Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:12,083 --> 00:00:14,166
Précédemment dans Shogun.
2
00:00:14,875 --> 00:00:17,666
On l'a trouvé.
L'empire secret du Portugal en Orient.
3
00:00:17,666 --> 00:00:20,958
- Les ordres comptent toujours.
- Plus rien ne compte.
4
00:00:20,958 --> 00:00:22,666
- Mon équipage est en vie ?
- Pitié.
5
00:00:22,716 --> 00:00:25,758
On en a exécuté un.
Les autres sont prisonniers de Yabushige.
6
00:00:26,250 --> 00:00:30,583
La sœur de dame Ochiba,
ma belle-fille, va accoucher.
7
00:00:30,583 --> 00:00:32,666
Ou dame Ochiba a-t-elle été prise en otage
8
00:00:32,666 --> 00:00:34,166
pour garantir votre sécurité ici ?
9
00:00:34,166 --> 00:00:35,041
Mère !
10
00:00:35,875 --> 00:00:39,166
Vous choisissez le mauvais allié.
11
00:00:39,741 --> 00:00:44,125
Nous resterons leurs otages à jamais.
12
00:00:45,875 --> 00:00:48,696
J'ai déjà reçu une autre offre.
13
00:00:48,700 --> 00:00:49,504
Régent ?
14
00:00:49,508 --> 00:00:51,300
Votre réponse, s'il vous plait.
15
00:00:52,458 --> 00:00:54,416
Je m'incline devant vous.
16
00:00:54,416 --> 00:00:57,708
Je me soumettrai au seigneur Ishido.
17
00:00:57,708 --> 00:01:00,458
- Il s'est rendu.
- Admirez le seigneur de guerre.
18
00:01:00,458 --> 00:01:04,000
Il a piégé tous ses vassaux loyaux
pour les étouffer en silence.
19
00:01:04,000 --> 00:01:05,166
Vous êtes tous morts.
20
00:01:49,583 --> 00:01:51,791
S'ouvrir le crâne sur un rocher.
21
00:01:52,125 --> 00:01:54,166
Je n'avais pas envisagé cette mort.
22
00:01:54,958 --> 00:01:57,291
Pensez à la consigner dans notre registre.
23
00:01:57,291 --> 00:02:02,333
C'est moins bien que l'ébouillantage,
mais mieux qu'une attaque de chiens.
24
00:02:12,583 --> 00:02:14,875
L'armée de Saeki-sama
campera à côté d'Edo
25
00:02:14,875 --> 00:02:17,625
en attendant que Toranaga-sama
pleure son fils.
26
00:02:19,500 --> 00:02:20,500
Combien de temps ?
27
00:02:21,291 --> 00:02:23,250
49 jours, comme le veut la coutume.
28
00:02:24,291 --> 00:02:25,541
Et ensuite ?
29
00:02:27,750 --> 00:02:29,333
Ils nous livreront à Osaka.
30
00:02:54,666 --> 00:02:55,500
Seigneur...
31
00:02:59,125 --> 00:03:00,708
Toutes mes condoléances.
32
00:03:21,541 --> 00:03:24,708
Mon seigneur m'a dit de vous les donner
à votre arrivée en ville.
33
00:03:25,625 --> 00:03:27,250
Pour une mission menée à bien.
34
00:03:28,291 --> 00:03:31,000
Quand nous nous rendrons,
vous n'aurez pas à vous joindre à nous
35
00:03:31,000 --> 00:03:33,416
puisque vous ne voulez plus
vous tenir à nos côtés.
36
00:03:35,208 --> 00:03:37,750
Fuji-sama gèrera vos terres
jusqu'à votre retour.
37
00:03:37,750 --> 00:03:40,875
Mais je ne sais pas ce que feront
les successeurs de mon seigneur.
38
00:03:43,083 --> 00:03:44,625
Une belle stratégie.
39
00:03:45,416 --> 00:03:47,916
Au moins,
Nagakado-sama est mort au combat.
40
00:03:50,625 --> 00:03:52,541
Vos hommes sont dans cette ville.
41
00:03:52,541 --> 00:03:57,833
Votre équipage.
Vous devez avoir hâte de les retrouver.
42
00:04:00,750 --> 00:04:02,458
Et qu'advient-il de ma traductrice ?
43
00:04:09,333 --> 00:04:13,166
Mariko-sama, n'allez pas à Osaka.
44
00:04:17,041 --> 00:04:19,333
Mon allégeance m'interdit
toute autre option.
45
00:05:44,958 --> 00:05:47,666
{an8}INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL
46
00:05:53,458 --> 00:05:55,458
SHOGUN
47
00:06:15,658 --> 00:06:20,033
CHAPITRE HUIT : LES ABYSSES DE LA VIE
48
00:06:20,033 --> 00:06:21,950
Il s'est rendu.
49
00:06:21,950 --> 00:06:25,533
Votre ruse était brillante.
50
00:06:25,533 --> 00:06:29,866
Un Minowara qui va mourir
dans un humble village de pêcheurs.
51
00:06:29,866 --> 00:06:32,616
Qui l'eût cru.
52
00:06:33,450 --> 00:06:36,033
Il reste la période de deuil.
53
00:06:36,825 --> 00:06:40,825
Tant que son front ne sera pas collé
au sol en signe de soumission,
54
00:06:40,825 --> 00:06:44,200
nous ne serons pas libérés
de cette menace.
55
00:06:45,491 --> 00:06:48,866
Afin de renforcer notre alliance,
peut-être devrions-nous
56
00:06:48,866 --> 00:06:51,616
rendre publiques nos intentions.
57
00:06:53,241 --> 00:06:55,533
Notre pacte n'est pas en doute.
58
00:06:57,116 --> 00:06:59,950
Quand j'étais au service du Taiko,
59
00:06:59,950 --> 00:07:03,283
vous me fasciniez.
60
00:07:03,741 --> 00:07:06,116
Son consort préféré.
61
00:07:06,116 --> 00:07:09,533
Inégalée en force, en grâce et en courage.
62
00:07:09,533 --> 00:07:14,075
Ce que vous voyiez
n'était qu'un reflet de notre seigneur.
