All language subtitles for The.Tudors.S01E03.DVDRip.XviD.REMAX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,030 --> 00:00:07,878 Ste mislili, da poznate zgodbo. Ampak veste le, kako se kon�a. 2 00:00:07,913 --> 00:00:12,727 Da bi pri�li do bistva te zgodbe, morate pri�eti na za�etku. 3 00:00:36,218 --> 00:00:50,313 The Tudors 1 sezona, 3 epizoda 4 00:01:26,002 --> 00:01:30,200 �e enkrat ponovimo! Zaprite vrata. 5 00:01:30,235 --> 00:01:34,398 Prosim, �e se osredoto�ite! 6 00:01:34,433 --> 00:01:37,397 Ste vsi pripravljeni?! 7 00:01:37,432 --> 00:01:39,762 Napad! 8 00:01:39,797 --> 00:01:44,995 Dajte �e! V napad! 9 00:01:55,991 --> 00:02:01,989 To je dovolj. Ustavite se, idioti. Ustavite se! 10 00:02:05,287 --> 00:02:10,551 Ali se vam sploh kaj sanja, koliko stane ta uprizoritev? 11 00:02:10,586 --> 00:02:15,084 Ali res mislite, da bo Njegovo Veli�anstvo zapravilo toliko denarja 12 00:02:15,119 --> 00:02:19,349 za tak�no mesarsko klanje!? 13 00:02:19,384 --> 00:02:23,346 Kdo je streljal z mu�keto? 14 00:02:23,381 --> 00:02:28,480 Mislim, da sem bil to jaz, g. Cornish, Sir. 15 00:02:32,078 --> 00:02:33,742 Kaj pa posku�ate storiti? 16 00:02:33,777 --> 00:02:38,276 �e ne morete zabavati poslanikov, jih boste namesto tega ustrelili! 17 00:02:38,311 --> 00:02:41,975 Je tako?! 18 00:02:42,075 --> 00:02:45,873 �e enkrat! 19 00:02:47,173 --> 00:02:50,636 Imam posel za vas, Charles. -Kakor �elite. 20 00:02:50,671 --> 00:02:54,271 Moja sestra Margaret se bo poro�ila s kraljem Portugalske. 21 00:02:54,306 --> 00:02:57,570 �elim, da njo in njeno doto spremljate v Lizbono, 22 00:02:57,605 --> 00:03:00,285 ter jo oddate v mojem imenu. -Zakaj jaz? 23 00:03:00,320 --> 00:03:02,967 Potrebujem nekoga, ki mu lahko zaupam. 24 00:03:03,002 --> 00:03:05,431 Zaupate mi prelepo �ensko? 25 00:03:05,466 --> 00:03:10,065 Mojo sestro? Seveda vam zaupam. 26 00:03:10,100 --> 00:03:12,429 Zakaj ne bi smel? 27 00:03:12,464 --> 00:03:19,761 Poleg tega pa ste �e zaro�eni s tisto, kako ji je �e ime? Ne sledim ve�. 28 00:03:19,796 --> 00:03:25,160 Elizabeth Grey. Sestri�na markiza iz Dorseta. -Natanko tako. 29 00:03:26,260 --> 00:03:30,358 Polaskan sem z zaupanjem Va�ega Veli�anstva, a �e zmeraj obstaja te�ava. 30 00:03:30,393 --> 00:03:35,456 Nisem dovolj pomemben, da bi oddal sestro samega angle�kega kralja. 31 00:03:35,491 --> 00:03:38,821 Zaradi tega vas bom povi�al v vojvodo. 32 00:03:38,855 --> 00:03:43,853 Vojvoda Suffolk�ki. Kako to ugaja Va�i Milosti? 33 00:03:46,152 --> 00:03:49,651 Pridite! 34 00:03:50,151 --> 00:03:53,016 Cesar kralju po�ilja svoje najbolj�e �elje. 35 00:03:53,051 --> 00:03:56,749 Zelo smo vam hvale�ni, g. More, ker ste nas osebno sprejeli. 36 00:03:56,784 --> 00:03:58,713 V �ast mi je. 37 00:03:58,748 --> 00:04:02,347 Njegovo Veli�astvo ceni va� obisk kakor velik dogodek. 38 00:04:02,382 --> 00:04:05,745 Kdaj bomo imeli avdienca pri Veli�anstvu? 39 00:04:05,780 --> 00:04:07,711 Naj vama nekaj svetujem: 40 00:04:07,746 --> 00:04:10,544 obstaja le en na�in, kako pritegniti kraljevo pozornost, 41 00:04:10,579 --> 00:04:13,508 to pa je skozi pisarne kardinala Wolseyja. 42 00:04:13,543 --> 00:04:18,141 Sli�ali smo govorice, da kardinal zastopa francoske interese, g. More. 43 00:04:18,176 --> 00:04:21,305 Le takrat, kadar se mu zdi, da so enaki na�im. 44 00:04:21,340 --> 00:04:27,438 Povejte mi, zakaj cesar te�i k rasti luteranske krive vere po njegovih posestvih? 45 00:04:27,473 --> 00:04:31,637 Prijatelj Erazmus mi pravi, da se to v Nem�iji �iri kakor gozdni po�ar. 46 00:04:31,672 --> 00:04:34,500 Njegovo Viso�anstvo daje vse od sebe, da bi to zatrli. 47 00:04:34,535 --> 00:04:37,935 Ampak koliko veste, je Luther sam gost ene izmed nem�kih princes, 48 00:04:37,970 --> 00:04:39,899 zaradi tega na �alost izven njegovega nadzora. 49 00:04:39,934 --> 00:04:44,832 Moj kralj pi�e pamflet, da bi uni�il Luthrove argumente, 50 00:04:44,867 --> 00:04:47,796 ki zagovarja pape�tvo in na�o vero. 51 00:04:47,831 --> 00:04:54,079 Mislite s tem, da pi�e sam z lastno roko? Ne! 52 00:04:54,114 --> 00:05:00,327 Veliko stvari je, ki jih moj kralj zna narediti. 