:02,941
-ja tarvitsette mielikuvitusihmisi�
t�ytt�m��n sen.
120
00:13:06,278 --> 00:13:08,696
Eik�s niit� ole paljon?
121
00:13:11,158 --> 00:13:15,120
Taitaa olla.
Te olette yksi ja min� toinen.
122
00:13:15,287 --> 00:13:21,919
Koko hovi on pelkk�� mielikuvitusta
ja samoin t�m�.
123
00:13:33,388 --> 00:13:35,641
Minulla ei ole muuta.
124
00:13:48,654 --> 00:13:50,738
Jatkakaa sitten uneksimista.
125
00:14:08,840 --> 00:14:12,135
-Hyv�� y�t�, kardinaali Pole.
-Odottakaa.
126
00:14:12,803 --> 00:14:14,012
Odottakaa.
127
00:14:20,435 --> 00:14:23,188
Olen alkanut pel�t� omaa varjoani.
128
00:14:30,362 --> 00:14:34,908
Paavin sinetti.
Se on Pyh�n Is�n siunaama.
129
00:14:37,369 --> 00:14:39,913
Tunnen olevani turvassa,
kun minulla on se.
130
00:14:44,001 --> 00:14:48,505
-Voisitteko nukkua oven takana?
-Kyll�, teid�n korkea-arvoisuutenne.
131
00:14:50,132 --> 00:14:53,927
-Hyv�� y�t� sitten.
-Hyv�� y�t�.
132
00:15:16,742 --> 00:15:18,493
�l� liiku.
133
00:15:22,331 --> 00:15:24,082
Petturi!
134
00:15:35,385 --> 00:15:36,428
H�n p��si pakoon.
135
00:16:02,996 --> 00:16:04,790
Kultaseni?
136
00:16:05,499 --> 00:16:09,628
-Onko kaikki hyvin?
-On.
137
00:16:12,923 --> 00:16:18,303
Ei ole. Joskus mietin,
etten halua t�t� lasta.
138
00:16:19,054 --> 00:16:21,473
Voi rakas, miksi puhut tuollaisia?
139
00:16:22,224 --> 00:16:26,895
Koska muiden lasten haamut
tulevat aina kummittelemaan sille.
140
00:16:27,562 --> 00:16:28,814
Murhattujen lasten.
141
00:16:30,857 --> 00:16:35,737
Sit� ei haluta eik� rakasteta
sen her�tt�mien muistojen takia.
142
00:16:38,073 --> 00:16:41,410
Sen olisi parempi kadota
jo ennen syntym��.
143
00:17:12,774 --> 00:17:15,235
Minulla on muita suunnitelmia
palatsin varalle.
144
00:17:15,402 --> 00:17:20,282
Rakennan kauniita puutarhoja
t�ynn� metsik�it� ja polkuja.
145
00:17:21,116 --> 00:17:25,245
Sinne tulee Dianan metsikk�,
jossa jumalatar kylpee.
146
00:17:25,412 --> 00:17:29,040
Kaikkialle tulee patsaita
ja suihkul�hteit�-
147
00:17:29,207 --> 00:17:35,213
-ja marmorilintuja,
jotka kaatavat vett� nokistaan.
148
00:17:39,593 --> 00:17:41,219
Mit� mielt� olet, narri?
149
00:17:42,971 --> 00:17:45,640
Pid�n kaikesta siin�.
150
00:17:46,933 --> 00:17:50,896
Paitsi metsik�ist�.
En pid� metsik�ist�.
151
00:17:51,062 --> 00:17:54,149
Tai suihkul�hteist�. Tai poluista.
152
00:17:54,316 --> 00:17:56,818
Tai marmorilinnuista.
153
00:17:57,152 --> 00:18:00,530
-Pid�n kaikesta muusta.
-Et ymm�rr�.
154
00:18:02,407 --> 00:18:04,826
Ranskan kuninkaalla
on Chambordissa palatsi-
155
00:18:04,993 --> 00:18:06,745
-jota kaikki kadehtivat.
156
00:18:06,912 --> 00:18:11,500
Nonsuchista tulee sata kertaa...
tuhat kertaa parempi kuin se.
157
00:18:11,666 --> 00:18:15,212
Ajan my�t�-
158
00:18:15,378 --> 00:18:18,673
-sekin rappeutuu
niin kuin kaikki muukin.
159
00:18:18,840 --> 00:18:23,595
Niin kuin muinaisen Rooman rauniot
ja Rodoksen kolossi.
160
00:18:23,762 --> 00:18:26,806
Kaikki rappeutuu aikanaan.
161
00:18:26,973 --> 00:18:31,228
Jopa suuret talot
ja niit� rakentaneet h�lm�t.
162
00:18:32,270 --> 00:18:36,691
Hetken kuluttua ei ole mit��n
Nonsuch Palacea-
163
00:18:36,858 --> 00:18:38,193
-koska kaikki on poissa.
164
00:18:39,236 --> 00:18:42,489
On vain tyhj� paikka-
165
00:18:42,656 --> 00:18:46,576
-ja vihre� ajatus vihre�ss� varjossa.
166
00:18:47,494 --> 00:18:54,709
Kuitenkin kaikki sanovat:
"T�ss� oli kerran hieno palatsi."
167
00:18:54,876 --> 00:18:59,923
"Se oli ainutkertainen
ja vertaansa vailla."
