All language subtitles for The Dukes of Hazzard S04E02 Double Dukes (1)_Subttulos01.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,483 --> 00:00:08,617 ♪ Solo buenos chicos ♪ 2 00:00:08,704 --> 00:00:12,708 ♪ Nunca sin querer hacer daño ♪ 3 00:00:12,795 --> 00:00:15,232 ♪ Supera todo lo que nunca viste ♪ 4 00:00:15,319 --> 00:00:19,976 ♪ Ha estado en problemas con la ley desde el día en que nació ♪ 5 00:00:20,063 --> 00:00:23,371 ♪ Enderezando las curvas ♪ 6 00:00:23,458 --> 00:00:27,505 ♪ Flatnin' las colinas ♪ 7 00:00:27,592 --> 00:00:32,119 ♪ Algún día la montaña podría atraparlos, pero la ley nunca lo hará ♪ 8 00:00:33,555 --> 00:00:36,123 ♪ Haciendo su camino ♪ 9 00:00:36,210 --> 00:00:41,128 ♪ De la única forma que saben ♪ 10 00:00:41,215 --> 00:00:46,263 ♪ Eso es solo un poco más de lo que permite la ley ♪ 11 00:00:46,350 --> 00:00:49,788 ♪ Solo buenos chicos ♪ 12 00:00:49,875 --> 00:00:54,402 ♪ No cambiaría si pudieran ♪ 13 00:00:54,489 --> 00:00:57,927 ♪ Luchando contra el sistema como dos Robin Hood modernos ♪♪ 14 00:00:58,014 --> 00:00:59,059 '¡Yee-haw!' 15 00:01:08,372 --> 00:01:11,158 Era uno de esos días en los que parece que nada puede salir mal. 16 00:01:11,245 --> 00:01:12,942 Y luego, lo hace. 17 00:01:13,029 --> 00:01:15,945 Relájate. Nos estamos acercando al control de velocidad favorito de Rosco. 18 00:01:16,032 --> 00:01:17,077 Sí, 10-4. 19 00:01:22,386 --> 00:01:23,735 ¿Estás buscando problemas? 20 00:01:23,822 --> 00:01:25,650 No busco problemas, ya los tengo. 21 00:01:25,737 --> 00:01:27,652 Maldita sea, el pedal del acelerador está pegado al suelo. 22 00:01:27,739 --> 00:01:28,827 '¡Aférrate!' 23 00:01:34,006 --> 00:01:35,878 Bueno, esa es una forma de arreglarlo. 24 00:01:35,965 --> 00:01:37,836 Pero no lo recomiendo. 25 00:01:40,622 --> 00:01:42,189 ¡Vaya! ¡Vaya! 26 00:01:42,276 --> 00:01:43,799 ¡Oh, oh! 27 00:01:43,886 --> 00:01:45,453 Ahí van. 28 00:01:45,540 --> 00:01:47,846 no puedo conseguirlo Luke, toma esa cosa, ¿quieres? 29 00:01:49,805 --> 00:01:52,503 Los tenemos esta vez. 30 00:01:52,590 --> 00:01:55,202 Jefe Hogg, este es el alguacil Rosco P. Coltrane. 31 00:01:55,289 --> 00:01:59,075 Escucha, los Dukes pasaron zumbando por aquí, a toda vela. 32 00:01:59,162 --> 00:02:02,426 - 'Los tenemos esta vez.' - Rosco, déjalos en paz. 33 00:02:02,513 --> 00:02:04,950 Jefe, ¿está seguro de que tiene todas las galletas en el horno? 34 00:02:05,037 --> 00:02:07,649 Dije, tengo a los Dukes. 35 00:02:07,736 --> 00:02:10,695 ¡Sé lo que dijiste! Ahora, escucha lo que digo. 36 00:02:10,782 --> 00:02:12,871 Y yo digo, ¡déjalos ser! 37 00:02:15,787 --> 00:02:17,398 ¿Sabes algo Flash? 38 00:02:17,485 --> 00:02:20,488 A veces, no vale la pena levantarse de la cama, ¿verdad? 39 00:02:20,575 --> 00:02:21,489 No. 40 00:02:22,794 --> 00:02:25,362 ¿Viste lo que vi? 41 00:02:25,449 --> 00:02:28,452 Yo lo vi. Aunque no me lo creo del todo. 42 00:02:28,539 --> 00:02:31,542 yo tampoco Pero Ol' Boss tiene algo malo en mente. 43 00:02:31,629 --> 00:02:34,676 Y puedes apostar la granja a eso. 44 00:02:34,763 --> 00:02:36,808 'Ese camión blindado del que te estoy hablando...' 45 00:02:36,895 --> 00:02:39,507 'Bueno, saldrá del Banco Nacional de Cutlerville' 46 00:02:39,594 --> 00:02:44,599 con $250.000 en billetes nuevos, a la una en punto. 47 00:02:44,686 --> 00:02:49,038 Entonces llegará aquí en Hazzard, a mi banco, a las 2:15. 48 00:02:49,125 --> 00:02:53,129 Ahora, 2:17, muchachos, háganlo. Entonces, larga cola fuera de la ciudad. 49 00:02:53,216 --> 00:02:56,872 Asegúrese de seguir el camino de regreso a Coffin Works. 50 00:02:56,959 --> 00:02:59,657 - 'Me esperas allí'. 51 00:02:59,744 --> 00:03:01,442 Eso está todo arreglado. 52 00:03:01,529 --> 00:03:04,488 El sheriff Coltrane se asegurará de que ustedes tengan una escapada limpia. 53 00:03:04,575 --> 00:03:07,926 Más tarde, el Sheriff recogerá a los dos jóvenes que tengo en mente. 54 00:03:08,013 --> 00:03:10,146 para tomar la culpa de todo esto. 55 00:03:10,233 --> 00:03:11,626 ¿Estás seguro de que esto va a funcionar? 56 00:03:11,713 --> 00:03:13,715 Work? Ha ha ha. 57 00:03:13,802 --> 00:03:15,195 Como un encanto. 58 00:03:15,282 --> 00:03:17,936 Todo lo que necesitamos ahora es ese paquete de entrega especial 59 00:03:18,023 --> 00:03:19,416 estamos esperando. 60 00:03:19,503 --> 00:03:21,462 Sí, debería estar aquí en cualquier momento ahora. 61 00:03:21,549 --> 00:03:26,684 Entonces, ¿por qué no entran aquí y se relajan? 62 00:03:26,771 --> 00:03:28,295 Toma una bebida. 63 00:03:28,382 --> 00:03:29,818 Mitad de precio. 64 00:03:29,905 --> 00:03:33,082 Oh, siempre fue un gran deporte, Sr. Hogg. 65 00:03:33,169 --> 00:03:37,521 Bueno, el cielo es el límite para mis amigos y para mí. 66 00:03:41,830 --> 00:03:45,050 ¿Te parece un poco gracioso que no oigamos ninguna sirena? 67 00:03:45,137 --> 00:03:47,183 ¿Quizás Rosco está enfermo o algo así? 68 00:03:47,270 --> 00:03:49,577 - No sé. 69 00:03:49,664 --> 00:03:52,362 Tan pronto como termines de hacer esto, iremos a echar un vistazo. 70 00:03:52,449 --> 00:03:53,972 Se hace. Voy a pasar en el vistazo-ver. 71 00:03:54,059 --> 00:03:55,844 ¿Por qué? 72 00:03:55,931 --> 00:03:59,630 No creas que es buena idea mirarle los dientes a un caballo regalado. 73 00:03:59,717 --> 00:04:00,979 Redondearla. 74 00:04:02,807 --> 00:04:04,113 - 'Sí.' 75 00:04:04,200 --> 00:04:05,549 - Bueno, bien por ti. - 'Fantástico.' 76 00:04:05,636 --> 00:04:08,335 - Multa. 77 00:04:08,422 --> 00:04:10,728 'Entonces, escucha, vi que no hay hitter'. 78 00:04:10,815 --> 00:04:14,036 Sabes, prefiero verla caminar, que comer pollo frito. 79 00:04:14,123 --> 00:04:16,386 - Hola. - Hola, guapa. 80 00:04:16,473 --> 00:04:18,780 ¿Qué tal si nos unimos a mi amigo y a mí aquí para tomar una cerveza? 81 00:04:18,867 --> 00:04:20,521 Bueno, gracias, pero no gracias. 82 00:04:20,608 --> 00:04:23,828 Suelta mi mano. Déjalo ir. Oye, me estás lastimando. 83 00:04:23,915 --> 00:04:25,221 Escucha, te diré qué. 84 00:04:25,308 --> 00:04:27,702 Te cambio tu mano por una cerveza. 85 00:04:27,789 --> 00:04:28,703 Está bien, lo tienes. 86 00:04:31,793 --> 00:04:32,924 Ahí tienes 87 00:04:39,409 --> 00:04:40,758 ¡Déjame ir! 88 00:04:40,845 --> 00:04:42,194 ¡Oye! 89 00:04:42,282 --> 00:04:43,979 Parece que me conseguí uno luchador, ¿eh? 90 00:04:44,066 --> 00:04:45,981 ¡Oye! No la hagas así. 91 00:04:48,331 --> 00:04:50,638 Diría que no es asunto tuyo ahí, amigo. 92 00:04:50,725 --> 00:04:52,466 ¿Sabes algo? Acabo de hacer de esto mi negocio. 93 00:04:56,600 --> 00:04:58,298 - Que lo paguen. - Fácil, fácil, fácil. 94 00:05:01,475 --> 00:05:02,824 Continuar. 95 00:05:10,266 --> 00:05:12,921 Chico, no puedo esperar para entrar y mojarme el silbato. 96 00:05:13,008 --> 00:05:15,010 Simplemente no cargue más de lo que puede llevar a cabo. 97 00:05:15,097 --> 00:05:17,012 Me? Ha ha ha. 98 00:05:19,797 --> 00:05:21,190 Después de ti. 99 00:05:23,714 --> 00:05:25,063 ¡Santo humo! 100 00:05:26,891 --> 00:05:28,458 Daisy, ¿qué está pasando? 101 00:05:28,545 --> 00:05:30,373 Oh, estos tipos empezaron a ponerse listos conmigo. 102 00:05:30,460 --> 00:05:32,723 - Cooter les dijo que-- - ¡Oigan, cuidado! 103 00:05:32,810 --> 00:05:34,812 Cooter, muy agradecido, nos encargaremos desde aquí. 104 00:05:34,899 --> 00:05:36,510 Oigan, sean todos mis invitados. 105 00:05:40,601 --> 00:05:41,950 ¡Bien! 106 00:05:44,126 --> 00:05:45,083 Buen enlace, Lucas. 107 00:05:50,785 --> 00:05:52,134 ¿Qué pasa? 108 00:05:53,918 --> 00:05:54,919 ¡Vaya! 109 00:05:55,006 --> 00:05:57,618 Muy bien tú... ¡ooh! 110 00:06:01,535 --> 00:06:03,711 ¡Solo congélalo! ¡Congélalo ahora! 