Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,030 --> 00:00:07,878
Ste mislili, da poznate zgodbo.
Ampak veste le, kako se kon�a.
2
00:00:07,913 --> 00:00:12,727
Da bi pri�li do bistva te zgodbe,
morate pri�eti na za�etku.
3
00:00:36,218 --> 00:00:50,313
The Tudors
1 sezona, 3 epizoda
4
00:01:26,002 --> 00:01:30,200
�e enkrat ponovimo!
Zaprite vrata.
5
00:01:30,235 --> 00:01:34,398
Prosim, �e se osredoto�ite!
6
00:01:34,433 --> 00:01:37,397
Ste vsi pripravljeni?!
7
00:01:37,432 --> 00:01:39,762
Napad!
8
00:01:39,797 --> 00:01:44,995
Dajte �e! V napad!
9
00:01:55,991 --> 00:02:01,989
To je dovolj. Ustavite
se, idioti. Ustavite se!
10
00:02:05,287 --> 00:02:10,551
Ali se vam sploh kaj sanja,
koliko stane ta uprizoritev?
11
00:02:10,586 --> 00:02:15,084
Ali res mislite, da bo Njegovo
Veli�anstvo zapravilo toliko denarja
12
00:02:15,119 --> 00:02:19,349
za tak�no mesarsko klanje!?
13
00:02:19,384 --> 00:02:23,346
Kdo je streljal z mu�keto?
14
00:02:23,381 --> 00:02:28,480
Mislim, da sem bil
to jaz, g. Cornish, Sir.
15
00:02:32,078 --> 00:02:33,742
Kaj pa posku�ate storiti?
16
00:02:33,777 --> 00:02:38,276
�e ne morete zabavati poslanikov,
jih boste namesto tega ustrelili!
17
00:02:38,311 --> 00:02:41,975
Je tako?!
18
00:02:42,075 --> 00:02:45,873
�e enkrat!
19
00:02:47,173 --> 00:02:50,636
Imam posel za vas,
Charles. -Kakor �elite.
20
00:02:50,671 --> 00:02:54,271
Moja sestra Margaret se bo
poro�ila s kraljem Portugalske.
21
00:02:54,306 --> 00:02:57,570
�elim, da njo in njeno
doto spremljate v Lizbono,
22
00:02:57,605 --> 00:03:00,285
ter jo oddate v
mojem imenu. -Zakaj jaz?
23
00:03:00,320 --> 00:03:02,967
Potrebujem nekoga,
ki mu lahko zaupam.
24
00:03:03,002 --> 00:03:05,431
Zaupate mi prelepo �ensko?
25
00:03:05,466 --> 00:03:10,065
Mojo sestro?
Seveda vam zaupam.
26
00:03:10,100 --> 00:03:12,429
Zakaj ne bi smel?
27
00:03:12,464 --> 00:03:19,761
Poleg tega pa ste �e zaro�eni s
tisto, kako ji je �e ime? Ne sledim ve�.
28
00:03:19,796 --> 00:03:25,160
Elizabeth Grey. Sestri�na
markiza iz Dorseta. -Natanko tako.
29
00:03:26,260 --> 00:03:30,358
Polaskan sem z zaupanjem Va�ega
Veli�anstva, a �e zmeraj obstaja te�ava.
30
00:03:30,393 --> 00:03:35,456
Nisem dovolj pomemben, da bi oddal
sestro samega angle�kega kralja.
31
00:03:35,491 --> 00:03:38,821
Zaradi tega vas bom
povi�al v vojvodo.
32
00:03:38,855 --> 00:03:43,853
Vojvoda Suffolk�ki.
Kako to ugaja Va�i Milosti?
33
00:03:46,152 --> 00:03:49,651
Pridite!
34
00:03:50,151 --> 00:03:53,016
Cesar kralju po�ilja
svoje najbolj�e �elje.
35
00:03:53,051 --> 00:03:56,749
Zelo smo vam hvale�ni, g. More,
ker ste nas osebno sprejeli.
36
00:03:56,784 --> 00:03:58,713
V �ast mi je.
37
00:03:58,748 --> 00:04:02,347
Njegovo Veli�astvo ceni va�
obisk kakor velik dogodek.
38
00:04:02,382 --> 00:04:05,745
Kdaj bomo imeli
avdienca pri Veli�anstvu?
39
00:04:05,780 --> 00:04:07,711
Naj vama nekaj svetujem:
40
00:04:07,746 --> 00:04:10,544
obstaja le en na�in, kako
pritegniti kraljevo pozornost,
41
00:04:10,579 --> 00:04:13,508
to pa je skozi pisarne
kardinala Wolseyja.
42
00:04:13,543 --> 00:04:18,141
Sli�ali smo govorice, da kardinal
zastopa francoske interese, g. More.
43
00:04:18,176 --> 00:04:21,305
Le takrat, kadar se mu
zdi, da so enaki na�im.
44
00:04:21,340 --> 00:04:27,438
Povejte mi, zakaj cesar te�i k rasti
luteranske krive vere po njegovih posestvih?
45
00:04:27,473 --> 00:04:31,637
Prijatelj Erazmus mi pravi, da se to
v Nem�iji �iri kakor gozdni po�ar.
46
00:04:31,672 --> 00:04:34,500
Njegovo Viso�anstvo daje
vse od sebe, da bi to zatrli.
47
00:04:34,535 --> 00:04:37,935
Ampak koliko veste, je Luther sam
gost ene izmed nem�kih princes,
48
00:04:37,970 --> 00:04:39,899
zaradi tega na �alost
izven njegovega nadzora.
49
00:04:39,934 --> 00:04:44,832
Moj kralj pi�e pamflet, da bi
uni�il Luthrove argumente,
50
00:04:44,867 --> 00:04:47,796
ki zagovarja pape�tvo in na�o vero.
51
00:04:47,831 --> 00:04:54,079
Mislite s tem, da pi�e
sam z lastno roko? Ne!