168
00:19:00,549 --> 00:19:03,385
"Ja kuningas Henrik rakensi sen."
169
00:19:04,761 --> 00:19:09,224
-Niin se pysyy elossa.
-Totta.
170
00:19:09,391 --> 00:19:12,978
Kaikki on vain ihmisten p��ss�.
171
00:19:13,728 --> 00:19:18,942
Ettek� koskaan ole l�yt�nyt p��t�,
jota ette olisi saanut lent�m��n.
172
00:19:26,366 --> 00:19:28,118
Sinun vuorosi.
173
00:19:40,088 --> 00:19:43,133
-�l� leiki h�lm��.
-Miksi en?
174
00:19:43,300 --> 00:19:45,677
-Koska h�vi�isit.
-Niinp�.
175
00:19:45,844 --> 00:19:49,764
Mutta h�vi�n ennemmin pelin
kuin menet�n p��ni.
176
00:19:55,895 --> 00:19:57,772
H�lm�.
177
00:20:08,908 --> 00:20:12,078
Tunne sen paino. Pid� se siin�.
178
00:20:21,880 --> 00:20:26,551
Gawen, olet my�h��n hereill�.
Tiet��k� mestari Seymour?
179
00:20:27,969 --> 00:20:29,554
Mit� sin� pelk��t?
180
00:20:32,265 --> 00:20:33,475
Gawen raukka.
181
00:20:36,728 --> 00:20:38,480
Kuka h�n on?
182
00:20:39,230 --> 00:20:43,860
Gawen Carew.
Yksi lordi Seymourin palvelijoista.
183
00:20:45,654 --> 00:20:47,781
Miksi h�net tapettiin?
184
00:20:49,574 --> 00:20:52,327
Se saattoi johtua peliveloista.
185
00:20:52,494 --> 00:20:56,164
-Kuinka niin saattoi?
-Tutkimme asiaa.
186
00:20:56,331 --> 00:20:57,916
Ettek� ole l�yt�neet murhaajaa?
187
00:20:59,501 --> 00:21:01,419
Emme. Vaikka on mahdollista-
188
00:21:01,586 --> 00:21:04,839
-ett� se oli joku
lordi Sussexin palvelijoista.
189
00:21:06,299 --> 00:21:09,344
Hovissa ei saa kantaa asetta,
kun kuningas on paikalla.
190
00:21:09,511 --> 00:21:12,806
-Rangaistukset ovat ankaria.
-Niin.
191
00:21:12,972 --> 00:21:16,184
Ent� yst�v�ni herra Packington?
Ettek� ole l�yt�neet murhaajaa?
192
00:21:16,351 --> 00:21:19,312
-Emme.
-Ette.
193
00:21:19,604 --> 00:21:22,732
Vaikuttaa silt�, ett� hovin
turvallisuudesta vastaavana-
194
00:21:22,899 --> 00:21:24,984
-ep�onnistutte teht�viss�nne.
195
00:21:25,151 --> 00:21:28,571
Luotan siihen, ett� l�yd�tte
sen roiston ja lopetatte v�kivallan.
196
00:21:28,738 --> 00:21:31,908
Muuten joudutte maksamaan
ep�onnistumisistanne.
197
00:21:44,379 --> 00:21:47,173
Kaikki on kunnossa.
Saattakaa Francis perille, Lady Bryan.
198
00:21:47,340 --> 00:21:51,052
-Kiitos. T�t� tiet�, Francis.
-�iti.
199
00:21:53,805 --> 00:21:55,432
Mit� t�m� on?
200
00:21:55,598 --> 00:21:58,852
Kuningas on m��r�nnyt,
ett� kaikki huoneet-
201
00:21:59,018 --> 00:22:01,396
-ja k�yt�v�t
prinssin asunnon ymp�rill�-
202
00:22:01,563 --> 00:22:03,940
-on pest�v� kolme kertaa p�iv�ss�.
203
00:22:04,107 --> 00:22:07,402
Prinssill� on my�s oma keitti�,
jossa h�nen ateriansa valmistetaan-
204
00:22:07,569 --> 00:22:09,446
-nyt kun h�net on vieroitettu.
205
00:22:09,612 --> 00:22:11,698
Kaikki, mihin h�n on
koskenut, on pest�v�-
206
00:22:11,865 --> 00:22:14,993
-ja kaikkea, mit� h�n sy�,
on maistettava myrkkyjen varalta.
207
00:22:15,160 --> 00:22:20,081
Kamariherra valvoo aterioita,
kylpytakkeja ja p�ivitt�isi� kylpyj�.
208
00:22:20,248 --> 00:22:22,333
H�n on varmaan
Englannin puhtain vauva.
209
00:22:22,500 --> 00:22:25,545
H�n on Englannin arvokkain vauva.
210
00:23:00,413 --> 00:23:04,250
-Lordini.
-Kiitos, Lady Bryan.
211
00:23:14,511 --> 00:23:15,845
Miksi tulitte t�nne?
212
00:23:16,012 --> 00:23:18,139
Karkottiko kuningas teid�t
lastenhuoneeseen-
213
00:23:18,306 --> 00:23:21,392
-koska p��stitte
kardinaali Polen pakoon?
214
00:23:22,644 --> 00:23:28,149
H�nen majesteettinsa haluaa
varmistaa poikansa hyvinvoinnin.
215
00:23:28,316 --> 00:23:30,610
H�nell� ei ole syyt� olla huolissaan.
