All language subtitles for The.Tudors.S03E04.720p.x264.MIKY
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,595 --> 00:00:05,495
Pyyd�n, ett� ette asettaisi
t�t� sopimusta vaaraan.
2
00:00:05,500 --> 00:00:08,795
Kuningasta ei liikuta sanat,
vaan teot.
3
00:00:08,800 --> 00:00:13,690
- Kuinka poikanne voi?
- H�n on kiitollinen teid�n majesteetillenne.
4
00:00:13,700 --> 00:00:21,100
- Kapina on tilaisuus palauttaa oikea usko
Englantiin. - Vaikka se syrj�ytt�isi kuninkaan?
5
00:00:21,105 --> 00:00:27,105
- On my�s katolinen, laillinen kruununtavoittelija.
- Ket� tarkoitatte? - Itse�ni.
6
00:00:27,110 --> 00:00:30,990
-Teid�n majesteettinne..t�m� on...
- Tytt�reni Elisabeth. Teid�n ei tarvitse kertoa sit�.
7
00:00:31,010 --> 00:00:33,890
Kuningas on ottanut lady
Misseldonin rakastajattarekseen.
8
00:00:33,910 --> 00:00:36,310
�lk�� olko huolissanne minusta.
Minulla on hyv� syy olla iloinen.
9
00:00:36,315 --> 00:00:38,310
Herra Aske, me kokoonnuimme,
10
00:00:38,315 --> 00:00:42,205
ja lordi Sulfolkin miehet tulivat ulos linnasta,
ja k��nsiv�t keih��ns� meit� vastaan.
11
00:00:42,310 --> 00:00:46,995
John Constable, te olette petturi ja
kuninkaan vihollinen.
12
00:00:47,015 --> 00:00:48,810
Mik��n ei pelasta teit�.
13
00:00:48,815 --> 00:00:52,900
N�m� kurjat ovat uhanneet sek�
valtakuntaani ett� minua!
14
00:00:52,915 --> 00:00:55,015
Heit� rangaistaan siit�.
15
00:00:55,020 --> 00:00:57,800
Johtajat ja pahimmat yllytt�j�t
hirtet��n.
16
00:00:57,820 --> 00:01:02,410
74...on riitt�m�t�n m��r�.
17
00:01:02,420 --> 00:01:05,000
Minut on komennettu takaisin pohjoiseen,
tappamaan satoja miehi�, naisia ja lapsia,
18
00:01:05,010 --> 00:01:07,190
Tai muuten menet�n kuninkaan suosion.
19
00:01:07,220 --> 00:01:09,910
- Mit� jos he olisivat omia lapsiasi?
- Minun t�ytyisi silti tehd� se.
20
00:01:09,920 --> 00:01:12,500
- Olet raskaana?
- Kyll�.
21
00:01:12,525 --> 00:01:13,925
Kuningattareni.
22
00:01:14,000 --> 00:01:17,900
H�nen majesteettinsa on m��r�nnyt pid�tett�viksi,
lordi Darcyn, sir Ralph Ellekerin ja Robert Asken.
23
00:01:17,927 --> 00:01:22,650
Edes kuninkaan osoittaman armon
edess� ette hyl�nneet petturin syd�nt�nne.
24
00:01:22,670 --> 00:01:25,200
Haluatte silti syrj�ytt�� kuninkaan!
25
00:01:25,216 --> 00:01:28,240
Teid�n majesteettinne, en koskaan
pyrkinyt loukkaamaan teit�.
26
00:01:28,270 --> 00:01:33,160
Tied�n, ett� syd�mess�nne,
olette miehist� kaikkein uskollisimpia.
27
00:01:49,665 --> 00:01:54,240
~ Season 3 - Episode 4 ~
"The Death of a Queen"
28
00:02:54,154 --> 00:02:56,031
L�hetitk�
Suffolkin herttuan pohjoiseen?
29
00:02:56,198 --> 00:02:59,118
-Kyll�, teid�n majesteettinne.
-Mit� sanoit h�nelle?
30
00:02:59,285 --> 00:03:02,454
Kehotin h�nt�
hallitsijalleen uskollisena ritarina-
31
00:03:02,621 --> 00:03:06,959
-surmaamaan petollisia kapinallisia.
32
00:03:07,126 --> 00:03:10,795
Sanoin, ettei pettureiden
verenvuodatus ole v��rin.
33
00:03:10,963 --> 00:03:12,631
Ja?
34
00:03:13,465 --> 00:03:15,843
Keisari l�hett�� pian l�hettil��n-
35
00:03:16,010 --> 00:03:21,056
-keskustelemaan mahdollisista
sulhasehdokkaista Lady Marylle.
36
00:03:25,311 --> 00:03:27,604
Mit� mielt� olet t�st�?
37
00:03:27,771 --> 00:03:30,441
Se on
Bucentaur, dogen laiva.
38
00:03:30,607 --> 00:03:34,653
Kun se on rakennettu, kuningatar
matkustaa sill� kruunajaisiinsa.
39
00:03:34,820 --> 00:03:38,490
Siit� tulee ikimuistoinen tapahtuma.
40
00:03:39,116 --> 00:03:42,244
Se saa odottaa,
kunhan poikani on syntynyt.
41
00:03:42,703 --> 00:03:44,288
Mik� tuo on?
42
00:03:44,663 --> 00:03:47,249
T�m� on vihkonen,
jota on jaettu laajalti.
43
00:03:47,416 --> 00:03:52,212
Sen kirjoittaja on Reginald Pole,
teid�n majesteettinne tuttava-
44
00:03:52,379 --> 00:03:55,758
-josta Rooman piispa on
�skett�in tehnyt kardinaalin.
45
00:03:55,924 --> 00:03:57,676
Kardinaalinko?
46
00:03:58,552 --> 00:04:00,095
Mit� siin� sanotaan?
47
00:04:00,804 --> 00:04:04,391
Se tuomitsee teid�n majesteettinne.
48
00:04:05,267 --> 00:04:06,352
Miksi?
49
00:04:06,977 --> 00:04:09,063
Harhaoppiseksi...
50
00:04:11,774 --> 00:04:13,609
...ja huorintekij�ksi.
51
00:04:18,030 --> 00:04:19,948
Se siit� kiitollisuudesta.
52
00:04:21,867 --> 00:04:24,411
Valitettavasti on muutakin.
