All language subtitles for The.Tudors.S03E05.720p.x264.MIKY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,500 --> 00:00:05,500 Laki sitoi teit� tottelemaan h�nen majesteettiaan kuningasta, 2 00:00:05,600 --> 00:00:07,600 Ja silti te seurasitte petturi Askea. 3 00:00:07,700 --> 00:00:12,000 Ja nousitte kapinaan kuningasta vastaan. Siit� syyst� h�n ei anna anteeksi. 4 00:00:12,100 --> 00:00:15,100 J�rjest�t juhlallisuudet poikani syntym�n johdosta. 5 00:00:15,200 --> 00:00:17,200 Juhlista t�ytyy tulla mahtavat. 6 00:00:17,300 --> 00:00:20,100 - Tunnetko, se potkii. - Minun poikani. 7 00:00:20,200 --> 00:00:23,000 Jos minulle tapahtuu jotain, pid� huoli h�nen majesteettinsa hyvinvoinnista. 8 00:00:23,100 --> 00:00:27,300 En tehnyt mit��n vastoin omaatuntoani. Kuninkaan palveleminen on Jumalan palvelemista. 9 00:00:28,500 --> 00:00:34,100 - Kuinka poikanne voi? - H�n on kiitollinen teid�n majesteetillenne. 10 00:00:34,200 --> 00:00:41,700 - Kapina on tilaisuus palauttaa oikea usko Englantiin. - Vaikka se syrj�ytt�isi kuninkaan? 11 00:00:41,800 --> 00:00:44,000 Reginald Pole on n�ytt�nyt todellisen luontonsa. 12 00:00:44,100 --> 00:00:47,800 En haluaisi mit��n muuta kuin ett� Pole vied��n Calais'hin. 13 00:00:47,900 --> 00:00:52,100 - Miss� Pole on nyt? - H�n sai luvan matkustaa Casertaan. 14 00:00:52,200 --> 00:00:55,400 Jos l�yd�mme Polen, tapan h�net omin k�sin. 15 00:00:55,800 --> 00:01:03,400 Teid�n majesteettinne on teht�v� p��t�s �idin tai lapsen el�m�n v�lilt�. 16 00:01:04,400 --> 00:01:07,400 H�nen majesteettinsa on synnytt�nyt terveen pojan. 17 00:01:07,500 --> 00:01:09,500 Minulla on poika. 18 00:01:09,600 --> 00:01:14,500 Olemme kokeilleet kaikkea mutta h�nen majesteettinsa tila heikkenee. 19 00:01:14,600 --> 00:01:17,300 Olet pime�n maailmani valo. 20 00:01:17,400 --> 00:01:22,400 Jumalani, kaikessa armossasi, 21 00:01:22,500 --> 00:01:24,500 �l� vie h�nt� minulta. 22 00:01:24,600 --> 00:01:27,000 Poikani tarvitsee �iti��n. 23 00:01:27,100 --> 00:01:30,100 Ja min� tarvitsen kuningatartani. 24 00:01:45,900 --> 00:01:50,500 ~ Season 3 - Episode 5 ~ "Problems in the Reformation" 25 00:03:22,111 --> 00:03:24,238 Oma kultani. 26 00:03:25,948 --> 00:03:31,329 Viel� jonain p�iv�n� makaan kanssasi. Lupaan sen. 27 00:03:32,288 --> 00:03:35,750 Ja nukumme yhdess� ikuisuuden. 28 00:03:50,473 --> 00:03:53,559 LONTOO 1538 29 00:04:24,799 --> 00:04:27,175 -Pois tielt�. -Anteeksi. 30 00:04:27,551 --> 00:04:32,180 -Yritittek� p��st� ohitse? -Tietysti yritin. Nopeasti nyt. 31 00:04:32,348 --> 00:04:36,977 Jos tied�n mit��n, te olette herra Robert Packington. 32 00:04:37,144 --> 00:04:40,481 Olette parlamentin j�sen ja viidennen kruununministerin yst�v�. 33 00:04:40,648 --> 00:04:45,986 -Eik� niin? -Kyll� olen. 34 00:04:46,153 --> 00:04:47,822 Voisitteko nyt v�ist��? 35 00:04:47,988 --> 00:04:51,075 -Onko teill� kiire jonnekin? -On. 36 00:04:51,575 --> 00:04:55,663 Se on turhaa. T�m� p��tt�� kiireenne. 37 00:05:06,799 --> 00:05:09,343 -Saimmeko roiston kiinni? -Emme. 38 00:05:09,510 --> 00:05:14,724 H�n pakeni Cheapsideen. Miehi� on joka puolella. 39 00:05:14,974 --> 00:05:17,101 Rukoile, ett� h�net saadaan kiinni. 40 00:05:18,769 --> 00:05:22,481 Olen varma, ett� herra Packington oli kaikin tavoin viaton uhri. 41 00:05:23,983 --> 00:05:26,235 Miksi h�net sitten tapettiin? 42 00:05:26,444 --> 00:05:30,990 Se oli varmasti viesti minulle. Minulla riitt�� vihollisia, herra Risley. 43 00:05:31,157 --> 00:05:33,284 Ei ole mit��n vaikeampaa- 44 00:05:33,451 --> 00:05:36,537 -kuin aloittaa uudelleenj�rjest�ytyminen. 45 00:05:37,037 --> 00:05:40,624 Uskotteko, ett� syyllinen voi olla piispa Gardiner? 46 00:05:41,459 --> 00:05:43,586 Tai lordi Suffolk? 47 00:05:47,590 --> 00:05:49,800 En spekuloi. 48 00:05:51,802 --> 00:05:55,139 Sanon vain, ett� pimeit� voimia on valloillaan- 49 00:05:55,306 --> 00:05:59,101 -sek� hovin sis�- ett� ulkopuolella. Ne on kukistettava. 50 00:06:00,060 --> 00:06:01,520 Emme saa toimia- 51 00:06:01,687 --> 00:06:04,815 -ennen kuin tied�mme, keit� he ovat ja mit� he haluavat. 52 00:06:06,150 --> 00:06:10,112 Sill� v�lin meid�n on etsitt�v� uusi morsian kuninkaalle. 53 00:06:10,279 --> 00:06:14,533 On totta, ett� h�nell� on perij�, mutta yksi ei viel� riit�. 54 00:06:14,700 --> 00:06:17,620 H�nen on varmuuden vuoksi saatava toinenkin. 55 00:06:18,954 --> 00:06:21,373 Mit� kuninkaalle kuuluu? 56 00:06:24,043 --> 00:06:25,961 H�n on sulkeutunut omiin oloihinsa. 57 00:06:26,128 --> 00:06:29,131 Jotkut sanovat, ett� h�n on surun murtama. 58 00:06:29,465 --> 00:06:34,303 Vain yksi henkil� p��see h�nen luokseen. 