216
00:23:30,777 --> 00:23:36,324
My�s min� haluan suojella prinssi�,
koska olemme sukulaisia.
217
00:23:36,658 --> 00:23:40,578
Kiitos. J�tt�k�� jatkossa
sisarenpoikani rauhaan.
218
00:23:41,704 --> 00:23:47,001
Ja samoin vaimoni. Onko selv�?
219
00:23:57,762 --> 00:24:00,682
-Oikeusministeri.
-Richie.
220
00:24:00,849 --> 00:24:02,725
Istukaa.
221
00:24:03,518 --> 00:24:06,187
Haluaisin puhua
yhdest� uudesta asiasta.
222
00:24:06,353 --> 00:24:09,524
Tied�tte, ett� kuningas on alkanut
remontoida palatsejaan.
223
00:24:09,691 --> 00:24:11,693
H�n haluaa laajentaa my�s
Hampton Courtia.
224
00:24:11,860 --> 00:24:15,154
Olen jo varannut rahaa
siihen projektiin.
225
00:24:15,321 --> 00:24:18,700
Ja my�s St. Jamesin
palatsin rakentamiseen.
226
00:24:20,702 --> 00:24:21,953
T�ss� on uusi.
227
00:24:37,384 --> 00:24:39,304
T�m� ei ole realistinen.
228
00:24:40,138 --> 00:24:41,973
T�m� maksaa omaisuuden.
229
00:24:43,892 --> 00:24:48,354
Luostarien lopettamisen my�t�
h�nen majesteettinsa on rikastunut.
230
00:24:48,521 --> 00:24:52,399
Niin, mutta ei kai sit�
tuhlata turhuuksiin?
231
00:24:53,151 --> 00:24:54,861
Ettek� voisi...
232
00:24:56,029 --> 00:24:58,740
-...puhua h�nelle?
-Richie.
233
00:24:58,948 --> 00:25:02,285
Kuninkaan on saatava se,
mit� h�n haluaa.
234
00:25:02,452 --> 00:25:04,203
H�nen kanssaan ei riidell�.
235
00:25:04,370 --> 00:25:07,081
H�n suree edelleen
rakkaan vaimonsa kuolemaa.
236
00:25:07,707 --> 00:25:12,337
-H�n puhuu vain Will Somersille.
-Will Somersilleko?
237
00:25:13,296 --> 00:25:14,672
Narrilleenko?
238
00:25:16,049 --> 00:25:19,802
-Puhuuko h�n vain narrilleen?
-T�m� ei ole ensimm�inen kerta.
239
00:25:20,261 --> 00:25:21,679
H�n menee ��rimm�isyyksiin.
240
00:25:24,223 --> 00:25:27,101
-Kuinka kauan t�m� jatkuu?
-En tied�.
241
00:25:28,353 --> 00:25:31,438
Mutta toivon, ett� h�n tulee ulos,
koska ilman h�nt�-
242
00:25:31,773 --> 00:25:33,942
-me kaikki joudumme helvettiin.
243
00:25:40,490 --> 00:25:44,786
Narri. Meid�n t�ytyy p��tt�� muutakin.
244
00:25:44,953 --> 00:25:47,956
Meid�n t�ytyy p��tt��,
mitk� uskonkappaleet-
245
00:25:48,122 --> 00:25:53,795
-ja mitk� k�skyt sopivat parhaiten
uudelle kirkolle ja kansalle.
246
00:25:53,962 --> 00:25:56,673
Jotta he pysyv�t kaidalla tiell�.
247
00:25:59,634 --> 00:26:02,971
-Ei saa mit�?
-N�ytell� narriako?
248
00:26:03,137 --> 00:26:06,307
-Himoita naapurin vaimoa.
-Ellei h�n ole todella kaunis.
249
00:26:07,934 --> 00:26:14,315
Tai h�nen palvelijaansa,
h�rk��ns� tai aasiaan.
250
00:26:14,481 --> 00:26:16,734
Tai naapurin vaimon persett�.
251
00:26:26,119 --> 00:26:27,912
�l� ole sarkastinen, narri.
252
00:26:34,419 --> 00:26:37,088
Tiesitk�...? Tiesitk�-
253
00:26:37,588 --> 00:26:42,093
-ett� 2. Mooseksen kirjassa
on 613 k�sky�?
254
00:26:43,678 --> 00:26:47,265
�l� piinaa noitaa
j�tt�m�ll� h�net eloon.
255
00:26:48,599 --> 00:26:53,520
Juhlista minua kolme kertaa vuodessa.
256
00:26:53,688 --> 00:26:57,233
�l� h�iritse ventovieraita.
257
00:26:57,400 --> 00:27:02,196
El�inten kanssa makaava
tuomitaan kuolemaan.
258
00:27:02,363 --> 00:27:05,366
Lampaiden naijat. Pulujen himoitsijat.
259
00:27:12,707 --> 00:27:18,463
-�l� kunnioita Rooman kirkkoherraa.
-Tai nuole h�nen persett��n.
260
00:27:26,429 --> 00:27:30,099
-Koska sinun on valtakunta...
-Voima ja kunnia.
261
00:27:32,226 --> 00:27:35,813
-Aamen.
-Tuo on doksologia.
262
00:27:37,564 --> 00:27:39,566
Doksologiako?
263
00:27:40,651 --> 00:27:44,155
Se on hevon kukkua.