111 00:06:03,798 --> 00:06:05,147 ¡Congelar! 112 00:06:05,756 --> 00:06:06,670 ¡Oh! 113 00:06:10,979 --> 00:06:11,936 ¡Bien! 114 00:06:13,068 --> 00:06:15,026 Muy bien, duques. 115 00:06:15,113 --> 00:06:18,160 Te arresto por destrozar la propiedad de Boss 116 00:06:18,247 --> 00:06:20,249 y por hacerme disparar al candelabro. 117 00:06:20,336 --> 00:06:23,383 Espere un momento, alguacil. Bo y Luke no tuvieron nada que ver con eso. 118 00:06:23,470 --> 00:06:25,733 Este tipo aquí, actuando como un toro en un pasto de vacas. 119 00:06:25,820 --> 00:06:27,299 - Sí, lo que ella dijo. - Sí. 120 00:06:27,387 --> 00:06:30,520 Uh, uh, uh, Rosco, ¿no escuchaste a Daisy Duke? 121 00:06:30,607 --> 00:06:32,870 No puedes arrestarlos dos jóvenes decentes 122 00:06:32,957 --> 00:06:34,872 por defender el honor de la dama. 123 00:06:34,959 --> 00:06:36,047 Sí, pero, verás... 124 00:06:36,134 --> 00:06:38,398 ¿Dónde está tu sentido de la caballería? 125 00:06:38,485 --> 00:06:40,008 Bien entonces, arrestaré a esos dos. 126 00:06:40,095 --> 00:06:42,445 No puedes arrestarlos dos jóvenes decentes 127 00:06:42,532 --> 00:06:44,752 por tener un poco de diversión inofensiva. 128 00:06:44,839 --> 00:06:48,538 - Pero tu solo-- 129 00:06:48,625 --> 00:06:51,019 Jefe, escuche, soy igual de caballeroso 130 00:06:51,106 --> 00:06:53,021 y gracioso como eres. 131 00:06:53,108 --> 00:06:56,111 Todo bien entonces. Muy bien, vamos. Te daré algunas lecciones. 132 00:06:56,198 --> 00:06:58,330 Ahora, todos, besense y hagan las paces. 133 00:06:58,418 --> 00:07:02,378 Y Daisy, cerveza para todos en la casa. 134 00:07:02,465 --> 00:07:03,814 No estoy creyendo eso. 135 00:07:03,901 --> 00:07:05,860 Y estás pagando por el candelabro. 136 00:07:05,947 --> 00:07:09,254 ¿En la casa? Nunca te escuché regalar nada en tu vida. 137 00:07:09,341 --> 00:07:11,082 Hey, y'all. 138 00:07:11,169 --> 00:07:12,823 ¿Alguna vez has sentido que estás escuchando cosas? 139 00:07:12,910 --> 00:07:14,869 Sí, justo ahora. 140 00:07:14,956 --> 00:07:17,959 Bueno, ese no es el Boss Hogg que todos conocíamos y despreciamos, amigos. 141 00:07:18,046 --> 00:07:20,004 - Sí, te creo. - Tiene algo en marcha. 142 00:07:20,091 --> 00:07:22,659 Jefe, creo que te has vuelto loco. ¿Cerveza gratis? 143 00:07:22,746 --> 00:07:26,620 Escucha, ¿has pensado en ir a ver a estos médicos jefes? 144 00:07:26,707 --> 00:07:28,012 Porque creo que tienes un par de tornillos sueltos 145 00:07:28,099 --> 00:07:29,536 y ya terminaste se cayó del estante. 146 00:07:29,623 --> 00:07:31,320 - Sí. 147 00:07:31,407 --> 00:07:34,105 Rosco, déjame decirte que sé exactamente lo que estoy haciendo. 148 00:07:34,192 --> 00:07:36,847 Si lo haces, ¿por qué no me dejaste arrestar a los duques? 149 00:07:36,934 --> 00:07:39,067 'Les daré 30 días en un slammer'. 150 00:07:39,154 --> 00:07:41,983 Cuando termine con lo que tengo reservado para ellos 151 00:07:42,070 --> 00:07:44,072 Esos muchachos van a cumplir 30 años. 152 00:07:45,247 --> 00:07:46,422 ¡Ay! 153 00:07:46,509 --> 00:07:48,772 Tiré mi espalda. 154 00:07:48,859 --> 00:07:51,471 - Ya lo hiciste. 155 00:07:51,558 --> 00:07:54,604 - Todo es tu culpa. - Bueno, ni siquiera estaba cerca de ti. 156 00:07:54,691 --> 00:07:58,216 No, pero ese chucho tuyo aparcó un cadáver en mi silla. 157 00:07:58,303 --> 00:07:59,957 Bueno, eso no es culpa de Flash. 158 00:08:00,044 --> 00:08:03,091 Ella no tiene una silla propia aquí en Boar's Nest. 159 00:08:03,178 --> 00:08:05,789 - ¡Hacer algo! - ¡Vaya! 160 00:08:05,876 --> 00:08:09,271 Si mi espalda estuviera lastimada, nunca le pediría a Rosco que hiciera nada. 161 00:08:09,358 --> 00:08:13,014 Él solo muerde. De todos modos, Bo y Luke regresaron a la granja. 162 00:08:13,101 --> 00:08:16,060 ¡Buenas noticias! Buenas noticias, jefe. 163 00:08:16,147 --> 00:08:18,715 Mira lo que te tengo, amiguito. 164 00:08:18,802 --> 00:08:22,284 Te tengo... una botella de agua caliente para tu espalda aquí. 165 00:08:22,371 --> 00:08:24,286 - Sí. - Solo inclínate hacia adelante ahora. 166 00:08:24,373 --> 00:08:26,244 - Sólo inclínelo hacia adelante. - Sí. 167 00:08:26,331 --> 00:08:27,768 No hagas eso. 168 00:08:27,855 --> 00:08:30,466 Solo inclínelo hacia adelante, tengo que traerlo de vuelta aquí. 169 00:08:30,553 --> 00:08:33,034 Tengo una buena botella de agua caliente aquí atrás. 170 00:08:33,121 --> 00:08:34,209 Ahora, solo recuéstate. 171 00:08:34,296 --> 00:08:35,950 ¡Vaya! 172 00:08:36,037 --> 00:08:40,084 Déjalo correr por tu pequeña y gorda espalda adolorida. 173 00:08:40,171 --> 00:08:42,043 ¿Cómo se siente? 174 00:08:42,130 --> 00:08:44,654 Rosco, imbécil, me está corriendo por el asiento de los pantalones. 175 00:08:44,741 --> 00:08:47,004 Debes haber dejado la tapa de la botella. 176 00:08:47,091 --> 00:08:48,702 Oh, déjame comprobar. 177 00:08:48,789 --> 00:08:50,704 - Déjame ver. - Eso fue lo que hice. 178 00:08:50,791 --> 00:08:53,010 - ¡Ay, mira eso! - No me lo hagas. 179 00:08:53,097 --> 00:08:54,664 Escuche, jefe... 180 00:08:54,751 --> 00:08:56,797 No te quedes ahí como una verruga en una rana. 181 00:08:56,884 --> 00:08:59,887 Ayúdame a quitarme los pantalones empapados, ¿quieres? no puedo soportarlo 182 00:09:06,502 --> 00:09:09,461 Ahora, esa es Miz Tisdale del Servicio Postal de EE. UU. 183 00:09:09,549 --> 00:09:10,985 Y ella es un caso. 184 00:09:11,072 --> 00:09:12,464 ella empezó a andar en bicicleta 185 00:09:12,552 --> 00:09:14,379 cuando su médico le dijo que disminuyera la velocidad. 186 00:09:22,474 --> 00:09:26,174 Voy a buscar estos, se secarán por goteo y estarán secos en poco tiempo. 187 00:09:26,261 --> 00:09:28,785 Hay alguien ahí fuera. 188 00:09:28,872 --> 00:09:31,919 - Alguien llamó. 189 00:09:32,006 --> 00:09:33,007 Vaya. 190 00:09:33,094 --> 00:09:35,226 Hola, JD 191 00:09:35,313 --> 00:09:37,489 Tengo un paquete para ti. La entrega especial. 192 00:09:37,577 --> 00:09:39,709 ¡Ay gloria! Finalmente llegó. 193 00:09:39,796 --> 00:09:42,059 Bueno, déjelo sobre la mesa, señorita Tisdale. 194 00:09:42,146 --> 00:09:43,800 Rosco, dame la vuelta, ¿quieres? 195 00:09:43,887 --> 00:09:44,801 Sí. 196 00:09:48,588 --> 00:09:50,154 Tienes que firmarlo primero, JD 197 00:09:50,241 --> 00:09:51,895 Regulaciones postales, ya sabes. 198 00:09:51,982 --> 00:09:54,898 Oh, yo... Rosco, toma esto. Te dije que los colgaras. 199 00:09:54,985 --> 00:09:58,510 Ponme en esta silla para que pueda firmar por... esta cosa. 200 00:09:58,598 --> 00:10:01,470 Aquí tienes. JD Hog. 201 00:10:01,557 --> 00:10:03,907 Y necesito ver alguna identificación. 202 00:10:03,994 --> 00:10:06,823 ¿Identificación? Bueno, ya sabes quién soy. 203 00:10:06,910 --> 00:10:08,999 Lo siento. Sin identificación, sin entrega. 204 00:10:09,086 --> 00:10:11,567 El Reglamento Postal dice devolver al remitente. 205 00:10:11,654 --> 00:10:15,353 Bien. Rosco, dale a Miz Tisdale la billetera de mis pantalones. 206 00:10:15,440 --> 00:10:17,268 Vamos. Vamos. Dáselo a ella. 207 00:10:17,355 --> 00:10:19,270 Ahí, ¿ves mi licencia de conducir con mi cara en ella? 208 00:10:22,796 --> 00:10:25,537 He visto fotos más favorecedoras en mi oficina de correos. 209 00:10:25,625 --> 00:10:27,191 Dame esa. 210 00:10:27,278 --> 00:10:28,802 Tus piernas tampoco hacen nada por mí. 211 00:10:30,281 --> 00:10:31,239 ¡Pálido! 212 00:10:33,110 --> 00:10:35,678 Ha, ha, ha, ha...ooh! Ooh! 213 00:10:35,765 --> 00:10:40,422 Ja, ja, ja, ja, ja. ¡Al final! ¡Al final! ¡Al final! 214 00:10:40,509 --> 00:10:44,644 - Por fin ha llegado. 215 00:10:44,731 --> 00:10:47,472 Rosco, ha llegado el día de los días. 216 00:10:47,559 --> 00:10:48,952 Oh, ha llegado. 