All language subtitles for The.Tudors.S04E01.720p.x264.MIKY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,192 --> 00:01:30,820 Minun pit�� raportoida keisarille, ettei kahteen kuuhun ole satanut. 2 00:01:31,029 --> 00:01:32,572 ELOKUU 1540 3 00:01:32,781 --> 00:01:35,241 Joidenkin mukaan t�m� on kuumin kes� miesmuistiin. 4 00:01:35,909 --> 00:01:38,662 Se on ik�v�� niille 500 kansalaiselle- 5 00:01:38,870 --> 00:01:42,624 - jotka kuningas on vanginnut jumalanpilkasta. 6 00:01:43,708 --> 00:01:46,753 H�nen majesteettinsa osoittaa toistuvasti perverssiytens�. 7 00:01:46,962 --> 00:01:52,467 Toisinaan h�n teloituttaa luterilaisia ja katolilaisia saman p�iv�n aikana. 8 00:01:53,969 --> 00:01:58,722 Mik��n ei silti vaivaa kuninkaan lemmenpuuhia. 9 00:01:58,931 --> 00:02:03,435 Olen kuullut, ett� h�n on nainut salaa Katariina Howardin- 10 00:02:03,644 --> 00:02:07,064 - ja esittelee t�m�n huomenna. 11 00:02:07,898 --> 00:02:10,776 - Herra Culpepper. - Teid�n majesteettinne. 12 00:02:12,528 --> 00:02:15,197 - Lady Rochford. - Teid�n majesteettinne. 13 00:02:38,762 --> 00:02:40,389 Katariina... 14 00:03:05,747 --> 00:03:09,626 Tulisit s�nkyyn, herrani. 15 00:03:26,351 --> 00:03:28,019 Kuningas. 16 00:03:35,234 --> 00:03:36,486 Arvon neito. 17 00:03:36,694 --> 00:03:37,695 Arvon neito. 18 00:03:37,904 --> 00:03:40,156 Teid�n majesteettinne. 19 00:03:41,157 --> 00:03:43,825 - Arvon neito. - Teid�n majesteettinne. 20 00:03:45,953 --> 00:03:47,371 Teid�n majesteettinne. 21 00:03:47,579 --> 00:03:49,164 Teid�n majesteettinne. 22 00:03:49,539 --> 00:03:51,375 Teid�n majesteettinne. 23 00:03:58,006 --> 00:03:59,549 Arvon neito. 24 00:03:59,758 --> 00:04:01,510 Teid�n majesteettinne. 25 00:04:03,804 --> 00:04:05,889 Kuka Chapuysin kanssa puhuu? 26 00:04:07,099 --> 00:04:09,226 Norfolkin vanhin poika, Surreyn jaarli. 27 00:04:09,601 --> 00:04:13,438 Jaarli oli pari vuotta harjoittamassa ritarillisuuttaan Ranskassa. 28 00:04:13,647 --> 00:04:17,609 H�n kuulemma kirjoittaa runoja ja on hieman villi. 29 00:04:24,324 --> 00:04:25,867 Teid�n armonne. 30 00:04:26,910 --> 00:04:28,078 Ylh�isyys. 31 00:04:28,287 --> 00:04:30,747 Vaikutatte hieman poissaolevalta. 32 00:04:30,956 --> 00:04:35,042 Mietin vain niit�, jotka eiv�t ole en�� luonamme. 33 00:04:35,251 --> 00:04:38,754 Tunnen toisinaan kaihoa, jopa vihollisiani kohtaan. 34 00:04:39,338 --> 00:04:41,465 Ymm�rt��kseni Thomas Boleyn kuoli. 35 00:04:41,674 --> 00:04:46,095 Kyll�, ja h�nt� surivat vain h�nen lastensa aaveet. 36 00:04:46,804 --> 00:04:48,264 Teid�n armonne. 37 00:04:48,931 --> 00:04:50,683 L�hettil�s Chapuys. 38 00:04:51,434 --> 00:04:52,435 Herra Marillac. 39 00:04:52,643 --> 00:04:55,438 On ilo hyv�ksy� valtakirjanne kuningas Fransilta. 40 00:04:55,646 --> 00:04:57,356 Tervetuloa hoviini. 41 00:04:57,773 --> 00:05:02,778 Haluan esitell� uuden vaimoni: Kuningatar Katariina. 42 00:05:02,987 --> 00:05:06,449 H�ness� vieh�tti kunniallisuus... 43 00:05:08,284 --> 00:05:12,413 ...puhtaus ja neitomainen k�yt�s. 44 00:05:13,372 --> 00:05:17,501 Tuntuu uskomattomalta saada t�m� naiseuden jalokivi- 45 00:05:17,835 --> 00:05:21,964 - joka tuntee minua kohtaan t�ydellist� rakkautta. 46 00:05:22,673 --> 00:05:26,302 Tuo rakkaus ei suo minulle vain kaipaamaani rauhaa- 47 00:05:26,844 --> 00:05:31,765 - vaan voi my�s tuoda mukanaan avioliiton halutut hedelm�t. 48 00:05:39,022 --> 00:05:41,650 - Kuningatar Katariinalle. - Kuningatar Katariinalle. 49 00:05:48,949 --> 00:05:52,827 Sy�d��n. N��nnyn n�lk��n. 50 00:06:13,598 --> 00:06:17,102 Teid�n majesteettinne, saanen esitell� Surreyn jaarlin. 51 00:06:20,272 --> 00:06:22,690 Tervetuloa takaisin, lordi Surrey. 52 00:06:22,898 --> 00:06:25,567 - Majesteetti. - Saanen esitell� uuden vaimoni. 53 00:06:25,776 --> 00:06:27,653 Ja veljentytt�ni. 54 00:06:29,571 --> 00:06:31,073 Arvon lordi. 55 00:06:31,949 --> 00:06:32,950 Hyv� herra. 56 00:06:34,451 --> 00:06:35,953 Teid�n majesteettinne. 57 00:06:41,333 --> 00:06:44,295 Olette siis Ranskan uusi l�hettil�s. 58 00:06:44,503 --> 00:06:47,965 Kertokaahan, herra Marillac, mit� kuninkaanne sanoi- 59 00:06:48,173 --> 00:06:51,802 - kun majesteetti hankkiutui eroon edellisest� kuningattarestaan. 60 00:06:52,011 --> 00:06:54,805 Ei h�n sanonut juuri mit��n. 61 00:06:55,014 --> 00:06:58,767 H�n vain huokaisi syv��n ja sanoi "aah". 