264
00:27:57,293 --> 00:27:59,586
Minulla on ik�v� h�nt�, Will.
265
00:28:01,964 --> 00:28:05,218
Minulla on niin ik�v� h�nt�.
266
00:28:06,928 --> 00:28:12,391
Tied�n. Mutta t�m�kin menee ohitse.
267
00:28:15,686 --> 00:28:19,899
Miksi ryvette pimeydess�?
268
00:28:22,068 --> 00:28:24,695
Tied�tte,
ett� haavoittuneen kuninkaan maa-
269
00:28:24,862 --> 00:28:27,532
-on pelkk�� j�temaata-
270
00:28:27,698 --> 00:28:31,786
-joka janoaa sadetta
ja teid�n majesteettinne armoa.
271
00:29:02,775 --> 00:29:05,903
On puhjennut tappelu.
Tulkaa nopeasti.
272
00:29:26,132 --> 00:29:28,217
Keit� tahansa olettekin, lopettakaa!
273
00:29:28,384 --> 00:29:30,595
Laittakaa miekkanne tuppeen
kuninkaan nimess�.
274
00:29:30,761 --> 00:29:35,975
Syyllistytte maanpetokseen.
Laskekaa miekkanne.
275
00:29:36,142 --> 00:29:39,770
Laskekaa ne kuoleman uhalla.
276
00:29:41,939 --> 00:29:45,443
Kuulit, mit� h�n sanoi.
Anna miekkasi minulle.
277
00:29:49,322 --> 00:29:50,448
Hyv� on.
278
00:30:09,258 --> 00:30:13,554
Menk��. Menk�� nyt.
279
00:30:29,195 --> 00:30:31,781
Miekat esiin!
280
00:31:05,106 --> 00:31:07,942
Kolme p�iv��.
281
00:31:08,109 --> 00:31:09,902
Kun kuningas voi huonosti-
282
00:31:10,069 --> 00:31:13,030
-kukaan ei voi tehd� p��t�ksi�
h�nen puolestaan.
283
00:31:13,197 --> 00:31:16,575
Prinssi eli veljenpoikani
on minun hoivissani-
284
00:31:16,742 --> 00:31:20,204
-eik� kukaan saa n�hd� h�nt�
ilman kirjallista lupaa.
285
00:31:20,371 --> 00:31:23,124
H�n on kuninkaan poika
ja valtion omaisuutta.
286
00:31:23,291 --> 00:31:25,835
-H�n ei ole teid�n omaisuuttanne.
-Niin.
287
00:31:26,002 --> 00:31:27,795
Viides kruununministeri.
288
00:31:28,587 --> 00:31:32,425
Hyv�t lordit. Teid�n armonne.
289
00:31:32,591 --> 00:31:35,845
-Valtakunta ilman kuningasta.
-Varokaa puheitanne.
290
00:31:36,012 --> 00:31:38,431
Emmek� voisi j�rjest�yty�?
291
00:31:38,597 --> 00:31:42,935
Mill� oikeudella ja kenen k�skyst�
kutsuitte kuninkaan neuvoston?
292
00:31:43,102 --> 00:31:44,145
Niin.
293
00:31:44,312 --> 00:31:47,773
Lordi Hussey, kuten tied�tte,
kuningas ei ole tavoitettavissa.
294
00:31:47,940 --> 00:31:49,191
Ainut valtuutenne on se-
295
00:31:49,358 --> 00:31:52,361
-ett� asetatte itsenne
toisten yl�puolelle perusteetta.
296
00:31:52,528 --> 00:31:57,450
Olen viides kruununministeri,
ja minulla on oikeus ja velvollisuus-
297
00:31:57,616 --> 00:32:00,328
-kutsua neuvosto koolle.
298
00:32:00,494 --> 00:32:01,787
Hyv�t herrat.
299
00:32:01,954 --> 00:32:05,833
Ymm�rr�tte varmasti,
ett� neuvoston on kokoonnuttava.
300
00:32:06,000 --> 00:32:08,461
Kuninkaan poissa ollessa
on ollut vihamielisyyksi�-
301
00:32:08,627 --> 00:32:11,839
-ja v�kivaltaa.
Yksi kersantti on tapettu.
302
00:32:12,006 --> 00:32:16,677
Olen kuullut, ett� palvelijanne
ovat osallistuneet v�kivaltaisuuksiin.
303
00:32:17,970 --> 00:32:21,390
Joidenkin mielest�
he ovat jopa lietsoneet niit�.
304
00:32:25,853 --> 00:32:29,690
Jos se voitaisiin todistaa,
en olisi luottamuksenne arvoinen.
305
00:32:29,857 --> 00:32:32,026
Mutta voin vakuuttaa,
ett� se ei ole totta-
306
00:32:32,193 --> 00:32:34,779
-ja ett� muiden
on syyt� tutkia omaatuntoaan.
307
00:32:40,159 --> 00:32:41,494
Mit� tarkoitatte tuolla?
308
00:32:41,660 --> 00:32:44,288
Jotkut haluavat
aiheuttaa ep�j�rjestyst�.
309
00:32:44,455 --> 00:32:46,207
He haluavat k�ytt�� sit� hyv�kseen.
310
00:32:46,374 --> 00:32:50,711
Oletatte ihan liian paljon
tiet�myksenne v�h�isyyteen n�hden.
311
00:32:50,878 --> 00:32:54,090
Ennen kuin kuningas voi paremmin,
ette kutsu minua mihink��n.
