All language subtitles for the.wedding.party.(1969).spa.1cd.(9873840)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,459 --> 00:00:33,459 Es costumbre para el novio y sus acompañantes llegar el día antes del ensayo. 2 00:00:33,460 --> 00:00:36,460 -El novio perfecto. 3 00:01:21,960 --> 00:01:25,919 -¡Aquí vienen! ¡Oh, creo que puedo ver a Charlie! 4 00:01:26,600 --> 00:01:28,830 -Se parece al chico de la fotografía. 5 00:01:28,960 --> 00:01:31,679 -Por supuesto, las fotografías son terriblemente engañosas. 6 00:01:31,800 --> 00:01:35,111 -En la fotografía, ya sabes, sus ojos estaban cerrados, pero eso sucede con frecuencia. 7 00:01:35,960 --> 00:01:37,758 -No crees que sus ojos sean débiles, ¿verdad? 8 00:01:37,880 --> 00:01:40,952 -Josephine dice que son hermosos, pero, por supuesto, ella está enamorada de él. 9 00:01:41,080 --> 00:01:43,594 -Uno no puede esperar una opinión honesta de ella. 10 00:01:43,720 --> 00:01:47,998 -Está totalmente enamorada, pobrecita. Me recuerda cuando... Bueno... 11 00:01:48,120 --> 00:01:50,430 -¿Crees que estará interesado en los deportes? 12 00:01:50,560 --> 00:01:53,074 -¿Tal vez esté interesado en tus trofeos, Fish, cariño? 13 00:01:58,360 --> 00:02:01,034 -Señor, le estoy haciendo su foto. 14 00:02:02,160 --> 00:02:04,754 -¿Cómo estás, querido muchacho? Soy la señora Fish. 15 00:02:04,920 --> 00:02:06,877 -¿Estás agotado por el viaje? 16 00:02:07,000 --> 00:02:09,674 -No, señora Fish, fue genial. He traído a mis amigos. 17 00:02:09,840 --> 00:02:11,239 -Este es Cecil. Este es Alistair. 18 00:02:11,360 --> 00:02:14,557 -¿Cómo estás? -Hola, soy Alistair. ¿Cómo está, señora Fish? -¿Alister, cómo estás? Un precioso nombre musical. 19 00:02:14,720 --> 00:02:16,631 -Oid, vamos, chicos. Subid al coche. 20 00:02:16,760 --> 00:02:18,797 -Por favor, tenga cuidado, señor. -No puedo abrirla. 21 00:02:18,920 --> 00:02:20,877 -Oh, esta puerta solo la puedo abrir yo. 22 00:02:21,000 --> 00:02:23,037 -Fish, cariño, quiero que conozcas a Charlie. 23 00:02:23,160 --> 00:02:24,798 -Encantado de conocerle, señor. 24 00:02:27,000 --> 00:02:30,118 -Espero que ninguno de ustedes sea alérgico a los perros. -De hecho, yo lo soy. 25 00:02:32,280 --> 00:02:35,511 -Es increíble. -Charlie, querido. 26 00:02:35,640 --> 00:02:39,634 -¿Dónde está Josephine? -Nos apiñamos todos en el coche y vinimos tan rápido como pudimos. 27 00:02:46,960 --> 00:02:49,918 -¿Ella está bien? -Ahora mismo está tan ocupada con... 28 00:03:04,880 --> 00:03:07,679 -Se acerca un coche. Vas a golpearlo. Ten cuidado. 29 00:03:13,320 --> 00:03:14,594 -¡Señora Fish! 30 00:03:14,720 --> 00:03:16,154 -¡Cuidado! 31 00:03:17,400 --> 00:03:18,913 -¡No! 32 00:03:31,920 --> 00:03:34,480 -Esta es la calle del cangrejo azul. -Luego está la del cangrejo violinista. 33 00:03:34,960 --> 00:03:37,873 -Y, oh, Charlie, ahí está la iglesia donde os vais a casar. 34 00:03:38,000 --> 00:03:40,230 -Me gustaría poder detenernos y saludar al reverendo Oldfield. 35 00:03:40,360 --> 00:03:44,115 -¡Creo que le ha golpeado! -¡No! Corre rápido para ser pastor. 36 00:03:53,960 --> 00:03:57,316 -Después de 20 años en esta isla no puedo recordar dónde están los bordes. 37 00:03:57,440 --> 00:03:59,431 -Saldré y empujaré. 38 00:03:59,560 --> 00:04:01,836 -Oh, Baker, cuida del señor Fish, ¿quieres? 39 00:04:01,960 --> 00:04:04,270 -El mar lo vuelve melancólico. -Sí, señora. 40 00:04:16,360 --> 00:04:19,751 -Baker, haga una señal. Voy a girar a la izquierda ahora. 41 00:04:22,080 --> 00:04:24,276 -¡Baker acaba de caerse! 42 00:04:29,400 --> 00:04:30,720 -¿Esa es la casa? 43 00:04:30,840 --> 00:04:33,116 Esta casa fue construida para la gente. 44 00:04:38,080 --> 00:04:41,118 -Seguro que es un pedazo de casa. -Presta atención al tercer escalón. 45 00:04:41,240 --> 00:04:43,072 -No puedo esperar para presentarte. 46 00:04:43,200 --> 00:04:45,999 -Oh, no puedo esperar a que te reúnas con la familia de Josephine. 47 00:04:46,120 --> 00:04:47,235 -Entra y reúnete con ellos ahora. 48 00:04:51,200 --> 00:04:54,033 -Señora Adams, me gustaría que conociera a Charlie. 49 00:04:54,160 --> 00:04:57,869 -Charlie, esta es la tía abuela de Josephine. -Oh, ¿cómo está? 50 00:04:58,000 --> 00:05:02,676 -Señor Adams, me alegro mucho de conocerle. 51 00:05:02,800 --> 00:05:07,715 -No, no, no. Él es Charlie. Usted es la señora Adams. Oh, bueno. 52 00:05:07,840 --> 00:05:11,390 -Mi nombre es Charlie. -Oh, hola, Charlie. ¿Cómo estás? 53 00:05:11,520 --> 00:05:14,751 -¿Cómo está? Soy Charlie. -Encantada de conocerte, Charlie. 54 00:05:14,880 --> 00:05:18,555 -¿Cómo está? -Charlie, me alegro de conocerte. 55 00:05:18,680 --> 00:05:20,318 -Encantada. 56 00:05:20,440 --> 00:05:22,556 -Es un hombre muy joven. 57 00:05:24,160 --> 00:05:26,879 -¿Qué clase de novio es ese? 58 00:05:27,760 --> 00:05:31,276 -Con todo ese pelo largo. No sé dónde lo encontró. 59 00:05:31,400 --> 00:05:33,789 -No ha podido encontrarlo en la Casa Internacional. 60 00:05:33,960 --> 00:05:36,110 -Eso es cierto. Ella iba con un hindú con barba. 61 00:05:36,240 --> 00:05:37,560 -¿Se casa con él? 62 00:05:37,680 --> 00:05:40,752 -Supongo que este es el chico con el que se quiere casar. 63 00:05:40,880 --> 00:05:44,999 -Oh, no lo sé. Lo encuentro muy joven. ¿No te parece? 64 00:05:45,120 --> 00:05:49,717 -¿Él elige su propia ropa? -No, no creo que él elija eso. 65 00:05:49,840 --> 00:05:54,710 -¿No crees que sea una cuestión de gusto? -Oh, no. Él parece muy tonto. 66 00:05:54,840 --> 00:05:57,434 -¿Crees eso? -Sí, estoy segura de ello. 67 00:05:57,560 --> 00:06:00,473 -Creo que él piensa que va a la moda. 68 00:06:00,600 --> 00:06:03,274 -¡Charlie! ¡Charlie! 69 00:06:04,360 --> 00:06:05,919 -Mi pequeña. 70 00:06:06,080 --> 00:06:07,400 -¡Hola! 71 00:06:07,520 --> 00:06:10,592 -Oh, no. No es eso. Se viste de manera especial hoy en día. 72 00:06:10,720 --> 00:06:13,234 -Todos van a Londres y compran estas prendas especiales. 73 00:06:13,360 --> 00:06:16,159 Luego regresan y las usan en nuestra ciudad. 74 00:06:16,280 --> 00:06:18,317 -Ella apoyará algo nuevo. Ella lo apoyará. 75 00:06:18,440 --> 00:06:21,353 -Ella saldrá a trabajar en Howard Johnson. 76 00:06:21,480 --> 00:06:24,950 -Parece como otra forma de vida. 77 00:06:25,080 --> 00:06:28,072 -Creo que hoy, oh, no sé lo que es. 78 00:06:28,200 --> 00:06:30,077 -No trabajan. No trabajan. 79 00:06:30,200 --> 00:06:33,079 -Hoy en día no trabajan. Los chicos no trabajan, son las chicas. 80 00:06:33,200 --> 00:06:37,592 -No creo que sea tan malo ir a la universidad y hacer cursos de postgrado. 81 00:06:37,720 --> 00:06:41,156 -No están allí la mitad del tiempo. No, no están en la universidad. 82 00:06:41,320 --> 00:06:44,358 -No voy a decirte dónde están, pero no están en la universidad. 83 00:06:44,480 --> 00:06:47,871 -Oh, sí, están. Van allí, pero ¿qué están haciendo? 84 00:06:48,000 --> 00:06:51,072 -Es por eso que no están en la universidad. No están allí. 85 00:06:52,960 --> 00:06:55,315 -Hola, Charlie. -¿Cómo estás, Charlie? 86 00:06:56,680 --> 00:06:59,320 -Señora Lovett. Frank y Willie. -¿Cómo está? 87 00:06:59,440 --> 00:07:03,229 -Hola, Charlie. Me alegra conocerte. -Ella va a ser una dama de honor, Charlie. 88 00:07:03,360 --> 00:07:06,000 -Charlie, encantada de conocerte. -¿Cómo estás, Charlie? 89 00:07:06,120 --> 00:07:08,839 -Phoebe, mi hermana. Quiero que la conozcas también. -Bien, bien. 90 00:07:08,960 --> 00:07:11,634 -Este es Jean-Claude Szabo y este es Charlie. 91 00:07:11,760 --> 00:07:13,990 -Ninny fue la enfermera de Josephine. 92 00:07:14,120 --> 00:07:16,191 -Estoy muy contenta de conocerle, señor. 93 00:07:16,320 --> 00:07:19,790 -Por aquí, Charlie. Señora Appleby. 94 00:07:21,920 --> 00:07:25,709 -Oh, lo siento mucho. Me confundo terriblemente con todos estos niños. 95 00:07:29,720 --> 00:07:32,075 -Hay tantos niños. Es increíble. 96 00:07:32,200 --> 00:07:35,431 -No sé dónde van a dormir todos. Supongo que en algún lugar de aquí. 97 00:07:50,960 --> 00:07:52,951 -Hola, Josephine. -Oh, hola. 98 00:08:05,160 --> 00:08:06,594 -Disculpadme. 99 00:08:22,760 --> 00:08:24,398 -¡Oh! Aquí están. 100 00:08:26,080 --> 00:08:28,071 -Ah, así que aquí está Charlie. 101 00:08:28,200 --> 00:08:30,237 -Charlie, este es el reverendo Oldfield. 102 00:08:30,840 --> 00:08:34,231 -¿Cómo está? Creo que le vislumbré en la iglesia. 103 00:08:34,360 --> 00:08:37,557 -Pero ciertamente es algo maravilloso conocerte al fin, Charles. 104 00:08:37,680 --> 00:08:42,072 -Y esta es mi sobrina, la señorita Fairfax. Va a ser nuestra organista. 105 00:08:42,200 --> 00:08:44,157 -¿Cómo estás? -Encantada de conocerte. 106 00:08:44,320 --> 00:08:47,597 -Esta es mi prima, la señorita Gordon. Es una dama de honor. 107 00:08:47,720 --> 00:08:50,519 -¿Cómo estás, Charles? Encantada de conocerte. 108 00:08:50,640 --> 00:08:52,358 -Esta es mi tía, la señora Gladstone. 109 00:08:52,480 --> 00:08:54,596 -¿Cómo está? -Encantada de conocerte, Charles. 110 00:08:54,720 --> 00:08:57,758 -¿Tuviste un buen viaje? -Muy bueno, sí. Llovió un poco. 111 00:08:57,880 --> 00:09:00,076 -Alistair, esta es la tía Dot. 112 00:09:00,200 --> 00:09:02,874 -Oh, encantado de conocerla, señora Fairfax. 113 00:09:03,000 --> 00:09:06,914 -Yo soy la señorita Fairfax. -Señora Gladstone. Encantada de conocerle, también. 114 00:09:07,040 --> 00:09:09,350 -Señora Gladstone. -Y este es Cecil. 115 00:09:09,480 --> 00:09:12,154 -¿Cómo estás, Cecil? Encantada de conocerte. 116 00:09:12,280 --> 00:09:14,749 -Oh, chicos, me gustaría que conociérais al reverendo Oldfield. 117 00:09:14,880 --> 00:09:17,520 -Reverendo, este es Cecil. -¿Cómo estás? 118 00:09:17,640 --> 00:09:20,951 -Me gustaría que conociéseis a mi sobrina, eh, Celeste. 119 00:09:21,720 --> 00:09:23,279 -¿Cómo estás? -Encantada de conocerte. 120 00:09:23,440 --> 00:09:25,477 -Y este es Cecil. -¿Cómo estás? 121 00:09:25,600 --> 00:09:27,352 -Señora Gordon, Cecil. 122 00:09:27,920 --> 00:09:31,356 -Señora Gladstone, ya los conoce. Alistair y Cecil. Josephine. 123 00:09:32,200 --> 00:09:35,352 -Este es Alistair y Cecil. -Encantada de conoceros. 124 00:09:35,480 --> 00:09:37,835 -Y Jean-Claude, esta es Josephine. -Ya la conozco. Hola. 125 00:09:38,000 --> 00:09:39,798 -Charlie, esta es Josephine. 126 00:09:39,960 --> 00:09:41,678 -Josephine, Charlie. -Oh, nos conocimos. 127 00:09:41,800 --> 00:09:43,996 Bueno, parace que todos se conocen. 128 00:09:47,997 --> 00:09:54,997 Despues de conocer a todos los miembros de la celebración de boda, se acostumbra a dar un paseo por la finca antes de la cena. 129 00:09:54,998 --> 00:09:56,998 -El novio perfecto. 130 00:10:04,200 --> 00:10:07,636 -Hola, Charlie. Charlie, ¿qué piensas de esta casa? 131 00:10:07,760 --> 00:10:09,876 -Solo mírala. Es genial. 132 00:10:10,000 --> 00:10:12,799 -El balcón de la planta de ariba. El porche en la entrada. 133 00:10:12,920 --> 00:10:16,356 -Pistas de tenis. Un asta de bandera. ¿Qué más podrías pedir? 134 00:10:16,480 --> 00:10:20,314 -Me gustaría coger esas vallas, quitarlas. Me gustaría coger ese porche. 135 00:10:20,440 --> 00:10:24,070 -Derriba esa torre, esa torre de la izquierda, simplemente mirarla y derribarla. 136 00:10:24,200 --> 00:10:27,158 -Luego, eh, tapar con ladrillos todas las ventanas. Tapar con ladrillos todas las ventanas. 137 00:10:27,280 --> 00:10:30,636 -Y colocar un bonito revestimiento de aluminio. Solo un poco en la casa. 138 00:10:30,800 --> 00:10:34,509 -Colocar unos bonitos ladrillos de plástico. Seis pies hacia arriba de ladrillos de plástico. 139 00:10:34,680 --> 00:10:37,832 -Luego hacer un pequeño agujero donde está el porche, sobre unos seis u ocho pies. 140 00:10:37,960 --> 00:10:39,633 -Y colocar allí un poco de placa de vidrio. 141 00:10:39,760 --> 00:10:41,831 -Sí, un bonito ventanal. -Un bonito ventanal. 142 00:10:41,960 --> 00:10:43,473 -¿Un ventanal? -Un ventanal. 143 00:10:43,600 --> 00:10:45,511 -Y pintarlo todo de amarillo canario. 