217 00:10:49,039 --> 00:10:51,215 Sí, siete meses de espera y dos mil dólares. 218 00:10:51,302 --> 00:10:54,654 Pero valdrá la pena cada centavo y más. 219 00:10:54,741 --> 00:10:57,439 ¿Estás bromeando? ¿Pagaste $2,000 por esta cajita? 220 00:10:57,526 --> 00:10:59,441 - Sí. 221 00:10:59,528 --> 00:11:02,444 La estafa de las estafas. El aguijón de aguijones. 222 00:11:02,531 --> 00:11:05,186 Ja, ja, ja. Te mostraré Cuélgales los pantalones. 223 00:11:05,273 --> 00:11:07,971 Los pondré aquí mismo. 224 00:11:08,058 --> 00:11:12,454 Turk, Moody, vengan aquí. 225 00:11:12,541 --> 00:11:14,630 Dame ese. 226 00:11:14,717 --> 00:11:16,371 Sí vamos. 227 00:11:19,026 --> 00:11:22,899 Chicos, miren eso. Por fin ha llegado. 228 00:11:22,986 --> 00:11:25,032 ¿No es agradable? 229 00:11:25,119 --> 00:11:29,297 Ahora, te diré qué. Hagamos un simulacro, ¿eh? 230 00:11:32,517 --> 00:11:33,605 Continuar. 231 00:11:36,347 --> 00:11:40,830 Rosco, prepárate para ver un espectáculo 232 00:11:40,917 --> 00:11:43,528 de puro genio Hogg! Jajaja. 233 00:11:44,181 --> 00:11:45,748 ¡Vaya! 234 00:11:45,835 --> 00:11:48,011 - Sí. 235 00:11:48,098 --> 00:11:50,318 ¿Cuánto tiempo vas a estar trabajando en el General aquí? 236 00:11:52,233 --> 00:11:54,278 Ya casi terminamos, tío Jesse. ¿Por qué? 237 00:11:54,365 --> 00:11:58,152 Necesito un carrete de alambre de púas. ¿Podrías recogerlo por mí? 238 00:11:58,239 --> 00:12:00,502 No hay problema. Además, eso nos dará una buena excusa. 239 00:12:00,589 --> 00:12:02,983 para hurgar, ver qué traman Boss y Rosco. 240 00:12:03,070 --> 00:12:04,811 - Eso parece. 241 00:12:04,898 --> 00:12:07,335 Muchachos, tengan cuidado. 242 00:12:07,422 --> 00:12:09,554 Recuerda lo que le pasó a ese gato curioso. 243 00:12:09,641 --> 00:12:11,513 ¿Qué pasó con ese gato curioso, de todos modos? 244 00:12:11,600 --> 00:12:12,601 Bien.. 245 00:12:20,435 --> 00:12:23,003 Supongo que podría ponérmelos ahora. 246 00:12:23,090 --> 00:12:24,787 Oh, todavía están un poco húmedos. 247 00:12:26,702 --> 00:12:28,617 Alguien está llamando a la puerta trasera. 248 00:12:28,704 --> 00:12:31,794 Si lo se. Es mi espalda la que se apagó, no mi oído. 249 00:12:31,881 --> 00:12:36,103 - Bueno, ve a abrir. - Bueno, iré a abrir. 250 00:12:36,190 --> 00:12:38,496 Bo y Luke Duke, ¿qué diablos sois...? 251 00:12:38,583 --> 00:12:41,804 ¿No has hecho suficientes problemas? ¿Me bajarás? 252 00:12:41,891 --> 00:12:43,850 Escucha, lo digo en serio ahora. te golpeare.. 253 00:12:43,937 --> 00:12:45,808 ¿Qué te ríes? 254 00:12:45,895 --> 00:12:46,853 Díselo, muchachos. 255 00:12:46,940 --> 00:12:49,072 Dime, muchachos. 256 00:12:49,159 --> 00:12:51,466 - Yo no soy Bo. - Y yo no soy Luke. 257 00:12:53,424 --> 00:12:55,209 ¿Estás bromeando? ¿Crees que estoy loco? 258 00:12:55,296 --> 00:12:58,690 Conozco a Luke cuando lo veo y conozco a Bo cuando lo veo. 259 00:12:58,778 --> 00:13:00,867 Estás un poco ronco. 260 00:13:00,954 --> 00:13:02,216 Adelante, enséñale, muchachos. 261 00:13:05,697 --> 00:13:07,569 Tú... vas a desgarrar.. 262 00:13:10,746 --> 00:13:13,183 Oh... eso va a... 263 00:13:13,270 --> 00:13:17,753 ¡Oh! ¡Ooh-ee! ¡Ooh-ee! Eso eres... tú también. 264 00:13:17,840 --> 00:13:20,538 ¡Grandes gotas de grasa de ganso al galope! 265 00:13:20,625 --> 00:13:23,063 ¿Estoy viendo lo que creo que veo? 266 00:13:23,150 --> 00:13:26,457 Sí, están jugando con. Realmente te habían engañado. 267 00:13:26,544 --> 00:13:28,851 Sí, pero caramba, ¿cómo hicieron eso? 268 00:13:28,938 --> 00:13:30,635 Bien bien. Vamos vamos. 269 00:13:30,722 --> 00:13:34,117 - Ven acá. - Tú... tú... travieso, travieso. 270 00:13:34,204 --> 00:13:36,467 Sí, encontré a este joven en el teatro. 271 00:13:36,554 --> 00:13:39,340 que les inventa cosas a partir de fotografías de la gente. 272 00:13:39,427 --> 00:13:42,430 Así que me compré un par de fotos de Bo y Luke Duke... 273 00:13:42,517 --> 00:13:44,519 ... y eso funcionó. 274 00:13:44,606 --> 00:13:47,696 Ahora ven aquí. Agarra esa parte superior, ¿quieres? Vamos, tíralo. 275 00:13:47,783 --> 00:13:50,003 Déjame mostrarte algo. Mira eso. 276 00:13:50,090 --> 00:13:51,656 Ese es el General Lee. 277 00:13:51,743 --> 00:13:53,267 Es un duplicado exacto. 278 00:13:53,354 --> 00:13:55,704 Se parece a él también. 279 00:13:55,791 --> 00:13:57,140 Seguro que sí. 280 00:13:57,227 --> 00:13:59,316 Encontré a un compañero para inventar esto también. 281 00:13:59,403 --> 00:14:01,275 Cubrelo. 282 00:14:01,362 --> 00:14:04,017 ¿Sabe algo, jefe? ¿Sabes lo que amo de ti? 283 00:14:04,104 --> 00:14:06,019 Siempre tienes un pequeño esquema tortuoso 284 00:14:06,106 --> 00:14:08,717 en la gorda cabecita tuya. ¡Me encanta! 285 00:14:08,804 --> 00:14:10,980 No sé lo que es, pero me encanta. 286 00:14:11,067 --> 00:14:13,243 Bo y Luke regresaban con el cable. 287 00:14:13,330 --> 00:14:15,245 Y su futuro parecía tan brillante 288 00:14:15,332 --> 00:14:17,291 como el único pollo en el gallinero 289 00:14:17,378 --> 00:14:19,293 y el predicador que viene el domingo a cenar. 290 00:14:26,822 --> 00:14:28,868 - Sí. 291 00:14:35,570 --> 00:14:37,528 '¿Qué diablos es eso?' 292 00:14:37,615 --> 00:14:39,879 'No sé. Salgamos de aquí antes de que tiren otro. 293 00:14:44,927 --> 00:14:47,190 Será mejor que no te detengas ahora. 294 00:14:54,284 --> 00:14:55,764 'No puedo ver a dónde diablos voy'. 295 00:15:00,116 --> 00:15:01,204 '¡Aférrate!' 296 00:15:04,555 --> 00:15:06,601 Amigos y vecinos, no creo que ese salto estuviera planeado. 297 00:15:12,868 --> 00:15:14,174 Creo que estamos en el aire. 298 00:15:22,617 --> 00:15:24,488 - 'Lo encontré.' - Vamos a deshacernos de él. 299 00:15:31,800 --> 00:15:33,367 Luke, piensa que alguien hizo estas ventanas... 300 00:15:33,454 --> 00:15:34,803 Bo.. 301 00:15:34,890 --> 00:15:36,761 '... un poder demasiado pequeño. Hola.' 302 00:15:36,848 --> 00:15:38,502 Escucha, jefe. 303 00:15:38,589 --> 00:15:41,941 Uh, obtengo el 50 por ciento del botín de ese vehículo blindado, ¿verdad? 304 00:15:42,028 --> 00:15:44,160 Unh-unh-unh, obtienes el 20 por ciento. 305 00:15:44,247 --> 00:15:45,596 Pero... eh... 50. 306 00:15:45,683 --> 00:15:47,685 Hola, 22 y medio. 307 00:15:47,772 --> 00:15:49,861 Jefe, eso no es justo. 308 00:15:49,949 --> 00:15:53,996 La última vez que dijiste que el próximo trato sería 50-50. 309 00:15:54,083 --> 00:15:57,086 Yo nunca podría haber hecho eso. 310 00:15:57,173 --> 00:15:58,696 - Está bien, te diré qué. 311 00:15:58,783 --> 00:16:00,611 - Te tiro por eso. - Ah, okey. 312 00:16:00,698 --> 00:16:02,831 ¿Qué hay sobre eso? Así que será justo y sensato. 313 00:16:02,918 --> 00:16:04,180 Sólo dame un cuarto. 314 00:16:04,267 --> 00:16:06,182 - Cuarto. Déjame ver. - Mm-hmm. 315 00:16:06,269 --> 00:16:09,185 - Lo tengo justo ahí. - Bien. 316 00:16:09,272 --> 00:16:11,883 Ahora, cara obtiene el 50 por ciento, cruz obtiene el 25 por ciento. 317 00:16:13,755 --> 00:16:15,757 Cruz. Tú pierdes. obtienes 10 318 00:16:15,844 --> 00:16:17,846 - Dijiste 25. 319 00:16:17,933 --> 00:16:19,761 Curioso, no recuerdo eso en absoluto. 320 00:16:19,848 --> 00:16:22,111 - Bueno, lo hiciste. - Te diré lo que haré. 321 00:16:22,198 --> 00:16:25,245 Te daré el beneficio de la duda. Puedes obtener el 20 por ciento. 322 00:16:25,332 --> 00:16:27,247 Oh, te lo agradezco.. 323 00:16:27,334 --> 00:16:29,249 Jefe, ¿me devolverá mi moneda? 324 00:16:29,336 --> 00:16:30,685 - Devuélveme mi cuarto. 325 00:16:30,772 --> 00:16:33,035 - Seguro que eres codicioso. - Bueno, es mi cuarto. 326 00:16:33,122 --> 00:16:34,950 Bien bien. Solo un minuto. 