63
00:07:17,033 --> 00:07:21,033
Je vénérais notre seigneur,
64
00:07:21,033 --> 00:07:26,033
mais arrêtons de prétendre
qu'il était bon.
65
00:07:28,116 --> 00:07:33,616
Nous n'avons pas fait que survivre à
cette époque, nous avons fait notre trou.
66
00:07:38,450 --> 00:07:43,825
Je propose que nous renforcions notre lien
par un mariage.
67
00:07:43,825 --> 00:07:46,075
Qu'en dites-vous ?
68
00:07:55,158 --> 00:07:58,533
Je vous laisse réfléchir à ma proposition.
69
00:08:19,450 --> 00:08:21,700
Qu'y a-t-il à dire
au sujet du seigneur Nagakado...
70
00:08:21,700 --> 00:08:23,908
Il aimait rendre service.
71
00:08:25,450 --> 00:08:30,241
Toujours des anecdotes interminables
à raconter.
72
00:08:34,075 --> 00:08:38,533
Une fois, il est tombé d'un arbre
et s'est cassé le bras.
73
00:08:39,450 --> 00:08:45,325
Il n'en a parlé à personne,
pour qu'on pense qu'il était courageux.
74
00:08:49,866 --> 00:08:52,866
Il était vraiment courageux.
75
00:08:54,158 --> 00:08:58,700
Mais aussi, c'était un casse-cou.
76
00:08:59,158 --> 00:09:01,533
Il nous aura fait honte.
77
00:09:06,200 --> 00:09:07,283
Si je puis...
78
00:09:09,991 --> 00:09:16,241
c'est dur de croire que le seigneur
Nagakado n'est pas avec nous ce soir.
79
00:09:20,616 --> 00:09:25,866
Il aurait aimé
80
00:09:25,866 --> 00:09:28,075
qu'on lui rende cet hommage.
81
00:09:37,200 --> 00:09:38,616
Mais il n'est pas là.
82
00:09:44,741 --> 00:09:46,991
Parce que notre seigneur
a choisi de se rendre...
83
00:09:46,991 --> 00:09:50,450
de s'ouvrir le ventre
aux pieds de ce serpent d'Ishido.
84
00:09:51,325 --> 00:09:54,450
Le seigneur Nagakado
refusait d'accepter cela.
85
00:09:55,825 --> 00:09:57,783
Aussi téméraire qu'il était,
86
00:09:59,116 --> 00:10:02,741
sa vie...
87
00:10:02,741 --> 00:10:04,866
il la dévouait à une seule chose...
88
00:10:06,325 --> 00:10:07,783
au nom de son seigneur.
89
00:10:08,075 --> 00:10:09,116
Le seigneur Toranaga.
90
00:10:28,950 --> 00:10:31,825
Absent aux funérailles de son propre fils...
91
00:10:32,825 --> 00:10:37,783
On m'a dit que son voyage
l'a rendu très malade.
92
00:10:37,783 --> 00:10:40,950
Vous ne l'avez pas vu non plus ?
93
00:10:42,450 --> 00:10:44,616
Le discours de mon neveu, hier soir...
94
00:10:44,991 --> 00:10:48,908
ce n'est qu'un jeune homme,
mais il avait raison sur plusieurs points.
95
00:10:51,366 --> 00:10:55,408
Voyez comment ses généraux d'Edo
portent leur armure en signe de désaccord.
96
00:10:55,741 --> 00:10:57,866
Certains n'ont pas encore jeté l'éponge.
97
00:10:58,950 --> 00:11:02,950
Pourquoi ne pas attaquer Osaka
avec des armes et des canons ?
98
00:11:04,325 --> 00:11:07,991
Vous partirez seul pour Osaka.
99
00:11:09,616 --> 00:11:13,741
En condition de notre reddition,
100
00:11:13,741 --> 00:11:18,158
Ishido veut que vous rameniez
les armes et les canons à Osaka.
101
00:12:32,325 --> 00:12:35,366
Son grand-père doit être très fier.
102
00:12:35,366 --> 00:12:39,575
J'espère qu'il le sera.
103
00:12:40,075 --> 00:12:41,450
Sa nouvelle petite-fille...
104
00:12:41,450 --> 00:12:43,825
Le seigneur Toranaga
n'est pas encore venu la voir ?
105
00:12:44,408 --> 00:12:48,241
J'ai entendu dire que sa santé est fragile
depuis son retour.
106
00:13:02,325 --> 00:13:05,658
Avez-vous eu des nouvelles
de votre sœur à Osaka ?
107
00:13:07,241 --> 00:13:08,866
Seulement par lettre formelle.
108
00:13:09,658 --> 00:13:12,491
Elle m'assure que quand Toranaga
s'inclinera devant Ishido,
109
00:13:12,491 --> 00:13:15,866
ma famille sera épargnée.
110
00:13:15,866 --> 00:13:17,241
Au-delà de cela, rien.
111
00:13:19,325 --> 00:13:22,991
Vous savez comment est dame Ochiba.
112
00:13:24,158 --> 00:13:29,241
Chacun de nous endure l'adversité
comme il le peut.
113
00:13:32,158 --> 00:13:36,450
Elle le fait en se cachant.
114
00:13:41,991 --> 00:13:42,950
Seigneur Buntaro.
115
00:13:42,950 --> 00:13:45,658
Bienvenue à Edo.
116
00:13:46,033 --> 00:13:48,575
C'est bon d'être chez soi, dame Rin.
117
00:13:51,491 --> 00:13:54,491
Le seigneur Toranaga
vous prie de le rejoindre cet après-midi.
118
00:13:56,366 --> 00:13:57,575
Je comprends.
119
00:14:03,575 --> 00:14:04,841
Je vais vous laisser.
120
00:14:05,658 --> 00:14:09,033
Restez, s'il vous plait.
Je ne voulais pas interrompre.
121
00:14:12,033 --> 00:14:15,075
Toute cette histoire à Osaka,
c'est une période difficile.
122
00:14:15,075 --> 00:14:19,116
J'aimerais préparer du thé pour ma femme.
Qu'en penses-tu ?
123
00:14:22,491 --> 00:14:23,841
J'accepte.