59 00:06:34,929 --> 00:06:36,722 Kuka se henkil� on? 60 00:06:58,202 --> 00:07:02,039 -Hei. -Teid�n majesteettinne. 61 00:07:08,754 --> 00:07:13,008 Mit� mietit? 62 00:07:14,677 --> 00:07:18,931 En mieti. Oletteko hullu? Miettiminen on vaarallista. 63 00:07:23,060 --> 00:07:25,187 Mutta voin iske� silm��. 64 00:07:29,733 --> 00:07:35,322 -Idiootti. -Mit�? Ent� te? 65 00:07:36,198 --> 00:07:39,535 Miettik�� asiaa. L�ysitte t�ydellisen vaimon. 66 00:07:39,702 --> 00:07:42,788 H�n oli kiltti, tottelevainen... 67 00:07:43,371 --> 00:07:45,583 ...ja h�nell� oli jopa hyv�t rinnat. 68 00:07:45,749 --> 00:07:48,460 Kaiken lis�ksi h�n antoi pojan, jota olette aina halunnut. 69 00:07:48,627 --> 00:07:55,301 Ja annoitte h�nen kuolla. Ja pid�tte minua idioottina. 70 00:07:55,718 --> 00:08:00,556 Eik� h�n ole ainut. Hyl�tty Catherine raukka. 71 00:08:00,723 --> 00:08:02,433 -Varo v�h�n. -Ja se toinen... 72 00:08:02,600 --> 00:08:05,853 ...jonka nime� en muista- 73 00:08:06,020 --> 00:08:10,608 -koska h�n menetti p��ns�. Kaikki on mennytt�. 74 00:08:11,275 --> 00:08:14,695 -Painu helvettiin. -Kuinka niin? 75 00:08:14,862 --> 00:08:17,656 Luulin, ett� olen jo siell�. 76 00:08:18,616 --> 00:08:22,995 Koska t�m� on kyll� helvetti. 77 00:08:29,919 --> 00:08:33,631 Karitsa parka ei koskaan saa tuntea �iti��n. 78 00:08:34,924 --> 00:08:39,178 Kyll� saa. Minun kauttani. 79 00:08:40,804 --> 00:08:43,682 Ja muiden, jotka tunsivat h�nen lempeytens�. 80 00:08:45,142 --> 00:08:49,146 Pidet��n h�nen muistonsa niin vehre�n�, ett� on aina kev�t... 81 00:08:49,605 --> 00:08:53,359 ...ja ett� h�n on aina nuori ja kaunis, kun h�nest� puhutaan. 82 00:08:57,237 --> 00:09:00,783 H�nen asumuksensa on nyt purettava. 83 00:09:01,659 --> 00:09:04,078 Kuningas tuntuu surevan h�nt� kovasti. 84 00:09:04,244 --> 00:09:07,039 Mutta h�n on sanonut- 85 00:09:07,206 --> 00:09:10,626 -ett� h�nen ainoaa poikaansa on suojeltava kaikin keinoin. 86 00:09:11,168 --> 00:09:15,464 H�n saa uuden kodin Hampton Courtista minun johdollani. 87 00:09:15,631 --> 00:09:18,550 Vastaan h�nen hoidostaan ja koulutuksestaan. 88 00:09:20,386 --> 00:09:24,348 En keksisi ket��n muuta yht� luotettavaa, Lady Bryan. 89 00:09:26,266 --> 00:09:30,938 Jos luoja suo, ehk� tekin saatte pian oman lapsen. 90 00:09:31,105 --> 00:09:33,315 Kuulin jotain espanjalaisesta prinssist�. 91 00:09:34,316 --> 00:09:37,236 Kyll�, mutta mik��n ei ole viel� varmaa. 92 00:09:38,195 --> 00:09:40,406 Sill� v�lin palaan Hunsdoniin- 93 00:09:40,572 --> 00:09:44,284 -ja el�n hiljaista el�m�� maalla kuin kunnon nainen. 94 00:09:44,451 --> 00:09:46,829 Paitsi ett� otan Lady Elizabethin mukaani. 95 00:09:47,997 --> 00:09:51,250 Sen nuoren naisen tuntien el�m�nne ei tule olemaan hiljaista. 96 00:09:51,417 --> 00:09:53,252 Ei se haittaa. 97 00:09:54,503 --> 00:09:59,049 H�n ja veljeni Edvard ovat kuningasta lukuun ottamatta- 98 00:09:59,508 --> 00:10:02,928 -ainut perheeni, ja rakastan heit� kaikkia. 99 00:10:08,058 --> 00:10:13,522 Min� ihan unohdin. Mit� pojallenne Francisille kuuluu? 100 00:10:13,689 --> 00:10:15,524 Eik� h�n ole l�htenyt? 101 00:10:16,025 --> 00:10:21,530 On. Mutta en ole kuullut h�nest�. 102 00:10:33,917 --> 00:10:35,878 CASERTA, ITALIA 103 00:10:50,517 --> 00:10:53,145 Francis, tervetuloa Casertaan. 104 00:10:53,812 --> 00:10:55,397 H�ipyk��. 105 00:11:06,408 --> 00:11:08,911 Saisinko n�hd� kulkulupanne? 106 00:11:32,017 --> 00:11:35,521 N�m� ovat esittelykirjeit� Napolin prinssille. 107 00:11:40,317 --> 00:11:43,695 -Ettek� luota minuun? -Minun on n�ht�v� nuo kirjeet. 108 00:11:48,742 --> 00:11:55,207 -Ja minun on n�ht�v� kardinaali Pole. -Luuletteko voivanne uhkailla minua? 109 00:12:04,299 --> 00:12:05,717 Suojelette petturia. 110 00:12:05,884 --> 00:12:09,638 Haluan tiet��, miss� h�n on. Te kerrotte sen minulle. 111 00:12:09,805 --> 00:12:14,810 Muuten tapan teid�t, ja minulla on oikeus siihen. 112 00:12:14,977 --> 00:12:17,896 Onko h�n t��ll�? 113 00:12:18,063 --> 00:12:23,235 Onko h�n t��ll�? Miss� h�n on? 114 00:12:38,333 --> 00:12:42,462 -Sit� kutsutaan Nonsuch Palaceksi. -Miksi? 115 00:12:42,629 --> 00:12:45,048 Eik� sit� ole olemassa? 116 00:12:47,092 --> 00:12:51,889 Ei. Koska ei ole toista samanlaista. 117 00:12:52,639 --> 00:12:56,435 -Mutta sit� ei ole olemassa. -Min� rakennan sen. 118 00:12:56,602 --> 00:12:59,146 Sitten olette rakentanut mielikuvituspalatsin- 119 00:12:59,313 --> 00:13:02,941 -ja tarvitsette mielikuvitusihmisi� t�ytt�m��n sen. 120 00:13:06,278 --> 00:13:08,696 Eik�s niit� ole paljon? 121 00:13:11,158 --> 00:13:15,120 Taitaa olla. Te olette yksi ja min� toinen. 122 00:13:15,287 --> 00:13:21,919 Koko hovi on pelkk�� mielikuvitusta ja samoin t�m�. 