All language subtitles for The Slipper and the Rose - The Story of Cinderella (1976).1080p.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:39,900 --> 00:05:45,378 Waarom zijn er altijd zoveel trompetten? Ik ben Jehova niet. 2 00:05:46,430 --> 00:05:49,099 Waarom kan een prins niet thuis komen zonder al dat lawaai? 3 00:05:49,183 --> 00:05:52,603 Waarschijnlijk omdat hij een prins is, sir. 4 00:05:52,645 --> 00:05:56,857 Andere mensen kunnen onaangekondigd binnenkomen zoals het zou moeten zijn. 5 00:05:56,941 --> 00:05:59,860 Waar lach je om? - Lachte ik, sir? 6 00:05:59,902 --> 00:06:02,863 De warmte deed mijn gezicht fronsen. 7 00:06:07,409 --> 00:06:11,330 Het lot van een prins is vervelend. 8 00:06:11,413 --> 00:06:14,124 Je gezicht fronst wel gemakkelijk, niet? 9 00:06:14,166 --> 00:06:15,417 Let op mijn woorden. 10 00:06:15,501 --> 00:06:19,046 Voor je tot 10 telt komt door die deur met een ongelooflijke stiptheid... 11 00:06:19,129 --> 00:06:23,050 zoals die van de pas uitgevonden koekoeksklok... 12 00:06:23,133 --> 00:06:28,264 het loyale subject, de Heer Chamberlain. 13 00:06:28,305 --> 00:06:30,432 5, 6... 14 00:06:30,474 --> 00:06:32,893 7! 15 00:06:32,977 --> 00:06:34,228 Hij leert bij. 16 00:06:34,270 --> 00:06:37,731 Ooit bereikt hij de de mijl binnen 10 minuten. 17 00:06:38,816 --> 00:06:45,072 Koninklijke Hoogheid. Welkom thuis. 18 00:06:45,114 --> 00:06:47,783 Welkom thuis, koninklijke hoogheid. 19 00:06:47,866 --> 00:06:51,370 Mijn Heer Chamberlain, wat een onverwacht genoegen. 20 00:06:51,453 --> 00:06:54,415 Ik kreeg bevel van zijne majesteit de koning, je vader... 21 00:06:54,498 --> 00:06:56,417 en hare majesteit de koningin, je moeder... 22 00:06:56,500 --> 00:06:59,044 Ja, ja, zeg het maar, want ik ken ze wel. 23 00:06:59,086 --> 00:07:00,671 Hoe gaat het met mijn ouders? 24 00:07:00,754 --> 00:07:03,507 Hunne majesteiten zullen zulke blijde boodschap... 25 00:07:03,549 --> 00:07:05,759 graag horen. Ik weet zeker dat je afwezigheid... 26 00:07:05,801 --> 00:07:08,220 aan het hof daar mee te maken heeft. 27 00:07:08,304 --> 00:07:10,889 Namelijk, de aanvaarding... 28 00:07:10,931 --> 00:07:14,184 en verloving met prinses Selina van Carolsfeld. 29 00:07:14,226 --> 00:07:18,105 Vooruitlopend op zulk mooi nieuws... 30 00:07:18,188 --> 00:07:22,401 heeft de koning besloten om jou met het grootkruis te vereren... 31 00:07:22,484 --> 00:07:25,863 van de illustere orde van Saint David de Martelaar. 32 00:07:25,904 --> 00:07:28,198 Die meestal postuum wordt verleend. 33 00:07:28,282 --> 00:07:30,117 Een hele eer, als het gebeurt... 34 00:07:30,200 --> 00:07:33,495 vanwege mijn verloving die onzeker is. 35 00:07:33,537 --> 00:07:35,956 Ik vond de vrouw van uw keuze niet. 36 00:07:36,040 --> 00:07:39,877 We zijn weergekeerd zoals we vertrokken zijn. 37 00:07:39,960 --> 00:07:43,923 Ik weet zeker dat de koning en mijn moeder mijn verdriet zullen delen. 38 00:07:44,006 --> 00:07:46,342 Inderdaad sir, het hele hof zal bedroefd zijn. 39 00:07:46,383 --> 00:07:47,676 Wel, zo zal het zijn. 40 00:07:47,718 --> 00:07:51,305 een eenvoudige boer heeft de mogelijkheid... 41 00:07:51,388 --> 00:07:55,267 in de liefde... om te winnen of te verliezen 42 00:07:55,309 --> 00:07:59,563 terwijl ik van adel ben en beroofd van de keuze 43 00:07:59,605 --> 00:08:02,024 om te kiezen 44 00:08:03,567 --> 00:08:07,363 elke landgenoot kan door natuurlijke selectie... 45 00:08:07,404 --> 00:08:11,200 zelf een vrouw uitkiezen als ze beschikbaar is 46 00:08:11,241 --> 00:08:15,204 maar door mijn hoge rang moet ik steeds luisteren 47 00:08:15,245 --> 00:08:20,542 en eis ik dat ik zelf mag zoeken naar de ware 48 00:08:20,584 --> 00:08:23,879 Al wat ik vraag is een eenvoudig verzoek... 49 00:08:23,963 --> 00:08:25,923 Wel, volg me, ik bedoel, volg me. 50 00:08:28,759 --> 00:08:32,346 ik wil weten, ik eis te weten... 51 00:08:32,429 --> 00:08:36,225 waarom kan ik niet twee mensen zijn? 52 00:08:36,267 --> 00:08:40,521 waarom kan ik geen twee rollen spelen? 53 00:08:40,604 --> 00:08:44,900 waarom kan ��n van mij mijn voorzieningen niet doen 54 00:08:44,942 --> 00:08:46,735 terwijl mijn andere ik, mijn tweelingbroer 55 00:08:46,777 --> 00:08:48,612 een vrije ziel is? 56 00:08:48,696 --> 00:08:52,408 waarom kan ik niet twee mensen zijn 57 00:08:52,449 --> 00:08:56,453 en mezelf in twee delen 58 00:08:56,495 --> 00:08:58,914 dan kan ik voldoen en vermurwen 59 00:08:58,956 --> 00:09:02,126 en paciferen en qualificeren 60 00:09:02,167 --> 00:09:04,336 terwijl mijn andere ik 61 00:09:04,420 --> 00:09:07,006 uitbundig kan lachen 62 00:09:10,467 --> 00:09:14,179 de gewoonte van de royalty's om naar zichzelf te wijzen 63 00:09:14,221 --> 00:09:18,642 is om het natuurlijk koninklijke "wij" te ontplooien 64 00:09:18,726 --> 00:09:20,477 "wij zijn heel gelukkig" 65 00:09:20,561 --> 00:09:22,646 'wij zijn heel bedroefd' 66 00:09:22,688 --> 00:09:26,817 'wij zijn verveeld en hebben last van wij" 67 00:09:26,859 --> 00:09:30,154 voor een koninklijke prins bestaat er geen woord zoals 'mij" 68 00:09:30,237 --> 00:09:32,781 het is altijd "wij' 69 00:09:32,823 --> 00:09:38,329 dus terecht, ben ik er ��n of drie 70 00:09:38,370 --> 00:09:39,496 Akkoord? 71 00:09:39,580 --> 00:09:41,916 Dat is niet aan mij om te zeggen, hoogheid. 72 00:09:41,999 --> 00:09:45,711 Misschien niet. Dus vroeg ik mezelf af... 73 00:09:45,794 --> 00:09:49,632 waarom kan ik niet met twee zijn? 74 00:09:49,673 --> 00:09:53,761 waarom kan ik geen twee stukken spelen? 75 00:09:53,844 --> 00:09:57,890 waarom kan ��n van mij niet de formaliteiten doen 76 00:09:57,932 --> 00:10:00,059 terwijl mijn andere ik, mij tweeling ik 77 00:10:00,100 --> 00:10:01,852 een vrij en gelukkig hart heeft? 78 00:10:01,936 --> 00:10:05,606 als ik twee mensen kon zijn 79 00:10:05,689 --> 00:10:09,902 zou het leven niet aan mij voorbijgaan 80 00:10:09,944 --> 00:10:13,447 ik zou kunnen nemen en kiezen 81 00:10:13,530 --> 00:10:16,742 ik zou kunnen winnen of verliezen 82 00:10:16,784 --> 00:10:22,539 en misschien heeft ��n van ons een kans om te leven... 83 00:10:22,581 --> 00:10:24,416 voor we dood zijn! 84 00:10:24,500 --> 00:10:27,586 Dood? Wie is er dood? 85 00:10:27,670 --> 00:10:31,131 Eindelijk! Onze liefste zoon. 86 00:10:31,215 --> 00:10:34,093 Wij zijn... Wij zijn... Wij zijn wat? 87 00:10:34,134 --> 00:10:35,469 Opgetogen. 88 00:10:35,552 --> 00:10:39,014 Ja, opgetogen omdat je weer hier bent. 89 00:10:40,099 --> 00:10:43,102 Ja. Ik heb wat voor jou. 90 00:10:43,185 --> 00:10:45,854 Vader. Majesteit... 91 00:10:45,896 --> 00:10:48,065 Kniel, sir. - Vader. 92 00:10:48,148 --> 00:10:51,777 Ik wens niet "het zou ongepast zijn... 93 00:10:51,860 --> 00:10:53,696 Majesteit, zijn koninklijke hoogheid is weergekeerd... 94 00:10:53,737 --> 00:10:56,198 Natuurlijk is hij terug! Je wordt elke dag senieler. 95 00:10:56,240 --> 00:10:58,284 Ik ben weergekeerd, vader... - Nu begrijp je het. 96 00:10:58,367 --> 00:10:59,885 Met lege handen. - Kniel, sir. 97 00:10:59,910 --> 00:11:02,746 Vader, dit is vernederend. - Ik beveel je te knielen, sir! 98 00:11:02,788 --> 00:11:05,708 Ik verdien het niet. - Niemand kan dit. 99 00:11:05,791 --> 00:11:08,335 Het is gegeven omdat ik de koning ben en het leuk vind. Waar is mijn zwaard? 100 00:11:10,254 --> 00:11:11,839 Het is veel te zwaar. 101 00:11:11,922 --> 00:11:16,635 Ik ben geboren met zwakke gewrichten. - Ik hou zoveel van een ceremonie. 102 00:11:16,719 --> 00:11:19,263 Dat is beter. Ik denk... 103 00:11:19,305 --> 00:11:23,642 Wacht nu even. Moet er daar niets zijn? 104 00:11:23,726 --> 00:11:25,352 Ja, inderdaad, sire. Ik heb het hier. 105 00:11:25,436 --> 00:11:27,980 Majesteit... Vader, we moeten... 106 00:11:28,063 --> 00:11:30,156 Wij, natuurlijk, je moet. 107 00:11:32,735 --> 00:11:35,321 'Laat iedereen hier weten 108 00:11:35,404 --> 00:11:39,867 'dat op mijn bevel zijne koninklijke hoogheid prins Edward Charles... 109 00:11:39,950 --> 00:11:42,202 "Albert George James Richard Augustus Philip 110 00:11:42,286 --> 00:11:44,788 onze genadige gunst ontvangen heeft.' 111 00:11:44,872 --> 00:11:47,583 Wie schreef dit? - U, sire. 112 00:11:47,666 --> 00:11:52,004 Ja. Wel, het is goed geschreven. Waard om er attentie aan te besteden. 113 00:11:52,087 --> 00:11:55,090 'Vanaf deze dag wordt u het recht toegewezen... 114 00:11:55,132 --> 00:11:57,968 "bekend als het grote kruis... 115 00:11:58,052 --> 00:12:02,222 van de illustere orde van Sint David de gezegende martelaar." 116 00:12:04,642 --> 00:12:08,479 Er is... iemand in de kamer! 117 00:12:14,693 --> 00:12:19,073 Nu kus ik je op je beide wangen. - Dat vind ik het leukst. 118 00:12:19,156 --> 00:12:22,117 Ik geef soms medailles aan het ganse regiment. 119 00:12:22,201 --> 00:12:25,120 Goed. heel mooie ceremonie. - Zeer aangrijpend, sire. 120 00:12:25,162 --> 00:12:26,121 Sycofant! 121 00:12:26,205 --> 00:12:28,707 Ik ben het er niet altijd mee eens, weet je. 122 00:12:28,791 --> 00:12:30,960 Gelukwensen, neef. 123 00:12:31,001 --> 00:12:34,046 Heer! Wie liet hem binnen? 124 00:12:34,088 --> 00:12:38,217 Gelukwensen! Ik hoorde de trompetten. 125 00:12:38,259 --> 00:12:42,096 Wel, begin je niet? - Een beetje voorbarig, niet? 126 00:12:42,179 --> 00:12:45,224 Ik zeg: heb ik de kleinste sociale briketten weg gegooid? 127 00:12:45,266 --> 00:12:46,976 Ik bedoel dat ik oprecht ben. 128 00:12:47,059 --> 00:12:50,354 Wel, zo oprecht als ik maar kan zijn. 129 00:12:50,396 --> 00:12:51,397 O, nee! 130 00:12:51,480 --> 00:12:55,067 Wie is dat? Is er een opstand? 131 00:12:55,109 --> 00:12:57,820 Nee, majesteit. Het is de graaf van Montague maar. 132 00:12:57,861 --> 00:12:59,780 Leeft hij nog? 133 00:12:59,863 --> 00:13:02,950 Ik dacht dat we hem begraven hadden. 134 00:13:03,033 --> 00:13:06,287 Vader, vanaf ik deze kamer binnengekomen ben probeer ik je te zeggen... 135 00:13:06,370 --> 00:13:09,748 dat wat je van mij verwachtte, niet gebeurd is. 136 00:13:13,294 --> 00:13:15,212 Mijn worp, denk ik. 137 00:13:15,296 --> 00:13:17,881 Nee, dat is het niet. Je spiekt weer. 138 00:13:17,923 --> 00:13:20,551 Koningen spieken nooit. Ze passen de omstandigheden aan... 139 00:13:20,593 --> 00:13:23,387 maar ze spieken nooit. 140 00:13:23,470 --> 00:13:26,390 Als u het niet erg vindt, dit ding bedrukt mij. 141 00:13:26,473 --> 00:13:29,435 Ik ben verdacht ten aanzien van het hof en door mijn eigen vrouw. 142 00:13:29,476 --> 00:13:32,396 Vader, dit is ernstig. - Natuurlijk is het ernstig. 143 00:13:32,479 --> 00:13:34,773 Ik zal het spel waarschijnlijk meespelen. 144 00:13:34,857 --> 00:13:38,277 Een koninklijke gave om sportief te zijn. - Concludeer nooit. 145 00:13:38,319 --> 00:13:40,370 Ik gooi. 146 00:13:49,079 --> 00:13:51,139 Zwart 5! 147 00:13:55,794 --> 00:13:58,756 De wedstrijd, vader, dat je mij niet zoals jou maakte. 148 00:13:58,839 --> 00:14:01,926 Als plichtsbewuste zoon reisde ik tot ver buiten onze grenzen... 149 00:14:01,967 --> 00:14:04,261 om mijn respect te betuigen aan een dame en... 150 00:14:04,303 --> 00:14:08,182 naar mezelf te kijken. - Was ze eerlijk, of niet? 151 00:14:08,223 --> 00:14:10,809 Zeker. Misschien wel witter dan eerlijk. 152 00:14:10,851 --> 00:14:13,270 Een ziekelijk dame, sir, ze gaf zoveel schwung... 153 00:14:13,312 --> 00:14:14,647 en... en zwijmelde. 154 00:14:14,730 --> 00:14:17,524 Doen ze allen. Wordt van hen verwacht. - Sommigen meer dan anderen, sir... 155 00:14:17,608 --> 00:14:21,028 en zwijmelen is een kwaliteit die ik niet bewonder. 156 00:14:21,070 --> 00:14:24,031 Weigerde ze je? Probeer je dat te zeggen? 157 00:14:24,114 --> 00:14:28,243 Nee, vader, ze kon me niet weigeren omdat ik geen voorstel deed. 158 00:14:28,285 --> 00:14:33,290 Je hebt misschien teveel vertrouwen in de schilders van Carolsfeld. 159 00:14:33,332 --> 00:14:36,919 Er was geen gelijkenis. 160 00:14:37,002 --> 00:14:41,257 Omdat je me dwingt om onbeleefd te zijn, de dame was kaal, sir. 161 00:14:41,298 --> 00:14:44,134 Haar gouden lokken waren vals! 162 00:14:44,218 --> 00:14:47,763 Haar mond getekend door de tijd, zonder tanden! 163 00:14:47,805 --> 00:14:52,643 Kortom, sir, zij liet te wensen over. 164 00:14:52,726 --> 00:14:55,062 Buitengewoon. 165 00:14:55,145 --> 00:14:59,608 Vader, het is een klein ding en waarschijnlijk zeer irritant voor jou... 166 00:14:59,692 --> 00:15:02,319 maar als ik trouw, als ik ooit de behoefte voel... 167 00:15:02,361 --> 00:15:04,154 ga ik voor het gemak van de liefde... 168 00:15:04,196 --> 00:15:07,449 in plaats van voor comfort of... gemak. 169 00:15:07,491 --> 00:15:11,245 Liefde? Zei je liefde? Hoe absurd. 170 00:15:11,287 --> 00:15:15,249 wat heeft liefde te maken met getrouwd zijn? 171 00:15:15,332 --> 00:15:18,877 waarom zou het om liefde draaien? 172 00:15:18,919 --> 00:15:23,215 liefde kan je emotioneel maken en gebonden als je getrouwd bent 173 00:15:23,299 --> 00:15:27,219 het is pedant en romantisch gerollebol 174 00:15:27,261 --> 00:15:31,181 zoek een meisje, jongen, zoek een meisje 175 00:15:31,265 --> 00:15:33,309 prinses Susan, prinses Karen 176 00:15:33,350 --> 00:15:35,311 prinses Kate 177 00:15:35,352 --> 00:15:39,565 zoek een meisje, jongen, zoek een meisje 178 00:15:39,607 --> 00:15:43,110 liefde zal wel wachten 179 00:15:43,193 --> 00:15:45,404 Ik ben niet akkoord. - Je bent niet akkoord? 180 00:15:45,487 --> 00:15:47,323 Hoe kun je niet akkoord gaan, liefje? 181 00:15:47,364 --> 00:15:51,368 Kijk naar mij. Kijk naar ons. - Ja, kijk naar ons. 182 00:15:51,410 --> 00:15:55,080 wat heeft liefde te maken met getrouwd zijn? 183 00:15:55,164 --> 00:15:59,084 getrouwd zijn is een probleem op zichzelf 184 00:15:59,126 --> 00:16:03,255 liefde is overroepen en maakt het huwelijk gecompliceerd 185 00:16:03,339 --> 00:16:06,467 wanneer het bed verheven is naar de troon 186 00:16:06,550 --> 00:16:10,471 zoek een meisje, jongen, zoek een meisje 187 00:16:10,554 --> 00:16:15,225 kies de juiste prinses uit en propageer 188 00:16:15,309 --> 00:16:19,563 zoek een meisje, jongen, zoek een meisje 189 00:16:19,605 --> 00:16:23,776 liefde zal wel wachten 190 00:16:23,859 --> 00:16:27,279 er zijn veel meisjes 191 00:16:27,321 --> 00:16:31,283 van goede familie met een titel van zichzelf 192 00:16:31,367 --> 00:16:35,246 wie komt overvol beladen naar ons toe 193 00:16:35,287 --> 00:16:38,499 met een leger dat onze troon kan versterken 194 00:16:38,582 --> 00:16:40,376 Oom! 195 00:16:40,417 --> 00:16:42,920 Dat kon ik niet beter verwoorden. 