124
00:14:37,750 --> 00:14:41,558
Mais nous vous avons donné
du bois de chauffage hier.
125
00:14:41,875 --> 00:14:44,958
Oui, mais je n'ai pas besoin
de bois de chauffage.
126
00:14:44,958 --> 00:14:47,891
Je cherche...
127
00:14:48,375 --> 00:14:53,041
Mon ami voudrait davantage
de bois de chauffage.
128
00:14:53,041 --> 00:14:55,708
Veuillez pardonner le manque d'éducation
du barbare.
129
00:14:56,416 --> 00:14:58,916
Merci pour votre tentative de traduction,
mon Père.
130
00:14:58,916 --> 00:14:59,958
Mais vous avez tort.
131
00:15:00,291 --> 00:15:03,500
Je demande du charbon,
ça chauffe mieux.
132
00:15:06,458 --> 00:15:08,958
Je dois dire que vous m'impressionnez.
133
00:15:09,583 --> 00:15:11,208
Vous avez fait votre trou.
134
00:15:12,250 --> 00:15:13,583
Merci, mon Père.
135
00:15:14,125 --> 00:15:16,250
Du lotus, ce soir. Merci.
136
00:15:17,416 --> 00:15:19,166
À part que je croise des catholiques
137
00:15:19,166 --> 00:15:20,916
dans tous les recoins de ce pays.
138
00:15:21,791 --> 00:15:23,083
Des cafards-tholiques.
139
00:15:24,166 --> 00:15:26,291
Je ne suis pas venu à Edo pour vous.
140
00:15:26,291 --> 00:15:28,583
Je dois m'entretenir urgemment
avec Toranaga-sama.
141
00:15:29,708 --> 00:15:31,875
C'est étrange que vous viviez ici.
142
00:15:32,416 --> 00:15:37,291
Normalement, un hatamoto
vit dans le château de son seigneur.
143
00:15:38,541 --> 00:15:42,291
Quels sont vos plans,
maintenant que vous êtes libre ?
144
00:15:43,833 --> 00:15:46,041
Pour commencer,
je vais retrouver mon équipage.
145
00:15:47,166 --> 00:15:48,791
Remonter à bord de mon navire.
146
00:15:50,083 --> 00:15:53,041
Et rendre visite au vaisseau noir
dont j'ai tant entendu parler.
147
00:15:55,000 --> 00:15:59,916
Dites-moi, vous porterez ces vêtements
quand vous verrez vos hommes ?
148
00:16:04,083 --> 00:16:05,083
Oui.
149
00:16:07,750 --> 00:16:09,083
Oui, j'y compte bien.
150
00:16:10,750 --> 00:16:11,750
Merci, mon Père.
151
00:16:24,666 --> 00:16:26,125
Dame Maria.
152
00:16:28,125 --> 00:16:30,041
Je suis ravi de voir que vous allez bien.
153
00:16:31,041 --> 00:16:33,125
J'aimerais que les circonstances
soient plus gaies.
154
00:16:33,916 --> 00:16:37,833
- Comment va votre seigneur ?
- Je ne l'ai pas vu depuis notre retour.
155
00:17:07,875 --> 00:17:12,458
Vous savez que le seigneur Ishido
a soumis le Conseil à sa volonté.
156
00:17:13,375 --> 00:17:14,291
Nous le savons.
157
00:17:15,000 --> 00:17:18,541
L'accord que nous avons passé
sur le vaisseau noir...
158
00:17:18,875 --> 00:17:21,166
Notre église a fait tout son possible,
159
00:17:21,166 --> 00:17:23,250
mais les seigneurs Kiyama et Ohno
160
00:17:23,250 --> 00:17:26,583
refusent de se rallier à votre cause.
161
00:17:32,083 --> 00:17:34,250
Mes espions me l'ont déjà fait savoir...
162
00:17:34,958 --> 00:17:37,666
Êtes-vous vraiment venu jusqu'ici
pour me dire ça ?
163
00:17:39,791 --> 00:17:40,625
Mariko.
164
00:17:40,958 --> 00:17:43,708
À partir de maintenant,
vous traduirez pour ce prêtre,
165
00:17:44,333 --> 00:17:47,333
car l'Église n'est pas notre alliée
166
00:17:48,083 --> 00:17:52,291
et nous ne pouvons la laisser
utiliser notre langue.
167
00:17:52,958 --> 00:17:55,166
Seigneur, si vous me permettez...
168
00:18:00,875 --> 00:18:03,333
L'Église ne m'a pas envoyé ici
pour cette mission.
169
00:18:03,333 --> 00:18:04,708
Je viens de mon propre chef.
170
00:18:05,333 --> 00:18:09,125
Le tsuji dit qu'il n'est pas là
sur ordre de l'Église...
171
00:18:09,541 --> 00:18:13,666
Je sais que les temps sont durs
et que beaucoup de gens ont perdu espoir.
172
00:18:15,000 --> 00:18:15,833
Mais moi, non.
173
00:18:16,833 --> 00:18:20,083
Dame Ochiba a manipulé Ishido
par haine envers vous
174
00:18:20,083 --> 00:18:22,083
et je ne saurais expliquer sa colère.
175
00:18:22,083 --> 00:18:25,750
Même si Ochiba n'a pas de raison
d'être votre ennemie,
176
00:18:25,750 --> 00:18:28,583
elle contrôle Ishido.
177
00:18:29,250 --> 00:18:34,166
Je ne peux apaiser sa haine envers moi.
178
00:18:35,041 --> 00:18:36,916
Vous aimez l'héritier, Ishido non.
179
00:18:38,000 --> 00:18:39,833
Si vous formez une alliance avec sa mère,
180
00:18:39,833 --> 00:18:42,083
l'héritier pourra se retourner
contre Ishido.
181
00:18:42,291 --> 00:18:45,666
Il pense que vous pouvez
faire alliance avec Ochiba.
182
00:18:46,583 --> 00:18:48,666
Et toi ?
183
00:18:49,916 --> 00:18:52,375
Vous souhaitez que je vous donne
mon avis ?
184
00:18:52,666 --> 00:18:53,600
Oui.
185
00:18:54,916 --> 00:19:00,375
Le tsuji n'a pas tort.
