All language subtitles for The.Tudors.S04E01.720p.x264.MIKY
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,192 --> 00:01:30,820
Minun pit�� raportoida keisarille,
ettei kahteen kuuhun ole satanut.
2
00:01:31,029 --> 00:01:32,572
ELOKUU 1540
3
00:01:32,781 --> 00:01:35,241
Joidenkin mukaan t�m� on
kuumin kes� miesmuistiin.
4
00:01:35,909 --> 00:01:38,662
Se on ik�v�� niille 500 kansalaiselle-
5
00:01:38,870 --> 00:01:42,624
- jotka kuningas on vanginnut
jumalanpilkasta.
6
00:01:43,708 --> 00:01:46,753
H�nen majesteettinsa osoittaa
toistuvasti perverssiytens�.
7
00:01:46,962 --> 00:01:52,467
Toisinaan h�n teloituttaa luterilaisia
ja katolilaisia saman p�iv�n aikana.
8
00:01:53,969 --> 00:01:58,722
Mik��n ei silti vaivaa kuninkaan
lemmenpuuhia.
9
00:01:58,931 --> 00:02:03,435
Olen kuullut, ett� h�n on nainut
salaa Katariina Howardin-
10
00:02:03,644 --> 00:02:07,064
- ja esittelee t�m�n huomenna.
11
00:02:07,898 --> 00:02:10,776
- Herra Culpepper.
- Teid�n majesteettinne.
12
00:02:12,528 --> 00:02:15,197
- Lady Rochford.
- Teid�n majesteettinne.
13
00:02:38,762 --> 00:02:40,389
Katariina...
14
00:03:05,747 --> 00:03:09,626
Tulisit s�nkyyn, herrani.
15
00:03:26,351 --> 00:03:28,019
Kuningas.
16
00:03:35,234 --> 00:03:36,486
Arvon neito.
17
00:03:36,694 --> 00:03:37,695
Arvon neito.
18
00:03:37,904 --> 00:03:40,156
Teid�n majesteettinne.
19
00:03:41,157 --> 00:03:43,825
- Arvon neito.
- Teid�n majesteettinne.
20
00:03:45,953 --> 00:03:47,371
Teid�n majesteettinne.
21
00:03:47,579 --> 00:03:49,164
Teid�n majesteettinne.
22
00:03:49,539 --> 00:03:51,375
Teid�n majesteettinne.
23
00:03:58,006 --> 00:03:59,549
Arvon neito.
24
00:03:59,758 --> 00:04:01,510
Teid�n majesteettinne.
25
00:04:03,804 --> 00:04:05,889
Kuka Chapuysin kanssa puhuu?
26
00:04:07,099 --> 00:04:09,226
Norfolkin vanhin poika,
Surreyn jaarli.
27
00:04:09,601 --> 00:04:13,438
Jaarli oli pari vuotta harjoittamassa
ritarillisuuttaan Ranskassa.
28
00:04:13,647 --> 00:04:17,609
H�n kuulemma kirjoittaa runoja
ja on hieman villi.
29
00:04:24,324 --> 00:04:25,867
Teid�n armonne.
30
00:04:26,910 --> 00:04:28,078
Ylh�isyys.
31
00:04:28,287 --> 00:04:30,747
Vaikutatte hieman poissaolevalta.
32
00:04:30,956 --> 00:04:35,042
Mietin vain niit�,
jotka eiv�t ole en�� luonamme.
33
00:04:35,251 --> 00:04:38,754
Tunnen toisinaan kaihoa,
jopa vihollisiani kohtaan.
34
00:04:39,338 --> 00:04:41,465
Ymm�rt��kseni Thomas Boleyn kuoli.
35
00:04:41,674 --> 00:04:46,095
Kyll�, ja h�nt� surivat
vain h�nen lastensa aaveet.
36
00:04:46,804 --> 00:04:48,264
Teid�n armonne.
37
00:04:48,931 --> 00:04:50,683
L�hettil�s Chapuys.
38
00:04:51,434 --> 00:04:52,435
Herra Marillac.
39
00:04:52,643 --> 00:04:55,438
On ilo hyv�ksy� valtakirjanne
kuningas Fransilta.
40
00:04:55,646 --> 00:04:57,356
Tervetuloa hoviini.
41
00:04:57,773 --> 00:05:02,778
Haluan esitell� uuden vaimoni:
Kuningatar Katariina.
42
00:05:02,987 --> 00:05:06,449
H�ness� vieh�tti kunniallisuus...
43
00:05:08,284 --> 00:05:12,413
...puhtaus ja neitomainen k�yt�s.
44
00:05:13,372 --> 00:05:17,501
Tuntuu uskomattomalta saada
t�m� naiseuden jalokivi-
45
00:05:17,835 --> 00:05:21,964
- joka tuntee minua kohtaan
t�ydellist� rakkautta.
46
00:05:22,673 --> 00:05:26,302
Tuo rakkaus ei suo minulle
vain kaipaamaani rauhaa-
47
00:05:26,844 --> 00:05:31,765
- vaan voi my�s tuoda mukanaan
avioliiton halutut hedelm�t.
48
00:05:39,022 --> 00:05:41,650
- Kuningatar Katariinalle.
- Kuningatar Katariinalle.
49
00:05:48,949 --> 00:05:52,827
Sy�d��n. N��nnyn n�lk��n.
50
00:06:13,598 --> 00:06:17,102
Teid�n majesteettinne,
saanen esitell� Surreyn jaarlin.
51
00:06:20,272 --> 00:06:22,690
Tervetuloa takaisin, lordi Surrey.
52
00:06:22,898 --> 00:06:25,567
- Majesteetti.
- Saanen esitell� uuden vaimoni.
53
00:06:25,776 --> 00:06:27,653
Ja veljentytt�ni.
54
00:06:29,571 --> 00:06:31,073
Arvon lordi.
55
00:06:31,949 --> 00:06:32,950
Hyv� herra.
56
00:06:34,451 --> 00:06:35,953
Teid�n majesteettinne.
57
00:06:41,333 --> 00:06:44,295
Olette siis Ranskan uusi l�hettil�s.
58
00:06:44,503 --> 00:06:47,965
Kertokaahan, herra Marillac,
mit� kuninkaanne sanoi-
59
00:06:48,173 --> 00:06:51,802
- kun majesteetti hankkiutui eroon
edellisest� kuningattarestaan.
60
00:06:52,011 --> 00:06:54,805
Ei h�n sanonut juuri mit��n.
61
00:06:55,014 --> 00:06:58,767
H�n vain huokaisi syv��n
ja sanoi "aah".