53 00:05:03,925 --> 00:05:08,924 Cesarjevi poslaniki, va�a eminenca. 54 00:05:08,959 --> 00:05:13,687 Ekscelenci. To je zares sre�en dan. 55 00:05:13,722 --> 00:05:18,220 Za ta zelo dobrodo�el obisk, smo na�rtovali veliko slavje. 56 00:05:18,255 --> 00:05:20,784 In moja pobo�na �elja in upanje je, 57 00:05:20,819 --> 00:05:23,084 da bomo skupaj lahko zaklju�ili podrobnosti sporazuma, 58 00:05:23,119 --> 00:05:27,917 ki bo povezal va�ega gospodarja z mojim v ve�no prijateljstvo. 59 00:05:27,952 --> 00:05:33,715 To tudi mi upamo, Va�a Eminenca. -Dobro, prosim. 60 00:05:34,614 --> 00:05:38,314 Vi pa ne, Thomas. 61 00:05:40,913 --> 00:05:43,877 Ne �elim tratiti va�ega ali mojega �asa. 62 00:05:43,912 --> 00:05:51,609 Preden torej nazdravimo, mi povejte: Je cesar resni�no za sporazum? 63 00:05:51,644 --> 00:05:56,672 Seveda je. -Dobro. Potem predlagam, da to utrdimo. 64 00:05:56,707 --> 00:06:02,605 Prav tako bomo razglasili zaroko med cesarjem in kraljevo h�er, princeso Mary. 65 00:06:02,640 --> 00:06:06,103 Kolikor mi vemo, je ona �e zaro�ena z dofenom. 66 00:06:06,138 --> 00:06:09,568 Sedaj pa bo zaro�ena s Charlesom. 67 00:06:09,603 --> 00:06:15,600 Razen �e nimate kak�nih zadr�kov? -Prav nasprotno. -Dobro. 68 00:06:15,635 --> 00:06:19,199 Potem smo dogovorjeni. 69 00:06:24,798 --> 00:06:30,595 Cesar nam je naro�il, naj Va�o Eminenco osebno obvestimo, 70 00:06:30,630 --> 00:06:38,358 da vam �eli podariti zelo radodarno rento. 71 00:06:38,393 --> 00:06:47,389 Poleg tega vas bo podpiral tudi pri va�ih ambicijah za pape�a. 72 00:06:47,424 --> 00:06:53,488 Pijmo na uspeh obiska va�ih ekscelenc. -Vsekakor. 73 00:06:56,487 --> 00:06:58,985 Ste na�li na�in, kako boste mojo ne�akinjo postavili pred kralja? 74 00:06:59,020 --> 00:07:01,449 Da, Va�a Milost. Za vse je poskrbljeno. 75 00:07:01,484 --> 00:07:04,183 Anne se bo pojavila na slavnostnem sprevodu v �ast �panskim poslanikom. 76 00:07:04,218 --> 00:07:06,049 Kjer bo tudi kralj. 77 00:07:06,084 --> 00:07:09,847 Na�la bo na�in, da pritegne njegovo pozornost. -Dobro! 78 00:07:09,882 --> 00:07:16,244 Ko bo zanj razprla nogi, lahko odpre usta in ovadi Wolseyja. 79 00:07:16,279 --> 00:07:23,877 Pravijo, da so najbolj ostra rezila vtaknjena v najbolj mehkih mo�njah. 80 00:07:28,375 --> 00:07:32,674 Njegova Eminenca, kardinal Wolsey, s �panskima ambasadorjema 81 00:07:32,708 --> 00:07:36,373 Mendozo in Champuisom. 82 00:08:13,959 --> 00:08:18,423 Kdo so te dame? -To so okrasi, Ekscelenca. 83 00:08:18,458 --> 00:08:24,156 Ime jim je Prijaznost, �ast, Stanovitnost, Usmiljenje in So�utje. 84 00:08:24,191 --> 00:08:25,920 So ujetnice gradu. 85 00:08:25,955 --> 00:08:29,219 Postava na desni, pod zlomljenimi srci 86 00:08:29,254 --> 00:08:34,352 je sestra Njegovega Veli�anstva, princesa Margaret. 87 00:08:34,452 --> 00:08:40,550 Kdo jih ima v ujetni�tvu? -Nevarnost. Ljubosumje. Neprijaznost. Zasmeh. 88 00:08:40,585 --> 00:08:43,849 Prezir. Tujost... 89 00:08:51,647 --> 00:08:54,411 Je kralj tam? Kateri izmed njih je kralj? 90 00:08:54,446 --> 00:09:00,343 Mo�je predstavljajo mladost, vdanost, zvestobo, veselje, milino, svobodo! 91 00:09:00,378 --> 00:09:03,942 Da, Njegovo Veli�anstvo je skrito med njimi. 92 00:09:08,641 --> 00:09:13,039 Kakor vro�a pro�nja, zahtevam, da izpustite ujetnice! 93 00:09:13,074 --> 00:09:16,702 Kot dama zasmeha, se rogam va�im pro�njam. 94 00:09:16,737 --> 00:09:23,835 Tile mo�je so plemeniti lordi. -Ne, so le lepo oble�eni mo�je! 95 00:09:24,135 --> 00:09:25,500 �e enkrat ponovim: 96 00:09:25,535 --> 00:09:30,833 Izpustite te lepe gospodi�ne, ki jih tako kruto zadr�ujete. -Nikoli. 97 00:09:32,132 --> 00:09:34,797 Ne dajete nam druge izbire, kakor pa da napademo, 98 00:09:34,832 --> 00:09:41,529 da zlomimo va�o obrambo! -Ni ga viteza, ki bi zlomil mojo. 99 00:09:43,628 --> 00:09:49,327 Dama, �elja premaga vse! 100 00:09:49,827 --> 00:09:53,225 Napad! 101 00:10:05,821 --> 00:10:10,019 Vztrajnost, sedaj ste moj ujetnik. 102 00:10:17,916 --> 00:10:22,015 Sestra. -Brat. 103 00:10:57,902 --> 00:11:03,101 In sedaj bo vse razkrinkano. 