52
00:04:54,114 --> 00:05:00,327
Veliko stvari je, ki jih
moj kralj zna narediti.
53
00:05:03,925 --> 00:05:08,924
Cesarjevi poslaniki,
va�a eminenca.
54
00:05:08,959 --> 00:05:13,687
Ekscelenci. To je zares sre�en dan.
55
00:05:13,722 --> 00:05:18,220
Za ta zelo dobrodo�el obisk,
smo na�rtovali veliko slavje.
56
00:05:18,255 --> 00:05:20,784
In moja pobo�na
�elja in upanje je,
57
00:05:20,819 --> 00:05:23,084
da bomo skupaj lahko zaklju�ili
podrobnosti sporazuma,
58
00:05:23,119 --> 00:05:27,917
ki bo povezal va�ega gospodarja
z mojim v ve�no prijateljstvo.
59
00:05:27,952 --> 00:05:33,715
To tudi mi upamo,
Va�a Eminenca. -Dobro, prosim.
60
00:05:34,614 --> 00:05:38,314
Vi pa ne, Thomas.
61
00:05:40,913 --> 00:05:43,877
Ne �elim tratiti va�ega
ali mojega �asa.
62
00:05:43,912 --> 00:05:51,609
Preden torej nazdravimo, mi povejte:
Je cesar resni�no za sporazum?
63
00:05:51,644 --> 00:05:56,672
Seveda je. -Dobro. Potem
predlagam, da to utrdimo.
64
00:05:56,707 --> 00:06:02,605
Prav tako bomo razglasili zaroko med
cesarjem in kraljevo h�er, princeso Mary.
65
00:06:02,640 --> 00:06:06,103
Kolikor mi vemo, je ona
�e zaro�ena z dofenom.
66
00:06:06,138 --> 00:06:09,568
Sedaj pa bo zaro�ena s Charlesom.
67
00:06:09,603 --> 00:06:15,600
Razen �e nimate kak�nih zadr�kov?
-Prav nasprotno. -Dobro.
68
00:06:15,635 --> 00:06:19,199
Potem smo dogovorjeni.
69
00:06:24,798 --> 00:06:30,595
Cesar nam je naro�il, naj Va�o
Eminenco osebno obvestimo,
70
00:06:30,630 --> 00:06:38,358
da vam �eli podariti
zelo radodarno rento.
71
00:06:38,393 --> 00:06:47,389
Poleg tega vas bo podpiral tudi
pri va�ih ambicijah za pape�a.
72
00:06:47,424 --> 00:06:53,488
Pijmo na uspeh obiska
va�ih ekscelenc. -Vsekakor.
73
00:06:56,487 --> 00:06:58,985
Ste na�li na�in, kako boste mojo
ne�akinjo postavili pred kralja?
74
00:06:59,020 --> 00:07:01,449
Da, Va�a Milost.
Za vse je poskrbljeno.
75
00:07:01,484 --> 00:07:04,183
Anne se bo pojavila na slavnostnem
sprevodu v �ast �panskim poslanikom.
76
00:07:04,218 --> 00:07:06,049
Kjer bo tudi kralj.
77
00:07:06,084 --> 00:07:09,847
Na�la bo na�in, da pritegne
njegovo pozornost. -Dobro!
78
00:07:09,882 --> 00:07:16,244
Ko bo zanj razprla nogi, lahko
odpre usta in ovadi Wolseyja.
79
00:07:16,279 --> 00:07:23,877
Pravijo, da so najbolj ostra rezila
vtaknjena v najbolj mehkih mo�njah.
80
00:07:28,375 --> 00:07:32,674
Njegova Eminenca, kardinal Wolsey,
s �panskima ambasadorjema
81
00:07:32,708 --> 00:07:36,373
Mendozo in Champuisom.
82
00:08:13,959 --> 00:08:18,423
Kdo so te dame?
-To so okrasi, Ekscelenca.
83
00:08:18,458 --> 00:08:24,156
Ime jim je Prijaznost, �ast,
Stanovitnost, Usmiljenje in So�utje.
84
00:08:24,191 --> 00:08:25,920
So ujetnice gradu.
85
00:08:25,955 --> 00:08:29,219
Postava na desni,
pod zlomljenimi srci
86
00:08:29,254 --> 00:08:34,352
je sestra Njegovega
Veli�anstva, princesa Margaret.
87
00:08:34,452 --> 00:08:40,550
Kdo jih ima v ujetni�tvu? -Nevarnost.
Ljubosumje. Neprijaznost. Zasmeh.
88
00:08:40,585 --> 00:08:43,849
Prezir. Tujost...
89
00:08:51,647 --> 00:08:54,411
Je kralj tam? Kateri
izmed njih je kralj?
90
00:08:54,446 --> 00:09:00,343
Mo�je predstavljajo mladost, vdanost,
zvestobo, veselje, milino, svobodo!
91
00:09:00,378 --> 00:09:03,942
Da, Njegovo Veli�anstvo
je skrito med njimi.
92
00:09:08,641 --> 00:09:13,039
Kakor vro�a pro�nja, zahtevam,
da izpustite ujetnice!
93
00:09:13,074 --> 00:09:16,702
Kot dama zasmeha, se
rogam va�im pro�njam.
94
00:09:16,737 --> 00:09:23,835
Tile mo�je so plemeniti lordi.
-Ne, so le lepo oble�eni mo�je!
95
00:09:24,135 --> 00:09:25,500
�e enkrat ponovim:
96
00:09:25,535 --> 00:09:30,833
Izpustite te lepe gospodi�ne,
ki jih tako kruto zadr�ujete. -Nikoli.
97
00:09:32,132 --> 00:09:34,797
Ne dajete nam druge izbire,
kakor pa da napademo,
98
00:09:34,832 --> 00:09:41,529
da zlomimo va�o obrambo!
-Ni ga viteza, ki bi zlomil mojo.
99
00:09:43,628 --> 00:09:49,327
Dama, �elja premaga vse!
100
00:09:49,827 --> 00:09:53,225
Napad!