186
00:19:00,833 --> 00:19:01,833
Pourquoi ?
187
00:19:02,291 --> 00:19:05,166
Osaka n'est pas notre ennemie.
188
00:19:05,166 --> 00:19:06,583
C'est Ishido.
189
00:19:08,375 --> 00:19:11,625
Si nous nous allions à dame Ochiba,
190
00:19:11,625 --> 00:19:14,500
Ishido ne pourra plus accéder au pouvoir
191
00:19:15,125 --> 00:19:20,041
et l'armée de l'héritier
deviendra notre alliée.
192
00:19:22,916 --> 00:19:27,083
Vous l'avez connue.
193
00:19:27,916 --> 00:19:29,458
Pensez-vous qu'il y a
194
00:19:29,458 --> 00:19:35,416
la moindre chance qu'Ochiba
fasse alliance avec moi ?
195
00:19:37,875 --> 00:19:43,333
Je ne pense pas que vous êtes son ennemi.
196
00:19:43,333 --> 00:19:47,625
La peur est son ennemie.
197
00:19:50,666 --> 00:19:55,625
Elle préfèrerait me voir mort.
198
00:19:57,791 --> 00:19:58,625
Quoi ?
199
00:19:59,250 --> 00:20:00,083
Parle.
200
00:20:00,958 --> 00:20:06,500
Votre visage... Il a la couleur
de la défaite.
201
00:20:06,500 --> 00:20:08,375
Je ne vous reconnais pas.
202
00:20:11,708 --> 00:20:13,000
Je...
203
00:20:14,875 --> 00:20:17,875
Le coût de cette victoire
serait trop élevé,
204
00:20:20,166 --> 00:20:21,791
je choisis une défaite paisible.
205
00:20:22,458 --> 00:20:26,833
Vous abandonnez donc tous ceux
qui ne vous abandonneraient jamais.
206
00:20:26,833 --> 00:20:27,833
Silence.
207
00:20:29,833 --> 00:20:32,583
Si je voulais de tes conseils,
je te les demanderais.
208
00:20:33,833 --> 00:20:36,125
Convoque une assemblée
de mes vassaux demain.
209
00:20:36,333 --> 00:20:39,666
J'ai entendu les rumeurs
de leur défiance envers moi.
210
00:20:41,583 --> 00:20:44,833
Arborant leur armure
aux funérailles de mon fils.
211
00:20:45,375 --> 00:20:46,208
Seigneur...
212
00:20:46,208 --> 00:20:47,708
Mon fils est mort.
213
00:20:48,291 --> 00:20:49,875
Je ne veux...
214
00:20:51,291 --> 00:20:52,958
plus voir de sang.
215
00:20:56,166 --> 00:21:00,000
Je veux qu'ils s'engagent par écrit
216
00:21:01,666 --> 00:21:03,916
à me suivre dans ma reddition.
217
00:21:22,500 --> 00:21:27,416
Dites au prêtre que je le remercie
d'avoir essayé de changer mon destin.
218
00:21:28,500 --> 00:21:31,166
Puisqu'il a tenu sa promesse,
219
00:21:32,666 --> 00:21:34,541
je tiendrai la mienne.
220
00:21:35,333 --> 00:21:41,458
Il peut bâtir une nouvelle église
ici, à Edo. Les terres ont été réservées.
221
00:21:43,333 --> 00:21:45,083
Mais j'ai une requête.
222
00:21:45,958 --> 00:21:51,500
Qu'il retourne à Osaka
et qu'il leur dise ce qu'il a vu ici.
223
00:21:53,333 --> 00:21:58,416
Je veux une mort paisible, rien de plus.
224
00:22:13,958 --> 00:22:17,208
Il va se battre.
225
00:22:17,583 --> 00:22:19,541
Qu'en savez-vous ?
226
00:22:20,125 --> 00:22:24,333
Sinon, notre seigneur ne l'enverrait pas
à Osaka avec un message.
227
00:22:53,500 --> 00:22:58,083
LA BEAUTÉ DE LA NATURE
228
00:23:29,083 --> 00:23:31,041
L'hiver touche à sa fin.
229
00:23:32,250 --> 00:23:33,083
Oui.
230
00:23:38,041 --> 00:23:40,541
Le parfum des prunes
231
00:23:40,541 --> 00:23:42,500
se distingue des fleurs et des feuilles
232
00:23:42,500 --> 00:23:44,291
et se fait porter par le vent.
233
00:23:46,625 --> 00:23:48,666
Mon esprit s'égare
vers un brouillard distant
234
00:23:50,541 --> 00:23:52,583
où le vent porte ce parfum.
235
00:23:54,000 --> 00:23:55,583
Voudrais-tu du thé ?
236
00:23:58,375 --> 00:24:00,625
Ce serait un honneur.
237
00:25:41,166 --> 00:25:43,916
Votre service était magnifique.
238
00:25:46,500 --> 00:25:48,958
Je l'ai fait pour toi.
239
00:25:58,375 --> 00:26:00,208
Quoi qu'en dise mon père,
240
00:26:00,208 --> 00:26:02,666
je pense que nous allons mourir à Osaka.
241
00:26:04,291 --> 00:26:09,208
C'est peut-être ce qui rend ce thé
aussi éloquent.
242
00:26:13,166 --> 00:26:15,333
Je me souviens
de nos premiers jours ensemble.
243
00:26:20,208 --> 00:26:22,750
Nous étions heureux.
244
00:26:25,708 --> 00:26:27,916
Je peine à m'en souvenir clairement.
245
00:26:30,458 --> 00:26:34,333
Es-tu donc toujours
sous l'emprise de l'anjin ?
246
00:26:47,541 --> 00:26:52,333
Mourons ensemble ce soir.
247
00:27:00,583 --> 00:27:05,750
J'accepte enfin de t'exaucer ce souhait.
248
00:27:07,083 --> 00:27:10,791
Pour protester contre la reddition
de notre seigneur et contre vos ennemis,
249
00:27:11,791 --> 00:27:13,583
accueillons ensemble la mort.
250
00:27:15,250 --> 00:27:18,250
Retournons au néant en mari et femme.