53
00:04:24,578 --> 00:04:27,748
Olen kuullut,
ett� sama kardinaali Pole-
54
00:04:27,915 --> 00:04:30,084
-on Ranskassa paavin l�hettil��n�-
55
00:04:30,250 --> 00:04:34,380
-ja h�n on saanut yksityisaudienssin
kuningas Fransin kanssa.
56
00:04:34,546 --> 00:04:37,049
H�n yritt�� suostutella
ranskalaisia ja muita-
57
00:04:37,216 --> 00:04:41,720
-auttamaan uusissa kapinoissa
teid�n majesteettianne vastaan.
58
00:04:50,104 --> 00:04:53,565
Joka vuosi Venetsian doge
matkustaa laivalla laguunille-
59
00:04:53,732 --> 00:04:56,068
-uudistaakseen avioliittovalansa
meren kanssa.
60
00:04:56,735 --> 00:04:58,862
Avioliitto meren kanssa.
61
00:04:59,321 --> 00:05:03,575
Kukapa prinssi ei haluaisi
niin alkuvoimaista rakastajatarta.
62
00:05:20,092 --> 00:05:22,010
Herra Robert Aske-
63
00:05:22,177 --> 00:05:24,930
-teit� syytet��n juonittelusta
riist��ksenne kuninkaalta-
64
00:05:25,097 --> 00:05:27,641
-h�nen arvonimens�
kirkon johtajana-
65
00:05:27,808 --> 00:05:31,603
-yrityksest�nne painostaa kuningas
avaamaan uuden parlamentin-
66
00:05:31,770 --> 00:05:34,982
-ja viimein sodasta
kuningasta vastaan-
67
00:05:35,149 --> 00:05:39,778
-vaikka h�nen majesteettinsa
armollinen armahdus oli annettu.
68
00:05:40,779 --> 00:05:43,866
Katsomme teid�t syylliseksi
kaikkiin syytteisiin.
69
00:05:44,950 --> 00:05:46,785
Teid�t palautetaan Yorkiin-
70
00:05:46,952 --> 00:05:50,539
-jossa nautitte
hurjimman riemuvoittonne.
71
00:05:50,706 --> 00:05:54,126
Siell� teid�t hirtet��n rangaistuksena-
72
00:05:54,293 --> 00:05:57,629
-vakavista synneist�nne
h�nen majesteettiaan-
73
00:05:57,796 --> 00:05:59,965
-ja t�t� valtakuntaa vastaan.
74
00:06:10,851 --> 00:06:13,520
Hevosenne on valmis, teid�n armonne.
75
00:06:18,650 --> 00:06:19,818
Is�.
76
00:06:21,236 --> 00:06:22,321
Poika.
77
00:06:22,488 --> 00:06:25,157
Tied�n, ett� teet velvollisuutesi.
78
00:06:26,325 --> 00:06:27,910
Kiitos.
79
00:06:28,410 --> 00:06:31,330
Mene katsomaan hevosia.
80
00:06:40,881 --> 00:06:43,717
En pyyd� sinun siunaustasi.
81
00:06:45,385 --> 00:06:48,055
�l� l�het� minua matkaan
kirouksesi kanssa.
82
00:06:49,473 --> 00:06:51,850
Olet kunnian mies.
83
00:06:52,643 --> 00:06:58,106
Rukoilen Jumalaa,
etten koskaan olisi kironnut sinua...
84
00:06:59,858 --> 00:07:03,362
...mutta rukoilen sinua
osoittamaan armoa-
85
00:07:03,529 --> 00:07:05,531
-etenkin viattomia kohtaan.
86
00:07:20,712 --> 00:07:23,047
Sir Ralph Ellerker.
87
00:07:24,383 --> 00:07:26,093
Sir Ralph.
88
00:07:26,843 --> 00:07:29,471
Teit� syytet��n
osallisuudestanne vastarintaan-
89
00:07:29,638 --> 00:07:34,476
-joka loukkasi h�nen majesteettiaan
ja koko valtakuntaa.
90
00:07:34,768 --> 00:07:37,354
Olemme huomioineet
oikeudelle antamanne lausunnon-
91
00:07:37,521 --> 00:07:40,190
-jonka mukaan liityitte kapinallisiin
pel�tess�nne henkenne-
92
00:07:40,357 --> 00:07:42,734
-ja teid�n l�heistenne
hengen puolesta.
93
00:07:42,901 --> 00:07:46,238
Huomioimme my�s katumuksenne.
94
00:07:46,989 --> 00:07:48,072
Allekirjoittakaa t�m�.
95
00:07:49,199 --> 00:07:50,576
Mik� se on?
96
00:07:50,742 --> 00:07:52,411
Vala.
97
00:07:53,704 --> 00:07:55,539
Vannotte katuvanne
syd�menne pohjasta sit�-
98
00:07:55,706 --> 00:07:58,750
-ett� loukkasitte kuningasta
t�ll� kapinalla.
99
00:07:58,917 --> 00:08:01,753
Lupaatte,
ettette en�� kokoonnu laittomasti-
100
00:08:01,920 --> 00:08:06,258
-ja ett� ilmoitatte,
jos joku muu niin tekee.
101
00:08:06,758 --> 00:08:11,930
T�stedes olette
uskollinen alamainen kuninkaallemme-
102
00:08:12,096 --> 00:08:14,975
-Henrik VIII:lle,
Englannin ja Ranskan kuninkaalle-
103
00:08:15,142 --> 00:08:19,646
-ja Englannin kirkon johtajalle
Jumalan nimess�.
104
00:08:20,564 --> 00:08:24,735
Siit� hyv�st� h�nen majesteettinsa
osoittaa teille armoa.
105
00:09:05,192 --> 00:09:07,736
-Tuo liikkuu.
-Tapa h�net.
106
00:09:13,617 --> 00:09:15,327
Tuo.
107
00:09:20,207 --> 00:09:22,834
Tehk�� tiet�.
Lopettakaa se, mit� teette.
108
00:09:23,001 --> 00:09:25,962
Lopettakaa, kuuletteko?
109
00:09:26,129 --> 00:09:29,675
-Tehk�� tiet� kuninkaan nimeen.
-Lopettakaa ty�nne.
110
00:09:29,841 --> 00:09:32,219
Liikett�.
111
00:09:32,386 --> 00:09:35,347
Te olette kaikki petollisia roistoja.
112
00:09:35,514 --> 00:09:40,352
Laki ja luonto velvoittavat teit�
tottelemaan kuningasta...
113
00:09:40,852 --> 00:09:42,854
...ja silti te seurasitte Askea-
114
00:09:43,021 --> 00:09:45,732
-ja nousitte ep�pyh��n kapinaan
kuningasta vastaan.