104 00:11:43,486 --> 00:11:45,351 Govoriti moram z vami. 105 00:11:45,386 --> 00:11:48,286 Verjamem, da ste svoje zadeve tukaj uredili, Margaret. 106 00:11:48,320 --> 00:11:51,049 Da, vendar... -Kralj pisal o svoji ljubezni do vas 107 00:11:51,084 --> 00:11:56,082 in o nestrpnosti, da vas vidi, po tem ko je videl va� portret. 108 00:11:58,781 --> 00:12:03,080 Prosim vas kakor sestra brata, ne silite me v poroko z njim. 109 00:12:03,115 --> 00:12:05,779 Saj je starec! 110 00:12:16,675 --> 00:12:19,375 Kdo pa ste vi? 111 00:12:20,874 --> 00:12:23,973 Anne Boleyn. 112 00:12:52,963 --> 00:12:57,561 Hvala, gospod Cornish. Zelo sem vam hvale�en. 113 00:12:57,596 --> 00:13:00,260 Sir Thomas... 114 00:13:13,555 --> 00:13:16,655 Lahko govorim z va�o gospodarico? 115 00:13:21,253 --> 00:13:25,351 Gospod, moja gospa. 116 00:13:27,051 --> 00:13:34,948 G. Brandon. Saj �e niste postali vojvoda? -Ne, gospa. 117 00:13:37,147 --> 00:13:40,411 Na Portugalsko bom s seboj vzela 200 oseb. 118 00:13:40,446 --> 00:13:46,444 Ki bodo vklju�evali mojega komornika, kaplana, perice in moje dame. 119 00:13:46,479 --> 00:13:47,609 Da, gospa. -�e bi se radi o �em pogovorili, 120 00:13:47,644 --> 00:13:51,807 lahko to storite z mojim komornikom. -Da, gospa. 121 00:13:51,842 --> 00:13:58,240 Presene�ena sem, da je moj brat za zastopanje izbral nekoga brez kraljevske krvi. 122 00:13:58,275 --> 00:14:01,539 �e celo Norfolk bi bil bolj�a izbira. 123 00:14:14,134 --> 00:14:17,634 G. Pace, kraljica je pripravljena. 124 00:14:17,669 --> 00:14:20,697 Najavil vas bom. 125 00:14:20,732 --> 00:14:25,830 Njeno Veli�anstvo, Katherine Aragonska, kraljica Anglije. 126 00:14:27,829 --> 00:14:31,929 Va�e Veli�anstvo, poslaniki �panije. 127 00:14:35,827 --> 00:14:39,091 Vem, da imate avdienco pri kralju, 128 00:14:39,126 --> 00:14:42,024 ampak nisem mogla pustiti, da vas ne bi prej videla. 129 00:14:42,059 --> 00:14:43,089 Veli�anstvo, 130 00:14:43,124 --> 00:14:48,123 va� ne�ak, cesar vam po�ilja svoje ljube�e pozdrave kakor vedno. 131 00:14:48,158 --> 00:14:50,539 Reci mu, �e me ima rad, 132 00:14:50,574 --> 00:14:52,786 bo pogosteje pisal, 133 00:14:52,821 --> 00:14:55,720 ampak sem sre�na z dna svojega srca, 134 00:14:55,755 --> 00:14:59,185 da ste tukaj 135 00:14:59,220 --> 00:15:02,618 in za sporazum. 136 00:15:04,817 --> 00:15:09,515 Pazite se kardinala. 137 00:15:13,313 --> 00:15:17,013 Njegovo Veli�anstvo vas bo sedaj sprejelo. 138 00:15:21,411 --> 00:15:25,275 Gospodje, dobrodo�li v moje kraljestvo. 139 00:15:25,309 --> 00:15:30,109 Vem, da boste uspeli v svojem trudu za sklep uspe�nega sporazuma. 140 00:15:30,143 --> 00:15:33,807 Lahko zaupate v vse, kar pravi kardinal Wolsey, 141 00:15:33,842 --> 00:15:38,170 v vseh zadevah. govori v mojem imenu. 142 00:15:38,205 --> 00:15:44,203 Sam pa bi rad povabil cesarja, naj nas obi��e, kakor je mogo�e hitro. 143 00:15:44,238 --> 00:15:49,501 Obisk bi bil meni in moji kraljici zelo v veselje. 144 00:15:49,536 --> 00:15:52,200 Va�e Veli�anstvo. 145 00:16:05,196 --> 00:16:08,295 Kdaj prihaja? -Konec tega meseca. -Tako hitro? 146 00:16:08,330 --> 00:16:11,358 �e potrebuje zaveznike za svoj napad na Francoze, 147 00:16:11,393 --> 00:16:14,793 lahko to pomeni le to, da namerava to storiti hitro. -Tako je. 148 00:16:14,828 --> 00:16:16,757 Poslaniki so mi zaupno povedali, 149 00:16:16,792 --> 00:16:20,890 da bo cesar najprej napadel francoske okupatorje v Italiji. 150 00:16:20,925 --> 00:16:24,654 V njegovi lasti je vojvodina Milan. -In potem? 151 00:16:24,689 --> 00:16:31,087 Ko jih po izgnal iz Italije, bo z va�o pomo�jo napadel Francijo. 152 00:16:34,386 --> 00:16:37,649 Rad bi, da pripravi� vso na�o vojsko na skupen napad. 153 00:16:37,684 --> 00:16:41,583 Da, Va�e Veli�anstvo. -Prav tako si �elim �e eno bojno ladjo. 154 00:16:41,618 --> 00:16:45,082 Veli�anstvo, saj smo komaj splavili Victory. 155 00:16:45,117 --> 00:16:48,446 Potem naro�ite �e eno, ve�jo. 156 00:16:48,481 --> 00:16:52,879 Kar nam manjka pri mo�eh, lahko nadoknadimo z ladjami. 157 00:16:52,914 --> 00:16:54,843 Smo oto�ki narod, kardinal. 158 00:16:54,878 --> 00:16:57,077 Imamo najbolj�e in najbolj hrabre pomor��ake na svetu. 