62
00:07:12,031 --> 00:07:13,782
Haluaisitko tanssia?
63
00:07:14,283 --> 00:07:15,576
Mene.
64
00:07:15,992 --> 00:07:17,577
Odota.
65
00:07:17,785 --> 00:07:19,245
Kaarle.
66
00:07:28,796 --> 00:07:30,256
Hyv�!
67
00:07:45,355 --> 00:07:46,439
Herra Marillac.
68
00:07:49,651 --> 00:07:51,069
Teid�n majesteettinne?
69
00:07:51,277 --> 00:07:55,740
Kertokaa herrallenne, ett� pahoittelen
h�nen vanhimman poikansa kuolemaa.
70
00:07:56,366 --> 00:07:57,867
Teid�n majesteettinne.
71
00:07:58,993 --> 00:08:02,372
H�nen majesteettinsa ehdottaa
avioliittoa toisen poikansa-
72
00:08:02,580 --> 00:08:07,669
- Henrin, Orl�ansin herttuan,
ja tytt�renne lady Marian v�lill�.
73
00:08:08,920 --> 00:08:10,253
Miten usein n�in k�y?
74
00:08:13,507 --> 00:08:17,177
Suokaa anteeksi. T�m� on teille uutta.
75
00:08:21,348 --> 00:08:23,475
Tied�ttek� h�nen ik�ns�?
76
00:08:25,185 --> 00:08:26,478
H�n on 17.
77
00:08:29,982 --> 00:08:32,276
Oletteko kertonut herrallenne h�nest�?
78
00:08:34,069 --> 00:08:37,990
Mit� h�n sanoi?
H�n pit�nee minua hulluna.
79
00:08:43,954 --> 00:08:46,540
Tai sitten h�n on vain kateellinen.
80
00:09:14,066 --> 00:09:16,319
Tulkaa, neidot. Katsokaa t�t�.
81
00:09:17,987 --> 00:09:19,655
Kuningas l�hetti sen minulle.
82
00:09:22,908 --> 00:09:24,702
J�nnitt�v��.
83
00:09:28,289 --> 00:09:32,752
Neidot, teid�n pit�� luvata,
ett� t�st� eteenp�in-
84
00:09:32,960 --> 00:09:36,797
- pukeudutte ranskalaisittain
kuten min�.
85
00:09:37,590 --> 00:09:40,009
- Lupaatteko?
- Kyll�, Teid�n majesteettinne.
86
00:09:40,217 --> 00:09:44,180
Suostumme ilomielin,
Teid�n majesteettinne.
87
00:09:47,850 --> 00:09:48,851
Lady Rochford.
88
00:09:49,769 --> 00:09:52,813
Arvon neito, teille saapui kirje.
89
00:10:01,613 --> 00:10:03,281
Mist� on kyse?
90
00:10:03,490 --> 00:10:06,451
Ei mist��n.
Vanha yst�v� kirjoittaa, Joan Bulmer.
91
00:10:06,660 --> 00:10:11,414
H�n on kuullut kohtalostani
ja pyyt�� kutsuani hoviin.
92
00:10:11,623 --> 00:10:15,335
H�n kertoo, ett� er��t muutokset-
93
00:10:15,543 --> 00:10:20,256
- ovat tuoneet h�nelle kurjuutta
ja tehneet el�m�st� viheli�ist�.
94
00:10:25,845 --> 00:10:28,139
Kutsutteko h�net?
95
00:10:30,392 --> 00:10:32,852
Harkitsen asiaa, lady Rochford.
96
00:10:34,854 --> 00:10:37,399
Nyt, neidot,
sovitetaanko uusia mekkojamme?
97
00:10:37,607 --> 00:10:39,276
Kyll�.
98
00:10:40,902 --> 00:10:43,321
Kerron viel� jotain hauskaa Ranskasta.
99
00:10:43,530 --> 00:10:45,991
Kun Pariisissa juhlitaan
talvip�iv�nseisausta-
100
00:10:46,199 --> 00:10:51,495
- kansa rakentaa kokon, jonka p��ll�
on tynnyri, k�rrynpy�r�, seppeleit�-
101
00:10:51,704 --> 00:10:57,501
- ja kori t�ynn� kissoja ja kettu,
jotka poltetaan el�v�lt�.
102
00:10:57,710 --> 00:10:59,295
Se tehd��n kuninkaan iloksi.
103
00:10:59,837 --> 00:11:05,050
N�in kuningas Fransin sytytt�v�n sen.
104
00:11:05,259 --> 00:11:08,804
H�n oli tietysti pukeutunut
punaiseen samettiin.
105
00:11:09,388 --> 00:11:12,141
Kertokaahan, lordi Surrey,
olitte kauan poissa-
106
00:11:12,349 --> 00:11:14,018
- milt� Englannin hovi vaikuttaa?
107
00:11:14,226 --> 00:11:16,979
Se on t�ynn� ilkeit� olentoja.
108
00:11:17,813 --> 00:11:21,483
Moni heist� palvelee majesteettia.
109
00:11:21,692 --> 00:11:24,820
- Kenest� puhutte?
- Niist�, joilla alhainen tausta:
110
00:11:25,237 --> 00:11:27,615
Juristeista, yliopistov�est�.
111
00:11:27,823 --> 00:11:31,577
Machiavellimaisia juonittelijoita,
joiden tavoitteena-
112
00:11:31,785 --> 00:11:35,831
- on tuhota t�m�n maan ylh�is�.
113
00:11:36,040 --> 00:11:38,459
Ja vihaan heit� kaikkia.
114
00:11:38,667 --> 00:11:40,586
Tarkoitatteko Seymoreita?
115
00:11:41,337 --> 00:11:45,173
Heid�n sisarensa synnytti kuninkaalle
kruununperillisen.
116
00:11:51,137 --> 00:11:55,266
Nyt kun olette palannut,
mik� on tavoitteenne?
117
00:11:55,475 --> 00:11:59,270
Ylitt�� is�ni ja isois�ni saavutukset.
118
00:12:00,438 --> 00:12:02,690
Se on vaativa tavoite, lordini.
119
00:12:04,901 --> 00:12:06,527
Olen Howard.
120
00:12:06,736 --> 00:12:10,698
Sit� odotetaan minulta,
on aina odotettu.
121
00:12:11,199 --> 00:12:13,368
Enk� ep�onnistu.
122
00:12:17,288 --> 00:12:20,291
- N�kyyk� peuroja?
- Yritt�k�� tuolta.
123
00:12:21,209 --> 00:12:26,047
Majesteetti, saitte vain pari kaniinia
ja peuran, mutta silti hymyilette.