101
00:10:05,821 --> 00:10:10,019
Vztrajnost, sedaj
ste moj ujetnik.
102
00:10:17,916 --> 00:10:22,015
Sestra. -Brat.
103
00:10:57,902 --> 00:11:03,101
In sedaj bo vse razkrinkano.
104
00:11:43,486 --> 00:11:45,351
Govoriti moram z vami.
105
00:11:45,386 --> 00:11:48,286
Verjamem, da ste svoje
zadeve tukaj uredili, Margaret.
106
00:11:48,320 --> 00:11:51,049
Da, vendar... -Kralj pisal
o svoji ljubezni do vas
107
00:11:51,084 --> 00:11:56,082
in o nestrpnosti, da vas vidi,
po tem ko je videl va� portret.
108
00:11:58,781 --> 00:12:03,080
Prosim vas kakor sestra brata,
ne silite me v poroko z njim.
109
00:12:03,115 --> 00:12:05,779
Saj je starec!
110
00:12:16,675 --> 00:12:19,375
Kdo pa ste vi?
111
00:12:20,874 --> 00:12:23,973
Anne Boleyn.
112
00:12:52,963 --> 00:12:57,561
Hvala, gospod Cornish.
Zelo sem vam hvale�en.
113
00:12:57,596 --> 00:13:00,260
Sir Thomas...
114
00:13:13,555 --> 00:13:16,655
Lahko govorim z va�o
gospodarico?
115
00:13:21,253 --> 00:13:25,351
Gospod, moja gospa.
116
00:13:27,051 --> 00:13:34,948
G. Brandon. Saj �e niste
postali vojvoda? -Ne, gospa.
117
00:13:37,147 --> 00:13:40,411
Na Portugalsko bom s
seboj vzela 200 oseb.
118
00:13:40,446 --> 00:13:46,444
Ki bodo vklju�evali mojega komornika,
kaplana, perice in moje dame.
119
00:13:46,479 --> 00:13:47,609
Da, gospa. -�e bi se
radi o �em pogovorili,
120
00:13:47,644 --> 00:13:51,807
lahko to storite z mojim
komornikom. -Da, gospa.
121
00:13:51,842 --> 00:13:58,240
Presene�ena sem, da je moj brat za
zastopanje izbral nekoga brez kraljevske krvi.
122
00:13:58,275 --> 00:14:01,539
�e celo Norfolk
bi bil bolj�a izbira.
123
00:14:14,134 --> 00:14:17,634
G. Pace, kraljica je pripravljena.
124
00:14:17,669 --> 00:14:20,697
Najavil vas bom.
125
00:14:20,732 --> 00:14:25,830
Njeno Veli�anstvo, Katherine
Aragonska, kraljica Anglije.
126
00:14:27,829 --> 00:14:31,929
Va�e Veli�anstvo, poslaniki �panije.
127
00:14:35,827 --> 00:14:39,091
Vem, da imate avdienco pri kralju,
128
00:14:39,126 --> 00:14:42,024
ampak nisem mogla pustiti,
da vas ne bi prej videla.
129
00:14:42,059 --> 00:14:43,089
Veli�anstvo,
130
00:14:43,124 --> 00:14:48,123
va� ne�ak, cesar vam po�ilja svoje
ljube�e pozdrave kakor vedno.
131
00:14:48,158 --> 00:14:50,539
Reci mu, �e me ima rad,
132
00:14:50,574 --> 00:14:52,786
bo pogosteje pisal,
133
00:14:52,821 --> 00:14:55,720
ampak sem sre�na z dna
svojega srca,
134
00:14:55,755 --> 00:14:59,185
da ste tukaj
135
00:14:59,220 --> 00:15:02,618
in za sporazum.
136
00:15:04,817 --> 00:15:09,515
Pazite se kardinala.
137
00:15:13,313 --> 00:15:17,013
Njegovo Veli�anstvo
vas bo sedaj sprejelo.
138
00:15:21,411 --> 00:15:25,275
Gospodje, dobrodo�li
v moje kraljestvo.
139
00:15:25,309 --> 00:15:30,109
Vem, da boste uspeli v svojem
trudu za sklep uspe�nega sporazuma.
140
00:15:30,143 --> 00:15:33,807
Lahko zaupate v vse,
kar pravi kardinal Wolsey,
141
00:15:33,842 --> 00:15:38,170
v vseh zadevah.
govori v mojem imenu.
142
00:15:38,205 --> 00:15:44,203
Sam pa bi rad povabil cesarja, naj
nas obi��e, kakor je mogo�e hitro.
143
00:15:44,238 --> 00:15:49,501
Obisk bi bil meni in moji
kraljici zelo v veselje.
144
00:15:49,536 --> 00:15:52,200
Va�e Veli�anstvo.
145
00:16:05,196 --> 00:16:08,295
Kdaj prihaja? -Konec
tega meseca. -Tako hitro?
146
00:16:08,330 --> 00:16:11,358
�e potrebuje zaveznike za
svoj napad na Francoze,
147
00:16:11,393 --> 00:16:14,793
lahko to pomeni le to, da
namerava to storiti hitro. -Tako je.
148
00:16:14,828 --> 00:16:16,757
Poslaniki so mi zaupno povedali,
149
00:16:16,792 --> 00:16:20,890
da bo cesar najprej napadel
francoske okupatorje v Italiji.
150
00:16:20,925 --> 00:16:24,654
V njegovi lasti je
vojvodina Milan. -In potem?
151
00:16:24,689 --> 00:16:31,087
Ko jih po izgnal iz Italije, bo z
va�o pomo�jo napadel Francijo.
152
00:16:34,386 --> 00:16:37,649
Rad bi, da pripravi� vso na�o
vojsko na skupen napad.
153
00:16:37,684 --> 00:16:41,583
Da, Va�e Veli�anstvo. -Prav
tako si �elim �e eno bojno ladjo.
154
00:16:41,618 --> 00:16:45,082
Veli�anstvo, saj smo
komaj splavili Victory.