144 00:10:45,640 --> 00:10:47,438 -Oh, no. Tienes que renovar el interior. 145 00:10:47,560 --> 00:10:50,871 -¿Visteis esas camas? Saltas en ellas una vez, dos veces, y estás en el suelo. 146 00:10:51,000 --> 00:10:53,719 -Arranca los candelabros. -Te columpias en ellos una vez y estás en el suelo. 147 00:10:53,840 --> 00:10:55,751 -Luego pintarlo todo de un bonito blanco liso. 148 00:10:55,880 --> 00:10:57,757 -No, no, tienes que poner linóleo en las paredes. 149 00:10:57,880 --> 00:10:59,837 -¡Linóleo en las paredes! Linóleo en las paredes. 150 00:10:59,960 --> 00:11:03,112 -Y luego consigue algunos bonitos, sencillos y funcionales muebles empotrables escandinavos. 151 00:11:03,240 --> 00:11:06,198 -Algunos bonitos, sencillos y funcionales muebles escandinavos familiares. 152 00:11:06,320 --> 00:11:09,233 -Tiene razón. Ahora mismo, parecen esas estatuillas del siglo 18. 153 00:11:09,360 --> 00:11:11,954 -Me gustaría ponerlos en una habitación y tirarlos. 154 00:11:12,080 --> 00:11:13,832 -Figuradamente. Él no quiere tirarlos. -Oh, no. 155 00:11:13,960 --> 00:11:15,917 -Luego me gustaría tirarlos todos al océano. 156 00:11:16,040 --> 00:11:18,111 -Y sacarlos y ponerlos en pantalones cortos. 157 00:11:18,240 --> 00:11:20,993 -Entonces tal vez estiren los pantalones, ¿eh? -Echarlos al océano. 158 00:11:21,120 --> 00:11:23,953 -Peinarlos a lo afro, ya sabéis. 159 00:11:24,080 --> 00:11:26,959 -Colmenas de aluminio y con pantalones elásticos. 160 00:11:27,080 --> 00:11:29,196 -Y raspar todo ese divertido polvo de arroz. 161 00:11:29,360 --> 00:11:32,876 -Entonces realmente tienes algo. Algo funcional. Algo encajable. 162 00:11:33,000 --> 00:11:34,354 -Algo suburbano. 163 00:11:34,480 --> 00:11:37,040 -Alistair, ¿has notado todas esas mujeres en esta casa? 164 00:11:37,200 --> 00:11:40,955 -Oh, sí, Cecil, he notado que había una gran cantidad de mujeres en esa casa. 165 00:11:41,120 --> 00:11:43,316 -Unas 30 mujeres y solo unos 5 hombres. 166 00:11:43,440 --> 00:11:45,750 -Tiene que haber alguna explicación. -Sí, ellos murieron. 167 00:11:45,880 --> 00:11:48,952 -Charlie, tenemos una pequeña sorpresa para ti. -No quiero ninguna sorpresa más. 168 00:11:49,080 --> 00:11:51,037 -Tenemos un pequeño regalo para ti. 169 00:11:51,520 --> 00:11:54,512 -¿Este es un regalo de boda para ti? -Puedes llamarlo un regalo de no boda. 170 00:11:54,640 --> 00:11:56,995 -¿Un regalo de no boda? -Es la llave de mi apartamento. 171 00:11:57,120 --> 00:12:00,158 -La llave de su apartamento, Charlie. Aquí hay otra llave. Esta es la llave número 315. 172 00:12:00,280 --> 00:12:02,669 -De la caja número 315, de la Gran Estación Central. 173 00:12:02,800 --> 00:12:05,189 -Dentro de esa caja encontrarás su pequeño libro negro. 174 00:12:05,320 --> 00:12:08,073 -Esta es la llave de "El Columpio de la Señora King" en la calle 42 oeste. 175 00:12:08,200 --> 00:12:10,350 -Si no te gusta la Señora King, siempre está el Club Playboy. 176 00:12:10,480 --> 00:12:13,313 -Esta es la llave del Club Playboy. Pregunta por la conejita Flo. 177 00:12:13,440 --> 00:12:14,839 -¡Mira, corta! 178 00:12:17,880 --> 00:12:20,918 -¿Intentáis conseguir algo? -Devuélvenos las llaves, Charlie. 179 00:12:21,040 --> 00:12:22,553 -Sí, ambas llaves. 180 00:12:22,680 --> 00:12:24,512 -No te sientas mal, Charlie. 181 00:12:28,320 --> 00:12:31,392 -Será mejor que se lo digas, Cecil. -Muy bien, Al, es el momento para una buena acción. 182 00:12:31,520 --> 00:12:34,239 -¿Charlie? Ven aquí, Charlie. Ven aquí. 183 00:12:34,360 --> 00:12:37,079 -Quiero darte algo. Esta es la llave. 184 00:12:37,200 --> 00:12:38,952 -La llave, Charlie. -La llave a la libertad. 185 00:12:39,080 --> 00:12:40,798 -Libertad. -Justo allí. 186 00:12:40,920 --> 00:12:43,070 -En los arbustos. -¿Eso es un Duesenberg? 187 00:12:43,200 --> 00:12:47,159 -¡Un Duesenberg! Eso es un 514, -Así que eso es lo que los dos habéis estado haciendo, ¿eh? 188 00:12:47,280 --> 00:12:49,237 -¿Sabes cómo usar la palanca de cambio? -No, no sé. 189 00:12:49,360 --> 00:12:52,193 -¿No puedes caer en la cuenta alguna vez? Mira, te lo dije antes. 190 00:12:52,360 --> 00:12:54,556 -Me he decidido. ¡Voy a casarme con Josephine! 191 00:12:54,680 --> 00:12:56,193 -¿No lo entendéis? ¡La amo! 192 00:12:56,360 --> 00:12:59,796 -No estamos criticando el amor. No criticamos el amor, Charlie. Cálmate. 193 00:12:59,920 --> 00:13:03,151 -Charlie, está el amor, y luego está el matrimonio. 194 00:13:03,280 --> 00:13:06,716 -Entonces, no estamos criticando el amor, solo criticamos la institución, el matrimonio. 195 00:13:06,840 --> 00:13:09,559 -El amor es bonito. El matrimonio no es agradable. 196 00:13:09,680 --> 00:13:12,240 -Alistair, ¿cuál es tu opinión sobre el amor y el matrimonio? 197 00:13:12,360 --> 00:13:13,953 -Sí, Alistair. Dinos, ¿quieres? 198 00:13:14,080 --> 00:13:16,117 -Bueno, Cecil. -Oh, Cecil, escucha esto. 199 00:13:16,240 --> 00:13:17,992 -Cecil, mi vida va a ser una incógnita. 200 00:13:18,120 --> 00:13:20,589 -Voy a vivirla de la forma que quiera vivirla. 201 00:13:20,760 --> 00:13:22,080 -Voy a hacer lo que quiera hacer. 202 00:13:22,200 --> 00:13:25,795 -Voy a tener mi pequeño domicilio. Luego, voy a ser el rey de ese domicilio. 203 00:13:26,800 --> 00:13:28,359 -Voy a hacer todo lo que quiera hacer en él. 204 00:13:28,520 --> 00:13:31,831 -Voy a comer lo que quiera, dormir cuando quiera, beber cuando quiera. 205 00:13:31,960 --> 00:13:36,079 -Llevaré chicas allí si quiero. Voy a hacer lo que quiera hacer. 206 00:13:36,200 --> 00:13:40,353 -Pero si me caso, no voy a casarme, pero si tuviera que casarme. 207 00:13:40,480 --> 00:13:42,835 -Si tuviera que casarme, voy a volver a casa algún día. 208 00:13:42,960 --> 00:13:45,520 -Y cuando abra la puerta, allí va a estar esa cosa. 209 00:13:45,640 --> 00:13:48,792 -Oh, Charlie, por favor no me dejes. No tardes demasiado tiempo. 210 00:13:48,920 --> 00:13:51,480 -Dices que solo vas a salir a por un vaso de leche, eso es todo. 211 00:13:51,600 --> 00:13:54,035 -Así que ahora tienes que salir. -Sales a por la leche. 212 00:13:54,160 --> 00:13:56,117 -Es para la úlcera en desarrollo. 213 00:13:56,240 --> 00:13:58,993 -Así que sales y te sientas con un familiar, sobre una media hora. 214 00:13:59,120 --> 00:14:03,000 -Te sientas con ellos y hablan sobre los gatos, hablan sobre la leche. 215 00:14:03,120 --> 00:14:04,440 -Así que no puedes quedarte con ellos. 216 00:14:04,560 --> 00:14:08,076 -Así que tienes que bajar al único lugar en esta vida, la playa, el muelle. 217 00:14:08,200 --> 00:14:10,157 -Donde hay alguna conexión con el continente. 218 00:14:10,280 --> 00:14:13,830 -Y comienzas a caminar por la playa, por la arena. 219 00:14:13,960 --> 00:14:15,997 -Aproximadamente unas seis o siete veces. 220 00:14:16,120 --> 00:14:19,431 -Y luego, finalmente, vas al muelle donde está ese único rayo de esperanza. 221 00:14:19,560 --> 00:14:21,437 -Y esperas al barco, y esperas. 222 00:14:21,560 --> 00:14:25,918 -En lo más profundo de tu mente, dices: "Me gustaría coger ese barco de vuelta a la vida." 223 00:14:26,040 --> 00:14:28,395 -Y entonces, finalmente, llega el barco y esperas. 224 00:14:28,520 --> 00:14:32,275 -Esperas ansiosamente que suceda algo, algo que te de alguna inspiración. 225 00:14:32,400 --> 00:14:34,755 -Y cuando finalmente aparece y la gente sale. 226 00:14:34,920 --> 00:14:38,311 -¿Qué tipo de gente sale? Tres vegetales más. Y vuelves a subir a casa. 227 00:14:38,440 --> 00:14:40,829 -En dos años te volverás. Dos años, te darás la vuelta. 228 00:14:40,960 --> 00:14:44,271 -No hay nada que hacer en esta isla. -Te volverás. 229 00:14:44,400 --> 00:14:47,358 -¡Te volverás! -Dejadlo ya, ¿queréis? ¡Solo dejadlo! 230 00:14:47,480 --> 00:14:49,073 -Me he decidido. 231 00:14:49,200 --> 00:14:53,034 -¡Me voy a casar y no hay nada que podáis hacer para detenerme! 232 00:14:53,160 --> 00:14:56,073 -Solo para mostraros lo serio que soy, voy a coger estas llaves. 233 00:14:56,200 --> 00:14:59,431 -Las voy a guardar en mi bolsillo, y van a quedarse ahí hasta después de haberme casado. 234 00:14:59,560 --> 00:15:02,120 -Está bien, solo coge las llaves. -Eso es todo lo que queremos que hagas. 235 00:15:02,280 --> 00:15:04,794 -Voy a coger estas llaves. -Solo guarda las llaves. 236 00:15:59,360 --> 00:16:03,069 -Charles, ¿qué piensas de nuestra hermosa pequeña isla? 237 00:16:03,200 --> 00:16:05,953 -Oh, es hermosa. -Es hermosa. 238 00:16:06,080 --> 00:16:10,870 -Eh, algunas personas la encuentran un poco demasiado húmeda, pero... 239 00:16:11,000 --> 00:16:12,320 -Gracias. 240 00:16:13,120 --> 00:16:17,591 -¿Sabes?, en cierto modo, cosas como esa, les perturba. 241 00:16:17,720 --> 00:16:21,953 -Pero debo admitir que no hay, no hay nada peor que... 242 00:16:22,080 --> 00:16:26,119 -El que tuve en la iglesia la semana pasada, y yo... 243 00:16:26,280 --> 00:16:28,749 -Oh, perdóname, querida. Perdóname, Phoebe. 244 00:16:28,880 --> 00:16:32,589 -Está bastante bien. Desearía que todo el mundo dejara de tratarme como a un bebé. 245 00:16:32,720 --> 00:16:35,234 -Y me gustaría que alguien escuchara lo que tengo que decir. 246 00:16:35,360 --> 00:16:36,680 -Lo siento. ¿Qué has dicho? 247 00:16:36,800 --> 00:16:39,838 -El problema es la gente que realmente no se escuchan unos a otros. 248 00:16:40,000 --> 00:16:42,196 -¿Has conocido a Cecil? -Sí, nos hemos conocido. 249 00:16:42,320 --> 00:16:45,676 -¿Te gusta nuestra isla? -Oh, me gusta. 250 00:16:45,840 --> 00:16:47,353 -Oh, disculpe. -Está bien. 251 00:16:47,480 --> 00:16:52,077 -Tú eres la... ¿Cómo le llaman? la flor del muro de la fiesta, ¿no? 252 00:16:52,200 --> 00:16:53,554 -Le ruego que se disculpe. 253 00:16:53,680 --> 00:16:55,671 -¿Hay algún problema con mi inglés? 254 00:16:55,800 --> 00:16:58,110 -En Francia, las flores más bellas crecen en los muros. 255 00:16:58,240 --> 00:17:00,550 -La gloria de la mañana, la malva real. 256 00:17:01,320 --> 00:17:04,472 -No hemos tenido la oportunidad de una buena conversación en mucho tiempo. 257 00:17:04,600 --> 00:17:07,353 -No estoy planeando casarme. Estoy planeando una carrera. 258 00:17:07,480 --> 00:17:11,155 -Oh, creo que vas a ser muy imprudente. 259 00:17:11,280 --> 00:17:14,352 -Hola, soy Alistair. -B. Bush. 260 00:17:14,480 --> 00:17:16,835 -¿Quieres un cigarrillo? Son inofensivos. 261 00:17:17,000 --> 00:17:20,231 -No, gracias. No fumo. -No se fuman. Se mastican. 262 00:17:20,360 --> 00:17:23,352 -Mientras hablamos nos conocemos bastante bien. 263 00:17:23,480 --> 00:17:27,030 -¿Preocupada por un dulce cigarrillo, Nanny? -No soy una niñera. 264 00:17:27,160 --> 00:17:30,949 -Charlie, ¿dónde está la sal? -Nunca puedes hablar sobre el clima. 265 00:17:32,240 --> 00:17:33,799 -He estado mirandolo por mí mismo. 266 00:17:33,920 --> 00:17:36,594 -Oh, querido. Baker debe haberse olvidado de apagarlo. 267 00:17:36,720 --> 00:17:39,917 -Baker, trae la sal para Charlie, ¿quieres? Y vuelve a llenar las copas de vino. 268 00:17:40,040 --> 00:17:42,714 -Esta humedad ha afectado a mis sermones. 269 00:17:42,840 --> 00:17:45,195 -¿Así que eres una dama de honor? -Sí. ¿Tú qué haces? 270 00:17:45,360 --> 00:17:47,351 -¿Has tenido muchos conflictos con los huracanes? 271 00:17:47,480 --> 00:17:48,800 -Oh, no personalmente. 272 00:17:48,920 --> 00:17:50,991 -¿Puedes pasar la sal? -No la tengo. 273 00:17:51,120 --> 00:17:52,872 -¿Podrías pasar la sal? 274 00:17:53,000 --> 00:17:57,631 -Charlie quiere la sal. ¿Dónde está? -He estado mirando algo por adelantado yo misma. 275 00:17:57,760 --> 00:17:59,717 -¿Hacer? ¿Cuándo? -Con tu tiempo. 276 00:17:59,840 --> 00:18:02,673 -Oh, bueno, como, duermo y veo un montón de películas. 277 00:18:02,800 --> 00:18:04,996 -Oh, sabía que eras una especie de artista. 278 00:18:05,120 --> 00:18:09,910 -No la pondría delante de él. -Ella dijo que ya la había pasado. 