115
00:09:46,233 --> 00:09:47,943
Ja te...
116
00:09:49,361 --> 00:09:51,530
Te petitte meid�t.
117
00:09:54,116 --> 00:09:55,575
Minun tarkoitukseni on-
118
00:09:55,742 --> 00:09:58,620
-n�ytt�� pelottavaa esimerkki� niille,
jotka eiv�t tottele-
119
00:09:58,787 --> 00:10:01,456
-h�nen armollista
ja pyh�� majesteettiaan-
120
00:10:01,623 --> 00:10:07,129
-joka kaikessa armollisuudessaan
my�nsi teille armahduksen.
121
00:10:07,295 --> 00:10:10,799
Sen seurauksena te jatkoitte
tahallisesti tottelemattomuuttanne-
122
00:10:10,966 --> 00:10:12,217
-ja petturimaista k�yt�st�nne.
123
00:10:12,384 --> 00:10:16,096
N�ist� syist�
kuningas ei anna teille anteeksi.
124
00:10:16,638 --> 00:10:18,724
Eik� anna Jumalakaan.
125
00:10:39,369 --> 00:10:41,288
Majesteetti.
126
00:10:50,964 --> 00:10:52,716
Arvon neidit.
127
00:10:56,344 --> 00:10:58,889
�l� tapa minua!
128
00:11:14,613 --> 00:11:19,284
Is� meid�n, joka olet taivaissa.
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
129
00:11:20,952 --> 00:11:24,247
Tulkoon sinun valtakuntasi,
tapahtukoon sinun tahtosi...
130
00:11:25,040 --> 00:11:27,626
...my�s maan p��ll� niin kuin taivaassa.
131
00:11:40,472 --> 00:11:46,895
Anna anteeksi palvelijallesi,
joka rikkoo laumaasi vastaan.
132
00:11:58,865 --> 00:12:02,494
Herra Aske,
minun nimeni on Richard Curwen.
133
00:12:02,661 --> 00:12:06,665
Olen vihitty pappi
ja tulin kuulemaan tunnustuksenne.
134
00:12:09,668 --> 00:12:12,295
Saanko puhua rehellisesti?
135
00:12:14,130 --> 00:12:17,175
�lk�� pett�k� luottamustani.
136
00:12:19,386 --> 00:12:22,180
En ikin�, herra Aske.
137
00:12:48,123 --> 00:12:54,337
Huomenna minun on pyydett�v�
anteeksiantoa h�nen majesteetiltaan-
138
00:12:54,504 --> 00:12:57,716
-sek� Cromwellilta
ja muilta harhaoppineilta.
139
00:13:00,260 --> 00:13:03,054
Se suututtaa minua niin.
140
00:13:05,307 --> 00:13:10,020
Cromwell on sanonut, ett� kaikki
pohjoisen asukkaat olivat pettureita.
141
00:13:11,438 --> 00:13:14,274
Se loukkasi minua niin kovasti.
142
00:13:14,900 --> 00:13:17,569
Sitten h�n tarjosi
useaan otteeseen armahdusta...
143
00:13:18,194 --> 00:13:21,072
...jos tunnustaisin totuuden.
144
00:13:23,366 --> 00:13:26,077
Cromwell on paholaisen l�hetti.
145
00:13:26,244 --> 00:13:29,623
Silti minun on pyydett�v�
h�nelt� anteeksiantoa.
146
00:13:32,500 --> 00:13:35,128
Muuten he satuttavat perhett�ni.
147
00:13:35,879 --> 00:13:37,964
En voi sallia sit�.
148
00:13:39,049 --> 00:13:42,594
Riitt��, kun vaimoni ja lapseni
n�kev�t, miten minut hirtet��n-
149
00:13:42,761 --> 00:13:45,597
-ja j�tet��n m�t�nem��n
n�ihin kahleisiin.
150
00:13:46,681 --> 00:13:51,019
Onko jotain, mit� te tarvitsette?
151
00:13:51,186 --> 00:13:54,022
Voinko lohduttaa teit� jotenkin?
152
00:13:58,944 --> 00:14:02,572
Ette voi lohduttaa minua.
153
00:14:03,573 --> 00:14:07,160
Istun t��ll� hetken ja itken.
154
00:14:08,954 --> 00:14:13,457
Sen j�lkeen annan itseni
Jumalan k�siin-
155
00:14:13,625 --> 00:14:16,002
-ja h�nen rakastavaan armoonsa.
156
00:14:24,970 --> 00:14:26,054
Aamen.
157
00:14:29,307 --> 00:14:30,809
Odottakaa.
158
00:14:31,434 --> 00:14:32,476
On yksi asia.
159
00:14:33,812 --> 00:14:36,314
Se on ommeltu kaulukseeni.
160
00:14:49,493 --> 00:14:52,247
Lady Mary antoi sen minulle.
161
00:14:53,832 --> 00:14:57,711
Koska rakastatte aatettamme,
antakaa se vaimolleni.
162
00:14:57,877 --> 00:15:00,672
Se helpottaa suuresti
h�nen taakkaansa.
163
00:16:04,027 --> 00:16:06,071
H�nen majesteettinsa kuningatar.
164
00:16:21,127 --> 00:16:22,587
Sir Francis Bryan.
165
00:16:27,926 --> 00:16:30,345
-Majesteetti.
-Sir Francis.
166
00:16:40,146 --> 00:16:42,816
Reginald Pole on n�ytt�nyt
todellisen luontonsa.
167
00:16:43,691 --> 00:16:44,984
Mene Pariisiin...
168
00:16:45,735 --> 00:16:47,946
...ja protestoi Ranskan kuninkaalle-
169
00:16:48,113 --> 00:16:51,032
-Polelle my�nnetty� juhlallista
ja p�yhkeilev�� vastaanottoa.
170
00:16:51,533 --> 00:16:53,284
Majesteetti.
171
00:16:54,244 --> 00:16:56,621
Pyyd� h�nt� luovuttamaan
petturi sinulle-
172
00:16:57,122 --> 00:17:00,667
-tai h�n kohtaa seuraukset
ja ikuisen vihamme.
173
00:17:03,086 --> 00:17:04,546
Ent� jos kuningas kielt�ytyy?
174
00:17:08,299 --> 00:17:11,803
Etk� sin� ollut ennen vakooja?
175
00:17:11,970 --> 00:17:14,889
Kyll� olin.
176
00:17:15,265 --> 00:17:16,975
Ja salakielen ratkaisija.