251
00:27:26,000 --> 00:27:29,125
Encore aujourd'hui,
vous refusez de comprendre.
252
00:27:31,666 --> 00:27:34,458
Ce que je désirais
et que vous me refusiez,
253
00:27:35,833 --> 00:27:37,541
ce n'était pas la mort.
254
00:27:40,250 --> 00:27:45,666
C'était une vie hors de votre portée.
255
00:27:48,125 --> 00:27:51,708
Je préfèrerais vivre mille ans
256
00:27:53,916 --> 00:27:57,541
que de mourir ainsi avec vous.
257
00:28:50,125 --> 00:28:52,958
Vos hommes vivent dans le funayado.
258
00:28:52,958 --> 00:28:57,125
Ils boivent tout le saké de la région
depuis des mois.
259
00:28:57,541 --> 00:29:00,791
Nous serons ravis qu'ils partent.
260
00:29:06,166 --> 00:29:07,833
Tous.
261
00:29:24,000 --> 00:29:25,958
Ça pue comme le Billingsgate
à marée basse.
262
00:29:29,416 --> 00:29:32,083
Allons, qu'est-ce qu'il y a ?
Viens, ma jolie.
263
00:29:32,083 --> 00:29:33,916
T'es ma petite catin, hein ?
264
00:29:38,041 --> 00:29:39,041
Reviens.
265
00:29:39,791 --> 00:29:42,166
Reviens, t'es belle !
266
00:29:47,166 --> 00:29:48,166
Pilote ?
267
00:29:50,125 --> 00:29:52,458
John Blackthorne ! C'est toi ?
268
00:29:55,333 --> 00:29:56,541
Bonjour, Salomon.
269
00:29:57,541 --> 00:29:58,541
Comment vas-tu ?
270
00:30:00,291 --> 00:30:01,750
On t'a cru mort.
271
00:30:04,416 --> 00:30:06,000
Combien de survivants ?
272
00:30:06,000 --> 00:30:08,541
Six. Ils survivent à peine.
273
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
OK.
274
00:30:15,000 --> 00:30:18,333
On m'a autorisé...
275
00:30:18,958 --> 00:30:21,000
à reprendre l'Erasmus.
276
00:30:21,000 --> 00:30:23,458
J'ai quelques amis, un équipage à former.
277
00:30:23,458 --> 00:30:26,083
J'en ai déjà formé quelques-uns
aux canons.
278
00:30:26,083 --> 00:30:27,875
Pour faire quoi ?
279
00:30:27,875 --> 00:30:28,958
Pour nous aider...
280
00:30:30,291 --> 00:30:31,291
à rentrer.
281
00:30:35,708 --> 00:30:36,916
Non.
282
00:30:42,125 --> 00:30:46,708
Où le pilote veut-il donc
nous emmener cette fois ?
283
00:30:47,958 --> 00:30:52,750
En Afrique, peut-être ?
Ou de retour aux Amériques ?
284
00:30:53,333 --> 00:30:56,791
Tant que tu es là, pilote,
explique-moi quelque chose.
285
00:30:58,125 --> 00:31:00,416
Quand on a quitté Santa Maria,
286
00:31:01,333 --> 00:31:04,750
y avait-il vraiment des navires espagnols
au nord et au sud ?
287
00:31:04,750 --> 00:31:06,208
Devait-on arriver ici ?
288
00:31:08,875 --> 00:31:13,416
Ça me fait enrager de penser
qu'on a perdu tous ces mois
289
00:31:13,416 --> 00:31:16,875
parce que notre pilote
avait ses propres ambitions.
290
00:31:17,500 --> 00:31:21,708
Tu voulais te faire un nom en devenant
le premier Anglais à passer le détroit.
291
00:31:23,416 --> 00:31:24,416
On avait des ordres.
292
00:31:24,416 --> 00:31:26,500
On aurait pu rentrer et tu le sais !
293
00:31:26,500 --> 00:31:30,625
La mission s'est terminée quand
notre capitaine s'est tiré une balle.
294
00:31:31,291 --> 00:31:35,375
Mais tu viens nous rechercher maintenant.
C'est ta faute si on n'est plus que 6.
295
00:31:37,750 --> 00:31:39,250
Je parlerai aux autres hommes.
296
00:31:39,250 --> 00:31:40,541
Mais retire-moi ces jupons.
297
00:31:40,541 --> 00:31:42,666
On va la caréner, la décrasser.
298
00:31:42,666 --> 00:31:43,833
Et je me charge
299
00:31:43,833 --> 00:31:45,625
- des hommes qui manquent.
- Retire ça !
300
00:31:50,708 --> 00:31:52,000
Fils de pute !
301
00:32:16,375 --> 00:32:17,500
Allons-y.
302
00:32:22,958 --> 00:32:25,708
Voilà pour toi, pourriture.
303
00:32:36,583 --> 00:32:40,625
Dites-lui que je sais
que nous avons eu des désaccords.
304
00:32:42,291 --> 00:32:46,041
Mais je n'ai pas vraiment d'autre choix.
305
00:32:48,458 --> 00:32:50,875
Il regrette ne pas avoir d'autre choix,
306
00:32:51,208 --> 00:32:53,541
il vient vous voir par désespoir.
307
00:32:55,333 --> 00:32:57,708
Que veut-il ?
308
00:32:59,041 --> 00:33:03,666
J'avais proposé d'attaquer les ennemis
de Toranaga-sama par la mer.
309
00:33:04,250 --> 00:33:06,375
Mais aujourd'hui,
il est déterminé à mourir.
310
00:33:06,958 --> 00:33:07,958
Soit.
311
00:33:09,000 --> 00:33:09,833
Shukumei.
312
00:33:09,833 --> 00:33:12,333
Je souhaite aujourd'hui
forger des allégeances
313
00:33:12,333 --> 00:33:15,416
qui aideront ce pays d'un point
de vue stratégique et économique.
314
00:33:15,416 --> 00:33:18,375
J'ai toujours mon navire.
Je peux former un équipage.
315
00:33:18,375 --> 00:33:20,833
J'ai juste besoin d'une nouvelle bannière.