279 00:18:10,040 --> 00:18:11,633 -Pasó justo por mi lado. 280 00:18:11,800 --> 00:18:14,838 -¡Oh, qué fastidio, Baker! Has olvidado la sal otra vez. 281 00:18:14,960 --> 00:18:17,873 -Oh, señora, siento decir que no puedo... 282 00:18:18,000 --> 00:18:20,276 -¡Por supuesto que puedes! ¡Todos podemos! 283 00:18:20,400 --> 00:18:23,358 -Tenemos que hacer más que nuestros trabajos estos días, eso es todo. 284 00:18:23,520 --> 00:18:25,272 -Todo lo que le gusta hacer es escribir ciencia ficción. 285 00:18:25,440 --> 00:18:28,159 -Baker, quiero mi huevo puntualmente a las 8 mañana por la mañana. 286 00:18:28,320 --> 00:18:30,231 -Tenía que estar en el campo de golf a las 9:30. 287 00:18:30,360 --> 00:18:35,480 -¿En serio? He leido sobre la ficción científica yo mismo. Historias de la naturaleza. 288 00:18:35,600 --> 00:18:39,798 -Puede que no haya demasiados libros buenos acerca de los bosques y los campos. 289 00:18:39,920 --> 00:18:42,514 -Lo que me interesa son los ritmos naturales del universo. 290 00:18:42,640 --> 00:18:44,313 -Eso puede ser extremadamente valioso. 291 00:18:44,440 --> 00:18:48,035 -Dependiendo, por supuesto, de qué ritmos estés interesada, ¿eh? 292 00:18:48,640 --> 00:18:50,916 -¿Dijiste que conociste a Jean Claude en París? 293 00:18:51,040 --> 00:18:52,474 -Y todavía está en la universidad. 294 00:18:52,600 --> 00:18:55,194 -Supongo que Charlie conoció a Jean Claude en París, también. 295 00:18:55,320 --> 00:18:56,913 -Charlie nunca ha estado en París. 296 00:18:57,040 --> 00:18:59,793 -No puedes saber nada sobre el amor a menos que hayas estado en París. 297 00:18:59,920 --> 00:19:01,240 -¿Qué tal va todo, señora?, pienso que... 298 00:19:01,360 --> 00:19:05,638 -Por favor no pienses. Necesitas toda la energía que tienes para hacer lo que tienes que hacer. 299 00:19:05,760 --> 00:19:08,513 -Bueno, eso suena como amor libre. ¿Qué pasa con la pureza? 300 00:19:08,640 --> 00:19:12,031 -Pureza, eso suena un poco ingenuo. -¿Ingenuo? 301 00:19:12,160 --> 00:19:13,958 -Vivimos en el siglo 20. 302 00:19:14,080 --> 00:19:17,038 -Tú tienes a tu propio doctor Kinsey, nosotros tenemos nuestro Marqués de Sade. 303 00:19:17,200 --> 00:19:20,113 -Oh, ¡rayos y centellas! 304 00:19:20,240 --> 00:19:21,560 -¡Lo sabía! -¡Oh! 305 00:19:21,680 --> 00:19:24,035 -¡Un presagio de muerte! -¿Para quién? 306 00:19:24,160 --> 00:19:28,279 -Baker, ¿estás seguro de que recordaste conectar los pararrayos? 307 00:19:28,400 --> 00:19:30,914 -Señora, si encuentro algo de cinta aislante, puedo arreglar las luces. 308 00:19:31,040 --> 00:19:32,997 -Oh, gracias, Baker. 309 00:19:33,960 --> 00:19:36,429 -Pobre niña, debes estar tan cansada y helada. 310 00:19:36,560 --> 00:19:38,870 -Sube a la planta de arriba, y cuando Baker haya arreglado las luces. 311 00:19:39,000 --> 00:19:41,719 -Te hará un emparedado y lo llevará a tu habitación. 312 00:19:41,840 --> 00:19:44,798 -Es muy tarde. Creo que será mejor que todos nos vayamos a la cama ahora. 313 00:19:44,920 --> 00:19:47,230 -Querida, tienes razón. Ha sido un largo día. 314 00:19:47,400 --> 00:19:49,914 -Si todos me seguís, os mostraré el baño. 315 00:19:50,040 --> 00:19:52,953 -Todos os sentiréis mejor. ¡Ah, ah! 316 00:19:53,080 --> 00:19:55,469 -Creo que tenéis prohibido ir a la puerta siguiente con el reverendo. 317 00:19:55,600 --> 00:19:59,833 -Sí, es una casa sencilla, chicos. Limpia y ordenada y todo lo demás. 318 00:19:59,960 --> 00:20:03,840 -Vamos ahora, Cecil y Alistair. -Corred. 319 00:20:04,000 --> 00:20:08,278 -El que vaya a dormir en mi habitación, por favor, no miréis en mis cajones. 320 00:20:08,400 --> 00:20:11,631 -¡Oh! Vamos, Celeste. -Es muy íntimo, y sois invitados. 321 00:20:11,760 --> 00:20:14,195 -Solo espero que esas luces estén encendidas allí. 322 00:20:18,200 --> 00:20:21,033 -¿Josephine? 323 00:20:21,160 --> 00:20:23,993 -Tu cama está abierta y preparada para ti. 324 00:20:24,120 --> 00:20:25,554 -Vamos. 325 00:20:29,480 --> 00:20:31,073 -Gracias, querida. 326 00:20:36,240 --> 00:20:38,356 -Charlie. Charlie. 327 00:20:39,720 --> 00:20:42,872 -Charlie, Charlie, más tarde, más tarde esta noche. 328 00:20:43,000 --> 00:20:45,719 -Vamos a subir al salón Bonsai para una pequeña despedida de soltero. 329 00:20:45,840 --> 00:20:47,877 -¿Sí? -¿Todos nosotros? ¿Para un pequeño trago? 330 00:20:48,040 --> 00:20:49,439 -Yo no. -Oh, vamos, Charlie. 331 00:20:49,560 --> 00:20:52,313 -Es importante. Es tu última noche. -Estoy muy cansado. 332 00:20:52,440 --> 00:20:54,716 -No, es importante. Quieres salir de este sitio. 333 00:20:54,880 --> 00:20:58,032 -Es una mezcla entre Kiddieland y un hogar de ancianos o algo así. 334 00:20:58,160 --> 00:21:00,356 -Vamos, Charlie. -Vamos a emborracharte la última noche. 335 00:21:00,480 --> 00:21:02,471 -Bien, si no quieres beber, puedes conducir, ¿vale? 336 00:21:02,640 --> 00:21:04,916 -Sí. Vamos. Tienes las llaves. Seguro. -Claro. 337 00:21:05,040 --> 00:21:08,078 -Escucha. Esta será la señal. ¿Listo? 338 00:21:11,240 --> 00:21:13,595 -Somos él y yo, ¿vale? -¡Vamos ahora! 339 00:21:13,720 --> 00:21:18,271 -Solo tenemos que ir a la casa del pastor y ponernos algo de ropa limpia y fresca. 340 00:21:18,400 --> 00:21:19,959 -Vamos. -Vamos, Charlie. 341 00:21:20,080 --> 00:21:22,356 -Solo espera la señal. 342 00:21:24,400 --> 00:21:27,358 -Estamos esperando. Vamos. Vamos, chicos. 343 00:21:28,200 --> 00:21:31,318 -Vamos, Cecil y Alistair. -Nos vemos luego. 344 00:21:37,920 --> 00:21:40,355 -Gracias a Dios las luces están encendidas aquí. 345 00:21:40,480 --> 00:21:43,871 -Entonces, no le tengáis miedo, chicos. Es solo mi perro, Basil. 346 00:21:44,000 --> 00:21:46,276 -No os va a morder. No les muerdas, Basil. 347 00:21:46,400 --> 00:21:50,792 -Es un buen perro. Un perro lindo. Eh, Basil, estos son Cecil y Alistair. 348 00:21:50,920 --> 00:21:53,560 -Alistair, voy a ponerte en esta habitación. 349 00:21:53,680 --> 00:21:57,150 -Porque esta cama es un poco más larga que ésta, eh, esta de aquí. 350 00:21:57,320 --> 00:21:59,118 -Esa es para ti, Cecil. 351 00:21:59,280 --> 00:22:02,033 -Aquí, porque es un poco más corta y un poco más ancha. 352 00:22:02,200 --> 00:22:03,474 -Es la cama de Celeste. 353 00:22:03,600 --> 00:22:08,197 -Así que puedes coger los cojines y simplemente ponerlos en la otra cama. 354 00:22:08,320 --> 00:22:11,073 -Y, oh, justo aquí, chicos, está el cuarto de baño. 355 00:22:11,200 --> 00:22:14,397 -¿No os importa compartir la toalla, no? -Oh, no, no. 356 00:22:14,520 --> 00:22:17,080 -Y tendréis que recordar una cosa que, eh... 357 00:22:17,880 --> 00:22:21,635 -El, eh, como se llame, el asunto del agua caliente a la derecha... 358 00:22:21,800 --> 00:22:26,749 -Es, eh, en realidad la fría, eh... lo de la izquierda. 359 00:22:26,880 --> 00:22:30,760 -¿Sabéis a qué me refiero? Sí, está bien. Bueno, buenas noches, chicos. Vamos, Basil. 360 00:22:35,480 --> 00:22:37,869 -El trabajo de algunos nunca se acaba. 361 00:22:44,440 --> 00:22:46,556 -¿Quién es? 362 00:22:48,240 --> 00:22:51,232 -¿Quién crees que es? -Charlie, ¡entra! 363 00:22:54,120 --> 00:22:57,033 -¡Oh! ¿Qué diablos es eso? 364 00:22:57,600 --> 00:23:00,319 -¡Es mi camisón! ¿Qué es lo que parece? 365 00:23:00,440 --> 00:23:03,034 -Vamos, Charlie. Es mi camisón del chico de la bicicleta. 366 00:23:03,160 --> 00:23:05,231 -Oh, ¿sí? Es exactamente lo que parece. 367 00:23:07,000 --> 00:23:10,038 -Venga ya. ¿No has comprado algo especial para nuestra noche de bodas? 368 00:23:10,160 --> 00:23:11,992 -No te vas a poner eso, ¿verdad? 369 00:23:12,120 --> 00:23:15,750 -Bueno, si no te gusta, puedo ponerme mi camisón de cuadros amarillos. 370 00:23:15,880 --> 00:23:18,872 -O puedo ponerme mi camisón de rayas azules o el de rayas rosas. 371 00:23:19,000 --> 00:23:20,752 -Mi camisón de abuela. 372 00:23:23,480 --> 00:23:26,518 -Aquí está el camisón de mi abuela. -Oh, olvídalo. 373 00:23:26,640 --> 00:23:28,950 -Mira, has comprado todas esas cosas nuevas. 374 00:23:29,120 --> 00:23:33,990 -Esperaba que hubieses comprado algo negro y sedoso y de encaje. 375 00:23:34,120 --> 00:23:36,953 -Charlie, eso es tan cursi. ¿Te gusta el encaje? 376 00:23:37,080 --> 00:23:39,071 -Algo así para la ocasión, ¿no? 377 00:23:39,200 --> 00:23:41,157 -Podria resfriarme. 378 00:23:41,280 --> 00:23:45,353 -No creo que una chica grande como tú pueda coger frío vistiendo eso en esta cama. 379 00:23:45,480 --> 00:23:48,233 -Tienes un montón de encaje aquí, Charlie. 380 00:23:55,480 --> 00:23:56,879 -¿Quieres unas palomitas? 381 00:23:57,000 --> 00:23:58,434 -Oh, encantado. 382 00:24:06,560 --> 00:24:09,837 -Tenían una especie de premio dentro cuando las compré. 383 00:24:11,320 --> 00:24:13,311 -Eso es difícil. -Está bien. 384 00:24:29,160 --> 00:24:31,595 -Creo que es mejor que te vayas, Charlie. 385 00:24:31,720 --> 00:24:33,597 -Oh, ¡espera un segundo! 386 00:24:33,720 --> 00:24:37,793 -Tengo que acostumbrarme a esto alguna vez, muy bien, podría ser ahora. 387 00:24:39,040 --> 00:24:40,599 -Ooh, ¡me encantan esos volantes! 388 00:24:40,720 --> 00:24:42,916 -Oh, ¡eso no son volantes! ¡Eso es mi piel! 389 00:24:43,040 --> 00:24:45,077 -Mi material favorito. 390 00:24:49,680 --> 00:24:52,399 -Si, eh, vuestros hijos tienen problemas para dormir, 391 00:24:52,520 --> 00:24:54,875 quizás haya algo que podamos hacer al respecto. 392 00:24:57,080 --> 00:25:00,630 -No estábamos teniendo problemas para dormir, Ninny. Estábamos preparándonos para. 393 00:25:00,760 --> 00:25:04,230 -Nuestra luna de miel, y recogiendo y haciendo planes. 394 00:25:19,200 --> 00:25:22,397 -Solo espero que esta boda no sea completamente superflua. 395 00:25:29,840 --> 00:25:32,798 -Simplemente no siento que Ninny me haya aceptado de verdad. 396 00:25:32,920 --> 00:25:37,596 -Charlie, eso no es cierto. A ella le gustas. Simplemente ella se comporta así, Charlie. 397 00:25:37,720 --> 00:25:39,950 -Le has gustado a todos hoy, a todos mis parientes. 398 00:25:40,080 --> 00:25:42,674 -A la tía Dot le gustaste y a la tía Judy. 399 00:25:42,800 --> 00:25:45,952 -Incluso a la tía Jennifer le gustaste, y a ella no le gusta nadie. 400 00:25:46,080 --> 00:25:48,594 -Charlie, a la señora Lovett le encantaste. 401 00:25:48,760 --> 00:25:51,559 -Todos te quieren, Charlie. -Os sacudísteis las manos. 402 00:25:51,720 --> 00:25:54,109 -Y sacudieron sus cabezas. 403 00:25:54,240 --> 00:25:56,311 -Charlie, eso es una tontería. 404 00:25:56,440 --> 00:26:00,479 -Vamos. Han venido cruzando medio país para verte. 405 00:26:00,600 --> 00:26:04,594 -Vinieron, vieron y me gustaría salir de aquí antes de que ocurra algo más. 406 00:26:04,720 --> 00:26:09,794 -Charlie, trajeron a sus hijos y a sus nietos. 407 00:26:09,920 --> 00:26:12,912 -Sus bisnietos. Las familias enteras. 408 00:26:13,040 --> 00:26:16,271 -Josephine, exactamente, ¿cómo de unida está tu familia? 409 00:26:17,000 --> 00:26:18,752 -Bueno, nos juntamos mucho. 410 00:26:18,880 --> 00:26:22,839 -Nos reunimos en ocasiones especiales y en vacaciones. 411 00:26:23,000 --> 00:26:25,560 -Navidad, año nuevo. 412 00:26:25,680 --> 00:26:27,591 -Acción de gracias, pascua de resurrección. Ya sabes. 413 00:26:27,720 --> 00:26:31,714 -La vispera de los Santos, el día de la bandera, el día de los caídos, el 1 de Mayo. 414 00:26:31,840 --> 00:26:33,478 -El día de los inocentes, el día de la marmota. 415 00:26:33,600 --> 00:26:36,114 -Oh, el día de la marmota no, Charlie. 416 00:26:36,840 --> 00:26:39,673 -Nos juntamos mucho. Bueno, ¿eso no te gusta? 417 00:26:39,800 --> 00:26:41,199 -¡Me encanta! 418 00:26:42,280 --> 00:26:46,911 -Bueno, Charlie, si no te gusta, supongo que podemos renunciar a algunas vacaciones. 419 00:26:47,040 --> 00:26:49,554 -Supongo que podría acostumbrarme a algunos de tus parientes. 420 00:26:53,080 --> 00:26:56,357 -Josephine, te traje un poco de leche caliente. -Gracias. 