123 00:13:33,388 --> 00:13:35,641 Minulla ei ole muuta. 124 00:13:48,654 --> 00:13:50,738 Jatkakaa sitten uneksimista. 125 00:14:08,840 --> 00:14:12,135 -Hyv�� y�t�, kardinaali Pole. -Odottakaa. 126 00:14:12,803 --> 00:14:14,012 Odottakaa. 127 00:14:20,435 --> 00:14:23,188 Olen alkanut pel�t� omaa varjoani. 128 00:14:30,362 --> 00:14:34,908 Paavin sinetti. Se on Pyh�n Is�n siunaama. 129 00:14:37,369 --> 00:14:39,913 Tunnen olevani turvassa, kun minulla on se. 130 00:14:44,001 --> 00:14:48,505 -Voisitteko nukkua oven takana? -Kyll�, teid�n korkea-arvoisuutenne. 131 00:14:50,132 --> 00:14:53,927 -Hyv�� y�t� sitten. -Hyv�� y�t�. 132 00:15:16,742 --> 00:15:18,493 �l� liiku. 133 00:15:22,331 --> 00:15:24,082 Petturi! 134 00:15:35,385 --> 00:15:36,428 H�n p��si pakoon. 135 00:16:02,996 --> 00:16:04,790 Kultaseni? 136 00:16:05,499 --> 00:16:09,628 -Onko kaikki hyvin? -On. 137 00:16:12,923 --> 00:16:18,303 Ei ole. Joskus mietin, etten halua t�t� lasta. 138 00:16:19,054 --> 00:16:21,473 Voi rakas, miksi puhut tuollaisia? 139 00:16:22,224 --> 00:16:26,895 Koska muiden lasten haamut tulevat aina kummittelemaan sille. 140 00:16:27,562 --> 00:16:28,814 Murhattujen lasten. 141 00:16:30,857 --> 00:16:35,737 Sit� ei haluta eik� rakasteta sen her�tt�mien muistojen takia. 142 00:16:38,073 --> 00:16:41,410 Sen olisi parempi kadota jo ennen syntym��. 143 00:17:12,774 --> 00:17:15,235 Minulla on muita suunnitelmia palatsin varalle. 144 00:17:15,402 --> 00:17:20,282 Rakennan kauniita puutarhoja t�ynn� metsik�it� ja polkuja. 145 00:17:21,116 --> 00:17:25,245 Sinne tulee Dianan metsikk�, jossa jumalatar kylpee. 146 00:17:25,412 --> 00:17:29,040 Kaikkialle tulee patsaita ja suihkul�hteit�- 147 00:17:29,207 --> 00:17:35,213 -ja marmorilintuja, jotka kaatavat vett� nokistaan. 148 00:17:39,593 --> 00:17:41,219 Mit� mielt� olet, narri? 149 00:17:42,971 --> 00:17:45,640 Pid�n kaikesta siin�. 150 00:17:46,933 --> 00:17:50,896 Paitsi metsik�ist�. En pid� metsik�ist�. 151 00:17:51,062 --> 00:17:54,149 Tai suihkul�hteist�. Tai poluista. 152 00:17:54,316 --> 00:17:56,818 Tai marmorilinnuista. 153 00:17:57,152 --> 00:18:00,530 -Pid�n kaikesta muusta. -Et ymm�rr�. 154 00:18:02,407 --> 00:18:04,826 Ranskan kuninkaalla on Chambordissa palatsi- 155 00:18:04,993 --> 00:18:06,745 -jota kaikki kadehtivat. 156 00:18:06,912 --> 00:18:11,500 Nonsuchista tulee sata kertaa... tuhat kertaa parempi kuin se. 157 00:18:11,666 --> 00:18:15,212 Ajan my�t�- 158 00:18:15,378 --> 00:18:18,673 -sekin rappeutuu niin kuin kaikki muukin. 159 00:18:18,840 --> 00:18:23,595 Niin kuin muinaisen Rooman rauniot ja Rodoksen kolossi. 160 00:18:23,762 --> 00:18:26,806 Kaikki rappeutuu aikanaan. 161 00:18:26,973 --> 00:18:31,228 Jopa suuret talot ja niit� rakentaneet h�lm�t. 162 00:18:32,270 --> 00:18:36,691 Hetken kuluttua ei ole mit��n Nonsuch Palacea- 163 00:18:36,858 --> 00:18:38,193 -koska kaikki on poissa. 164 00:18:39,236 --> 00:18:42,489 On vain tyhj� paikka- 165 00:18:42,656 --> 00:18:46,576 -ja vihre� ajatus vihre�ss� varjossa. 166 00:18:47,494 --> 00:18:54,709 Kuitenkin kaikki sanovat: "T�ss� oli kerran hieno palatsi." 167 00:18:54,876 --> 00:18:59,923 "Se oli ainutkertainen ja vertaansa vailla." 168 00:19:00,549 --> 00:19:03,385 "Ja kuningas Henrik rakensi sen." 169 00:19:04,761 --> 00:19:09,224 -Niin se pysyy elossa. -Totta. 170 00:19:09,391 --> 00:19:12,978 Kaikki on vain ihmisten p��ss�. 171 00:19:13,728 --> 00:19:18,942 Ettek� koskaan ole l�yt�nyt p��t�, jota ette olisi saanut lent�m��n. 172 00:19:26,366 --> 00:19:28,118 Sinun vuorosi. 173 00:19:40,088 --> 00:19:43,133 -�l� leiki h�lm��. -Miksi en? 174 00:19:43,300 --> 00:19:45,677 -Koska h�vi�isit. -Niinp�. 175 00:19:45,844 --> 00:19:49,764 Mutta h�vi�n ennemmin pelin kuin menet�n p��ni. 176 00:19:55,895 --> 00:19:57,772 H�lm�. 177 00:20:08,908 --> 00:20:12,078 Tunne sen paino. Pid� se siin�. 178 00:20:21,880 --> 00:20:26,551 Gawen, olet my�h��n hereill�. Tiet��k� mestari Seymour? 179 00:20:27,969 --> 00:20:29,554 Mit� sin� pelk��t? 180 00:20:32,265 --> 00:20:33,475 Gawen raukka. 181 00:20:36,728 --> 00:20:38,480 Kuka h�n on? 182 00:20:39,230 --> 00:20:43,860 Gawen Carew. Yksi lordi Seymourin palvelijoista. 183 00:20:45,654 --> 00:20:47,781 Miksi h�net tapettiin? 184 00:20:49,574 --> 00:20:52,327 Se saattoi johtua peliveloista. 185 00:20:52,494 --> 00:20:56,164 -Kuinka niin saattoi? -Tutkimme asiaa. 186 00:20:56,331 --> 00:20:57,916 Ettek� ole l�yt�neet murhaajaa? 187 00:20:59,501 --> 00:21:01,419 Emme. Vaikka on mahdollista- 188 00:21:01,586 --> 00:21:04,839 -ett� se oli joku lordi Sussexin palvelijoista. 189 00:21:06,299 --> 00:21:09,344 Hovissa ei saa kantaa asetta, kun kuningas on paikalla. 