62 00:07:12,031 --> 00:07:13,782 Haluaisitko tanssia? 63 00:07:14,283 --> 00:07:15,576 Mene. 64 00:07:15,992 --> 00:07:17,577 Odota. 65 00:07:17,785 --> 00:07:19,245 Kaarle. 66 00:07:28,796 --> 00:07:30,256 Hyv�! 67 00:07:45,355 --> 00:07:46,439 Herra Marillac. 68 00:07:49,651 --> 00:07:51,069 Teid�n majesteettinne? 69 00:07:51,277 --> 00:07:55,740 Kertokaa herrallenne, ett� pahoittelen h�nen vanhimman poikansa kuolemaa. 70 00:07:56,366 --> 00:07:57,867 Teid�n majesteettinne. 71 00:07:58,993 --> 00:08:02,372 H�nen majesteettinsa ehdottaa avioliittoa toisen poikansa- 72 00:08:02,580 --> 00:08:07,669 - Henrin, Orl�ansin herttuan, ja tytt�renne lady Marian v�lill�. 73 00:08:08,920 --> 00:08:10,253 Miten usein n�in k�y? 74 00:08:13,507 --> 00:08:17,177 Suokaa anteeksi. T�m� on teille uutta. 75 00:08:21,348 --> 00:08:23,475 Tied�ttek� h�nen ik�ns�? 76 00:08:25,185 --> 00:08:26,478 H�n on 17. 77 00:08:29,982 --> 00:08:32,276 Oletteko kertonut herrallenne h�nest�? 78 00:08:34,069 --> 00:08:37,990 Mit� h�n sanoi? H�n pit�nee minua hulluna. 79 00:08:43,954 --> 00:08:46,540 Tai sitten h�n on vain kateellinen. 80 00:09:14,066 --> 00:09:16,319 Tulkaa, neidot. Katsokaa t�t�. 81 00:09:17,987 --> 00:09:19,655 Kuningas l�hetti sen minulle. 82 00:09:22,908 --> 00:09:24,702 J�nnitt�v��. 83 00:09:28,289 --> 00:09:32,752 Neidot, teid�n pit�� luvata, ett� t�st� eteenp�in- 84 00:09:32,960 --> 00:09:36,797 - pukeudutte ranskalaisittain kuten min�. 85 00:09:37,590 --> 00:09:40,009 - Lupaatteko? - Kyll�, Teid�n majesteettinne. 86 00:09:40,217 --> 00:09:44,180 Suostumme ilomielin, Teid�n majesteettinne. 87 00:09:47,850 --> 00:09:48,851 Lady Rochford. 88 00:09:49,769 --> 00:09:52,813 Arvon neito, teille saapui kirje. 89 00:10:01,613 --> 00:10:03,281 Mist� on kyse? 90 00:10:03,490 --> 00:10:06,451 Ei mist��n. Vanha yst�v� kirjoittaa, Joan Bulmer. 91 00:10:06,660 --> 00:10:11,414 H�n on kuullut kohtalostani ja pyyt�� kutsuani hoviin. 92 00:10:11,623 --> 00:10:15,335 H�n kertoo, ett� er��t muutokset- 93 00:10:15,543 --> 00:10:20,256 - ovat tuoneet h�nelle kurjuutta ja tehneet el�m�st� viheli�ist�. 94 00:10:25,845 --> 00:10:28,139 Kutsutteko h�net? 95 00:10:30,392 --> 00:10:32,852 Harkitsen asiaa, lady Rochford. 96 00:10:34,854 --> 00:10:37,399 Nyt, neidot, sovitetaanko uusia mekkojamme? 97 00:10:37,607 --> 00:10:39,276 Kyll�. 98 00:10:40,902 --> 00:10:43,321 Kerron viel� jotain hauskaa Ranskasta. 99 00:10:43,530 --> 00:10:45,991 Kun Pariisissa juhlitaan talvip�iv�nseisausta- 100 00:10:46,199 --> 00:10:51,495 - kansa rakentaa kokon, jonka p��ll� on tynnyri, k�rrynpy�r�, seppeleit�- 101 00:10:51,704 --> 00:10:57,501 - ja kori t�ynn� kissoja ja kettu, jotka poltetaan el�v�lt�. 102 00:10:57,710 --> 00:10:59,295 Se tehd��n kuninkaan iloksi. 103 00:10:59,837 --> 00:11:05,050 N�in kuningas Fransin sytytt�v�n sen. 104 00:11:05,259 --> 00:11:08,804 H�n oli tietysti pukeutunut punaiseen samettiin. 105 00:11:09,388 --> 00:11:12,141 Kertokaahan, lordi Surrey, olitte kauan poissa- 106 00:11:12,349 --> 00:11:14,018 - milt� Englannin hovi vaikuttaa? 107 00:11:14,226 --> 00:11:16,979 Se on t�ynn� ilkeit� olentoja. 108 00:11:17,813 --> 00:11:21,483 Moni heist� palvelee majesteettia. 109 00:11:21,692 --> 00:11:24,820 - Kenest� puhutte? - Niist�, joilla alhainen tausta: 110 00:11:25,237 --> 00:11:27,615 Juristeista, yliopistov�est�. 111 00:11:27,823 --> 00:11:31,577 Machiavellimaisia juonittelijoita, joiden tavoitteena- 112 00:11:31,785 --> 00:11:35,831 - on tuhota t�m�n maan ylh�is�. 113 00:11:36,040 --> 00:11:38,459 Ja vihaan heit� kaikkia. 114 00:11:38,667 --> 00:11:40,586 Tarkoitatteko Seymoreita? 115 00:11:41,337 --> 00:11:45,173 Heid�n sisarensa synnytti kuninkaalle kruununperillisen. 116 00:11:51,137 --> 00:11:55,266 Nyt kun olette palannut, mik� on tavoitteenne? 117 00:11:55,475 --> 00:11:59,270 Ylitt�� is�ni ja isois�ni saavutukset. 118 00:12:00,438 --> 00:12:02,690 Se on vaativa tavoite, lordini. 119 00:12:04,901 --> 00:12:06,527 Olen Howard. 120 00:12:06,736 --> 00:12:10,698 Sit� odotetaan minulta, on aina odotettu. 121 00:12:11,199 --> 00:12:13,368 Enk� ep�onnistu. 122 00:12:17,288 --> 00:12:20,291 - N�kyyk� peuroja? - Yritt�k�� tuolta. 123 00:12:21,209 --> 00:12:26,047 Majesteetti, saitte vain pari kaniinia ja peuran, mutta silti hymyilette. 124 00:12:26,256 --> 00:12:30,885 Eik� minulla ole syyt� iloita? N�itte kuningattaren. 