159 00:16:57,112 --> 00:16:59,243 Imel bom najve�jo mornarico! 160 00:16:59,278 --> 00:17:04,076 Ladje so drage. -Moj o�e je bil previden �lovek. 161 00:17:04,111 --> 00:17:08,439 Moder mo�. Poslovne�. 162 00:17:08,474 --> 00:17:11,972 Zapustil mi je veliko denarja, Va�a Eminenca. 163 00:17:12,007 --> 00:17:15,272 Ki ga nameravam potro�iti. 164 00:17:26,667 --> 00:17:28,431 Dobro. 165 00:17:28,467 --> 00:17:31,566 Sir Thomas Boleyn. 166 00:17:34,365 --> 00:17:40,163 Sir Thomas. -Veli�anstvo. -Pridite. 167 00:17:40,762 --> 00:17:42,926 Zdi se mi, da sem bil malce brezbri�en. 168 00:17:42,961 --> 00:17:45,626 Nikoli nisem pokazal svoje hvale�nosti za ves diplomatski trud, 169 00:17:45,661 --> 00:17:48,960 ki ste ga vlo�ili v mojem imenu. -Va�emu Veli�anstvu ne bi bilo treba. 170 00:17:48,995 --> 00:17:52,658 Sem popolnoma zadovoljen s tem, da vam slu�im, kakor je mogo�e. 171 00:17:52,693 --> 00:17:56,022 Vseeno pa vam bi rad izkazal svojo hvale�nost. 172 00:17:56,057 --> 00:18:00,006 V zadovoljstvo mi bo, da vas napravim za viteza Garterja. 173 00:18:00,041 --> 00:18:03,955 Poleg tega boste tudi nadzornik mojega gospodinjstva. 174 00:18:05,054 --> 00:18:08,953 Menim, da ima Va�e Veli�anstvo ve�je zaupanje v moje sposobnosti, 175 00:18:08,988 --> 00:18:13,152 kot jih imam jaz. -To bom pa jaz presodil. 176 00:18:13,952 --> 00:18:17,250 Se bova kasneje �e pogovorila. 177 00:18:18,650 --> 00:18:21,848 Skoraj sem pozabil. 178 00:18:22,148 --> 00:18:29,046 Va�a h�i. Ki je nastopala v igri ma�karade? -Anne? -Da. 179 00:18:31,945 --> 00:18:38,342 Pravzaprav bo kmalu pri�la na dvor za dvorno damo Njenega Veli�anstva. 180 00:19:01,335 --> 00:19:06,383 In tako me bo� zapustila? Reci ne, reci ne, sramota. 181 00:19:06,418 --> 00:19:11,431 Da te ne bom krivil za vso svojo bridkost in gorje? 182 00:19:11,466 --> 00:19:17,029 In me bo� tako zapustila? Reci ne. Reci ne. 183 00:19:17,429 --> 00:19:19,393 In me bo� tako zapustila 184 00:19:19,428 --> 00:19:24,326 in bo� brez usmiljenja za tega, ki te ljubi? 185 00:19:24,361 --> 00:19:27,426 Ojoj, tvoja krutost. 186 00:19:27,626 --> 00:19:33,823 In me bo� tako zapustila? Reci ne, reci ne. 187 00:19:37,922 --> 00:19:41,085 Ali ti je v�e�? 188 00:19:41,120 --> 00:19:46,019 Bi mi moralo biti v�e� nekaj, kar me opisuje za kruto? 189 00:19:54,416 --> 00:19:58,615 Saj ste kruti, gospodarica Anne. -Sem res? 190 00:19:59,715 --> 00:20:03,778 Nimate me v lasti, gospod Wyatt. 191 00:20:03,813 --> 00:20:06,277 Enako pravico imam do vas kakor ljubimec, 192 00:20:06,312 --> 00:20:12,111 ki mu je �enska prostovoljno dala srce. -Vi ste pesnik, kot sem jaz �enska. 193 00:20:12,146 --> 00:20:18,108 Pesniki in �enske vedno svobodno razdajajo svoja srca, mar ne? -Anne. 194 00:20:20,007 --> 00:20:23,406 Nehajte, Tom! Ne smete. 195 00:20:27,405 --> 00:20:30,404 Potem sem imel prav? 196 00:20:35,902 --> 00:20:39,100 Zapu��ate me. 197 00:20:44,099 --> 00:20:47,898 Zakaj mi ne odgovorite? -Poro�eni ste. 198 00:20:48,697 --> 00:20:55,495 Da, a �ivim lo�eno. Lo�il se bom. 199 00:20:55,530 --> 00:20:58,994 Sploh pa, kdo ni poro�en? 200 00:21:03,492 --> 00:21:07,456 Nikoli me ne smete ve� iskati. Ali obljubite? 201 00:21:07,491 --> 00:21:13,589 Zakaj bi le? Ko sem ravno odkril, kolikor so vredne obljube. 202 00:21:14,289 --> 00:21:19,786 Je kdo drug? Je to? Ali ljubite drugega? 203 00:21:23,885 --> 00:21:26,450 Nikoli me ne i��ite in nikoli, 204 00:21:26,485 --> 00:21:31,083 �e vam je �ivljenje ljubo, ne govorite o meni z drugimi. Razumete? 205 00:21:35,981 --> 00:21:39,079 Ali nimate so�utja? 206 00:21:43,279 --> 00:21:48,077 Si lahko predstavljate? Prestavljajte si, kak�en bo sedaj. 207 00:21:48,112 --> 00:21:51,775 Stavim, da je �e naro�il ve�ji ��itnik za jajca! 208 00:21:51,810 --> 00:21:54,839 Da, Va�a Milost. Ne, Va�a Milost. 209 00:21:54,874 --> 00:21:59,173 Naj ustekleni�im va�e prdce in jih prodam kot nektar, Va�a Milost. 210 00:21:59,208 --> 00:22:03,571 O tem ne �elim ve� razmi�ljati. Mi postane slabo. 211 00:22:05,770 --> 00:22:08,969 Kaj bova torej storila? 212 00:22:09,004 --> 00:22:12,069 Poiskala �enske. 