190 00:21:09,511 --> 00:21:12,806 -Rangaistukset ovat ankaria. -Niin. 191 00:21:12,972 --> 00:21:16,184 Ent� yst�v�ni herra Packington? Ettek� ole l�yt�neet murhaajaa? 192 00:21:16,351 --> 00:21:19,312 -Emme. -Ette. 193 00:21:19,604 --> 00:21:22,732 Vaikuttaa silt�, ett� hovin turvallisuudesta vastaavana- 194 00:21:22,899 --> 00:21:24,984 -ep�onnistutte teht�viss�nne. 195 00:21:25,151 --> 00:21:28,571 Luotan siihen, ett� l�yd�tte sen roiston ja lopetatte v�kivallan. 196 00:21:28,738 --> 00:21:31,908 Muuten joudutte maksamaan ep�onnistumisistanne. 197 00:21:44,379 --> 00:21:47,173 Kaikki on kunnossa. Saattakaa Francis perille, Lady Bryan. 198 00:21:47,340 --> 00:21:51,052 -Kiitos. T�t� tiet�, Francis. -�iti. 199 00:21:53,805 --> 00:21:55,432 Mit� t�m� on? 200 00:21:55,598 --> 00:21:58,852 Kuningas on m��r�nnyt, ett� kaikki huoneet- 201 00:21:59,018 --> 00:22:01,396 -ja k�yt�v�t prinssin asunnon ymp�rill�- 202 00:22:01,563 --> 00:22:03,940 -on pest�v� kolme kertaa p�iv�ss�. 203 00:22:04,107 --> 00:22:07,402 Prinssill� on my�s oma keitti�, jossa h�nen ateriansa valmistetaan- 204 00:22:07,569 --> 00:22:09,446 -nyt kun h�net on vieroitettu. 205 00:22:09,612 --> 00:22:11,698 Kaikki, mihin h�n on koskenut, on pest�v�- 206 00:22:11,865 --> 00:22:14,993 -ja kaikkea, mit� h�n sy�, on maistettava myrkkyjen varalta. 207 00:22:15,160 --> 00:22:20,081 Kamariherra valvoo aterioita, kylpytakkeja ja p�ivitt�isi� kylpyj�. 208 00:22:20,248 --> 00:22:22,333 H�n on varmaan Englannin puhtain vauva. 209 00:22:22,500 --> 00:22:25,545 H�n on Englannin arvokkain vauva. 210 00:23:00,413 --> 00:23:04,250 -Lordini. -Kiitos, Lady Bryan. 211 00:23:14,511 --> 00:23:15,845 Miksi tulitte t�nne? 212 00:23:16,012 --> 00:23:18,139 Karkottiko kuningas teid�t lastenhuoneeseen- 213 00:23:18,306 --> 00:23:21,392 -koska p��stitte kardinaali Polen pakoon? 214 00:23:22,644 --> 00:23:28,149 H�nen majesteettinsa haluaa varmistaa poikansa hyvinvoinnin. 215 00:23:28,316 --> 00:23:30,610 H�nell� ei ole syyt� olla huolissaan. 216 00:23:30,777 --> 00:23:36,324 My�s min� haluan suojella prinssi�, koska olemme sukulaisia. 217 00:23:36,658 --> 00:23:40,578 Kiitos. J�tt�k�� jatkossa sisarenpoikani rauhaan. 218 00:23:41,704 --> 00:23:47,001 Ja samoin vaimoni. Onko selv�? 219 00:23:57,762 --> 00:24:00,682 -Oikeusministeri. -Richie. 220 00:24:00,849 --> 00:24:02,725 Istukaa. 221 00:24:03,518 --> 00:24:06,187 Haluaisin puhua yhdest� uudesta asiasta. 222 00:24:06,353 --> 00:24:09,524 Tied�tte, ett� kuningas on alkanut remontoida palatsejaan. 223 00:24:09,691 --> 00:24:11,693 H�n haluaa laajentaa my�s Hampton Courtia. 224 00:24:11,860 --> 00:24:15,154 Olen jo varannut rahaa siihen projektiin. 225 00:24:15,321 --> 00:24:18,700 Ja my�s St. Jamesin palatsin rakentamiseen. 226 00:24:20,702 --> 00:24:21,953 T�ss� on uusi. 227 00:24:37,384 --> 00:24:39,304 T�m� ei ole realistinen. 228 00:24:40,138 --> 00:24:41,973 T�m� maksaa omaisuuden. 229 00:24:43,892 --> 00:24:48,354 Luostarien lopettamisen my�t� h�nen majesteettinsa on rikastunut. 230 00:24:48,521 --> 00:24:52,399 Niin, mutta ei kai sit� tuhlata turhuuksiin? 231 00:24:53,151 --> 00:24:54,861 Ettek� voisi... 232 00:24:56,029 --> 00:24:58,740 -...puhua h�nelle? -Richie. 233 00:24:58,948 --> 00:25:02,285 Kuninkaan on saatava se, mit� h�n haluaa. 234 00:25:02,452 --> 00:25:04,203 H�nen kanssaan ei riidell�. 235 00:25:04,370 --> 00:25:07,081 H�n suree edelleen rakkaan vaimonsa kuolemaa. 236 00:25:07,707 --> 00:25:12,337 -H�n puhuu vain Will Somersille. -Will Somersilleko? 237 00:25:13,296 --> 00:25:14,672 Narrilleenko? 238 00:25:16,049 --> 00:25:19,802 -Puhuuko h�n vain narrilleen? -T�m� ei ole ensimm�inen kerta. 239 00:25:20,261 --> 00:25:21,679 H�n menee ��rimm�isyyksiin. 240 00:25:24,223 --> 00:25:27,101 -Kuinka kauan t�m� jatkuu? -En tied�. 241 00:25:28,353 --> 00:25:31,438 Mutta toivon, ett� h�n tulee ulos, koska ilman h�nt�- 242 00:25:31,773 --> 00:25:33,942 -me kaikki joudumme helvettiin. 243 00:25:40,490 --> 00:25:44,786 Narri. Meid�n t�ytyy p��tt�� muutakin. 244 00:25:44,953 --> 00:25:47,956 Meid�n t�ytyy p��tt��, mitk� uskonkappaleet- 245 00:25:48,122 --> 00:25:53,795 -ja mitk� k�skyt sopivat parhaiten uudelle kirkolle ja kansalle. 246 00:25:53,962 --> 00:25:56,673 Jotta he pysyv�t kaidalla tiell�. 247 00:25:59,634 --> 00:26:02,971 -Ei saa mit�? -N�ytell� narriako? 248 00:26:03,137 --> 00:26:06,307 -Himoita naapurin vaimoa. -Ellei h�n ole todella kaunis. 249 00:26:07,934 --> 00:26:14,315 Tai h�nen palvelijaansa, h�rk��ns� tai aasiaan. 250 00:26:14,481 --> 00:26:16,734 Tai naapurin vaimon persett�. 251 00:26:26,119 --> 00:26:27,912 �l� ole sarkastinen, narri. 