125 00:12:31,094 --> 00:12:34,138 Mies, jolle se nainen antautuu, saa luvan iloita aina. 126 00:12:34,347 --> 00:12:37,766 Se mies on ilon tuolla puolen ja korkeammassa olotilassa. 127 00:12:37,975 --> 00:12:39,935 Vauhtia! Vauhtia! 128 00:12:40,143 --> 00:12:42,896 Olen kuin uusi mies, Kaarle. 129 00:12:43,105 --> 00:12:46,108 Minua eiv�t en�� vaivaa asiat, jotka ennen vaivasivat. 130 00:12:46,316 --> 00:12:50,779 Jopa jalkani on parantumassa. Seksi on loistava l��ke. 131 00:12:50,988 --> 00:12:54,324 Totta. Olette hyvin onnekas. 132 00:12:54,783 --> 00:12:56,618 Ent� teid�n Katariinanne? 133 00:12:57,953 --> 00:13:02,249 H�n voi hyvin, mutta ei rakasta minua en�� niin kuin joskus ennen. 134 00:13:02,457 --> 00:13:05,085 - Asumme erossa. - Ottakaa rakastajatar. 135 00:13:05,294 --> 00:13:07,754 Mieluummin haluaisin h�nen rakastavan. 136 00:13:09,131 --> 00:13:13,385 Haluan vied� kuningattaren n�ytille. Kansa saa n�hd� h�net kuten min�. 137 00:13:13,594 --> 00:13:14,678 Teid�n majesteettinne. 138 00:13:14,886 --> 00:13:17,431 Ja h�nen sukulaisensa, lordi Surrey. 139 00:13:17,639 --> 00:13:22,102 Teen h�nest� juomanlaskijan ja osoitan muutenkin arvostusta. 140 00:13:22,936 --> 00:13:25,105 Arvon lordi on varmasti kiitollinen. 141 00:13:25,314 --> 00:13:28,900 Ei, hyv� lordi, h�n kokee sen oikeudekseen. 142 00:13:29,735 --> 00:13:33,613 Mestari Culpepper, menn��n. S�ik�ytt�k�� esiin jotain sy�t�v��. 143 00:13:33,821 --> 00:13:35,615 Kyll�, teid�n majesteettinne. 144 00:13:36,657 --> 00:13:37,950 Vauhtia! 145 00:13:45,291 --> 00:13:46,542 N�yt�nk� hyv�lt�? 146 00:13:46,751 --> 00:13:49,378 Majesteetti, lady Maria. 147 00:13:58,554 --> 00:14:00,431 Lady Maria. 148 00:14:01,515 --> 00:14:03,059 Arvon rouva. 149 00:14:04,560 --> 00:14:07,730 On suuri ilo tavata teid�t. 150 00:14:17,073 --> 00:14:21,661 Kuningas puhuu teist� usein, ei vaan aina, suurella hellyydell�. 151 00:14:26,623 --> 00:14:31,503 Suurin toiveeni on, ett� voisimme olla yst�v�llisi�- 152 00:14:31,711 --> 00:14:35,966 - ja rakastavia ja l�mpimi� toisiamme kohtaan. 153 00:14:37,676 --> 00:14:41,680 Olettehan, lady Maria, tyt�rpuoleni. 154 00:14:50,230 --> 00:14:55,151 Tapaan Teid�n majesteettinne, kun vain haluatte minut tavata. 155 00:14:56,111 --> 00:14:57,362 Kiitos. 156 00:15:00,115 --> 00:15:04,369 J��ttek� hetkeksi? Kamarineitoni leipoivat kakkuja. 157 00:15:05,537 --> 00:15:08,456 Ei kiitos. 158 00:15:10,125 --> 00:15:12,294 Toivotan teille hyv�� p�iv�njatkoa. 159 00:15:15,130 --> 00:15:16,548 Arvon rouva. 160 00:15:28,100 --> 00:15:31,895 Vanha yst�v�nne tuli, neiti Joan Bulmer. 161 00:15:40,279 --> 00:15:41,322 Katariina... 162 00:15:46,201 --> 00:15:49,079 Olet kyll� maailman onnekkain nainen. 163 00:15:50,122 --> 00:15:52,583 - Joan, min�... - Etk� iloitse n�kemisest�ni? 164 00:15:53,667 --> 00:15:56,045 Totta kai iloitsen. 165 00:15:56,253 --> 00:15:58,672 Olimme ennen niin l�heisi�. 166 00:15:58,881 --> 00:16:02,343 Tied�t, ett� olen syd�mess�ni aina rakastanut sinua. 167 00:16:05,638 --> 00:16:10,726 - Annat kai minulle aseman hovissa? - Kenties, mutta sinun pit�� tajuta... 168 00:16:10,935 --> 00:16:14,604 Muuten j��n k�rsim��n. 169 00:16:15,271 --> 00:16:16,940 El�n kurjuudessa. 170 00:16:17,774 --> 00:16:19,609 Sano, ettet k��nnyt� minua pois. 171 00:16:32,497 --> 00:16:39,379 Muistatko, miten "tied�t kyll� kuka" livahti my�h��n y�ll� s�nkyyn? 172 00:16:40,296 --> 00:16:43,049 Hyv� luoja, varo puheitasi. 173 00:16:48,346 --> 00:16:52,225 Kai teet minusta kamarineidon, ihana Katariina? 174 00:16:57,313 --> 00:17:01,567 Lordit, saimme uusia tietoja ongelmista Ranskassa. 175 00:17:06,196 --> 00:17:11,159 Ranskalaisvaruskunta Ardres'ssa ja omamme Gu�nes'ssa ovat riidassa. 176 00:17:11,368 --> 00:17:18,166 Ranskalaiset rakensivat linnan ja sitten sillan Calais'hin. 177 00:17:18,375 --> 00:17:21,336 Kun sotilaamme tuhosivat sen, se rakennettiin uudestaan. 178 00:17:22,254 --> 00:17:28,635 Osoitan ranskalaisille, etten per��nny, jos minua provosoidaan. Siksi l�het�n- 179 00:17:28,844 --> 00:17:31,013 - Tom Seymourin ja Surreyn jaarlin Calais'hin. 180 00:17:31,221 --> 00:17:35,100 He ottavat varuskunnasta mukaan miehi� ja sotavarusteita- 181 00:17:35,309 --> 00:17:39,187 - ja osoittavat voimamme Ardres'ssa. 182 00:17:39,813 --> 00:17:44,192 N�in ranskalaisten on joko luovutettava tai taisteltava. 