196 00:16:42,962 --> 00:16:44,004 Wel, ik kan... 197 00:16:44,046 --> 00:16:47,424 En eigenlijk denk ik dat ik wil. 198 00:16:47,508 --> 00:16:51,220 wat heeft liefde te maken met geluk? 199 00:16:51,303 --> 00:16:55,349 gehuwd zijn is niet te vergelijken met koning zijn 200 00:16:55,432 --> 00:16:59,228 koning zijn overlaadt je met pracht en praal 201 00:16:59,270 --> 00:17:03,232 terwijl een huwelijk overrijp kan zijn en verwend 202 00:17:03,315 --> 00:17:07,069 zoek een meisje, neef kies de datum 203 00:17:07,111 --> 00:17:08,862 waarom uitstellen 204 00:17:09,947 --> 00:17:11,198 en het lot tarten? 205 00:17:11,282 --> 00:17:15,369 zoek een meisje, neef kies de datum 206 00:17:15,452 --> 00:17:18,539 geluk kan altijd wachten 207 00:17:18,622 --> 00:17:21,125 Haal hem hier weg. Zet hem buiten. 208 00:17:22,293 --> 00:17:26,130 Heb ik een foutje gemaakt? Ik vermaakte me wat. 209 00:17:26,213 --> 00:17:31,594 Daar, zie je. Dat is de prijs die we betalen tenzij je de dag noemt. 210 00:17:31,635 --> 00:17:35,139 Luister naar wat ik zeg. Ik zeg het opnieuw... 211 00:17:35,180 --> 00:17:39,226 wat heeft liefde te maken met getrouwd zijn? 212 00:17:39,310 --> 00:17:43,355 wat heeft brood te maken met een bruidstaart? 213 00:17:43,439 --> 00:17:47,401 we zitten verveeld met uw weerwil van echtelijke alliantie 214 00:17:47,443 --> 00:17:51,405 een lijn van koninklijke reuzen staat op het spel 215 00:17:51,488 --> 00:17:54,742 zoek een meisje, jongen zoek een meisje 216 00:17:54,825 --> 00:17:59,163 we worden ouder en de tijd staat niet stil 217 00:17:59,246 --> 00:18:02,750 zoek een meisje, jongen zoek een meisje 218 00:18:02,833 --> 00:18:06,795 het is je plicht aan het land niet celibair te leven 219 00:18:06,837 --> 00:18:09,632 zoek een meisje zoek een meisje 220 00:18:09,673 --> 00:18:11,592 zoek een meisje zoek een meisje 221 00:18:11,675 --> 00:18:16,055 Wat heeft liefde te maken met getrouwd te zijn? 222 00:18:16,138 --> 00:18:19,433 We kunnen het niet zeggen. 223 00:18:50,798 --> 00:18:55,803 Wat een opluchting dat het voorbij is. 224 00:18:57,805 --> 00:19:01,994 Help me, lievelingen. Mijn vingers voelen dood aan. 225 00:19:03,978 --> 00:19:06,230 Mama, ik denk niet dat het de vicaris was. 226 00:19:06,313 --> 00:19:08,190 Meisjes. 227 00:19:08,232 --> 00:19:12,086 Kunnen jullie niets doen zonder te kibbelen? 228 00:19:12,569 --> 00:19:15,823 Zwart was nooit mijn kleur. - Zo onbetamelijk. 229 00:19:15,864 --> 00:19:19,827 Zeker als je zo jong en mooi bent. 230 00:19:19,910 --> 00:19:22,955 Waar denk je heen te gaan, kind? 231 00:19:22,997 --> 00:19:24,748 Naar mijn kamer, stiefmoeder. 232 00:19:24,832 --> 00:19:28,544 Jouw kamer? - Haar kamer! 233 00:19:28,586 --> 00:19:32,548 Alle kamers in dit huis zijn nu van mij. 234 00:19:34,258 --> 00:19:40,222 Jouw vader, mijn overleden echtgenoot, gemist door ons allen... 235 00:19:40,264 --> 00:19:45,519 is dood, mijn kind. Dood en begraven onder de sneeuw... 236 00:19:45,603 --> 00:19:50,441 in hetzelfde graf als je lieve moeder. 237 00:19:50,482 --> 00:19:53,527 Dubbele pech voor jou. 238 00:19:53,569 --> 00:19:55,904 Nu moet je een nieuw leven beginnen. 239 00:19:55,946 --> 00:19:59,533 Jouw vader, als bewijs van zijn grote liefde voor mij... 240 00:19:59,617 --> 00:20:03,579 zette in zijn testament dat ik voor jou moet zorgen en je beschermen. 241 00:20:03,621 --> 00:20:06,540 Mijn vader hield nooit van jou. Je bedroog hem. 242 00:20:06,624 --> 00:20:09,251 Hoe durf je, mevrouwtje! - Je bedroog hem! 243 00:20:09,293 --> 00:20:10,794 Wel... 244 00:20:12,296 --> 00:20:15,007 Als ik dat deed... 245 00:20:15,090 --> 00:20:17,843 leefde hij er maar op los, niet? 246 00:20:17,927 --> 00:20:24,642 Ga nu je mond maar spoelen hoogheid, en ken je plaats. 247 00:20:24,683 --> 00:20:27,186 Ik haat jou. 248 00:20:28,562 --> 00:20:31,065 Ik haat jullie allen. 249 00:20:31,148 --> 00:20:34,485 Luister goed naar mij, meisje! 250 00:20:34,526 --> 00:20:36,904 Bloed is dikker dan de tranen van een weduwe... 251 00:20:36,987 --> 00:20:40,407 en God weet dat ik er genoeg van heb. 252 00:20:40,491 --> 00:20:43,160 Ik heb twee dochters van mezelf om voor te zorgen... 253 00:20:43,244 --> 00:20:47,389 waartoe ik gedwongen ben, en om het huishouden te regelen. 254 00:20:47,531 --> 00:20:53,504 Niet, meisjes? - Ja, mama. Drastische regels, mama. 255 00:20:53,545 --> 00:20:55,464 Juist. 256 00:20:55,547 --> 00:21:00,177 Maar als vrouw met principes zal ik de laatste wens van je vader eren... 257 00:21:00,219 --> 00:21:03,389 en je een dak boven je hoofd schenken. 258 00:21:03,472 --> 00:21:05,599 In de kelder! 259 00:21:05,683 --> 00:21:08,394 En denk niet van medeleven te krijgen van de bedienden. 260 00:21:08,477 --> 00:21:12,773 Ze zijn allemaal ontslagen. Jij bent nu de bediende. 261 00:21:12,856 --> 00:21:16,735 Om bevelen te krijgen in plaats van er te geven. Meestal van ons. 262 00:21:16,777 --> 00:21:18,153 Nooit. - O, jawel. 263 00:21:18,237 --> 00:21:22,157 Je zult koken en voor ons zorgen. Je zult poetsen en bedienen. 264 00:21:22,241 --> 00:21:24,994 De wens van je vader is bevestigd door de wet. 265 00:21:25,035 --> 00:21:28,122 Maak een keuze, aanvaard je lot... 266 00:21:28,163 --> 00:21:31,000 of ga naar het weeshuis. - Men zegt, Cinderella... 267 00:21:31,041 --> 00:21:34,295 dat je daar gelukkig kunt zijn en het warm hebt. 268 00:21:34,378 --> 00:21:37,339 Ze slapen met zes in ��n bed. - De ratten niet bijgeteld. 269 00:21:37,423 --> 00:21:40,801 Plaag haar niet, schatjes. Dat bederft je uiterlijk. 270 00:21:40,884 --> 00:21:43,721 Je eerste taak zal zijn soep voor ons te maken. 271 00:21:43,762 --> 00:21:46,765 Een echtgenoot begraven kruipt in je kleren. 272 00:21:46,849 --> 00:21:49,977 En helaas voor mij heb ik er al twee begraven. 273 00:21:50,060 --> 00:21:52,396 Arme mama! 274 00:21:52,438 --> 00:21:56,108 Geef je mantel, meisje. Beneden heb je hem niet nodig. 275 00:22:00,029 --> 00:22:02,740 Snel, meisje. Snel! 276 00:22:05,117 --> 00:22:08,287 En laat ons niet wachten op de soep. 277 00:22:08,329 --> 00:22:12,082 Kom verder, duifjes. We gaan de kamers herschikken. 278 00:22:12,166 --> 00:22:14,835 Mama, mag ik de kamer van Cinderella? 279 00:22:14,919 --> 00:22:17,671 Mama. ik mocht als eerste kiezen. 280 00:22:17,755 --> 00:22:21,884 Alles zal eerlijk verdeeld worden. - Ik wil de eerste keuze. 281 00:22:21,967 --> 00:22:24,136 Zij kan de oudste zijn, ik ben mama's lieveling. 282 00:22:24,178 --> 00:22:28,015 Nee, dat ben je niet. - Mama, ze is beestachtig! 283 00:22:28,098 --> 00:22:30,476 Kleine stapjes, meisjes. Kleine stapjes. 284 00:24:07,281 --> 00:24:12,202 ooit hield men van mij 285 00:24:12,286 --> 00:24:16,707 ik weet dat men van mij hield 286 00:24:16,749 --> 00:24:21,712 mijn dagen vlogen voorbij 287 00:24:21,754 --> 00:24:27,217 op fantasievolle manieren 288 00:24:27,301 --> 00:24:35,809 veiligheid en zekerheid was er altijd 289 00:24:37,311 --> 00:24:43,734 eindeloze liefde 290 00:24:43,817 --> 00:24:46,820 voor mij 291 00:24:55,329 --> 00:25:04,088 weg is die liefde, mijn fantasieduif... 292 00:25:04,129 --> 00:25:14,056 heeft tranen in haar ogen, en vliegt niet langer 293 00:25:14,098 --> 00:25:23,691 en toch wanhoopt mijn hart niet 294 00:25:23,774 --> 00:25:29,779 omdat het daar nog is 295 00:25:30,052 --> 00:25:35,952 een herinnering ver weg 296 00:25:38,289 --> 00:25:41,917 ooit hield men van mij 297 00:25:41,959 --> 00:25:46,564 wat er ook gebeurt 298 00:25:47,151 --> 00:25:52,351 liefde is een gelukkige herinnering 299 00:25:52,469 --> 00:26:01,574 zal iemand ooit van mij houden? 300 00:26:16,785 --> 00:26:18,829 Kom op! 301 00:26:53,489 --> 00:26:57,993 Deze plek heeft me altijd al gefascineerd van toen ik nog een kind was. 302 00:27:01,747 --> 00:27:06,168 Het zijn niet zomaar herinneringen van morbide nieuwsgierigheid. 303 00:27:09,713 --> 00:27:12,383 Kijk hier. 304 00:27:12,424 --> 00:27:15,803 Toen ze me de eerste keer hier brachten was het een deel van mijn koninklijke opleiding, begrijp je. 305 00:27:15,886 --> 00:27:20,641 Ik was maar zo groot als een grafsteen. Ze stonden voor deze en zeiden: 306 00:27:20,724 --> 00:27:25,145 "Dat is de jouwe. Hij wacht op jou." - Leuk! 307 00:27:25,229 --> 00:27:28,190 Humor was nooit het sterkste punt in de familie. 308 00:27:28,232 --> 00:27:31,485 Ik was niet bang. Ik was ge�ntrigeerd. 309 00:27:31,568 --> 00:27:37,074 Ik zie dat je naam er al op staat. - Een sombere gedachte, niet? 310 00:27:37,157 --> 00:27:38,867 Het maakt niet uit wat ik doe of niet doe... 311 00:27:38,909 --> 00:27:42,371 of hoe ik het doe of niet doe... 312 00:27:42,413 --> 00:27:45,473 mijn laatste afspraak is hier. 313 00:27:48,252 --> 00:27:51,714 goede koningen, slechte koningen... 314 00:27:51,797 --> 00:27:54,967 gekke of domme koningen... 315 00:27:55,050 --> 00:27:58,387 welwillende of weigerachtige... 316 00:27:58,429 --> 00:28:03,559 hier begraven ze ons 317 00:28:05,701 --> 00:28:07,671 hoe geruststellend om te weten 318 00:28:07,855 --> 00:28:10,274 dat er een plek is in de familiegeschiedenis 319 00:28:10,357 --> 00:28:12,610 waar mijn koninklijke botten zullen liggen 320 00:28:12,651 --> 00:28:16,614 ja, ik ga slapen in de mooie familiecrypte 321 00:28:18,855 --> 00:28:21,936 hoe geruststellend om te weten 322 00:28:22,119 --> 00:28:24,204 de dronken jonge koning Ferdinand 323 00:28:24,288 --> 00:28:26,957 regeerde maar een half uur - O, ja? 324 00:28:27,041 --> 00:28:28,876 hij was zo dronken toen ze hem kroonden 325 00:28:28,918 --> 00:28:31,420 dat hij van de kasteeltoren viel 326 00:28:32,630 --> 00:28:34,715 en hier ligt de oude koning Frederik 327 00:28:34,798 --> 00:28:37,134 hij stal gedurende 40 jaren 328 00:28:37,217 --> 00:28:41,305 de dag dat hij stierf weenden de mensen... 329 00:28:41,347 --> 00:28:42,556 Weenden ze? 330 00:28:42,640 --> 00:28:44,058 ze weenden: "drie keer proost!" 331 00:28:46,141 --> 00:28:48,128 hoe geruststellend om te weten 332 00:28:48,270 --> 00:28:50,773 de traditionele steen dat is alles wat ik heb 333 00:28:50,814 --> 00:28:52,775 wanneer mijn sterfdatum is 334 00:28:52,816 --> 00:28:55,110 in vrede zul je rusten 335 00:28:55,152 --> 00:28:57,738 onder in de mooie familiekelder 336 00:28:59,821 --> 00:29:02,284 hoe geruststellend om te weten 337 00:29:02,326 --> 00:29:04,745 hier ligt de dappere koning Rothar 338 00:29:04,787 --> 00:29:07,039 de slagen die hij won 339 00:29:07,122 --> 00:29:09,291 hij ligt in een serene staat, en groots 340 00:29:09,333 --> 00:29:11,669 en ik heb nog steeds niets gedaan 341 00:29:11,710 --> 00:29:13,379 Wat met koning Lloyd? 342 00:29:13,420 --> 00:29:15,339 Koning Lloyd, koning Lloyd. 343 00:29:15,464 --> 00:29:17,633 koning Lloyd was vies en wellustig 344 00:29:17,675 --> 00:29:19,635 kwaad, wreed en verraderlijk 345 00:29:19,718 --> 00:29:23,931 Koning Roy? - was gek en gevreesd 346 00:29:24,014 --> 00:29:26,633 tot de dag dat hij onthoofd werd 347 00:29:28,575 --> 00:29:31,288 hoe geruststellend om te weten 348 00:29:41,647 --> 00:29:44,977 hoe geruststellend om te weten 349 00:29:45,160 --> 00:29:48,289 maar herinner je je de goede koning Phineous 350 00:29:48,372 --> 00:29:52,167 heilig, vroom en slim 351 00:29:52,251 --> 00:29:56,046 hij deed niets schandelijks 352 00:29:56,088 --> 00:29:59,300 en naast die nobele bruten en schurken 353 00:29:59,341 --> 00:30:03,887 hij dronk, hij stonk en loog 354 00:30:05,806 --> 00:30:08,225 hoe geruststellend om te weten 355 00:30:08,309 --> 00:30:10,436 er is een afgesproken plek in de familiegeschiedenis 356 00:30:10,519 --> 00:30:12,313 waar onze koninklijke beenderen heen gaan 357 00:30:12,396 --> 00:30:15,065 ja, ik ga ingeschoven worden 358 00:30:15,149 --> 00:30:17,776 in het mooie familiegraf 359 00:30:19,318 --> 00:30:22,306 hoe geruststellend om te weten 360 00:30:23,348 --> 00:30:24,758 hoe geruststellend om... 361 00:30:26,042 --> 00:30:27,327 hoe geruststellend om... 362 00:30:28,511 --> 00:30:32,816 hoe geruststellend om te weten. 363 00:30:40,090 --> 00:30:41,800 Wie was dat? 364 00:30:41,842 --> 00:30:43,177 Sir? 365 00:30:44,345 --> 00:30:47,306 Dat meisje. Daar. Ze zat daar verborgen. 366 00:30:47,348 --> 00:30:50,768 Ik zag niemand, sir. - Ik zou het gezworen hebben. 367 00:30:50,851 --> 00:30:52,853 Een dienstertje. 368 00:31:08,786 --> 00:31:12,581 Zo mevrouwtje, ben je eindelijk terug! 369 00:31:12,623 --> 00:31:15,084 Jij dom meisje, hoe durf je ongehoorzaam te zijn. 370 00:31:15,125 --> 00:31:17,253 Waar was je? 371 00:31:17,294 --> 00:31:20,047 Ik was enkel... - Ja? 372 00:31:20,130 --> 00:31:23,717 Naar het graf van mijn ouders, om er bloemen neer te leggen. 373 00:31:23,801 --> 00:31:28,055 Hoe pakkend, met bloemen uit mijn tuin. 374 00:31:28,138 --> 00:31:30,057 Gestolen bloemen! - Nee. 375 00:31:30,140 --> 00:31:32,768 Ik zeg van wel! Ik zeg dat je ze gestolen hebt. 376 00:31:32,851 --> 00:31:37,773 Je bent een leugenaar en een dief, en dieven moeten gestraft worden. 377 00:31:37,815 --> 00:31:39,149 Kom! 378 00:31:40,150 --> 00:31:43,904 Dit is jouw plek, en daar is je taak. 379 00:31:43,988 --> 00:31:46,407 We verwachten vanavond gasten voor het eten. 380 00:31:46,490 --> 00:31:48,075 Belangrijke gasten. 381 00:31:48,158 --> 00:31:52,288 En als dank voor mijn goedheid voor je list en bedrog... 382 00:31:52,329 --> 00:31:55,916 mag je deze kamer niet meer verlaten zonder mijn toestemming. 383 00:31:56,000 --> 00:31:58,919 Begrepen? - Ja, stiefmoeder. 384 00:31:59,003 --> 00:32:02,423 Begin het maar goed te maken. 385 00:32:15,311 --> 00:32:18,397 John, zeg me eens. Heb je ooit gewenst dat je verliefd was? 386 00:32:18,480 --> 00:32:19,898 O, ja. 387 00:32:19,982 --> 00:32:22,568 Vaak? Ik bedoel, zo dikwijls als je wenste? 388 00:32:22,651 --> 00:32:24,445 Wel... 389 00:32:24,486 --> 00:32:28,407 Wel, ik ben verliefd. - Echt? Geweldig. 