327 00:16:35,037 --> 00:16:37,518 Toma, llévate tu moneda si tanto significa para ti. 328 00:16:37,605 --> 00:16:38,954 Bueno, es solo.. 329 00:16:39,041 --> 00:16:41,000 'Hogg, ¿tienes las orejas puestas?' 330 00:16:41,087 --> 00:16:42,175 Oh, oh, esto es, eh... 331 00:16:44,481 --> 00:16:47,049 - Sheriff Rosco-- - ¡Unh-unh! Eso es para mi. 332 00:16:47,136 --> 00:16:48,311 JD Hogg aquí. 333 00:16:48,398 --> 00:16:50,052 Te oigo llamar. Venga.' 334 00:16:50,139 --> 00:16:51,749 Los pájaros están en sus jaulas. 335 00:16:51,836 --> 00:16:54,448 Jajaja. ¿No son buenas noticias? 336 00:16:54,535 --> 00:16:57,842 Sí, está bien, ahora ustedes chicos saben qué hacer a continuación, ¿no es así? 337 00:16:57,929 --> 00:17:00,497 Así que solo llega a eso. Cambio y fuera. 338 00:17:00,584 --> 00:17:01,933 '10-4, Hogg.' 339 00:17:03,457 --> 00:17:05,328 Eso eso eso eso eso eso eso! 340 00:17:05,415 --> 00:17:08,288 Ahora bien, voy a tener que limpiar mi caja fuerte aquí. 341 00:17:08,375 --> 00:17:10,420 para prepararlo para todo ese dinero nuevo. 342 00:17:10,507 --> 00:17:11,421 Todo ese dinero nuevo. 343 00:17:11,508 --> 00:17:12,727 ¡Vaya! 344 00:17:12,814 --> 00:17:14,163 Mi espalda. Lo tiré. 345 00:17:14,250 --> 00:17:15,817 - 'No. Unh-unh. 346 00:17:15,904 --> 00:17:18,428 Oh, ¿estás seguro de que no puedes moverte? 347 00:17:18,515 --> 00:17:21,475 - ¡No, ni un centímetro! - Bien bien. 348 00:17:21,562 --> 00:17:24,521 Eso es una pena, ya sabes. Tuve el mío bloqueado una vez. 349 00:17:24,608 --> 00:17:25,827 - Mm-hmm. 350 00:17:25,914 --> 00:17:28,308 ¡Oh mi! ¿No puedes hacer algo por mí? 351 00:17:28,395 --> 00:17:30,397 - No, no en este momento. 352 00:17:30,484 --> 00:17:33,095 - Porque... - Mi helado se está derritiendo. 353 00:17:33,182 --> 00:17:34,705 - No, no lo es. 354 00:17:38,057 --> 00:17:40,276 Bueno, mientras la espalda de Ol' Boss estaba saliendo 355 00:17:40,363 --> 00:17:42,061 Las espaldas de Bo y Luke estaban contra la pared. 356 00:17:44,454 --> 00:17:46,282 ¿Le importaría decirnos de qué se trata esto? 357 00:17:46,369 --> 00:17:48,241 Sí, nos importa. 358 00:17:48,328 --> 00:17:51,592 ¿Les dije el placer que es ser capturado por ustedes? 359 00:17:51,679 --> 00:17:54,986 - Póngalos en almacenamiento muerto. 360 00:17:55,074 --> 00:17:57,250 '¿Consíguelo? Coffin Works, almacén muerto. 361 00:17:59,078 --> 00:18:01,080 Ya sabes, esos chicos son tan divertidos como encontrar 362 00:18:01,167 --> 00:18:03,082 una serpiente de cascabel en tu cama. 363 00:18:05,649 --> 00:18:09,697 - Se ve bien, Daisy. - Gracias. 364 00:18:09,784 --> 00:18:11,742 Ya sabes, esos chicos deberían haber estado de vuelta aquí 365 00:18:11,829 --> 00:18:14,005 hace una hora con ese alambre de púas. 366 00:18:14,093 --> 00:18:16,007 No es como ellos para perder el tiempo 367 00:18:16,095 --> 00:18:18,401 cuando los mando por algo. 368 00:18:18,488 --> 00:18:21,274 Tío Jesse, estarán aquí en 10 o 15 minutos. 369 00:18:21,361 --> 00:18:22,492 no te preocupes 370 00:18:24,538 --> 00:18:25,626 Oh, será mejor que lo sean. 371 00:18:36,767 --> 00:18:39,814 Abajo en Cutlerville las ruedas ya estaban en movimiento 372 00:18:39,901 --> 00:18:42,295 mientras el camión blindado partía hacia el banco de Boss en Hazzard. 373 00:19:00,356 --> 00:19:02,445 Ooh-ooh! Ha ha. 374 00:19:02,532 --> 00:19:05,709 Así es como te sentirás. ¡Muy bueno! ¡Bueno! 375 00:19:05,796 --> 00:19:07,233 Si, si, si. 376 00:19:13,674 --> 00:19:16,111 Rosco, ese timbre no está en tu cabeza, es el teléfono. 377 00:19:16,198 --> 00:19:17,808 Jefe, solo tengo dos manos. 378 00:19:17,895 --> 00:19:20,594 Bueno, usa uno de ellos para recogerlo, ¿quieres? 379 00:19:20,681 --> 00:19:21,769 Oh, eso es todo. 380 00:19:24,032 --> 00:19:24,989 ¿Hola? 381 00:19:26,426 --> 00:19:27,818 - Es para ti. 382 00:19:27,905 --> 00:19:29,429 - Sí. - Está bien, dámelo. 383 00:19:29,516 --> 00:19:31,648 - Aquí está. - Habla JD Hogg. 384 00:19:32,823 --> 00:19:36,131 Oh, lo hizo, ¿cuándo? 385 00:19:36,218 --> 00:19:39,439 ¡Vaya! Jajaja. Justo a tiempo. 386 00:19:39,526 --> 00:19:41,876 Muy bien, adiós ahora. Rosco, he terminado con eso. 387 00:19:41,963 --> 00:19:43,573 - ¡Ah! - Oh, lo siento por eso. 388 00:19:45,401 --> 00:19:48,056 Está bien, vamos, vamos. Adelante, adelante. 389 00:19:48,143 --> 00:19:52,408 Ese camión blindado llegará a mi banco en exactamente 74 minutos. 390 00:19:52,495 --> 00:19:55,237 Jaja. Realmente me superé esta vez. 391 00:19:55,324 --> 00:19:57,544 Gracias a mis propios muchachos Duke. 392 00:19:57,631 --> 00:19:58,719 ¡Oh eso es bueno! 393 00:20:02,288 --> 00:20:05,116 no me gusta simplemente no me gusta 394 00:20:05,204 --> 00:20:08,119 Me duele el callo y no hemos sabido nada de esos muchachos. 395 00:20:08,207 --> 00:20:10,687 Deberían haber estado aquí hace mucho tiempo. 396 00:20:10,774 --> 00:20:12,123 ¿Por qué no los crías en el CB? 397 00:20:12,211 --> 00:20:13,908 Lo intenté, no tienen los oídos puestos. 398 00:20:16,650 --> 00:20:18,304 Podría llamar a Cooter. Quizá haya oído hablar de ellos. 399 00:20:23,657 --> 00:20:26,834 Mabel, ¿me llevarías a Cooter al garaje? 400 00:20:30,881 --> 00:20:32,056 Calma. 401 00:20:36,887 --> 00:20:39,368 Garaje de peligro. Habla Cooter Davenport. 402 00:20:39,455 --> 00:20:41,109 Cooter, este es Jesse Duke. 403 00:20:41,196 --> 00:20:42,676 No has visto nada de los chicos, ¿verdad? 404 00:20:42,763 --> 00:20:45,635 No, señor, no lo he hecho. ¿Que pasa? 405 00:20:45,722 --> 00:20:48,159 No sé, y no me gusta no saber. 406 00:20:48,247 --> 00:20:49,596 Te diré qué, mantén los ojos abiertos 407 00:20:49,683 --> 00:20:51,815 y Daisy y yo estaremos por allí. 408 00:20:51,902 --> 00:20:53,034 'Sí, señor.' 409 00:21:07,091 --> 00:21:08,441 Vamos a ir. 410 00:21:12,445 --> 00:21:14,273 Será mejor que te pongas esto y te vayas de aquí. 411 00:21:16,231 --> 00:21:17,972 Oh, este bebé es apretado. 412 00:21:24,370 --> 00:21:26,676 ' ' 413 00:21:26,763 --> 00:21:28,722 Vamos a balancear estos ataúdes de un lado a otro. 414 00:21:28,809 --> 00:21:32,247 Podemos golpearlos, tirarlos al suelo y largarnos de aquí. 415 00:21:32,334 --> 00:21:35,294 No tengo nada que perder, salvo una boca llena de astillas. 416 00:21:35,381 --> 00:21:36,469 'Está bien, adelante.' 417 00:21:40,037 --> 00:21:41,169 Vamos. 418 00:21:47,958 --> 00:21:50,744 Bueno, el petardo estaba encendido en ambos extremos. 419 00:21:50,831 --> 00:21:51,919 Y calentando en el medio. 420 00:21:56,576 --> 00:21:59,013 Y como Boss vigilaba de cerca el reloj 421 00:21:59,100 --> 00:22:00,971 el tiempo se estaba acabando para Bo y Luke. 422 00:22:03,104 --> 00:22:04,410 Oye, te estás apoyando en mí. 423 00:22:04,497 --> 00:22:05,976 No, no lo soy. Te estás apoyando en mí. 424 00:22:06,063 --> 00:22:09,850 Bueno, lo que sea. Ve por el otro lado, ¿de acuerdo? 425 00:22:09,937 --> 00:22:10,894 La otra manera. 426 00:22:10,981 --> 00:22:12,200 Aquí va. 427 00:22:13,070 --> 00:22:14,028 Bien. 428 00:22:16,030 --> 00:22:18,249 ' - Puedes apostar. 429 00:22:18,337 --> 00:22:20,339 Vamos, Bo, rueda por aquí. 430 00:22:38,095 --> 00:22:39,575 Justo a tiempo. 431 00:22:39,662 --> 00:22:42,883 Bo, Luke, ¿me escuchan? Este es Pastor. 432 00:22:42,970 --> 00:22:45,886 Entonces, cuando Jesse no pudo criar a los niños en el CB 433 00:22:45,973 --> 00:22:47,757 se dirigieron a la ciudad. 434 00:22:47,844 --> 00:22:49,411 Ahora, todos saben lo que van a ver. 435 00:22:52,762 --> 00:22:53,720 Vamos a hacerlo. 436 00:23:08,430 --> 00:23:09,518 Muy bien, póngalos. 437 00:23:16,743 --> 00:23:18,745 Ahora, nadie se mueva hasta que estemos fuera de la vista. 438 00:23:20,660 --> 00:23:21,748 ¡Tío Jesse! 