421 00:26:56,480 --> 00:27:00,838 -La tuya está en tu habitación, Charlie, y el aire de la noche tiende a estar muy frío. 422 00:27:01,000 --> 00:27:03,992 -Gracias. -Creo que es mejor que te vayas, Charlie. 423 00:27:25,360 --> 00:27:27,431 -Bueno, después de ti. 424 00:27:28,640 --> 00:27:30,233 -Muchas gracias. 425 00:27:50,234 --> 00:27:53,235 La despedida de soltero, con el novio como invitado de honor, 426 00:27:53,330 --> 00:27:54,234 es un adiós inolvidable a la soltería, esperado con impaciencia... 427 00:27:57,236 --> 00:28:01,236 por los miembros masculinos de la boda. -El novio perfecto. 428 00:28:04,880 --> 00:28:06,518 -Es genial. Pobre Charlie. 429 00:28:07,440 --> 00:28:09,909 -Pensar que está atrapado en esta casa. 430 00:28:10,040 --> 00:28:13,954 -Y es su última oportunidad de largarse de aquí y tener una especie de diversión. 431 00:28:14,080 --> 00:28:15,957 -Bueno, vé, Ali, vé. -¿Vé a por él? 432 00:28:16,080 --> 00:28:17,718 -Muy bien, iré a por él. -¿Qué hora es? 433 00:28:17,840 --> 00:28:22,277 -Es la hora de ir a por él. Me llevará unos 5 minutos. Regreso ahora mismo. 434 00:28:22,400 --> 00:28:24,038 -Pediré algo. 435 00:28:27,160 --> 00:28:28,719 -¿Tiene hamburguesas? 436 00:28:37,720 --> 00:28:41,429 -Quiero que ambas seáis muy amables con Charlie. Es un amigo mío. 437 00:28:41,600 --> 00:28:45,639 -¿Está bien? ¿Serás amable con Charlie esta noche? 438 00:28:45,760 --> 00:28:47,831 -¿Seréis amables con Charlie? 439 00:28:48,920 --> 00:28:51,196 -Quiero que todos sean amables con Charlie esta noche. 440 00:28:51,360 --> 00:28:54,751 -Quiero que todos sean amables con Charlie. ¡Charlie es mi mejor amigo! 441 00:28:56,320 --> 00:28:58,880 -Oye, ¿Ali? ¿Ali? -¿Sí? 442 00:28:59,000 --> 00:29:02,994 -¿Qué estás haciendo? ¡Ve a por Charlie! -Oh, voy a por Charlie, traeré a Charlie. 443 00:29:05,800 --> 00:29:07,438 -¿Dónde estaba? 444 00:30:31,960 --> 00:30:34,474 -Está mal. Está todo mal. 445 00:30:34,600 --> 00:30:37,592 -Es solo un brillo superficial. 446 00:30:37,720 --> 00:30:39,279 -Nada es real. 447 00:30:39,400 --> 00:30:42,756 -Esa gente, no se está divirtiendo, Todo está vacío. 448 00:30:42,880 --> 00:30:45,440 -Es diversión vacía. Nada es real. 449 00:30:46,520 --> 00:30:51,674 -Es lo único que cuenta. Lo único que cuenta son las cosas sencillas. 450 00:30:51,800 --> 00:30:54,679 -Como, como las bodas. 451 00:30:54,800 --> 00:31:00,193 -Y la hierba. Y como, como una flor. 452 00:31:33,040 --> 00:31:35,634 -Todas mis piezas suenan diferentes en el órgano. 453 00:31:44,360 --> 00:31:46,874 -Dos, tres, cuatro. 454 00:31:48,760 --> 00:31:50,194 -¡Renuncio! 455 00:31:56,680 --> 00:31:58,034 -Uno, dos. 456 00:31:59,240 --> 00:32:00,560 -Tres. 457 00:32:01,560 --> 00:32:04,791 -Toca dos. Descansa dos. Tres, cuatro. 458 00:32:09,960 --> 00:32:11,359 -Señora, ¡renuncio! 459 00:32:11,480 --> 00:32:13,471 -Desde luego, Baker. 460 00:32:13,600 --> 00:32:16,319 -Celeste, querida, solo descansa un minuto, ¿quieres? 461 00:32:16,480 --> 00:32:19,279 -No puedo. No hay otro descanso hasta el siguiente compás. 462 00:32:19,440 --> 00:32:20,839 -Disculpe, señora. 463 00:32:20,960 --> 00:32:22,951 -Desde luego, Baker. -Disculpe. 464 00:32:24,120 --> 00:32:26,919 -Dios te bendiga, Baker. -He dicho, disculpe, señora. 465 00:32:27,040 --> 00:32:29,429 -Te he escuchado. ¿Has estornudado o algo? 466 00:32:29,560 --> 00:32:31,915 -No, no lo he hecho. ¡Renuncio! 467 00:32:32,480 --> 00:32:33,879 -Oh, bien. 468 00:32:35,120 --> 00:32:38,351 -¿Renunciar? Baker, ¡no puedes hacer algo así! 469 00:32:50,680 --> 00:32:53,911 -¡Baker! ¡Baker! Debo hablar contigo. ¿Qué pasa? 470 00:32:54,040 --> 00:32:57,078 -Renuncio, señora. -¡Oh, Baker, Baker! ¿Por qué? 471 00:32:57,200 --> 00:33:00,591 -¿Por qué? Porque tengo demasiados deberes en esta casa y no el deber adecuado. 472 00:33:00,720 --> 00:33:04,873 -Tengo que lavar la ropa, hacer las camas, cocinar. 473 00:33:05,000 --> 00:33:09,312 -Pero no se me permite hacer la única cosa que quiero hacer y eso es conducir. 474 00:33:09,440 --> 00:33:11,158 -Uno, dos, tres, uno. 475 00:33:13,800 --> 00:33:16,030 -Descanso, dos, tres, cuatro. 476 00:33:32,360 --> 00:33:34,954 -Mientras tanto, debe haber montones de cosas que podemos hacer. 477 00:33:35,080 --> 00:33:38,516 -Lo siento. Renuncio. -Oh, Baker, Baker, ¿por qué? ¿Qué pasa? 478 00:33:38,640 --> 00:33:41,792 -Me trajeron para cumplir ciertas tareas. 479 00:33:41,920 --> 00:33:45,276 -No se me permite cumplirlas. ¡No se me permite conducir el coche! 480 00:33:45,400 --> 00:33:47,960 -Pero, Baker, ¿no te das cuenta de que yo veo en ti... 481 00:33:48,080 --> 00:33:50,913 -¿A alguien con un rico talento creativo? 482 00:33:51,040 --> 00:33:52,519 -Y por eso te escogí a ti. 483 00:34:07,480 --> 00:34:12,031 -Baker, ¿has pensado en lo que podríamos servir para cenar esta noche? 484 00:34:12,160 --> 00:34:15,073 -Bueno, realmente no lo había pensado. 485 00:34:15,840 --> 00:34:20,038 -Bueno, yo había pensado en algo frío, como un áspic. 486 00:34:20,160 --> 00:34:22,800 -¿Qué? Oh, no. Uh, deberíamos tener algo bueno. 487 00:34:22,920 --> 00:34:27,994 -Algo como calamar en salsa verde. 488 00:34:28,120 --> 00:34:30,634 -Cuando estuve en España, solíamos comer eso a menudo. 489 00:34:30,760 --> 00:34:35,072 -Se llama calamares en su tinta. Es un plato vasco. 490 00:34:35,200 --> 00:34:38,238 -¿No crees que es mejor un sabor conocido? 491 00:34:38,360 --> 00:34:42,319 -Yo preferiría algo un poco más sencillo, ¿sabes?, para toda esta gente que ha venido. 492 00:34:42,440 --> 00:34:43,953 -Bueno, ¿qué le gustaría? 493 00:34:44,080 --> 00:34:48,597 -Tal vez podamos arreglar una carne asada añeja, o... 494 00:34:48,760 --> 00:34:51,274 -Oh, pero hemos tenido carne asada dos veces esta semana. 495 00:34:51,400 --> 00:34:55,075 -Y brochetas de cordero y estofado de ternera. 496 00:34:55,200 --> 00:34:58,955 -Sí, podríamos... -¿Qué tal algo como una gelatina? Es muy sencillo. Hazlo el día anterior. 497 00:34:59,080 --> 00:35:02,198 -Le pones unos huevos duros, unas aceitunitas y lo dejas solo. 498 00:35:02,320 --> 00:35:05,517 -Tal vez pueda preparar un bufet de lengua de vaca fría. 499 00:35:05,640 --> 00:35:07,119 -Creo que eso podría estar bien. 500 00:35:07,240 --> 00:35:10,710 -Estoy tan cansada de esos trozos de carne fría esparcidos por ahí. Es realmente... 501 00:35:10,840 --> 00:35:13,309 -Bueno, en ese caso... -Es realmente desagradable. 502 00:35:13,440 --> 00:35:16,432 -Bueno, entonces deberíamos tener algún... algún... pescado o pollo. 503 00:35:16,560 --> 00:35:19,518 -Mejor. Mucho mejor. -Puedo hacer una paella. 504 00:35:19,640 --> 00:35:22,439 -Eh, la hago con arroz integral. 505 00:35:22,560 --> 00:35:23,914 -Eh, arroz amarillo. 506 00:35:24,040 --> 00:35:27,829 -Y trozos de pollo y ostras. Y salchicas y pimientos. 507 00:35:27,960 --> 00:35:31,635 -Simplemente suena bastante caliente para este tiempo. Hace demasiado calor. 508 00:35:31,800 --> 00:35:33,199 -Bueno, sí, pero... 509 00:35:33,320 --> 00:35:36,995 -Bueno, tal vez pueda hacer un pollo con gambas. 510 00:35:37,120 --> 00:35:41,034 -Y podría ponerlo en esas bonitas pequeñas conchas marinas que recogimos. 511 00:35:41,160 --> 00:35:42,594 -¿Recuerda, el año pasado? 512 00:35:42,720 --> 00:35:45,792 -Estás hablando de un plato caliente y yo quiero algo frío. 513 00:35:47,040 --> 00:35:50,510 -Bueno, se deja enfriar y se solidifica. 514 00:35:50,640 --> 00:35:52,950 -Pero entonces podríamos tener simplemente un áspic. 515 00:35:53,080 --> 00:35:57,039 -Adiós, señora. Voy saliendo. -Oh, ¡no, precisamente esta mañana! 516 00:35:59,120 --> 00:36:01,589 -Oh, ¡Baker, Baker! -Uno, dos... 517 00:36:08,280 --> 00:36:09,998 -Estaba pensando el otro día. 518 00:36:10,120 --> 00:36:12,475 -Que hay una parcela allí, por el seto de rododendro. 519 00:36:12,600 --> 00:36:15,797 -Y podría plantar allí, y el sol siempre da allí, y... 520 00:36:15,920 --> 00:36:19,834 -¿Quieres decir que en unos pocos años podríamos tener nuestra propia cosecha de plátanos? 521 00:36:19,960 --> 00:36:22,031 -Sí, en unos pocos años, si yo me ocupo de ello. 522 00:36:22,160 --> 00:36:25,437 -Oh, Baker, qué maravillosa idea. 523 00:36:25,560 --> 00:36:28,916 -Mientras tanto, ¿qué pasa esta noche? -¿Esta noche? 524 00:36:29,040 --> 00:36:32,192 -Bueno, es una lástima. Todavía no tenemos los melocotoneros en flor. 525 00:36:32,360 --> 00:36:36,035 -No echarán flores hasta dentro de dos años y podríamos servir unos melocotones. 526 00:36:36,200 --> 00:36:39,192 -Creo que vas a tener que ir a la tienda y comprar algo. 527 00:36:39,320 --> 00:36:42,551 -¿La tienda? Bueno, ¿por qué? ¿Quieres comprar...? 528 00:36:43,240 --> 00:36:47,120 -Tú, Baker, puedes coger el coche grande. Puedes conducir el coche, Baker. 529 00:36:47,240 --> 00:36:50,039 -¿Podría conducir el coche hasta allí, no? -Podrías. 530 00:36:50,160 --> 00:36:52,515 -Podría sacar brillo a mis zapatos y podría coger el coche. 531 00:36:52,640 --> 00:36:55,109 -En efecto. -Y conducir hasta el centro. 532 00:36:55,240 --> 00:36:58,312 -Llevaré tu bolso dentro de la casa. -Oh, sí. Esa es una muy buena idea. 533 00:37:14,280 --> 00:37:16,590 -Ah, Charlie. Hola, Charlie. 534 00:37:16,720 --> 00:37:20,270 -Lo sentimos, no pudimos hacer la despedida de soltero, pero hemos tenido un pequeño lío. 535 00:37:20,400 --> 00:37:24,234 -Sí, ya me doy cuenta. -Es verdad, nos liamos demasiado. 536 00:37:24,360 --> 00:37:26,715 -Así que subimos al salón del Bonsai. 537 00:37:26,840 --> 00:37:29,514 -Y pasamos un rato maravilloso con unas chicas maravillosas. 538 00:37:29,640 --> 00:37:31,870 -De lo cual ella es un maravilloso ejemplo. 539 00:37:32,000 --> 00:37:33,798 -Sí, podríamos hablar un poco, 540 00:37:33,920 --> 00:37:36,878 -¿Querriás ir al rincón, el rincón de las damas de honor? 541 00:37:37,000 --> 00:37:39,116 -Gracias, niña maravillosa. 542 00:37:39,240 --> 00:37:40,753 -¿Charlie? Charlie... 543 00:37:41,760 --> 00:37:44,320 -Charlie, hemos cambiado de opinión. -¿Sobre qué? 544 00:37:44,440 --> 00:37:47,159 -Creemos que casarse es algo maravilloso. 545 00:37:47,280 --> 00:37:49,430 -Maravilloso. ¿Qué pasa, Charlie? 546 00:37:49,560 --> 00:37:52,757 -¡Es maravilloso! -Es tan maravilloso. Te lo digo, Charlie. 547 00:37:52,880 --> 00:37:55,315 -Es maravilloso -Maravilloso. 548 00:37:55,440 --> 00:37:59,877 -Lo siento. -Ahí va el novio. 549 00:38:00,000 --> 00:38:03,436 -Ahí va el novio. 550 00:38:04,120 --> 00:38:06,873 -¡Ahí va el novio! 551 00:38:10,080 --> 00:38:13,550 -¿Señora Fish? -¡Oh! ¿Has dormido bien? 552 00:38:13,680 --> 00:38:15,034 -Bien, supongo. -Me alegro. 553 00:38:15,160 --> 00:38:17,834 -Señora Fish, podría tomar un daiquiri helado? 554 00:38:17,960 --> 00:38:21,316 -Si vas al comedor, Josephine te servirá un vaso de zumo de verduras. 555 00:38:21,440 --> 00:38:23,317 -Ella está preparando tu desayuno ahora. 556 00:38:24,000 --> 00:38:27,834 -Primero he preparado este maravilloso desayuno saludable. 557 00:38:29,640 --> 00:38:31,790 -¡Puedo hacer guisos, Charlie! 558 00:38:33,240 --> 00:38:35,311 -No vamos a tener que preocuparnos por el dinero. 559 00:38:35,440 --> 00:38:39,320 -Porque voy a ahorrar mucho comprando todo en las ofertas. 560 00:39:44,360 --> 00:39:47,751 -Charlie, nos conoceremos tan bien que podras ponerte las zapatillas. 561 00:39:47,880 --> 00:39:49,917 -Y esa será mi señal para ir a cocinar. 562 00:39:50,640 --> 00:39:52,870 -Vamos a estar solos juntos tanto tiempo, Charlie. 563 00:39:53,000 --> 00:39:55,389 -Que ni siquiera tendremos que hablar. 564 00:40:08,120 --> 00:40:11,511 -Colocaremos una tablilla y marcaremos cada día que friegues tú y cada día que friegue yo. 565 00:40:11,640 --> 00:40:15,838 -Lo haremos justo. El día después de que laves, tú cocinarás. 566 00:40:16,000 --> 00:40:19,516 -Con respecto al dinero, Charlie, sé que me quieres. 567 00:40:19,640 --> 00:40:21,517 -Tendremos que tener un poco de dinero. 