252 00:26:34,419 --> 00:26:37,088 Tiesitk�...? Tiesitk�- 253 00:26:37,588 --> 00:26:42,093 -ett� 2. Mooseksen kirjassa on 613 k�sky�? 254 00:26:43,678 --> 00:26:47,265 �l� piinaa noitaa j�tt�m�ll� h�net eloon. 255 00:26:48,599 --> 00:26:53,520 Juhlista minua kolme kertaa vuodessa. 256 00:26:53,688 --> 00:26:57,233 �l� h�iritse ventovieraita. 257 00:26:57,400 --> 00:27:02,196 El�inten kanssa makaava tuomitaan kuolemaan. 258 00:27:02,363 --> 00:27:05,366 Lampaiden naijat. Pulujen himoitsijat. 259 00:27:12,707 --> 00:27:18,463 -�l� kunnioita Rooman kirkkoherraa. -Tai nuole h�nen persett��n. 260 00:27:26,429 --> 00:27:30,099 -Koska sinun on valtakunta... -Voima ja kunnia. 261 00:27:32,226 --> 00:27:35,813 -Aamen. -Tuo on doksologia. 262 00:27:37,564 --> 00:27:39,566 Doksologiako? 263 00:27:40,651 --> 00:27:44,155 Se on hevon kukkua. 264 00:27:57,293 --> 00:27:59,586 Minulla on ik�v� h�nt�, Will. 265 00:28:01,964 --> 00:28:05,218 Minulla on niin ik�v� h�nt�. 266 00:28:06,928 --> 00:28:12,391 Tied�n. Mutta t�m�kin menee ohitse. 267 00:28:15,686 --> 00:28:19,899 Miksi ryvette pimeydess�? 268 00:28:22,068 --> 00:28:24,695 Tied�tte, ett� haavoittuneen kuninkaan maa- 269 00:28:24,862 --> 00:28:27,532 -on pelkk�� j�temaata- 270 00:28:27,698 --> 00:28:31,786 -joka janoaa sadetta ja teid�n majesteettinne armoa. 271 00:29:02,775 --> 00:29:05,903 On puhjennut tappelu. Tulkaa nopeasti. 272 00:29:26,132 --> 00:29:28,217 Keit� tahansa olettekin, lopettakaa! 273 00:29:28,384 --> 00:29:30,595 Laittakaa miekkanne tuppeen kuninkaan nimess�. 274 00:29:30,761 --> 00:29:35,975 Syyllistytte maanpetokseen. Laskekaa miekkanne. 275 00:29:36,142 --> 00:29:39,770 Laskekaa ne kuoleman uhalla. 276 00:29:41,939 --> 00:29:45,443 Kuulit, mit� h�n sanoi. Anna miekkasi minulle. 277 00:29:49,322 --> 00:29:50,448 Hyv� on. 278 00:30:09,258 --> 00:30:13,554 Menk��. Menk�� nyt. 279 00:30:29,195 --> 00:30:31,781 Miekat esiin! 280 00:31:05,106 --> 00:31:07,942 Kolme p�iv��. 281 00:31:08,109 --> 00:31:09,902 Kun kuningas voi huonosti- 282 00:31:10,069 --> 00:31:13,030 -kukaan ei voi tehd� p��t�ksi� h�nen puolestaan. 283 00:31:13,197 --> 00:31:16,575 Prinssi eli veljenpoikani on minun hoivissani- 284 00:31:16,742 --> 00:31:20,204 -eik� kukaan saa n�hd� h�nt� ilman kirjallista lupaa. 285 00:31:20,371 --> 00:31:23,124 H�n on kuninkaan poika ja valtion omaisuutta. 286 00:31:23,291 --> 00:31:25,835 -H�n ei ole teid�n omaisuuttanne. -Niin. 287 00:31:26,002 --> 00:31:27,795 Viides kruununministeri. 288 00:31:28,587 --> 00:31:32,425 Hyv�t lordit. Teid�n armonne. 289 00:31:32,591 --> 00:31:35,845 -Valtakunta ilman kuningasta. -Varokaa puheitanne. 290 00:31:36,012 --> 00:31:38,431 Emmek� voisi j�rjest�yty�? 291 00:31:38,597 --> 00:31:42,935 Mill� oikeudella ja kenen k�skyst� kutsuitte kuninkaan neuvoston? 292 00:31:43,102 --> 00:31:44,145 Niin. 293 00:31:44,312 --> 00:31:47,773 Lordi Hussey, kuten tied�tte, kuningas ei ole tavoitettavissa. 294 00:31:47,940 --> 00:31:49,191 Ainut valtuutenne on se- 295 00:31:49,358 --> 00:31:52,361 -ett� asetatte itsenne toisten yl�puolelle perusteetta. 296 00:31:52,528 --> 00:31:57,450 Olen viides kruununministeri, ja minulla on oikeus ja velvollisuus- 297 00:31:57,616 --> 00:32:00,328 -kutsua neuvosto koolle. 298 00:32:00,494 --> 00:32:01,787 Hyv�t herrat. 299 00:32:01,954 --> 00:32:05,833 Ymm�rr�tte varmasti, ett� neuvoston on kokoonnuttava. 300 00:32:06,000 --> 00:32:08,461 Kuninkaan poissa ollessa on ollut vihamielisyyksi�- 301 00:32:08,627 --> 00:32:11,839 -ja v�kivaltaa. Yksi kersantti on tapettu. 302 00:32:12,006 --> 00:32:16,677 Olen kuullut, ett� palvelijanne ovat osallistuneet v�kivaltaisuuksiin. 303 00:32:17,970 --> 00:32:21,390 Joidenkin mielest� he ovat jopa lietsoneet niit�. 304 00:32:25,853 --> 00:32:29,690 Jos se voitaisiin todistaa, en olisi luottamuksenne arvoinen. 305 00:32:29,857 --> 00:32:32,026 Mutta voin vakuuttaa, ett� se ei ole totta- 306 00:32:32,193 --> 00:32:34,779 -ja ett� muiden on syyt� tutkia omaatuntoaan. 307 00:32:40,159 --> 00:32:41,494 Mit� tarkoitatte tuolla? 308 00:32:41,660 --> 00:32:44,288 Jotkut haluavat aiheuttaa ep�j�rjestyst�. 309 00:32:44,455 --> 00:32:46,207 He haluavat k�ytt�� sit� hyv�kseen. 310 00:32:46,374 --> 00:32:50,711 Oletatte ihan liian paljon tiet�myksenne v�h�isyyteen n�hden. 311 00:32:50,878 --> 00:32:54,090 Ennen kuin kuningas voi paremmin, ette kutsu minua mihink��n. 312 00:32:54,256 --> 00:32:55,633 Kannatetaan. 313 00:32:57,635 --> 00:33:00,429 -Ette edes koiratappeluun. -Olen samaa mielt�. 314 00:33:21,242 --> 00:33:24,620 Oletteko kuulleet mit��n kuninkaasta? 315 00:33:24,995 --> 00:33:31,252 H�n kirjoittaa uusiksi Is� meid�n -rukouksen ja kymmenen k�sky�. 