155
00:16:45,117 --> 00:16:48,446
Potem naro�ite �e eno, ve�jo.
156
00:16:48,481 --> 00:16:52,879
Kar nam manjka pri mo�eh,
lahko nadoknadimo z ladjami.
157
00:16:52,914 --> 00:16:54,843
Smo oto�ki narod, kardinal.
158
00:16:54,878 --> 00:16:57,077
Imamo najbolj�e in najbolj
hrabre pomor��ake na svetu.
159
00:16:57,112 --> 00:16:59,243
Imel bom najve�jo mornarico!
160
00:16:59,278 --> 00:17:04,076
Ladje so drage. -Moj o�e
je bil previden �lovek.
161
00:17:04,111 --> 00:17:08,439
Moder mo�. Poslovne�.
162
00:17:08,474 --> 00:17:11,972
Zapustil mi je veliko
denarja, Va�a Eminenca.
163
00:17:12,007 --> 00:17:15,272
Ki ga nameravam potro�iti.
164
00:17:26,667 --> 00:17:28,431
Dobro.
165
00:17:28,467 --> 00:17:31,566
Sir Thomas Boleyn.
166
00:17:34,365 --> 00:17:40,163
Sir Thomas.
-Veli�anstvo. -Pridite.
167
00:17:40,762 --> 00:17:42,926
Zdi se mi, da sem
bil malce brezbri�en.
168
00:17:42,961 --> 00:17:45,626
Nikoli nisem pokazal svoje
hvale�nosti za ves diplomatski trud,
169
00:17:45,661 --> 00:17:48,960
ki ste ga vlo�ili v mojem imenu.
-Va�emu Veli�anstvu ne bi bilo treba.
170
00:17:48,995 --> 00:17:52,658
Sem popolnoma zadovoljen s tem,
da vam slu�im, kakor je mogo�e.
171
00:17:52,693 --> 00:17:56,022
Vseeno pa vam bi
rad izkazal svojo hvale�nost.
172
00:17:56,057 --> 00:18:00,006
V zadovoljstvo mi bo, da
vas napravim za viteza Garterja.
173
00:18:00,041 --> 00:18:03,955
Poleg tega boste tudi nadzornik
mojega gospodinjstva.
174
00:18:05,054 --> 00:18:08,953
Menim, da ima Va�e Veli�anstvo
ve�je zaupanje v moje sposobnosti,
175
00:18:08,988 --> 00:18:13,152
kot jih imam jaz. -To
bom pa jaz presodil.
176
00:18:13,952 --> 00:18:17,250
Se bova kasneje �e pogovorila.
177
00:18:18,650 --> 00:18:21,848
Skoraj sem pozabil.
178
00:18:22,148 --> 00:18:29,046
Va�a h�i. Ki je nastopala
v igri ma�karade? -Anne? -Da.
179
00:18:31,945 --> 00:18:38,342
Pravzaprav bo kmalu pri�la na dvor
za dvorno damo Njenega Veli�anstva.
180
00:19:01,335 --> 00:19:06,383
In tako me bo� zapustila?
Reci ne, reci ne, sramota.
181
00:19:06,418 --> 00:19:11,431
Da te ne bom krivil za
vso svojo bridkost in gorje?
182
00:19:11,466 --> 00:19:17,029
In me bo� tako zapustila?
Reci ne. Reci ne.
183
00:19:17,429 --> 00:19:19,393
In me bo� tako zapustila
184
00:19:19,428 --> 00:19:24,326
in bo� brez usmiljenja
za tega, ki te ljubi?
185
00:19:24,361 --> 00:19:27,426
Ojoj, tvoja krutost.
186
00:19:27,626 --> 00:19:33,823
In me bo� tako zapustila?
Reci ne, reci ne.
187
00:19:37,922 --> 00:19:41,085
Ali ti je v�e�?
188
00:19:41,120 --> 00:19:46,019
Bi mi moralo biti v�e� nekaj,
kar me opisuje za kruto?
189
00:19:54,416 --> 00:19:58,615
Saj ste kruti,
gospodarica Anne. -Sem res?
190
00:19:59,715 --> 00:20:03,778
Nimate me v lasti, gospod Wyatt.
191
00:20:03,813 --> 00:20:06,277
Enako pravico imam
do vas kakor ljubimec,
192
00:20:06,312 --> 00:20:12,111
ki mu je �enska prostovoljno dala srce.
-Vi ste pesnik, kot sem jaz �enska.
193
00:20:12,146 --> 00:20:18,108
Pesniki in �enske vedno svobodno
razdajajo svoja srca, mar ne? -Anne.
194
00:20:20,007 --> 00:20:23,406
Nehajte, Tom! Ne smete.
195
00:20:27,405 --> 00:20:30,404
Potem sem imel prav?
196
00:20:35,902 --> 00:20:39,100
Zapu��ate me.
197
00:20:44,099 --> 00:20:47,898
Zakaj mi ne odgovorite?
-Poro�eni ste.
198
00:20:48,697 --> 00:20:55,495
Da, a �ivim lo�eno. Lo�il se bom.
199
00:20:55,530 --> 00:20:58,994
Sploh pa, kdo ni poro�en?
200
00:21:03,492 --> 00:21:07,456
Nikoli me ne smete
ve� iskati. Ali obljubite?
201
00:21:07,491 --> 00:21:13,589
Zakaj bi le? Ko sem ravno
odkril, kolikor so vredne obljube.
202
00:21:14,289 --> 00:21:19,786
Je kdo drug? Je to?
Ali ljubite drugega?
203
00:21:23,885 --> 00:21:26,450
Nikoli me ne i��ite in nikoli,
204
00:21:26,485 --> 00:21:31,083
�e vam je �ivljenje ljubo, ne
govorite o meni z drugimi. Razumete?
205
00:21:35,981 --> 00:21:39,079
Ali nimate so�utja?
206
00:21:43,279 --> 00:21:48,077
Si lahko predstavljate?
Prestavljajte si, kak�en bo sedaj.