568 00:40:21,640 --> 00:40:25,349 -Así que ¿por qué no nos unimos y escribimos un pequeño libro de cocina? 569 00:40:25,480 --> 00:40:29,030 -Charlie, te haré maravillosos desayunos como este. 570 00:40:29,160 --> 00:40:31,276 -Te va a encantar ver salir el sol. 571 00:40:31,400 --> 00:40:35,951 -Porque no saldremos por la noche y así será todos los días. 572 00:40:41,600 --> 00:40:43,910 -¿Josephine? ¿Charles? 573 00:40:44,040 --> 00:40:48,318 -Es una costumbre que el pastor de un par de... 574 00:40:48,440 --> 00:40:51,876 -Eh... un par de consejos antes de su boda. 575 00:40:52,000 --> 00:40:54,992 -Y como tenemos algo de tiempo antes del ensayo. 576 00:40:55,120 --> 00:40:59,398 -Pensé que podríamos tomar un atajo a traves del campo. 577 00:40:59,520 --> 00:41:03,070 -Que en realidad es justo un poco más largo que ir por la carretera. 578 00:41:03,200 --> 00:41:04,679 -Podemos usar mi bicicleta. 579 00:41:04,840 --> 00:41:07,832 -Mirad, eh... como sabéis. 580 00:41:07,960 --> 00:41:12,238 -O como sabréis en algunos años, cuando seáis un poco mayores. 581 00:41:13,040 --> 00:41:17,955 -No siempre es, eh, lo más sabio seguir una línea recta. 582 00:41:18,080 --> 00:41:21,198 -Ahora podéis leer una ramita justo como podéis leer un libro. 583 00:41:21,360 --> 00:41:26,150 -Si sabéis a qué me refiero, o un camino, o un arbusto, o un... 584 00:41:28,320 --> 00:41:31,915 -Bien, sea lo que sea que os haya sucedido u os suceda. 585 00:41:35,400 --> 00:41:37,789 -¡Cuidado, amigo mío! 586 00:41:37,960 --> 00:41:43,558 -Un niño que domina su bicicleta es la señal de que el niño se ha covertido en un hombre. 587 00:41:45,160 --> 00:41:48,152 -Deslizarnos nos da una excelente oportunidad de probar nuestros frenos. 588 00:41:48,280 --> 00:41:50,112 -¿Nunca los comprueba antes? 589 00:41:50,240 --> 00:41:52,436 -¿Sabe un pájaro para que son sus alas antes? 590 00:41:56,440 --> 00:41:59,637 -La bicicleta está limpia de orgullo. 591 00:41:59,760 --> 00:42:04,709 -No distingue entre estar echado sobre su, eh, lado. 592 00:42:04,840 --> 00:42:06,478 -Y estar de pie. 593 00:42:06,600 --> 00:42:11,356 -El mini golf es un deporte útil desarrollado por primera vez por los japoneses, Charles. 594 00:42:11,480 --> 00:42:13,756 -Hay unas cuantas cosas que puedes aprender de él. 595 00:42:13,880 --> 00:42:17,874 -Porque te enseña paciencia, juego limpio. 596 00:42:18,040 --> 00:42:22,159 -Restricción de tus pasiones y, sobre todo, disciplina. 597 00:42:22,800 --> 00:42:26,316 -¿Has notado alguna vez cómo casi cualquiera puede conducir? 598 00:42:26,440 --> 00:42:29,239 -¿Pero se necesita un verdadero buen criterio para meter un golpe corto? 599 00:42:30,280 --> 00:42:34,831 -Luego están aquellos como el general Eisenhower que juegan al golf grande. 600 00:42:34,960 --> 00:42:39,033 -Pero entonces, no todos somos generales, ¿no? 601 00:42:40,040 --> 00:42:44,511 -Justo tan moderno como esos coches o ese avión. 602 00:42:44,640 --> 00:42:47,996 -Y todo el resto de sus modernos, eh, como se llamen. 603 00:42:49,040 --> 00:42:51,919 -Sí, esta vieja casa es realmente vieja. 604 00:42:52,560 --> 00:42:56,793 -Pero una vez fue justo tan joven y bonita como hasta ahora lo sois vosotros. 605 00:42:57,920 --> 00:43:00,958 -Tratad de pensar en ello con respecto a lo que hicísteis. 606 00:43:01,080 --> 00:43:03,071 -En lugar de lo que ya no podéis hacer. 607 00:43:03,920 --> 00:43:08,391 -Como tenéis que recordar que un día vuestro porche se hundirá. 608 00:43:08,520 --> 00:43:10,557 -Y vuestras ventanas se romperán, también. 609 00:43:11,720 --> 00:43:15,953 -Y vuestra madera se pudrirá y vuestras cortinas serán harapos. 610 00:43:16,080 --> 00:43:17,878 -Puede que esté haciendo una metáfora. 611 00:43:18,000 --> 00:43:20,150 -Pero no podéis hacer nada con estas cosas. 612 00:43:20,280 --> 00:43:22,715 -La hiedra venenosa se resiste a ser erradicada. 613 00:43:22,840 --> 00:43:26,993 -Debemos aprender a amarla a pesar de ella misma, amarla por ella misma. 614 00:43:27,120 --> 00:43:28,997 -Amarla a pesar de nosotros mismos. 615 00:43:29,120 --> 00:43:31,350 -A pesar de todo. 616 00:43:31,480 --> 00:43:34,632 -Una bifurcación en el camino nos dice que en algún lugar ahí adelante. 617 00:43:34,760 --> 00:43:38,594 -Algo se encuentra a la izquierda y algo a la derecha. 618 00:43:38,720 --> 00:43:42,236 -Es seguro asumir, por lo tanto, que nada de lo que se encuentra en medio. 619 00:43:42,360 --> 00:43:44,351 -Es de particular importancia. 620 00:43:44,480 --> 00:43:49,554 -Por eso debemos adherirnos al camino que nos lleva a cumplir nuestras promesas. 621 00:43:49,680 --> 00:43:54,436 -Podemos dejar nuestras huellas detrás para cualquiera que haya perdido su camino. 622 00:44:14,480 --> 00:44:17,233 -¿Chicas, tenéis problemas? 623 00:44:17,360 --> 00:44:20,432 -¿Cómo os puedo ayudar aquí? ¿Estáis atascadas aquí? 624 00:44:44,480 --> 00:44:46,869 -Bueno, debéis tener algo atascado debajo de la rueda. 625 00:44:47,000 --> 00:44:48,320 -Bueno, esta parece estar bien. 626 00:44:50,600 --> 00:44:52,637 -Y esta también. Debe estar en ese lado. 627 00:44:53,520 --> 00:44:56,672 -Oh, ¡aquí está! Tenéis un gran tronco atascado debajo de la rueda trasera. 628 00:45:10,640 --> 00:45:12,074 -¿Así? 629 00:45:29,160 --> 00:45:31,037 -Oh, sois muy bienvenidas. 630 00:45:31,160 --> 00:45:32,673 -Sí, claro . El placer es mío. 631 00:45:37,040 --> 00:45:39,634 -Permaneced dentro del coche y os daré un empujón. 632 00:45:42,000 --> 00:45:43,354 -¡Adiós! 633 00:45:52,720 --> 00:45:55,917 -Esta mula me recuerda una historia sobre un burro. 634 00:45:56,040 --> 00:45:58,429 -Salomón iba por el camino un día. 635 00:45:58,560 --> 00:46:01,359 -Y conoció a un criador de burros que estaba, eh, casado. 636 00:46:01,480 --> 00:46:04,950 -Y conocido por beber más de lo que podía aguantar. 637 00:46:05,080 --> 00:46:07,799 -Y seguidamente, eh. 638 00:46:07,920 --> 00:46:10,560 -Eh, bueno, perdía las mujeres por ello. 639 00:46:10,680 --> 00:46:14,389 -Y entonces, Salomón le dijo al hombre de la mula. 640 00:46:14,520 --> 00:46:17,194 -"¿Por qué te comportas de esa manera?" 641 00:46:17,360 --> 00:46:20,034 -"Eres como tu asno salvaje". 642 00:46:20,200 --> 00:46:24,034 -"Que olisquea el viento por placer". 643 00:46:24,200 --> 00:46:27,875 -"Pero," dijo el hombre de la mula, "¿qué puedo hacer al respecto?" 644 00:46:28,040 --> 00:46:32,876 -"Después de todo, solo soy un pobre, eh, criador de burros". 645 00:46:33,877 --> 00:46:39,677 -"Bueno, entonces cambia de profesión." 646 00:46:39,800 --> 00:46:41,791 -No el hombre de la mula, el otro. 647 00:46:41,920 --> 00:46:43,718 -Salomón. -Sí. 648 00:46:43,840 --> 00:46:46,992 -¿Llegamos tarde al ensayo? -No, no, Charles. 649 00:46:50,993 --> 00:46:54,993 El novio debe ser magnánimo con los viejos pretendientes de su novia, 650 00:46:54,994 --> 00:47:00,994 ya que lo que están a punto de perder para siempre es que sea suya hasta la muerte. -El novio perfecto. 651 00:47:08,880 --> 00:47:11,838 -Hola. -Hola. ¿Es esta la residencia de los Fish? 652 00:47:12,000 --> 00:47:13,798 -¿Por qué?, sí. Esa es la casa. -Maravillosa. 653 00:47:13,960 --> 00:47:16,759 -¿Viene usted a la boda? -Sí, vengo. Soy un amigo de Josephine. 654 00:47:16,920 --> 00:47:19,230 -Oh, ¿en serio? Entonces yo. -Encantado de conocerle. 655 00:47:19,360 --> 00:47:22,352 -Yo soy Charlie. -Yo soy Inderjit Singh. Mi nombre es Singh. 656 00:47:22,480 --> 00:47:25,677 -Tiene un hermoso coche. -Sí, es un hermoso coche. Muy rápido. 657 00:47:25,800 --> 00:47:27,677 -¿Es de inyección? -Es de inyección, sí. 658 00:47:27,800 --> 00:47:31,509 -Su velocidad es muy alta. Es demasiado rápido, en realidad, ya sabes. 659 00:47:31,640 --> 00:47:33,551 -Pero en realidad estoy aquí para volar un planeador. 660 00:47:33,680 --> 00:47:36,672 -Que es mucho mejor que conducir este coche, no importa lo rápido que sea. 661 00:47:36,800 --> 00:47:38,757 -Estoy aquí para un encuentro de planeadores, a unas pocas millas de distancia. 662 00:47:38,880 --> 00:47:40,917 -Y solo he parado para saludar a Josephine. 663 00:47:41,040 --> 00:47:43,759 -Y decirle lo maravilloso que era que se fuera a casar finalmente. 664 00:47:43,880 --> 00:47:44,870 -Hum. Sí. 665 00:47:58,640 --> 00:48:02,349 -¿Qué has dicho? -Creo que eres el hombre para Josephine. 666 00:48:02,480 --> 00:48:06,394 -¡Oh! ¿No es maravilloso? -A ella le gustas mucho y, eh... 667 00:48:09,160 --> 00:48:11,754 -¿Lo cree ella? -Oh, no sé si realmente debería casarme con ella. 668 00:48:12,280 --> 00:48:13,918 -¿Qué es lo que has dicho exactamente? 669 00:48:14,040 --> 00:48:16,839 -He dicho que no creo realmente que deba casarme con ella. 670 00:48:16,960 --> 00:48:19,236 -Realmente creo que tú podrías ser mucho más su tipo. 671 00:48:19,400 --> 00:48:22,552 -¿Tú no deberías tenerla? -¡He dicho que no debería casarme con ella! 672 00:48:22,680 --> 00:48:24,159 -Oh. -¿Me entiendes? 673 00:48:24,320 --> 00:48:26,630 -No, creo que es una chica maravillosa, perfecta para ti. 674 00:48:26,760 --> 00:48:29,195 -Es una chica maravillosa, pero creo que se adapta mejor a ti. 675 00:48:29,320 --> 00:48:31,596 -Vosotros dos tenéis mucho en común, estoy seguro. 676 00:48:31,720 --> 00:48:36,078 -Oh, Josephine no es una chica común. -No, no lo es, eso no es lo que he dicho. 677 00:48:36,200 --> 00:48:40,273 -¿Puedes entenderme? He dicho que vosotros dos parecéis tener mucho en común. 678 00:48:40,400 --> 00:48:42,277 -¿En común? Oh, sí. Sí, sí. 679 00:48:42,400 --> 00:48:43,754 -Soy un hombre muy común. 680 00:48:43,880 --> 00:48:48,238 -No provengo de una casta particularmente alta, pero sigo siendo un muy buen tipo. 681 00:48:48,360 --> 00:48:51,239 -No quiero decir eso. -A ella le gusta un tipo en concreto. 682 00:48:52,680 --> 00:48:56,469 -Bueno, he estado comprometido con Josephine por algún tiempo. 683 00:48:56,600 --> 00:48:59,911 -Eh, no querría interponerme en el camino. 684 00:49:03,600 --> 00:49:06,672 -La casa de tu novia, creo. -Nos estamos acercando a ella. 685 00:49:06,800 --> 00:49:10,509 -Creo que vamos en el camino correcto. -¡Cuidado! ¡Cuidado! 686 00:49:18,040 --> 00:49:19,439 -Vamos, Cecil 687 00:49:26,880 --> 00:49:29,190 -¿Alguna vez has volado una cometa? 688 00:49:31,360 --> 00:49:33,670 -Creo que me estoy poniendo malo. 689 00:49:33,800 --> 00:49:36,155 -¿Poniéndote malo? Pero no hay razón para ponerse malo. 690 00:49:36,280 --> 00:49:38,874 -Es absolutamente innecesario porque soy un piloto maravilloso. 691 00:49:39,000 --> 00:49:40,957 -Y ninguno de mis pasajeros nunca, nunca se ponen malos. 692 00:49:43,560 --> 00:49:45,198 -¡Inderjit! ¿Cómo estás? 693 00:49:45,360 --> 00:49:47,112 -¡Muy bien, querida! -¡Oh! 694 00:49:48,120 --> 00:49:50,760 -¡Felicidades! Estoy tan feliz por ti. Tengo que darme prisa. 695 00:49:51,920 --> 00:49:53,752 -¡No te puedes marchar! 696 00:49:53,880 --> 00:49:56,315 -Tengo que irme ahora. Solo he venido para saludarte. 697 00:49:56,440 --> 00:49:59,432 -¿Nos dejas? Tendremos una cena maravillosa esta noche. 698 00:49:59,560 --> 00:50:03,838 -No, Tengo que estar en Phoenix, Arizona, para jugar al polo. Es absolutamente necesario. 699 00:50:08,840 --> 00:50:10,160 -¡Bola! 700 00:50:22,320 --> 00:50:23,674 -¡Bola! 701 00:50:27,880 --> 00:50:29,917 -¡Bola! 702 00:50:31,840 --> 00:50:37,074 -Charlie, trae la pelota. -Claro, claro. La llevo ahora mismo. 703 00:50:37,200 --> 00:50:40,113 -He dicho que la llevo. ¡Tengo su pelota de golf! 704 00:50:40,240 --> 00:50:42,277 -¡Se la llevo ahora mismo! -Tráela. 705 00:50:42,400 --> 00:50:45,119 -¿Puede oirme? -Gracias. 706 00:50:57,200 --> 00:50:58,554 -¡Bola! 707 00:51:00,720 --> 00:51:02,040 -¡Oh! -Oh. 708 00:51:02,160 --> 00:51:03,514 -Disculpe. -Aquí está. 709 00:51:04,320 --> 00:51:06,470 -Supongo que esto debe ser suyo. -Sí, gracias. 