316 00:33:31,419 --> 00:33:34,088 -Mit�? -Juuri niin. 317 00:33:44,932 --> 00:33:48,436 -Mit� pid�t katkaravuista? -Ne ovat herkullisia. 318 00:33:49,854 --> 00:33:53,107 Pyysin Francis Bryania pysym��n kaukana sinusta. 319 00:33:54,275 --> 00:33:57,611 -Miksi? -H�n on vaarallinen. 320 00:33:58,112 --> 00:34:00,781 Ei varmastikaan sinulle? Ei pojan kanssa. 321 00:34:00,948 --> 00:34:05,744 Kuningas kuuntelee h�nt�. Se tekee h�nest� vaarallisen kaikille. 322 00:34:07,037 --> 00:34:09,039 Minun on tuhottava h�net. 323 00:34:11,125 --> 00:34:14,295 S��li. H�n saa minut nauramaan. 324 00:34:15,379 --> 00:34:18,048 Niin varmasti monet muutkin naiset. 325 00:34:20,134 --> 00:34:23,846 Se on pikku juttu sinulle. 326 00:34:25,681 --> 00:34:28,767 Minusta on t�rke�mpi�kin asioita. 327 00:34:31,479 --> 00:34:33,564 Olet varmasti oikeassa. 328 00:34:36,525 --> 00:34:41,489 Mutta niin kauan kuin se on, �l� odota minulta uskollisuutta. 329 00:34:50,706 --> 00:34:52,166 Saisinko lis�� katkarapuja? 330 00:35:19,026 --> 00:35:21,529 Her�tys. 331 00:35:22,863 --> 00:35:25,908 H�nen majesteettinsa haluaa tavata tied�t. 332 00:35:27,618 --> 00:35:29,411 Nyt heti. 333 00:35:58,357 --> 00:36:02,069 -Mestari Cromwell. -Teid�n majesteettinne. 334 00:36:02,987 --> 00:36:04,822 Mit� ulkomaailmaan kuuluu? 335 00:36:05,614 --> 00:36:11,078 Ranskan kuningas kirjoitti onnitellakseen pojan syntym�st�. 336 00:36:15,249 --> 00:36:17,459 Kertokaa Fransille- 337 00:36:17,710 --> 00:36:22,339 -ett� ylemm�t voimat ovat pilanneet iloni minulle onnea tuottaneen... 338 00:36:23,257 --> 00:36:28,053 ...naisen kuoleman katkeruudella. 339 00:36:34,810 --> 00:36:39,148 Kerro piispa Gardinerille, ett� haluan puhua h�nen kanssaan. 340 00:36:39,315 --> 00:36:44,153 -Tietysti, teid�n majesteettinne. -Mit� pojalleni kuuluu? 341 00:36:44,320 --> 00:36:46,447 Suojelemme prinssi� kaikin keinoin- 342 00:36:46,614 --> 00:36:49,491 -teid�n majesteettinne ohjeiden mukaan. 343 00:36:51,535 --> 00:36:53,746 Rakastan sit� poikaa. 344 00:36:54,163 --> 00:36:56,665 Jos h�nelle sattuisi jotain... 345 00:37:00,419 --> 00:37:04,048 -Teid�n majesteettinne, mietin... -Mit�? 346 00:37:04,882 --> 00:37:09,637 Kerro, mit� mietit? 347 00:37:12,640 --> 00:37:17,394 Mietin, voisiko teid�n majesteettinne harkita uutta avioliittoa? 348 00:37:17,728 --> 00:37:21,065 Vaikka suojelisimme prinssi� kuinka... 349 00:37:32,660 --> 00:37:36,789 Kyll� voisin. Miksip� ei. 350 00:37:38,082 --> 00:37:42,670 -Mit� ehdotatte? -K�skin suurl�hettil�it�mme... 351 00:37:42,836 --> 00:37:47,675 ...Ranskassa ja alamaissa tekem��n tiedusteluja. 352 00:37:48,884 --> 00:37:50,511 Ja? 353 00:37:50,678 --> 00:37:54,848 Ranskalaiset ovat ehdottaneet teille kahta morsianta. 354 00:37:55,015 --> 00:37:57,226 Kuninkaan tyt�rt�, Margaretia- 355 00:37:57,393 --> 00:38:00,270 -ja Duc de Guisen tyt�rt�, Marieta. 356 00:38:00,437 --> 00:38:03,607 Suurl�hettil��mme Ranskassa ylist�� j�lkimm�ist�- 357 00:38:03,774 --> 00:38:07,069 -vaikka vaikuttaa silt�, ett� h�n menee Skotlannin kuninkaalle. 358 00:38:16,829 --> 00:38:18,288 Teid�n majesteettinne? 359 00:38:26,964 --> 00:38:32,678 -Mit� kuninkaalle kuuluu? -H�n palasi juuri eristyksist�. 360 00:38:33,512 --> 00:38:37,516 Sanotaan, ett� vaikka h�n on sit� vastaan- 361 00:38:37,683 --> 00:38:42,104 -neuvosto kehottaa h�nt� menem��n uudelleen naimisiin. 362 00:38:42,271 --> 00:38:44,064 Naimisiinko? 363 00:38:48,694 --> 00:38:53,574 Ette ole tainnut kuulla enemp�� Don Luisista ja omasta avioliitostani? 364 00:38:53,991 --> 00:38:57,327 Valitettavasti minulla ei ole... 365 00:38:57,953 --> 00:39:00,164 ...hyvi� eik� huonoja uutisia. 366 00:39:00,330 --> 00:39:03,083 Asiaa on taidettu lyk�t�- 367 00:39:03,250 --> 00:39:05,502 -ainakin toistaiseksi. 368 00:39:06,211 --> 00:39:10,090 -Ehk� kohtaloni on el�� yksin. -Ei suinkaan. 369 00:39:10,591 --> 00:39:14,261 Kuningas p��tt�� varmasti- 370 00:39:14,428 --> 00:39:17,222 -j�rjest�� teille hyv�n avioliiton. 371 00:39:17,389 --> 00:39:21,268 Jos oikea mies ei ole Don Luis, se on joku viel� parempi. 372 00:39:21,435 --> 00:39:24,271 Luulin, ett� sanoitte, ett� Don Luis on vertaansa vailla. 373 00:39:24,438 --> 00:39:27,483 -En tarkoittanut... -Te tarkoititte hyv��. 374 00:39:28,108 --> 00:39:30,152 Te tarkoitatte aina hyv��. 375 00:39:34,031 --> 00:39:36,784 Janen talo on nyt hajotettu. 376 00:39:37,117 --> 00:39:40,662 -Minne te menette, Lady Misseldon? -Menen asumaan �itini luokse. 377 00:39:40,829 --> 00:39:43,457 Ent� nuori mies, jonka kanssa olitte kihloissa? 378 00:39:43,624 --> 00:39:45,709 Tarkoitatteko Robert Tavistockia? 