124
00:12:26,256 --> 00:12:30,885
Eik� minulla ole syyt� iloita?
N�itte kuningattaren.
125
00:12:31,094 --> 00:12:34,138
Mies, jolle se nainen antautuu,
saa luvan iloita aina.
126
00:12:34,347 --> 00:12:37,766
Se mies on ilon tuolla puolen
ja korkeammassa olotilassa.
127
00:12:37,975 --> 00:12:39,935
Vauhtia! Vauhtia!
128
00:12:40,143 --> 00:12:42,896
Olen kuin uusi mies, Kaarle.
129
00:12:43,105 --> 00:12:46,108
Minua eiv�t en�� vaivaa asiat,
jotka ennen vaivasivat.
130
00:12:46,316 --> 00:12:50,779
Jopa jalkani on parantumassa.
Seksi on loistava l��ke.
131
00:12:50,988 --> 00:12:54,324
Totta. Olette hyvin onnekas.
132
00:12:54,783 --> 00:12:56,618
Ent� teid�n Katariinanne?
133
00:12:57,953 --> 00:13:02,249
H�n voi hyvin, mutta ei rakasta minua
en�� niin kuin joskus ennen.
134
00:13:02,457 --> 00:13:05,085
- Asumme erossa.
- Ottakaa rakastajatar.
135
00:13:05,294 --> 00:13:07,754
Mieluummin haluaisin
h�nen rakastavan.
136
00:13:09,131 --> 00:13:13,385
Haluan vied� kuningattaren n�ytille.
Kansa saa n�hd� h�net kuten min�.
137
00:13:13,594 --> 00:13:14,678
Teid�n majesteettinne.
138
00:13:14,886 --> 00:13:17,431
Ja h�nen sukulaisensa, lordi Surrey.
139
00:13:17,639 --> 00:13:22,102
Teen h�nest� juomanlaskijan
ja osoitan muutenkin arvostusta.
140
00:13:22,936 --> 00:13:25,105
Arvon lordi on varmasti kiitollinen.
141
00:13:25,314 --> 00:13:28,900
Ei, hyv� lordi,
h�n kokee sen oikeudekseen.
142
00:13:29,735 --> 00:13:33,613
Mestari Culpepper, menn��n.
S�ik�ytt�k�� esiin jotain sy�t�v��.
143
00:13:33,821 --> 00:13:35,615
Kyll�, teid�n majesteettinne.
144
00:13:36,657 --> 00:13:37,950
Vauhtia!
145
00:13:45,291 --> 00:13:46,542
N�yt�nk� hyv�lt�?
146
00:13:46,751 --> 00:13:49,378
Majesteetti, lady Maria.
147
00:13:58,554 --> 00:14:00,431
Lady Maria.
148
00:14:01,515 --> 00:14:03,059
Arvon rouva.
149
00:14:04,560 --> 00:14:07,730
On suuri ilo tavata teid�t.
150
00:14:17,073 --> 00:14:21,661
Kuningas puhuu teist� usein,
ei vaan aina, suurella hellyydell�.
151
00:14:26,623 --> 00:14:31,503
Suurin toiveeni on,
ett� voisimme olla yst�v�llisi�-
152
00:14:31,711 --> 00:14:35,966
- ja rakastavia
ja l�mpimi� toisiamme kohtaan.
153
00:14:37,676 --> 00:14:41,680
Olettehan, lady Maria, tyt�rpuoleni.
154
00:14:50,230 --> 00:14:55,151
Tapaan Teid�n majesteettinne,
kun vain haluatte minut tavata.
155
00:14:56,111 --> 00:14:57,362
Kiitos.
156
00:15:00,115 --> 00:15:04,369
J��ttek� hetkeksi?
Kamarineitoni leipoivat kakkuja.
157
00:15:05,537 --> 00:15:08,456
Ei kiitos.
158
00:15:10,125 --> 00:15:12,294
Toivotan teille hyv�� p�iv�njatkoa.
159
00:15:15,130 --> 00:15:16,548
Arvon rouva.
160
00:15:28,100 --> 00:15:31,895
Vanha yst�v�nne tuli,
neiti Joan Bulmer.
161
00:15:40,279 --> 00:15:41,322
Katariina...
162
00:15:46,201 --> 00:15:49,079
Olet kyll� maailman onnekkain nainen.
163
00:15:50,122 --> 00:15:52,583
- Joan, min�...
- Etk� iloitse n�kemisest�ni?
164
00:15:53,667 --> 00:15:56,045
Totta kai iloitsen.
165
00:15:56,253 --> 00:15:58,672
Olimme ennen niin l�heisi�.
166
00:15:58,881 --> 00:16:02,343
Tied�t, ett� olen syd�mess�ni
aina rakastanut sinua.
167
00:16:05,638 --> 00:16:10,726
- Annat kai minulle aseman hovissa?
- Kenties, mutta sinun pit�� tajuta...
168
00:16:10,935 --> 00:16:14,604
Muuten j��n k�rsim��n.
169
00:16:15,271 --> 00:16:16,940
El�n kurjuudessa.
170
00:16:17,774 --> 00:16:19,609
Sano, ettet k��nnyt� minua pois.
171
00:16:32,497 --> 00:16:39,379
Muistatko, miten "tied�t kyll� kuka"
livahti my�h��n y�ll� s�nkyyn?
172
00:16:40,296 --> 00:16:43,049
Hyv� luoja, varo puheitasi.
173
00:16:48,346 --> 00:16:52,225
Kai teet minusta kamarineidon,
ihana Katariina?
174
00:16:57,313 --> 00:17:01,567
Lordit, saimme uusia tietoja
ongelmista Ranskassa.
175
00:17:06,196 --> 00:17:11,159
Ranskalaisvaruskunta Ardres'ssa
ja omamme Gu�nes'ssa ovat riidassa.
176
00:17:11,368 --> 00:17:18,166
Ranskalaiset rakensivat linnan
ja sitten sillan Calais'hin.
177
00:17:18,375 --> 00:17:21,336
Kun sotilaamme tuhosivat sen,
se rakennettiin uudestaan.
178
00:17:22,254 --> 00:17:28,635
Osoitan ranskalaisille, etten per��nny,
jos minua provosoidaan. Siksi l�het�n-
179
00:17:28,844 --> 00:17:31,013
- Tom Seymourin
ja Surreyn jaarlin Calais'hin.
180
00:17:31,221 --> 00:17:35,100
He ottavat varuskunnasta mukaan
miehi� ja sotavarusteita-
181
00:17:35,309 --> 00:17:39,187
- ja osoittavat voimamme Ardres'ssa.