183 00:17:44,901 --> 00:17:46,570 Hyv�. 184 00:17:59,457 --> 00:18:00,499 Sataa ruusuja. 185 00:18:00,708 --> 00:18:05,212 Arvon neito, herra Thomas Culpepper tuli. 186 00:18:08,382 --> 00:18:09,383 Herra Culpepper. 187 00:18:09,926 --> 00:18:12,386 Teid�n majesteettinne, kuningas l�hetti minut. 188 00:18:12,929 --> 00:18:14,221 Tulkaa. 189 00:18:30,529 --> 00:18:32,406 Herra Culpepper? 190 00:18:33,950 --> 00:18:36,661 Majesteetti ilmoittaa, ett� liitytte h�nen seuraansa- 191 00:18:36,869 --> 00:18:41,832 - William Pagetin tilalle Berkshireen viett�m��n vapaa-aikaa. 192 00:18:42,041 --> 00:18:46,420 Olen kiitollinen majesteetille ja odotan vierailua innolla. 193 00:18:46,629 --> 00:18:51,634 Majesteetti halua my�s ilmoittaa, ett� saatte asua Baynardin linnassa. 194 00:18:51,842 --> 00:18:53,385 Miss� Baynardin linna on? 195 00:18:53,593 --> 00:18:57,264 Se on t��ll� Lontoossa Thamesin pohjoisrannalla. 196 00:18:57,472 --> 00:18:59,391 Olette ehk� n�hnyt sen joelta. 197 00:18:59,599 --> 00:19:03,019 - Se isoko? - Kyll�, se on iso. 198 00:19:04,646 --> 00:19:10,652 Kertokaa siis majesteetille, ett� olen eritt�in kiitollinen. 199 00:19:10,860 --> 00:19:13,613 En osaa kuvitella omistavani linnan. 200 00:19:14,864 --> 00:19:20,328 Saanen kiitt�� Teid�n majesteettianne, koska toimitte ranskalaisia vastaan- 201 00:19:20,537 --> 00:19:23,832 - ja kunnioitatte velje�ni ja annatte komennon h�nelle. 202 00:19:24,040 --> 00:19:27,627 H�nen majesteettinsa halusi my�s l�hett�� t�m�n lahjan. 203 00:19:35,135 --> 00:19:40,557 - Kertokaa majesteetille... - Ett� olette eritt�in kiitollinen. 204 00:19:42,684 --> 00:19:43,977 Aivan. 205 00:20:00,034 --> 00:20:04,997 En tied�, kenelle puhuisin, herra Culpepper, mutta... 206 00:20:06,707 --> 00:20:08,626 Kun l�hden matkaan- 207 00:20:08,834 --> 00:20:13,339 - ja menen kuninkaan mukaan- 208 00:20:13,547 --> 00:20:19,762 - en ole oikein tottunut siihen, ett� kaikki katsovat minua. 209 00:20:20,554 --> 00:20:22,431 Toisinaan... 210 00:20:24,016 --> 00:20:25,434 ...toivon, etteiv�t katsoisi. 211 00:20:27,728 --> 00:20:31,690 Arvon neito, sallikaa miesten katsoa, sill� he haluavat katsella teit�. 212 00:20:36,278 --> 00:20:37,988 Sille ei mahda mit��n. 213 00:20:45,328 --> 00:20:46,329 Teid�n majesteettinne. 214 00:20:52,085 --> 00:20:53,544 Lady Rochford. 215 00:21:04,931 --> 00:21:08,518 - Teid�n majesteettinne. - P�iv��, arvon neito. 216 00:21:09,978 --> 00:21:15,358 - Rakastan teit�. Suudelkaa minua. - En. 217 00:21:16,943 --> 00:21:20,905 - Olkaa kiltti, suudelkaa. - No jaa, hyv� on sitten. 218 00:21:34,084 --> 00:21:35,377 Tulehan t�nne. 219 00:21:35,836 --> 00:21:41,091 - Oi, neitoni. Oi, kuningattareni. - Teid�n majesteettinne. 220 00:23:25,402 --> 00:23:29,698 L�hden joksikin aikaa pois. Herra Risley tuo matkasuunnitelman. 221 00:23:29,906 --> 00:23:31,533 Selv�, Teid�n majesteettinne. 222 00:23:32,200 --> 00:23:34,869 Kun olen poissa, kutsun neuvoston koolle. 223 00:23:35,078 --> 00:23:38,248 Kaikkien on osallistuttava tai annettava hyv� syy poissaololle. 224 00:23:38,456 --> 00:23:40,584 - Majesteetti. - Siin� on asialista. 225 00:23:41,418 --> 00:23:47,257 Lis�ksi, kun olemme poissa, palatsin parannusty�t saavat alkaa. 226 00:23:47,757 --> 00:23:51,052 Joen it�puolelle tulee uusi edusta- 227 00:23:51,553 --> 00:23:55,807 - lady Marialle omat asuintilat sek� juhlahuoneisto. 228 00:23:59,728 --> 00:24:02,647 - Helvetillinen kuumuus. - Anteeksi, majesteetti? 229 00:24:07,819 --> 00:24:12,240 Kertokaa, arvon lordi, ket� Towerissa on t�ll� hetkell�? 230 00:24:17,286 --> 00:24:20,706 Lordi Grey on syytettyn� Irlannissa tekemist��n rikkeist�- 231 00:24:20,915 --> 00:24:25,252 - lordi Lisle Calais'n rikkeist� ja Sir John Neville. 232 00:24:25,461 --> 00:24:31,550 H�n johti, kuten ehk� muistatte, pohjoisen rauhattomuuksia. 233 00:24:31,759 --> 00:24:37,806 Lis�ksi on viel� er�s ylh�inen: Kuningattaren serkku lordi Dacres. 234 00:24:41,310 --> 00:24:42,770 Mik� rikos? 235 00:24:43,312 --> 00:24:46,899 Majesteetti, lordi Dacres on 23-vuotias nuorukainen- 236 00:24:47,107 --> 00:24:51,528 - joka kumppaneineen ja ryyppyputken j�lkeen- 237 00:24:51,737 --> 00:24:55,032 - haastoi er��lle vanhukselle riitaa ja tappoi t�m�n. 238 00:24:55,241 --> 00:24:59,578 H�nen is�ns� ja muut perheenj�senet ovat kirjoittaneet teille ja pyyt�neet- 239 00:24:59,787 --> 00:25:03,123 - ett� osoittaisitte h�nelle armoa. 