312
00:32:54,256 --> 00:32:55,633
Kannatetaan.
313
00:32:57,635 --> 00:33:00,429
-Ette edes koiratappeluun.
-Olen samaa mielt�.
314
00:33:21,242 --> 00:33:24,620
Oletteko kuulleet mit��n kuninkaasta?
315
00:33:24,995 --> 00:33:31,252
H�n kirjoittaa uusiksi Is� meid�n
-rukouksen ja kymmenen k�sky�.
316
00:33:31,419 --> 00:33:34,088
-Mit�?
-Juuri niin.
317
00:33:44,932 --> 00:33:48,436
-Mit� pid�t katkaravuista?
-Ne ovat herkullisia.
318
00:33:49,854 --> 00:33:53,107
Pyysin Francis Bryania
pysym��n kaukana sinusta.
319
00:33:54,275 --> 00:33:57,611
-Miksi?
-H�n on vaarallinen.
320
00:33:58,112 --> 00:34:00,781
Ei varmastikaan sinulle?
Ei pojan kanssa.
321
00:34:00,948 --> 00:34:05,744
Kuningas kuuntelee h�nt�.
Se tekee h�nest� vaarallisen kaikille.
322
00:34:07,037 --> 00:34:09,039
Minun on tuhottava h�net.
323
00:34:11,125 --> 00:34:14,295
S��li. H�n saa minut nauramaan.
324
00:34:15,379 --> 00:34:18,048
Niin varmasti monet muutkin naiset.
325
00:34:20,134 --> 00:34:23,846
Se on pikku juttu sinulle.
326
00:34:25,681 --> 00:34:28,767
Minusta on t�rke�mpi�kin asioita.
327
00:34:31,479 --> 00:34:33,564
Olet varmasti oikeassa.
328
00:34:36,525 --> 00:34:41,489
Mutta niin kauan kuin se on,
�l� odota minulta uskollisuutta.
329
00:34:50,706 --> 00:34:52,166
Saisinko lis�� katkarapuja?
330
00:35:19,026 --> 00:35:21,529
Her�tys.
331
00:35:22,863 --> 00:35:25,908
H�nen majesteettinsa
haluaa tavata tied�t.
332
00:35:27,618 --> 00:35:29,411
Nyt heti.
333
00:35:58,357 --> 00:36:02,069
-Mestari Cromwell.
-Teid�n majesteettinne.
334
00:36:02,987 --> 00:36:04,822
Mit� ulkomaailmaan kuuluu?
335
00:36:05,614 --> 00:36:11,078
Ranskan kuningas kirjoitti
onnitellakseen pojan syntym�st�.
336
00:36:15,249 --> 00:36:17,459
Kertokaa Fransille-
337
00:36:17,710 --> 00:36:22,339
-ett� ylemm�t voimat ovat pilanneet
iloni minulle onnea tuottaneen...
338
00:36:23,257 --> 00:36:28,053
...naisen kuoleman katkeruudella.
339
00:36:34,810 --> 00:36:39,148
Kerro piispa Gardinerille,
ett� haluan puhua h�nen kanssaan.
340
00:36:39,315 --> 00:36:44,153
-Tietysti, teid�n majesteettinne.
-Mit� pojalleni kuuluu?
341
00:36:44,320 --> 00:36:46,447
Suojelemme prinssi� kaikin keinoin-
342
00:36:46,614 --> 00:36:49,491
-teid�n majesteettinne
ohjeiden mukaan.
343
00:36:51,535 --> 00:36:53,746
Rakastan sit� poikaa.
344
00:36:54,163 --> 00:36:56,665
Jos h�nelle sattuisi jotain...
345
00:37:00,419 --> 00:37:04,048
-Teid�n majesteettinne, mietin...
-Mit�?
346
00:37:04,882 --> 00:37:09,637
Kerro, mit� mietit?
347
00:37:12,640 --> 00:37:17,394
Mietin, voisiko teid�n majesteettinne
harkita uutta avioliittoa?
348
00:37:17,728 --> 00:37:21,065
Vaikka suojelisimme prinssi� kuinka...
349
00:37:32,660 --> 00:37:36,789
Kyll� voisin. Miksip� ei.
350
00:37:38,082 --> 00:37:42,670
-Mit� ehdotatte?
-K�skin suurl�hettil�it�mme...
351
00:37:42,836 --> 00:37:47,675
...Ranskassa ja alamaissa
tekem��n tiedusteluja.
352
00:37:48,884 --> 00:37:50,511
Ja?
353
00:37:50,678 --> 00:37:54,848
Ranskalaiset ovat ehdottaneet teille
kahta morsianta.
354
00:37:55,015 --> 00:37:57,226
Kuninkaan tyt�rt�, Margaretia-
355
00:37:57,393 --> 00:38:00,270
-ja Duc de Guisen tyt�rt�, Marieta.
356
00:38:00,437 --> 00:38:03,607
Suurl�hettil��mme Ranskassa
ylist�� j�lkimm�ist�-
357
00:38:03,774 --> 00:38:07,069
-vaikka vaikuttaa silt�, ett� h�n
menee Skotlannin kuninkaalle.
358
00:38:16,829 --> 00:38:18,288
Teid�n majesteettinne?
359
00:38:26,964 --> 00:38:32,678
-Mit� kuninkaalle kuuluu?
-H�n palasi juuri eristyksist�.