379 00:39:45,876 --> 00:39:50,798 -H�n ei ole kiinnostunut minusta. -Sitten h�n on h�lm�. 380 00:39:51,131 --> 00:39:53,425 Olette yst�v�llinen. 381 00:39:53,592 --> 00:39:58,347 Kielt�ytyyk� se h�lm� aatelisarvosta ja yhdest� suljetuista luostareista... 382 00:39:58,514 --> 00:40:03,143 -...jos h�n ei nai teit�? -En arvostaisi h�nt�... 383 00:40:03,310 --> 00:40:06,897 ...jos h�n tarvitsisi lahjuksia rakastaakseen minua. 384 00:40:08,565 --> 00:40:11,819 Teid�n majesteettinne on ollut antelias ja armollinen- 385 00:40:11,985 --> 00:40:16,698 -mutta olen p��tt�nyt palata kotiin ja katsoa, miten minun k�y. 386 00:40:17,741 --> 00:40:19,660 Nykyisess� mielentilassa- 387 00:40:19,827 --> 00:40:22,162 -ette olisi voinut sanoa mit��n ihailtavampaa. 388 00:40:24,248 --> 00:40:26,708 Voitte l�hte� meid�n siunauksellamme. 389 00:40:32,422 --> 00:40:34,424 Viel� yksi y�. 390 00:40:59,908 --> 00:41:03,161 -Petturi Pole p��si pakoon. -Niin. 391 00:41:03,328 --> 00:41:07,124 Miehet etsiv�t h�nt�, mutta h�net salakuljetettiin Italiaan. 392 00:41:07,791 --> 00:41:10,460 H�n istuu varmaan parhaillaan paavin syliss�. 393 00:41:10,627 --> 00:41:12,379 H�nen petoksensa loukkasi minua. 394 00:41:12,963 --> 00:41:16,216 On s��li, ett� yhden vinksahtaneen Polen hulluus- 395 00:41:16,383 --> 00:41:20,053 -koituu mahtavan perheen turmioksi. 396 00:41:23,891 --> 00:41:28,979 Vaikka en voi koskea h�neen, vannon, ett� sy�t�n h�nelle h�nen syd�mens�. 397 00:41:41,325 --> 00:41:44,703 Pyh� Is� mainitsi sinut rukouksissaan t�n��n. 398 00:41:44,870 --> 00:41:47,623 H�n kiitti Jumalaa turvallisesta paluusta. 399 00:41:47,789 --> 00:41:50,375 Olin varma, ett� kuolisin. 400 00:41:51,877 --> 00:41:54,922 Et ole viel� valmis kuolemaan. 401 00:41:56,214 --> 00:41:58,675 Jumalalla on jotain muuta mieless�. 402 00:42:00,260 --> 00:42:03,847 Miten muuten voisit selitt�� selvi�misen ihmeen? 403 00:42:14,274 --> 00:42:17,486 Veljeni, lordi Montague, l�hetti minulle kirjeen. 404 00:42:19,571 --> 00:42:21,031 N�yt� se minulle. 405 00:42:31,083 --> 00:42:34,044 "L�het�n Jumalan siunauksen ja oman siunaukseni"- 406 00:42:34,211 --> 00:42:38,757 -"vaikka uskoni sinuun on muuttunut suruksi." 407 00:42:38,924 --> 00:42:40,175 "On uskomatonta"- 408 00:42:40,342 --> 00:42:44,262 -"ett� Rooman piispan l�hett�m� kirje johtaa siihen"- 409 00:42:44,429 --> 00:42:47,349 -"ett� sinun on asuttava h�nen luonaan t�m� talvi." 410 00:42:47,516 --> 00:42:51,228 "Jos jatkat samaa tiet�, kaikki toivo on mennytt�"- 411 00:42:51,395 --> 00:42:55,899 -"ja toivon, ett� Jumala pelastaa �itisi ja perheesi." 412 00:42:59,820 --> 00:43:01,655 Mit� minun pit�isi tehd�? 413 00:43:15,627 --> 00:43:17,713 Tuo ei ollut veljesi kirjoittama kirje. 414 00:43:18,338 --> 00:43:22,426 Tuo oli Saatanan l�hettil��n eli Cromwellin sanelema kirje. 415 00:43:29,558 --> 00:43:34,438 �l� anna Paholaisen pett�� itse�si uhkauksilla tai lupauksilla. 416 00:43:35,147 --> 00:43:38,191 Sielusi suoja on ikuinen valppaus. 417 00:43:38,358 --> 00:43:40,027 Jos et muista olla varuillasi- 418 00:43:40,193 --> 00:43:43,905 -Paholainen luikertelee suuhusi kuin k��rme- 419 00:43:44,072 --> 00:43:48,035 -ja puhuu puolestasi ikuisesti. 420 00:43:51,288 --> 00:43:53,665 Teit� ja komiteaanne pyydettiin- 421 00:43:53,832 --> 00:43:56,877 -tutkimaan ja uudistamaan Englannin kirkon oppeja. 422 00:43:57,044 --> 00:43:59,588 Mutta ette ole yht� mielt� mist��n. 423 00:44:00,213 --> 00:44:02,007 Teid�n majesteettinne- 424 00:44:02,174 --> 00:44:07,012 -komitean j�senill� on perustavanlaatuisia... 425 00:44:07,179 --> 00:44:10,140 -...teologisia erimielisyyksi�. -Tied�n sen. 426 00:44:10,307 --> 00:44:15,228 Mutta k�rsiv�llisyyteni alkaa loppua enk� sied� enemp�� jakaumia. 427 00:44:15,562 --> 00:44:20,609 Olen laatinut kuusi perustavaa opillista kysymyst�. 428 00:44:21,735 --> 00:44:25,072 N�iden kysymysten vastaukset muodostavat uskontomme perustan. 429 00:44:27,074 --> 00:44:30,869 Kuten haluatte. 430 00:44:31,411 --> 00:44:35,207 L�hden heti Canterburyyn tapaamaan arkkipiispaa. 431 00:44:35,373 --> 00:44:38,668 �lk�� vaivautuko matkustamaan. 432 00:44:40,420 --> 00:44:43,465 Uskon, ett� me ymm�rr�mme toisiamme. 433 00:44:43,632 --> 00:44:46,968 J�tet��n arkkipiispa Cranmer hoitamaan omaa puutarhaansa. 434 00:44:47,135 --> 00:44:51,515 Meid�n ei tarvitse vaivata h�nt�. Oletteko samaa mielt�? 435 00:45:04,111 --> 00:45:07,280 Teid�n majesteettinne, t�ss� on kuusi uskon artiklaa- 436 00:45:07,447 --> 00:45:10,283 -joille teid�n majesteettinne Englannin kirkko... 437 00:45:10,450 --> 00:45:13,620 -...tulee perustumaan. -Lukekaa ne. 438 00:45:13,787 --> 00:45:19,084 Ensimm�inen artikla koskee uskoa transsubstaatioon. 