207
00:21:48,112 --> 00:21:51,775
Stavim, da je �e naro�il
ve�ji ��itnik za jajca!
208
00:21:51,810 --> 00:21:54,839
Da, Va�a Milost. Ne, Va�a Milost.
209
00:21:54,874 --> 00:21:59,173
Naj ustekleni�im va�e prdce
in jih prodam kot nektar, Va�a Milost.
210
00:21:59,208 --> 00:22:03,571
O tem ne �elim ve�
razmi�ljati. Mi postane slabo.
211
00:22:05,770 --> 00:22:08,969
Kaj bova torej storila?
212
00:22:09,004 --> 00:22:12,069
Poiskala �enske.
213
00:22:12,769 --> 00:22:19,866
�etudi bi bila boginja, je ne bi mogel
zadovoljiti v svojem potrtem stanju.
214
00:22:22,165 --> 00:22:25,364
Potem pa �e pijva. -Prav.
215
00:22:28,163 --> 00:22:34,161
Na Njegovo Milost.
-Na Charlesa. -Njegova Milost.
216
00:22:37,259 --> 00:22:42,658
So poslaniki odpotovali v dobrem
razpolo�enju? -Veselo razpolo�eni.
217
00:22:42,958 --> 00:22:46,157
Sporazum je sklenjen.
218
00:22:46,357 --> 00:22:51,754
In moj ne�ak bo pri�el?
-�akamo na novice.
219
00:22:51,789 --> 00:22:54,754
Wolsey bo izvedel.
220
00:23:00,752 --> 00:23:03,950
Sanjalo se mi je.
221
00:23:04,350 --> 00:23:09,348
V mojih sanjah ste spet
pri�li k meni, me objeli,
222
00:23:09,383 --> 00:23:15,447
mi za�epetali, da bo vse �e dobro.
223
00:23:19,545 --> 00:23:26,643
Henry. Dragi. Mo�.
224
00:23:27,742 --> 00:23:34,939
Morate mi verjeti, da va�ega brata
nikoli nisem spoznala na tisti na�in.
225
00:23:34,974 --> 00:23:39,038
Bil je tako mlad in bolan.
226
00:23:42,437 --> 00:23:48,835
Nikoli nisem poznala drugega
mo�kega, niti si tega ne �elim.
227
00:23:51,933 --> 00:23:55,033
Ljubim vas.
228
00:24:37,218 --> 00:24:39,917
Kralj!
229
00:24:52,012 --> 00:24:56,312
Se boste kralju pridru�ili
v njegovih prostorih?
230
00:25:13,406 --> 00:25:16,005
Mary.
231
00:25:16,404 --> 00:25:19,903
Moja draga h�erka.
232
00:25:23,902 --> 00:25:29,700
Gospodi�na zlata. Si molila? -Da.
233
00:25:50,192 --> 00:25:52,692
Gospod moj.
234
00:25:56,391 --> 00:25:59,390
Kako vam je to v�e�?
235
00:26:15,884 --> 00:26:22,582
Ali je kralj poslal kak�no sporo�ilo ali
dal znak, da me bo mogo�e obiskal nocoj?
236
00:26:22,617 --> 00:26:25,181
Ne, gospa moja.
237
00:26:46,273 --> 00:26:49,472
Skrbi me zate, ljubezen moja.
238
00:26:51,571 --> 00:26:57,369
Preve� dela�. -Vem.
239
00:27:00,168 --> 00:27:03,067
To te bo ubilo.
240
00:27:04,367 --> 00:27:10,065
Tudi to vem. Kaj pa naj storim?
241
00:27:11,165 --> 00:27:14,563
Ostani �iv.
242
00:27:26,959 --> 00:27:29,423
Kaj ne pridete?
-Kaj se dogaja?
243
00:27:29,458 --> 00:27:33,457
Kralji�ine nove dvorne
dame so prispele. Pridite!
244
00:27:46,352 --> 00:27:49,251
Gospodarica!
245
00:27:49,286 --> 00:27:52,151
Kako se nosi...
246
00:27:52,551 --> 00:27:57,349
Katera ka�a je kdaj bila tako strupena,
da je klicala sveto mesto Rim "Babilon"
247
00:27:57,384 --> 00:28:00,012
in pape�evo avtoriteto "tiranstvo",
248
00:28:00,047 --> 00:28:05,245
spremenila ime na�ega
svetega o�eta v "antikrista"?
249
00:28:05,280 --> 00:28:07,710
To je zelo dobro.
250
00:28:07,745 --> 00:28:11,794
Mo�ne besede, a zelo
dobro. -Ste prepri�ani?
251
00:28:11,829 --> 00:28:15,607
No, morda bi polemiko
lahko malce ubla�ili.
252
00:28:15,642 --> 00:28:20,790
Na primer, ko ste Luthra ozna�ili
za "plevel", kje �e pi�e?
253
00:28:20,825 --> 00:28:25,939
Aha tukaj je. "Ta propadla,
bolna in zlobe polna ovca. "
254
00:28:25,974 --> 00:28:31,601
Omeh�ati? -Da, zaradi
diplomatskih razlogov.
255
00:28:31,636 --> 00:28:36,036
Ne, nikoli. Noben jezik ne more
bili dovolj oster za obsodbo Luthra
256
00:28:36,071 --> 00:28:40,334
in ne dovolj dobrodelna
za hvalo Njegove Svetosti!
257
00:28:40,934 --> 00:28:47,096
Kopijo mu bom posvetil,
vi pa mu jo boste odnesli v Rim!
258
00:28:47,131 --> 00:28:53,629
Zakaj jaz? -�e je kaj resni�nega in
dobrega v tem, je to zaradi vas.
259
00:28:53,664 --> 00:28:57,395
Tega nikoli ne bi mogel
napisati, Sir Thomas More,
260
00:28:57,430 --> 00:29:01,126
brez va�ega vodenja
in nezmotljive odkritosti.
261
00:29:01,161 --> 00:29:03,990
Zakaj me imenujete Sir Thomas?