360
00:38:33,512 --> 00:38:37,516
Sanotaan, ett� vaikka
h�n on sit� vastaan-
361
00:38:37,683 --> 00:38:42,104
-neuvosto kehottaa h�nt�
menem��n uudelleen naimisiin.
362
00:38:42,271 --> 00:38:44,064
Naimisiinko?
363
00:38:48,694 --> 00:38:53,574
Ette ole tainnut kuulla enemp��
Don Luisista ja omasta avioliitostani?
364
00:38:53,991 --> 00:38:57,327
Valitettavasti minulla ei ole...
365
00:38:57,953 --> 00:39:00,164
...hyvi� eik� huonoja uutisia.
366
00:39:00,330 --> 00:39:03,083
Asiaa on taidettu lyk�t�-
367
00:39:03,250 --> 00:39:05,502
-ainakin toistaiseksi.
368
00:39:06,211 --> 00:39:10,090
-Ehk� kohtaloni on el�� yksin.
-Ei suinkaan.
369
00:39:10,591 --> 00:39:14,261
Kuningas p��tt�� varmasti-
370
00:39:14,428 --> 00:39:17,222
-j�rjest�� teille hyv�n avioliiton.
371
00:39:17,389 --> 00:39:21,268
Jos oikea mies ei ole Don Luis,
se on joku viel� parempi.
372
00:39:21,435 --> 00:39:24,271
Luulin, ett� sanoitte,
ett� Don Luis on vertaansa vailla.
373
00:39:24,438 --> 00:39:27,483
-En tarkoittanut...
-Te tarkoititte hyv��.
374
00:39:28,108 --> 00:39:30,152
Te tarkoitatte aina hyv��.
375
00:39:34,031 --> 00:39:36,784
Janen talo on nyt hajotettu.
376
00:39:37,117 --> 00:39:40,662
-Minne te menette, Lady Misseldon?
-Menen asumaan �itini luokse.
377
00:39:40,829 --> 00:39:43,457
Ent� nuori mies,
jonka kanssa olitte kihloissa?
378
00:39:43,624 --> 00:39:45,709
Tarkoitatteko Robert Tavistockia?
379
00:39:45,876 --> 00:39:50,798
-H�n ei ole kiinnostunut minusta.
-Sitten h�n on h�lm�.
380
00:39:51,131 --> 00:39:53,425
Olette yst�v�llinen.
381
00:39:53,592 --> 00:39:58,347
Kielt�ytyyk� se h�lm� aatelisarvosta
ja yhdest� suljetuista luostareista...
382
00:39:58,514 --> 00:40:03,143
-...jos h�n ei nai teit�?
-En arvostaisi h�nt�...
383
00:40:03,310 --> 00:40:06,897
...jos h�n tarvitsisi lahjuksia
rakastaakseen minua.
384
00:40:08,565 --> 00:40:11,819
Teid�n majesteettinne
on ollut antelias ja armollinen-
385
00:40:11,985 --> 00:40:16,698
-mutta olen p��tt�nyt palata kotiin
ja katsoa, miten minun k�y.
386
00:40:17,741 --> 00:40:19,660
Nykyisess� mielentilassa-
387
00:40:19,827 --> 00:40:22,162
-ette olisi voinut sanoa
mit��n ihailtavampaa.
388
00:40:24,248 --> 00:40:26,708
Voitte l�hte� meid�n siunauksellamme.
389
00:40:32,422 --> 00:40:34,424
Viel� yksi y�.
390
00:40:59,908 --> 00:41:03,161
-Petturi Pole p��si pakoon.
-Niin.
391
00:41:03,328 --> 00:41:07,124
Miehet etsiv�t h�nt�,
mutta h�net salakuljetettiin Italiaan.
392
00:41:07,791 --> 00:41:10,460
H�n istuu varmaan parhaillaan
paavin syliss�.
393
00:41:10,627 --> 00:41:12,379
H�nen petoksensa loukkasi minua.
394
00:41:12,963 --> 00:41:16,216
On s��li, ett� yhden vinksahtaneen
Polen hulluus-
395
00:41:16,383 --> 00:41:20,053
-koituu mahtavan perheen turmioksi.
396
00:41:23,891 --> 00:41:28,979
Vaikka en voi koskea h�neen, vannon,
ett� sy�t�n h�nelle h�nen syd�mens�.
397
00:41:41,325 --> 00:41:44,703
Pyh� Is� mainitsi sinut
rukouksissaan t�n��n.
398
00:41:44,870 --> 00:41:47,623
H�n kiitti Jumalaa
turvallisesta paluusta.
399
00:41:47,789 --> 00:41:50,375
Olin varma, ett� kuolisin.
400
00:41:51,877 --> 00:41:54,922
Et ole viel� valmis kuolemaan.
401
00:41:56,214 --> 00:41:58,675
Jumalalla on jotain muuta mieless�.
402
00:42:00,260 --> 00:42:03,847
Miten muuten voisit selitt��
selvi�misen ihmeen?
403
00:42:14,274 --> 00:42:17,486
Veljeni, lordi Montague,
l�hetti minulle kirjeen.
404
00:42:19,571 --> 00:42:21,031
N�yt� se minulle.
405
00:42:31,083 --> 00:42:34,044
"L�het�n Jumalan siunauksen
ja oman siunaukseni"-
406
00:42:34,211 --> 00:42:38,757
-"vaikka uskoni sinuun
on muuttunut suruksi."