177
00:17:17,142 --> 00:17:21,646
Ehk� voisit k�ytt�� entisi� taitojasi.
178
00:17:21,813 --> 00:17:26,651
En haluaisi mit��n muuta
kuin ett� Pole vied��n Calais'hin.
179
00:17:27,360 --> 00:17:29,946
Mieluummin el�v�n� kuin kuolleena.
180
00:17:42,876 --> 00:17:44,544
Suo anteeksi.
181
00:18:00,101 --> 00:18:02,896
Mit� viides kruununministeri tekee?
182
00:18:04,522 --> 00:18:08,943
Ylh�iset haluavat varmaan ostaa
osan luostareiden vuokrasopimuksista.
183
00:18:10,028 --> 00:18:12,363
Mit� he antavat herra Cromwellille?
184
00:18:12,947 --> 00:18:14,282
Lahjuksia.
185
00:18:15,867 --> 00:18:18,244
Herra Cromwell on jo rikas mies.
186
00:18:18,411 --> 00:18:22,665
-Sanotaan, ett� h�n on maan rikkain.
-Tiet��k� kuningas t�st�?
187
00:18:22,832 --> 00:18:27,045
H�n ei kysele mit��n, kunhan h�n saa
kymmenen prosenttia tuloista.
188
00:18:28,087 --> 00:18:32,175
Eik� ole kamalaa, ett� pyhill�
rakennuksilla tavoitellaan voittoa?
189
00:18:32,884 --> 00:18:35,386
-Jos olet sit� mielt�.
-Sittenh�n sinun...
190
00:18:35,553 --> 00:18:38,556
Yrit� ymm�rt��,
miten viisasta t�m� on.
191
00:18:38,723 --> 00:18:42,143
Kun uudet miehet saavat ostaa
osan kuningaskunnasta...
192
00:18:42,727 --> 00:18:46,689
...herra Cromwell varmistaa,
ett� he ovat uskollisia kuninkaalle-
193
00:18:46,856 --> 00:18:48,900
-ja h�nelle itselleen.
194
00:19:16,594 --> 00:19:19,472
-Lopeta.
-Minun on l�hdett�v� pois.
195
00:19:20,098 --> 00:19:23,726
-Ent� sitten?
-Minun on ensin saatava sinut.
196
00:19:25,645 --> 00:19:29,440
-T�m� on hullua.
-Min� pid�n hullusta.
197
00:19:31,776 --> 00:19:33,778
T�m� on liian vaarallista.
198
00:19:33,945 --> 00:19:37,782
Aviomieheni saattaa n�hd� meid�t.
Ent� jos tulen raskaaksi?
199
00:19:37,949 --> 00:19:41,286
Mit� sitten? Monet naiset
valehtelevat lastensa isist�.
200
00:19:41,452 --> 00:19:43,288
Mit� v�li� sill� on sinulle?
201
00:19:43,705 --> 00:19:46,082
Antaa Edwardin kasvattaa
minun kakarani.
202
00:19:47,625 --> 00:19:51,587
My�nn� pois, ett� pid�t t�st�.
203
00:19:54,132 --> 00:19:56,467
Tee se.
204
00:20:05,268 --> 00:20:08,813
YORKIN LINNA
205
00:20:18,156 --> 00:20:19,490
Is�.
206
00:20:19,657 --> 00:20:20,825
-Ulos.
-Is�!
207
00:20:20,992 --> 00:20:23,494
Viek�� heid�t ulos.
208
00:20:28,875 --> 00:20:34,213
Minun miesrukkani. Miksi?
209
00:20:34,630 --> 00:20:37,467
Miksi he ovat tehneet t�m�n sinulle?
210
00:20:41,346 --> 00:20:42,513
Rukoile puolestani.
211
00:20:47,685 --> 00:20:49,812
Min� ansaitsen t�m�n.
212
00:20:51,773 --> 00:20:54,025
Ei.
213
00:20:54,192 --> 00:20:56,194
Sin� et ansaitse t�t�.
214
00:20:56,611 --> 00:20:58,029
Lopettakaa.
215
00:20:58,946 --> 00:21:01,532
Sin� olet hyv� mies,
Robert Aske.
216
00:21:39,070 --> 00:21:43,574
Rukoilkaa puolestani,
sill� olen loukannut Jumalaa...
217
00:21:44,158 --> 00:21:47,745
...kuningasta ja maailmaa.
218
00:21:48,955 --> 00:21:53,584
Olen loukannut Jumalaa
rikkomalla h�nen k�skyj��n.
219
00:21:54,794 --> 00:21:58,965
Olen loukannut kuningasta
rikkomalla h�nen lakejaan-
220
00:21:59,132 --> 00:22:04,262
-joita jokaisen uskollisen alamaisen
tulee noudattaa.
221
00:22:04,429 --> 00:22:08,057
Olen loukannut maailmaa,
sill� tekojeni takia-
222
00:22:08,224 --> 00:22:13,271
-niin moni on menett�nyt henkens�,
maansa ja omaisuutensa.
223
00:22:14,272 --> 00:22:16,858
Pyyd�n anteeksiantoa
h�nen majesteetiltaan-
224
00:22:17,024 --> 00:22:21,946
-viidennelt� kruununministerilt�...
225
00:22:24,615 --> 00:22:26,284
...ja Suffolkin herraltani-
226
00:22:26,742 --> 00:22:30,538
-jonka rikkomukset minua kohtaan
annan anteeksi vapaasta tahdostani.
227
00:22:36,210 --> 00:22:38,671
Ja koko maailmalta.
228
00:23:10,161 --> 00:23:14,540
T�m� valtakunta muuttuu
hyv�st� ja rauhallisesta-
229
00:23:14,707 --> 00:23:16,751
-yh� paremmaksi.
230
00:23:16,918 --> 00:23:19,837
Petturit on teloitettu.
231
00:23:20,004 --> 00:23:23,466
Lordi Darcy teloitettiin Tower Hillill�.
232
00:23:23,966 --> 00:23:29,222
Aske hirtettiin tyrm�n yl�puolella
Yorkin linnassa.
233
00:23:29,388 --> 00:23:34,101
Loput teloitettiin Tyburnissa.
234
00:23:34,268 --> 00:23:37,688
T�ten meist�-
235
00:23:37,855 --> 00:23:40,983
-kaikki sairaat syd�met-
236
00:23:41,150 --> 00:23:45,655
-on kitketty pois.