390 00:32:28,490 --> 00:32:31,201 Wie is het? - Lady Caroline, sir. 391 00:32:31,285 --> 00:32:34,914 Wat? De oppas van mijn grootmoeder? Die lady Caroline? 392 00:32:34,997 --> 00:32:37,124 Ja. - Geweldig! 393 00:32:37,166 --> 00:32:39,460 Waarom? - Wel, het is buitengewoon. 394 00:32:39,501 --> 00:32:43,088 Niet buitengewoon, maar superbuitengewoon. Ik had het nooit geraden. 395 00:32:43,172 --> 00:32:44,256 Ik weet het. 396 00:32:44,340 --> 00:32:47,051 Wel, ik ben blij voor je. Je hebt mijn zegen. Ik moet haar feliciteren. 397 00:32:47,092 --> 00:32:49,595 Nee! Nee, alstublieft, sir. Doe dat niet. 398 00:32:49,678 --> 00:32:51,931 Vriendelijk van u, maar het zou onbetamelijk zijn. 399 00:32:52,014 --> 00:32:53,891 Hoezo? 400 00:32:53,974 --> 00:32:57,937 Het is een verloren zaak. - Beantwoord de dame je genegenheid niet? 401 00:32:58,020 --> 00:33:02,232 Inderdaad! Het gaat er over wie ik ben: 402 00:33:02,274 --> 00:33:03,859 Een dienaar! 403 00:33:03,901 --> 00:33:09,031 Positie, sir. Positie. - John, ik ben tweemaal verbaasd. 404 00:33:09,073 --> 00:33:11,200 Ik moet dom zijn, niet? 405 00:33:11,242 --> 00:33:14,912 Natuurlijk niet. Jij hebt jouw problemen. Ik de mijne. 406 00:33:17,289 --> 00:33:20,209 Waar zijn we? 407 00:33:20,292 --> 00:33:22,294 Zijn wij dat? 408 00:33:23,629 --> 00:33:26,590 Is deze kaart op schaal getekend? - Zeker, majesteit. 409 00:33:26,632 --> 00:33:30,094 Waar heb ik dan al die jaren naar gekeken? Ik dacht dat wij dat waren. 410 00:33:31,595 --> 00:33:35,891 Ik ga altijd voor bruin voor het land... 411 00:33:35,975 --> 00:33:38,269 en blauw voor de zee. 412 00:33:38,310 --> 00:33:40,229 Wie is dat? - De eerste Lord van de zeemacht, sire. 413 00:33:40,312 --> 00:33:42,356 Hebben we een zeemacht? - De koninklijke aak op het meer? 414 00:33:42,439 --> 00:33:44,900 O, ja, ja. Laat me er aan denken er niet meer in te reizen. 415 00:33:44,942 --> 00:33:48,237 Zelf al staan er fouten in die cartografische kunst... 416 00:33:48,279 --> 00:33:52,116 dan zijn we nog klein in verhouding met onze buren. 417 00:33:52,157 --> 00:33:54,410 Maar groots in, wat is het juiste woord? 418 00:33:54,451 --> 00:33:55,744 Traditie? 419 00:33:55,828 --> 00:33:58,372 Traditie, ja. Mooi in traditie en geest. 420 00:33:58,455 --> 00:34:01,208 Eigenlijk zijn we klein. 421 00:34:01,250 --> 00:34:04,044 Hoor, hoor. - We moeten dus een plan hebben! 422 00:34:04,128 --> 00:34:06,338 Nu we ons allemaal bewust zijn van de problemen... 423 00:34:06,422 --> 00:34:10,175 van de terughoudendheid van mijn zoon om een goede vrouw uit te kiezen. 424 00:34:10,301 --> 00:34:11,719 Deze generatie heeft helemaal geen respect. 425 00:34:11,760 --> 00:34:16,348 Ik bedoel, ik was al getrouwd toen ik 14 jaar oud was! 426 00:34:16,432 --> 00:34:19,018 Carolsfeld. Waar is dat? 427 00:34:19,101 --> 00:34:23,397 Zie je, de grootte ervan. De grootte ervan. Perfect. 428 00:34:23,480 --> 00:34:25,065 Wat is de oplossing? 429 00:34:25,149 --> 00:34:29,570 Met alle respect, majesteit, ik heb een klein berichtje geschreven. 430 00:34:29,653 --> 00:34:32,573 Wat ik zoek is de juiste verhouding... 431 00:34:32,656 --> 00:34:36,243 van wat we zoeken tegenover wat we bieden. 432 00:34:36,285 --> 00:34:39,914 Hou in godsnaam op met praten over diplomatieke raadsels. 433 00:34:39,997 --> 00:34:43,584 Je praat tegen de koning van Euphrani�! - Vergeef me, majesteit. 434 00:34:43,667 --> 00:34:46,587 Ik dacht aan een feest. 435 00:34:46,629 --> 00:34:48,923 Wat ga je vieren? - Een huwelijk, sire. 436 00:34:48,964 --> 00:34:51,550 Ga je weer trouwen? Eindelijk van haar verlost? 437 00:34:51,634 --> 00:34:55,429 Niet mijn huwelijk, sire. Van zijne hoogheid, prins Edward. 438 00:34:55,512 --> 00:34:57,765 Dat willen we allemaal vieren. Daar praten we nu over. 439 00:34:57,848 --> 00:35:00,100 Soms denk ik dat ik omgeven ben door een bende idioten. 440 00:35:00,184 --> 00:35:02,227 Hier zijn we, omgeven door vijandige krachten... 441 00:35:02,269 --> 00:35:05,564 en het enige waaraan je denkt is iets waaraan je dacht. 442 00:35:05,648 --> 00:35:08,525 Sire, deze keer heb ik een nieuw idee. 443 00:35:08,609 --> 00:35:11,528 Een idee dat zelfs de prins niet kan weerstaan! 444 00:35:11,570 --> 00:35:14,740 Zorg ervoor dat ze tanden heeft. Hij heeft een obsessie over dat ze tanden hebben. 445 00:35:14,782 --> 00:35:18,535 Ik dacht aan een bal! - Een bal? 446 00:35:18,619 --> 00:35:20,746 Een groots bal! 447 00:35:20,788 --> 00:35:24,208 Het grootste bal dat ooit gegeven is, sire. 448 00:35:24,250 --> 00:35:27,836 We nodigen elke vrije prinses uit van Europa... 449 00:35:27,920 --> 00:35:31,215 en zelfs daarbuiten, majesteit. 450 00:35:31,298 --> 00:35:35,052 Wat denk je van dat idee? - Ik weet mijn eerste bal nog. 451 00:35:35,094 --> 00:35:38,097 We gaan niet in het fantasierijk. Wat nog? 452 00:35:38,180 --> 00:35:41,350 Ik heb een lijst samengesteld, majesteit. 453 00:35:41,392 --> 00:35:46,730 Ik dacht dat we het zo konden regelen en onze vijanden uitnodigen... 454 00:35:46,772 --> 00:35:51,402 zodat ze geen oorlog kunnen voeren omdat ze onze gasten zijn. 455 00:35:51,485 --> 00:35:55,114 Ik ben ervan overtuigd dat de prins, uw zoon zijn plicht zal doen. 456 00:35:55,197 --> 00:36:00,786 In de aanwezigheid van het ganse hof kan hij nauwelijks falen. 457 00:36:00,828 --> 00:36:03,205 De gelegenheid, de muziek, het kaarslicht... 458 00:36:03,247 --> 00:36:07,710 de prachtige jurken, het parfum, de atmosfeer van de liefde! 459 00:36:07,751 --> 00:36:11,672 Zet hem op de lijst. Ik zal een koninklijk besluit nemen! 460 00:36:11,755 --> 00:36:16,468 Als we dit idee uitvoeren moeten we elk detail plannen. 461 00:36:16,552 --> 00:36:18,887 Noblesse oblig�! - Inderdaad, majesteit. 462 00:36:18,929 --> 00:36:21,390 Je begrijpt dat ik het over diplomatie heb. 463 00:36:21,432 --> 00:36:22,933 Protocol! 464 00:36:25,102 --> 00:36:31,233 ja, we moeten protocoligorically juist zijn 465 00:36:31,275 --> 00:36:35,696 goede vorm mag niet lijden onder verwaarlozing 466 00:36:35,779 --> 00:36:39,199 de regels en voorschriften die wij respecteren 467 00:36:39,283 --> 00:36:41,911 moeten oplettende behandeld worden 468 00:36:41,952 --> 00:36:44,079 anders gaat het koninkrijk ten onder 469 00:36:44,121 --> 00:36:46,040 we hebben een beschermingssysteem 470 00:36:46,123 --> 00:36:50,753 twee keer gecontroleerd en protocoligorically juist 471 00:36:50,794 --> 00:36:53,213 Sire! Alstublieft, sire. 472 00:36:53,297 --> 00:36:56,759 als zijn leger verslagen en gebroken is 473 00:36:56,800 --> 00:37:00,054 en ze terug naar hun grenzen kruipen 474 00:37:00,137 --> 00:37:03,682 voor wat heet een wankelend koninkrijk 475 00:37:03,724 --> 00:37:06,852 niet voor hun protocol? 476 00:37:06,936 --> 00:37:10,356 als de schatten weg zijn uit hun schatkist 477 00:37:10,439 --> 00:37:13,525 en de tapijten van de muren getrokken zijn? 478 00:37:13,567 --> 00:37:17,363 nee, het hof gaat verder met zijn pleziertjes 479 00:37:17,446 --> 00:37:19,990 inquisitie en banketten en bals 480 00:37:20,032 --> 00:37:25,537 maar ze moeten protocoligorically juist zijn 481 00:37:25,621 --> 00:37:29,083 een goede vorm mag niet lijden door verwaarlozing 482 00:37:29,124 --> 00:37:32,378 de regels en voorschriften die wij respecteren 483 00:37:32,461 --> 00:37:34,338 ze moeten oplettend behandeld worden 484 00:37:34,380 --> 00:37:36,298 anders gaat het koninkrijk ten onder 485 00:37:36,340 --> 00:37:38,050 we hebben een beschermingssysteem 486 00:37:38,092 --> 00:37:42,596 twee keer gecontroleerd en protocoligorically juist 487 00:37:42,638 --> 00:37:45,099 Goed gedaan, sire. - Precedent! 488 00:37:45,140 --> 00:37:47,393 We hebben een boek nodig dat ons een hoofdstuk en vers geeft. 489 00:37:47,476 --> 00:37:49,228 Het staat in de bibliotheek. 490 00:37:49,311 --> 00:37:53,899 Ik denk dat we al in de bibliotheek zijn, majesteit. 491 00:37:53,983 --> 00:37:57,236 Wel, natuurlijk. Natuurlijk. Ik wist het! 492 00:37:57,319 --> 00:37:58,904 Welk volume stel je voor? 493 00:37:58,988 --> 00:38:01,282 Er is er maar ��n, majesteit. De bijbel. 494 00:38:01,323 --> 00:38:05,327 Bijbel? We laten religie er buiten. - Nee, sire. In dit geval zou ik zeggen: 495 00:38:05,369 --> 00:38:09,665 De bijbel heeft vormen en adressen voor koninklijke gelegenheden. De Lyon. 496 00:38:10,916 --> 00:38:12,501 Wel, laat eens zien, sire. 497 00:38:12,585 --> 00:38:15,504 Abdicaties, ontslag van ministers, tuinfeesten, inhuldigingen... 498 00:38:15,546 --> 00:38:17,840 Justiti�le onthoofdingen" - Ja, sla dat over. 499 00:38:17,881 --> 00:38:20,175 Majesteit, vragen over precedente betrekkingen... 500 00:38:20,217 --> 00:38:23,887 op de zitplaats van gekroonde hoofden in moeilijke situaties. 501 00:38:23,929 --> 00:38:26,056 We moeten het oefenen! 502 00:38:26,098 --> 00:38:30,436 Jij bent prinses Esmeralda... - Tot uw dienst, majesteit. 503 00:38:30,519 --> 00:38:33,230 En jij bent de gravin van Rambouillet... 504 00:38:33,355 --> 00:38:37,526 en jij de dochter van de keizer van Bratislava... 505 00:38:37,610 --> 00:38:43,198 en de rest zoekt het zelf maar uit. - Een inspirerend idee, majesteit. 506 00:38:43,240 --> 00:38:46,702 als de dochter van de hertogin van Snarden 507 00:38:46,785 --> 00:38:50,915 bijgestaan wordt door de gravin van Snead 508 00:38:50,956 --> 00:38:54,877 voor deze breuk van Decorum aan Snarden 509 00:38:54,960 --> 00:38:58,422 de invasie van Snead gaat verder 510 00:38:58,464 --> 00:39:02,343 en zit bij de erfgename voor de baron van Neuberg 511 00:39:02,384 --> 00:39:05,179 aan de zijde van haar gehate nicht Gwenn 512 00:39:05,262 --> 00:39:09,808 hoe snel de legers van Neuberg 513 00:39:09,892 --> 00:39:13,354 zich ontplooien om ons weer te vernietigen 514 00:39:13,437 --> 00:39:18,859 we moeten dus procoligoically juist zijn 515 00:39:18,943 --> 00:39:22,738 goede vorm mag niet lijden onder verwaarlozing 516 00:39:22,780 --> 00:39:26,033 de regels en voorschriften die wij respecteren 517 00:39:26,116 --> 00:39:28,202 moeten oplettend behandeld worden 518 00:39:28,285 --> 00:39:29,828 anders gaat het koninkrijk ten onder 519 00:39:29,912 --> 00:39:31,705 we hebben een controlesysteem 520 00:39:31,789 --> 00:39:36,210 twee maal gecontroleerd en procoligoically juist 521 00:39:36,293 --> 00:39:41,382 we moeten dus procoligoically juist zijn 522 00:39:41,465 --> 00:39:45,261 goede vorm mag niet lijden onder verwaarlozing 523 00:39:45,302 --> 00:39:48,222 de regels en voorschriften die wij respecteren 524 00:39:48,305 --> 00:39:50,015 moeten oplettend behandeld worden 525 00:39:50,099 --> 00:39:51,725 anders gaat het koninkrijk ten onder 526 00:39:51,809 --> 00:39:53,560 we hebben een controlesysteem 527 00:39:53,644 --> 00:39:56,897 twee maal gecontroleerd en procoligoically juist 528 00:39:58,774 --> 00:40:01,443 protocol - protocol 529 00:40:01,527 --> 00:40:05,281 protocol - protocol 530 00:40:05,322 --> 00:40:08,200 boven alles - boven alles 531 00:40:08,242 --> 00:40:10,619 boven alles 532 00:40:10,661 --> 00:40:18,752 laat een koninkrijk bestaan of vallen 533 00:40:18,836 --> 00:40:26,927 we moeten dus procoligoically juist zijn 534 00:40:26,969 --> 00:40:32,600 goede vorm mag niet lijden onder verwaarlozing 535 00:40:32,683 --> 00:40:37,271 de regels en voorschriften die wij respecteren 536 00:40:37,354 --> 00:40:40,149 moeten oplettend behandeld worden 537 00:40:40,190 --> 00:40:42,776 anders gaat het koninkrijk ten onder 538 00:40:42,860 --> 00:40:45,613 we hebben een controlesysteem 539 00:40:45,696 --> 00:40:52,536 twee maal gecontroleerd en procoligoically juist is 540 00:40:58,208 --> 00:41:00,544 procoligoically juist 541 00:41:28,155 --> 00:41:31,909 Wel, nu! Verwacht u mij? 542 00:41:31,992 --> 00:41:35,621 Nee. Ik verwacht niemand. 543 00:41:35,663 --> 00:41:39,416 Grappig. Je moet wat gevoeld hebben. 544 00:41:39,541 --> 00:41:41,418 Ik verlies mijn gevoel. 545 00:41:41,502 --> 00:41:46,090 Mag ik binnen bij uw vuur uitrusten? Ik ben al lang onderweg. 546 00:41:46,131 --> 00:41:50,928 Wel... Ik heb niet de bedoeling om met iemand te praten of te zien... 547 00:41:50,970 --> 00:41:53,013 maar... 548 00:41:53,097 --> 00:41:55,766 Ja, natuurlijk. 549 00:41:55,808 --> 00:41:58,435 U bent welkom bij het vuur... 550 00:41:58,477 --> 00:42:00,437 zoals het is... 551 00:42:00,521 --> 00:42:02,940 maar ik wil niet dat je lang blijft. 552 00:42:05,776 --> 00:42:08,028 Vergeef me als ik verder doe met mijn werk... 553 00:42:08,112 --> 00:42:10,447 maar dit moet af, en ik heb geen tijd. 554 00:42:10,489 --> 00:42:15,160 Er is meer dan ��n manier om aardappelen te schillen. 555 00:42:19,290 --> 00:42:23,043 Het vuur wakkert weer op. Je kunt je wat opwarmen als je wilt. 556 00:42:23,127 --> 00:42:26,213 Nee, bedankt. Bedankt voor het aanbod. 557 00:42:28,632 --> 00:42:33,095 Leef je hier alleen? - Nu wel. Ja. 558 00:42:33,137 --> 00:42:34,930 De dingen zijn veranderd. 559 00:42:34,972 --> 00:42:37,099 Maar dat wil niet zeggen dat ze weer veranderen. 560 00:42:37,141 --> 00:42:41,228 Ik zie veel, weet je. - Reizen moet leuk zijn. 561 00:42:41,270 --> 00:42:43,230 Ja en nee. 562 00:42:43,314 --> 00:42:46,942 Soms wil ik me op een plek settelen... 563 00:42:46,984 --> 00:42:49,445 maar er is nooit genoeg tijd. 564 00:42:49,486 --> 00:42:54,909 Ik wil iets gezelligs met een hond om me gezelschap te houden. 565 00:42:54,992 --> 00:42:57,202 Ik denk dat uw hond een grote troost is voor je. 566 00:42:57,286 --> 00:43:00,372 Mijn hond? Ik heb geen hond. 567 00:43:00,414 --> 00:43:03,417 Is hij niet van jou? 568 00:43:04,460 --> 00:43:08,071 Waar komt hij vandaan? - Hij kwam binnen toen hij binnen kwam. 569 00:43:10,799 --> 00:43:15,179 Wat moet ik met hem doen? 570 00:43:15,262 --> 00:43:19,224 Waarom hou je hem niet? Hij zorgt wel voor zichzelf. 571 00:43:19,308 --> 00:43:21,727 Hij kan handig zijn. 572 00:43:23,312 --> 00:43:27,107 Hij vind je leuk. - O, ik hou van hem! 573 00:43:27,149 --> 00:43:30,027 Ik ben enkel bang om wat mijn stiefmoeder gaat zeggen. 574 00:43:30,152 --> 00:43:31,737 Cinderella! 575 00:43:31,820 --> 00:43:34,907 Daar is ze, en ik heb nog niet gedaan! 