213 00:22:12,769 --> 00:22:19,866 �etudi bi bila boginja, je ne bi mogel zadovoljiti v svojem potrtem stanju. 214 00:22:22,165 --> 00:22:25,364 Potem pa �e pijva. -Prav. 215 00:22:28,163 --> 00:22:34,161 Na Njegovo Milost. -Na Charlesa. -Njegova Milost. 216 00:22:37,259 --> 00:22:42,658 So poslaniki odpotovali v dobrem razpolo�enju? -Veselo razpolo�eni. 217 00:22:42,958 --> 00:22:46,157 Sporazum je sklenjen. 218 00:22:46,357 --> 00:22:51,754 In moj ne�ak bo pri�el? -�akamo na novice. 219 00:22:51,789 --> 00:22:54,754 Wolsey bo izvedel. 220 00:23:00,752 --> 00:23:03,950 Sanjalo se mi je. 221 00:23:04,350 --> 00:23:09,348 V mojih sanjah ste spet pri�li k meni, me objeli, 222 00:23:09,383 --> 00:23:15,447 mi za�epetali, da bo vse �e dobro. 223 00:23:19,545 --> 00:23:26,643 Henry. Dragi. Mo�. 224 00:23:27,742 --> 00:23:34,939 Morate mi verjeti, da va�ega brata nikoli nisem spoznala na tisti na�in. 225 00:23:34,974 --> 00:23:39,038 Bil je tako mlad in bolan. 226 00:23:42,437 --> 00:23:48,835 Nikoli nisem poznala drugega mo�kega, niti si tega ne �elim. 227 00:23:51,933 --> 00:23:55,033 Ljubim vas. 228 00:24:37,218 --> 00:24:39,917 Kralj! 229 00:24:52,012 --> 00:24:56,312 Se boste kralju pridru�ili v njegovih prostorih? 230 00:25:13,406 --> 00:25:16,005 Mary. 231 00:25:16,404 --> 00:25:19,903 Moja draga h�erka. 232 00:25:23,902 --> 00:25:29,700 Gospodi�na zlata. Si molila? -Da. 233 00:25:50,192 --> 00:25:52,692 Gospod moj. 234 00:25:56,391 --> 00:25:59,390 Kako vam je to v�e�? 235 00:26:15,884 --> 00:26:22,582 Ali je kralj poslal kak�no sporo�ilo ali dal znak, da me bo mogo�e obiskal nocoj? 236 00:26:22,617 --> 00:26:25,181 Ne, gospa moja. 237 00:26:46,273 --> 00:26:49,472 Skrbi me zate, ljubezen moja. 238 00:26:51,571 --> 00:26:57,369 Preve� dela�. -Vem. 239 00:27:00,168 --> 00:27:03,067 To te bo ubilo. 240 00:27:04,367 --> 00:27:10,065 Tudi to vem. Kaj pa naj storim? 241 00:27:11,165 --> 00:27:14,563 Ostani �iv. 242 00:27:26,959 --> 00:27:29,423 Kaj ne pridete? -Kaj se dogaja? 243 00:27:29,458 --> 00:27:33,457 Kralji�ine nove dvorne dame so prispele. Pridite! 244 00:27:46,352 --> 00:27:49,251 Gospodarica! 245 00:27:49,286 --> 00:27:52,151 Kako se nosi... 246 00:27:52,551 --> 00:27:57,349 Katera ka�a je kdaj bila tako strupena, da je klicala sveto mesto Rim "Babilon" 247 00:27:57,384 --> 00:28:00,012 in pape�evo avtoriteto "tiranstvo", 248 00:28:00,047 --> 00:28:05,245 spremenila ime na�ega svetega o�eta v "antikrista"? 249 00:28:05,280 --> 00:28:07,710 To je zelo dobro. 250 00:28:07,745 --> 00:28:11,794 Mo�ne besede, a zelo dobro. -Ste prepri�ani? 251 00:28:11,829 --> 00:28:15,607 No, morda bi polemiko lahko malce ubla�ili. 252 00:28:15,642 --> 00:28:20,790 Na primer, ko ste Luthra ozna�ili za "plevel", kje �e pi�e? 253 00:28:20,825 --> 00:28:25,939 Aha tukaj je. "Ta propadla, bolna in zlobe polna ovca. " 254 00:28:25,974 --> 00:28:31,601 Omeh�ati? -Da, zaradi diplomatskih razlogov. 255 00:28:31,636 --> 00:28:36,036 Ne, nikoli. Noben jezik ne more bili dovolj oster za obsodbo Luthra 256 00:28:36,071 --> 00:28:40,334 in ne dovolj dobrodelna za hvalo Njegove Svetosti! 257 00:28:40,934 --> 00:28:47,096 Kopijo mu bom posvetil, vi pa mu jo boste odnesli v Rim! 258 00:28:47,131 --> 00:28:53,629 Zakaj jaz? -�e je kaj resni�nega in dobrega v tem, je to zaradi vas. 259 00:28:53,664 --> 00:28:57,395 Tega nikoli ne bi mogel napisati, Sir Thomas More, 260 00:28:57,430 --> 00:29:01,126 brez va�ega vodenja in nezmotljive odkritosti. 261 00:29:01,161 --> 00:29:03,990 Zakaj me imenujete Sir Thomas? 262 00:29:04,025 --> 00:29:07,824 Vite�tvo je najmanj, kar lahko storim. -To je ve� kot pa si zaslu�im. 263 00:29:07,859 --> 00:29:13,522 Ne bodite no skromni, Thomas. Saj niste svetnik. 264 00:29:15,521 --> 00:29:18,885 Je pa nekaj drugega kar lahko storite zame. 265 00:29:18,920 --> 00:29:26,218 Zasezite vse kopije Luthrovih del, ki jih lahko najdete in jih se�gite. 266 00:29:26,618 --> 00:29:29,616 Vse se�gite. 267 00:29:40,713 --> 00:29:43,711 Iz Francije. 268 00:30:07,404 --> 00:30:14,666 Kralj Francis je �e odkril na�e sodelovanje s cesarjem. 269 00:30:14,701 --> 00:30:20,599 Po�uti se izdanega, besen je in preti, da bo deloval v nasprotju z na�imi interesi. 