237
00:23:55,706 --> 00:23:58,376
NORMANDIA, RANSKA
238
00:23:59,627 --> 00:24:02,088
T�ll� tavalla. Juuri noin.
239
00:24:06,968 --> 00:24:08,928
Sir Francis Bryan.
240
00:24:09,095 --> 00:24:12,765
Saanen esitell� itseni.
Min� olen kreivi Talleyrand.
241
00:24:12,932 --> 00:24:15,393
Kuningas Frans l�hetti minut
tapaamaan teit�.
242
00:24:15,560 --> 00:24:17,937
Saanen esitell� seuralaiseni-
243
00:24:18,104 --> 00:24:21,899
-herra Thomas Seymourin,
Englannin kuningattaren veljen.
244
00:24:23,317 --> 00:24:27,572
Jos kuningas l�hetti teid�t,
tied�tte, miksi tulimme Ranskaan.
245
00:24:28,864 --> 00:24:29,907
Min� tied�n.
246
00:24:30,073 --> 00:24:33,411
Odotamme, ett� hallituksenne
sopimusten velvoittamana-
247
00:24:33,578 --> 00:24:38,416
-ottaa kiinni kapinallisen, Reginald
Polen, ja luovuttaa h�net meille.
248
00:24:39,375 --> 00:24:40,918
Valitettavasti-
249
00:24:41,084 --> 00:24:45,464
-h�nen majesteettinsa lupasi jo
Polelle kauttakulkumahdollisuuden.
250
00:24:45,631 --> 00:24:50,011
Olisi ollut kunniatonta
luovuttaa Pole.
251
00:24:50,177 --> 00:24:54,348
H�n kuitenkin lupasi kuninkaallenne
kirjeess� kymmenen p�iv�� sitten-
252
00:24:54,515 --> 00:24:57,685
-ett� h�n karkottaa Polen maasta.
253
00:24:57,852 --> 00:25:00,855
-Ja niin h�n teki.
-Miss� Pole on nyt?
254
00:25:01,272 --> 00:25:05,401
Tied�n vain sen, ett� h�nell� oli
lupa matkustaa Casertaan-
255
00:25:05,568 --> 00:25:07,528
-keisarin hallintoalueelle.
256
00:25:12,617 --> 00:25:16,662
Minusta teid�n toimintatapanne
ovat olleet hyvin outoja.
257
00:25:16,829 --> 00:25:19,999
Kuninkaanne saattaa menett��
kuninkaani yst�vyyden.
258
00:25:21,751 --> 00:25:22,877
Nyt minulla on n�lk�.
259
00:25:23,961 --> 00:25:25,796
Hyv�� iltaa, kreivi.
260
00:25:26,839 --> 00:25:28,174
Hyv�� iltaa, sir Francis.
261
00:25:29,467 --> 00:25:32,803
Ja
bonne vacance.
262
00:25:38,059 --> 00:25:41,604
Hyv�t herrat, aterianne.
263
00:25:50,821 --> 00:25:52,365
Kyll�, todella kaunis.
264
00:25:52,531 --> 00:25:57,160
Miss� Caserta on?
Anteeksi tiet�m�tt�myyteni.
265
00:25:57,328 --> 00:26:02,833
Italiassa. Napolista pohjoiseen.
Se on mukava vanha kaupunki.
266
00:26:03,668 --> 00:26:07,004
Jos l�yd�mme Polen,
en sido h�nt� kahleisiin.
267
00:26:09,006 --> 00:26:10,841
Tapan h�net omin k�sin.
268
00:26:16,013 --> 00:26:17,180
Teid�n majesteettinne.
269
00:26:17,348 --> 00:26:20,935
H�nen ylh�isyytens�,
suurl�hettil�s Eustace Chapuys.
270
00:26:23,854 --> 00:26:25,188
Ylh�isyys.
271
00:26:27,190 --> 00:26:28,734
Teid�n majesteettinne.
272
00:26:28,901 --> 00:26:31,404
Keisari l�hett�� terveisens�.
273
00:26:31,570 --> 00:26:34,073
H�n on antanut minulle vastuun-
274
00:26:34,240 --> 00:26:36,409
-neuvotella
teid�n majesteettinne kanssa-
275
00:26:36,575 --> 00:26:40,079
-sopivasta avioliitosta
tytt�rellenne Lady Marylle.
276
00:26:40,246 --> 00:26:41,831
Ket� kuningas ehdottaa?
277
00:26:41,997 --> 00:26:46,043
H�nen korkeuttaan Don Luisia,
Portugalin kruununprinssi�-
278
00:26:46,209 --> 00:26:48,879
-ja keisarin vaimon Isabellan velje�.
279
00:26:49,046 --> 00:26:52,049
Millainen mies t�m� Don Luis on?
280
00:26:52,215 --> 00:26:55,218
H�n on kaikella tavalla esikuva.
281
00:26:55,970 --> 00:26:58,389
H�n on rehellinen ja hyveellinen mies.
282
00:26:58,556 --> 00:27:01,600
H�n on taistellut sotaretkill�
ja voittanut.
283
00:27:01,767 --> 00:27:04,227
H�n tuntee maailmaa.
284
00:27:04,395 --> 00:27:06,981
Minun tytt�reni ei tunne maailmaa.
285
00:27:07,148 --> 00:27:10,443
H�n on viaton-
286
00:27:10,609 --> 00:27:13,404
-ja hyvin hengellinen ihminen.
287
00:27:14,071 --> 00:27:16,239
Miten t�m� Don Luis kohtelee h�nt�?
288
00:27:18,075 --> 00:27:19,452
Kuin nunnaa.
289
00:27:22,245 --> 00:27:26,083
Siin� tapauksessa heid�n saattaa olla
vaikea saada lapsia.
290
00:27:31,881 --> 00:27:33,716
Ylh�isyys.
291
00:27:45,227 --> 00:27:49,774
Keisari on esitt�nyt
suurenmoisen naimatarjouksen.
292
00:27:49,940 --> 00:27:53,235
H�nen korkeutensa
Don Luis on 24-vuotias.
293
00:27:53,402 --> 00:27:57,948
H�n tulee rikkaasta
ja arvostetusta perheest�.
294
00:28:00,283 --> 00:28:01,535
Jatkakaa.
295
00:28:01,702 --> 00:28:06,457
Olen kuullut, ett� h�nest� pidet��n
keisarillisessa hovissa.
296
00:28:07,625 --> 00:28:10,669
Naisten keskuudessako?
297
00:28:11,003 --> 00:28:12,797
Kaikkien keskuudessa.