240 00:25:06,418 --> 00:25:09,504 Kolme ensimm�ist� teloitetaan, kun olen poissa. 241 00:25:11,339 --> 00:25:13,508 Lordi Dacres on poikkeus. 242 00:25:15,843 --> 00:25:20,515 H�n on tahrannut syntyper�ns� toimimalla kuin rikollinen. 243 00:25:21,182 --> 00:25:23,893 Niinp� h�nt� kohdellaan sellaisena. 244 00:25:25,186 --> 00:25:28,189 H�net raahattakoon pitkin katuja Tyburniin- 245 00:25:28,398 --> 00:25:30,858 - ja hirtett�k��n julkisesti. 246 00:25:32,151 --> 00:25:34,362 Kyll�, Teid�n majesteettinne. 247 00:25:41,202 --> 00:25:43,830 Luoja, saammeko ikin� sadetta? 248 00:25:45,206 --> 00:25:49,419 Lady Hertford, Surreyn jaarli, arvon neito. 249 00:25:59,387 --> 00:26:00,763 Arvon lordi. 250 00:26:01,472 --> 00:26:02,848 Miten voin palvella? 251 00:26:03,974 --> 00:26:07,060 Toivoin tapaavani jaarlin. 252 00:26:08,729 --> 00:26:12,691 L�hden Ranskaan. H�n on sotilas, joten olisin pyyt�nyt neuvoja. 253 00:26:14,067 --> 00:26:16,820 Mieheni on tapaamassa kuningasta. 254 00:26:25,829 --> 00:26:30,125 Er�s tuttavani on kertonut teist�. 255 00:26:31,627 --> 00:26:36,840 H�n kuvaili hyveit�nne ja taitojanne siin� m��rin- 256 00:26:37,466 --> 00:26:40,510 - ett� p��tin tulla esitt�ytym��n. 257 00:26:41,803 --> 00:26:48,852 Palasin �skett�in Ranskasta ja tunnen vain v�h�n hoviv�ke�. 258 00:26:54,274 --> 00:26:57,318 No, nyt meid�t on esitelty. 259 00:27:02,907 --> 00:27:05,368 Mik�li sit� halusitte. 260 00:27:19,799 --> 00:27:23,427 Kerron miehelleni, ett� teill� on asiaa. 261 00:27:25,972 --> 00:27:27,473 Kiitos. 262 00:27:31,352 --> 00:27:33,145 Arvon neito. 263 00:27:34,897 --> 00:27:37,441 Pit�� ottaa kuningattaren leningit. 264 00:27:39,360 --> 00:27:41,112 Sir Edward! 265 00:27:42,280 --> 00:27:45,283 N�m� keng�t pit�� pakata hyvin, ja niist� on pidett�v� huolta. 266 00:27:45,491 --> 00:27:46,909 Kyll�, arvon neito. 267 00:27:47,118 --> 00:27:50,287 - T��ll� on pime��. - Jatkakaa nyt. 268 00:27:50,495 --> 00:27:54,291 - Majesteetti, kuningas tuli. - Hyv�nen aika. 269 00:28:01,172 --> 00:28:04,301 Kultaseni, esittelen kaksi henkil��. 270 00:28:05,010 --> 00:28:07,470 - Lady Bryan. - Teid�n majesteettinne. 271 00:28:08,930 --> 00:28:12,392 T�ss� on poikani, prinssi Edvard. Tule t�nne, lapsi. 272 00:28:13,393 --> 00:28:15,478 Uusi kuningattareni, Katariina. 273 00:28:16,146 --> 00:28:19,441 - Tervehdi h�nt�. - Hei, majesteetti. 274 00:28:20,567 --> 00:28:23,778 Onpa h�n ihana poika. 275 00:28:23,987 --> 00:28:28,909 - Hei, Teid�n armonne. On ilo tavata. - Kiitos. 276 00:28:29,117 --> 00:28:31,953 Voiko h�n hyvin? Vaikuttaako kuumuus? 277 00:28:32,162 --> 00:28:34,998 H�nen pit�� olla puettu yll�tt�v�� kylmyytt� vastaan. 278 00:28:35,206 --> 00:28:40,337 H�n voi hyvin ja on terve. H�nest� huolehditaan kaikin tavoin. 279 00:28:40,545 --> 00:28:44,256 Toisaalta, h�nt� ei saa lelli� liikaa. 280 00:28:48,260 --> 00:28:51,180 Meneh�n. Muista olla kiltti poika. 281 00:28:51,764 --> 00:28:54,683 Kiitos, herra. Hyv�� p�iv�njatkoa, rouva. 282 00:29:04,944 --> 00:29:06,695 Tervetuloa, Elizabeth. 283 00:29:10,699 --> 00:29:13,744 T�ss� on tytt�reni, arvon Elizabeth. 284 00:29:15,871 --> 00:29:21,252 Majesteetti, on kunnia tutustua. Toivon teille iloa ja onnea. 285 00:29:23,045 --> 00:29:26,632 Minullekin on kunnia tutustua teihin, arvon Elizabeth. 286 00:29:27,383 --> 00:29:31,929 - Olette eritt�in kaunis nuori nainen. - Kiitos, rouva. 287 00:29:33,597 --> 00:29:35,474 Haluan antaa n�m�. 288 00:29:37,600 --> 00:29:42,063 N�m� eiv�t ole kovin arvokkaat, mutta ne muistuttavat minusta. 289 00:29:42,480 --> 00:29:45,900 Teid�n majesteettinne on antelias. Vaalin n�it� aina. 290 00:29:47,026 --> 00:29:48,570 Teid�n majesteettinne. 291 00:30:04,711 --> 00:30:07,005 Jatkakaa pakkaamista. L�hdemme huomenna. 292 00:30:08,464 --> 00:30:09,757 Arvon rouva. 293 00:30:18,057 --> 00:30:20,935 - Mit� nyt, herra Risley? - Teloitusluvat, lordi Hertford. 294 00:30:21,144 --> 00:30:22,520 Arvon lordi. 295 00:30:24,230 --> 00:30:25,899 Lordi Grey. 296 00:30:26,107 --> 00:30:27,775 Lordi Lisle. 297 00:30:27,984 --> 00:30:29,569 Sir John Neville. 298 00:30:30,819 --> 00:30:32,863 Ja lordi Dacres. 299 00:30:34,323 --> 00:30:37,326 S��lin h�nt� nuoruuden takia. 300 00:30:38,076 --> 00:30:40,746 Tuomarit kuulemma itkiv�t lukiessaan tuomion. 