576 00:43:34,949 --> 00:43:36,075 Ik moet je verbergen. 577 00:43:36,158 --> 00:43:39,245 Wel, ik ben weg. Ik zag wat ik wou zien. 578 00:43:39,286 --> 00:43:41,247 Let goed op hem. 579 00:43:41,330 --> 00:43:43,316 Cinderella! 580 00:43:44,500 --> 00:43:47,920 Ik weet het! Ik verberg je hier. 581 00:43:48,003 --> 00:43:51,215 Beloof om stil te zijn. 582 00:43:51,257 --> 00:43:53,859 Kun je niet meer spreken, meisje? 583 00:43:56,178 --> 00:43:58,097 Geef antwoord als ik roep. 584 00:43:58,180 --> 00:44:01,684 Je weet dat ik mijn stem niet graag verhef. 585 00:44:01,725 --> 00:44:06,689 Ik hoop dat je hard gewerkt hebt. Ik... 586 00:44:13,779 --> 00:44:15,447 Ik zie het. 587 00:44:23,914 --> 00:44:25,457 Ik zie het. 588 00:44:28,794 --> 00:44:32,965 Ik zie dat ik je de volgende keer meer werk moet geven. 589 00:44:45,644 --> 00:44:47,813 Hoe verklaar je dat? 590 00:44:52,735 --> 00:44:55,112 Ik wil niet dat mijn gezag op die manier genegeerd wordt. 591 00:44:55,154 --> 00:44:59,116 Het is de gewoonte voor de troonsopvolger om een goede vrouw te zoeken. 592 00:44:59,158 --> 00:45:01,410 En u moet terughoudend zijn tegenover de traditie. 593 00:45:01,452 --> 00:45:04,038 Vader, ik ben het oneens. 594 00:45:04,121 --> 00:45:07,541 En ik weiger deel te nemen aan zulke g�nante vertoning. 595 00:45:07,625 --> 00:45:09,877 Maar ik heb het besloten! - Dan moet je het afblazen. 596 00:45:09,960 --> 00:45:12,254 Onmogelijk! - Praat met hem. 597 00:45:12,296 --> 00:45:14,548 Liefste jongen... - Moeder, je moet niet proberen... 598 00:45:14,590 --> 00:45:17,384 het op die manier op te lossen. Het idee om een bal te geven... 599 00:45:17,468 --> 00:45:19,511 en een hoop muurbloempjes uit te nodigen... 600 00:45:19,595 --> 00:45:21,847 die om mijn hand dingen is weerzinwekkend! 601 00:45:21,931 --> 00:45:26,226 Onterend voor de betrokkenen. - In mijn tijd had ik geen keuze! 602 00:45:26,310 --> 00:45:28,062 Niet dat ik anders zou gekozen hebben. 603 00:45:28,145 --> 00:45:30,397 Je neemt een beslissing zonder het mij te vragen. 604 00:45:30,481 --> 00:45:32,566 Wel, ik ben je vader, en ik ben de koning! 605 00:45:32,650 --> 00:45:36,612 Het is zoals een schoonheidswedstrijd met mij als hoofdprijs. 606 00:45:36,695 --> 00:45:38,989 Als je niet naar Mecca gaat, komt Mecca naar jou toe! 607 00:45:39,073 --> 00:45:41,742 Je moet op een dag toch trouwen, liefste. 608 00:45:41,825 --> 00:45:47,289 Maar niet op die manier. - Voor mij lijkt het redelijk. 609 00:45:47,331 --> 00:45:50,751 We inviteerden elke beschikbare prinses die vrij is. 610 00:45:50,834 --> 00:45:52,503 Het is je plicht! 611 00:45:52,544 --> 00:45:56,590 Vader, ik trok nooit in twijfel dat het mijn plicht is... 612 00:45:56,632 --> 00:45:59,760 om een vrouw te nemen om een successieoorlog af te wenden. 613 00:45:59,843 --> 00:46:03,514 Dat betekent niet dat ik feest vier en een vee-show voortrek! 614 00:46:03,597 --> 00:46:07,017 Wie hoorde ooit zoiets? - Een vee-show! 615 00:46:07,059 --> 00:46:09,853 een bruidzoekbal 616 00:46:09,937 --> 00:46:11,897 een bruidzoekbal 617 00:46:11,939 --> 00:46:14,567 waar elk meisje me uitlacht 618 00:46:14,608 --> 00:46:16,694 het koninklijke vetgemeste kalf 619 00:46:16,777 --> 00:46:19,029 een bruidzoekbal 620 00:46:19,071 --> 00:46:20,990 een bruidzoekbal 621 00:46:21,031 --> 00:46:22,866 hoewel ik degene ben die moet kiezen 622 00:46:22,950 --> 00:46:26,704 ben ik degene die verliest 623 00:46:26,787 --> 00:46:29,206 Het is weerzinwekkend, weerzinwekkend! 624 00:46:29,290 --> 00:46:31,375 Kun je het je niet indenken? 625 00:46:31,417 --> 00:46:33,210 hoop komt te hulp 626 00:46:33,252 --> 00:46:35,212 kort, dik, of mager 627 00:46:35,296 --> 00:46:37,756 als ze zich opdoffen en gladstrijken en bidden 628 00:46:37,840 --> 00:46:40,050 dat dit hun geluksdag wordt 629 00:46:40,092 --> 00:46:42,261 er is geen zaak 630 00:46:42,303 --> 00:46:44,096 waar ik me bewust van ben 631 00:46:44,138 --> 00:46:47,891 waar meer te vreten is dan op een bruidzoekersbal 632 00:46:47,975 --> 00:46:50,728 Ik hoorde net het nieuws! - Wie liet hem binnen? 633 00:46:50,769 --> 00:46:54,189 Is het waar, liefste oom? 634 00:46:54,231 --> 00:46:57,234 De zaak is dat je een volledig kinderdagverblijf uitnodigt... 635 00:46:57,318 --> 00:46:58,986 van huwbare delicatessen op een bal. 636 00:46:59,069 --> 00:47:01,280 Een andere keer, neef. We zijn nu bezig. 637 00:47:01,322 --> 00:47:04,033 Je kunt me niet in spanning houden. Dat kun je niet, oom. 638 00:47:04,074 --> 00:47:06,368 Ik besef dat ik niet de eerste keuze heb... 639 00:47:06,410 --> 00:47:08,829 maar dat doet er niet toe, omdat ik niet kieskeurig ben. 640 00:47:08,913 --> 00:47:11,707 Ik ben wanhopig. - We zijn allemaal wanhopig! 641 00:47:11,749 --> 00:47:15,336 Is het dan waar! Hoe spannend! 642 00:47:15,419 --> 00:47:19,715 Ik moet beslissen wat ik draag. 643 00:47:19,757 --> 00:47:22,718 Hoge hielen geven me een hoger statuut, denk ik. 644 00:47:22,760 --> 00:47:26,680 Wanneer jij je keuze gemaakt hebt, kom ik tevoorschijn. 645 00:47:26,764 --> 00:47:31,101 Ik maakte mijn keuze al, neef. Wat mij betreft mag je er een uitkiezen. 646 00:47:31,143 --> 00:47:32,353 Maar dat kun je niet doen! 647 00:47:32,394 --> 00:47:35,064 Je kunt geen spelbreker zijn! Ik bedoel... 648 00:47:35,105 --> 00:47:38,067 een bruidzoekersbal 649 00:47:38,108 --> 00:47:40,736 een bruidzoekersbal 650 00:47:40,778 --> 00:47:44,073 waar schoonheden van elk land 651 00:47:44,114 --> 00:47:47,701 de koninklijke hand willen winnen 652 00:47:47,743 --> 00:47:50,579 een bruidzoekersbal 653 00:47:50,621 --> 00:47:53,249 een bruidzoekersbal 654 00:47:53,290 --> 00:47:56,377 met kanten gewaden, feestjurken 655 00:47:56,460 --> 00:48:00,923 elk meisje bruist 656 00:48:00,965 --> 00:48:02,967 doet haar best 657 00:48:03,092 --> 00:48:05,678 geeft zichzelf 658 00:48:05,761 --> 00:48:08,514 dansend, kijkend, lachend, plagend 659 00:48:08,597 --> 00:48:10,683 wervelend, draaiend 660 00:48:10,766 --> 00:48:14,728 aanrakend, knijpend 661 00:48:14,812 --> 00:48:17,189 er is geen affaire 662 00:48:17,273 --> 00:48:19,858 om te vergelijken 663 00:48:19,942 --> 00:48:21,360 die zo spannend en boeiend is 664 00:48:21,443 --> 00:48:24,613 als een bruidvindersbal 665 00:48:28,993 --> 00:48:31,203 Majesteit. 666 00:48:31,287 --> 00:48:35,874 Wel, wat is er? - Ik breng droeve tijdingen. 667 00:48:35,958 --> 00:48:38,919 Carolsfeld is gemobiliseerd. 668 00:48:39,003 --> 00:48:41,213 Men spreekt van oorlog. - Oorlog? 669 00:48:41,297 --> 00:48:42,381 Oorlog. 670 00:48:42,464 --> 00:48:44,883 Als senior minister van staat... 671 00:48:44,967 --> 00:48:49,722 is het mijn plicht u te adviseren dat de situatie kritiek is. 672 00:48:49,805 --> 00:48:52,725 Het nieuws dat zijn koninklijke hoogheid het huwelijk afstoot... 673 00:48:52,766 --> 00:48:55,644 en het huwelijk met prinses Selina slecht ontvangen is. 674 00:48:55,686 --> 00:48:59,732 Klopt. - Edward! Wil... 675 00:48:59,815 --> 00:49:03,694 Ik smeek je niet als vader maar als je vorst. 676 00:49:03,736 --> 00:49:08,824 Herpak je voor het te laat is. Zet je persoonlijke gevoelens opzij. 677 00:49:08,908 --> 00:49:13,370 Het hele land kijkt naar jou om een alliantie te vormen via het echtelijk bed. 678 00:49:13,412 --> 00:49:16,040 Doe wat ik deed toen ik je moeder nam. 679 00:49:16,081 --> 00:49:19,084 Ik sloot mijn ogen en dacht aan Euphrani�. 680 00:49:42,733 --> 00:49:44,818 Bratislava! 681 00:49:49,448 --> 00:49:52,409 Wildenstein! 682 00:49:52,451 --> 00:49:53,953 Neuburg! 683 00:51:05,316 --> 00:51:07,234 Hoeveel maakt dat? 684 00:51:07,318 --> 00:51:13,157 Majesteit, van de koeriers die teruggekeerd zijn hebben er zes toestemmingen gemeld. 685 00:51:13,198 --> 00:51:15,242 Er waren vijf weigeringen. 686 00:51:15,326 --> 00:51:18,245 E�n van hen stelde de meest obscene voorwaarden. 687 00:51:18,287 --> 00:51:20,247 Twee van de uitgenodigden waren dood... 688 00:51:20,331 --> 00:51:23,250 en de drie overgeblevenen konden niet opgespoord worden. 689 00:51:23,292 --> 00:51:28,047 Dat maakt zes van zestien. Ik denk dat dat een goed gemiddelde is, niet? 690 00:51:28,130 --> 00:51:31,258 Ja, inderdaad, sire. Misschien niet wat we verwacht hadden... 691 00:51:31,342 --> 00:51:33,928 zoals we eerst dachten. 692 00:51:34,011 --> 00:51:38,057 Inviteer de inlandse notabelen ook. We willen niet met een lege zaal zitten. 693 00:51:38,140 --> 00:51:39,975 We kunnen altijd de belastingen verhogen. 694 00:51:40,059 --> 00:51:43,604 Eigenlijk overweeg ik nieuwe belastingen. Op snobisme. 695 00:51:43,687 --> 00:51:46,607 Ze betalen dat allemaal. - Schitterend, majesteit! Schitterend! 696 00:51:46,690 --> 00:51:49,610 Niet te doen. Jij betaalt het ook. 697 00:51:49,693 --> 00:51:52,613 Meisjes, meisjes! 698 00:51:52,696 --> 00:51:55,282 Isobella! Palatine! - Hier mama! 699 00:51:55,366 --> 00:51:58,786 Kom vlug! - Wat is er, mama? 700 00:51:58,869 --> 00:52:00,913 Prachtig nieuws. 701 00:52:00,996 --> 00:52:04,208 We hebben een koninklijke uitnodiging gekregen voor een bal... 702 00:52:04,291 --> 00:52:07,044 ter ere van de koninklijke hoogheid de prins! 703 00:52:07,127 --> 00:52:08,212 O mama, maar... 704 00:52:08,254 --> 00:52:10,714 Voorzichtig, voorzichtig. Beschadig het niet... 705 00:52:10,756 --> 00:52:12,883 want ik heb het nog nodig. 706 00:52:12,967 --> 00:52:15,719 Het is zo spannend dat ik zal beginnen zweten! 707 00:52:15,761 --> 00:52:18,264 Hoe doe ik mijn haar? - Wat moet ik aandoen? 708 00:52:18,347 --> 00:52:21,767 Er is nog veel te doen. We hebben geen moment te verliezen. 709 00:52:21,809 --> 00:52:25,062 Wat kunnen we aandoen? - We moeten iets nieuws hebben. 710 00:52:25,104 --> 00:52:27,398 Ja. Ik bedoel, niets van mijn spullen kan. 711 00:52:27,439 --> 00:52:29,984 Laten we gaan kijken. 712 00:52:30,067 --> 00:52:33,904 Kun je nooit iets goed doen, meisje? Kijk naar al dat water. 713 00:52:33,988 --> 00:52:36,865 Doe de hele trap maar opnieuw! 714 00:52:36,907 --> 00:52:38,158 Kom, meisjes! 715 00:52:38,242 --> 00:52:40,911 Mama, ik denk dat Palatine een bruin kleed aan moet. 716 00:52:40,995 --> 00:52:42,246 Hatelijk schepsel! 717 00:52:42,329 --> 00:52:44,415 Draag jij groen, dat past bij je huidskleur. 718 00:52:44,456 --> 00:52:45,666 Mama! 719 00:52:45,749 --> 00:52:49,503 Prestige, majesteit. Prestige! Het zal Euphrani� op de kaart zetten. 720 00:52:49,545 --> 00:52:54,091 Pin daar, idioot. Niet daar, daar. 721 00:52:54,174 --> 00:52:55,926 Excuseer, koninklijke hoogheid. 722 00:52:56,010 --> 00:52:58,596 Goed, goed, goed. Genoeg is genoeg. 723 00:52:58,637 --> 00:53:01,432 Ik ben blij. Je deed dat goed. 724 00:53:01,473 --> 00:53:03,267 Laat ons nu, alstublieft. 725 00:53:10,274 --> 00:53:11,901 John! 726 00:53:13,569 --> 00:53:18,574 Wat heb ik mezelf aangedaan? - Een beetje meer pracht en praal. 727 00:53:18,616 --> 00:53:21,945 En wie weet? Misschien is er ��n aan wie je je hart kunt schenken. 728 00:53:22,036 --> 00:53:25,789 Ga je dansen met lady Caroline? - Waarschijnlijk niet, sir. 729 00:53:25,873 --> 00:53:28,500 O ja. Hoe dom van mij. Ik vergat het. 730 00:53:28,542 --> 00:53:31,795 In geen 20 jaar! We zijn uitverkocht! 731 00:53:31,879 --> 00:53:33,172 Mijn uitgelezen brocades! 732 00:53:33,213 --> 00:53:36,842 Uitverkocht? Wat bedoel je, belachelijke man? 733 00:53:36,884 --> 00:53:39,595 Hoe kun je uitverkocht zijn als we nog niets gekocht hebben? 734 00:53:39,678 --> 00:53:41,555 Het bal, gracieuze dame. 735 00:53:41,639 --> 00:53:43,974 Ik was net open, toen ze allemaal binnenvielen! 736 00:53:44,058 --> 00:53:45,809 Wie? Wie viel er binnen? 737 00:53:45,851 --> 00:53:47,811 Iedereen, mevrouw! 738 00:53:47,895 --> 00:53:51,315 Ze kwamen binnengevallen... en namen alles mee wat ik had. 739 00:53:51,398 --> 00:53:53,859 Ik heb nog nooit zoiets gehoord. 740 00:53:53,901 --> 00:53:56,528 Beste man, jij moet het onderscheid leren maken... 741 00:53:56,570 --> 00:53:59,406 tussen het plebs en mensen van belang, zoals wij. 742 00:53:59,448 --> 00:54:01,450 Wat moeten we doen? 743 00:54:01,533 --> 00:54:05,246 Koetsier, breng ons naar huis. Meisjes, trek niet zo'n gezicht. 744 00:54:05,329 --> 00:54:08,832 Ik ben al slecht gemutst. Idioot! 745 00:54:11,043 --> 00:54:13,963 Mama, ze doet gemeen tegen mij! 746 00:54:14,046 --> 00:54:16,131 Cinderella! 747 00:54:16,173 --> 00:54:20,678 Cinderella. Waar zit dat ellendige meisje? 748 00:54:20,719 --> 00:54:23,305 Waarom kom je niet als ik je roep? 749 00:54:23,389 --> 00:54:25,808 Kom hier. Ik heb werk voor jou. 750 00:54:25,891 --> 00:54:30,854 Neem deze, torn ze uiteen, en maak er drie nieuwe jurken van. 751 00:54:30,938 --> 00:54:33,524 Mama, je bent zo slim. 752 00:54:33,566 --> 00:54:36,819 Zorg ervoor dat ze prima passen. 753 00:54:36,902 --> 00:54:40,155 Begin onmiddellijk. Er is geen tijd te verliezen. 754 00:54:40,239 --> 00:54:42,783 Zorg dat je handen proper zijn als je begint te naaien. 755 00:54:42,825 --> 00:54:45,327 En zorg dat ze zo mooi als mogelijk zijn. 756 00:54:45,411 --> 00:54:53,002 Zo mooi als wij! - We moeten allemaal perfect zijn. 757 00:54:53,085 --> 00:54:55,504 Vooruit, kind. Begin maar! 758 00:54:56,755 --> 00:54:59,049 Ja... 759 00:55:01,010 --> 00:55:05,598 Volkomen... prachtig! 760 00:55:24,825 --> 00:55:29,038 Maar zijn hart was al... 761 00:55:29,121 --> 00:55:32,291 Henrietta, hou op met mompelen. 762 00:55:32,333 --> 00:55:38,130 Zijn hart brand van... liefde... 763 00:55:38,172 --> 00:55:43,969 alsof het op rode kolen lag! 764 00:55:44,053 --> 00:55:47,806 Vind je dat mooi? Zeker. 765 00:55:47,848 --> 00:55:50,309 Ga zitten, liefje. Doe dat niet. 766 00:55:50,351 --> 00:55:55,147 Op dit moment zag Scheherazade de morgen ontwaken... 767 00:55:55,189 --> 00:55:58,984 en werd stil. 768 00:55:59,068 --> 00:56:01,245 Zoals wij zouden doen. 769 00:56:02,488 --> 00:56:05,199 Kijk wat je gedaan hebt, je sluit je vrienden uit. 770 00:56:05,282 --> 00:56:09,620 Ik denk dat je wilt eten. 771 00:56:09,703 --> 00:56:12,030 Geen rust, geen vrede. 772 00:56:13,707 --> 00:56:16,752 Wel... Kijk of je dit leuk vindt. 773 00:56:17,836 --> 00:56:19,463 Je zult vallen. 