298
00:28:12,963 --> 00:28:17,968
H�n on niin kunniallinen,
ritarillinen ja hyv�ntahtoinen.
299
00:28:19,302 --> 00:28:23,432
Onko h�n komea?
300
00:28:23,974 --> 00:28:25,476
Kyll�.
301
00:28:26,018 --> 00:28:28,145
Olen n�hnyt h�net henkil�kohtaisesti.
302
00:28:28,311 --> 00:28:34,485
H�n on pitk�, h�nell� on tummat
hiukset ja pist�v�n siniset silm�t.
303
00:28:37,154 --> 00:28:40,074
Olen varma, ett� �itinne,
rauha h�nen sielulleen-
304
00:28:40,241 --> 00:28:42,159
-olisi hyv�ksynyt miehen.
305
00:28:47,039 --> 00:28:49,834
Kaikki puhuvat hovissa teist�.
306
00:28:50,000 --> 00:28:52,795
Sanotaan, ett� kuningatar on
suostutellut h�nen majesteettinsa-
307
00:28:52,962 --> 00:28:55,714
-ottamaan teid�t takaisin
kruununperilliseksi.
308
00:29:03,264 --> 00:29:05,307
Robert Aske parka.
309
00:29:06,725 --> 00:29:12,022
Kuulin, ett� h�nen ruumiinsa roikkuu
yh� kahlittuna muiden n�ht�v�n�.
310
00:29:13,607 --> 00:29:15,860
En saisi ajatella omaa onneani.
311
00:29:16,026 --> 00:29:19,947
Hyv� neiti,
teill� on oikeus ajatella sit�.
312
00:29:22,950 --> 00:29:24,451
Teid�n armonne.
313
00:29:24,618 --> 00:29:28,622
Kirkon johtajana minua �rsytt��
kyvytt�myytenne suostua-
314
00:29:28,789 --> 00:29:31,917
-oppien ja k�yt�nt�jen
perustavaa laatua oleviin asioihin.
315
00:29:32,543 --> 00:29:34,920
Kuuntelen saarnojanne.
316
00:29:35,087 --> 00:29:38,841
Joskus ne ovat t�ynn�
evankelisia kohtuuttomuuksia-
317
00:29:39,008 --> 00:29:41,135
-joihin en ole suostunut-
318
00:29:41,302 --> 00:29:45,014
-ja jotka eiv�t kuulu
Englannin kirkkoon.
319
00:29:46,640 --> 00:29:51,394
Haluan kirkkoomme yhten�isyytt�
ja yhteisymm�rryst�.
320
00:29:51,562 --> 00:29:54,565
Haluan,
ett� mielipide-eroavaisuudet loppuvat-
321
00:29:54,732 --> 00:29:58,277
-ja ett� yhten�isyys alkaa.
322
00:29:59,278 --> 00:30:04,033
Siksi k�sken teid�n
muodostaa toimikunnan-
323
00:30:04,199 --> 00:30:08,287
-joka m��ritt��
uskomme peruspyk�l�t.
324
00:30:09,830 --> 00:30:11,582
H�nen majesteettinsa.
325
00:30:15,085 --> 00:30:16,587
Majesteetti.
326
00:30:16,754 --> 00:30:18,923
-Mist� on kyse?
-Majesteetti.
327
00:30:19,548 --> 00:30:22,134
-Mist� on kyse, rakas?
-Majesteetti.
328
00:30:22,301 --> 00:30:24,386
Kaikki on hyvin.
329
00:30:24,553 --> 00:30:26,055
Tule.
330
00:30:32,436 --> 00:30:34,188
Tunnetko sen?
331
00:30:36,065 --> 00:30:37,483
Se liikkuu.
332
00:30:38,734 --> 00:30:40,527
Se potkii.
333
00:30:42,196 --> 00:30:43,989
Tunnen sen.
334
00:30:44,156 --> 00:30:46,408
Poika tuntuu vahvalta.
335
00:30:53,123 --> 00:30:56,961
Edvard, minun poikani.
336
00:30:58,712 --> 00:31:00,631
Ole vahva.
337
00:31:15,980 --> 00:31:18,315
Hopearahasta vetoa,
ett� min� saan seuraavan.
338
00:31:32,663 --> 00:31:34,832
Mit� nyt, is�?
339
00:31:37,835 --> 00:31:41,005
-Etk� sin� n�e h�nt�?
-Ket�?
340
00:31:41,588 --> 00:31:43,215
Tuolla.
341
00:31:44,341 --> 00:31:46,010
Etk� n�e h�nt�?
342
00:31:48,053 --> 00:31:49,972
Katso.
343
00:31:55,936 --> 00:31:57,813
Sano, ett� n�et h�net.
344
00:31:58,689 --> 00:32:02,526
Tuo mies. H�n on tuolla.
345
00:32:06,780 --> 00:32:08,574
N�eth�n sin� h�net?
346
00:32:11,618 --> 00:32:13,454
Luojan t�hden, n�etk� sin� h�net?
347
00:32:14,538 --> 00:32:18,250
Kuningatar synnytt�� pian.
348
00:32:18,417 --> 00:32:21,879
J�rjest� juhlallisuudet
poikani syntym�n johdosta.
349
00:32:22,046 --> 00:32:25,716
-Se olisi kunnia.
-Juhlista t�ytyy tulla mahtavat.
350
00:32:25,883 --> 00:32:28,218
Hymnien tulee raikaa
ja kokkojen tulee palaa kaikkialla.
351
00:32:28,385 --> 00:32:31,680
Ja ilmaista viini� kaikille.
Ja turnajaiset.
352
00:32:31,847 --> 00:32:35,476
Olin suunnitellut turnajaiset
edellisen kuningattaren synnytykseen...
353
00:32:35,642 --> 00:32:41,106
-...mutta ne t�ytyi perua.
-T�ll� kertaa niit� ei tarvitse perua.
354
00:32:42,483 --> 00:32:46,528
Saanko kysy� mielipidett�nne
toisessa asiassa?
355
00:32:46,695 --> 00:32:48,030
�skett�isiss� kapinoissa-
356
00:32:48,197 --> 00:32:50,908
-jotka teid�n majesteettinne
on nyt kukistanut-
357
00:32:51,075 --> 00:32:53,827
-ja pahimmat heitti�t on tapettu-
358
00:32:53,994 --> 00:32:57,623
-syytteit� tehtiin viidett�
kruununministeri� vastaan-
359
00:32:58,123 --> 00:33:02,211
-ja jossain piireiss�
h�nt� syytettiin kapinoista.