407
00:42:38,924 --> 00:42:40,175
"On uskomatonta"-
408
00:42:40,342 --> 00:42:44,262
-"ett� Rooman piispan
l�hett�m� kirje johtaa siihen"-
409
00:42:44,429 --> 00:42:47,349
-"ett� sinun on asuttava
h�nen luonaan t�m� talvi."
410
00:42:47,516 --> 00:42:51,228
"Jos jatkat samaa tiet�,
kaikki toivo on mennytt�"-
411
00:42:51,395 --> 00:42:55,899
-"ja toivon, ett� Jumala pelastaa
�itisi ja perheesi."
412
00:42:59,820 --> 00:43:01,655
Mit� minun pit�isi tehd�?
413
00:43:15,627 --> 00:43:17,713
Tuo ei ollut veljesi kirjoittama kirje.
414
00:43:18,338 --> 00:43:22,426
Tuo oli Saatanan l�hettil��n
eli Cromwellin sanelema kirje.
415
00:43:29,558 --> 00:43:34,438
�l� anna Paholaisen pett�� itse�si
uhkauksilla tai lupauksilla.
416
00:43:35,147 --> 00:43:38,191
Sielusi suoja on ikuinen valppaus.
417
00:43:38,358 --> 00:43:40,027
Jos et muista olla varuillasi-
418
00:43:40,193 --> 00:43:43,905
-Paholainen luikertelee suuhusi
kuin k��rme-
419
00:43:44,072 --> 00:43:48,035
-ja puhuu puolestasi ikuisesti.
420
00:43:51,288 --> 00:43:53,665
Teit� ja komiteaanne pyydettiin-
421
00:43:53,832 --> 00:43:56,877
-tutkimaan ja uudistamaan
Englannin kirkon oppeja.
422
00:43:57,044 --> 00:43:59,588
Mutta ette ole yht� mielt� mist��n.
423
00:44:00,213 --> 00:44:02,007
Teid�n majesteettinne-
424
00:44:02,174 --> 00:44:07,012
-komitean j�senill� on
perustavanlaatuisia...
425
00:44:07,179 --> 00:44:10,140
-...teologisia erimielisyyksi�.
-Tied�n sen.
426
00:44:10,307 --> 00:44:15,228
Mutta k�rsiv�llisyyteni alkaa loppua
enk� sied� enemp�� jakaumia.
427
00:44:15,562 --> 00:44:20,609
Olen laatinut kuusi perustavaa
opillista kysymyst�.
428
00:44:21,735 --> 00:44:25,072
N�iden kysymysten vastaukset
muodostavat uskontomme perustan.
429
00:44:27,074 --> 00:44:30,869
Kuten haluatte.
430
00:44:31,411 --> 00:44:35,207
L�hden heti Canterburyyn
tapaamaan arkkipiispaa.
431
00:44:35,373 --> 00:44:38,668
�lk�� vaivautuko matkustamaan.
432
00:44:40,420 --> 00:44:43,465
Uskon, ett� me
ymm�rr�mme toisiamme.
433
00:44:43,632 --> 00:44:46,968
J�tet��n arkkipiispa Cranmer
hoitamaan omaa puutarhaansa.
434
00:44:47,135 --> 00:44:51,515
Meid�n ei tarvitse vaivata h�nt�.
Oletteko samaa mielt�?
435
00:45:04,111 --> 00:45:07,280
Teid�n majesteettinne,
t�ss� on kuusi uskon artiklaa-
436
00:45:07,447 --> 00:45:10,283
-joille teid�n majesteettinne
Englannin kirkko...
437
00:45:10,450 --> 00:45:13,620
-...tulee perustumaan.
-Lukekaa ne.
438
00:45:13,787 --> 00:45:19,084
Ensimm�inen artikla koskee
uskoa transsubstaatioon.
439
00:45:19,251 --> 00:45:23,046
Leiv�n ja viinin koostumus
muuttuu pyh�ss� messussa.
440
00:45:23,213 --> 00:45:27,676
Leip� muuttuu-
441
00:45:27,843 --> 00:45:30,470
-herramme
Jeesuksen Kristuksen ruumiiksi-
442
00:45:30,637 --> 00:45:33,765
-ja viini muuttuu-
443
00:45:33,932 --> 00:45:36,726
-h�nen verekseen.
444
00:45:36,893 --> 00:45:40,397
Niit�, jotka kielt�v�t t�m�n,
rangaistaan polttamalla...
445
00:45:40,939 --> 00:45:43,358
...jopa sanojen perumisen j�lkeen.
446
00:45:44,526 --> 00:45:46,653
Toinen artikla koskee-
447
00:45:46,820 --> 00:45:52,367
-ehtoollisen ep��mist� maallisilta
ehtoollisen aikana.
448
00:45:52,534 --> 00:45:54,494
Jos tarjoamme heille Kristuksen verta-
449
00:45:54,661 --> 00:45:58,373
-he eiv�t en�� kunnioita
pyhi� sakramentteja-
450
00:45:58,540 --> 00:46:02,377
-ja veren voima huuhtoutuu pois.
451
00:46:18,059 --> 00:46:22,939
Kolmas artikla koskee-
452
00:46:23,106 --> 00:46:27,485
-pappien ja nunnien selibaattia.