301 00:30:41,496 --> 00:30:45,292 Luoja armahtakoon itkevilt� tuomareilta. 302 00:30:50,547 --> 00:30:51,882 Arvon lordi. 303 00:30:58,931 --> 00:31:01,016 Puhuiko Surrey kanssasi ennen l�ht���n? 304 00:31:01,224 --> 00:31:04,937 Ei. Paluunsa j�lkeen jaarli on tehnyt selv�ksi- 305 00:31:05,145 --> 00:31:07,814 - ett� h�n halveksii meit�. 306 00:31:09,858 --> 00:31:12,361 Kelpuuttaisikohan h�n sinut? 307 00:31:13,278 --> 00:31:14,821 Mahdollisesti. 308 00:31:17,241 --> 00:31:19,451 Miksi asia on niin t�rke�? 309 00:31:19,660 --> 00:31:23,288 Surrey perii arvonimen ja suuren omaisuuden. 310 00:31:23,496 --> 00:31:25,581 Suvussa on kuninkaallista verta. 311 00:31:26,874 --> 00:31:30,127 Varmasti jopa sin� ymm�rr�t, miksi h�n on t�rke�. 312 00:31:34,048 --> 00:31:35,883 Muodostelmaan! 313 00:32:09,250 --> 00:32:10,459 Sir William. 314 00:32:10,668 --> 00:32:13,129 Kuningatar ja min� kiit�mme vieraanvaraisuudestanne. 315 00:32:13,337 --> 00:32:19,426 Teid�n majesteettinne on armollinen. On kunnia, ett� tulitte vieraaksemme. 316 00:32:34,107 --> 00:32:35,942 - Sir Richard. - Teid�n majesteettinne. 317 00:32:36,151 --> 00:32:38,904 Tulin juuri hovista. Uutisia Ranskasta. 318 00:32:45,619 --> 00:32:49,289 N�ht�v�sti saapumisensa j�lkeen Sir Thomas Seymour ja lordi Surrey- 319 00:32:49,497 --> 00:32:52,250 - tekiv�t sotavalmisteluja voimann�ytteeksi. 320 00:32:52,459 --> 00:32:56,087 He ottivat yhteytt� ranskalaisiin, lahjoja vaihdettiin- 321 00:32:56,296 --> 00:32:58,924 - ja ranskalaiset saivat kutsun katsomaan painiottelua. 322 00:32:59,132 --> 00:33:04,054 Ja vaikka t�h�n menness� oli puhuttu ainoastaan sodasta- 323 00:33:04,262 --> 00:33:09,184 - nyt siit� ei puhuttu, ja toiveena oli el�� rauhassa. 324 00:33:10,352 --> 00:33:12,478 Sitten kaikki on hyvin. 325 00:33:12,686 --> 00:33:17,816 Silti, Sir Richard, tunnen pettymyst�. Sisimp�ni himoitsee sotaa. 326 00:33:18,651 --> 00:33:21,570 Olen kokenut sen vain kerran, ja siit� on jo... 327 00:33:21,779 --> 00:33:23,906 No, se oli kauan sitten. 328 00:33:25,491 --> 00:33:26,867 Hassua. 329 00:33:27,076 --> 00:33:30,246 Luulin ranskalaisten suostuvan t�ll� kertaa. 330 00:33:36,335 --> 00:33:37,920 Teid�n majesteettinne. 331 00:34:33,266 --> 00:34:34,851 Oletko onnellinen? 332 00:34:35,894 --> 00:34:40,356 Onko sinulla kaikki, mit� haluat ja kaipaat? 333 00:34:40,565 --> 00:34:43,526 On, ihan kaikki. 334 00:34:49,908 --> 00:34:52,076 On kyll� er�s asia. 335 00:34:52,869 --> 00:34:54,329 Mist� on kyse? 336 00:34:55,496 --> 00:34:57,040 Min� vain... 337 00:34:58,415 --> 00:35:01,585 Maria ei kohtele minua kunnioittaen. 338 00:35:02,127 --> 00:35:07,799 - Mielest�ni h�nen pit�isi, eik�? - Kyll� h�n viel� kohtelee. Usko pois. 339 00:35:08,592 --> 00:35:10,385 Anna h�nelle aikaa. 340 00:35:11,511 --> 00:35:16,225 T�m� on uutta h�nelle, mutta kyll� h�n tottuu sinuun. 341 00:35:16,975 --> 00:35:18,977 Sitten h�n rakastaa sinua. 342 00:35:21,480 --> 00:35:23,232 Toivon niin. 343 00:35:31,698 --> 00:35:34,660 Voi, Katariina. 344 00:35:34,868 --> 00:35:38,789 Olen v�synyt. Olen eritt�in v�synyt. 345 00:35:39,790 --> 00:35:41,792 Edess� on pitk� p�iv� huomenna. 346 00:35:47,005 --> 00:35:48,966 Hyv�� y�t�, kultaseni. 347 00:35:53,719 --> 00:35:55,513 Nuku hyvin. 348 00:36:03,563 --> 00:36:05,898 Hyv�� y�t�, Teid�n majesteettinne. 349 00:36:09,277 --> 00:36:11,028 Hyv�� y�t�, arvon neito. 350 00:36:37,305 --> 00:36:40,182 Joan. Mit� nyt? 351 00:36:40,391 --> 00:36:43,477 �l� huoli, en j��. Halusin vain jutella. 352 00:36:44,228 --> 00:36:46,021 Mist�? 353 00:36:49,232 --> 00:36:53,486 T�llaista se oli, muistatko? Sin� ja min� yhdess�. 354 00:36:55,488 --> 00:36:57,157 K�skin varoa puheitasi. 355 00:36:58,700 --> 00:37:00,911 Puhun vain sinulle. 356 00:37:08,209 --> 00:37:14,549 Sitten he tulivat sis��n: Yksi sinua, toinen minua varten. 357 00:37:15,342 --> 00:37:18,720 Pime�ss� uhkuttiin ja puhkuttiin. 358 00:37:19,638 --> 00:37:23,516 Sin� ja h�n suutelitte ja olitte kiinni toisissanne. 359 00:37:25,101 --> 00:37:30,398 Siin� ei ollut mit��n pahaa. Olimme sopineet avioitumisesta. 360 00:37:31,191 --> 00:37:32,984 Niink� sanoit kuninkaalle? 361 00:37:33,902 --> 00:37:35,028 �l� ole tyhm�. 362 00:37:35,820 --> 00:37:40,032 Ei minun tarvitse kertoa h�nelle, mit� aiemmin on tapahtunut. 