182
00:17:39,813 --> 00:17:44,192
N�in ranskalaisten on
joko luovutettava tai taisteltava.
183
00:17:44,901 --> 00:17:46,570
Hyv�.
184
00:17:59,457 --> 00:18:00,499
Sataa ruusuja.
185
00:18:00,708 --> 00:18:05,212
Arvon neito,
herra Thomas Culpepper tuli.
186
00:18:08,382 --> 00:18:09,383
Herra Culpepper.
187
00:18:09,926 --> 00:18:12,386
Teid�n majesteettinne,
kuningas l�hetti minut.
188
00:18:12,929 --> 00:18:14,221
Tulkaa.
189
00:18:30,529 --> 00:18:32,406
Herra Culpepper?
190
00:18:33,950 --> 00:18:36,661
Majesteetti ilmoittaa,
ett� liitytte h�nen seuraansa-
191
00:18:36,869 --> 00:18:41,832
- William Pagetin tilalle Berkshireen
viett�m��n vapaa-aikaa.
192
00:18:42,041 --> 00:18:46,420
Olen kiitollinen majesteetille
ja odotan vierailua innolla.
193
00:18:46,629 --> 00:18:51,634
Majesteetti halua my�s ilmoittaa,
ett� saatte asua Baynardin linnassa.
194
00:18:51,842 --> 00:18:53,385
Miss� Baynardin linna on?
195
00:18:53,593 --> 00:18:57,264
Se on t��ll� Lontoossa
Thamesin pohjoisrannalla.
196
00:18:57,472 --> 00:18:59,391
Olette ehk� n�hnyt sen joelta.
197
00:18:59,599 --> 00:19:03,019
- Se isoko?
- Kyll�, se on iso.
198
00:19:04,646 --> 00:19:10,652
Kertokaa siis majesteetille,
ett� olen eritt�in kiitollinen.
199
00:19:10,860 --> 00:19:13,613
En osaa kuvitella omistavani linnan.
200
00:19:14,864 --> 00:19:20,328
Saanen kiitt�� Teid�n majesteettianne,
koska toimitte ranskalaisia vastaan-
201
00:19:20,537 --> 00:19:23,832
- ja kunnioitatte velje�ni
ja annatte komennon h�nelle.
202
00:19:24,040 --> 00:19:27,627
H�nen majesteettinsa halusi
my�s l�hett�� t�m�n lahjan.
203
00:19:35,135 --> 00:19:40,557
- Kertokaa majesteetille...
- Ett� olette eritt�in kiitollinen.
204
00:19:42,684 --> 00:19:43,977
Aivan.
205
00:20:00,034 --> 00:20:04,997
En tied�, kenelle puhuisin,
herra Culpepper, mutta...
206
00:20:06,707 --> 00:20:08,626
Kun l�hden matkaan-
207
00:20:08,834 --> 00:20:13,339
- ja menen kuninkaan mukaan-
208
00:20:13,547 --> 00:20:19,762
- en ole oikein tottunut siihen,
ett� kaikki katsovat minua.
209
00:20:20,554 --> 00:20:22,431
Toisinaan...
210
00:20:24,016 --> 00:20:25,434
...toivon, etteiv�t katsoisi.
211
00:20:27,728 --> 00:20:31,690
Arvon neito, sallikaa miesten katsoa,
sill� he haluavat katsella teit�.
212
00:20:36,278 --> 00:20:37,988
Sille ei mahda mit��n.
213
00:20:45,328 --> 00:20:46,329
Teid�n majesteettinne.
214
00:20:52,085 --> 00:20:53,544
Lady Rochford.
215
00:21:04,931 --> 00:21:08,518
- Teid�n majesteettinne.
- P�iv��, arvon neito.
216
00:21:09,978 --> 00:21:15,358
- Rakastan teit�. Suudelkaa minua.
- En.
217
00:21:16,943 --> 00:21:20,905
- Olkaa kiltti, suudelkaa.
- No jaa, hyv� on sitten.
218
00:21:34,084 --> 00:21:35,377
Tulehan t�nne.
219
00:21:35,836 --> 00:21:41,091
- Oi, neitoni. Oi, kuningattareni.
- Teid�n majesteettinne.
220
00:23:25,402 --> 00:23:29,698
L�hden joksikin aikaa pois.
Herra Risley tuo matkasuunnitelman.
221
00:23:29,906 --> 00:23:31,533
Selv�, Teid�n majesteettinne.
222
00:23:32,200 --> 00:23:34,869
Kun olen poissa,
kutsun neuvoston koolle.
223
00:23:35,078 --> 00:23:38,248
Kaikkien on osallistuttava
tai annettava hyv� syy poissaololle.
224
00:23:38,456 --> 00:23:40,584
- Majesteetti.
- Siin� on asialista.
225
00:23:41,418 --> 00:23:47,257
Lis�ksi, kun olemme poissa,
palatsin parannusty�t saavat alkaa.
226
00:23:47,757 --> 00:23:51,052
Joen it�puolelle tulee uusi edusta-
227
00:23:51,553 --> 00:23:55,807
- lady Marialle omat asuintilat
sek� juhlahuoneisto.
228
00:23:59,728 --> 00:24:02,647
- Helvetillinen kuumuus.
- Anteeksi, majesteetti?
229
00:24:07,819 --> 00:24:12,240
Kertokaa, arvon lordi,
ket� Towerissa on t�ll� hetkell�?
230
00:24:17,286 --> 00:24:20,706
Lordi Grey on syytettyn�
Irlannissa tekemist��n rikkeist�-
231
00:24:20,915 --> 00:24:25,252
- lordi Lisle Calais'n rikkeist�
ja Sir John Neville.
232
00:24:25,461 --> 00:24:31,550
H�n johti, kuten ehk� muistatte,
pohjoisen rauhattomuuksia.
233
00:24:31,759 --> 00:24:37,806
Lis�ksi on viel� er�s ylh�inen:
Kuningattaren serkku lordi Dacres.
234
00:24:41,310 --> 00:24:42,770
Mik� rikos?
235
00:24:43,312 --> 00:24:46,899
Majesteetti, lordi Dacres
on 23-vuotias nuorukainen-
236
00:24:47,107 --> 00:24:51,528
- joka kumppaneineen
ja ryyppyputken j�lkeen-
237
00:24:51,737 --> 00:24:55,032
- haastoi er��lle vanhukselle riitaa
ja tappoi t�m�n.
238
00:24:55,241 --> 00:24:59,578
H�nen is�ns� ja muut perheenj�senet
ovat kirjoittaneet teille ja pyyt�neet-
239
00:24:59,787 --> 00:25:03,123
- ett� osoittaisitte h�nelle armoa.