270 00:30:20,634 --> 00:30:23,698 Kdo mu je povedal? 271 00:30:52,188 --> 00:30:54,887 Amen. 272 00:31:16,279 --> 00:31:19,644 Moji lordi in dame, njegova visokost Charles, 273 00:31:19,679 --> 00:31:25,276 sveti rimski cesar, kralj Argona, Valencie, Neaplja in Sicilije. 274 00:31:25,311 --> 00:31:30,374 Vojvoda burgundskih ozemelj. Nadvojvoda Avstrije. 275 00:31:40,071 --> 00:31:44,769 Va�a Eminenca, trenutek. -Umaknite se, g. Pace. 276 00:31:44,804 --> 00:31:48,969 Umaknite se. -Da, Eminenca. 277 00:31:49,004 --> 00:31:51,467 Va�a Visokost! 278 00:31:52,367 --> 00:31:55,366 Va�e Veli�anstvo! 279 00:31:56,365 --> 00:31:59,214 Nisem pri�akoval... 280 00:31:59,249 --> 00:32:01,928 Nisem mogel ve� �akati. 281 00:32:01,963 --> 00:32:05,563 Moral sem takoj priti dol in vas osebno sprejeti. 282 00:32:05,598 --> 00:32:07,627 Potem pa sem zelo po�a��en. 283 00:32:07,662 --> 00:32:11,560 Dobrodo�li. Nocoj bomo imeli ples in pojedino. 284 00:32:11,595 --> 00:32:16,175 Jutri pa si boste ogledali moje ladjevje. 285 00:32:16,210 --> 00:32:20,757 Gospodje. Glasba! Praznujmo! Pridite. 286 00:32:23,956 --> 00:32:27,255 Odstranite tega mo�a. 287 00:32:33,353 --> 00:32:38,151 �akajte. Ne, �akajte. �akajte! 288 00:32:40,750 --> 00:32:43,749 G. Pace. 289 00:32:45,248 --> 00:32:48,813 Saj ste vedeli, da bo Njegovo Veli�anstvo opravilo 290 00:32:48,848 --> 00:32:54,145 ta nepri�akovan obisk, kajne? -Da. Kot njegov tajnik bi to vsekakor vedel. 291 00:32:54,180 --> 00:32:57,144 Da, seveda ste. In seveda ste prav tako vedeli, 292 00:32:57,179 --> 00:32:59,508 da so tajno prispeli cesarjevi poslaniki, 293 00:32:59,543 --> 00:33:02,607 da bi sklenili sporazum z Njegovim Veli�anstvom. 294 00:33:02,643 --> 00:33:09,240 Seveda, saj govorite �pansko, kajne? Skoraj tako dobro kakor francosko. 295 00:33:09,275 --> 00:33:14,238 Jaz... Ne razumem, Va�a Eminenca. -Mislim, da razumete, g. Pace. 296 00:33:14,273 --> 00:33:17,603 Res mislim, da razumete. Zato ker mislim, 297 00:33:17,638 --> 00:33:23,835 da ne vohunite le zame, temve� prav tako vohunite za Francoze. 298 00:33:23,870 --> 00:33:26,099 Ne. To ni res! 299 00:33:26,134 --> 00:33:29,298 Odstranjeni ste s svojih polo�ajev. 300 00:33:29,333 --> 00:33:34,732 Ne, �akajte, �akajte, �akajte! Prise�em pri vsem svetem, da to ni res. 301 00:33:34,767 --> 00:33:38,130 Njegovo Veli�anstvo mi je zelo pri srcu! -Izdaja je, 302 00:33:38,165 --> 00:33:41,129 �e spletkarite proti Njegovemu Veli�anstvu. 303 00:33:41,164 --> 00:33:43,693 �akajte. O �em govorite? 304 00:33:43,728 --> 00:33:47,027 �akajte, Va�a Eminenca, prosim! Ne po�nite tega! Veste, da to ni res! 305 00:33:47,062 --> 00:33:49,192 Va�a Eminenca, prosim! Rotim vas! 306 00:33:49,227 --> 00:33:52,690 Veste, da ni res, Va�a Eminenca, prosim! Prosim! 307 00:33:52,725 --> 00:34:00,372 To je moja admiralska ladja, Mary Rose. Je najve�ja ladja na vodi. 308 00:34:00,407 --> 00:34:08,020 Nalo�enih ima 700 ton, strelja iz 91 topov in ima dru�bo 400 mo�. 309 00:34:10,619 --> 00:34:16,817 Jaz nimam ni� podobnega. -Vi imate obse�no vojsko. 310 00:34:16,852 --> 00:34:20,980 Skupaj bova nepremagljiva. 311 00:34:21,015 --> 00:34:26,113 Kako bi se nama Francozi lahko uprli? -Z vami ob boku, 312 00:34:26,148 --> 00:34:35,211 ni meje ali sveta, ki ga ne bi mogla osvojiti. 313 00:34:35,710 --> 00:34:45,506 Ste mi �e v�e�. -Razen brade vam je lahko vse v�e�. 314 00:34:54,204 --> 00:34:56,603 Vrata izdajalcev, Londonski Tower 315 00:34:56,638 --> 00:34:59,801 Zapornika k stopnicam! 316 00:35:06,799 --> 00:35:12,197 Morate mi verjeti. Nedol�en sem. Ne vem, zakaj so me pripeljali sem. 317 00:35:12,397 --> 00:35:15,896 Nedol�en sem! 318 00:35:16,896 --> 00:35:17,561 Ne! Ne! Ne! 319 00:35:17,596 --> 00:35:21,494 Ni�esar nisem storil narobe! Ni�esar nisem storil narobe! 320 00:35:21,529 --> 00:35:26,857 Veste, midva sva zdru�ena z neuni�ljivo vezjo. 321 00:35:26,892 --> 00:35:32,991 Ker ste poro�eni s sestro moje matere, ste pravzaprav moj stric. 