439 00:23:22,618 --> 00:23:23,706 Deténgase aquí. 440 00:23:32,802 --> 00:23:34,282 Perro chupa-huevos. 441 00:23:34,369 --> 00:23:36,458 ¿Estoy viendo lo que estoy viendo? 442 00:23:36,545 --> 00:23:38,721 Estaba a punto de preguntarte lo mismo. 443 00:23:41,245 --> 00:23:42,595 Vamos, vayamos tras ellos. 444 00:23:42,682 --> 00:23:45,424 Quiero ver de qué se trata todo esto. 445 00:23:45,511 --> 00:23:48,165 ¡No te quedes ahí boquiabierto! ¡Entra allí! 446 00:23:48,252 --> 00:23:50,777 Los chicos de Duke acaban de robar el camión blindado. 447 00:23:56,173 --> 00:23:57,131 ¡Vamos! 448 00:24:02,484 --> 00:24:05,531 Todavía deben estar aquí. Hagamos una carrera por ello. 449 00:24:05,618 --> 00:24:06,532 Vamos. 450 00:24:08,664 --> 00:24:10,884 Ahora ustedes no creen que van a correr justo 451 00:24:10,971 --> 00:24:13,016 en medio de su propia persecución, ¿verdad? 452 00:24:13,103 --> 00:24:14,191 Estoy tomando probabilidades. 453 00:24:20,023 --> 00:24:22,722 Está bien, haces que parezca que realmente lo perseguimos. 454 00:24:22,809 --> 00:24:26,421 No dejes que Jesse o Daisy los atrapen o arruinamos todo. 455 00:24:26,508 --> 00:24:27,901 - ¡Vaya! 456 00:24:27,988 --> 00:24:31,818 - No, no, mi espalda. 457 00:24:31,905 --> 00:24:33,994 Si algo como eso. Muévete, adelante. 458 00:24:34,081 --> 00:24:35,212 Ve tras ellos. 459 00:24:38,215 --> 00:24:40,435 Recuérdame la próxima vez que consiga un ataúd más alto. 460 00:24:40,522 --> 00:24:43,133 - De vuelta a Hazzard. 461 00:24:43,220 --> 00:24:46,572 Esos tipos tienen algo en mente para nosotros, no estoy seguro de qué es. 462 00:24:46,659 --> 00:24:48,356 Con toda esa artillería pesada que tienen 463 00:24:48,443 --> 00:24:51,054 Vamos a necesitar algo de ayuda para convencerlos de que no lo hagan. 464 00:24:51,141 --> 00:24:53,448 Bueno, mientras Bo y Luke se dirigían a la ciudad 465 00:24:53,535 --> 00:24:56,625 sus dobles se dirigían en sentido contrario. 466 00:24:56,712 --> 00:24:58,627 Sin saber que Daisy, Jesse y Cooter 467 00:24:58,714 --> 00:25:01,195 están justo en sus colas. 468 00:25:01,282 --> 00:25:03,327 Y Ol' Rosco estaba retorciendo el trasero. 469 00:25:03,414 --> 00:25:05,373 Como siempre. 470 00:25:14,251 --> 00:25:16,645 Uh-huh, eso es lo que me temía. 471 00:25:28,048 --> 00:25:30,180 - No sé. 472 00:25:30,267 --> 00:25:33,357 Pero no puedo rodearlos ni atravesarlos. 473 00:25:33,444 --> 00:25:35,577 Ahora, incluso si superan esto 474 00:25:35,664 --> 00:25:37,361 ¿Cómo te gustaría tratar de explicarlo? 475 00:25:42,279 --> 00:25:45,761 Esperemos que General esté volando bien hoy. 476 00:25:45,848 --> 00:25:47,633 '¡Yee-haw!' 477 00:25:52,942 --> 00:25:53,856 Bien. 478 00:25:58,426 --> 00:26:00,689 - Aférrate. - De acuerdo. 479 00:26:00,776 --> 00:26:02,430 Bueno, mientras Bo y Luke regresaban 480 00:26:02,517 --> 00:26:04,301 para asegurarse de que todo el mundo estaba bien 481 00:26:04,388 --> 00:26:07,391 y contarle a Rosco sobre los muchachos en el viejo Coffin Works 482 00:26:07,478 --> 00:26:10,307 la señal del General Lee dirigiéndose hacia él desconcertó a Rosco 483 00:26:10,394 --> 00:26:11,961 en un poco de un tizzy. 484 00:26:12,048 --> 00:26:13,659 Verás, pensó.. 485 00:26:13,746 --> 00:26:16,662 Deben haber reventado su rumbo volviendo así. 486 00:26:16,749 --> 00:26:19,186 No estoy creyendo esto. ¿Ves lo que yo veo? 487 00:26:19,273 --> 00:26:20,883 Van directamente a los brazos de Rosco. 488 00:26:26,236 --> 00:26:28,499 ¿Qué estás haciendo? No se supone que estés haciendo esto. 489 00:26:28,587 --> 00:26:31,067 - Sabes. 490 00:26:31,154 --> 00:26:33,243 - Sí, lo haces. 491 00:26:33,330 --> 00:26:37,987 Pues si sabemos y tu sabes.. 492 00:26:38,074 --> 00:26:39,423 ... ¿de qué estamos susurrando? 493 00:26:39,510 --> 00:26:42,209 Estamos susurrando, para que no lo sepan. 494 00:26:43,514 --> 00:26:44,907 ¿Qué estás haciendo? 495 00:26:44,994 --> 00:26:48,476 - Ustedes son los Duques. - Derecha. ja, si 496 00:26:48,563 --> 00:26:51,566 Ahora, ¿a quién se supone que debemos parecernos? 497 00:26:51,653 --> 00:26:54,134 Ustedes son los duques que robaron ese carro blindado 498 00:26:54,221 --> 00:26:56,049 frente al banco de Boss Hogg. 499 00:26:56,136 --> 00:26:57,224 Y estás bajo arresto. 500 00:26:57,311 --> 00:26:59,139 ¿Somos qué? 501 00:26:59,226 --> 00:27:02,403 Ahora, espera ahí, Rosco. Estoy seguro de que estos chicos tienen alguna explicación 502 00:27:02,490 --> 00:27:03,578 por hacer lo que hicieron. 503 00:27:03,665 --> 00:27:05,188 ¡Lo que hicimos! 504 00:27:05,275 --> 00:27:07,016 Bueno, tienes alguna explicación, ¿no? 505 00:27:07,103 --> 00:27:10,629 No estoy seguro de lo que estás hablando, pero estábamos a 20 millas de distancia. 506 00:27:10,716 --> 00:27:12,065 desde aquí durante las últimas tres horas. 507 00:27:12,152 --> 00:27:14,589 Tres horas atada en Coffin Works. 508 00:27:14,676 --> 00:27:16,983 Sí, lo que significa que no hemos tenido tiempo de robar ningún banco. 509 00:27:17,070 --> 00:27:19,376 ¡Cállate! ¡Cállate! Bueno, tenemos un testigo. 510 00:27:19,463 --> 00:27:22,292 Jesse, te vio con sus propios globos oculares. 511 00:27:22,379 --> 00:27:23,424 Bueno, ahora, yo.. 512 00:27:23,511 --> 00:27:25,208 ¿No es así, Jesse? 513 00:27:25,295 --> 00:27:28,081 Chicos, no hay nada en el mundo que no haría por vosotros 514 00:27:28,168 --> 00:27:30,605 pero no puedo mentir. 515 00:27:30,692 --> 00:27:32,912 - Te vi. - Verás. 516 00:27:32,999 --> 00:27:34,217 Cooter y yo pensamos... 517 00:27:34,304 --> 00:27:36,263 Pensamos que te vimos. 518 00:27:36,350 --> 00:27:39,614 Escuchen, todos. Yo y Bo no te hemos mentido antes 519 00:27:39,701 --> 00:27:41,660 y no vamos a empezar ahora. 520 00:27:41,747 --> 00:27:44,750 No estuvimos cerca de ese banco en ningún momento hoy. 521 00:27:44,837 --> 00:27:47,840 Oh, tiddly toddly. Díselo al juez. 522 00:27:47,927 --> 00:27:50,843 Pon tus manos detrás de ti, te voy a esposar y atiborrarte. 523 00:27:50,930 --> 00:27:53,236 Rosco, no arrestarás a mis primos, ¿verdad? 524 00:27:53,323 --> 00:27:55,935 ¡Me vas a enojar tanto que me voy a desmayar! 525 00:27:59,765 --> 00:28:01,810 No culpo al viejo Rosco. Yo también hubiera comprado eso. 526 00:28:06,467 --> 00:28:08,382 Sal del camino. 527 00:28:13,039 --> 00:28:15,998 ¿Estás loco? No pongas el cuerpo de Daisy frente a mi vehículo. 528 00:28:16,085 --> 00:28:18,827 ¡Rosco, no ves que la señora se ha desmayado! 529 00:28:18,914 --> 00:28:21,743 - ¡Rosco, cumple con tu deber! - Está obstruyendo la justicia. 530 00:28:38,978 --> 00:28:41,110 ¿Eso de ahí atrás tiene algún sentido para ti? 531 00:28:41,197 --> 00:28:42,982 No mucho. 532 00:28:43,069 --> 00:28:47,726 Daisy, Cooter y el tío Jesse creen que nos vieron en el banco. 533 00:28:47,813 --> 00:28:51,033 Uh, algo está pasando. Quizá todos necesiten gafas. 534 00:28:51,120 --> 00:28:55,255 Tal vez hay dos tipos dando vueltas que se parecen a nosotros. 535 00:28:55,342 --> 00:28:58,301 Si las cosas no fueran lo suficientemente malas ahora, bueno, solo espera. 536 00:28:58,388 --> 00:29:01,391 Ves esto aquí, el camión había estado transportando pegamento industrial 537 00:29:01,478 --> 00:29:04,133 y estaba derramando su carga por todo el camino. 538 00:29:04,220 --> 00:29:05,526 ¿Estás captando la imagen? 539 00:29:05,613 --> 00:29:07,093 El cartel dice que la carretera está cerrada. 540 00:29:07,180 --> 00:29:08,877 - Yo lo veo. - Oye, oye, paremos. 541 00:29:41,344 --> 00:29:44,391 Oh, Cleto. Oh, espero que sepas lo que estás haciendo. 542 00:29:44,478 --> 00:29:46,001 Por supuesto, sé lo que estoy haciendo. 543 00:29:46,088 --> 00:29:48,917 Observé a uno de esos quiroprácticos en Atlanta. 