240
00:25:06,418 --> 00:25:09,504
Kolme ensimm�ist� teloitetaan,
kun olen poissa.
241
00:25:11,339 --> 00:25:13,508
Lordi Dacres on poikkeus.
242
00:25:15,843 --> 00:25:20,515
H�n on tahrannut syntyper�ns�
toimimalla kuin rikollinen.
243
00:25:21,182 --> 00:25:23,893
Niinp� h�nt� kohdellaan sellaisena.
244
00:25:25,186 --> 00:25:28,189
H�net raahattakoon
pitkin katuja Tyburniin-
245
00:25:28,398 --> 00:25:30,858
- ja hirtett�k��n julkisesti.
246
00:25:32,151 --> 00:25:34,362
Kyll�, Teid�n majesteettinne.
247
00:25:41,202 --> 00:25:43,830
Luoja, saammeko ikin� sadetta?
248
00:25:45,206 --> 00:25:49,419
Lady Hertford,
Surreyn jaarli, arvon neito.
249
00:25:59,387 --> 00:26:00,763
Arvon lordi.
250
00:26:01,472 --> 00:26:02,848
Miten voin palvella?
251
00:26:03,974 --> 00:26:07,060
Toivoin tapaavani jaarlin.
252
00:26:08,729 --> 00:26:12,691
L�hden Ranskaan. H�n on sotilas,
joten olisin pyyt�nyt neuvoja.
253
00:26:14,067 --> 00:26:16,820
Mieheni on tapaamassa kuningasta.
254
00:26:25,829 --> 00:26:30,125
Er�s tuttavani on kertonut teist�.
255
00:26:31,627 --> 00:26:36,840
H�n kuvaili hyveit�nne
ja taitojanne siin� m��rin-
256
00:26:37,466 --> 00:26:40,510
- ett� p��tin tulla esitt�ytym��n.
257
00:26:41,803 --> 00:26:48,852
Palasin �skett�in Ranskasta
ja tunnen vain v�h�n hoviv�ke�.
258
00:26:54,274 --> 00:26:57,318
No, nyt meid�t on esitelty.
259
00:27:02,907 --> 00:27:05,368
Mik�li sit� halusitte.
260
00:27:19,799 --> 00:27:23,427
Kerron miehelleni,
ett� teill� on asiaa.
261
00:27:25,972 --> 00:27:27,473
Kiitos.
262
00:27:31,352 --> 00:27:33,145
Arvon neito.
263
00:27:34,897 --> 00:27:37,441
Pit�� ottaa kuningattaren leningit.
264
00:27:39,360 --> 00:27:41,112
Sir Edward!
265
00:27:42,280 --> 00:27:45,283
N�m� keng�t pit�� pakata hyvin,
ja niist� on pidett�v� huolta.
266
00:27:45,491 --> 00:27:46,909
Kyll�, arvon neito.
267
00:27:47,118 --> 00:27:50,287
- T��ll� on pime��.
- Jatkakaa nyt.
268
00:27:50,495 --> 00:27:54,291
- Majesteetti, kuningas tuli.
- Hyv�nen aika.
269
00:28:01,172 --> 00:28:04,301
Kultaseni, esittelen kaksi henkil��.
270
00:28:05,010 --> 00:28:07,470
- Lady Bryan.
- Teid�n majesteettinne.
271
00:28:08,930 --> 00:28:12,392
T�ss� on poikani, prinssi Edvard.
Tule t�nne, lapsi.
272
00:28:13,393 --> 00:28:15,478
Uusi kuningattareni, Katariina.
273
00:28:16,146 --> 00:28:19,441
- Tervehdi h�nt�.
- Hei, majesteetti.
274
00:28:20,567 --> 00:28:23,778
Onpa h�n ihana poika.
275
00:28:23,987 --> 00:28:28,909
- Hei, Teid�n armonne. On ilo tavata.
- Kiitos.
276
00:28:29,117 --> 00:28:31,953
Voiko h�n hyvin?
Vaikuttaako kuumuus?
277
00:28:32,162 --> 00:28:34,998
H�nen pit�� olla puettu
yll�tt�v�� kylmyytt� vastaan.
278
00:28:35,206 --> 00:28:40,337
H�n voi hyvin ja on terve.
H�nest� huolehditaan kaikin tavoin.
279
00:28:40,545 --> 00:28:44,256
Toisaalta, h�nt� ei saa lelli� liikaa.
280
00:28:48,260 --> 00:28:51,180
Meneh�n. Muista olla kiltti poika.
281
00:28:51,764 --> 00:28:54,683
Kiitos, herra.
Hyv�� p�iv�njatkoa, rouva.
282
00:29:04,944 --> 00:29:06,695
Tervetuloa, Elizabeth.
283
00:29:10,699 --> 00:29:13,744
T�ss� on tytt�reni, arvon Elizabeth.
284
00:29:15,871 --> 00:29:21,252
Majesteetti, on kunnia tutustua.
Toivon teille iloa ja onnea.
285
00:29:23,045 --> 00:29:26,632
Minullekin on kunnia tutustua teihin,
arvon Elizabeth.
286
00:29:27,383 --> 00:29:31,929
- Olette eritt�in kaunis nuori nainen.
- Kiitos, rouva.
287
00:29:33,597 --> 00:29:35,474
Haluan antaa n�m�.
288
00:29:37,600 --> 00:29:42,063
N�m� eiv�t ole kovin arvokkaat,
mutta ne muistuttavat minusta.
289
00:29:42,480 --> 00:29:45,900
Teid�n majesteettinne on antelias.
Vaalin n�it� aina.
290
00:29:47,026 --> 00:29:48,570
Teid�n majesteettinne.
291
00:30:04,711 --> 00:30:07,005
Jatkakaa pakkaamista.
L�hdemme huomenna.
292
00:30:08,464 --> 00:30:09,757
Arvon rouva.
293
00:30:18,057 --> 00:30:20,935
- Mit� nyt, herra Risley?
- Teloitusluvat, lordi Hertford.
294
00:30:21,144 --> 00:30:22,520
Arvon lordi.
295
00:30:24,230 --> 00:30:25,899
Lordi Grey.
296
00:30:26,107 --> 00:30:27,775
Lordi Lisle.
297
00:30:27,984 --> 00:30:29,569
Sir John Neville.
298
00:30:30,819 --> 00:30:32,863
Ja lordi Dacres.
299
00:30:34,323 --> 00:30:37,326
S��lin h�nt� nuoruuden takia.
300
00:30:38,076 --> 00:30:40,746
Tuomarit kuulemma itkiv�t
lukiessaan tuomion.