710 00:51:06,600 --> 00:51:10,389 -Acabo de empezar este juego. No tengo mucho control todavía. 711 00:51:11,120 --> 00:51:13,430 -Eh, ¿cuál es tu nombre? 712 00:51:13,560 --> 00:51:15,995 -Charlie. -Oh, sí. Charlie, Charlie. 713 00:51:16,160 --> 00:51:17,912 -Encantado de conocerte. ¿Quieres un trago? 714 00:51:18,080 --> 00:51:19,559 -No, gracias. -Oh. 715 00:51:19,680 --> 00:51:23,036 -Supongo que te estarás preguntando qué estoy haciendo aquí arriba. 716 00:51:23,160 --> 00:51:25,720 -Qué papel desempeño en esta gran casa. 717 00:51:26,880 --> 00:51:28,200 -Bueno. 718 00:51:29,000 --> 00:51:30,911 -Soy el papá de Josephine, por supuesto. 719 00:51:32,240 --> 00:51:33,674 -Eh, gracias a la naturaleza. 720 00:51:36,880 --> 00:51:38,279 -Pero no siempre fue así. 721 00:51:39,400 --> 00:51:42,836 -¿Sabes?, esa es la parte hermosa de este camino evolutivo. 722 00:51:43,480 --> 00:51:48,316 -De un renacuajo a una rana y de un gusano a una mariposa. 723 00:51:49,560 --> 00:51:52,279 -Por supuesto, todavía eres un renacuajo. 724 00:51:54,760 --> 00:51:56,114 -¡Bola! 725 00:51:59,200 --> 00:52:01,794 -¿Fue muy difícil para usted realizar la transición? 726 00:52:01,920 --> 00:52:05,470 -Oh, en la universidad fui el capitán del equipo de ciclismo. 727 00:52:06,240 --> 00:52:08,629 -Pero esa no es la clase de cosas con las que construyes una vida. 728 00:52:09,320 --> 00:52:11,197 -No puedes detener el progreso. 729 00:52:11,320 --> 00:52:13,755 -Oh, me acostumbré al matrimonio bastante rápido. 730 00:52:14,840 --> 00:52:17,559 -Supongo que puedes esperar algunos cambios naturales. 731 00:52:18,480 --> 00:52:20,596 -¿Qué tipo de cambios debo esperar? 732 00:52:21,440 --> 00:52:22,874 -Bueno. 733 00:52:23,920 --> 00:52:26,309 -Pierdes el rastro de tus amigos. 734 00:52:26,480 --> 00:52:28,471 -Aprendes a sentarte en un escritorio. 735 00:52:29,400 --> 00:52:32,916 -Comes lo que es bueno para ti, en lugar de lo que te gusta. 736 00:52:33,920 --> 00:52:37,834 -Tomas pastillas, para poder dormir mejor. Olvídate del tiempo libre. 737 00:52:38,680 --> 00:52:42,196 -Tú, eh, esperas contraer el sarampión de los niños. 738 00:52:42,320 --> 00:52:44,311 -Bebes un poco demasiado. 739 00:52:45,960 --> 00:52:48,679 -Aprendes a cortar el cesped y a lavar el coche los Domingos. 740 00:52:50,280 --> 00:52:51,714 -¿Quieres un brandy? 741 00:52:52,840 --> 00:52:54,831 -Gracias. Yo, creo que lo tomaré. 742 00:52:54,960 --> 00:52:58,396 -Recuerda, no se consigue nada por nada. 743 00:52:58,520 --> 00:53:00,830 -Ojo por ojo y, ya sabes, ese tipo de cosas. 744 00:53:02,360 --> 00:53:05,034 -Bueno, el matrimonio debe tener algunas ventajas. 745 00:53:05,880 --> 00:53:07,917 -¿Cuándo empiezas a obtener resultados? 746 00:53:08,040 --> 00:53:11,635 -Bueno, me llevó un tiempo aprender a nadar con la escuela. 747 00:53:13,960 --> 00:53:17,430 -Pero cuanto más viejo me hacía, más me gustaba. 748 00:53:17,560 --> 00:53:19,836 -El año que me jubilé fue el mejor que he tenido. 749 00:53:20,920 --> 00:53:22,957 -En el 65, comencé todo de nuevo. 750 00:53:24,600 --> 00:53:27,274 -Podía hacer todo lo que quería hacer cuando era un niño. 751 00:53:28,400 --> 00:53:31,153 -Tenía tiempo. Tenía dinero. 752 00:53:31,760 --> 00:53:33,637 -Y tenía el deseo. 753 00:53:33,800 --> 00:53:36,872 -Pero no podrías hacer todas las cosas que harías si tuvieras 20 años y soltero. 754 00:53:37,000 --> 00:53:40,231 -Eso es cierto. Eso es justo, sabía lo que quería. 755 00:53:40,360 --> 00:53:43,876 -Cogí el ajedrez y la jardinería y la taxidermia. 756 00:53:44,440 --> 00:53:46,351 -¿Sabes?, para saber como relajarse. 757 00:53:46,520 --> 00:53:49,797 -Tienes que aprender cómo estar realmente cansado. 758 00:53:49,920 --> 00:53:51,797 -Y para apreciar las cosas, tienes que sufrir. 759 00:53:51,920 --> 00:53:53,752 -Es el camino natural. 760 00:53:53,880 --> 00:53:55,757 -Mira el universo, muchacho. 761 00:53:56,640 --> 00:54:00,599 -El matrimonio es la escuela natural de la vida. ¡Bola! 762 00:54:22,400 --> 00:54:23,754 -¡Charlie! -¡Charlie! 763 00:54:23,880 --> 00:54:26,076 -¡Charlie! -¡Charlie! -¡Charlie! -¡Charlie! 764 00:54:26,200 --> 00:54:28,874 -Oye, ¿a dónde vas? -Solo estoy dando un paseo. 765 00:54:29,000 --> 00:54:31,992 -¿Un paseo? Ese era el paseo más rápido que he visto nunca. Era más como un sprint. 766 00:54:32,120 --> 00:54:35,033 -¿Queréis dejarme solo un tiempo? Me gustaría estar solo. 767 00:54:35,160 --> 00:54:37,834 -¿Para qué quieres estar solo? -Quiero pensar un poco. 768 00:54:37,960 --> 00:54:40,236 -Hemos estado pensando. Tenemos cosas que decirte. 769 00:54:40,360 --> 00:54:42,920 -Oh, yo también tengo cosas que deciros. Teníais razón. 770 00:54:43,040 --> 00:54:45,350 -No, estábamos equivocados. -Teníais razón. 771 00:54:46,120 --> 00:54:48,555 -La idea de gastar el resto de mi vida con una persona. 772 00:54:48,680 --> 00:54:51,752 -No es una persona, Charlie. Es la persona, una persona especial. 773 00:54:51,920 --> 00:54:54,434 -Oh, estás equivocado. Quiero mi libertad. -Ah ah. 774 00:54:54,560 --> 00:54:58,269 -¿Libertad? ¿Por qué quieres libertad? -Siempre tienes tu libertad. 775 00:54:58,400 --> 00:55:00,789 -No quiero estar atado a una persona. 776 00:55:00,920 --> 00:55:04,675 -¿No la amas? ¿Amas a Josephine? -¿No la amas? 777 00:55:04,800 --> 00:55:06,757 -Sí, la amo. -Bien, seguro que sí. 778 00:55:06,880 --> 00:55:08,951 -El matrimonio es la cima del amor. 779 00:55:09,080 --> 00:55:12,436 -Oh, eso es un error. El matrimonio es una muleta, es una tradición. 780 00:55:12,560 --> 00:55:15,632 -No es una muleta, Charlie. No es una tradición. 781 00:55:15,760 --> 00:55:17,797 -Charlie. -Oye, ¡Charlie! ¡Charlie! 782 00:55:17,920 --> 00:55:21,595 -El matrimonio es la corona. ¿Recuerdas lo que dijo Dante? 783 00:55:21,720 --> 00:55:24,678 -¿Qué pasa con Dante? -Dante dijo que el amor gobierna el universo. 784 00:55:24,800 --> 00:55:26,757 -Bueno, él nunca se casó con su Beatriz, ¿verdad? 785 00:55:26,880 --> 00:55:29,872 -Charlie, Beatriz era un producto, un producto de su imaginación. 786 00:55:30,040 --> 00:55:33,032 -No querriás ser un vagabundo toda tu vida. -Bueno, ¡tal vez me guste así! 787 00:55:33,160 --> 00:55:35,151 -Charlie, no te gustaría. -Él, no. 788 00:55:35,280 --> 00:55:38,238 -¿No quieres que alguien cuide de ti? ¿Que lave tu ropa, tus platos? 789 00:55:38,360 --> 00:55:41,557 -¿Quieres alguien que cocine para ti? -Hamburgesas y gofres. 790 00:55:41,720 --> 00:55:43,040 -¿Dónde están las llaves? 791 00:55:43,160 --> 00:55:45,959 -Las llaves de mi Duesenberg, las necesito. 792 00:55:46,080 --> 00:55:48,117 -Las dejé en la guantera del coche. 793 00:55:48,240 --> 00:55:50,595 -No estaban en la guantera. Miré ahí. 794 00:55:50,720 --> 00:55:54,111 -Charlie, ¿no quieres ser un gran artista, y ser capaz de escribir una gran ciencia ficción? 795 00:55:55,720 --> 00:55:58,519 -Tienes que aprender cómo desarrollar una conciencia filosófica. 796 00:55:58,640 --> 00:56:00,438 -Que abarque el universo. 797 00:56:00,560 --> 00:56:03,791 -¿Qué tiene que ver eso con estar casado? -Todo gran hombre sabe cómo sufrir. 798 00:56:03,920 --> 00:56:05,911 -Todo gran hombre tiene una gran mujer detrás de él. 799 00:56:06,040 --> 00:56:10,034 -¡Y ni siquiera eres genial! -¿No soy genial? -Tiene una gran mujer detrás de él, Josephine. 800 00:56:10,160 --> 00:56:12,879 -Vas un paso por delante del juego. Todo gran hombre sabe cómo sufrir. 801 00:56:13,040 --> 00:56:16,396 -Bergman sabe cómo sufrir. Fellini sabe cómo sufrir. Incluso Hitchcock sufre. 802 00:56:16,520 --> 00:56:18,352 -Y sufres de la manera correcta, con una mujer. 803 00:56:18,480 --> 00:56:20,471 -Grandes hombres se han echado ellos mismos a la hoguera. 804 00:56:20,600 --> 00:56:23,194 -Sufrido en buhardillas, muerto de la peste. 805 00:56:23,320 --> 00:56:26,551 -Desgastado sus nervios hasta pequeños palillos de dientes, todo por el amor de grandes mujeres. 806 00:56:26,720 --> 00:56:29,030 -¿Qué pasa con Beethoven? Él nunca tuvo una mujer en su vida. 807 00:56:29,160 --> 00:56:32,516 -Beethoven era sordo, Charlie. -¿Por qué vas al coche? 808 00:56:32,640 --> 00:56:36,156 -¿Dónde están las llaves? -Te lo he dicho antes, no las tengo. 809 00:56:36,280 --> 00:56:37,634 -Están en mi otra chaqueta. 810 00:56:37,760 --> 00:56:41,196 -Eso no es cierto. Miré en tu otra chaqueta. Miré en tu abrigo, en tu traje. 811 00:56:41,360 --> 00:56:43,351 -Miré en tu armario, en el cajón de tu escritorio. 812 00:56:43,480 --> 00:56:46,598 -Miré por todas partes. No pude encontrarlas. -Oh, ¡vaya privacidad tengo aquí! 813 00:56:46,720 --> 00:56:48,040 -No es eso, Charlie. 814 00:56:48,200 --> 00:56:50,760 -Volvamos a la casa. Tenemos que vestirnos para la cena. 815 00:56:50,880 --> 00:56:53,076 -Y además, tenemos que pensar acerca de Josephine. 816 00:56:53,200 --> 00:56:54,873 -No, ¡dejadme a mí pensar en Josephine! 817 00:56:55,040 --> 00:56:57,429 -Lo que hay entre Josephine y yo es asunto mío. 818 00:56:57,560 --> 00:56:58,914 -¿Te gustaría si...? 819 00:56:59,040 --> 00:57:02,237 -¡Mantened vuestras manos fuera de mis bolsillos y vuestras narices fuera de mis asuntos! 820 00:57:02,360 --> 00:57:03,873 -¡Vaya amigos tengo! 821 00:57:04,000 --> 00:57:06,594 -Oh, oye, Charlie. -Oye, Charlie. ¡Charlie! 822 00:57:06,760 --> 00:57:08,512 -¡Oye! Oye, Charlie. 823 00:57:09,200 --> 00:57:10,520 -Oye. 824 00:57:10,680 --> 00:57:15,356 -¡Vamos, Charlie! Oye, Charlie. Vamos. Regresemos. 825 00:57:15,520 --> 00:57:18,751 -Tenemos que volver a la casa. -Muy bien. Escucha, nos divertiremos un poco. 826 00:57:18,880 --> 00:57:21,679 -Haremos nuestro baile y lanzaremos a las ancianas al aire. 827 00:57:21,800 --> 00:57:25,430 -Escucha, enseñaremos a las ancianas como se hace el Frug y el Watusi. 828 00:57:25,560 --> 00:57:27,073 -Y el Fish y el Swim. 829 00:57:29,000 --> 00:57:31,992 -Tú puedes tocar el piano y yo me liaré una toalla. 830 00:57:32,160 --> 00:57:34,913 -Él hará su ta-ta-ta. 831 00:57:35,080 --> 00:57:37,151 -Vamos, Charlie. Vamos. 832 00:57:37,280 --> 00:57:38,953 -¡Sonríe, Charlie! 833 00:57:39,080 --> 00:57:43,517 -Eso es. Vamos, volvamos. Volvamos a la casa. Escucha. 834 00:57:46,600 --> 00:57:49,877 -Si queréis jugar juegos de niños, id a jugar vosotros solos. 835 00:57:50,000 --> 00:57:56,155 -Mira, me pondré un poco de... un poco de lapiz de labios, y seré Claire Bloom. 836 00:57:56,280 --> 00:57:59,193 -Y tú serás Lionel Barrymore en la escena de "Sublime obsesión". 837 00:57:59,320 --> 00:58:00,674 -De 1927, ¿recuerdas? 838 00:58:00,800 --> 00:58:02,677 -¿No? ¿No? Muy bien. 839 00:58:02,800 --> 00:58:05,360 -¿Qué tal si echamos mucha agua en el suelo, toneladas de agua? 840 00:58:05,480 --> 00:58:07,551 -¿Y hacemos el claqué de "Cantando bajo la lluvia"? 841 00:58:07,680 --> 00:58:09,751 -"Estoy cantando bajo la lluvia". 842 00:58:09,880 --> 00:58:11,678 -"Estoy cantando bajo la lluvia". 843 00:58:11,800 --> 00:58:15,839 -"¡Que sensación más gloriosa! Estoy cantando otra vez". 844 00:58:16,400 --> 00:58:18,550 -¡Espera un segundo! -¿Dónde están las llaves? 845 00:58:18,680 --> 00:58:20,671 -Sí, Charlie. ¿Dónde están las llaves? 846 00:58:20,800 --> 00:58:23,474 -¡Oh! ¿Sabes lo que voy a hacer? Voy a contarle su fortuna. 847 00:58:23,600 --> 00:58:26,160 -Buena idea. -Eso es lo que necesita. Déjame ver. 848 00:58:26,280 --> 00:58:28,954 -Abriré esta mano. Mira esto. Oye. 849 00:58:29,080 --> 00:58:31,833 -Estarás casado durante 60 años. Tiene una línea de 60 años. 850 00:58:31,960 --> 00:58:35,954 -¿Y quieres tener hijos, Charlie? Tendrás dos niñas y un niño. 851 00:58:36,080 --> 00:58:38,754 -Sí, pero esta mano no es demasiado buena. Creo que esta otra. 852 00:58:38,880 --> 00:58:41,998 -¡No! -No, esto siempre es determinante. 853 00:58:42,120 --> 00:58:44,157 -La gente tiene manos conflictivas. -¿Ves? 854 00:58:44,280 --> 00:58:47,352 -Dos, tres, cuatro. Oh. Oh, ¿qué es esto? 855 00:58:47,480 --> 00:58:49,790 -La línea clave. -Clave. 