316
00:33:20,833 --> 00:33:23,416
Vous voulez naviguer
sous la bannière de Yabushige-sama ?
317
00:33:23,416 --> 00:33:25,708
Je ne le veux pas. C'est une tête de con.
318
00:33:25,708 --> 00:33:27,916
Mais une tête de con courageuse.
C'est vrai.
319
00:33:27,916 --> 00:33:29,000
Donc, je dois demander.
320
00:33:30,000 --> 00:33:34,416
Il pense que notre seigneur
va bientôt mourir
321
00:33:34,416 --> 00:33:37,958
et il veut naviguer pour vous.
322
00:33:39,041 --> 00:33:41,500
Je crois qu'il pense imprudemment
323
00:33:41,500 --> 00:33:47,833
que vous n'allez pas rejoindre
le seigneur Toranaga à Osaka.
324
00:33:48,291 --> 00:33:50,083
C'est honteux.
325
00:33:57,125 --> 00:33:58,250
Mon neveu a raison.
326
00:33:58,666 --> 00:33:59,916
Je refuse.
327
00:33:59,916 --> 00:34:02,708
Yabushige-sama décline poliment
votre demande.
328
00:34:04,291 --> 00:34:08,250
L'anjin a tort de croire
que le seigneur Toranaga a abandonné.
329
00:34:09,750 --> 00:34:12,291
Je ne sais pas ce que mijote
le vieil homme,
330
00:34:12,291 --> 00:34:13,833
mais ce n'est pas une reddition.
331
00:34:13,833 --> 00:34:16,291
Yabushige-sama reste aux côtés
de Toranaga-sama.
332
00:34:17,041 --> 00:34:20,041
- Vous seul renoncez.
- Laissez-moi reformuler.
333
00:34:20,041 --> 00:34:24,250
La trahison ne se justifie pas,
surtout envers votre seigneur.
334
00:34:24,250 --> 00:34:27,583
Je ne suis plus sous ses ordres,
il me l'a clairement fait comprendre.
335
00:34:27,583 --> 00:34:30,208
S'il était à ma place,
il ferait la même chose.
336
00:34:43,291 --> 00:34:46,541
Cette arme n'est pas la mienne.
337
00:34:48,291 --> 00:34:51,000
À vrai dire, la plupart du temps,
j'ai honte de la porter.
338
00:34:51,916 --> 00:34:54,750
Peut-être qu'à un moment,
339
00:34:54,750 --> 00:34:58,250
je me suis laissé prendre à croire
que je pourrais avoir ma place ici,
340
00:34:58,250 --> 00:35:00,666
mais ce moment est loin derrière moi.
341
00:35:03,541 --> 00:35:06,875
Il dit qu'il sait qu'il n'est pas
à sa place au Japon.
342
00:35:07,833 --> 00:35:09,083
Toutefois...
343
00:35:10,333 --> 00:35:11,250
mes hommes
344
00:35:12,833 --> 00:35:13,833
ont l'air
345
00:35:16,583 --> 00:35:17,833
...étranges.
346
00:35:19,333 --> 00:35:21,041
Je ne sais pas ce que je vais advenir,
347
00:35:21,041 --> 00:35:25,125
mais je sais que je vais devoir écrire
mon propre destin.
348
00:35:26,666 --> 00:35:31,583
Il pense qu'il doit écrire
son propre destin.
349
00:35:31,583 --> 00:35:35,125
Depuis que je vous ai presque vu mourir
350
00:35:36,416 --> 00:35:39,458
sur cette falaise voilà plusieurs mois,
351
00:35:42,083 --> 00:35:44,416
je sais que vous comprenez l'importance
352
00:35:44,416 --> 00:35:47,541
de prendre le contrôle de son destin.
353
00:35:48,833 --> 00:35:52,875
Il se rappelle la fois où vous avez
failli mourir sur une falaise.
354
00:35:52,875 --> 00:35:56,625
Il pense que vous savez aussi ce que c'est
355
00:35:56,625 --> 00:35:58,875
que de contrôler son propre destin.
356
00:36:12,375 --> 00:36:16,583
Dites-lui que je pardonne son erreur
parce qu'il est étranger.
357
00:36:17,916 --> 00:36:20,291
Je ne trahirais jamais notre seigneur.
358
00:36:22,750 --> 00:36:27,458
Nous avons été convoqués
pour affirmer notre obédience envers lui
359
00:36:27,458 --> 00:36:29,333
et c'est ce que je compte faire.
360
00:36:31,250 --> 00:36:33,041
Il refuse votre offre.
361
00:36:33,041 --> 00:36:35,083
Il dit que ce serait une trahison.
362
00:36:37,333 --> 00:36:39,958
La loyauté commence,
mais elle n'a pas de fin.
363
00:36:41,458 --> 00:36:43,541
Sinon, ce ne serait pas de la loyauté.
364
00:36:45,375 --> 00:36:49,791
Mais quand on ordonne un suicide,
la loyauté devient vite absurde.
365
00:36:52,750 --> 00:36:54,541
Voulez-vous que je traduise cela ?
366
00:36:56,458 --> 00:36:57,583
Ou était-ce pour moi ?
367
00:37:07,916 --> 00:37:10,041
Le portail, ici.
368
00:37:12,750 --> 00:37:15,416
Mon salon de thé sera là...
369
00:37:16,125 --> 00:37:18,416
Kiku aura sa propre maison.
370
00:37:19,875 --> 00:37:21,625
Je ne vois rien.
371
00:37:22,666 --> 00:37:25,750
Elle en a rêvé toute sa vie.
372
00:37:26,250 --> 00:37:30,375
Ce doit être magnifique à voir.
373
00:37:31,333 --> 00:37:35,708
C'est grâce à votre dur labeur
que vous lui avez obtenu ceci.
374
00:37:37,208 --> 00:37:39,000
Servir ma maitresse
375
00:37:40,083 --> 00:37:43,333
est ma plus grande fierté.
376
00:37:46,500 --> 00:37:52,375
Pensez-vous que la loyauté
puisse desservir ?
377
00:37:52,958 --> 00:37:54,333
Ou nuire ?
378
00:37:56,875 --> 00:37:58,291
Non.