301
00:30:41,496 --> 00:30:45,292
Luoja armahtakoon
itkevilt� tuomareilta.
302
00:30:50,547 --> 00:30:51,882
Arvon lordi.
303
00:30:58,931 --> 00:31:01,016
Puhuiko Surrey kanssasi
ennen l�ht���n?
304
00:31:01,224 --> 00:31:04,937
Ei. Paluunsa j�lkeen jaarli
on tehnyt selv�ksi-
305
00:31:05,145 --> 00:31:07,814
- ett� h�n halveksii meit�.
306
00:31:09,858 --> 00:31:12,361
Kelpuuttaisikohan h�n sinut?
307
00:31:13,278 --> 00:31:14,821
Mahdollisesti.
308
00:31:17,241 --> 00:31:19,451
Miksi asia on niin t�rke�?
309
00:31:19,660 --> 00:31:23,288
Surrey perii arvonimen
ja suuren omaisuuden.
310
00:31:23,496 --> 00:31:25,581
Suvussa on kuninkaallista verta.
311
00:31:26,874 --> 00:31:30,127
Varmasti jopa sin� ymm�rr�t,
miksi h�n on t�rke�.
312
00:31:34,048 --> 00:31:35,883
Muodostelmaan!
313
00:32:09,250 --> 00:32:10,459
Sir William.
314
00:32:10,668 --> 00:32:13,129
Kuningatar ja min� kiit�mme
vieraanvaraisuudestanne.
315
00:32:13,337 --> 00:32:19,426
Teid�n majesteettinne on armollinen.
On kunnia, ett� tulitte vieraaksemme.
316
00:32:34,107 --> 00:32:35,942
- Sir Richard.
- Teid�n majesteettinne.
317
00:32:36,151 --> 00:32:38,904
Tulin juuri hovista.
Uutisia Ranskasta.
318
00:32:45,619 --> 00:32:49,289
N�ht�v�sti saapumisensa j�lkeen
Sir Thomas Seymour ja lordi Surrey-
319
00:32:49,497 --> 00:32:52,250
- tekiv�t sotavalmisteluja
voimann�ytteeksi.
320
00:32:52,459 --> 00:32:56,087
He ottivat yhteytt� ranskalaisiin,
lahjoja vaihdettiin-
321
00:32:56,296 --> 00:32:58,924
- ja ranskalaiset saivat kutsun
katsomaan painiottelua.
322
00:32:59,132 --> 00:33:04,054
Ja vaikka t�h�n menness�
oli puhuttu ainoastaan sodasta-
323
00:33:04,262 --> 00:33:09,184
- nyt siit� ei puhuttu,
ja toiveena oli el�� rauhassa.
324
00:33:10,352 --> 00:33:12,478
Sitten kaikki on hyvin.
325
00:33:12,686 --> 00:33:17,816
Silti, Sir Richard, tunnen pettymyst�.
Sisimp�ni himoitsee sotaa.
326
00:33:18,651 --> 00:33:21,570
Olen kokenut sen vain kerran,
ja siit� on jo...
327
00:33:21,779 --> 00:33:23,906
No, se oli kauan sitten.
328
00:33:25,491 --> 00:33:26,867
Hassua.
329
00:33:27,076 --> 00:33:30,246
Luulin ranskalaisten suostuvan
t�ll� kertaa.
330
00:33:36,335 --> 00:33:37,920
Teid�n majesteettinne.
331
00:34:33,266 --> 00:34:34,851
Oletko onnellinen?
332
00:34:35,894 --> 00:34:40,356
Onko sinulla kaikki,
mit� haluat ja kaipaat?
333
00:34:40,565 --> 00:34:43,526
On, ihan kaikki.
334
00:34:49,908 --> 00:34:52,076
On kyll� er�s asia.
335
00:34:52,869 --> 00:34:54,329
Mist� on kyse?
336
00:34:55,496 --> 00:34:57,040
Min� vain...
337
00:34:58,415 --> 00:35:01,585
Maria ei kohtele minua kunnioittaen.
338
00:35:02,127 --> 00:35:07,799
- Mielest�ni h�nen pit�isi, eik�?
- Kyll� h�n viel� kohtelee. Usko pois.
339
00:35:08,592 --> 00:35:10,385
Anna h�nelle aikaa.
340
00:35:11,511 --> 00:35:16,225
T�m� on uutta h�nelle,
mutta kyll� h�n tottuu sinuun.
341
00:35:16,975 --> 00:35:18,977
Sitten h�n rakastaa sinua.
342
00:35:21,480 --> 00:35:23,232
Toivon niin.
343
00:35:31,698 --> 00:35:34,660
Voi, Katariina.
344
00:35:34,868 --> 00:35:38,789
Olen v�synyt. Olen eritt�in v�synyt.
345
00:35:39,790 --> 00:35:41,792
Edess� on pitk� p�iv� huomenna.
346
00:35:47,005 --> 00:35:48,966
Hyv�� y�t�, kultaseni.
347
00:35:53,719 --> 00:35:55,513
Nuku hyvin.
348
00:36:03,563 --> 00:36:05,898
Hyv�� y�t�, Teid�n majesteettinne.
349
00:36:09,277 --> 00:36:11,028
Hyv�� y�t�, arvon neito.
350
00:36:37,305 --> 00:36:40,182
Joan. Mit� nyt?
351
00:36:40,391 --> 00:36:43,477
�l� huoli, en j��.
Halusin vain jutella.
352
00:36:44,228 --> 00:36:46,021
Mist�?
353
00:36:49,232 --> 00:36:53,486
T�llaista se oli, muistatko?
Sin� ja min� yhdess�.
354
00:36:55,488 --> 00:36:57,157
K�skin varoa puheitasi.
355
00:36:58,700 --> 00:37:00,911
Puhun vain sinulle.
356
00:37:08,209 --> 00:37:14,549
Sitten he tulivat sis��n:
Yksi sinua, toinen minua varten.
357
00:37:15,342 --> 00:37:18,720
Pime�ss� uhkuttiin ja puhkuttiin.
358
00:37:19,638 --> 00:37:23,516
Sin� ja h�n suutelitte
ja olitte kiinni toisissanne.
359
00:37:25,101 --> 00:37:30,398
Siin� ei ollut mit��n pahaa.
Olimme sopineet avioitumisesta.
360
00:37:31,191 --> 00:37:32,984
Niink� sanoit kuninkaalle?
361
00:37:33,902 --> 00:37:35,028
�l� ole tyhm�.
362
00:37:35,820 --> 00:37:40,032
Ei minun tarvitse kertoa h�nelle,
mit� aiemmin on tapahtunut.