856 00:58:49,920 --> 00:58:52,355 -Es la línea clave, Charlie, justo en el medio de tu sucia mano. 857 00:58:52,480 --> 00:58:54,471 -No mucha gente tiene eso, tienes mucha suerte. 858 00:58:54,600 --> 00:58:57,240 -Mira qué larga es. -Será mejor que entremos y la lavemos. 859 00:58:57,360 --> 00:59:00,079 -Lávate y ponte algo de ropa para cenar. 860 00:59:00,200 --> 00:59:05,149 -Te enseñaré mis postales de Anna, May y Wong. ¡Te gustarán, ellas tres! 861 00:59:05,280 --> 00:59:07,317 -Cantaremos canciones irlandesas. -Canciones irlandesas. 862 00:59:45,440 --> 00:59:49,832 -¿No estás vestido? -No estoy vestido. Solo estoy pensando. 863 01:00:03,240 --> 01:00:06,153 -Mejor ten cuidado. soy un león rugiente, podría comerte. 864 01:00:06,280 --> 01:00:09,750 -¡No eres un león, Charlie, eres un vago! ¡Oh, mírate! 865 01:00:12,520 --> 01:00:15,876 -Bueno, estoy un poquito apolillado y todo, sí. 866 01:00:16,000 --> 01:00:19,391 -Pero recuerda, incluso los leones enjaulados son peligrosos. 867 01:00:20,400 --> 01:00:22,391 -¡Un león siempre es un león! 868 01:00:33,840 --> 01:00:36,150 -¿Bien? 869 01:00:37,800 --> 01:00:40,394 -No me acercaría más, si fuera tú. 870 01:00:40,560 --> 01:00:43,996 -Este no es lugar para una mujer esta noche. Hay un gorila desbocado. 871 01:00:44,120 --> 01:00:46,430 -Bueno, Charlie, tampoco me asustan los gorilas. 872 01:00:46,560 --> 01:00:48,915 -No seas infantil. -¡No lo soy! 873 01:00:49,040 --> 01:00:50,872 -Estoy siendo realista. 874 01:00:51,000 --> 01:00:52,718 -¿Sabes lo que hacen? 875 01:00:52,840 --> 01:00:55,673 -Sacan a los niños pequeños de sus casas por la noche. 876 01:00:55,800 --> 01:00:57,598 -Cometen otras atrocidades. 877 01:00:57,720 --> 01:01:00,360 -Tal vez estén solos. 878 01:01:00,480 --> 01:01:02,517 -¿Sabes lo que pienso? 879 01:01:02,640 --> 01:01:04,472 -Creo que están hastiados. 880 01:01:05,680 --> 01:01:08,194 -Si yo sobreviviera... -¡Oh! 881 01:01:16,040 --> 01:01:18,554 -Detente, Charles. 882 01:01:23,040 --> 01:01:25,156 -¡Ay! -No me llames Charles. 883 01:01:25,280 --> 01:01:27,749 -Muy bien. Solamente no ensucies mi pelo. 884 01:01:28,880 --> 01:01:30,200 -Sí. 885 01:01:33,000 --> 01:01:34,832 -¡No tienes cabello! 886 01:01:35,680 --> 01:01:38,115 -Estás muy rosa. ¿Has estado enferma? 887 01:01:39,320 --> 01:01:41,357 -Charlie, ¿dónde está tu zapato? 888 01:01:42,240 --> 01:01:44,709 -¡Dios, qué terrible enfermedad! 889 01:01:44,840 --> 01:01:46,877 -Estás toda pálida. 890 01:01:47,040 --> 01:01:49,793 -¿Eres una diosa? -Ayúdame a encontrar tu zapato. 891 01:01:49,960 --> 01:01:51,917 -¡No llevo zapatos! 892 01:01:52,040 --> 01:01:53,917 -¡No los usamos aquí! 893 01:01:57,960 --> 01:02:00,076 -¡Niños!, ¿dónde estáis? 894 01:02:00,200 --> 01:02:01,793 -¡Ya vamos, mamá! 895 01:02:01,920 --> 01:02:05,356 -Iré allí si prometes bajar justo después de mí. 896 01:02:09,880 --> 01:02:11,518 -¡Oh! 897 01:02:14,640 --> 01:02:17,393 -¿Qué, tienes miedo de que te muerda? 898 01:02:17,520 --> 01:02:19,750 -Tengo que frotarte con un poco de estiercol animal. 899 01:02:22,000 --> 01:02:24,116 -Oh, adoro tu cabello largo. 900 01:02:25,360 --> 01:02:27,397 -Oh, me encanta enredar mis dedos en él. 901 01:02:30,800 --> 01:02:33,519 -Oh, cariño, eso es bueno. 902 01:02:33,640 --> 01:02:35,950 -Un poco más hacia la izquierda. Oh, ráscame. 903 01:02:37,440 --> 01:02:39,750 -No cambies, Charlie. Nunca crezcas. 904 01:02:40,880 --> 01:02:42,712 -No sabría cómo. 905 01:02:46,320 --> 01:02:48,311 -¿Sabes algo? -¿Qué? 906 01:02:50,240 --> 01:02:53,870 -No soy un león, en el fondo. Soy un caimán. 907 01:02:58,040 --> 01:03:01,351 -¿Qué dirías si yo no acudiera a tu boda? 908 01:03:01,480 --> 01:03:02,879 -Charlie. 909 01:03:05,240 --> 01:03:09,120 -No. Haz una pregunta estúpida, obtendrás una estúpida respuesta. 910 01:03:11,200 --> 01:03:15,592 -Tal vez consigas que una de esas personas venga a hacerlo por ti, un apoderado. 911 01:03:17,120 --> 01:03:19,760 -Tienes una respuesta para todo, ¿verdad? 912 01:03:23,560 --> 01:03:24,994 -Bueno. 913 01:03:29,920 --> 01:03:31,319 -Vamos. 914 01:03:35,040 --> 01:03:36,872 -¿Dónde está tu zapato? 915 01:03:42,440 --> 01:03:43,874 -¿Charlie? 916 01:03:44,000 --> 01:03:47,675 -¿Quieres una aspirina o un poco de café antes de bajar? 917 01:03:48,960 --> 01:03:50,997 -Creo que me gustaría una bebida con un poco de hielo. 918 01:03:53,520 --> 01:03:54,999 -Vamos. 919 01:03:59,080 --> 01:04:00,400 -¡Oh! 920 01:04:01,600 --> 01:04:06,276 -Adiós a todos, peces y pájaros y vacas. 921 01:04:07,520 --> 01:04:09,591 -¿Qué estás haciendo? 922 01:04:09,720 --> 01:04:11,199 -Diciendo adiós. 923 01:04:15,000 --> 01:04:18,391 -Bueno, ¡de vuelta al cautiverio! 924 01:04:20,280 --> 01:04:22,476 -Pasamos a lo peor de nosotros. 925 01:04:22,600 --> 01:04:26,434 -Todo forma parte del inmenso proyecto, ¿no es así? ¿Verdad? 926 01:04:26,560 --> 01:04:28,471 -¡Correcto! ¡Ja ja! 927 01:04:49,472 --> 01:04:58,472 El banquete final es una ocasión tanto de alto espíritu como de sobriedad. -El novio perfecto. 928 01:04:58,680 --> 01:05:01,832 -Tengo un par de palabras para este par de niños. 929 01:05:01,960 --> 01:05:06,431 -Que están a punto de convertirse en, eh, bueno, una pareja de casados. 930 01:05:06,560 --> 01:05:10,191 -Y puede que sean como dos cosas, que llegan a unirse para hacer una sola cosa. 931 01:05:10,320 --> 01:05:13,596 -Que es mejor que la primera cosa. 932 01:05:15,480 --> 01:05:20,078 -Tal como, eh, bueno, sal y pimienta, eh, comida y bebida. 933 01:05:21,200 --> 01:05:24,272 -Gran discurso. 934 01:05:25,080 --> 01:05:27,640 -Y, eh... esto y aquello. 935 01:05:28,280 --> 01:05:32,319 -Me gustaría que todos supiérais que sin nuestro amigo, el reverendo, para atar el lazo. 936 01:05:32,440 --> 01:05:35,353 -No tendríamos ningún motivo para beber aquí esta noche. 937 01:05:41,320 --> 01:05:43,914 -Para este asunto glorioso, ¡champán! 938 01:05:44,040 --> 01:05:49,194 -Sí, el siguiente minuto y medio se lo dedico a Josephine. 939 01:05:49,320 --> 01:05:51,516 -"Veinte doncellas enamoradas." 940 01:05:51,640 --> 01:05:54,519 -"Veinte doncellas enamoradas somos". 941 01:05:54,640 --> 01:05:57,280 -"Enamoradas mucho más allá de nuestra voluntad". 942 01:05:57,400 --> 01:06:00,074 -"Veinte años más tarde estaremos". 943 01:06:00,200 --> 01:06:03,670 -"Veinte doncellas enamoradas todavía". 944 01:06:05,280 --> 01:06:07,351 -Josephine puede haber ganado un marido. 945 01:06:07,480 --> 01:06:10,313 -Pero yo he encontrado finalmente un hermano. 946 01:06:10,440 --> 01:06:12,238 -Me gustaría brindar por Charlie. 947 01:06:12,360 --> 01:06:15,159 -Me gustaría hacer un brindis por el estupendo pavo de esta noche. 948 01:06:18,320 --> 01:06:21,438 -Fue en la escuela cuando Charlie y yo estábamos intentando entrar en el equipo de fútbol. 949 01:06:21,560 --> 01:06:24,757 -Y vi a un niño pequeño y delgado allí y estaba un poco asustado. 950 01:06:25,360 --> 01:06:28,318 -Yo también estaba asustado, pero solo porque yo. 951 01:06:28,440 --> 01:06:31,398 -Siempre estoy esperando que me llamen. 952 01:06:31,520 --> 01:06:35,229 -Y si me necesitan, estaré más que dispuesta a dedicarme. 953 01:06:35,360 --> 01:06:38,637 -Le tiré la pelota a Charlie. 954 01:06:38,760 --> 01:06:41,673 -Y entonces Charlie agarró la pelota y hubo esos diez. 955 01:06:41,840 --> 01:06:44,912 -He decidido proponer un brindis por el novio y la novia. 956 01:06:45,040 --> 01:06:46,474 -Así que Charlie corrió. 957 01:06:46,600 --> 01:06:50,230 -¡Solo me gustaría hacer otro brindis rápido por todas las bodas en general! 958 01:06:52,160 --> 01:06:55,596 -Paz y harmonía, y que el dios del amor, Eros. 959 01:06:55,720 --> 01:06:58,109 -Derrame todo su carcaj de flechas sobre ellos. 960 01:07:06,520 --> 01:07:09,399 -Solo mirad qué gran persona es. Yo solo. 961 01:07:15,440 --> 01:07:18,432 -Diles lo genial que eres, Charlie. 962 01:07:24,360 --> 01:07:26,476 -Para un tipo con tus antecedentes, es fantástico. 963 01:07:29,000 --> 01:07:30,957 -Me gustaría hacer un brindis por los familiares. 964 01:07:31,080 --> 01:07:33,469 -Por mi otra hija y todos los solteros. 965 01:07:33,640 --> 01:07:37,031 -Me gustaría que le echárais un vistazo a ella y veremos qué podemos hacer el año que viene. 966 01:07:43,960 --> 01:07:48,113 -Bueno, no sé si podré soportar una copa más de este espumoso. 967 01:08:08,280 --> 01:08:10,920 -El parto natural es una contradicción. 968 01:08:18,920 --> 01:08:21,639 -Quiero alguien como tú para besarlo. 969 01:08:21,760 --> 01:08:25,594 -Bueno, es muy amable por tu parte decir eso, querida. Es verdad, también. 970 01:08:38,120 --> 01:08:39,599 -Oye. 971 01:08:40,720 --> 01:08:42,154 -¡Oye! 972 01:08:44,240 --> 01:08:47,517 -Apuesto a que estás realmente guapa sin tus gafas. 973 01:08:47,640 --> 01:08:50,439 -Oh, no puedo ver si me las quito. 974 01:08:54,240 --> 01:08:57,995 -Una chica guapa como tú no debería preocuparse por algo así. 975 01:08:58,120 --> 01:09:01,750 -Bueno, mira, no me las puedo quitar, porque son una prescripción especial. 976 01:09:01,880 --> 01:09:04,872 -Y el médico me dijo que nunca debería quitarme mis gafas. 977 01:09:05,000 --> 01:09:07,276 -Porque entonces no podría ver. 978 01:09:11,080 --> 01:09:13,594 -Esto seguro que es un buen postre. 979 01:09:14,560 --> 01:09:16,392 -Es muy dulce. 980 01:09:18,400 --> 01:09:23,793 -Tú eres muy dulce. -Oh, desearía que no me hablases así. 981 01:09:23,960 --> 01:09:25,997 -Está familiarizándose con mi sobrina, Celeste. 982 01:09:26,120 --> 01:09:28,475 -¿No te gusta la manera en que te hablo? 983 01:09:28,600 --> 01:09:31,592 -Bueno, es solo que no quiero que todos lo escuchen. 984 01:09:31,720 --> 01:09:34,394 -¿No es eso bonito? Sí. 985 01:09:36,240 --> 01:09:38,072 -Toma un poco de vino. 986 01:09:42,040 --> 01:09:44,111 -Apuesto a que te gusta el vino dulce. 987 01:09:45,240 --> 01:09:46,833 -Bueno, a veces, pero. 988 01:09:46,960 --> 01:09:50,749 -Pero a veces me gusta un poquito el seco, también. 989 01:09:53,360 --> 01:09:55,829 -Bueno, a mi me gustan las cosas dulces. 990 01:09:57,200 --> 01:09:58,599 -Oh. 991 01:09:58,720 --> 01:10:01,280 -Ya sabes, cosas jóvenes dulces. 992 01:10:02,400 --> 01:10:04,676 -¿Quieres algún otro postre? 993 01:10:07,440 --> 01:10:09,795 -Bueno, lo tomaré y el mío está ahí abajo. 994 01:10:12,120 --> 01:10:15,078 -Oh. Bueno, supongo que eso se puede arreglar. 995 01:10:15,200 --> 01:10:18,033 -Así es justo como es él, Phoebe. 996 01:10:18,160 --> 01:10:22,154 -¡Una gran capacidad de comprensión! -Pero yo lo comprendo. 997 01:10:22,280 --> 01:10:26,239 -Y luego, una vez que lo comprendas, puedes cambiarlo gradualmente. 998 01:10:28,120 --> 01:10:30,589 -Vaya, seguro que este es un postre divertido. 999 01:10:33,200 --> 01:10:35,555 -Es muy ligero y frío. 1000 01:10:35,680 --> 01:10:37,830 -Estaba quemando antes. 1001 01:10:37,960 --> 01:10:40,793 -Me encanta. Tomaré un montón. 1002 01:10:42,760 --> 01:10:47,311 -Oh, debo haber tomado una parte helada. Ahora estoy terriblemente helada. 1003 01:10:48,840 --> 01:10:51,673 -Caramba, seguro que me gustaría tener mi abrigo. 1004 01:10:53,120 --> 01:10:54,952 -Está arriba en mi habitación. 1005 01:10:56,160 --> 01:10:59,278 -Oh, ¿quieres que vaya a traértelo? 1006 01:10:59,400 --> 01:11:04,110 -Bueno, no creo que puedas encontrarlo solo. 1007 01:11:07,240 --> 01:11:08,674 -Bueno, yo. 1008 01:11:09,800 --> 01:11:13,270 -Supongo que tendrás que subir y ayudarme a encontrarlo, ¿eh? 1009 01:11:17,840 --> 01:11:22,232 -Vamos, Charlie. Solo otra pequeña subida para llegar y podré tener mi abrigo. 1010 01:11:23,400 --> 01:11:24,993 -Déjalo abajo. 1011 01:11:25,160 --> 01:11:28,073 -Oye, ¿dónde están todos? 1012 01:11:30,000 --> 01:11:31,479 -Oye, vamos, Celeste. 