774 00:56:19,546 --> 00:56:23,050 Hans, Grietje... 775 00:56:24,843 --> 00:56:27,263 Is dat de verkeerde aanpak? 776 00:56:28,347 --> 00:56:32,643 Wie is dat? O, jij bent het, niet? 777 00:56:32,685 --> 00:56:36,146 Veeg je poten daar niet af! 778 00:56:36,230 --> 00:56:40,734 Ik heb niemand die helpt poetsen, weet je. Ik moet het alleen doen. 779 00:56:40,776 --> 00:56:48,492 Besef je dat de vermoeide Scheherazade halfweg haar 1001 nachten is? 780 00:56:48,576 --> 00:56:53,455 Ik moet nog 496 verhalen bedenken voordat ze veilig is. 781 00:56:53,539 --> 00:56:56,250 Mijn dagboek is een Chock-a-block. 782 00:56:56,333 --> 00:57:00,588 Kijk! Woensdag, een zeereisje om voor de zeemeermin te zorgen. 783 00:57:00,629 --> 00:57:04,758 Vrijdag... Het lelijke eendje wordt doorgegeven. 784 00:57:04,842 --> 00:57:09,096 Daar moet ik voor terug zijn. Stil wat, Henrietta. Ik kan niet nadenken! 785 00:57:09,138 --> 00:57:10,889 Wat is dat? 786 00:57:10,931 --> 00:57:16,478 Een nieuwe sleutel voor de doos van Pandora. 787 00:57:16,562 --> 00:57:19,148 Wel, dat is allemaal goed voor Hans Christian Andersen... 788 00:57:19,189 --> 00:57:21,609 om te zeggen dat zijn leven een sprookje is. 789 00:57:21,650 --> 00:57:25,154 Het mijne niet. Niets! E�n groot geploeter! 790 00:57:25,237 --> 00:57:29,283 Ik kan veel doen voor andere mensen... 791 00:57:29,366 --> 00:57:31,493 maar nooit iets voor mezelf. 792 00:57:31,535 --> 00:57:36,040 Kijk! Je vindt dat bot leuk. Simpel. Ziezo. 793 00:57:36,123 --> 00:57:38,459 Laat me het zelf proberen. 794 00:57:38,542 --> 00:57:42,129 Wil ik een kopje thee? Ja, dat wil ik. Hartelijk dank. 795 00:57:42,212 --> 00:57:45,591 Kijk hier naar. Ketel, kook. 796 00:57:45,633 --> 00:57:48,068 Zie je? Een ramp. 797 00:57:48,093 --> 00:57:51,305 Wat is er met Cinderella gebeurd? 798 00:58:22,002 --> 00:58:24,964 Hoe grappig. 799 00:58:25,005 --> 00:58:28,008 Ik wenste enkel... - Ja. Ik weet het. 800 00:58:29,510 --> 00:58:32,513 Mag ik commentaar geven? 801 00:58:33,514 --> 00:58:36,016 Deze zijn hopeloos. 802 00:58:37,017 --> 00:58:39,528 Ze zijn meer dan hopeloos. 803 00:58:40,854 --> 00:58:44,608 Ik vernielde ze. Ik ga problemen krijgen. 804 00:58:44,692 --> 00:58:47,486 En dat willen we zeker niet. 805 00:58:47,528 --> 00:58:50,823 Droog je tranen en eet wat. 806 00:58:50,864 --> 00:58:53,659 Je lijkt uitgehongerd en uitgedroogd. 807 00:58:53,701 --> 00:58:56,287 Ik ben bang dat er niets te eten is. 808 00:58:56,370 --> 00:58:58,831 Ik was zo druk bezig dat ik niets kon klaarmaken. 809 00:58:58,872 --> 00:59:00,974 Wat is dat dan? 810 00:59:04,503 --> 00:59:08,173 Waar komt dat vandaan? En waar kom jij vandaan? 811 00:59:09,508 --> 00:59:14,263 Ik begrijp het niet. - Nee. Veel mensen doen dat niet. 812 00:59:14,346 --> 00:59:19,268 Je hoeft het niet te begrijpen. Je moet het gewoon aanvaarden. 813 00:59:19,351 --> 00:59:25,524 Kijk. Ik heb het nogal druk, en soms... soms mis ik tact. 814 00:59:25,566 --> 00:59:28,944 Het eerste dat je moet leren is dat je je nooit mag laten gaan. 815 00:59:29,028 --> 00:59:33,782 De dingen zijn nooit zo simpel als ze lijken. 816 00:59:33,866 --> 00:59:36,368 Eet dat op. Dat is ��n van mijn beste recepten. 817 00:59:38,203 --> 00:59:42,124 Neem mij, bijvoorbeeld. Ik ben niet wat het lijkt. 818 00:59:42,207 --> 00:59:45,628 Let op, ik doe dat niet en om een zeer goede reden. 819 00:59:45,711 --> 00:59:48,255 Menselijke aard... Wel... 820 00:59:48,297 --> 00:59:50,716 We gaan niet in discussie van wat de menselijke aard is... 821 00:59:50,758 --> 00:59:54,470 maar als het van mij afhangt gaan we voor glitter... 822 00:59:54,553 --> 00:59:56,639 om het absurd te laten lijken. 823 00:59:56,722 --> 01:00:01,977 Ondanks wat ze schrijven in kinderboeken is het ongeschikt voor een volwassen vrouw. 824 01:00:02,061 --> 01:00:05,231 Ik kom er nooit uit wat waardig en onwaardig is. Ga je niet akkoord? 825 01:00:05,272 --> 01:00:08,758 Ik weet niet zeker waar je het over hebt. 826 01:00:10,069 --> 01:00:14,490 Ik ben een... goede fee. Al heel mijn leven. 827 01:00:14,573 --> 01:00:18,160 En vraag niet hoe ik zo geworden ben... 828 01:00:18,244 --> 01:00:19,995 omdat dat een lang verhaal is. 829 01:00:20,079 --> 01:00:21,997 Hoogst onwaarschijnlijk. 830 01:00:22,081 --> 01:00:25,251 Soms wens ik dat we het nooit uitgevonden hadden. 831 01:00:25,292 --> 01:00:27,336 Zijn er veel van jullie? - Niet genoeg om rond te komen... 832 01:00:27,378 --> 01:00:30,673 te oordelen naar het vele werk dat ik hier moet doen. 833 01:00:30,756 --> 01:00:32,508 Wat vind je daar van? 834 01:00:32,591 --> 01:00:34,176 Heerlijk. 835 01:00:34,260 --> 01:00:38,180 Het is de saus, weet je. De oude tovenaar Michelin gaf me het geheim... 836 01:00:38,264 --> 01:00:42,059 in ruil voor drie van mijn magische messen en vorken. Waar was ik? 837 01:00:42,101 --> 01:00:46,188 Ja! Wel, ik moet mensen op de proef stellen. 838 01:00:46,272 --> 01:00:47,690 Jij voldeed aan de test. 839 01:00:47,773 --> 01:00:54,488 Dat onheilige trio boven voldeed niet. 840 01:00:54,572 --> 01:00:56,865 De moeite niet waard. 841 01:00:56,949 --> 01:00:59,535 Vooruit, aan het werk. 842 01:00:59,577 --> 01:01:02,204 Het beste dat je kunt doen is goed uitrusten. 843 01:01:06,709 --> 01:01:11,005 Nu! Jij. Jij was er niet bij. Je hebt nog werk te doen. 844 01:01:19,388 --> 01:01:22,391 Laat me me concentreren. 845 01:01:27,521 --> 01:01:30,983 Wat dragen ze tegenwoordig in Parijs? 846 01:01:31,066 --> 01:01:36,697 Ik hou de mode niet zo bij. Wel, heb je soms nog een idee? 847 01:01:37,907 --> 01:01:41,577 Concentreer je. Concentratie. 848 01:02:06,227 --> 01:02:09,813 Natuurlijk. Het is niet wat ik gewend ben... 849 01:02:09,855 --> 01:02:13,484 maar ik moet zeggen dat je mooi werk geleverd hebt. 850 01:02:13,567 --> 01:02:16,403 Ik ben moeders lieveling, en ze beloofde het mij eerst. 851 01:02:16,487 --> 01:02:20,324 Meisjes, het is tijd om te gaan! We mogen de prins niet laten wachten. 852 01:02:21,575 --> 01:02:25,996 Mama, ik zei net tegen Palatine dat ze niet jaloers mag zijn... 853 01:02:26,080 --> 01:02:28,540 als de prins mij eerst ten dans vraagt. 854 01:02:28,582 --> 01:02:30,767 O, mama! 855 01:02:30,918 --> 01:02:34,380 Cinderella, leg dat goed. - Hoe zie ik eruit, mama? 856 01:02:34,463 --> 01:02:38,050 Zie ik er niet prachtig uit? - Jullie zien er beiden verrukkelijk uit. 857 01:02:38,133 --> 01:02:41,845 Het is moeilijk voor jullie mama om jullie te overklassen. 858 01:02:43,597 --> 01:02:45,349 Wel! 859 01:02:45,432 --> 01:02:48,894 Kom, we vertrekken. 860 01:02:54,066 --> 01:02:56,652 Ruim de rotzooi op in mijn slaapkamer, Cinderella. 861 01:02:56,735 --> 01:03:00,698 Ik wil niet thuiskomen en alles slordig vinden. 862 01:03:04,535 --> 01:03:07,788 Nog een leuke avond. - Daar mag je zeker van zijn! 863 01:03:07,871 --> 01:03:12,585 O, mama. We zien er prachtig uit. - Wel, ik ook. Kom, meisjes. 864 01:03:54,293 --> 01:03:55,669 Uwe koninklijke hoogheid. 865 01:03:55,753 --> 01:03:59,006 Dames en heren. 866 01:03:59,089 --> 01:04:04,553 Hare hoogheid de prinses Maria van Tuscany. 867 01:04:09,850 --> 01:04:14,897 Groothertogin Sofia Elizabeth van Dietrichstein. 868 01:04:17,024 --> 01:04:22,238 Hare keizerlijke hoogheid prinses Alexandre. 869 01:04:44,551 --> 01:04:48,597 Waarom niet? Ik maak wat tijd. 870 01:04:53,060 --> 01:04:56,021 Ja, ja. Net zoals ik dacht. 871 01:04:56,063 --> 01:04:59,149 Hier alleen zitten en ons excuseren. Doen we dat? 872 01:04:59,233 --> 01:05:01,944 Dat is begrijpelijk, denk ik... 873 01:05:02,027 --> 01:05:05,114 hoewel ik mezelf nooit zo opgetut heb voor koninklijke aangelegenheden. 874 01:05:05,197 --> 01:05:07,616 Te formeel, en niet genoeg te eten en te drinken. 875 01:05:07,700 --> 01:05:11,787 Stil, in je binnenste wil je gaan. 876 01:05:11,870 --> 01:05:14,790 Gaan? Ik naar het bal? 877 01:05:14,873 --> 01:05:18,961 Wel, natuurlijk. Wenste je dat niet? 878 01:05:19,044 --> 01:05:23,257 Niet echt gewenst, maar ik dacht aan hoe het zou zijn. 879 01:05:23,340 --> 01:05:24,717 Hetzelfde. 880 01:05:24,800 --> 01:05:28,012 Luister, ik heb niet zoveel tijd... 881 01:05:28,095 --> 01:05:31,473 omdat ik tegenwoordig mijn voeten voorbij loop. 882 01:05:31,557 --> 01:05:33,809 Wat een armzalig vuur. 883 01:05:36,562 --> 01:05:37,938 Jij gaat naar het bal. 884 01:05:38,022 --> 01:05:41,525 Ik hoop dat ik het niet te veel heb opgeblazen en dat ik het kan laten lukken. 885 01:05:41,567 --> 01:05:43,444 Mijn krachten zijn niet onbeperkt, weet je. 886 01:05:43,569 --> 01:05:46,530 Nee, dat wist ik niet. - O, ik moet ze verdelen. 887 01:05:46,572 --> 01:05:48,908 Laat me even denken. 888 01:05:50,868 --> 01:05:54,997 Ja, ik kan het regelen tot middernacht. 889 01:05:55,080 --> 01:05:58,918 Juist. Nu. 890 01:06:00,461 --> 01:06:03,505 Jij! Buiten. 891 01:06:05,174 --> 01:06:09,053 Ik heb je nodig, dus daar ga je. 892 01:06:11,847 --> 01:06:15,351 En jullie ook. Neem ze met je mee, hond... 893 01:06:15,434 --> 01:06:18,896 en kijk of je een kikker of een hagedis kunt vinden. 894 01:06:18,979 --> 01:06:22,191 Nu dan, ik moet iets met jou doen. 895 01:06:28,489 --> 01:06:31,325 Dit werkt niet altijd... 896 01:06:31,367 --> 01:06:34,403 maar ik moet wat geluk hebben. 897 01:06:36,205 --> 01:06:38,499 Lieve hemel. 898 01:06:47,549 --> 01:06:49,885 Lieve hemel! 899 01:06:51,387 --> 01:06:55,140 Ongeschikt voor een bal. 900 01:06:55,224 --> 01:06:58,852 Ja. Ja, dat is het. 901 01:06:58,894 --> 01:07:02,147 Wel, je zult moeten gaan zoals je bent. 902 01:07:13,325 --> 01:07:16,161 Het is prachtig! 903 01:07:16,203 --> 01:07:19,123 Het is prachtig! 904 01:07:19,206 --> 01:07:23,085 Hoe deed je dat? - Wel, dat is beroepsgeheim... 905 01:07:23,168 --> 01:07:25,421 maar het helpt als je droomt. 906 01:07:25,504 --> 01:07:27,339 Als je droomt... 907 01:07:27,381 --> 01:07:29,300 plotseling 908 01:07:29,383 --> 01:07:33,012 plotseling gebeurt het en komt je droom uit 909 01:07:34,388 --> 01:07:35,890 wonderlijk 910 01:07:35,931 --> 01:07:39,852 prachtig als het gebeurt en je wereld nieuw wordt 911 01:07:41,020 --> 01:07:42,354 magisch 912 01:07:42,438 --> 01:07:48,027 je hebt de gouden prijs 913 01:07:53,532 --> 01:07:55,326 mystiek 914 01:07:55,409 --> 01:08:01,457 beginnen je kastelen te rijzen 915 01:08:01,540 --> 01:08:03,459 plotseling 916 01:08:03,500 --> 01:08:07,004 duizelig ben je van de sensatie van het leven 917 01:08:08,339 --> 01:08:10,049 plotseling 918 01:08:10,090 --> 01:08:14,720 dorstig ga je om met de sensatie van het leven 919 01:08:14,762 --> 01:08:16,889 maar in je binnenste 920 01:08:16,931 --> 01:08:22,478 kun je niet geloven dat het waar is 921 01:08:22,519 --> 01:08:25,606 en wonderlijk 922 01:08:25,689 --> 01:08:27,566 prachtig 923 01:08:27,608 --> 01:08:32,738 en plots het jou overkomt 924 01:08:32,821 --> 01:08:34,365 Cinderella. 925 01:08:45,501 --> 01:08:49,964 Ik kan het niet geloven. Ik kan het gewoon niet geloven! 926 01:08:51,715 --> 01:08:55,636 Mijn stiefmoeder en mijn stiefzusters. Ze zullen me herkennen. 927 01:08:55,678 --> 01:08:58,639 Niemand zal je herkennen zoals je nu bent. 928 01:08:58,722 --> 01:09:01,934 Mensen doen dat zelden. - Hoe moet ik me gedragen? 929 01:09:01,976 --> 01:09:05,896 Ik ben gekleed als een prinses. - Wees gewoon jezelf. 930 01:09:05,980 --> 01:09:10,067 Vanavond ben je een prinses, prinses Incognito. 931 01:09:10,150 --> 01:09:13,904 Ik moet je wel waarschuwen. Het is een ernstige waarschuwing. 932 01:09:13,988 --> 01:09:17,283 De toverij die ik hier gemaakt heb is geleende toverij. 933 01:09:17,324 --> 01:09:19,785 Klokslag middernacht moet je hier terug zijn. 934 01:09:19,827 --> 01:09:23,831 Anders zal alles wat ik gemaakt heb terugkeren in zijn oorspronkelijke staat. 935 01:10:02,745 --> 01:10:04,997 plotseling 936 01:10:05,039 --> 01:10:10,961 duizelig onderga je de sensatie van het leven 937 01:10:11,045 --> 01:10:13,213 plotseling 938 01:10:13,255 --> 01:10:19,011 dorstig ga je om met de sensatie van het leven 939 01:10:19,053 --> 01:10:21,263 maar in je binnenste 940 01:10:21,347 --> 01:10:29,521 kun je niet geloven dat het waar is 941 01:10:29,605 --> 01:10:31,690 als 942 01:10:31,732 --> 01:10:35,527 wonderlijk 943 01:10:35,569 --> 01:10:39,031 prachtig 944 01:10:39,073 --> 01:10:46,580 plots het jou overkomt 945 01:10:46,622 --> 01:10:48,332 Wel... 946 01:10:48,415 --> 01:10:51,252 Daar ga je, en vermaak je. 947 01:11:06,892 --> 01:11:09,228 O, het is prachtig. 948 01:11:09,270 --> 01:11:12,189 Dank u, goede fee. 949 01:11:20,864 --> 01:11:23,826 Denk er aan, klokslag twaalf! 950 01:11:23,909 --> 01:11:25,452 plotseling 951 01:11:25,536 --> 01:11:30,666 plotseling gebeurt het en komt je droom uit 952 01:11:30,708 --> 01:11:32,334 wonderlijk 953 01:11:32,418 --> 01:11:37,548 prachtig gebeurt het en is je wereld nieuw 954 01:11:37,590 --> 01:11:39,133 magisch 955 01:11:39,216 --> 01:11:44,638 je hebt de gouden prijs 956 01:11:44,680 --> 01:11:46,181 mystiek 957 01:11:46,223 --> 01:11:51,729 beginnen je kastelen te rijzen 958 01:11:51,812 --> 01:11:53,314 plotseling 959 01:11:53,355 --> 01:11:58,611 duizelig ga je om met de sensatie van het leven 960 01:11:58,652 --> 01:12:00,279 plotseling 961 01:12:00,321 --> 01:12:05,159 dorstig drink je de zin van het leven 962 01:12:05,200 --> 01:12:07,077 maar in je binnenste 963 01:12:07,161 --> 01:12:12,166 kun je niet geloven dat het waar is 964 01:12:12,207 --> 01:12:14,376 als wonderlijk 965 01:12:14,418 --> 01:12:16,003 prachtig 966 01:12:16,045 --> 01:12:20,841 het plots gebeurt 967 01:12:20,883 --> 01:12:26,388 bij jou 968 01:13:40,838 --> 01:13:43,857 Prachtig. Ik geniet altijd van een polonaise. 969 01:13:48,345 --> 01:13:51,724 Charmant klein ding. - Geen slecht woord over Euphrani�. 970 01:13:51,807 --> 01:13:54,435 John? - Mevrouw? 971 01:13:54,476 --> 01:13:56,978 Breng me naar de dansvloer. 972 01:14:38,812 --> 01:14:40,981 Ja, ja. Natuurlijk. 973 01:14:45,819 --> 01:14:49,365 Hoe interessant. - Dans je graag? 974 01:14:49,406 --> 01:14:51,816 Prachtige tanden. 975 01:16:11,780 --> 01:16:19,538 Majesteit, koninklijke hoogheid... Dames en heren. 