363
00:37:41,158 --> 00:37:46,205
- Ja jos kerrot kenellek��n, vannon...
- Hys, hys.
364
00:37:46,413 --> 00:37:49,500
Luuletko,
etten nauti olostani hovissa?
365
00:37:49,708 --> 00:37:52,836
Vanno sitten kunniasi
ja henkesi kautta-
366
00:37:53,045 --> 00:37:57,508
- ettet kerro kenellek��n,
et edes muille kamarineidoille.
367
00:37:58,509 --> 00:38:00,594
Kyll�, Teid�n majesteettinne.
368
00:38:06,183 --> 00:38:07,601
Min� vannon.
369
00:38:11,939 --> 00:38:13,482
Oikeasti.
370
00:38:15,067 --> 00:38:16,569
Hyv�.
371
00:38:17,194 --> 00:38:18,821
Palaa nyt s�nkyysi.
372
00:38:39,507 --> 00:38:41,301
Ent� muistatko t�m�n?
373
00:38:49,100 --> 00:38:51,352
Olen nyt kuningatar.
374
00:38:53,646 --> 00:38:55,940
Tee kuten k�sken.
375
00:38:59,110 --> 00:39:02,989
Onpa mukavaa, ett� Sir William
avasi meille viinikellarinsa.
376
00:39:03,197 --> 00:39:05,950
Luulenpa, Sir Edward,
ett� te sen avasitte.
377
00:39:06,159 --> 00:39:09,412
Minulla oli jano, on yh�.
378
00:39:09,621 --> 00:39:13,374
- H�n on huikentelevainen.
- Kuka?
379
00:39:13,583 --> 00:39:17,962
Tied�tte hyvin, ket� tarkoitan.
Kuningatar Katariina, pieni s�hik�inen.
380
00:39:18,171 --> 00:39:20,757
Liian kuuma teille, herra Culpepper.
381
00:39:23,176 --> 00:39:24,636
Onko noin?
382
00:39:29,514 --> 00:39:32,267
Ettek� muka kuvittele h�nt�
ilman vaatteita?
383
00:39:34,353 --> 00:39:35,771
Kuvitelkaa h�net alasti.
384
00:39:37,940 --> 00:39:39,858
Ne rinnat.
385
00:39:41,026 --> 00:39:45,405
Ne reidet. Se pieni ja pullea takamus.
386
00:39:49,785 --> 00:39:51,745
Hyv�nen aika.
387
00:39:53,247 --> 00:39:56,166
Kaikki tuo kuuluu kuninkaalle.
388
00:40:08,887 --> 00:40:11,265
Toivotan herroille hyv�� y�t�.
389
00:40:15,602 --> 00:40:21,232
Ja jos olisin te, en viipyisi
Sir Williamin keitti�ss�.
390
00:40:27,405 --> 00:40:30,408
En saa ryyp�tty� niin,
ett� h�n katoaisi mielest�ni.
391
00:40:30,616 --> 00:40:34,370
Tehd��n huomenna jotain,
joka helpottaa t�t� janoa.
392
00:40:34,579 --> 00:40:36,080
Hyv�!
393
00:40:37,456 --> 00:40:39,709
Hei, tuokaa se t�nne.
394
00:40:41,711 --> 00:40:42,712
Hyv�.
395
00:40:49,427 --> 00:40:51,637
Hevosenne, herra Culpepper.
396
00:41:02,106 --> 00:41:04,609
Se onkin upea, arvon herrat.
397
00:41:05,693 --> 00:41:07,111
Hyv�.
398
00:41:33,136 --> 00:41:35,764
- Hei siell�...
- Herra, hyv�� p�iv��.
399
00:41:35,972 --> 00:41:40,101
- Samoin teille. Kuka olette?
- Puistonvartijan vaimo, herra.
400
00:41:40,727 --> 00:41:44,272
- Miss� miehenne on?
- H�n on asioilla, herra.
401
00:41:46,358 --> 00:41:47,859
Onko t��ll� muita? Lapsia?
402
00:41:48,068 --> 00:41:51,112
Ei, herra. Minulla oli tyt�r,
mutta h�n kuoli.
403
00:41:51,321 --> 00:41:52,906
Ei t��ll� ole muita.
404
00:41:56,952 --> 00:41:58,912
Voinko olla avuksi?
405
00:42:01,998 --> 00:42:06,378
Voitte tehd� palveluksen.
Se on teillekin mieliksi.
406
00:42:06,711 --> 00:42:10,381
- Ei, herra.
- Tied�ttek� kuka olen?
407
00:42:10,589 --> 00:42:15,302
Kuulun kruununneuvostoon.
Palvelen kuningasta.
408
00:42:16,136 --> 00:42:17,471
Menn��n sis�lle.
409
00:42:17,680 --> 00:42:24,687
Ei. Jos olisitte herrasmies,
ette yritt�isi pakottaa minua.
410
00:42:24,895 --> 00:42:28,399
Te vain l�htisitte,
koska pyyd�n sit�.
411
00:42:35,948 --> 00:42:38,284
Tulkaa. T�nne.
412
00:42:39,076 --> 00:42:40,828
Kiert�k�� takaa.
413
00:42:41,662 --> 00:42:43,664
Tulehan, pikku kananen.
414
00:42:47,877 --> 00:42:49,545
Tule t�nne.
415
00:42:50,921 --> 00:42:53,507
- No niin, pojat!
- J�tt�k�� minut rauhaan.
416
00:42:53,716 --> 00:42:55,301
Kyll�p� h�n kipitt��.
417
00:42:55,968 --> 00:42:58,596
Hei. Sin� nautit siit�.
418
00:42:59,597 --> 00:43:01,139
Napatkaa h�net.
419
00:43:01,347 --> 00:43:03,892
Tulehan nyt. Rauhallisesti.
420
00:43:04,100 --> 00:43:05,852
Pidelk�� h�nt�.
421
00:43:26,539 --> 00:43:28,208
Kuka te olette?
422
00:43:28,416 --> 00:43:31,544
Herra Roper, puistonvartija.
423
00:43:32,503 --> 00:43:34,464
Herra Roper.
424
00:43:35,924 --> 00:43:37,717
Mit� te minusta haluatte?
425
00:43:37,926 --> 00:43:44,891
Tied�tte kyll�. Haluan oikeutta.
Tied�n, mit� te teitte.
426
00:43:45,099 --> 00:43:47,977
Tulin hakemaan teid�t seriffin luo.
427
00:43:48,603 --> 00:43:51,064
- Tulkaa.
- Ette koske minuun.
428
00:43:51,272 --> 00:43:53,274
Oppikaa tuntemaan teit� ylemm�t.