453
00:46:27,652 --> 00:46:29,154
Pyh� Paavali on sanonut:
454
00:46:29,321 --> 00:46:34,367
"Niiden, joilla ei ole vaimoa,
on omistauduttava Herralle"-
455
00:46:34,534 --> 00:46:36,244
-"ja miellytt�m��n Jumalaa."
456
00:46:36,411 --> 00:46:40,999
"Ne, joilla on vaimo,
huolehtivat maallisista asioista."
457
00:46:42,459 --> 00:46:47,297
Kaikkien naimisissa olevien pappien
on hyl�tt�v� vaimonsa-
458
00:46:47,464 --> 00:46:51,176
-tai heit� rankaistaan kuolemalla.
459
00:47:00,018 --> 00:47:04,606
Nelj�s artikla koskee siveysvaloja.
460
00:47:05,023 --> 00:47:07,651
Pappi sitoutuu siveellisyyteen-
461
00:47:07,817 --> 00:47:11,737
-ja jos h�n rikkoo valansa,
h�n syyllistyy syntiin.
462
00:47:11,905 --> 00:47:17,077
Jos luopuu lupauksestaan Jumalalle
ja sortuu haureuteen-
463
00:47:17,244 --> 00:47:21,122
-seuraa Paholaista helvetin porteille.
464
00:47:34,719 --> 00:47:37,264
Viides artikla-
465
00:47:37,430 --> 00:47:41,601
-koskee yksityisten messujen
jatkamista.
466
00:47:41,767 --> 00:47:46,940
Messuissa hyv�t, kristilliset
ihmiset saavat sek� jumalallista-
467
00:47:47,107 --> 00:47:51,653
-neuvontaa ett� siunauksen sielulleen.
468
00:47:53,113 --> 00:47:57,909
Kuudes artikla vahvistaa
syntien tunnustamisen t�rkeyden.
469
00:48:01,496 --> 00:48:04,332
Tunnustakaa syntinne toisillenne.
470
00:48:08,920 --> 00:48:12,215
Se, joka kiist�� n�m� artiklat-
471
00:48:12,382 --> 00:48:14,759
-on harhaoppinen-
472
00:48:14,926 --> 00:48:19,347
-kuten luterilaiset,
jotka vaeltavat nyt t�ss� maassa.
473
00:48:19,514 --> 00:48:22,642
Rangaistus synnist� on hirtt�minen-
474
00:48:22,808 --> 00:48:28,315
-sek� omaisuuden takavarikoiminen.
475
00:48:28,481 --> 00:48:31,026
Jos joku p��tt��-
476
00:48:31,192 --> 00:48:34,362
-yritt�� paeta Englannista
n�iden uusien artiklojen my�t�-
477
00:48:34,529 --> 00:48:36,906
-h�n syyllistyy maanpetokseen-
478
00:48:37,073 --> 00:48:42,828
-ja joutuu kokemaan
petturin kamalan kohtalon.
479
00:48:44,622 --> 00:48:47,250
Kiitos.
480
00:49:01,264 --> 00:49:03,141
Onnittelen teit�-
481
00:49:03,308 --> 00:49:05,851
-ahkerasta ty�skentelyst�
ja viisaudesta.
482
00:49:06,019 --> 00:49:09,230
Voimme noudattaa n�it� kuutta
artiklaa puhtaalla omallatunnolla.
483
00:49:10,106 --> 00:49:12,567
Tarvitsemme viel� yhden lis�yksen.
484
00:49:13,777 --> 00:49:18,948
Doksologia sis�llytet��n
Is� meid�n -rukoukseen:
485
00:49:19,282 --> 00:49:25,038
Koska sinun on valtakunta
ja voima ja kunnia.
486
00:49:25,413 --> 00:49:29,250
-Aamen.
-Aamen.
487
00:49:31,211 --> 00:49:34,339
Hyv�t lordit, teid�n armonne.
488
00:49:35,715 --> 00:49:38,593
Nyt kun n�ist� asioista on p��tetty-
489
00:49:39,135 --> 00:49:42,055
-nostetaan syyte-
490
00:49:42,222 --> 00:49:45,558
-kaikkia meit� vastustavia vastaan.
491
00:49:58,947 --> 00:50:03,243
N�m� eiv�t ole kuusi artiklaa,
vaan kuusinaruinen ruoska.
492
00:50:03,410 --> 00:50:06,746
Cranmer joutuu l�hett�m��n vaimonsa
ja poikansa Saksaan-
493
00:50:06,912 --> 00:50:09,207
-tai heid�t poltetaan.
494
00:50:09,499 --> 00:50:13,837
Ei ole kyse pelk�st��n siit�.
Messut, tunnustus-
495
00:50:14,003 --> 00:50:17,006
-ja Kristuksen ruumis ja veri
ovat katolilaisia periaatteita.
496
00:50:17,173 --> 00:50:20,969
H�n on kumonnut uudistukset.
T�m� on uskonpuhdistuksen loppu.
497
00:50:21,136 --> 00:50:23,680
-Miksi?
-Koska syd�mess��n...
498
00:50:23,847 --> 00:50:27,225
...h�n on aina ollut katolilainen.
499
00:50:27,517 --> 00:50:30,895
H�n ei halua paavia-
500
00:50:31,062 --> 00:50:35,316
-Lutheria tai ket��n muutakaan
asetettavan yl�puolelleen.
501
00:51:26,316 --> 00:51:31,816
Sync: strander
WWW.OPENSUBTITLES.ORG.41956