976 01:16:19,622 --> 01:16:25,127 Hare hoogheid prinses... Incognito. 977 01:17:19,890 --> 01:17:22,309 Wie is zij? 978 01:20:58,609 --> 01:21:01,528 Wie kan ze zijn? - Ik heb geen idee, majesteit. 979 01:21:01,612 --> 01:21:04,907 Ze staat niet op mijn lijst. - Jouw lijst, jouw lijst. 980 01:21:06,450 --> 01:21:08,577 Jouw lijst. Zoek het uit, man. Zoek het uit. 981 01:21:08,619 --> 01:21:09,745 Ja, sir. 982 01:21:09,787 --> 01:21:12,957 Ik ken die naam niet. 983 01:21:12,998 --> 01:21:16,961 Nee, moeder. Niemand doet dat. - Zeer vreemd. 984 01:21:17,044 --> 01:21:20,714 Speel verder. 985 01:21:23,300 --> 01:21:25,094 Ik denk... 986 01:21:25,135 --> 01:21:30,099 Ik denk dat ik moet verklaren waarom ik hier ben, hoogheid. 987 01:21:30,140 --> 01:21:33,310 Mijn ogen geven me genoeg redenen. 988 01:21:34,812 --> 01:21:36,564 Mijn naam is Edward... 989 01:21:36,647 --> 01:21:39,942 en het is aan mij om mezelf aan jou voor te stellen... 990 01:21:39,984 --> 01:21:43,487 en je uit te leggen waarom ik je uitnodigde op deze belachelijke charade. 991 01:21:45,656 --> 01:21:50,119 Ik weet zeker dat het lijkt dat ik me mijn lot aantrek... 992 01:21:50,160 --> 01:21:53,205 maar tot op dit ogenblik... 993 01:21:53,289 --> 01:21:57,918 ben ik een gevangene van mijn geboorterecht. 994 01:21:57,960 --> 01:22:00,129 Gevangene? - Ja. 995 01:22:00,170 --> 01:22:03,257 Het was nooit mijn bedoeling me zo te gedragen als dit. 996 01:22:04,758 --> 01:22:06,260 Wat ik bedoel is... 997 01:22:09,138 --> 01:22:11,473 en ik leg het niet goed uit. 998 01:22:12,975 --> 01:22:16,395 Ik heb altijd geloofd dat een huwelijk... 999 01:22:16,478 --> 01:22:18,731 begint met liefde. 1000 01:22:18,814 --> 01:22:23,402 Ik denk dat je dat beaamt. - Ik heb daar nooit over nagedacht. 1001 01:22:27,656 --> 01:22:30,993 Ik ben zelfs verbaasd dat je de uitnodiging aanvaard hebt. 1002 01:22:32,494 --> 01:22:34,079 Ja. 1003 01:22:34,163 --> 01:22:37,416 Ik was ook wat verbaasd. 1004 01:22:37,499 --> 01:22:39,526 Vind je dat niet gek? 1005 01:22:40,669 --> 01:22:45,007 Ik denk het. - Maar... je kwam toch. 1006 01:22:46,508 --> 01:22:48,243 Waarom? 1007 01:22:49,470 --> 01:22:52,539 Moet je dat vragen? - Ja, ik moet dat. 1008 01:22:56,352 --> 01:22:59,521 Ik heb veel over u gehoord. - Goed of slecht? 1009 01:22:59,563 --> 01:23:02,191 O, niets dan goed. - Ik begrijp het niet. 1010 01:23:02,233 --> 01:23:05,236 Als ik jou was, zou ik het slechtste geloven. 1011 01:23:05,277 --> 01:23:06,862 Zie je, ik verwachtte... 1012 01:23:06,904 --> 01:23:09,531 Ik kan je niet zeggen wat ik verwachtte. 1013 01:23:09,573 --> 01:23:12,201 Maar wat er daarna gebeurde... 1014 01:23:12,243 --> 01:23:15,579 Ik zal dit ogenblik altijd herinneren. 1015 01:23:15,621 --> 01:23:20,084 Neem mijn geschenk aan zodat ik jou gelukkiger kan maken. 1016 01:23:20,125 --> 01:23:23,212 Neem het... met heel mijn hart... 1017 01:23:23,295 --> 01:23:26,465 omdat ik het met mijn hart geef. 1018 01:23:27,800 --> 01:23:35,641 er is een geheim koninkrijk van mijzelf 1019 01:23:35,683 --> 01:23:43,190 zonder kastelen en geen vazallen en geen troon 1020 01:23:43,274 --> 01:23:47,444 enkel twee personen, jij en ik 1021 01:23:47,528 --> 01:23:51,907 in mijn priv� monarchie 1022 01:23:51,949 --> 01:23:59,665 waar de koning liefde is en alleen liefde 1023 01:23:59,748 --> 01:24:07,423 in dat geheime koninkrijk dat je ziet 1024 01:24:07,464 --> 01:24:15,347 zal het onmogelijke mogelijk worden 1025 01:24:15,389 --> 01:24:19,435 zonder scepter in je hand 1026 01:24:19,476 --> 01:24:23,731 geen dominantie om te bevelen 1027 01:24:23,814 --> 01:24:31,947 ben je tevreden met enkel mij? 1028 01:24:31,989 --> 01:24:38,537 wat is een lied dat nooit gezongen wordt? 1029 01:24:38,621 --> 01:24:44,460 wat is een hart dat nooit opgewonden is om jong te zijn? 1030 01:24:44,501 --> 01:24:50,883 wat is een droom die nooit uitkomt? 1031 01:24:50,966 --> 01:24:59,971 wat is mijn leven voor mij zonder mijn liefde voor jou? 1032 01:25:01,727 --> 01:25:09,652 als dat geheime koninkrijk door ons gedeeld wordt 1033 01:25:09,693 --> 01:25:18,994 zou ik nooit m��r wensen omdat jij daar bent 1034 01:25:19,036 --> 01:25:23,749 enkel twee personen, jij en ik 1035 01:25:23,832 --> 01:25:28,462 in onze priv� monarchie 1036 01:25:28,545 --> 01:25:33,425 altijd samen 1037 01:25:33,509 --> 01:25:39,014 houden we eeuwig van elkaar 1038 01:25:39,056 --> 01:25:46,561 in ons geheime koninkrijk ergens ver weg 1039 01:25:46,954 --> 01:25:54,839 ergens 1040 01:26:13,481 --> 01:26:15,392 Hoogheid? 1041 01:26:19,179 --> 01:26:20,681 Ja? Wat is er? 1042 01:26:20,764 --> 01:26:25,728 Zijn majesteit vraagt een ontmoeting met prinses Incognito. 1043 01:26:28,814 --> 01:26:35,154 Zeg alstublieft tegen mijn vader dat we graag aan zijn verzoek voldoen. 1044 01:26:43,954 --> 01:26:46,798 Je maakte haar bang, gek! 1045 01:27:45,266 --> 01:27:48,310 Wacht! Kom terug! 1046 01:28:02,116 --> 01:28:03,867 Kom terug. 1047 01:28:20,009 --> 01:28:27,349 regenbogen draaiden rond de kamer 1048 01:28:27,391 --> 01:28:32,056 toen hij met mij danste 1049 01:28:33,939 --> 01:28:38,193 sterren schoten voorbij 1050 01:28:38,235 --> 01:28:42,907 toen hij met mij danste 1051 01:28:42,990 --> 01:28:46,660 in zijn armen steeg ik op 1052 01:28:46,744 --> 01:28:50,873 mijn wereld werd een magische wervelwind 1053 01:28:50,915 --> 01:28:53,918 van dromen en hoop en liefde 1054 01:28:53,959 --> 01:28:58,457 toen hij met mij danste 1055 01:28:59,798 --> 01:29:08,182 ik dacht dat deze prachtige nacht enkel een fantasie was 1056 01:29:08,265 --> 01:29:17,024 en ik weet dat deze nacht alles is wat ik ooit wil 1057 01:29:17,066 --> 01:29:22,571 dansen voor eeuwig in zijn armen 1058 01:29:22,613 --> 01:29:28,827 mijn hart zal nooit meer vrij zijn 1059 01:29:28,911 --> 01:29:36,335 als ik droom over de nacht dat hij met mij danste 1060 01:30:12,496 --> 01:30:17,084 regenbogen draaiden rond de kamer 1061 01:30:17,126 --> 01:30:22,840 toen ze met mij danste 1062 01:30:22,882 --> 01:30:27,177 sterren schoten voorbij 1063 01:30:27,261 --> 01:30:32,933 toen ze met mij danste 1064 01:30:33,017 --> 01:30:37,855 in haar armen steeg ik op 1065 01:30:37,897 --> 01:30:42,860 mijn wereld werd een magische wervelwind 1066 01:30:42,902 --> 01:30:46,739 van dromen en hoop en liefde 1067 01:30:46,822 --> 01:30:53,123 toen ze met mij danste 1068 01:30:56,206 --> 01:31:05,925 kan het zijn dat ze slechts een fantasie was? 1069 01:31:05,966 --> 01:31:15,271 en ik weet dat deze nacht alles is wat ik ooit wil 1070 01:31:16,435 --> 01:31:21,941 dansen voor eeuwig in haar armen 1071 01:31:21,982 --> 01:31:29,240 mijn hart zal nooit meer vrij zijn 1072 01:31:29,323 --> 01:31:38,128 als ik droom over de nacht dat zij met mij danste 1073 01:31:40,960 --> 01:31:54,565 als ik droom over de nacht dat zij met mij danste 1074 01:32:12,037 --> 01:32:14,373 Cinderella! 1075 01:32:16,583 --> 01:32:19,336 Waar is dat vervelende meisje? 1076 01:32:19,978 --> 01:32:23,574 Cinderella! - Ja, stiefmoeder? 1077 01:32:23,715 --> 01:32:25,509 Daar ben je dan. 1078 01:32:25,551 --> 01:32:28,637 Waarom kom je niet wanneer ik je roep? 1079 01:32:28,720 --> 01:32:32,516 Ik wil een lichte thee. 1080 01:32:32,558 --> 01:32:35,853 Mijn hoofd lijkt te barsten. 1081 01:32:40,498 --> 01:32:43,260 Goede morgen, mama. - Morgen, mama. 1082 01:32:43,402 --> 01:32:46,572 Breng het ontbijt. - Onmiddellijk, Cinderella. 1083 01:32:48,073 --> 01:32:49,658 Ik kon niet slapen. 1084 01:32:49,741 --> 01:32:53,620 De opwinding van vorige nacht! 1085 01:32:53,704 --> 01:32:56,748 Niet op het bed, lieveling. 1086 01:32:56,790 --> 01:33:02,463 Je zult verbaasd zijn. Je stiefzusters waren een triomf. 1087 01:33:02,504 --> 01:33:06,550 Was de late aankomst van mysterieuze prinses niet gebeurd... 1088 01:33:06,592 --> 01:33:11,221 dan weet ik zeker dat de prins ��n van mijn engels genomen had. 1089 01:33:11,305 --> 01:33:15,017 Welke prinses was dat? - Niemand wist het. 1090 01:33:15,058 --> 01:33:17,311 Hij leek het goed met haar te vinden... 1091 01:33:17,394 --> 01:33:20,807 maar dan nemen mannen steeds het meest voor de hand liggende. 1092 01:33:22,149 --> 01:33:26,653 Ik bedoel, ze was niet zo mooi... 1093 01:33:26,695 --> 01:33:29,573 misschien wat opvallend. 1094 01:33:29,615 --> 01:33:33,577 Vergeet het niet! Ontbijt. - Ontbijt. 1095 01:33:33,660 --> 01:33:35,329 Denk na, mama... 1096 01:33:35,412 --> 01:33:39,500 we waren daar echt op het kasteel. 1097 01:33:39,583 --> 01:33:42,503 Waar je thuishoort, liefje. 1098 01:33:42,586 --> 01:33:45,839 Ik vraag me af wat de prins vandaag doet? 1099 01:33:45,923 --> 01:33:49,009 Ik zal je zeggen wat de prins vandaag gaat doen. 1100 01:33:49,051 --> 01:33:53,630 De prins gaat zijn koninklijk gezag uitoefenen. 1101 01:33:53,813 --> 01:33:56,266 Laat ons. - Nee, blijf. Ik wil dat je dit hoort. 1102 01:33:56,350 --> 01:33:59,812 Ik ben ziek en moe om als een dorpsidioot behandeld te worden! 1103 01:33:59,853 --> 01:34:02,773 Ik ben blij dat je bleef om dat te horen. Hij is de troonopvolger. 1104 01:34:02,815 --> 01:34:05,984 Vader, jij bent de enige die me behandelt als een idioot. 1105 01:34:06,026 --> 01:34:10,989 Jij regelde dat bruidvindersbal. Tegen beter weten in ga ik akkoord met uw plannen. 1106 01:34:11,031 --> 01:34:15,953 Ik speelde mijn deel. Ik groette, was beleefd, ik danste, ik vleide... 1107 01:34:16,036 --> 01:34:19,832 en ik verborg mijn afkeer voor een half dozijn meiden met blauw bloed. 1108 01:34:19,873 --> 01:34:24,661 Ik vervulde mijn deel van de afspraak. - Dat klopt. Dat moet ik hem nageven. 1109 01:34:25,202 --> 01:34:27,830 Door een wonder vind ik de dame van mijn keuze, en wat gebeurt er? 1110 01:34:27,872 --> 01:34:32,501 Je verjaagt haar! - Er komt een zoektocht, majesteit. 1111 01:34:32,643 --> 01:34:35,104 Dat wordt op dit ogenblik geregeld. 1112 01:34:35,180 --> 01:34:39,268 Onze politiek, vader, kan nog geen hooiberg vinden, laat staan een naald er in. 1113 01:34:39,351 --> 01:34:41,645 Hoe kon ze verdwijnen zonder ��n spoor? 1114 01:34:41,687 --> 01:34:44,314 Hebben we geen grenzen, grenswachters, bewakers? 1115 01:34:44,356 --> 01:34:47,860 We hebben natuurlijk bewakers. Een waardevolle aanwinst. 1116 01:34:47,901 --> 01:34:50,529 De meeste mensen zeggen dat onze wachters prachtig zijn. 1117 01:34:50,571 --> 01:34:53,249 Dit is de enige aanwijzing, en ik vond hem. 1118 01:34:53,991 --> 01:34:56,618 Dat is opmerkelijk. Juist. 1119 01:34:58,370 --> 01:35:01,873 Het is uniek. Zoals zijn verdwenen eigenaar. 1120 01:35:02,875 --> 01:35:05,426 Daarom moeten we het gebruiken. 1121 01:35:06,211 --> 01:35:09,882 Bij wie de schoen past, past het wetsvoorstel! 1122 01:35:11,508 --> 01:35:14,261 Hij heeft gelijk! 1123 01:35:14,344 --> 01:35:17,306 Bij wie de schoen past, trouwt met mijn zoon! 1124 01:35:17,389 --> 01:35:19,808 Majesteit, u hebt het probleem opgelost. 1125 01:35:19,892 --> 01:35:22,311 Goed zo. Nu moeten we reageren. 1126 01:35:22,394 --> 01:35:23,604 We moeten in actie schieten. 1127 01:35:23,687 --> 01:35:28,547 Deze schoen moet door iedereen in het land gepast worden. 1128 01:35:28,692 --> 01:35:30,486 Dit is echt... 1129 01:35:30,569 --> 01:35:32,988 Het is echt sierlijk. 1130 01:35:33,071 --> 01:35:37,034 De jongedame arriveerde incognito maar moet gevolg gehad hebben. 1131 01:35:37,075 --> 01:35:40,954 Ze kan niet eeuwig onbekend blijven. - Er is een afkondiging nodig, sire. 1132 01:35:41,038 --> 01:35:42,664 Regel dat onmiddellijk. 1133 01:35:42,748 --> 01:35:45,167 Maak bekend dat het de koninklijke wil is... 1134 01:35:45,250 --> 01:35:47,836 om de eigenaar te vinden van dit charmante... 1135 01:35:47,920 --> 01:35:49,838 De helft zo groot als die van je moeder. 1136 01:35:49,922 --> 01:35:53,759 Dit glazen muiltje, enzovoort. Neem hem beter met je mee. 1137 01:35:53,801 --> 01:35:58,430 Zeer verontrustend. Ik ben fier op je, Edward. 1138 01:36:00,182 --> 01:36:03,435 Op bevel van zijne majesteit de koning... 1139 01:36:03,477 --> 01:36:05,270 weet... 1140 01:36:05,354 --> 01:36:08,732 dat wie dit muiltje past... 1141 01:36:08,774 --> 01:36:12,110 en waarbij het perfect past... 1142 01:36:12,194 --> 01:36:14,488 dat ze bij koninklijk bevel... 1143 01:36:14,530 --> 01:36:16,782 zal trouwen... 1144 01:36:16,865 --> 01:36:20,953 met zijne hoogheid prins Edward van Euphrani�... 1145 01:36:20,994 --> 01:36:22,955 erfgenaam van de troon. 1146 01:36:23,038 --> 01:36:25,874 God beschermt de koning! 1147 01:36:28,418 --> 01:36:31,130 Duwen! Duwen! - Ik duw, mama! 1148 01:36:31,171 --> 01:36:33,832 Hij past niet. Laat mij proberen. 1149 01:36:35,968 --> 01:36:38,428 Duw hard! 1150 01:36:44,484 --> 01:36:47,421 Heb je haar gevonden? Enig teken van haar? 1151 01:36:47,563 --> 01:36:48,981 En jij? 1152 01:36:49,064 --> 01:36:50,899 En jij? 1153 01:37:19,370 --> 01:37:20,496 Sir? 1154 01:37:22,897 --> 01:37:26,143 Het kan me niet schelen wat iedereen zegt. Ik weet dat ze bestaat. 1155 01:37:31,239 --> 01:37:35,318 Het muiltje blijft daar als aandenken aan mijn verloren liefde. 1156 01:37:41,392 --> 01:37:44,019 Hoe absurd is het leven. 1157 01:37:44,019 --> 01:37:46,313 Buiten is alles zo eenvoudig. 1158 01:37:46,397 --> 01:37:48,858 Mensen ontmoeten elkaar, worden verliefd... 1159 01:37:48,899 --> 01:37:51,276 trouwen, en krijgen kinderen. 1160 01:37:51,694 --> 01:37:54,846 Ik durf te zeggen dat ze me hier benijden. 1161 01:37:56,829 --> 01:38:00,826 Men zei me dat de zoektocht nog lang kan duren. 1162 01:38:19,597 --> 01:38:23,559 Drie maanden, zes dagen, tien uur. 1163 01:38:23,601 --> 01:38:27,313 Zolang is het geleden sinds ik haar zag. 1164 01:38:27,396 --> 01:38:29,982 Wat een marteling is liefde! 