322 00:35:34,190 --> 00:35:40,987 To je naklonjenost, ki mi prina�a veselje in mi ugaja, ne�ak. 323 00:35:41,022 --> 00:35:46,286 Va�a Visokost, va�a teta �aka. 324 00:35:47,186 --> 00:35:54,283 Va�e Veli�anstvo, Njegova kraljevska Visokost, Charles, sveti rimski cesar. 325 00:36:10,677 --> 00:36:17,040 Veli�anstvo, prosim vas za blagoslov, kot ne�ak svojo teto. 326 00:36:17,075 --> 00:36:25,472 Blagoslov vam dajem radodarno, moj dragi Charles kakor vam dajem svojo ljubezen. 327 00:36:27,671 --> 00:36:36,668 Va�a Visokost, naj vam predstavim svojo h�erko Mary, va�o bodo�o nevesto. 328 00:36:39,567 --> 00:36:42,366 Bravo. Pridite! 329 00:36:46,865 --> 00:36:51,563 �akati morava, da se bova lahko poro�ila. 330 00:36:51,598 --> 00:36:55,261 Ali mislite, da imate potrpljenje? 331 00:36:55,461 --> 00:36:59,160 Darilo imam za Va�o Visokost. Bi ga radi videli? 332 00:36:59,360 --> 00:37:04,159 Obo�ujem darila. Poka�ite mi. 333 00:37:05,958 --> 00:37:08,957 Tam, glejte! 334 00:37:09,756 --> 00:37:15,855 So zame? -So vam v�e�? -Najbolj�e darilo, kar sem jih kdaj dobil. 335 00:37:15,890 --> 00:37:19,054 Hvala vam, Va�a Visokost. 336 00:37:41,046 --> 00:37:44,510 Kakor je mogo�e hitro, me morata priti oba obiskati. 337 00:37:44,545 --> 00:37:49,443 Posebej vama bi rad pokazal zaklade Montezume, kralja Aztekov, 338 00:37:49,478 --> 00:37:54,341 ki ga je general Cortes pred kratkim odkril v Mehiki. 339 00:37:54,376 --> 00:37:56,105 To nama bi bilo v�e�. -Da. 340 00:37:56,140 --> 00:37:59,740 Sli�ala sva �e govorice o de�eli onkraj morja, ki se imenuje Indija. 341 00:37:59,775 --> 00:38:01,839 Povem vam... Prise�em, da je tam prihodnost. 342 00:38:04,738 --> 00:38:15,234 Toliko neodkrite de�ele. Toliko zlata, srebra, mineralov in soli. 343 00:38:23,331 --> 00:38:26,330 Gospa. 344 00:38:35,027 --> 00:38:38,026 Ljubica. 345 00:38:38,426 --> 00:38:42,424 Postavi se mu na pot. 346 00:38:45,324 --> 00:38:51,321 Kako potekajo priprave? -Uvajamo nem�ke pla�ance. 347 00:38:51,356 --> 00:38:57,336 Vse dobro poteka. Milan bom prevzel spomladi. 348 00:38:57,371 --> 00:39:03,082 In potem? -Potem bova skupaj napadla Francijo 349 00:39:03,117 --> 00:39:09,815 in kon�ala pustolov��ine tega svobodnja�kega vladarja, kralja Francisa. 350 00:39:09,850 --> 00:39:16,513 To me bo zelo osre�ilo. -Prav tako vas bo napravilo za kralja Francije. 351 00:39:17,712 --> 00:39:20,411 Da. 352 00:39:31,808 --> 00:39:38,305 Bi zaplesali, Va�a Visokost? Z dovoljenjem Va�ega Veli�anstva. 353 00:39:40,004 --> 00:39:43,003 Odobreno. 354 00:39:53,899 --> 00:39:56,698 Oprostite. 355 00:39:58,099 --> 00:40:03,496 Sli�ala sem, da ima kralj Portugalske protin. 356 00:40:04,096 --> 00:40:09,794 Pravijo, da je njegova hrbtenica deformirana. Premika se kakor rak. 357 00:40:12,894 --> 00:40:19,341 Obljubite mi nekaj, brat. Privolila bom v poroko z njim, po enim pogojem. 358 00:40:19,376 --> 00:40:25,788 Ko bo umrl, kar ne more biti dolgo, se lahko poro�im s komer koli �elim! 359 00:40:27,088 --> 00:40:29,887 Dogovorjeno? 360 00:40:37,284 --> 00:40:41,348 Danes ne pijete, Charles? Ali bi moral re�i, Va�a Milost? 361 00:40:41,383 --> 00:40:48,281 Poklicati bi ga moral po njegovem pravem imenu, ki je baraba ali podle�. -Zakaj? 362 00:40:48,316 --> 00:40:53,644 Morali bi biti prijatelji, Charles. -Ali nismo ve�? 363 00:40:53,679 --> 00:40:57,077 Ne, �e nama ne ka�e� naklonjenosti. V va�i mo�i je, da kralja prosite, 364 00:40:57,112 --> 00:40:59,842 naj nama podeli naslove ali vsaj nekaj zemlje. 365 00:40:59,877 --> 00:41:04,875 Videti je, da je kralj dal vam vse, kar je imel za dati! 366 00:41:06,374 --> 00:41:12,573 Sta ljubosumna? -Seveda. �e ste se povzpeli vi, bi se morala tudi midva. 367 00:41:12,608 --> 00:41:16,871 Kaj lahko torej storiva za vas, Va�a Milost? 368 00:41:16,906 --> 00:41:20,170 Poka�ita mi malo spo�tovanja! 369 00:41:25,567 --> 00:41:30,566 Bravo. Pojdi nazaj na svoj sede�. 370 00:41:33,465 --> 00:41:39,063 Tako sem vesela, da vas vidim. Sem zelo osamljena tukaj. 371 00:41:39,098 --> 00:41:45,178 Osamljeni? -Stvari niso dobre med mano in Veli�anstvom... 372 00:41:45,213 --> 00:41:51,259 Ampak, saj sem s svojimi o�mi videl, kako pozoren je do vas, 373 00:41:51,294 --> 00:41:58,122 Gleda vas tako vdano. Zdi se tako zaljubljen. 