360
00:33:02,377 --> 00:33:08,759
Pelk�simme, ett� h�n on vaarassa,
vaikka uskoimme, ettei niin ole.
361
00:33:16,433 --> 00:33:20,562
Kapinalliset vaativat
herra Cromwellin p��t�-
362
00:33:20,729 --> 00:33:24,358
-ja tekem�ll� niin he pelastivat sen.
363
00:33:30,823 --> 00:33:32,616
Kaunis.
364
00:33:36,036 --> 00:33:37,871
-Niin, Lady Rochford?
-Majesteetti.
365
00:33:38,247 --> 00:33:40,749
Lady Lisle kirjoitti ja kysyi,
olisiko teill�-
366
00:33:40,916 --> 00:33:44,128
-sijaa toiselle h�nen tytt�rist��n.
367
00:33:44,294 --> 00:33:47,464
-Lupasin mainita asiasta teille.
-Oletko varoittanut h�nt�...
368
00:33:47,631 --> 00:33:51,510
...ett� hoviel�m� on t�ynn� ylv�stely�,
kateutta, pilkkaa ja ivaa?
369
00:33:52,052 --> 00:33:55,472
Siin� tapauksessa pyyd� heid�t t�nne,
niin valitsen toisen heist�.
370
00:33:55,639 --> 00:33:58,225
Heid�n on tuotava kahdet vaatteet...
371
00:33:58,392 --> 00:34:01,478
-...toiset silkkiset, toiset damastiset.
-Rouva.
372
00:34:04,148 --> 00:34:05,482
Lady Misseldon.
373
00:34:05,649 --> 00:34:09,444
Auta minua avaamaan pukuni. Se
tuntuu kirist�v�n koko ajan enemm�n.
374
00:34:13,949 --> 00:34:18,495
Jos minulle tapahtuisi jotain,
lohduta h�nen majesteettiaan.
375
00:34:21,415 --> 00:34:23,000
Majesteetti.
376
00:34:26,628 --> 00:34:29,756
�lk�� h�t��ntyk�,
mutta luulen, ett� aika on tullut.
377
00:34:30,340 --> 00:34:32,342
-Lady Mary.
-Majesteetti.
378
00:34:32,509 --> 00:34:36,013
Lupaa, ett� pysyt vierell�ni
etk� hylk�� minua.
379
00:34:36,180 --> 00:34:38,015
Min� lupaan.
380
00:34:38,182 --> 00:34:41,852
Sitten kaikki menee hyvin.
Hakekaa k�til�.
381
00:34:43,145 --> 00:34:44,730
Tulkaa vuoteeseen.
382
00:34:44,897 --> 00:34:46,481
Majesteetti?
383
00:34:47,691 --> 00:34:50,736
-Onko aika koittanut?
-Kyll� on, teid�n majesteettinne.
384
00:34:54,031 --> 00:34:56,116
-L�hett�k�� l��k�rini paikalle.
-Kyll�.
385
00:34:56,283 --> 00:34:57,618
Hakekaa lordi Beauchamp.
386
00:34:57,784 --> 00:34:59,494
-Ja piispa Gardiner.
-Majesteetti.
387
00:34:59,661 --> 00:35:03,123
L�hett�k�� sanansaattajia kaupunkiin.
388
00:35:03,290 --> 00:35:04,791
Ja Cromwell.
389
00:35:04,958 --> 00:35:07,544
Kerro herra Cromwellille... Kerro...
390
00:35:08,003 --> 00:35:10,797
Kerro h�nelle, ett� maailman kohtalo
on vaakalaudalla.
391
00:35:10,964 --> 00:35:13,550
Se tapahtuu.
392
00:35:13,717 --> 00:35:17,221
Rukoilen Jeesusta,
ett� h�n l�hett�� meille prinssin.
393
00:35:18,263 --> 00:35:20,098
Ottakaa kiinni k�dest�ni.
394
00:35:25,437 --> 00:35:27,397
Antakaa minun katsoa.
395
00:35:37,866 --> 00:35:40,786
Hengitt�k�� syv��n,
teid�n majesteettinne.
396
00:35:40,953 --> 00:35:43,664
-Lady Mary?
-Niin?
397
00:35:43,830 --> 00:35:45,290
Rasia...
398
00:36:05,894 --> 00:36:07,646
Se kuului sinun �idillesi.
399
00:36:09,898 --> 00:36:11,358
Uskon, ett� h�n on seurassamme.
400
00:36:14,861 --> 00:36:17,948
Uskon syd�mest�ni,
ett� h�n auttaa teit�.
401
00:36:26,957 --> 00:36:29,918
Kaikkivaltias ja ikuinen Jumala-
402
00:36:30,419 --> 00:36:33,922
-katso suopeasti
meid�n heikkouksiamme.
403
00:36:34,089 --> 00:36:37,384
Vaaroissa ja pakon edess�-
404
00:36:37,551 --> 00:36:44,057
-ojenna oikea k�tesi
auttaaksesi ja puolustaaksesi meit�.
405
00:36:44,224 --> 00:36:46,351
Herramme Kristuksen nimeen.
406
00:36:48,687 --> 00:36:51,982
Teid�n on ponnistettava.
Uskokaa itseenne.
407
00:36:55,944 --> 00:36:57,738
Hienoa, teid�n majesteettinne.
408
00:37:05,078 --> 00:37:08,874
Kaupungissa j�rjestet��n huomenna
vakava kulkue-
409
00:37:09,041 --> 00:37:13,545
-ja rukoillaan kuningattaren puolesta,
jos synnytys jatkuu.
410
00:37:14,921 --> 00:37:18,300
Jos synnytys on yh� k�ynniss�,
Luoja meit� auttakoon.
411
00:37:20,844 --> 00:37:23,180
Jos menett�isin heid�t molemmat...
412
00:38:01,426 --> 00:38:03,887
Olen tehnyt sovinnon Jumalan edess�.
413
00:38:04,888 --> 00:38:07,516
En ole tehnyt mit��n
omaatuntoani vastaan.
414
00:38:13,480 --> 00:38:16,483
Palvelen kuningasta ja Jumalaa.
415
00:38:20,487 --> 00:38:22,572
Min� odotan lasta.
416
00:38:41,842 --> 00:38:43,635
H�nen tilansa ei ole parempi.
417
00:38:44,928 --> 00:38:47,222
Terve Mary, armoitettu,
Herra sinun kanssasi.
418
00:38:47,389 --> 00:38:51,518
Siunattu sin� naisten joukossa,
ja siunattu kohtusi hedelm� Jeesus.