1165 01:38:30,765 --> 01:38:32,434 Ja. 1166 01:38:33,235 --> 01:38:36,155 Hoe ego�stisch van mij. Vergeef me, John. 1167 01:38:36,197 --> 01:38:39,992 Heb je lady Caroline gezien? - O, ja... 1168 01:38:40,075 --> 01:38:41,577 Soms. 1169 01:38:44,246 --> 01:38:46,840 Wat een marteling liefde is. 1170 01:38:51,420 --> 01:38:55,174 Zie je, sir, als mijn vader van adel was... 1171 01:38:55,257 --> 01:38:58,219 hoe gemakkelijk zou het dan zijn 1172 01:38:58,260 --> 01:39:01,597 de lieve lady Caroline 1173 01:39:01,639 --> 01:39:04,934 zou een goede vrouw zijn, zie je 1174 01:39:05,017 --> 01:39:07,228 maar mijn vader was een dienaar 1175 01:39:07,269 --> 01:39:10,648 en mijn moeder ook als hij 1176 01:39:10,731 --> 01:39:15,027 de dame van mijn keuze 1177 01:39:15,111 --> 01:39:18,948 is een wereld ver weg van mij 1178 01:39:18,989 --> 01:39:20,950 zo zit het 1179 01:39:20,991 --> 01:39:23,077 en zo was het 1180 01:39:23,160 --> 01:39:29,875 en zo zal het altijd zijn 1181 01:39:29,959 --> 01:39:32,795 positie en positionering 1182 01:39:32,878 --> 01:39:35,172 zijn sociale condities 1183 01:39:35,256 --> 01:39:38,008 hoe je geboren bent, hoe je opgroeit 1184 01:39:38,092 --> 01:39:40,261 bepalen met wie je trouwt 1185 01:39:40,302 --> 01:39:43,139 wat wil zeggen dat er niets veranderd 1186 01:39:43,180 --> 01:39:45,349 niets word gerangschikt 1187 01:39:45,391 --> 01:39:47,810 positie en positionering 1188 01:39:47,852 --> 01:39:51,522 is alles in het leven 1189 01:39:51,564 --> 01:39:53,816 boerendochters trouwen met stalknechten 1190 01:39:53,858 --> 01:39:56,652 dat is aanvaardbaar en juist - Ja. 1191 01:39:56,694 --> 01:39:59,572 maar absurd en ongehoord 1192 01:39:59,655 --> 01:40:02,992 is een melkmeisje en een ridder 1193 01:40:03,075 --> 01:40:05,286 akkoord 1194 01:40:05,327 --> 01:40:08,330 hij gaat akkoord - zij gaat akkoord 1195 01:40:08,372 --> 01:40:13,836 dat is hoe het altijd zal zijn 1196 01:40:15,087 --> 01:40:17,506 positie en positionering 1197 01:40:17,590 --> 01:40:19,884 zijn sociaal geconditioneerd 1198 01:40:19,967 --> 01:40:22,303 mensen hoog, mensen laag 1199 01:40:22,344 --> 01:40:24,555 houden de status in balans 1200 01:40:24,597 --> 01:40:26,974 wat betekent dat er niets veranderd is 1201 01:40:27,016 --> 01:40:29,185 niets kan herschikt worden 1202 01:40:29,268 --> 01:40:34,482 positie en positionering zijn alles in het leven 1203 01:40:34,565 --> 01:40:38,444 als een rekruut in het leger gaat is dit wat hij leert in het begin 1204 01:40:38,527 --> 01:40:40,946 ga nooit achter de dochter van de kolonel aan 1205 01:40:41,030 --> 01:40:43,365 of hij gooit je ingewanden te grabbel 1206 01:40:43,407 --> 01:40:45,367 dat is hoe het is 1207 01:40:45,451 --> 01:40:47,077 en hoe het was 1208 01:40:47,161 --> 01:40:52,374 en zo zal het altijd zijn 1209 01:40:52,458 --> 01:40:55,961 positie en positionering 1210 01:40:56,045 --> 01:40:58,214 zijn sociaal geconditioneerd 1211 01:40:58,339 --> 01:41:00,341 hoe je je kleedt en hoe je je hoofd houdt 1212 01:41:00,382 --> 01:41:02,176 bepalen met wie je trouwt 1213 01:41:02,259 --> 01:41:04,386 wat betekent dat er niets veranderbaar is 1214 01:41:04,428 --> 01:41:06,180 niets kan herschikt worden 1215 01:41:06,222 --> 01:41:10,142 positie en positionering zijn alles in het leven 1216 01:41:10,226 --> 01:41:14,188 al de dienaars in het kasteel reflecteren de wereld daar buiten 1217 01:41:14,230 --> 01:41:16,190 ze hebben een graad en ze hebben een status 1218 01:41:16,232 --> 01:41:18,192 en ze volgen dat met trots op 1219 01:41:18,234 --> 01:41:21,987 de dienaars die beneden werken dromen dat ze boven werken 1220 01:41:22,071 --> 01:41:23,864 en ze zitten vast op hun positie 1221 01:41:23,906 --> 01:41:26,492 door traditie en stalen handschoen 1222 01:41:26,575 --> 01:41:29,411 is dat hoe het is? - en hoe het was 1223 01:41:29,453 --> 01:41:34,208 en hoe het altijd zal zijn 1224 01:41:34,250 --> 01:41:36,085 we kennen onze plaats, en zijn gelukkig 1225 01:41:36,168 --> 01:41:38,045 we buigen en schrapen en schaven onze knie 1226 01:41:38,087 --> 01:41:39,547 maar o wee wie er begon 1227 01:41:39,588 --> 01:41:41,757 wie probeerde onze echelon te vervoegen 1228 01:41:41,841 --> 01:41:43,759 voor privilege is het niet, zie je 1229 01:41:43,801 --> 01:41:45,803 het is beperkt voor de royalty's 1230 01:41:45,845 --> 01:41:47,638 achter deze deuren, kan ik suggereren 1231 01:41:47,721 --> 01:41:49,348 ben ik ook heilig 1232 01:41:49,431 --> 01:41:53,310 ja, positie en positionering zijn sociaal geconditioneerd 1233 01:41:53,352 --> 01:41:55,104 door je werk vervliegt je leven 1234 01:41:55,146 --> 01:41:56,856 waar je begint is waar je blijft 1235 01:41:56,939 --> 01:41:58,816 wat betekent dat er niets veranderbaar is 1236 01:41:58,899 --> 01:42:00,526 niets kan herschikt worden 1237 01:42:00,609 --> 01:42:03,696 positie en positionering zitten vast aan je voor het leven 1238 01:44:37,850 --> 01:44:41,061 positie en positionering 1239 01:44:41,103 --> 01:44:44,815 zijn sociaal geconditioneerd 1240 01:44:44,857 --> 01:44:48,027 door je werk vervliegt je leven 1241 01:44:48,110 --> 01:44:50,613 waar je begint is waar je blijft 1242 01:44:50,696 --> 01:44:52,865 wat betekent dat er niets veranderbaar is 1243 01:44:52,948 --> 01:44:55,993 niets kan herschikt worden positie en positionering 1244 01:44:56,076 --> 01:44:57,703 zijn alles in het leven 1245 01:44:57,787 --> 01:44:59,705 alles in het leven 1246 01:44:59,747 --> 01:45:00,915 alles in het leven 1247 01:45:00,956 --> 01:45:04,084 in het leven, leven, leven, leven, leven, leven 1248 01:45:14,136 --> 01:45:16,263 is dat hoe het is? - en hoe het was. 1249 01:45:16,305 --> 01:45:20,726 en hoe het altijd zal zijn 1250 01:45:22,394 --> 01:45:26,315 Goed, je overtuigde me maar ik zal bewijzen dat je fout zit... 1251 01:45:26,357 --> 01:45:30,227 wegens de prinses, als ze overtuigd is profiteert ze van haar positie. 1252 01:45:30,368 --> 01:45:33,422 Ik begrijp niet dat ik zoiets al niet eerder deed. 1253 01:45:33,605 --> 01:45:36,325 Wat eerder deed? - Wacht, en alles komt goed. 1254 01:45:36,367 --> 01:45:37,993 Kniel. 1255 01:45:38,077 --> 01:45:41,163 Wat? Ik? - Ik beveel het. 1256 01:45:41,205 --> 01:45:45,000 Ik sla u, zoals mijn stand het toelaat... 1257 01:45:45,084 --> 01:45:47,336 als ridder van de orde van Saint David. 1258 01:45:47,378 --> 01:45:51,507 Sta op, Sir John. Als ridder van het rijk... 1259 01:45:51,549 --> 01:45:53,592 kun je nu voor de hand dingen van Lady Caroline... 1260 01:45:53,676 --> 01:45:55,928 die gelukkig voor jou is, maar helaas... 1261 01:45:56,011 --> 01:45:58,597 mij achterlaat met een man minder in het leger. 1262 01:45:58,681 --> 01:46:00,715 Wat is je naam? 1263 01:46:01,851 --> 01:46:05,437 Willoughby, koninklijke hoogheid. - Kan hij niet zelf antwoorden? 1264 01:46:05,521 --> 01:46:07,481 Het is zijn positie niet, zie je. 1265 01:46:07,523 --> 01:46:11,051 Klopt. Maar het zal zo zijn. 1266 01:46:11,192 --> 01:46:12,861 Ik verhef u ook, Willoughby. 1267 01:46:12,903 --> 01:46:15,322 Van Henceforth, je bent mijn persoonlijke compagnon-in-het-leger... 1268 01:46:15,364 --> 01:46:17,867 met alle privileges die je stand meebrengt. 1269 01:46:17,950 --> 01:46:21,203 Je hebt een zwaard nodig. Hier. 1270 01:46:22,145 --> 01:46:24,380 Neem het mijne. 1271 01:46:25,274 --> 01:46:28,169 Het moet anders om. Wil je hem helpen? 1272 01:46:28,210 --> 01:46:32,298 Wel, dat is een goed ochtendwerkje. Gelukwensen, Willoughby. 1273 01:46:32,381 --> 01:46:35,301 En ook gelukwensen voor u, sir John. 1274 01:46:35,384 --> 01:46:38,512 Wat kan ik zeggen? - Niets. 1275 01:46:38,554 --> 01:46:41,599 Ga haar zoeken. Wees gelukkig. 1276 01:46:48,147 --> 01:46:50,649 Gelukkig genoeg voor ons beiden. 1277 01:49:01,238 --> 01:49:03,199 Ik moet de prins halen. 1278 01:50:22,695 --> 01:50:24,321 Dit is een schande! 1279 01:50:24,405 --> 01:50:27,366 Waar was je, ellendig meisje? Jij... 1280 01:50:28,909 --> 01:50:31,495 Koninklijke hoogheid. 1281 01:50:42,256 --> 01:50:45,718 Ik heb het genoegen om u opnieuw te ontmoeten... 1282 01:50:45,801 --> 01:50:48,888 u en uw dochters in zulke gelukkige omstandigheden. 1283 01:50:48,971 --> 01:50:52,266 Welke omstandigheden, hoogheid? 1284 01:50:52,308 --> 01:50:56,378 U bent de wettelijke voogd geloof ik van mijn toekomstige vrouw. 1285 01:50:57,438 --> 01:51:00,983 Uw toekomstige vrouw? 1286 01:51:01,625 --> 01:51:08,306 Ja, ik ben meer dan haar wettelijke voogd. Ik ben als een moeder voor haar. 1287 01:51:08,348 --> 01:51:12,060 Mag ik dan formeel uw toestemming vragen om met Cinderella te trouwen? 1288 01:51:13,204 --> 01:51:15,122 Hou je onder controle! 1289 01:51:15,164 --> 01:51:18,459 Toestemming? Waarom, natuurlijk! 1290 01:51:18,542 --> 01:51:21,587 Graag! Natuurlijk. 1291 01:51:21,670 --> 01:51:26,759 Ik begrijp het niet. Doe ik... Wil je stil zijn? 1292 01:51:26,842 --> 01:51:33,015 Koninklijke hoogheid, verleen me de eer u in ons gelukkig huisje uit te nodigen. 1293 01:51:33,098 --> 01:51:38,036 Kom, Cinderella, liefje. We waren zo bezorgd om jou. 1294 01:51:38,219 --> 01:51:42,015 Bedankt. Maar nee, ik heb andere belangrijke zaken te regelen. 1295 01:51:44,985 --> 01:51:48,664 In mijn geluk, vergeef ik jullie allen. 1296 01:51:52,535 --> 01:51:54,954 Me vergeven? 1297 01:51:55,037 --> 01:51:58,415 Hoe durft ze me te vergeven? 1298 01:52:22,022 --> 01:52:24,608 En hoe noemen ze jou? 1299 01:52:24,650 --> 01:52:28,446 Cinderella, majesteit. - Een ongewone naam. 1300 01:52:28,487 --> 01:52:30,990 De naam, moeder, is niet van belang. 1301 01:52:31,073 --> 01:52:34,952 Wat van belang is, is dat ik mijn keuze heb gemaakt, en op uw zegen wacht. 1302 01:52:35,035 --> 01:52:38,289 Je bezorgde ons heel wat problemen, weet je, na het bal. 1303 01:52:38,330 --> 01:52:41,292 Men zocht je overal. Je was verdwenen. 1304 01:52:41,375 --> 01:52:44,128 Ging je terug naar je eigen koninkrijk? 1305 01:52:44,211 --> 01:52:47,047 Nee, majesteit. Ik ging terug naar waar ik woon. 1306 01:52:47,131 --> 01:52:50,117 En waar is dat, kind? - Hier, majesteit. 1307 01:52:50,300 --> 01:52:52,470 Hier? In het kasteel? 1308 01:52:52,511 --> 01:52:55,806 Nee, vader. Zoals je merkt, is liefde blind. 1309 01:52:55,848 --> 01:52:57,975 Soms kijken we niet verder dan onze neus. 1310 01:52:58,058 --> 01:53:01,437 Cinderella woont in Euphrani�, geen 20 mijl hier vandaan. 1311 01:53:01,479 --> 01:53:03,522 Wie is dit meisje? 1312 01:53:03,606 --> 01:53:07,234 Waarom zegt niemand me wat er aan de hand is? 1313 01:53:07,318 --> 01:53:11,113 Dit is het meisje waarmee Edward wil trouwen. 1314 01:53:11,155 --> 01:53:15,367 Gaat trouwen, vader. - Ik wil niet beledigend overkomen... 1315 01:53:15,451 --> 01:53:20,831 maar het lijkt mij dat ze ongeschikt gekleed is voor zulke gelegenheid. 1316 01:53:20,915 --> 01:53:24,877 Je hebt gelijk, grootmoeder. Ik zal dat onmiddellijk rechtzetten. 1317 01:53:24,960 --> 01:53:27,554 Vader, met uw toestemming. 1318 01:53:43,729 --> 01:53:47,108 Vragen over precedent. - Onprecedente vragen over precedent. 1319 01:53:47,149 --> 01:53:48,609 Mijn gedacht, sire. 1320 01:53:48,651 --> 01:53:50,569 Ik denk aan een vergadering. De hele raad. 1321 01:53:50,653 --> 01:53:53,614 Hij is al bijeengeroepen, majesteit. 1322 01:53:53,656 --> 01:53:58,369 Pittig. Charmant klein ding. Onder andere omstandigheden... 1323 01:53:58,410 --> 01:54:00,887 zou het kunnen. 1324 01:54:13,717 --> 01:54:15,427 Wie is er? 1325 01:54:15,469 --> 01:54:19,140 Mevrouw, ik kreeg orders van zijne majesteit, de koning... 1326 01:54:19,223 --> 01:54:21,783 om een bijeenkomst te regelen. 1327 01:54:22,685 --> 01:54:25,254 Wacht even, alstublieft. 1328 01:54:29,191 --> 01:54:31,134 Kom alstublieft binnen. 1329 01:54:35,739 --> 01:54:37,992 Lord Chamberlain. 1330 01:54:38,033 --> 01:54:40,077 Mevrouw. 1331 01:54:44,540 --> 01:54:48,127 Vergeef me dat ik uw rust stoor... 1332 01:54:49,628 --> 01:54:54,675 maar helaas zijn er wat staatszaken die niet kunnen wachten. 1333 01:54:54,717 --> 01:54:59,221 Zijn majesteit verzocht me, als zijn eerste minister... 1334 01:54:59,263 --> 01:55:03,809 om een zeer delicate zaak aan te snijden. 1335 01:55:07,938 --> 01:55:09,440 Ik... 1336 01:55:14,102 --> 01:55:16,154 Hou je van prins Edward? 1337 01:55:17,538 --> 01:55:20,743 Natuurlijk. Waarom? - Ja dus. 1338 01:55:20,826 --> 01:55:22,828 Alstublieft. 1339 01:55:24,288 --> 01:55:28,751 En hij uitte zijn liefde voor u voor het ganse hof. 1340 01:55:28,834 --> 01:55:32,963 Ja, dat deed hij. - Lovenswaardig. 1341 01:55:34,423 --> 01:55:35,966 Hij maakt... 1342 01:55:39,804 --> 01:55:41,597 Lieve hemel. 1343 01:55:41,639 --> 01:55:44,099 Lieve hemel. Lieve hemel. Lieve hemel. 1344 01:55:44,141 --> 01:55:47,144 Ik ben te oud voor zulke dingen. 1345 01:55:48,604 --> 01:55:51,065 Vergeef me kind, maar... 1346 01:55:51,107 --> 01:55:53,567 Ondanks mijn voorkomen... 1347 01:55:53,609 --> 01:55:57,822 en de draagkracht van mijn hoge ambt... 1348 01:55:57,905 --> 01:56:01,867 begrijp ik uw benarde situatie niet. 1349 01:56:03,452 --> 01:56:05,913 Het gaat over uw situatie. 1350 01:56:05,955 --> 01:56:10,167 Om het bot te zeggen, omdat het te laat is. 1351 01:56:10,251 --> 01:56:15,297 Zijne majesteit kan geen toestemming geven voor dit huwelijk. 1352 01:56:16,799 --> 01:56:19,359 Geen toestemming? 1353 01:56:22,721 --> 01:56:25,223 Wat betekent dat? 1354 01:56:26,225 --> 01:56:29,645 Wat wil je zeggen? - Wel... 1355 01:56:32,731 --> 01:56:37,111 Je liefde voor de prins, en zijn liefde voor jou... 1356 01:56:37,153 --> 01:56:41,240 dat is een mooi en priv� ding. 1357 01:56:41,323 --> 01:56:44,285 Dat moet zo blijven... 1358 01:56:44,326 --> 01:56:47,079 maar deze tijd beslist er anders over. 1359 01:56:47,163 --> 01:56:51,459 De prins moet een huwelijk sluiten vanwege een alliantie... 1360 01:56:51,500 --> 01:56:55,087 met een prinses met koninklijk bloed. 1361 01:56:55,171 --> 01:57:00,092 Daarom ben ik hier belast met deze ondankbare taak. 1362 01:57:01,594 --> 01:57:03,554 Zie je, lief kind... 1363 01:57:03,596 --> 01:57:07,349 in het leven kan de liefde soms geen uitweg vinden. 1364 01:57:09,333 --> 01:57:12,088 Je bent hier geboren, dus weet je dat ons kleine koninkrijk... 1365 01:57:12,229 --> 01:57:17,193 verre van perfect is en ontelbare jaren vrede heeft gekend. 1366 01:57:17,234 --> 01:57:21,280 Die vrede wordt bedreigd van buitenaf. 1367 01:57:21,363 --> 01:57:25,868 Er zijn er die met begerige ogen naar onze grenzen kijken. 1368 01:57:27,870 --> 01:57:34,418 Jij ziet enkel liefde en geluk recht in je gezicht kijken. 