262
00:29:04,025 --> 00:29:07,824
Vite�tvo je najmanj, kar lahko
storim. -To je ve� kot pa si zaslu�im.
263
00:29:07,859 --> 00:29:13,522
Ne bodite no skromni,
Thomas. Saj niste svetnik.
264
00:29:15,521 --> 00:29:18,885
Je pa nekaj drugega kar
lahko storite zame.
265
00:29:18,920 --> 00:29:26,218
Zasezite vse kopije Luthrovih
del, ki jih lahko najdete in jih se�gite.
266
00:29:26,618 --> 00:29:29,616
Vse se�gite.
267
00:29:40,713 --> 00:29:43,711
Iz Francije.
268
00:30:07,404 --> 00:30:14,666
Kralj Francis je �e odkril
na�e sodelovanje s cesarjem.
269
00:30:14,701 --> 00:30:20,599
Po�uti se izdanega, besen je in preti,
da bo deloval v nasprotju z na�imi interesi.
270
00:30:20,634 --> 00:30:23,698
Kdo mu je povedal?
271
00:30:52,188 --> 00:30:54,887
Amen.
272
00:31:16,279 --> 00:31:19,644
Moji lordi in dame,
njegova visokost Charles,
273
00:31:19,679 --> 00:31:25,276
sveti rimski cesar, kralj Argona,
Valencie, Neaplja in Sicilije.
274
00:31:25,311 --> 00:31:30,374
Vojvoda burgundskih ozemelj.
Nadvojvoda Avstrije.
275
00:31:40,071 --> 00:31:44,769
Va�a Eminenca, trenutek.
-Umaknite se, g. Pace.
276
00:31:44,804 --> 00:31:48,969
Umaknite se. -Da, Eminenca.
277
00:31:49,004 --> 00:31:51,467
Va�a Visokost!
278
00:31:52,367 --> 00:31:55,366
Va�e Veli�anstvo!
279
00:31:56,365 --> 00:31:59,214
Nisem pri�akoval...
280
00:31:59,249 --> 00:32:01,928
Nisem mogel ve� �akati.
281
00:32:01,963 --> 00:32:05,563
Moral sem takoj priti
dol in vas osebno sprejeti.
282
00:32:05,598 --> 00:32:07,627
Potem pa sem zelo po�a��en.
283
00:32:07,662 --> 00:32:11,560
Dobrodo�li. Nocoj bomo
imeli ples in pojedino.
284
00:32:11,595 --> 00:32:16,175
Jutri pa si boste
ogledali moje ladjevje.
285
00:32:16,210 --> 00:32:20,757
Gospodje. Glasba!
Praznujmo! Pridite.
286
00:32:23,956 --> 00:32:27,255
Odstranite tega mo�a.
287
00:32:33,353 --> 00:32:38,151
�akajte. Ne, �akajte. �akajte!
288
00:32:40,750 --> 00:32:43,749
G. Pace.
289
00:32:45,248 --> 00:32:48,813
Saj ste vedeli, da bo
Njegovo Veli�anstvo opravilo
290
00:32:48,848 --> 00:32:54,145
ta nepri�akovan obisk, kajne? -Da.
Kot njegov tajnik bi to vsekakor vedel.
291
00:32:54,180 --> 00:32:57,144
Da, seveda ste. In
seveda ste prav tako vedeli,
292
00:32:57,179 --> 00:32:59,508
da so tajno prispeli
cesarjevi poslaniki,
293
00:32:59,543 --> 00:33:02,607
da bi sklenili sporazum
z Njegovim Veli�anstvom.
294
00:33:02,643 --> 00:33:09,240
Seveda, saj govorite �pansko, kajne?
Skoraj tako dobro kakor francosko.
295
00:33:09,275 --> 00:33:14,238
Jaz... Ne razumem, Va�a Eminenca.
-Mislim, da razumete, g. Pace.
296
00:33:14,273 --> 00:33:17,603
Res mislim, da razumete.
Zato ker mislim,
297
00:33:17,638 --> 00:33:23,835
da ne vohunite le zame, temve�
prav tako vohunite za Francoze.
298
00:33:23,870 --> 00:33:26,099
Ne. To ni res!
299
00:33:26,134 --> 00:33:29,298
Odstranjeni ste s svojih polo�ajev.
300
00:33:29,333 --> 00:33:34,732
Ne, �akajte, �akajte, �akajte!
Prise�em pri vsem svetem, da to ni res.
301
00:33:34,767 --> 00:33:38,130
Njegovo Veli�anstvo mi je
zelo pri srcu! -Izdaja je,
302
00:33:38,165 --> 00:33:41,129
�e spletkarite proti
Njegovemu Veli�anstvu.
303
00:33:41,164 --> 00:33:43,693
�akajte. O �em govorite?
304
00:33:43,728 --> 00:33:47,027
�akajte, Va�a Eminenca, prosim!
Ne po�nite tega! Veste, da to ni res!
305
00:33:47,062 --> 00:33:49,192
Va�a Eminenca, prosim! Rotim vas!
306
00:33:49,227 --> 00:33:52,690
Veste, da ni res,
Va�a Eminenca, prosim! Prosim!
307
00:33:52,725 --> 00:34:00,372
To je moja admiralska ladja,
Mary Rose. Je najve�ja ladja na vodi.
308
00:34:00,407 --> 00:34:08,020
Nalo�enih ima 700 ton, strelja iz
91 topov in ima dru�bo 400 mo�.
309
00:34:10,619 --> 00:34:16,817
Jaz nimam ni� podobnega.
-Vi imate obse�no vojsko.
310
00:34:16,852 --> 00:34:20,980
Skupaj bova nepremagljiva.
311
00:34:21,015 --> 00:34:26,113
Kako bi se nama Francozi
lahko uprli? -Z vami ob boku,
312
00:34:26,148 --> 00:34:35,211
ni meje ali sveta, ki
ga ne bi mogla osvojiti.