379
00:38:00,708 --> 00:38:06,666
Je ne sais plus pour quoi je me bats.
380
00:38:11,750 --> 00:38:14,708
Si vous regardez, mais ne voyez rien...
381
00:38:15,375 --> 00:38:18,625
regardez plus attentivement.
382
00:38:25,458 --> 00:38:30,958
Le seigneur Toranaga a été très généreux
de vous offrir ces terres.
383
00:38:31,916 --> 00:38:34,250
C'est l'une des meilleures de la ville.
384
00:38:35,250 --> 00:38:37,166
Qui vois-je au loin ?
385
00:38:38,416 --> 00:38:40,333
Vos voisins.
386
00:38:41,000 --> 00:38:43,958
Ce sont des courtisanes, je crois.
387
00:38:46,416 --> 00:38:47,708
Des courtisanes...
388
00:39:09,766 --> 00:39:11,725
Bonjour, dame Daiyoin.
389
00:39:12,433 --> 00:39:14,266
J'ai préparé du thé et des sawara...
390
00:39:17,975 --> 00:39:19,391
Un docteur, vite !
391
00:39:29,058 --> 00:39:31,683
Elle a eu une attaque au petit jour.
392
00:39:32,266 --> 00:39:36,766
Tout ce qu'on peut faire,
c'est la mettre à l'aise.
393
00:39:52,016 --> 00:39:57,350
Je savais que ce visage
accompagnerait ma mort.
394
00:39:59,391 --> 00:40:03,975
Toute votre force. Votre tristesse.
395
00:40:05,683 --> 00:40:08,266
Vous devez arrêter ces jeux.
396
00:40:09,641 --> 00:40:12,600
Promettez de relâcher les otages.
397
00:40:13,308 --> 00:40:15,850
Ishido ne vient de nulle part
et il n'est rien.
398
00:40:22,266 --> 00:40:26,891
Voulez-vous quelque médecine
pour soulager la douleur, dame Daiyoin ?
399
00:40:46,308 --> 00:40:51,850
Dites à notre fils de me chercher
en Terre pure...
400
00:40:56,600 --> 00:41:01,683
Regardez ce que j'ai fait...
401
00:42:17,850 --> 00:42:22,641
Demain, Yabushige partira pour Osaka.
402
00:42:23,391 --> 00:42:26,683
En plus de livrer mes armes à Ishido,
403
00:42:27,975 --> 00:42:32,225
il donnera la liste de ceux
qui se joignent à ma reddition.
404
00:42:33,725 --> 00:42:39,516
Je vous demande donc
de signer cette liste.
405
00:43:32,850 --> 00:43:33,683
Seigneur...
406
00:43:34,058 --> 00:43:38,600
Nous ne pouvons accepter
ce qui ne peut être qu'un subterfuge.
407
00:43:39,100 --> 00:43:40,266
Il n'y a aucun piège.
408
00:43:40,850 --> 00:43:42,391
Pardonnez-nous, seigneur...
409
00:43:42,391 --> 00:43:48,058
nous ne pouvons vous suivre
sur ce sentier de défaite.
410
00:43:49,808 --> 00:43:51,725
Vous refusez d'accomplir votre devoir ?
411
00:43:52,475 --> 00:43:55,350
Notre devoir est de vous conseiller.
412
00:43:55,350 --> 00:43:58,933
Si vous restez à Edo,
Ishido devra nous affronter ici.
413
00:43:58,933 --> 00:44:00,850
Il détruira la ville.
414
00:44:01,516 --> 00:44:03,266
Qu'il essaie.
415
00:44:03,266 --> 00:44:09,350
Qu'est-ce qui importe le plus ?
La survie de notre clan ou du Japon ?
416
00:44:12,350 --> 00:44:16,433
Mon combat est décidé.
417
00:44:23,475 --> 00:44:24,308
Seigneur...
418
00:44:26,183 --> 00:44:28,808
Si vous refusez de changer d'avis,
419
00:44:31,266 --> 00:44:32,600
permettez-moi
420
00:44:34,558 --> 00:44:36,058
de me faire seppuku.
421
00:44:40,600 --> 00:44:44,058
Remettez-vous tous en question
votre allégeance envers moi ?
422
00:44:44,975 --> 00:44:48,350
Que les traitres se confessent
tout de suite !
423
00:44:48,933 --> 00:44:50,641
Si vous vous rendez à Osaka,
424
00:44:51,475 --> 00:44:54,266
c'est une trahison envers votre lignée...
425
00:44:54,266 --> 00:44:55,308
Silence !
426
00:44:56,683 --> 00:45:00,516
C'est entre le seigneur Toranaga et moi.
427
00:45:02,600 --> 00:45:07,683
Mon seul et unique ami.
428
00:45:11,600 --> 00:45:12,433
Seigneur...
429
00:45:14,183 --> 00:45:15,308
Je me tiens
430
00:45:17,225 --> 00:45:22,558
à vos côtés
depuis que vous savez pisser tout seul.
431
00:45:24,266 --> 00:45:28,808
Alors, mourez avec moi à Osaka.
432
00:45:30,891 --> 00:45:36,725
Vous abandonnez tout ce pour quoi
nous nous sommes tous battus.
433
00:45:51,433 --> 00:45:53,391
Ma décision est prise.
434
00:45:54,641 --> 00:45:58,225
À vous de prendre la vôtre.
435
00:46:10,891 --> 00:46:17,391
Donc, vous croyez en une mort inutile.
436
00:46:23,475 --> 00:46:24,308
Seigneur !
437
00:46:25,350 --> 00:46:29,516
Votre vassal meurt en vain !
438
00:46:35,725 --> 00:46:37,016
Alors, meurs.
439
00:46:43,183 --> 00:46:44,016
Seigneur !
440
00:46:44,725 --> 00:46:45,766
Arrêtez cela...
441
00:46:47,016 --> 00:46:49,100
Il a décidé de me défier.
442
00:46:52,891 --> 00:46:54,016
Je ne plierai pas.
443
00:47:06,891 --> 00:47:08,183
Seigneur Toranaga...
444
00:47:14,308 --> 00:47:17,766
C'est un au revoir, dans ce cas.