429
00:43:54,775 --> 00:43:57,069
Palatkaa sikol�ttiinne.
430
00:43:58,987 --> 00:44:02,658
Min� l�hden, herra,
ja haen seriffin itse.
431
00:44:03,075 --> 00:44:05,911
H�n on teit� oikeudenmukaisempi.
432
00:44:08,789 --> 00:44:11,083
En haluaisi vaivata seriffi�.
433
00:44:12,251 --> 00:44:14,002
Paljonko haluatte hiljaa olosta?
434
00:44:15,337 --> 00:44:17,548
Kertokaa nyt.
435
00:44:17,756 --> 00:44:19,341
Mit� vahinkoa muka teimme?
436
00:44:20,300 --> 00:44:22,261
Ottakaa kultakolikko.
437
00:44:22,469 --> 00:44:25,264
Sill� ostaa kaksitoista sikaa,
ja koko asia unohtuu.
438
00:44:25,639 --> 00:44:30,644
En, herra. Sill� h�pe� olisi
l�sn� vaimoni silmiss�.
439
00:44:31,228 --> 00:44:32,938
Ja minun sielussani.
440
00:44:53,457 --> 00:44:55,585
Hemmetin h�lm�.
441
00:45:12,977 --> 00:45:16,606
Yll�tyin kutsustanne.
442
00:45:16,814 --> 00:45:22,236
Niink�? Kuvittelin niin,
ett� harva asia voi yll�tt�� teid�t.
443
00:45:24,739 --> 00:45:29,327
On totta, ett� olen n�hnyt paljon.
444
00:45:30,202 --> 00:45:34,040
Ihmiset voivat silti yll�tt��.
445
00:45:35,958 --> 00:45:38,502
Kutsuin teid�t,
jotta voisimme olla yst�vi�.
446
00:45:42,631 --> 00:45:44,341
Millaisia yst�vi�?
447
00:45:46,635 --> 00:45:48,845
Hyvi� yst�vi�.
448
00:45:56,061 --> 00:45:57,687
Kuka haluaisi olla hyv�?
449
00:45:59,731 --> 00:46:03,109
Ihmiset ovat hyvi�, kun pelk��v�t.
450
00:46:06,196 --> 00:46:10,575
Kun he eiv�t pelk��,
he voivat olla, mit� ikin� haluavat.
451
00:46:12,410 --> 00:46:14,663
Min� en pelk��.
452
00:46:15,622 --> 00:46:18,208
En ikin� pelk��.
453
00:47:07,298 --> 00:47:09,258
Katariina Howard!
454
00:47:11,010 --> 00:47:12,928
Teid�n majesteettinne.
455
00:47:27,318 --> 00:47:28,693
Ministerit ovat tulossa.
456
00:47:32,989 --> 00:47:36,201
- Minun on paras peseyty�.
- Aivan.
457
00:47:58,890 --> 00:48:03,603
- Herrat, arvon lordit.
- Teid�n majesteettinne.
458
00:48:03,811 --> 00:48:05,480
Raporttinne, lordi Hertford.
459
00:48:05,688 --> 00:48:11,569
Kaupungissa oli pieni ruttoepidemia,
joka on nyt laantunut.
460
00:48:11,778 --> 00:48:14,530
M��r��m�nne rakennusty�t
on pantu alulle.
461
00:48:14,739 --> 00:48:18,826
Lordit Grey ja Lisle, Sir John Neville
ja lordi Dacres on teloitettu-
462
00:48:19,035 --> 00:48:22,204
- kuten Teid�n majesteettinne toivoi.
463
00:48:23,747 --> 00:48:24,998
Istukaa.
464
00:48:27,709 --> 00:48:32,839
Lordini, viittaan niihin 500 mieheen,
jotka on vangittu jumalanpilkasta.
465
00:48:34,049 --> 00:48:37,553
Haluan, ett� heid�t armahdetaan
ja n�in ollen vapautetaan.
466
00:48:39,054 --> 00:48:41,098
Majesteetti osoittaa armoa.
467
00:48:43,517 --> 00:48:46,478
Miksi en osoittaisi?
Eik� Herramme suosittele-
468
00:48:46,687 --> 00:48:50,232
- ettemme unohtaisi armollisuutta?
469
00:48:50,440 --> 00:48:53,360
- Totta, teid�n majesteettinne.
- Miten poikani voi?
470
00:48:54,152 --> 00:48:56,780
Prinssi Edvard voi oikein hyvin.
471
00:48:58,949 --> 00:49:02,035
Kuningas Frans ehdottaa avioliittoa-
472
00:49:02,244 --> 00:49:06,582
- poikansa Henrin
ja lady Marian v�lille.
473
00:49:07,833 --> 00:49:10,961
Emme voi luottaa
kuningas Fransin pyrkimyksiin.
474
00:49:11,169 --> 00:49:13,839
H�n voi yh� pyrki� valloittamaan
t�m�n valtakunnan.
475
00:49:15,090 --> 00:49:19,010
Calais'n toimet olivat
vasta alkusoittoa.
476
00:49:19,594 --> 00:49:23,973
Rannikon puolustus jatkuu,
ja me suosimme yh� keisaria.
477
00:49:24,432 --> 00:49:27,768
Seuraava aihe on kuningatar Katariina.
478
00:49:29,228 --> 00:49:34,901
Aion antaa h�nelle maat ja tilukset,
jotka kuuluivat Jane Seymorille.
479
00:49:35,651 --> 00:49:38,154
Lis�ksi maita ja kiinteist�j�-
480
00:49:38,362 --> 00:49:41,908
- jotka olivat Thomas Cromwellin,
luovutetaan Katariinalle.
481
00:49:42,617 --> 00:49:45,411
H�nen vaakunansa tulevat
kaikkiin palatseihin-
482
00:49:45,620 --> 00:49:51,375
- ja ne korvaavat aiemmat. H�nt� pit��
kohdella Englannin kuningattarena.
483
00:49:59,300 --> 00:50:02,053
- Hys.
- Mit� nyt?
484
00:50:03,012 --> 00:50:04,472
Kuuntele.
485
00:50:06,682 --> 00:50:08,726
Kuuletko tuon?
486
00:50:10,268 --> 00:50:11,853
Siell�...
487
00:50:12,062 --> 00:50:13,939
Siell� sataa.
488
00:50:15,065 --> 00:50:16,942
Siell� sataa.
489
00:50:18,276 --> 00:50:21,112
Katariina?
Katariina, mihin sin� menet?
490
00:50:21,321 --> 00:50:26,868
Sataa. Henry, nouse s�ngyst�.
T��ll� sataa.38824