363 00:37:41,158 --> 00:37:46,205 - Ja jos kerrot kenellek��n, vannon... - Hys, hys. 364 00:37:46,413 --> 00:37:49,500 Luuletko, etten nauti olostani hovissa? 365 00:37:49,708 --> 00:37:52,836 Vanno sitten kunniasi ja henkesi kautta- 366 00:37:53,045 --> 00:37:57,508 - ettet kerro kenellek��n, et edes muille kamarineidoille. 367 00:37:58,509 --> 00:38:00,594 Kyll�, Teid�n majesteettinne. 368 00:38:06,183 --> 00:38:07,601 Min� vannon. 369 00:38:11,939 --> 00:38:13,482 Oikeasti. 370 00:38:15,067 --> 00:38:16,569 Hyv�. 371 00:38:17,194 --> 00:38:18,821 Palaa nyt s�nkyysi. 372 00:38:39,507 --> 00:38:41,301 Ent� muistatko t�m�n? 373 00:38:49,100 --> 00:38:51,352 Olen nyt kuningatar. 374 00:38:53,646 --> 00:38:55,940 Tee kuten k�sken. 375 00:38:59,110 --> 00:39:02,989 Onpa mukavaa, ett� Sir William avasi meille viinikellarinsa. 376 00:39:03,197 --> 00:39:05,950 Luulenpa, Sir Edward, ett� te sen avasitte. 377 00:39:06,159 --> 00:39:09,412 Minulla oli jano, on yh�. 378 00:39:09,621 --> 00:39:13,374 - H�n on huikentelevainen. - Kuka? 379 00:39:13,583 --> 00:39:17,962 Tied�tte hyvin, ket� tarkoitan. Kuningatar Katariina, pieni s�hik�inen. 380 00:39:18,171 --> 00:39:20,757 Liian kuuma teille, herra Culpepper. 381 00:39:23,176 --> 00:39:24,636 Onko noin? 382 00:39:29,514 --> 00:39:32,267 Ettek� muka kuvittele h�nt� ilman vaatteita? 383 00:39:34,353 --> 00:39:35,771 Kuvitelkaa h�net alasti. 384 00:39:37,940 --> 00:39:39,858 Ne rinnat. 385 00:39:41,026 --> 00:39:45,405 Ne reidet. Se pieni ja pullea takamus. 386 00:39:49,785 --> 00:39:51,745 Hyv�nen aika. 387 00:39:53,247 --> 00:39:56,166 Kaikki tuo kuuluu kuninkaalle. 388 00:40:08,887 --> 00:40:11,265 Toivotan herroille hyv�� y�t�. 389 00:40:15,602 --> 00:40:21,232 Ja jos olisin te, en viipyisi Sir Williamin keitti�ss�. 390 00:40:27,405 --> 00:40:30,408 En saa ryyp�tty� niin, ett� h�n katoaisi mielest�ni. 391 00:40:30,616 --> 00:40:34,370 Tehd��n huomenna jotain, joka helpottaa t�t� janoa. 392 00:40:34,579 --> 00:40:36,080 Hyv�! 393 00:40:37,456 --> 00:40:39,709 Hei, tuokaa se t�nne. 394 00:40:41,711 --> 00:40:42,712 Hyv�. 395 00:40:49,427 --> 00:40:51,637 Hevosenne, herra Culpepper. 396 00:41:02,106 --> 00:41:04,609 Se onkin upea, arvon herrat. 397 00:41:05,693 --> 00:41:07,111 Hyv�. 398 00:41:33,136 --> 00:41:35,764 - Hei siell�... - Herra, hyv�� p�iv��. 399 00:41:35,972 --> 00:41:40,101 - Samoin teille. Kuka olette? - Puistonvartijan vaimo, herra. 400 00:41:40,727 --> 00:41:44,272 - Miss� miehenne on? - H�n on asioilla, herra. 401 00:41:46,358 --> 00:41:47,859 Onko t��ll� muita? Lapsia? 402 00:41:48,068 --> 00:41:51,112 Ei, herra. Minulla oli tyt�r, mutta h�n kuoli. 403 00:41:51,321 --> 00:41:52,906 Ei t��ll� ole muita. 404 00:41:56,952 --> 00:41:58,912 Voinko olla avuksi? 405 00:42:01,998 --> 00:42:06,378 Voitte tehd� palveluksen. Se on teillekin mieliksi. 406 00:42:06,711 --> 00:42:10,381 - Ei, herra. - Tied�ttek� kuka olen? 407 00:42:10,589 --> 00:42:15,302 Kuulun kruununneuvostoon. Palvelen kuningasta. 408 00:42:16,136 --> 00:42:17,471 Menn��n sis�lle. 409 00:42:17,680 --> 00:42:24,687 Ei. Jos olisitte herrasmies, ette yritt�isi pakottaa minua. 410 00:42:24,895 --> 00:42:28,399 Te vain l�htisitte, koska pyyd�n sit�. 411 00:42:35,948 --> 00:42:38,284 Tulkaa. T�nne. 412 00:42:39,076 --> 00:42:40,828 Kiert�k�� takaa. 413 00:42:41,662 --> 00:42:43,664 Tulehan, pikku kananen. 414 00:42:47,877 --> 00:42:49,545 Tule t�nne. 415 00:42:50,921 --> 00:42:53,507 - No niin, pojat! - J�tt�k�� minut rauhaan. 416 00:42:53,716 --> 00:42:55,301 Kyll�p� h�n kipitt��. 417 00:42:55,968 --> 00:42:58,596 Hei. Sin� nautit siit�. 418 00:42:59,597 --> 00:43:01,139 Napatkaa h�net. 419 00:43:01,347 --> 00:43:03,892 Tulehan nyt. Rauhallisesti. 420 00:43:04,100 --> 00:43:05,852 Pidelk�� h�nt�. 421 00:43:26,539 --> 00:43:28,208 Kuka te olette? 422 00:43:28,416 --> 00:43:31,544 Herra Roper, puistonvartija. 423 00:43:32,503 --> 00:43:34,464 Herra Roper. 424 00:43:35,924 --> 00:43:37,717 Mit� te minusta haluatte? 425 00:43:37,926 --> 00:43:44,891 Tied�tte kyll�. Haluan oikeutta. Tied�n, mit� te teitte. 426 00:43:45,099 --> 00:43:47,977 Tulin hakemaan teid�t seriffin luo. 427 00:43:48,603 --> 00:43:51,064 - Tulkaa. - Ette koske minuun. 428 00:43:51,272 --> 00:43:53,274 Oppikaa tuntemaan teit� ylemm�t. 429 00:43:54,775 --> 00:43:57,069 Palatkaa sikol�ttiinne. 