544 00:29:49,004 --> 00:29:52,268 Dijo que la manipulación es lo mejor. 545 00:29:52,355 --> 00:29:54,096 para encajar la parte trasera en su lugar. 546 00:29:54,183 --> 00:29:56,359 Si esto no me ayuda, voy a manipular 547 00:29:56,446 --> 00:29:58,535 tu cabeza con mi bastón. 548 00:29:58,622 --> 00:30:01,625 Este es el Sheriff Rosco Coltrane llamando a su amiguito, Boss. 549 00:30:01,712 --> 00:30:03,279 ¿Tienes las orejas puestas? 550 00:30:03,366 --> 00:30:05,325 Vamos, detente y dame esa cosa. 551 00:30:07,544 --> 00:30:11,592 Rosco, aquí JD Hogg. Aguantas un segundo. 552 00:30:11,679 --> 00:30:13,768 Cletus, ¿los tapones para los oídos que hay en el escritorio? 553 00:30:13,855 --> 00:30:16,075 - Sí, ponlas en tus oídos. 554 00:30:16,162 --> 00:30:18,120 - Bueno, primo jefe-- - ¡No me defraudes! 555 00:30:18,207 --> 00:30:19,382 Sólo haz lo que digo. 556 00:30:19,469 --> 00:30:20,949 Y no dejes de manipularme 557 00:30:21,036 --> 00:30:22,995 hasta que termine de manipular a Rosco. 558 00:30:24,300 --> 00:30:25,606 ¿Los tienes bien ajustados? 559 00:30:25,693 --> 00:30:28,043 ¿Buenas noches? Ni siquiera está oscuro todavía. 560 00:30:28,130 --> 00:30:29,697 No importa. 561 00:30:29,784 --> 00:30:31,873 Eh, Rosco, aquí estoy de nuevo. 562 00:30:31,960 --> 00:30:33,919 Ahora, ¿hiciste todo lo que se suponía que debías hacer? 563 00:30:34,006 --> 00:30:36,573 Bueno, eso es algo negativo, amiguito. 564 00:30:36,660 --> 00:30:39,402 Uh, salieron limpios, de hecho, Bo y Luke también lo hicieron. 565 00:30:39,489 --> 00:30:42,623 ¡Vaya! Muy bien, muy bien, muy bien, Rosco, ahora solo escucha. 566 00:30:42,710 --> 00:30:46,105 Sacas un APB sobre los chicos de Duke de inmediato, ¿me oyes? 567 00:30:46,192 --> 00:30:48,847 Y luego traes tu cola aquí en el doble. 568 00:30:48,934 --> 00:30:51,632 Bueno, jefe, verá, en realidad no es tan simple. 569 00:30:51,719 --> 00:30:54,983 Verás, estoy aquí en Clear Creek Drive. 570 00:30:55,070 --> 00:30:57,812 ¿Le dirías a Cooter que traiga su grúa? 571 00:31:00,075 --> 00:31:01,772 Rosco, ¿qué no es tan simple? 572 00:31:01,860 --> 00:31:03,557 ¿Jefe? 573 00:31:03,644 --> 00:31:06,690 ¡Rosco, este es JD Hogg! Ahora, ¿qué no es tan simple? 574 00:31:09,780 --> 00:31:11,695 Cletus! 575 00:31:11,782 --> 00:31:13,480 Oh, oh, oh, ya terminaste. 576 00:31:13,567 --> 00:31:15,134 - Lo siento. - Cletus! No no. 577 00:31:15,221 --> 00:31:16,875 - Tengo otra idea. - ¡No no no! 578 00:31:16,962 --> 00:31:18,833 No, no, no! 579 00:31:18,920 --> 00:31:21,967 ¡Tienes que conseguir a Cooter! ¡Haz que Cooter saque a Rosco! 580 00:31:22,054 --> 00:31:23,533 ¿Qué pasa? ¿Eres sordo? 581 00:31:23,620 --> 00:31:25,448 No, no hagas esto. 582 00:31:25,535 --> 00:31:27,494 - ¡Ay! ¡Estas hiriendome! - Relájate. 583 00:31:27,581 --> 00:31:30,366 te voy a lastimar 584 00:31:30,453 --> 00:31:32,455 Ja, ja, ja, ¿cómo está tu espalda? 585 00:31:34,240 --> 00:31:36,024 Dices que estos tipos se parecían exactamente a nosotros, ¿eh? 586 00:31:36,111 --> 00:31:37,591 Oh, sí, eran timbres muertos. 587 00:31:37,678 --> 00:31:39,636 Tenían un duplicado exacto del General. 588 00:31:39,723 --> 00:31:42,030 El tío Jesse y yo pensamos que te perseguíamos. 589 00:31:42,117 --> 00:31:43,510 hasta que nos pasaste yendo hacia el pueblo. 590 00:31:43,597 --> 00:31:45,164 No podía creer lo que veía. 591 00:31:45,251 --> 00:31:46,861 ¿Supones que fueron a Coffin Works? 592 00:31:46,948 --> 00:31:48,645 Probablemente. 593 00:31:48,732 --> 00:31:51,692 Apuesto a que están mezclados con los tipos que nos ataron. 594 00:31:51,779 --> 00:31:53,128 Eso es lo que estaba pensando. 595 00:31:53,215 --> 00:31:54,913 Nos debemos un viaje a Coffin Works. 596 00:31:55,000 --> 00:31:56,827 En caso de que no fueran por ese camino 597 00:31:56,915 --> 00:31:58,960 El tío Jesse y yo revisaremos Chestnut Trail. 598 00:31:59,047 --> 00:32:01,136 Y será mejor que corra hasta Indian Springs. 599 00:32:01,223 --> 00:32:03,051 Suena bien para mí. ¿Seremos excusados? 600 00:32:03,138 --> 00:32:04,531 - Sigue adelante. - Bien. 601 00:32:04,618 --> 00:32:06,533 Daisy y yo subiremos aquí. 602 00:32:06,620 --> 00:32:08,317 - De acuerdo. 603 00:32:08,404 --> 00:32:09,492 - 'Yeah.' - Ha ha ha. 604 00:32:10,580 --> 00:32:12,408 '¡Cuídate!' 605 00:32:12,495 --> 00:32:14,976 Hogg no va a estar muy feliz con los chicos de Duke 606 00:32:15,063 --> 00:32:17,022 escapando antes de lo que se suponía que debían hacer. 607 00:32:17,109 --> 00:32:18,893 No importa mucho ahora. 608 00:32:18,980 --> 00:32:21,852 Además, con Hogg sin poder decir nada. 609 00:32:21,940 --> 00:32:24,594 y los chicos sueltos.. 610 00:32:24,681 --> 00:32:26,422 ...No le veo mucho sentido a compartir esto 611 00:32:26,509 --> 00:32:28,033 con Hogg y el sheriff. 612 00:32:28,120 --> 00:32:30,035 No cuando podemos quedárnoslo todo. 613 00:32:30,122 --> 00:32:33,299 Tal vez golpear otro banco o dos y dejarlo en ellos Dukes. 614 00:32:33,386 --> 00:32:36,302 Moody, seguro que me gusta tu forma de pensar. 615 00:32:37,956 --> 00:32:40,088 Yo llevaré la masa. Les consigues máscaras y pelucas. 616 00:32:40,175 --> 00:32:42,743 No terminaremos con ellos hasta que los chicos Duke sean atrapados. 617 00:32:48,618 --> 00:32:53,362 Ahora recuerda, Rosco, quiero que arrestes a Turk y Moody también. 618 00:32:53,449 --> 00:32:55,582 Oh, oh, por robar ese camión blindado, ¿verdad? 619 00:32:55,669 --> 00:32:57,062 ¿Por qué no le das ese cerebro? 620 00:32:57,149 --> 00:32:59,542 de vuelta a la cabeza de alfiler de donde lo tomaste. ¡No! 621 00:32:59,629 --> 00:33:02,676 Así que no tendremos que dividir nada del dinero con ellos. 622 00:33:02,763 --> 00:33:05,505 Vas a tener que amañar otros cargos contra Turk y Moody. 623 00:33:05,592 --> 00:33:08,377 Vaya. Oh, sabes que eso es lo que amo de ti. 624 00:33:08,464 --> 00:33:10,249 Pequeño bribón astuto 625 00:33:10,336 --> 00:33:12,251 traicionando esos dobles. 626 00:33:12,338 --> 00:33:16,211 Bueno, es mi deber solemne como ciudadano respetuoso de la ley. 627 00:33:16,298 --> 00:33:18,387 Después de todo, esos muchachos son ladrones. 628 00:33:20,911 --> 00:33:23,349 Ah! Rosco! No, no, no, save me! 629 00:33:28,832 --> 00:33:30,878 Ahora es mejor que presten atención. 630 00:33:30,965 --> 00:33:34,490 Ves que el General Lee viene hacia ti... no lo es. 631 00:33:34,577 --> 00:33:36,492 Usamos esto aquí falso General Lee 632 00:33:36,579 --> 00:33:39,408 por un par de atracos bancarios más. Entonces tíralo. 633 00:33:39,495 --> 00:33:42,455 Mientras este aquí el General Lee, está. 634 00:33:42,542 --> 00:33:44,674 Y está buscando al que no lo es. 635 00:33:44,761 --> 00:33:46,633 Excepto que está en el camino equivocado. 636 00:33:49,375 --> 00:33:50,724 Pero Daisy y Jesse no lo son. 637 00:33:55,511 --> 00:33:57,035 Allí están. 638 00:33:57,122 --> 00:33:58,427 'Sí, son ellos, está bien'. 639 00:33:58,514 --> 00:34:00,908 'Vea si puede criarlos en el CB.' 640 00:34:02,475 --> 00:34:04,825 Bo, Luke, los encontramos. 641 00:34:04,912 --> 00:34:06,783 En Chestnut Trail hacia el oeste. 642 00:34:06,870 --> 00:34:08,829 Aguanta, Daisy. Nos encontraremos allí. 643 00:34:25,802 --> 00:34:26,847 Son parte de ese clan Duke. 644 00:34:27,978 --> 00:34:30,764 Como nos atraparon.. 645 00:34:30,851 --> 00:34:33,506 No va a pasar nada mientras tengamos esto. 646 00:34:33,593 --> 00:34:34,550 Dispara a los neumáticos. 647 00:34:35,986 --> 00:34:37,901 ¡Oye, están disparando! ¡Míralo! 648 00:34:44,256 --> 00:34:46,519 ¡Míralo! 649 00:34:46,606 --> 00:34:49,957 Ahora te pregunto, con los chicos disparándote 650 00:34:50,044 --> 00:34:51,785 ¿Qué harías si los atraparas? 