1013 01:11:31,600 --> 01:11:34,160 -Vamos abajo. ¡Quiero hacer un brindis por ti! 1014 01:11:34,280 --> 01:11:37,159 -Pero tengo frío. Quiero coger mi abrigo. 1015 01:11:37,280 --> 01:11:41,831 -¿No quieres ver mi habitación? -¿Qué hay que ver en tu habitación? 1016 01:11:46,240 --> 01:11:51,314 -Esta es mi habitación. Me pusieron en el antiguo trastero. 1017 01:11:55,080 --> 01:11:57,037 -Oh, está oscuro aquí. 1018 01:11:58,440 --> 01:12:00,431 -Oh, no cierres la puerta. 1019 01:12:00,560 --> 01:12:03,837 -Pero hay gente fuera en el pasillo. -Bueno, eh. 1020 01:12:03,960 --> 01:12:07,430 -Hace calor aquí. No quieres cerrar la puerta. 1021 01:12:10,360 --> 01:12:13,637 -Vamos a dejarla abierta así, ¿vale? 1022 01:12:13,760 --> 01:12:17,390 -Pero tengo frío. Y de todos modos podría haber alguien fuera en el pasillo. 1023 01:12:17,520 --> 01:12:19,397 -No te preocupes por eso. 1024 01:12:28,240 --> 01:12:32,120 -Oye, eh... ¿Tienes algún disco para eso? 1025 01:12:33,440 --> 01:12:37,479 -Bueno, tengo algunas canciones de misericordia y perdón. 1026 01:12:38,720 --> 01:12:41,155 -Bueno, ¿tienes algo ruidoso? 1027 01:12:41,320 --> 01:12:44,438 -Bueno, tengo uno ruidoso, pero tiene un pequeño rasguño. 1028 01:12:44,560 --> 01:12:47,632 -Bueno. ¿Es un rasguño ruidoso? 1029 01:12:48,880 --> 01:12:53,192 -No, es uno suave, pero puedo ponerlo para ti, si quieres escucharlo. 1030 01:12:53,320 --> 01:12:55,311 -Es uno de mis discos favoritos. 1031 01:12:56,800 --> 01:13:00,475 -Mi tío me lo dio. Siempre lo pongo. Todo el tiempo. 1032 01:13:01,400 --> 01:13:04,313 -Oh, es bonito. 1033 01:13:06,160 --> 01:13:09,357 -Puede que sea un poco mejor más fuerte. 1034 01:13:09,480 --> 01:13:11,312 -No. Alguien puede escucharlo en el pasillo. 1035 01:13:11,440 --> 01:13:13,351 -Oh, yo no me preocuparía por eso. 1036 01:13:13,880 --> 01:13:16,269 -Pero se supone que es suave de todos modos. 1037 01:13:19,360 --> 01:13:23,354 -Oye, ¿qué tal un poco de aire fresco aquí dentro, eh? ¿Qué dices? 1038 01:13:25,400 --> 01:13:28,631 -Hay gente ahí afuera. -¡No! ¡No puedes hacer eso! 1039 01:13:28,760 --> 01:13:30,910 -Oid, hola ahí abajo, ¿qué estáis haciendo? 1040 01:13:33,440 --> 01:13:35,716 -¡No! ¡No hagas eso! 1041 01:13:41,840 --> 01:13:43,877 -Ni siquiera nos escucharon. 1042 01:13:54,840 --> 01:13:59,630 -Me está dando mucho sueño ahora. Supongo que es porque me he divertido mucho. 1043 01:13:59,760 --> 01:14:01,751 -Es un hecho seguro. 1044 01:14:03,120 --> 01:14:05,316 -Creo que voy a echar una pequeña siesta ahora. 1045 01:14:06,800 --> 01:14:08,791 -¿Quieres echar una pequeña siesta tú también? 1046 01:14:10,560 --> 01:14:14,076 -Vamos, Celeste. Hay una fiesta abajo. 1047 01:14:14,200 --> 01:14:17,511 -Y no quieres perderte la fiesta, ¿verdad? Vamos, venga. 1048 01:14:24,360 --> 01:14:26,192 -¿No quieres tu abrigo? 1049 01:14:28,000 --> 01:14:29,991 -No, ya no lo quiero. 1050 01:14:40,640 --> 01:14:42,995 -Oye, mira esto. Es un aguijón. 1051 01:14:44,560 --> 01:14:47,200 -Oh, nunca he tenido antes un aguijón en mi vida. 1052 01:14:48,000 --> 01:14:50,913 -Saltamontes. 1053 01:14:53,200 --> 01:14:56,192 -Hay montones de saltamontes fuera en el pajar. 1054 01:14:59,160 --> 01:15:03,358 -Oye, encendamos un fuego y te calentaremos. 1055 01:15:04,480 --> 01:15:06,630 -Pero no hay ninguna madera. 1056 01:15:08,920 --> 01:15:11,355 -Toma, enciende esto. 1057 01:15:12,720 --> 01:15:15,599 -Oye, un cigarro. 1058 01:15:17,360 --> 01:15:19,237 -Los cigarros me ponen malo. 1059 01:15:19,360 --> 01:15:22,034 -Me gustan de todos modos, sin embargo. 1060 01:15:22,160 --> 01:15:25,437 -Ya sabes, fruta prohibida y todo eso. 1061 01:15:46,600 --> 01:15:49,956 -¿Qué pasa, Charlie? 1062 01:15:52,040 --> 01:15:54,031 -Oh, pobre Charlie. 1063 01:15:56,920 --> 01:16:00,072 -Vamos, Charlie. Es mejor que te lleve a tu habitación. 1064 01:16:00,200 --> 01:16:02,510 -Vamos. Levanta. 1065 01:16:05,440 --> 01:16:07,192 -Oh, pobre Charlie. 1066 01:16:38,320 --> 01:16:41,631 -Oh, Celeste, todo lo que quiero que hagas es sólo que bajes y le digas a Josephine. 1067 01:16:41,760 --> 01:16:44,070 -Que estoy aquí arriba contigo, eso es todo. 1068 01:16:44,200 --> 01:16:45,838 -No puedo hacer eso, Charlie. 1069 01:16:46,600 --> 01:16:50,639 -Me gusta hacer cosas malas y todo, pero no quiero que nos pillen. 1070 01:16:50,760 --> 01:16:52,797 -¿Ni siquiera como un favor para mí? 1071 01:16:52,920 --> 01:16:54,957 -No, Charlie. No puedo hacer eso. 1072 01:16:56,480 --> 01:16:59,916 -¿Por qué no haces algo tú mismo para posponer la boda? 1073 01:17:00,080 --> 01:17:02,151 -Puedes caerte del tejado y romperte la pierna. 1074 01:17:02,280 --> 01:17:05,238 -O puedes salir por ahí a nadar en la bahía y ahogarte. 1075 01:17:05,360 --> 01:17:09,991 -O te puede atropellar un coche de camino a la boda. 1076 01:17:10,120 --> 01:17:14,239 -O puedes cortarte tú mismo afeitándote o algo. 1077 01:17:14,360 --> 01:17:17,990 -Soy demasiado cobarde para ese tipo de cosas. 1078 01:17:18,120 --> 01:17:19,872 -Eso es muy malo. 1079 01:17:25,000 --> 01:17:26,911 -Bueno, aquí estamos. 1080 01:17:27,040 --> 01:17:29,953 -El terrible Charlie y la malvada Celeste. 1081 01:17:30,080 --> 01:17:31,912 -Bloqueados. 1082 01:17:33,040 --> 01:17:35,077 -Deberíamos habernos conocido antes. 1083 01:17:36,880 --> 01:17:40,316 -Gracias, Celeste. Es bonito que me digas eso. 1084 01:17:42,760 --> 01:17:46,833 -Pero supongo que incluso si nos hubiésemos conocido antes, las cosas no hubiesen funcionado, porque. 1085 01:17:47,800 --> 01:17:53,591 -Bueno, no soy realmente tu tipo y tú no eres realmente mi tipo tampoco. 1086 01:17:54,200 --> 01:17:56,316 -Así es como es siempre. 1087 01:17:59,280 --> 01:18:02,750 -El terrible Charlie ama a la paciente Josephine. 1088 01:18:02,880 --> 01:18:06,157 -Y la malvada Celeste ama al sensible Sam. 1089 01:18:06,280 --> 01:18:08,237 -¿El sensible Sam? 1090 01:18:08,400 --> 01:18:10,550 -Nunca he conocido a alguien así. 1091 01:18:10,680 --> 01:18:14,230 -Oh, lo harás. Así es como es siempre. 1092 01:18:14,360 --> 01:18:17,193 -Es todo parte del inmenso proyecto. 1093 01:18:17,320 --> 01:18:18,958 -¿Cierto? Cierto. 1094 01:18:20,440 --> 01:18:21,953 -Supongo que sí. 1095 01:18:39,320 --> 01:18:43,029 -Y luego decidí que realmente quería mi abrigo y luego regresamos arriba. 1096 01:18:43,160 --> 01:18:46,471 -Y entonces Charlie, simplemente se cayó y se desmayó. 1097 01:18:46,600 --> 01:18:53,199 sí que lo puse en el alfeizar de la ventana y luego cerré la puerta. 1098 01:18:53,360 --> 01:18:56,159 -Y luego tuve que salir al tejado y ver qué le había pasado. 1099 01:18:56,320 --> 01:18:58,357 -Y eso es lo que sucedió, vea. 1100 01:19:02,760 --> 01:19:05,320 -Celeste, por favor ve a la cama. 1101 01:19:05,440 --> 01:19:07,317 -Buenas noches, Charlie. -Entra, querida niña. 1102 01:19:10,720 --> 01:19:12,393 -Bueno, Charlie. 1103 01:19:12,520 --> 01:19:15,239 -Tienes suerte de que una mujer de mis años y experiencia. 1104 01:19:15,360 --> 01:19:18,432 -Entrara en tu pequeña escena y no mi hija. 1105 01:19:18,560 --> 01:19:21,996 -Ella no se lo tomaría amablemente y difícilmente puedo culparla. 1106 01:19:22,120 --> 01:19:24,555 -Así es, lo mantendremos entre nosotros. 1107 01:19:34,556 --> 01:19:40,556 El día de la boda, es costumbre que el novio no vea a la novia. -El novio perfecto. 1108 01:20:09,960 --> 01:20:11,598 -Chicas, aquí están las flores. 1109 01:20:11,720 --> 01:20:13,996 -Con las que se supone que tenéis que hacer los ramos para llevar. 1110 01:20:14,120 --> 01:20:17,750 -¡No cojáis las flores! 1111 01:20:18,480 --> 01:20:22,553 -Oh, ¡pequeñas damas de honor! ¿Cómo estáis? 1112 01:20:22,680 --> 01:20:25,513 -Oh, estáis muy guapas, todas. ¿No es un bonito vestido? 1113 01:20:25,640 --> 01:20:27,916 -Tu vestido es bonito. -Oh, gracias. Me alegro de que os guste. 1114 01:20:28,080 --> 01:20:29,878 -Creo que el tuyo es muy bonito, también. 1115 01:20:30,040 --> 01:20:33,670 -¿Vamos a ir a la iglesia pronto? -Muy pronto. Qué bonitos rizos tienes. 1116 01:20:33,800 --> 01:20:36,872 -Ahora aseguráos de que todos vuestros calcetines estén bien colocados. 1117 01:20:37,000 --> 01:20:40,118 -Sujeta las flores suavemente, que no se marchiten antes de que llegues allí. 1118 01:20:40,240 --> 01:20:42,595 -Cualquier cosa que queráis saber, solo preguntad a Celeste. 1119 01:20:42,760 --> 01:20:46,640 -Oh, pero señora Fish, ¿qué? Por favor no me deje sola. 1120 01:20:46,760 --> 01:20:49,229 -No sé qué hacer con los niños pequeños. 1121 01:20:50,040 --> 01:20:51,599 -Oh, hola. 1122 01:20:51,720 --> 01:20:55,839 -Oh, ¿usted no sabría si se va a celebrar una boda aquí, verdad? 1123 01:20:55,960 --> 01:20:57,553 -Lo sé muy ciertamente. 1124 01:20:57,680 --> 01:21:00,069 -Usted ha comprado los ramos. ¿Querría llevarlos a la cocina? 1125 01:21:00,200 --> 01:21:02,476 -El nombre de nuestro mayordomo es Baker. 1126 01:21:04,000 --> 01:21:07,391 -Diga, señorita. ¿Es usted una de las damas de honor? 1127 01:21:07,520 --> 01:21:09,352 -Bueno, eh, no. 1128 01:21:10,040 --> 01:21:13,237 -Ese vestido es muy bonito. Bastante bonito para una dama de honor. 1129 01:21:14,000 --> 01:21:17,675 -Gracias. Estoy muy contenta de que le guste. Lo he hecho hacer especialmente para la boda. 1130 01:21:18,280 --> 01:21:21,557 -Sé que usted no es la novia porque la novia siempre viste de blanco. 1131 01:21:21,680 --> 01:21:25,355 -De hecho lo hará. Bueno, la primera vez, al menos. 1132 01:21:25,480 --> 01:21:29,110 -Mi hijo se va a casar por aquí con la señorita Fish. 1133 01:21:29,240 --> 01:21:31,390 -Bueno, ¡yo soy la señora Fish! 1134 01:21:31,560 --> 01:21:35,315 -¡Bueno! ¿No puede ser cierto? Mi nombre es Charles, también. 1135 01:21:35,480 --> 01:21:37,391 -¿Cómo está, Charles? 1136 01:21:38,040 --> 01:21:40,077 -¿Tiene alguna idea de dónde está Charles? 1137 01:21:40,200 --> 01:21:43,033 -No, pero Ninny, nuestra niñera, podría saberlo. 1138 01:21:43,160 --> 01:21:46,039 -¿Por qué no se sienta? Y veré si puedo encontrarla. 1139 01:21:46,200 --> 01:21:47,679 -Estas flores son para usted. 1140 01:21:47,800 --> 01:21:50,952 -Qué considerado. Muchísimas gracias. 1141 01:21:51,120 --> 01:21:52,758 -¿Ninny, estás ahí arriba? 1142 01:21:52,880 --> 01:21:55,918 -Oh, el padre de Charles, Charles, está aquí. 1143 01:21:56,040 --> 01:21:59,670 -Quiere ver a su hijo antes de la boda. 1144 01:22:00,280 --> 01:22:04,194 -¿Ninny, has visto a Charles? ¿Ninny? 1145 01:22:07,160 --> 01:22:10,676 -Se puso la corbata hace más de una hora. Debe estar en algún lugar por ahí. 1146 01:22:11,600 --> 01:22:13,591 -¿Ninny? ¿Ninny? 1147 01:22:13,720 --> 01:22:15,950 -Oh, querida, ¿has visto a Charlie? -No, no lo he visto. 1148 01:22:16,080 --> 01:22:17,912 -¿Has visto a Carol? Llega tarde. 1149 01:22:18,040 --> 01:22:20,190 -Se esfuerza tanto, esa chica. Me preocupa mucho. 1150 01:22:20,360 --> 01:22:23,079 -¿Carol? -Señora Fish, lo siento, llego tarde. 1151 01:22:23,200 --> 01:22:25,953 -Pero me levanté a tiempo para venir pero luego cuando llegué a la puerta. 1152 01:22:26,080 --> 01:22:28,071 -El pomo se cayó y no pude salir. 1153 01:22:28,240 --> 01:22:30,880 -Oh, Dios, eso es terrible. 1154 01:22:31,000 --> 01:22:33,230 -¡Señora Fish, está lloviendo! 1155 01:22:47,680 --> 01:22:51,196 -¡Este velo es un gran lío! -Te dije que no te pusieras este velo. 1156 01:22:51,320 --> 01:22:54,790 -¡Nadie está escuchando lo que digo! -Señora Fish, está lloviendo. 1157 01:22:54,920 --> 01:22:57,150 -¡Baker! -Iré arriba y cerraré las ventanas. 1158 01:22:57,280 --> 01:22:58,953 -Manténgalo todo seco. 1159 01:22:59,080 --> 01:23:02,038 -Cecil, ¿has visto a Charlie? -No. Cogeré el coche. 1160 01:23:02,160 --> 01:23:04,879 -Oh, no te preocupes por Charlie. Siempre llega tarde. 1161 01:23:05,840 --> 01:23:07,956 -Querida, ¡ten cuidado con tu velo! 1162 01:27:07,080 --> 01:27:08,912 -¡Charlie! 103785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.