430 00:43:58,987 --> 00:44:02,658 Min� l�hden, herra, ja haen seriffin itse. 431 00:44:03,075 --> 00:44:05,911 H�n on teit� oikeudenmukaisempi. 432 00:44:08,789 --> 00:44:11,083 En haluaisi vaivata seriffi�. 433 00:44:12,251 --> 00:44:14,002 Paljonko haluatte hiljaa olosta? 434 00:44:15,337 --> 00:44:17,548 Kertokaa nyt. 435 00:44:17,756 --> 00:44:19,341 Mit� vahinkoa muka teimme? 436 00:44:20,300 --> 00:44:22,261 Ottakaa kultakolikko. 437 00:44:22,469 --> 00:44:25,264 Sill� ostaa kaksitoista sikaa, ja koko asia unohtuu. 438 00:44:25,639 --> 00:44:30,644 En, herra. Sill� h�pe� olisi l�sn� vaimoni silmiss�. 439 00:44:31,228 --> 00:44:32,938 Ja minun sielussani. 440 00:44:53,457 --> 00:44:55,585 Hemmetin h�lm�. 441 00:45:12,977 --> 00:45:16,606 Yll�tyin kutsustanne. 442 00:45:16,814 --> 00:45:22,236 Niink�? Kuvittelin niin, ett� harva asia voi yll�tt�� teid�t. 443 00:45:24,739 --> 00:45:29,327 On totta, ett� olen n�hnyt paljon. 444 00:45:30,202 --> 00:45:34,040 Ihmiset voivat silti yll�tt��. 445 00:45:35,958 --> 00:45:38,502 Kutsuin teid�t, jotta voisimme olla yst�vi�. 446 00:45:42,631 --> 00:45:44,341 Millaisia yst�vi�? 447 00:45:46,635 --> 00:45:48,845 Hyvi� yst�vi�. 448 00:45:56,061 --> 00:45:57,687 Kuka haluaisi olla hyv�? 449 00:45:59,731 --> 00:46:03,109 Ihmiset ovat hyvi�, kun pelk��v�t. 450 00:46:06,196 --> 00:46:10,575 Kun he eiv�t pelk��, he voivat olla, mit� ikin� haluavat. 451 00:46:12,410 --> 00:46:14,663 Min� en pelk��. 452 00:46:15,622 --> 00:46:18,208 En ikin� pelk��. 453 00:47:07,298 --> 00:47:09,258 Katariina Howard! 454 00:47:11,010 --> 00:47:12,928 Teid�n majesteettinne. 455 00:47:27,318 --> 00:47:28,693 Ministerit ovat tulossa. 456 00:47:32,989 --> 00:47:36,201 - Minun on paras peseyty�. - Aivan. 457 00:47:58,890 --> 00:48:03,603 - Herrat, arvon lordit. - Teid�n majesteettinne. 458 00:48:03,811 --> 00:48:05,480 Raporttinne, lordi Hertford. 459 00:48:05,688 --> 00:48:11,569 Kaupungissa oli pieni ruttoepidemia, joka on nyt laantunut. 460 00:48:11,778 --> 00:48:14,530 M��r��m�nne rakennusty�t on pantu alulle. 461 00:48:14,739 --> 00:48:18,826 Lordit Grey ja Lisle, Sir John Neville ja lordi Dacres on teloitettu- 462 00:48:19,035 --> 00:48:22,204 - kuten Teid�n majesteettinne toivoi. 463 00:48:23,747 --> 00:48:24,998 Istukaa. 464 00:48:27,709 --> 00:48:32,839 Lordini, viittaan niihin 500 mieheen, jotka on vangittu jumalanpilkasta. 465 00:48:34,049 --> 00:48:37,553 Haluan, ett� heid�t armahdetaan ja n�in ollen vapautetaan. 466 00:48:39,054 --> 00:48:41,098 Majesteetti osoittaa armoa. 467 00:48:43,517 --> 00:48:46,478 Miksi en osoittaisi? Eik� Herramme suosittele- 468 00:48:46,687 --> 00:48:50,232 - ettemme unohtaisi armollisuutta? 469 00:48:50,440 --> 00:48:53,360 - Totta, teid�n majesteettinne. - Miten poikani voi? 470 00:48:54,152 --> 00:48:56,780 Prinssi Edvard voi oikein hyvin. 471 00:48:58,949 --> 00:49:02,035 Kuningas Frans ehdottaa avioliittoa- 472 00:49:02,244 --> 00:49:06,582 - poikansa Henrin ja lady Marian v�lille. 473 00:49:07,833 --> 00:49:10,961 Emme voi luottaa kuningas Fransin pyrkimyksiin. 474 00:49:11,169 --> 00:49:13,839 H�n voi yh� pyrki� valloittamaan t�m�n valtakunnan. 475 00:49:15,090 --> 00:49:19,010 Calais'n toimet olivat vasta alkusoittoa. 476 00:49:19,594 --> 00:49:23,973 Rannikon puolustus jatkuu, ja me suosimme yh� keisaria. 477 00:49:24,432 --> 00:49:27,768 Seuraava aihe on kuningatar Katariina. 478 00:49:29,228 --> 00:49:34,901 Aion antaa h�nelle maat ja tilukset, jotka kuuluivat Jane Seymorille. 479 00:49:35,651 --> 00:49:38,154 Lis�ksi maita ja kiinteist�j�- 480 00:49:38,362 --> 00:49:41,908 - jotka olivat Thomas Cromwellin, luovutetaan Katariinalle. 481 00:49:42,617 --> 00:49:45,411 H�nen vaakunansa tulevat kaikkiin palatseihin- 482 00:49:45,620 --> 00:49:51,375 - ja ne korvaavat aiemmat. H�nt� pit�� kohdella Englannin kuningattarena. 483 00:49:59,300 --> 00:50:02,053 - Hys. - Mit� nyt? 484 00:50:03,012 --> 00:50:04,472 Kuuntele. 485 00:50:06,682 --> 00:50:08,726 Kuuletko tuon? 486 00:50:10,268 --> 00:50:11,853 Siell�... 487 00:50:12,062 --> 00:50:13,939 Siell� sataa. 488 00:50:15,065 --> 00:50:16,942 Siell� sataa. 489 00:50:18,276 --> 00:50:21,112 Katariina? Katariina, mihin sin� menet? 490 00:50:21,321 --> 00:50:26,868 Sataa. Henry, nouse s�ngyst�. T��ll� sataa.38824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.