313
00:34:35,710 --> 00:34:45,506
Ste mi �e v�e�. -Razen brade
vam je lahko vse v�e�.
314
00:34:54,204 --> 00:34:56,603
Vrata izdajalcev,
Londonski Tower
315
00:34:56,638 --> 00:34:59,801
Zapornika k stopnicam!
316
00:35:06,799 --> 00:35:12,197
Morate mi verjeti. Nedol�en sem.
Ne vem, zakaj so me pripeljali sem.
317
00:35:12,397 --> 00:35:15,896
Nedol�en sem!
318
00:35:16,896 --> 00:35:17,561
Ne! Ne! Ne!
319
00:35:17,596 --> 00:35:21,494
Ni�esar nisem storil narobe!
Ni�esar nisem storil narobe!
320
00:35:21,529 --> 00:35:26,857
Veste, midva sva zdru�ena
z neuni�ljivo vezjo.
321
00:35:26,892 --> 00:35:32,991
Ker ste poro�eni s sestro moje
matere, ste pravzaprav moj stric.
322
00:35:34,190 --> 00:35:40,987
To je naklonjenost, ki mi
prina�a veselje in mi ugaja, ne�ak.
323
00:35:41,022 --> 00:35:46,286
Va�a Visokost, va�a teta �aka.
324
00:35:47,186 --> 00:35:54,283
Va�e Veli�anstvo, Njegova kraljevska
Visokost, Charles, sveti rimski cesar.
325
00:36:10,677 --> 00:36:17,040
Veli�anstvo, prosim vas za
blagoslov, kot ne�ak svojo teto.
326
00:36:17,075 --> 00:36:25,472
Blagoslov vam dajem radodarno, moj dragi
Charles kakor vam dajem svojo ljubezen.
327
00:36:27,671 --> 00:36:36,668
Va�a Visokost, naj vam predstavim
svojo h�erko Mary, va�o bodo�o nevesto.
328
00:36:39,567 --> 00:36:42,366
Bravo. Pridite!
329
00:36:46,865 --> 00:36:51,563
�akati morava, da se
bova lahko poro�ila.
330
00:36:51,598 --> 00:36:55,261
Ali mislite, da imate potrpljenje?
331
00:36:55,461 --> 00:36:59,160
Darilo imam za Va�o
Visokost. Bi ga radi videli?
332
00:36:59,360 --> 00:37:04,159
Obo�ujem darila. Poka�ite mi.
333
00:37:05,958 --> 00:37:08,957
Tam, glejte!
334
00:37:09,756 --> 00:37:15,855
So zame? -So vam v�e�?
-Najbolj�e darilo, kar sem jih kdaj dobil.
335
00:37:15,890 --> 00:37:19,054
Hvala vam, Va�a Visokost.
336
00:37:41,046 --> 00:37:44,510
Kakor je mogo�e hitro, me
morata priti oba obiskati.
337
00:37:44,545 --> 00:37:49,443
Posebej vama bi rad pokazal
zaklade Montezume, kralja Aztekov,
338
00:37:49,478 --> 00:37:54,341
ki ga je general Cortes
pred kratkim odkril v Mehiki.
339
00:37:54,376 --> 00:37:56,105
To nama bi bilo v�e�. -Da.
340
00:37:56,140 --> 00:37:59,740
Sli�ala sva �e govorice o de�eli
onkraj morja, ki se imenuje Indija.
341
00:37:59,775 --> 00:38:01,839
Povem vam... Prise�em,
da je tam prihodnost.
342
00:38:04,738 --> 00:38:15,234
Toliko neodkrite de�ele. Toliko
zlata, srebra, mineralov in soli.
343
00:38:23,331 --> 00:38:26,330
Gospa.
344
00:38:35,027 --> 00:38:38,026
Ljubica.
345
00:38:38,426 --> 00:38:42,424
Postavi se mu na pot.
346
00:38:45,324 --> 00:38:51,321
Kako potekajo priprave?
-Uvajamo nem�ke pla�ance.
347
00:38:51,356 --> 00:38:57,336
Vse dobro poteka.
Milan bom prevzel spomladi.
348
00:38:57,371 --> 00:39:03,082
In potem? -Potem bova
skupaj napadla Francijo
349
00:39:03,117 --> 00:39:09,815
in kon�ala pustolov��ine tega
svobodnja�kega vladarja, kralja Francisa.
350
00:39:09,850 --> 00:39:16,513
To me bo zelo osre�ilo. -Prav tako
vas bo napravilo za kralja Francije.
351
00:39:17,712 --> 00:39:20,411
Da.
352
00:39:31,808 --> 00:39:38,305
Bi zaplesali, Va�a Visokost?
Z dovoljenjem Va�ega Veli�anstva.
353
00:39:40,004 --> 00:39:43,003
Odobreno.
354
00:39:53,899 --> 00:39:56,698
Oprostite.
355
00:39:58,099 --> 00:40:03,496
Sli�ala sem, da ima
kralj Portugalske protin.
356
00:40:04,096 --> 00:40:09,794
Pravijo, da je njegova hrbtenica
deformirana. Premika se kakor rak.
357
00:40:12,894 --> 00:40:19,341
Obljubite mi nekaj, brat. Privolila
bom v poroko z njim, po enim pogojem.
358
00:40:19,376 --> 00:40:25,788
Ko bo umrl, kar ne more biti dolgo,
se lahko poro�im s komer koli �elim!
359
00:40:27,088 --> 00:40:29,887
Dogovorjeno?
360
00:40:37,284 --> 00:40:41,348
Danes ne pijete, Charles?
Ali bi moral re�i, Va�a Milost?
361
00:40:41,383 --> 00:40:48,281
Poklicati bi ga moral po njegovem pravem
imenu, ki je baraba ali podle�. -Zakaj?
362
00:40:48,316 --> 00:40:53,644
Morali bi biti prijatelji, Charles.
-Ali nismo ve�?
363
00:40:53,679 --> 00:40:57,077
Ne, �e nama ne ka�e� naklonjenosti.