419
00:38:51,685 --> 00:38:54,938
Pyh� Mary, Jumalan �iti,
rukoile meid�n syntisten puolesta-
420
00:38:55,105 --> 00:38:57,607
-nyt ja kuolemamme hetkell�. Aamen.
421
00:39:03,447 --> 00:39:04,948
�lk�� luovuttako.
422
00:39:05,115 --> 00:39:08,076
�lk�� luovuttako.
423
00:39:13,498 --> 00:39:16,376
Puhuin l��k�reiden kanssa.
424
00:39:16,543 --> 00:39:19,296
Heid�n mukaansa
aikaa ei ole paljon j�ljell�.
425
00:39:20,297 --> 00:39:21,840
Lapsi kuolee todenn�k�isesti-
426
00:39:22,007 --> 00:39:26,136
-elleiv�t he leikkaa
kuningattaren vatsaa auki.
427
00:39:26,303 --> 00:39:31,600
Siin� tapauksessa
kuningatar itse kuolee melko varmasti.
428
00:39:35,020 --> 00:39:41,485
Teid�n majesteettinne on pian
teht�v� p��t�s �idin...
429
00:39:42,569 --> 00:39:44,779
...tai lapsen el�m�n v�lilt�.
430
00:40:26,112 --> 00:40:27,906
Tehk�� tiet�.
431
00:40:37,374 --> 00:40:39,000
Teid�n majesteettinne.
432
00:40:52,430 --> 00:40:56,768
H�nen majesteettinsa
on synnytt�nyt terveen pojan.
433
00:41:03,149 --> 00:41:04,359
Onko minulla poika?
434
00:41:09,531 --> 00:41:11,283
Minulla on poika.
435
00:41:11,449 --> 00:41:15,579
Kyll�, teid�n majesteettinne.
Teill� on poika.
436
00:41:37,267 --> 00:41:39,644
Englannin tuleva kuningas.
437
00:42:05,754 --> 00:42:08,089
Siunattu kaunis lapsi.
438
00:42:26,566 --> 00:42:30,362
Edvard, meid�n poikamme.
439
00:42:31,112 --> 00:42:35,700
Siunatkoon sinua Jumala-
440
00:42:36,159 --> 00:42:40,997
-Neitsyt Maria ja Pyh� Yrj�.
441
00:43:00,016 --> 00:43:03,687
-H�n on suloinen prinssi.
-Niin on.
442
00:43:03,853 --> 00:43:07,857
-Ja h�n on meid�n veljemme.
-Kuningas on odottanut kauan poikaa.
443
00:43:08,274 --> 00:43:10,193
Mutta h�n rakastaa yh� meit�.
444
00:43:11,695 --> 00:43:15,031
Poika on t�rke�mpi, Elizabeth.
445
00:43:15,365 --> 00:43:17,075
Ei minusta.
446
00:43:25,959 --> 00:43:32,465
Is�n, Pojan ja Pyh�n Hengen nimeen...
447
00:43:33,299 --> 00:43:35,468
...kastan sinut Edvardiksi.
448
00:43:35,635 --> 00:43:39,514
Siunatkoon ja varjelkoon Jumala sinua
kaikkina el�m�si p�ivin�-
449
00:43:39,681 --> 00:43:46,020
-ja antakoon sinulle armonsa.
Jeesuksen Kristuksen nimeen. Aamen.
450
00:43:46,187 --> 00:43:48,314
Aamen.
451
00:43:48,732 --> 00:43:52,110
Jumala kaikkivaltiaassa armossaan-
452
00:43:52,277 --> 00:43:55,947
-anna hyv� ja pitk� el�m�-
453
00:43:56,114 --> 00:43:59,242
-ylh�iselle prinssi Edvardille-
454
00:43:59,409 --> 00:44:02,078
-Cornwallin herttualle
ja Chesterin jaarlille.
455
00:44:02,245 --> 00:44:04,748
Rakastettu-
456
00:44:04,914 --> 00:44:09,669
-pelj�tyn ja armollisen herramme,
kuningas Henrik VIII:n poika.
457
00:44:13,047 --> 00:44:16,134
Kuningattaren terveys
on heikentynyt. Eilen illalla-
458
00:44:16,301 --> 00:44:19,846
-h�n k�rsi vatsakivuista, mutta
uskoimme voivamme pelastaa h�net.
459
00:44:20,305 --> 00:44:24,350
Kuume kuitenkin paheni y�n aikana.
460
00:44:24,517 --> 00:44:27,979
Olemme kokeilleet kaikkea.
461
00:44:28,146 --> 00:44:32,317
H�nen majesteettinsa tila heikkenee.
462
00:44:39,365 --> 00:44:40,950
Majesteetti.
463
00:44:48,750 --> 00:44:50,794
Kyse on lapsivuodekuumeesta.
464
00:44:52,045 --> 00:44:54,464
Tied�n sen, koska �itini kuoli siihen.
465
00:44:58,676 --> 00:44:59,844
Menk�� pois.
466
00:45:01,554 --> 00:45:03,306
L�htek�� t��lt�.
467
00:45:06,518 --> 00:45:08,478
Majesteetti.
468
00:45:08,645 --> 00:45:10,480
Majesteetti.
469
00:46:08,204 --> 00:46:10,123
�l� l�hde.
470
00:46:11,916 --> 00:46:15,545
Ole kiltti, �l� l�hde.
471
00:46:16,588 --> 00:46:20,675
Vaikka oletkin tehnyt kaiken,
mit� lupasit-
472
00:46:20,842 --> 00:46:23,219
-�l� j�t� minua.
473
00:46:26,890 --> 00:46:30,310
Olet inhimillisyyden puhtaus.
474
00:46:31,895 --> 00:46:35,231
Olet pime�n maailmani valo.
475
00:46:40,028 --> 00:46:43,072
Ilman sinua el�m� on autiomaa.
476
00:46:44,574 --> 00:46:47,744
Uliseva er�maa.
477
00:46:54,876 --> 00:46:59,881
Kiltti Jumala, kaikessa armossasi...
478
00:47:00,757 --> 00:47:03,593
...�l� vie h�nt� minulta.
479
00:47:07,180 --> 00:47:10,141
Poikani tarvitsee �iti��n...
480
00:47:12,393 --> 00:47:14,771
...ja min� tarvitsen kuningatartani.
481
00:48:46,771 --> 00:48:52,971
Sync: strander
WWW.OPENSUBTITLES.ORG.38410