1369 01:57:34,502 --> 01:57:39,131 Ik zie enkel oorlog en verwoesting... 1370 01:57:40,674 --> 01:57:43,552 tenzij er een offer gedaan wordt. 1371 01:57:50,059 --> 01:57:54,438 En dat offer hangt van mij af. 1372 01:57:54,522 --> 01:57:55,940 Ja. 1373 01:57:56,023 --> 01:58:00,486 Het is veel om te vragen maar ik moet het vragen. 1374 01:58:00,569 --> 01:58:03,572 Om hem nu te verlaten? - Om hem nu te verlaten... 1375 01:58:03,572 --> 01:58:05,658 voordat het te laat is. 1376 01:58:05,741 --> 01:58:08,035 Maar hij zal me zoeken. 1377 01:58:08,077 --> 01:58:11,956 Hij zal me zoeken en vinden. Ik weet dat hij dat wil. 1378 01:58:11,997 --> 01:58:15,876 Ja. dat is waar, maar dat hebben we opgelost. 1379 01:58:15,918 --> 01:58:18,921 We bieden u een bruidsschat aan... 1380 01:58:18,963 --> 01:58:20,881 en een goed onderkomen... 1381 01:58:20,923 --> 01:58:24,426 dat deze omstandigheden rechtvaardigt van deze ongelukkige gelegenheid. 1382 01:58:24,510 --> 01:58:28,931 Men suggereerde dat je deze nacht vanaf hier... 1383 01:58:28,973 --> 01:58:33,602 naar een geheime plaats gebracht wordt, ver van onze grenzen. 1384 01:58:35,104 --> 01:58:37,648 Dan heb je niets vergeten. 1385 01:58:39,608 --> 01:58:45,114 Ik bedank je om dit bericht te brengen met tact en begrip. 1386 01:58:46,856 --> 01:58:49,884 Je bent goed uitgekozen voor die taak. 1387 01:58:51,787 --> 01:58:54,790 De hofdames komen zo. 1388 01:58:57,460 --> 01:59:00,421 Maar als ik moet buigen voor koninklijke eisen... 1389 01:59:00,504 --> 01:59:03,632 mag ik dan ��n gunst vragen? 1390 01:59:05,134 --> 01:59:06,886 Mevrouw? 1391 01:59:06,969 --> 01:59:10,055 Het is niet zoveel... 1392 01:59:10,139 --> 01:59:12,600 en iets wat... 1393 01:59:12,641 --> 01:59:16,562 met jouw ervaring in deze zaken... 1394 01:59:16,604 --> 01:59:19,648 je wel niet zo moeilijk zult vinden. 1395 01:59:22,651 --> 01:59:25,654 Ik wil dat je zijne koninklijke hoogheid... 1396 01:59:27,239 --> 01:59:29,341 prins Edward... 1397 01:59:30,242 --> 01:59:33,078 Ik wil dat je hem zegt... 1398 01:59:33,162 --> 01:59:36,081 Zeg hem... 1399 01:59:36,165 --> 01:59:39,126 zeg hem dat ik niet verliefd was. 1400 01:59:39,168 --> 01:59:41,378 zeg dat ik probeerde 1401 01:59:41,462 --> 01:59:43,464 zeg dat ik loog 1402 01:59:43,506 --> 01:59:47,301 zeg hem dat ik het niet waard ben 1403 01:59:47,343 --> 01:59:52,014 wat hij binnenin voelt 1404 01:59:52,097 --> 01:59:55,684 zeg hem dat je me hoorde zeggen 1405 01:59:55,726 --> 01:59:57,895 dat wat juist leek 1406 01:59:57,937 --> 02:00:00,523 vorige nacht 1407 02:00:00,564 --> 02:00:04,735 eenvoudig lijkt te vervagen 1408 02:00:04,819 --> 02:00:09,198 in het daglicht 1409 02:00:10,658 --> 02:00:13,285 zeg hem van ontelbare andere mannen 1410 02:00:13,369 --> 02:00:15,621 die ik kwelde, bedroog 1411 02:00:15,704 --> 02:00:17,706 zeg hem van de andere keren 1412 02:00:17,790 --> 02:00:19,416 dat ik dat harteloze spel speelde 1413 02:00:19,458 --> 02:00:20,918 enkel om te zien 1414 02:00:21,001 --> 02:00:23,963 zeg hem wat ik echt ben 1415 02:00:24,004 --> 02:00:28,217 een koude en lege doos ben 1416 02:00:29,552 --> 02:00:33,430 zeg hem eender wat 1417 02:00:33,472 --> 02:00:42,940 maar niet dat ik van hem hou 1418 02:00:51,407 --> 02:00:54,827 zeg hem dat ik niet verliefd was 1419 02:00:54,869 --> 02:00:58,831 alles wat we deelden, alles wat we gaven 1420 02:00:58,914 --> 02:01:03,127 zorg dat hij mijn herinnering haat 1421 02:01:03,169 --> 02:01:07,339 zorg dat hij blij is vrij te zijn 1422 02:01:08,841 --> 02:01:12,720 maak me slecht, maak me vuil 1423 02:01:12,761 --> 02:01:17,016 zeg dat ik elke regel brak 1424 02:01:17,099 --> 02:01:21,979 zorg dat hij zich een idioot voelt 1425 02:01:22,021 --> 02:01:26,734 voor zijn liefde voor mij 1426 02:01:26,776 --> 02:01:32,406 laat hem niet weten 1427 02:01:32,448 --> 02:01:36,911 waarom ik hem verliet 1428 02:01:36,994 --> 02:01:41,415 waarom ik moest gaan 1429 02:01:41,457 --> 02:01:46,378 zo ver weg 1430 02:01:46,462 --> 02:01:52,676 als hij weet 1431 02:01:52,718 --> 02:01:59,058 hoeveel ik van hem hield 1432 02:01:59,141 --> 02:02:05,439 geen kracht op aarde 1433 02:02:06,857 --> 02:02:16,162 kan hem laten blijven 1434 02:02:56,031 --> 02:02:58,091 Majesteit. 1435 02:03:05,708 --> 02:03:08,210 Het is gebeurd. 1436 02:03:11,213 --> 02:03:15,426 Ze gedroeg zich als een prinses. 1437 02:03:24,018 --> 02:03:26,729 Kom op! De grens! 1438 02:04:18,739 --> 02:04:20,699 Vader. 1439 02:04:22,284 --> 02:04:25,246 Vader, je deed wat je moest doen. 1440 02:04:25,287 --> 02:04:30,417 Je hebt gewonnen, maar het is een kleine zege. 1441 02:04:30,459 --> 02:04:33,963 Als ik kon uitleggen... - Bespaar me dat. 1442 02:04:34,004 --> 02:04:36,966 Bespaar me de hypocrisie van je sympathie. 1443 02:04:37,007 --> 02:04:41,470 Neem je kaart. Herschik ze zoals je hart het wil. 1444 02:04:41,512 --> 02:04:43,305 Maak je kostbare alliantiehuwelijk. 1445 02:04:43,389 --> 02:04:46,475 Je vernietigde een overblijfsel van liefde en geluk dat ik gevonden had... 1446 02:04:46,517 --> 02:04:48,894 en je deed het in naam van het patriottisme. 1447 02:04:48,978 --> 02:04:51,397 Dus... Laat het zo zijn. 1448 02:04:51,480 --> 02:04:54,733 Kies me een bruid uit van de lijst met koninklijke maagden... 1449 02:04:54,775 --> 02:04:58,487 die ik tweemaal afgewezen heb. Kies wie je wilt. Het maakt niets uit. 1450 02:04:58,529 --> 02:05:02,616 Ik speel het spelletje wel voor het altaar, maar m��r niet. 1451 02:05:02,658 --> 02:05:06,704 Je koninklijk huis zal met je leven maar met mij sterven. 1452 02:06:17,483 --> 02:06:20,235 Liefste Cinderella, vergeef me. 1453 02:06:21,987 --> 02:06:25,908 Ik betreur het wat ik kortelings moet doen. 1454 02:06:25,991 --> 02:06:28,994 Mijn hart is van jou en alleen van jou. 1455 02:06:30,621 --> 02:06:35,543 Ik wil je niet vervelen met wat niet gebeurd is. 1456 02:06:35,584 --> 02:06:38,045 Het is enkel in sprookjes... 1457 02:06:38,087 --> 02:06:40,506 dat de prins... 1458 02:06:40,589 --> 02:06:45,719 met de vrouw van zijn keuze trouwt. De echte wereld is niet zo lief. 1459 02:06:45,761 --> 02:06:49,181 Er zijn geen private koninkrijken... 1460 02:06:49,265 --> 02:06:51,850 alleen maar publieke. 1461 02:06:53,769 --> 02:06:58,190 Ik heb maar ��n keer liefgehad. Ik hou van jou... 1462 02:06:58,274 --> 02:07:01,176 en ben je twee keer verloren. 1463 02:07:15,291 --> 02:07:24,800 ik kan de melodie niet vergeten 1464 02:07:26,051 --> 02:07:35,519 hoewel ons lied echt is 1465 02:07:36,854 --> 02:07:42,026 de liefde die we deelden 1466 02:07:42,109 --> 02:07:47,114 de droom die we aandurfden 1467 02:07:47,156 --> 02:07:58,061 was enkel een gebed dat niet uitkwam 1468 02:07:58,501 --> 02:08:07,806 ik verdring de herinnering 1469 02:08:08,844 --> 02:08:18,479 tot de dag dat ik sterf 1470 02:08:18,521 --> 02:08:26,195 binnen in mijn geheugen 1471 02:08:26,237 --> 02:08:34,620 leeft de melodie verder 1472 02:08:34,662 --> 02:08:37,581 van het lied 1473 02:08:37,665 --> 02:08:45,214 dat jij en ik was 1474 02:08:49,718 --> 02:08:56,475 hoewel ons lied echt is 1475 02:08:56,559 --> 02:09:04,692 kan ik niet ophouden van je te houden 1476 02:09:04,733 --> 02:09:16,738 en kan ik de melodie niet vergeten 1477 02:09:28,364 --> 02:09:30,284 Wat, als ik vragen mag, doe je hier? 1478 02:09:30,468 --> 02:09:33,888 O, jij bent het. Je liet me schrikken. 1479 02:09:33,929 --> 02:09:35,389 Ik hoop het zo. 1480 02:09:35,473 --> 02:09:38,434 Dat is niets met de schok die jij me gaf. 1481 02:09:38,476 --> 02:09:40,936 Je moet hier niet eens zijn. 1482 02:09:40,978 --> 02:09:42,938 Zo had ik het niet gepland. 1483 02:09:42,980 --> 02:09:43,898 O, echt! 1484 02:09:43,939 --> 02:09:46,317 Soms wenste ik dat ik me kon terugtrekken. 1485 02:09:46,400 --> 02:09:50,362 Tenzij ik ter plaatse voor elk detail kan zorgen... 1486 02:09:50,446 --> 02:09:53,741 en iets steeds fout loopt. Ik weet perfect wat er gebeurd is. 1487 02:09:53,783 --> 02:09:57,244 Je bleef weg om middernacht, niet? 1488 02:09:57,286 --> 02:10:01,415 Wees niet boos op mij. Ik ben nu al ongelukkig genoeg. 1489 02:10:01,457 --> 02:10:05,419 Natuurlijk ben je ongelukkig. Elk meisje zou ongelukkig zijn als ze haar eigen huwelijk mist. 1490 02:10:05,461 --> 02:10:07,421 Huwelijk? - Ja. 1491 02:10:07,463 --> 02:10:11,233 De prins gaat vandaag trouwen. Ik heb de datum onderlijnd in mijn dagboek. 1492 02:10:11,616 --> 02:10:14,595 Waarom denk je anders dat ik zo gekleed loop? 1493 02:10:14,637 --> 02:10:18,224 Wie... Met wie trouwt hij? 1494 02:10:18,307 --> 02:10:21,227 Wel, op dit moment uiteraard met het verkeerde meisje. 1495 02:10:21,310 --> 02:10:25,731 O, dat is zo irritant. Ik had het allemaal uitgedokterd. 1496 02:10:25,815 --> 02:10:29,735 Wel, ik veronderstel dat ik de gelegenheid moet gebruiken... 1497 02:10:29,819 --> 02:10:31,695 en nog eens iets spectaculairs moet doen... 1498 02:10:31,779 --> 02:10:34,657 en iets spectaculairs neemt zoveel energie in beslag. 1499 02:10:34,698 --> 02:10:40,136 Kom van de schommel af. Met Sneeuwwitje ging het ook zo. 1500 02:10:40,320 --> 02:10:42,881 Allemaal dezelfde, die jonge meisjes. Nooit doen wat er gezegd wordt. 1501 02:10:43,064 --> 02:10:45,082 Mannen zijn zoveel gemakkelijker. 1502 02:12:40,282 --> 02:12:43,119 O, mama. 1503 02:13:44,095 --> 02:13:46,432 Majesteit. - Sire. 1504 02:13:56,525 --> 02:13:57,943 Sir. 1505 02:14:40,118 --> 02:14:43,322 Wat kan ik zeggen? Dit is... Ik kan u verzekeren... 1506 02:14:43,405 --> 02:14:46,951 Uw verontschuldiging doet er niet toe. 1507 02:14:51,580 --> 02:14:55,626 Is de ceremonie gedaan? 1508 02:14:55,668 --> 02:14:57,837 Wat een opluchting! 1509 02:14:57,878 --> 02:15:00,297 Majesteit, dit kan tot oorlog leiden. 1510 02:15:00,339 --> 02:15:01,966 Ik weet het! Denk ergens aan! 1511 02:15:02,049 --> 02:15:04,802 Hij kan niet met haar trouwen, sire. De grondwet staat dat niet toe. 1512 02:15:04,885 --> 02:15:06,637 Zeg dat niet tegen mij. Ik schreef ze. 1513 02:15:06,720 --> 02:15:09,014 Ja. Zeg het niet tegen hem. Hij schreef ze. 1514 02:15:09,056 --> 02:15:10,766 Verontschuldig mij, mevrouw. 1515 02:15:10,850 --> 02:15:13,269 Als hij het schreef, kan hij het teniet doen. 1516 02:15:13,352 --> 02:15:16,397 Is dat niet zo, majesteit? - Hij kan schrijven wat hij wil... 1517 02:15:16,439 --> 02:15:18,357 zolang hij deze kamer maar ontruimt. 1518 02:15:18,441 --> 02:15:21,819 Er zijn veruit teveel mensen in... 1519 02:15:21,902 --> 02:15:24,822 waarvan de meeste geen kandelaar waard zijn. 1520 02:15:24,905 --> 02:15:27,950 Jij bent achteraf toch de koning. - Ja, dat klopt. Dat ben ik! 1521 02:15:28,033 --> 02:15:31,495 En absolute monarchen moeten absoluut reageren. Het is ingewikkeld. 1522 02:15:31,579 --> 02:15:33,998 Ze heeft gelijk. Wie is dat? - Ik heb geen idee, sire. 1523 02:15:34,081 --> 02:15:38,502 Ze moet ��n van de bezoekers zijn. Zelfs al verander je de wet, majesteit... 1524 02:15:38,586 --> 02:15:41,005 dan lost het nog niet het probleem op van de andere bruid. 1525 02:15:41,088 --> 02:15:42,840 Nee, dat klopt. We zijn terug waar we begonnen. 1526 02:15:42,882 --> 02:15:45,134 Het ligt voor de hand. - Wat dan? 1527 02:15:45,176 --> 02:15:46,802 Het antwoord. 1528 02:15:46,844 --> 02:15:50,139 Wat voor antwoord is dat? - Ze zijn verliefd! 1529 02:15:50,222 --> 02:15:52,767 Is dat zo? - Het was liefde op het eerste zicht. 1530 02:15:52,850 --> 02:15:55,886 Je hebt mijn woord ervoor. Vraag het hem. 1531 02:15:58,689 --> 02:16:00,775 Neef... 1532 02:16:00,816 --> 02:16:03,652 Neef, het kwam mij ter ore... 1533 02:16:03,694 --> 02:16:07,281 O, ja. En de mijne ook. Is ze niet verrukkelijk? 1534 02:16:07,364 --> 02:16:10,701 Maar, begrijp ik het goed... - Ja... Alles. 1535 02:16:12,203 --> 02:16:14,796 Het is een echte schande. 1536 02:16:15,539 --> 02:16:19,960 Wat kunnen we doen als vaders bij dit menselijke drama? 1537 02:16:20,044 --> 02:16:21,837 Het is een erekwestie. 1538 02:16:21,879 --> 02:16:25,674 Ja. Wel, het kunnen de omstandigheden zijn... 1539 02:16:25,716 --> 02:16:30,012 Afait Accompli? - Het is zeker het lot. 1540 02:16:30,054 --> 02:16:33,140 De jonge generatie is zo vlug geraakt. Niet zoals wij, geen plichtsbesef... 1541 02:16:33,182 --> 02:16:34,308 geen gevoel voor geschiedenis. 1542 02:16:34,391 --> 02:16:38,687 Voor mezelf sprekend, ik had een zwaard in mijn rug. 1543 02:16:38,729 --> 02:16:41,524 Jij ook? Wel, dat bedoel ik nu. 1544 02:16:41,565 --> 02:16:43,692 We hebben nooit onze verantwoordelijkheid ontlopen. 1545 02:16:43,734 --> 02:16:46,654 Dus, wat gaat het worden? 1546 02:16:46,737 --> 02:16:52,660 Wel, het lijkt op een ander huwelijk. - Ja. Daar lijkt het wel op. 1547 02:16:52,701 --> 02:16:55,788 Kan ik je onder vier ogen spreken? - Dat zou leuk zijn. 1548 02:16:55,830 --> 02:17:00,835 Hij is niet... niet wat ik wou, maar, wij... 1549 02:17:00,876 --> 02:17:03,170 Dan zij ook niet. 1550 02:17:03,212 --> 02:17:06,715 O, charmant meisje! Veel lef. 1551 02:17:06,757 --> 02:17:09,385 Ik zorg voor alles. Bij mij thuis, denk ik. 1552 02:17:09,427 --> 02:17:13,889 Hoe vlugger hoe beter. - Ja, we bezegelen onze alliantie. 1553 02:17:13,931 --> 02:17:16,959 We dragen samen onze schaamte. 1554 02:17:26,861 --> 02:17:28,821 Amen. 1555 02:17:37,121 --> 02:17:39,582 In de naam van de Vader... 1556 02:17:39,623 --> 02:17:43,461 en de Zoon, en de Heilige Geest. 1557 02:17:46,088 --> 02:17:47,590 Amen. 1558 02:17:53,429 --> 02:17:54,889 In de naam van de Vader... 1559 02:17:54,930 --> 02:17:57,516 en de Zoon, en de Heilige Geest. 1560 02:17:57,600 --> 02:17:59,143 Amen. 1561 02:18:05,316 --> 02:18:06,817 Amen. 1562 02:18:36,055 --> 02:18:38,682 geen koninklijke staat 1563 02:18:38,766 --> 02:18:42,895 een koninklijke gemoedsstaat 1564 02:18:42,978 --> 02:18:46,857 komt schijnend tevoorschijn 1565 02:18:46,899 --> 02:18:52,404 als diegene waarvan je houdt ook van jou houdt 1566 02:18:52,488 --> 02:18:56,408 en alleen samen 1567 02:18:56,450 --> 02:19:00,704 zul je altijd heersen 1568 02:19:00,788 --> 02:19:04,166 in dat geheime koninkrijk 1569 02:19:04,250 --> 02:19:13,134 waar de droom van geliefden uitkomt 121832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.