439 00:45:19,251 --> 00:45:23,046 Leiv�n ja viinin koostumus muuttuu pyh�ss� messussa. 440 00:45:23,213 --> 00:45:27,676 Leip� muuttuu- 441 00:45:27,843 --> 00:45:30,470 -herramme Jeesuksen Kristuksen ruumiiksi- 442 00:45:30,637 --> 00:45:33,765 -ja viini muuttuu- 443 00:45:33,932 --> 00:45:36,726 -h�nen verekseen. 444 00:45:36,893 --> 00:45:40,397 Niit�, jotka kielt�v�t t�m�n, rangaistaan polttamalla... 445 00:45:40,939 --> 00:45:43,358 ...jopa sanojen perumisen j�lkeen. 446 00:45:44,526 --> 00:45:46,653 Toinen artikla koskee- 447 00:45:46,820 --> 00:45:52,367 -ehtoollisen ep��mist� maallisilta ehtoollisen aikana. 448 00:45:52,534 --> 00:45:54,494 Jos tarjoamme heille Kristuksen verta- 449 00:45:54,661 --> 00:45:58,373 -he eiv�t en�� kunnioita pyhi� sakramentteja- 450 00:45:58,540 --> 00:46:02,377 -ja veren voima huuhtoutuu pois. 451 00:46:18,059 --> 00:46:22,939 Kolmas artikla koskee- 452 00:46:23,106 --> 00:46:27,485 -pappien ja nunnien selibaattia. 453 00:46:27,652 --> 00:46:29,154 Pyh� Paavali on sanonut: 454 00:46:29,321 --> 00:46:34,367 "Niiden, joilla ei ole vaimoa, on omistauduttava Herralle"- 455 00:46:34,534 --> 00:46:36,244 -"ja miellytt�m��n Jumalaa." 456 00:46:36,411 --> 00:46:40,999 "Ne, joilla on vaimo, huolehtivat maallisista asioista." 457 00:46:42,459 --> 00:46:47,297 Kaikkien naimisissa olevien pappien on hyl�tt�v� vaimonsa- 458 00:46:47,464 --> 00:46:51,176 -tai heit� rankaistaan kuolemalla. 459 00:47:00,018 --> 00:47:04,606 Nelj�s artikla koskee siveysvaloja. 460 00:47:05,023 --> 00:47:07,651 Pappi sitoutuu siveellisyyteen- 461 00:47:07,817 --> 00:47:11,737 -ja jos h�n rikkoo valansa, h�n syyllistyy syntiin. 462 00:47:11,905 --> 00:47:17,077 Jos luopuu lupauksestaan Jumalalle ja sortuu haureuteen- 463 00:47:17,244 --> 00:47:21,122 -seuraa Paholaista helvetin porteille. 464 00:47:34,719 --> 00:47:37,264 Viides artikla- 465 00:47:37,430 --> 00:47:41,601 -koskee yksityisten messujen jatkamista. 466 00:47:41,767 --> 00:47:46,940 Messuissa hyv�t, kristilliset ihmiset saavat sek� jumalallista- 467 00:47:47,107 --> 00:47:51,653 -neuvontaa ett� siunauksen sielulleen. 468 00:47:53,113 --> 00:47:57,909 Kuudes artikla vahvistaa syntien tunnustamisen t�rkeyden. 469 00:48:01,496 --> 00:48:04,332 Tunnustakaa syntinne toisillenne. 470 00:48:08,920 --> 00:48:12,215 Se, joka kiist�� n�m� artiklat- 471 00:48:12,382 --> 00:48:14,759 -on harhaoppinen- 472 00:48:14,926 --> 00:48:19,347 -kuten luterilaiset, jotka vaeltavat nyt t�ss� maassa. 473 00:48:19,514 --> 00:48:22,642 Rangaistus synnist� on hirtt�minen- 474 00:48:22,808 --> 00:48:28,315 -sek� omaisuuden takavarikoiminen. 475 00:48:28,481 --> 00:48:31,026 Jos joku p��tt��- 476 00:48:31,192 --> 00:48:34,362 -yritt�� paeta Englannista n�iden uusien artiklojen my�t�- 477 00:48:34,529 --> 00:48:36,906 -h�n syyllistyy maanpetokseen- 478 00:48:37,073 --> 00:48:42,828 -ja joutuu kokemaan petturin kamalan kohtalon. 479 00:48:44,622 --> 00:48:47,250 Kiitos. 480 00:49:01,264 --> 00:49:03,141 Onnittelen teit�- 481 00:49:03,308 --> 00:49:05,851 -ahkerasta ty�skentelyst� ja viisaudesta. 482 00:49:06,019 --> 00:49:09,230 Voimme noudattaa n�it� kuutta artiklaa puhtaalla omallatunnolla. 483 00:49:10,106 --> 00:49:12,567 Tarvitsemme viel� yhden lis�yksen. 484 00:49:13,777 --> 00:49:18,948 Doksologia sis�llytet��n Is� meid�n -rukoukseen: 485 00:49:19,282 --> 00:49:25,038 Koska sinun on valtakunta ja voima ja kunnia. 486 00:49:25,413 --> 00:49:29,250 -Aamen. -Aamen. 487 00:49:31,211 --> 00:49:34,339 Hyv�t lordit, teid�n armonne. 488 00:49:35,715 --> 00:49:38,593 Nyt kun n�ist� asioista on p��tetty- 489 00:49:39,135 --> 00:49:42,055 -nostetaan syyte- 490 00:49:42,222 --> 00:49:45,558 -kaikkia meit� vastustavia vastaan. 491 00:49:58,947 --> 00:50:03,243 N�m� eiv�t ole kuusi artiklaa, vaan kuusinaruinen ruoska. 492 00:50:03,410 --> 00:50:06,746 Cranmer joutuu l�hett�m��n vaimonsa ja poikansa Saksaan- 493 00:50:06,912 --> 00:50:09,207 -tai heid�t poltetaan. 494 00:50:09,499 --> 00:50:13,837 Ei ole kyse pelk�st��n siit�. Messut, tunnustus- 495 00:50:14,003 --> 00:50:17,006 -ja Kristuksen ruumis ja veri ovat katolilaisia periaatteita. 496 00:50:17,173 --> 00:50:20,969 H�n on kumonnut uudistukset. T�m� on uskonpuhdistuksen loppu. 497 00:50:21,136 --> 00:50:23,680 -Miksi? -Koska syd�mess��n... 498 00:50:23,847 --> 00:50:27,225 ...h�n on aina ollut katolilainen. 499 00:50:27,517 --> 00:50:30,895 H�n ei halua paavia- 500 00:50:31,062 --> 00:50:35,316 -Lutheria tai ket��n muutakaan asetettavan yl�puolelleen. 501 00:51:26,316 --> 00:51:31,816 Sync: strander WWW.OPENSUBTITLES.ORG.41956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.