374 00:41:58,157 --> 00:42:03,555 Bojim se, da je to zaradi vas. Henry se zna dobro pretvarjati. 375 00:42:03,590 --> 00:42:06,753 O tem ne �elim ve� kaj sli�ati. 376 00:42:10,952 --> 00:42:15,616 Lady Anne? -Da, Va�e Veli�anstvo. 377 00:42:15,651 --> 00:42:23,847 V�asih se mi zdi, da me bo prosil za razvezo. -Razvezo? 378 00:42:23,882 --> 00:42:30,146 Ne, to je nemogo�e. -Je res? 379 00:42:30,246 --> 00:42:33,344 Oprostite. 380 00:43:47,718 --> 00:43:50,317 Anne. 381 00:43:51,817 --> 00:43:55,216 Ne, ne tako. 382 00:43:55,516 --> 00:44:00,779 Kako? -Zapeljite me. Pi�ite mi pisma. 383 00:44:00,814 --> 00:44:08,711 In pesmi. Obo�ujem pesmi. Vzemite si me s svojimi besedami. Zapeljite me! 384 00:44:21,307 --> 00:44:26,905 Veli�anstvo? -Vse je v redu. 385 00:44:29,204 --> 00:44:32,403 Ni je ve�. 386 00:44:37,201 --> 00:44:43,249 Veli�anstvi bosta lahko podpisali ta sporazum enotnosti in sloge 387 00:44:43,284 --> 00:44:49,297 in potrdila s svojimi pe�ati in pred pri�ami zaroko med Charlesom, 388 00:44:49,332 --> 00:44:52,995 svetim rimskim cesarjem in Njeno Visokostjo, princeso Mary, 389 00:44:53,030 --> 00:44:56,660 ko dopolni dvanajst let. Ponovil bom �e enkrat, 390 00:44:56,695 --> 00:44:59,794 z mojo mo�jo pape�kega odposlanca in kanclerja Anglije, 391 00:44:59,829 --> 00:45:02,892 da podpi�ita ta sporazum prijateljstva med vama, 392 00:45:02,927 --> 00:45:07,091 in ga pri bo�ji volji nikoli ne prekr�ita. 393 00:45:36,180 --> 00:45:47,377 Prise�em vam svojo �ast in vdanost. Vedno mi morate zaupati. Vedno. 394 00:45:48,676 --> 00:45:52,675 Kje je g. Pace? Moral bi biti tukaj. 395 00:45:52,710 --> 00:45:56,439 Va�e Veli�anstvo, nespodobno sem odkril, 396 00:45:56,474 --> 00:46:02,871 da si g. Pace ni zaslu�il va�ega zaupanja. Odstranil sem ga iz njegove pisarne. 397 00:46:02,906 --> 00:46:06,070 Ste prepri�ani? 398 00:46:07,070 --> 00:46:11,069 Francozi so mu pla�evali rento. 399 00:46:14,168 --> 00:46:21,065 A tako. Zaupam vam, da mi boste na�li nadomestilo. 400 00:46:24,065 --> 00:46:28,628 Kako potekajo najine zadeve? -Zelo dobro, Va�a Milost. 401 00:46:28,663 --> 00:46:32,061 Kralj �e ni izkazal o�itnega izkazovanja interesa, je pa mogo�e opaziti, 402 00:46:32,096 --> 00:46:36,125 na kak�en na�in jo gleda. Kakor da bi jo v svojih 403 00:46:36,160 --> 00:46:41,858 mislih videl golo. -Da, vendar tako gleda ve�ino mladih deklet. 404 00:46:41,893 --> 00:46:46,523 Je pa za�etek. Vsaj za�etek konca tistega 405 00:46:46,558 --> 00:46:51,154 neznosnega prelata. -Vse ob svojem �asu. 406 00:46:51,189 --> 00:46:53,819 Ena stvar bo sledila drugi. 407 00:46:53,854 --> 00:46:58,252 Mogo�e bi bilo dobro, �e bi v svoje na�rte vklju�ila vojvodo Suffolk�kega. 408 00:46:58,287 --> 00:47:01,916 Charlesa Brandona?! Saj je komaj gospod. 409 00:47:01,951 --> 00:47:05,949 Je pa kraljev najtesnej�i prijatelj. In verjamem, da sovra�i Wolseyja 410 00:47:05,984 --> 00:47:11,048 prav tako kakor midva. Bil bi resni�en zaveznik. 411 00:47:11,083 --> 00:47:14,047 Vsaj za ta �as! 412 00:47:25,943 --> 00:47:32,540 Napad! Dve to�ki za g. Anthonyja Melbourna. 413 00:47:47,235 --> 00:47:54,833 G. Heys, ali imate tisto, za kar sem vas prosil? -Da, Va�e Veli�anstvo. 414 00:47:57,132 --> 00:48:03,579 Prvi je set iz rubinov z zlatim ven�kom. Drugi je iz dragega kamenja 415 00:48:03,614 --> 00:48:10,028 z zlatom in biseri. Tretji ima manj�e in ve�je kapljice biserov, 416 00:48:10,063 --> 00:48:14,491 z zlatom in �krlatom z levjo glavo. 417 00:48:14,526 --> 00:48:21,073 In nazadnje, peresa iz srebra, zlata in jantarja. 418 00:48:21,108 --> 00:48:27,621 Dragulji so primerni za kraljico, Va�e Veli�anstvo. 419 00:49:11,006 --> 00:49:15,370 Wolsey je bil! Wolsey je bil! Nisem bil jaz! Poslu�ajte me. 420 00:49:15,405 --> 00:49:20,702 Wolsey ima rento Francozov, ne pa jaz! Poslu�ajte me! Ni� nisem storil! 421 00:49:20,737 --> 00:49:24,719 Nedol�en sem! Wolsey je bil! Wolsey! Wolsey! 422 00:49:24,754 --> 00:49:28,700 Kar vpra�ajte ga! Vpra�ajte ga! Wolsey je bil! 423 00:49:28,735 --> 00:49:32,498 Prevajala Sunnybee78.36151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.