651 00:34:58,922 --> 00:34:59,836 ¡Relájate! 652 00:35:01,925 --> 00:35:03,318 ¡Volcar! 653 00:35:06,974 --> 00:35:08,541 ¿Estás bien? 654 00:35:08,628 --> 00:35:10,282 Estoy un poco alterado, tío Jesse. 655 00:35:10,369 --> 00:35:11,848 Ven aquí. 656 00:35:16,157 --> 00:35:18,028 Ve si puedes criar a Bo y Luke. 657 00:35:19,682 --> 00:35:21,336 Primero tienes que ser capaz de ver algo. 658 00:35:22,729 --> 00:35:24,948 Bo, Luke, los perdimos. 659 00:35:34,175 --> 00:35:35,916 Ahora, Rosco, recuerda 660 00:35:36,003 --> 00:35:38,310 ni una palabra sobre arrestar a Turk y Moody 661 00:35:38,397 --> 00:35:41,008 hasta que les quite ese dinero. 662 00:35:41,095 --> 00:35:42,618 Sabes, jefe, solo estaba pensando. 663 00:35:42,705 --> 00:35:47,057 ¿Oh sí? Sabía que olí algo quemándose. 664 00:35:47,145 --> 00:35:50,670 Uh, escucha si Turk y Moody, no reclaman su parte 665 00:35:50,757 --> 00:35:53,281 de ese dinero, eso significa que tenemos más para dividir. 666 00:35:53,368 --> 00:35:55,936 ¡Ay! Tienes más nervios que un dolor de muelas. 667 00:35:56,023 --> 00:35:59,287 Su parte de ese dinero se utilizará para devolverme el dinero. 668 00:35:59,374 --> 00:36:01,071 para mis gastos. 669 00:36:01,159 --> 00:36:02,072 Pero pero-- 670 00:36:02,160 --> 00:36:03,726 Uno más pero fuera de ti 671 00:36:03,813 --> 00:36:05,815 y voy a empujar tu trasero a través de la línea del condado. 672 00:36:05,902 --> 00:36:09,297 Ahora solo ves cómo va ese APB sobre Bo y Luke. 673 00:36:12,866 --> 00:36:15,738 Este es el alguacil Rosco P. Coltrane. 674 00:36:15,825 --> 00:36:18,915 'del condado de Hazzard llamando al Sheriff Little' 675 00:36:19,002 --> 00:36:20,917 'en el condado de Chickasaw. Vamos.' 676 00:36:21,004 --> 00:36:23,355 Esto es Little aquí de vuelta a ti. 677 00:36:23,442 --> 00:36:26,184 ¿Alguna señal de ese General Lee? Regresar. 678 00:36:26,271 --> 00:36:28,925 Incluso si lo hubiera, ya estarían esposados. 679 00:36:31,624 --> 00:36:33,452 Uh, en caso de que hayan perdido la pista. 680 00:36:33,539 --> 00:36:34,757 Ellos son los malos. 681 00:36:44,941 --> 00:36:47,422 Parece que recogimos un humo. 682 00:36:47,509 --> 00:36:50,164 no soy sordo Será mejor que entremos en estos. 683 00:36:50,251 --> 00:36:52,079 Pensarán que son nuestras caras reales. 684 00:36:56,866 --> 00:36:59,217 ¡Turco! ¡Malhumorado! 685 00:36:59,304 --> 00:37:00,696 ¿Dónde estás? 686 00:37:00,783 --> 00:37:02,481 ¡Soy yo, JD Hogg! 687 00:37:02,568 --> 00:37:05,484 And me, Rosco P. Col.. 688 00:37:08,008 --> 00:37:09,749 Me dio los escalofríos. Eee. 689 00:37:09,836 --> 00:37:11,881 Rosco, esos muchachos deberían haber estado aquí hace mucho tiempo. 690 00:37:11,968 --> 00:37:13,883 Sabes, jefe, estaba pensando 691 00:37:13,970 --> 00:37:16,538 No vi al gemelo del General Lee afuera. 692 00:37:16,625 --> 00:37:19,759 ¡Maldita sea! Estoy empezando a tener una sensación extraña en el estómago. 693 00:37:19,846 --> 00:37:22,762 Bueno, no lo dudo. La forma en que masticas, solo-- 694 00:37:22,849 --> 00:37:25,330 ¡Ay! No estaba hablando de comida. 695 00:37:25,417 --> 00:37:27,636 - Seguro que me vendría bien un poco. - Sí, me vendría bien-- 696 00:37:27,723 --> 00:37:31,553 Oh, estoy hablando de mis 250.000 simoleones. 697 00:37:31,640 --> 00:37:34,426 Creo que esos ladrones sucios robaron mi dinero robado. 698 00:37:36,863 --> 00:37:39,474 Un poquito por aquí a todos los diputados de Chickasaw. 699 00:37:39,561 --> 00:37:43,696 Persigo al General Lee en la 71 hacia el este. 700 00:37:43,783 --> 00:37:45,741 'Todos los autos se unen en la persecución.' 701 00:37:45,828 --> 00:37:48,048 Él no está detrás de nosotros. 702 00:37:48,135 --> 00:37:50,442 Eso significa que está siguiendo a nuestros dobles. 703 00:37:50,529 --> 00:37:53,183 Ese camino en el que están los llevará al otro lado de la línea del condado. 704 00:37:53,271 --> 00:37:55,621 Si cruzamos eso, estaríamos rompiendo nuestra libertad condicional. 705 00:37:55,708 --> 00:37:57,318 Además buscado por robo a mano armada también. 706 00:37:57,405 --> 00:37:59,451 No tenemos opción, tenemos que cortarlos. 707 00:38:01,322 --> 00:38:02,802 Ovejas perdidas al pastor. Ovejas perdidas al pastor. 708 00:38:02,889 --> 00:38:04,456 Oye, ¿qué tienes, Bo? 709 00:38:04,543 --> 00:38:07,197 El sheriff Little tiene a nuestros muchachos atrapados en el 71 moviéndose hacia el este. 710 00:38:07,285 --> 00:38:09,678 ' - 10-4! 711 00:38:15,249 --> 00:38:17,164 Un poquito por aquí a todos los diputados de Chickasaw. 712 00:38:17,251 --> 00:38:20,689 'Repito, tengo a los sospechosos en 71 en dirección este' 713 00:38:20,776 --> 00:38:22,561 'y estoy en persecución.' 714 00:38:22,648 --> 00:38:25,041 - Oh, eso es una buena noticia. - Uh-uh. No no. No, no lo es. 715 00:38:25,128 --> 00:38:26,956 No, no lo es. 716 00:38:27,043 --> 00:38:30,133 Debido a que no sabemos a qué sospechosos persigue. 717 00:38:30,220 --> 00:38:32,266 No sabemos si son los verdaderos Duke Boys. 718 00:38:32,353 --> 00:38:34,529 o mis falsos muchachos Duke, Turk y Moody. 719 00:38:34,616 --> 00:38:36,314 Y si es Turk y Moody 720 00:38:36,401 --> 00:38:38,968 El sheriff Little se quedará con todo ese dinero. 721 00:38:39,055 --> 00:38:41,406 'Oh, esas son malas noticias.' 722 00:38:41,493 --> 00:38:43,625 'No solo eso, sino que si el sheriff se entera' 723 00:38:43,712 --> 00:38:46,324 que Turk y Moody les estan poniendo caras falsas 724 00:38:46,411 --> 00:38:49,022 ¿No va a rastrear esas máscaras hasta ti? 725 00:38:49,109 --> 00:38:50,328 - UH uh uh uh. 726 00:38:51,241 --> 00:38:53,983 Para nosotros. Sí. 727 00:38:56,812 --> 00:38:58,248 Pero no me dejes aquí. 728 00:39:00,163 --> 00:39:02,165 Entra, entra, entra aquí. 729 00:39:10,826 --> 00:39:13,176 Tengo que ser capaz de ahorrar algo de tiempo cruzando Clear Creek. 730 00:39:44,469 --> 00:39:46,732 - Ha, ha, ha. Bingo. - Alright. 731 00:39:54,566 --> 00:39:56,176 ¿Dos de ellos? 732 00:39:56,263 --> 00:39:58,526 Tengo que estar trabajando bien con todo el juego de luces. 733 00:39:58,613 --> 00:40:00,659 Y eso es un gran 10-4. 734 00:40:02,443 --> 00:40:04,184 Bo y Lucas. 735 00:40:04,271 --> 00:40:07,013 Ese sheriff detrás de ellos no puede evitar oler algo. 736 00:40:07,100 --> 00:40:09,450 Mientras no sepa cuál es cuál 737 00:40:09,537 --> 00:40:11,496 Creo que estaremos libres en casa. 738 00:40:11,583 --> 00:40:13,367 Tome ese corte más adelante. 739 00:40:13,454 --> 00:40:15,369 ¿Puedes imaginar algo más loco? 740 00:40:15,456 --> 00:40:18,111 que conducir por Hazzard fingiendo ser Bo y Luke? 741 00:40:18,198 --> 00:40:20,592 Si la ley no te atrapa, Bo y Luke lo harían. 742 00:40:20,679 --> 00:40:23,072 Ovejas perdidas al pastor. Ovejas perdidas al pastor. 743 00:40:23,159 --> 00:40:25,945 Nuestros muchachos acaban de salir de la 71 este hacia Jackson Forest. 744 00:40:30,471 --> 00:40:33,605 Me escuchaste, tengo dos General Lees ahora. 745 00:40:33,692 --> 00:40:35,563 ¡Y los quiero a los dos! 746 00:40:38,174 --> 00:40:40,220 Oye, ahí están. ¡Allí están! 747 00:40:40,307 --> 00:40:41,874 Quieres que los siga 748 00:40:41,961 --> 00:40:44,006 o simplemente conducir directamente a la prisión? 749 00:40:44,093 --> 00:40:45,921 Mira, todavía no hemos vencido. 750 00:40:46,008 --> 00:40:48,228 Si podemos ayudar a Turk y Moody a escapar 751 00:40:48,315 --> 00:40:51,449 juraríamos que el sheriff Little nos había engañado dos veces. 752 00:41:07,682 --> 00:41:10,729 - Nos están ganando. - Voy tan rápido como puedo. 753 00:41:14,907 --> 00:41:15,995 ¡Vaya! 754 00:41:19,912 --> 00:41:22,349 - ¡Vaya! ¡Ay! - 'No puedo ver.' 755 00:41:22,436 --> 00:41:24,786 Detente entonces, tonto. 