445
00:47:24,308 --> 00:47:30,266
Buntaro, apporte-moi mon épée
et seconde-moi.
446
00:47:50,766 --> 00:47:52,308
Je vous suis dans la mort.
447
00:47:53,808 --> 00:47:54,641
Non.
448
00:47:58,016 --> 00:47:59,516
Père...
449
00:48:01,058 --> 00:48:02,391
pitié...
450
00:48:06,391 --> 00:48:07,891
Tu dois vivre.
451
00:48:09,516 --> 00:48:14,891
Tu sauras ce que c'est
que de refuser la mort à quelqu'un.
452
00:48:18,891 --> 00:48:22,141
Garde foi en notre seigneur.
453
00:48:23,266 --> 00:48:28,183
Même s'il semble avoir perdu foi
en lui-même.
454
00:48:43,641 --> 00:48:45,225
Maintenant, seconde-moi.
455
00:48:47,350 --> 00:48:48,183
Seigneur Toranaga !
456
00:48:49,100 --> 00:48:50,850
C'est de la folie !
457
00:48:51,558 --> 00:48:52,891
Arrêtez ça !
458
00:49:01,475 --> 00:49:02,600
Pardonnez-moi...
459
00:49:56,516 --> 00:49:57,891
Je vous demande pardon.
460
00:50:02,433 --> 00:50:06,516
Êtes-vous en désaccord
avec ce qui s'est passé aujourd'hui ?
461
00:50:07,141 --> 00:50:10,058
Nous avons tous subi une grande perte.
462
00:50:11,225 --> 00:50:14,391
Je ne vais pas ouvrir davantage
cette blessure par un désaccord.
463
00:50:19,141 --> 00:50:23,891
On entend le son
de la pluie sur les feuilles.
464
00:50:26,350 --> 00:50:32,225
Encore plus fragile
est la rosée de mes larmes sur ma manche,
465
00:50:32,225 --> 00:50:34,516
même au printemps.
466
00:50:37,058 --> 00:50:39,475
Patient, le sapin
467
00:50:41,141 --> 00:50:43,016
ne dépérit pas quand vient l'hiver.
468
00:50:44,308 --> 00:50:46,350
Si je pouvais utiliser les mots
469
00:50:47,600 --> 00:50:50,058
comme les fleurs se dispersent
et les feuilles tombent,
470
00:50:51,558 --> 00:50:53,725
mes poèmes seraient des feux de joie.
471
00:50:55,891 --> 00:50:58,475
Je vous concède la victoire, Mariko.
472
00:51:01,933 --> 00:51:06,975
Votre poésie a toujours été
meilleure que la mienne.
473
00:51:08,350 --> 00:51:09,641
Dites-moi...
474
00:51:12,100 --> 00:51:14,975
l'anjin est-il parti rejoindre Yabushige ?
475
00:51:16,516 --> 00:51:17,350
Oui.
476
00:51:19,350 --> 00:51:21,683
Mais le seigneur Yabushige a refusé.
477
00:51:26,100 --> 00:51:31,225
Il changera d'avis après aujourd'hui.
478
00:51:32,433 --> 00:51:37,016
Hiromatsu s'en est assuré.
479
00:51:39,641 --> 00:51:42,058
L'anjin et Yabushige
sont comme des éperviers.
480
00:51:44,433 --> 00:51:48,975
Des ailes courtes et un vol prévisible.
481
00:51:50,633 --> 00:51:51,466
Alors...
482
00:51:53,516 --> 00:51:54,766
le seigneur Hiromatsu...
483
00:51:59,225 --> 00:52:00,808
Hiromatsu...
484
00:52:04,475 --> 00:52:07,016
mon vieil ami...
485
00:52:11,766 --> 00:52:15,183
connaissait son devoir.
486
00:52:17,100 --> 00:52:21,225
Osaka doit croire
que ma défaite est réelle.
487
00:52:26,350 --> 00:52:31,308
Êtes-vous prête à jouer votre rôle ?
488
00:52:39,225 --> 00:52:41,100
Je suis prête.
489
00:53:30,700 --> 00:53:31,658
Vite ! Vite !
490
00:53:32,741 --> 00:53:33,783
Hâtez-vous !
491
00:53:35,116 --> 00:53:36,116
Que faites-vous ?
492
00:53:36,616 --> 00:53:37,450
Dépêchez-vous !
493
00:53:38,616 --> 00:53:39,991
Oui...
494
00:53:39,991 --> 00:53:45,408
Si le seigneur Toranaga découvre
que vous vous êtes allié à l'anjin...
495
00:53:45,991 --> 00:53:48,158
Je ne mourrai pas
de la main d'un vieux fou.
496
00:53:49,033 --> 00:53:51,283
Mais l'anjin est dangereux.
497
00:53:52,658 --> 00:53:53,575
Mon oncle !
498
00:53:54,116 --> 00:53:54,950
Que veux-tu ?
499
00:54:00,616 --> 00:54:01,866
Prenez soin de vous.
500
00:54:15,241 --> 00:54:18,491
Ce que tu m'as dit l'autre jour...
501
00:54:18,491 --> 00:54:21,200
ça m'a profondément touché.
502
00:54:25,033 --> 00:54:26,075
Des alliés.
503
00:54:26,741 --> 00:54:28,825
Toi et moi.
504
00:54:29,825 --> 00:54:32,575
Alliés.
505
00:54:32,908 --> 00:54:34,033
Nous sommes alliés.
506
00:54:42,866 --> 00:54:43,991
Quelqu'un approche.
507
00:54:55,033 --> 00:54:59,991
Le seigneur Toranaga a demandé
que je vous accompagne à Osaka.
508
00:55:54,200 --> 00:55:55,700
Merci, mon fils.
509
00:55:56,533 --> 00:55:58,783
Tu m'as fait gagner du temps.
510
00:56:02,075 --> 00:56:03,200
Je ne le gaspillerai pas...
511
00:56:08,616 --> 00:56:11,908
Hiromatsu et toi, vous deux.
512
00:56:15,616 --> 00:56:17,283
Je ne le gaspillerai pas.
513
00:57:52,783 --> 00:57:54,783
Sous-titres : Guerric Leroux
39043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.