756 00:41:26,962 --> 00:41:28,660 Oye, mira, Rosco, mira, allá. 757 00:41:32,272 --> 00:41:34,622 - 'Allá están Bo y Luke.' - Oh sí. Bien bien. 758 00:41:34,709 --> 00:41:36,058 'Bueno, córtalos, dodo.' 759 00:41:36,145 --> 00:41:38,191 No queremos que atrapen a Turk y Moody. 760 00:41:38,278 --> 00:41:40,019 ¿Cuál es Turk y Moody? 761 00:41:40,106 --> 00:41:42,195 Los que se parecen a Bo y Luke. 762 00:41:42,282 --> 00:41:43,936 ¿Cómo son Bo y Luke? 763 00:41:44,023 --> 00:41:45,851 ¡Oh, como ellos mismos! 764 00:41:45,938 --> 00:41:47,069 Entonces, ¿cómo se ven Turk y Moody? 765 00:41:47,156 --> 00:41:48,549 ¡No discutas conmigo! 766 00:41:48,636 --> 00:41:51,291 Córtalos o tendrás 20 años río arriba 767 00:41:51,378 --> 00:41:52,945 para saber cuál es cuál. 768 00:41:53,032 --> 00:41:54,642 - Ooh ooh. - Vamos. 769 00:41:55,687 --> 00:41:56,601 choque 770 00:41:56,688 --> 00:41:58,385 Oh. Oh. 771 00:42:03,303 --> 00:42:04,783 choque 772 00:42:04,870 --> 00:42:07,742 '¡Oh, no! ¡Ahora lo hiciste! ¡Dámelo! 773 00:42:08,874 --> 00:42:10,745 ¡Te mataré! 774 00:42:14,009 --> 00:42:16,229 Pastor a la oveja perdida. Pastor a la oveja perdida. 775 00:42:16,316 --> 00:42:18,884 Si pudieras arrearlos hacia el oeste, tal vez podríamos acorralarlos 776 00:42:18,971 --> 00:42:20,320 Si sabes a lo que me refiero. 777 00:42:20,407 --> 00:42:22,148 Eso es un gran 10-4 en Shepherd. 778 00:42:22,235 --> 00:42:25,194 Les daremos la vuelta tan pronto como los alcancemos. 779 00:42:39,252 --> 00:42:41,341 'Pastor, te daré la cuenta de cinco.' 780 00:42:41,428 --> 00:42:42,908 10-4. 781 00:42:45,345 --> 00:42:46,346 Cinco. 782 00:42:48,304 --> 00:42:49,305 cuatro 783 00:42:51,003 --> 00:42:52,004 Tres. 784 00:42:52,918 --> 00:42:53,832 Dos. 785 00:42:55,311 --> 00:42:56,269 ¡Una! 786 00:43:13,373 --> 00:43:15,070 Si les gustó eso, deberían haberlo visto 787 00:43:15,157 --> 00:43:17,333 El viejo Bo juega como apoyador en Hazzard High. 788 00:43:17,420 --> 00:43:22,034 Desgastó a dos jabalíes como muñecos de abordaje. 789 00:43:22,121 --> 00:43:24,732 Bueno, los Double Dukes fueron atrapados y llevados a la cárcel. 790 00:43:24,819 --> 00:43:26,473 El jefe se salvó del apuro 791 00:43:26,560 --> 00:43:28,606 jurando que les había pedido máscaras de duques 792 00:43:28,693 --> 00:43:30,433 como una broma práctica para el próximo Halloween. 793 00:43:30,520 --> 00:43:32,827 Cómo Turk y Moody los atraparon 794 00:43:32,914 --> 00:43:36,570 y el falso general Lee, no tenía la menor idea. 795 00:43:36,657 --> 00:43:38,703 Boss es resbaladizo. 796 00:43:38,790 --> 00:43:41,444 Bo y Luke no solo fueron absueltos de todos los cargos 797 00:43:41,531 --> 00:43:44,230 pero obtuvieron el dinero de la recompensa de Armored Truck Company 798 00:43:44,317 --> 00:43:46,754 y se lo dieron al orfanato del condado de Hazzard. 799 00:43:46,841 --> 00:43:48,887 Seguro que les hubiera gustado comprar a ese general falso. 800 00:43:48,974 --> 00:43:53,152 por las piezas de repuesto, pero fue incautado como prueba. 801 00:43:53,239 --> 00:43:55,633 Un juego de Bo y Luke y un General Lee 802 00:43:55,720 --> 00:43:58,331 es suficiente para el condado de Hazzard de todos modos. 803 00:43:58,418 --> 00:44:00,855 Entonces, con solo un par de Duke Boys 804 00:44:00,942 --> 00:44:03,249 las cosas funcionaban normalmente en el condado de Hazzard 805 00:44:03,336 --> 00:44:06,295 incluyendo la trampa de velocidad de celebridades de Boss. 806 00:44:06,382 --> 00:44:07,470 [Donna Fargo cantando "Lone Star Cowboy"] 807 00:44:07,557 --> 00:44:10,212 ♪ ¿Todavía tienes los ojos azules? ♪ 808 00:44:10,299 --> 00:44:13,346 ♪ ¿Todavía dicen dulces mentiras? ♪ 809 00:44:13,433 --> 00:44:18,656 ♪ ¿Aún crees que me lo tomo demasiado en serio? ♪ 810 00:44:18,743 --> 00:44:21,180 ♪ ¿Aún bebes demasiado? ♪ 811 00:44:21,267 --> 00:44:24,923 ♪ ¿Y decir cosas que no quieres decir? ♪ 812 00:44:25,010 --> 00:44:28,187 ♪ ¿Qué has estado haciendo sin mí? ♪ 813 00:44:29,928 --> 00:44:32,713 ♪ ¿Sigues viviendo solo? ♪ 814 00:44:32,800 --> 00:44:36,412 ♪ ¿Todavía tienes un teléfono? ♪ 815 00:44:36,499 --> 00:44:42,114 ♪ ¿Quién está al otro lado de donde yo solía estar? ♪ 816 00:44:42,201 --> 00:44:46,596 ♪ ¿Alguna vez te arrepientes de dejarme decir adiós? ♪ 817 00:44:46,684 --> 00:44:51,645 ♪ ¿Y el vaquero de la estrella solitaria alguna vez piensa en mí? ♪ 818 00:44:53,995 --> 00:44:59,435 ♪ ¿Sigues montando en el rodeo? ¿Todavía te gusta el swing de Texas? ♪ 819 00:44:59,522 --> 00:45:02,395 ♪ ¿Todavía usas tu sombrero de vaquero? ♪ 820 00:45:02,482 --> 00:45:05,180 ♪ ¿Y tu gran anillo de diamantes? ♪ 821 00:45:05,267 --> 00:45:07,617 ♪ ¿Todavía amas las luces brillantes? ♪ 822 00:45:07,705 --> 00:45:10,490 ♪ Y el gran día del centro ♪ 823 00:45:10,577 --> 00:45:13,275 ♪ Y de vez en cuando a medianoche ♪ 824 00:45:13,362 --> 00:45:16,583 ♪ ¿El vaquero de la estrella solitaria ♪ 825 00:45:16,670 --> 00:45:18,803 ♪ ¿Alguna vez has pensado en mí? ♪ 826 00:45:20,369 --> 00:45:23,546 ♪ Y el vaquero de la estrella solitaria ♪ 827 00:45:23,633 --> 00:45:26,114 ♪ ¿Alguna vez has sentido tristeza? ♪ 828 00:45:26,201 --> 00:45:31,032 ♪ ¿Alguna vez me escucha hablar mientras duerme? ♪ 829 00:45:31,119 --> 00:45:34,209 ♪ ¿Todavía está atrapado en el movimiento? ♪ 830 00:45:34,296 --> 00:45:37,082 ♪ ¿De tratar de mantenerse demasiado solo? ♪ 831 00:45:37,169 --> 00:45:42,609 ♪ Preso por las rejas que lo liberaron ♪ 832 00:45:42,696 --> 00:45:49,181 ♪ Pero nunca hubo un caballo salvaje que no se pudiera montar ♪ 833 00:45:49,268 --> 00:45:54,752 ♪ Y ningún vaquero solitario que no pudiera desposarse ♪ 834 00:45:54,839 --> 00:45:59,582 ♪ Nunca un forajido que no se pueda cambiar ♪ 835 00:45:59,669 --> 00:46:05,023 ♪ Con el amor en su corazón y un hogar en el rancho ♪ 836 00:46:05,110 --> 00:46:10,811 ♪ Entonces, ¿qué harás cuando termine el rodeo? ♪ 837 00:46:10,898 --> 00:46:16,382 ♪ ¿Mirarás hacia atrás y verás lo que pensaste que era divertido? ♪ 838 00:46:16,469 --> 00:46:21,691 ♪ ¿Estaba el vaquero de la estrella solitaria cabalgando a pelo y salvajemente? ♪ 839 00:46:21,779 --> 00:46:24,607 ♪ Cuando pudo hubiera ensillado ♪ 840 00:46:24,694 --> 00:46:29,787 ♪ Y una vaquera de California volviendo a casa con estilo ♪♪ 841 00:46:38,099 --> 00:46:40,145 Amigos, acaban de escuchar 842 00:46:40,232 --> 00:46:42,887 otro cuenco lleno de maravillosa atracción especial. 843 00:46:44,279 --> 00:46:46,194 Déjame decirte que tú 844 00:46:46,281 --> 00:46:49,284 son tan dulces como usted canta, señorita Fargo. 845 00:46:49,371 --> 00:46:51,330 Espera un minuto. No te vayas enfadado. 846 00:46:51,417 --> 00:46:53,071 Bueno, escucha, ya 847 00:46:53,158 --> 00:46:55,508 cuadró la fianza de su multa por exceso de velocidad. 848 00:46:55,595 --> 00:46:57,075 ¿Multa por exceso de velocidad? 849 00:46:57,162 --> 00:46:59,120 Ahora, he tenido que cantar para mi cena 850 00:46:59,207 --> 00:47:01,209 pero nunca he tenido que cantar por chantaje. 851 00:47:01,296 --> 00:47:04,212 Oh, oh, oh. Travieso, travieso ahora, y no chantaje. 852 00:47:04,299 --> 00:47:05,997 Escucha, cuida tu lenguaje, jovencita 853 00:47:06,084 --> 00:47:08,695 o te tendré cantando durante tres semanas. 854 00:47:08,782 --> 00:47:11,437 No, cariño, no quiere decir eso en absoluto. Se ha hecho justicia. 855 00:47:11,524 --> 00:47:12,742 - Eres libre de irte. - Libre. 856 00:47:12,830 --> 00:47:14,919 Gracias. 857 00:47:15,006 --> 00:47:17,835 Espero que vengas y cantes para nosotros otra vez en algún momento.66302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.