V va�i mo�i je, da kralja prosite,
364
00:40:57,112 --> 00:40:59,842
naj nama podeli naslove
ali vsaj nekaj zemlje.
365
00:40:59,877 --> 00:41:04,875
Videti je, da je kralj dal
vam vse, kar je imel za dati!
366
00:41:06,374 --> 00:41:12,573
Sta ljubosumna? -Seveda. �e ste
se povzpeli vi, bi se morala tudi midva.
367
00:41:12,608 --> 00:41:16,871
Kaj lahko torej storiva
za vas, Va�a Milost?
368
00:41:16,906 --> 00:41:20,170
Poka�ita mi malo spo�tovanja!
369
00:41:25,567 --> 00:41:30,566
Bravo. Pojdi nazaj
na svoj sede�.
370
00:41:33,465 --> 00:41:39,063
Tako sem vesela, da vas
vidim. Sem zelo osamljena tukaj.
371
00:41:39,098 --> 00:41:45,178
Osamljeni? -Stvari niso dobre
med mano in Veli�anstvom...
372
00:41:45,213 --> 00:41:51,259
Ampak, saj sem s svojimi o�mi
videl, kako pozoren je do vas,
373
00:41:51,294 --> 00:41:58,122
Gleda vas tako vdano.
Zdi se tako zaljubljen.
374
00:41:58,157 --> 00:42:03,555
Bojim se, da je to zaradi vas.
Henry se zna dobro pretvarjati.
375
00:42:03,590 --> 00:42:06,753
O tem ne �elim ve� kaj sli�ati.
376
00:42:10,952 --> 00:42:15,616
Lady Anne? -Da, Va�e Veli�anstvo.
377
00:42:15,651 --> 00:42:23,847
V�asih se mi zdi, da me
bo prosil za razvezo. -Razvezo?
378
00:42:23,882 --> 00:42:30,146
Ne, to je nemogo�e. -Je res?
379
00:42:30,246 --> 00:42:33,344
Oprostite.
380
00:43:47,718 --> 00:43:50,317
Anne.
381
00:43:51,817 --> 00:43:55,216
Ne, ne tako.
382
00:43:55,516 --> 00:44:00,779
Kako? -Zapeljite me.
Pi�ite mi pisma.
383
00:44:00,814 --> 00:44:08,711
In pesmi. Obo�ujem pesmi. Vzemite si
me s svojimi besedami. Zapeljite me!
384
00:44:21,307 --> 00:44:26,905
Veli�anstvo? -Vse je v redu.
385
00:44:29,204 --> 00:44:32,403
Ni je ve�.
386
00:44:37,201 --> 00:44:43,249
Veli�anstvi bosta lahko podpisali
ta sporazum enotnosti in sloge
387
00:44:43,284 --> 00:44:49,297
in potrdila s svojimi pe�ati in
pred pri�ami zaroko med Charlesom,
388
00:44:49,332 --> 00:44:52,995
svetim rimskim cesarjem in
Njeno Visokostjo, princeso Mary,
389
00:44:53,030 --> 00:44:56,660
ko dopolni dvanajst let.
Ponovil bom �e enkrat,
390
00:44:56,695 --> 00:44:59,794
z mojo mo�jo pape�kega
odposlanca in kanclerja Anglije,
391
00:44:59,829 --> 00:45:02,892
da podpi�ita ta sporazum
prijateljstva med vama,
392
00:45:02,927 --> 00:45:07,091
in ga pri bo�ji volji
nikoli ne prekr�ita.
393
00:45:36,180 --> 00:45:47,377
Prise�em vam svojo �ast in vdanost.
Vedno mi morate zaupati. Vedno.
394
00:45:48,676 --> 00:45:52,675
Kje je g. Pace?
Moral bi biti tukaj.
395
00:45:52,710 --> 00:45:56,439
Va�e Veli�anstvo,
nespodobno sem odkril,
396
00:45:56,474 --> 00:46:02,871
da si g. Pace ni zaslu�il va�ega zaupanja.
Odstranil sem ga iz njegove pisarne.
397
00:46:02,906 --> 00:46:06,070
Ste prepri�ani?
398
00:46:07,070 --> 00:46:11,069
Francozi so mu pla�evali rento.
399
00:46:14,168 --> 00:46:21,065
A tako. Zaupam vam, da
mi boste na�li nadomestilo.
400
00:46:24,065 --> 00:46:28,628
Kako potekajo najine zadeve?
-Zelo dobro, Va�a Milost.
401
00:46:28,663 --> 00:46:32,061
Kralj �e ni izkazal o�itnega izkazovanja
interesa, je pa mogo�e opaziti,
402
00:46:32,096 --> 00:46:36,125
na kak�en na�in jo gleda.
Kakor da bi jo v svojih
403
00:46:36,160 --> 00:46:41,858
mislih videl golo. -Da, vendar tako
gleda ve�ino mladih deklet.
404
00:46:41,893 --> 00:46:46,523
Je pa za�etek. Vsaj
za�etek konca tistega
405
00:46:46,558 --> 00:46:51,154
neznosnega prelata.
-Vse ob svojem �asu.
406
00:46:51,189 --> 00:46:53,819
Ena stvar bo sledila drugi.
407
00:46:53,854 --> 00:46:58,252
Mogo�e bi bilo dobro, �e bi v svoje
na�rte vklju�ila vojvodo Suffolk�kega.
408
00:46:58,287 --> 00:47:01,916
Charlesa Brandona?!
Saj je komaj gospod.
409
00:47:01,951 --> 00:47:05,949
Je pa kraljev najtesnej�i prijatelj.
In verjamem, da sovra�i Wolseyja
410
00:47:05,984 --> 00:47:11,048
prav tako kakor midva.
Bil bi resni�en zaveznik.
411
00:47:11,083 --> 00:47:14,047
Vsaj za ta �as!
412
00:47:25,943 --> 00:47:32,540
Napad! Dve to�ki za
g. Anthonyja Melbourna.
413
00:47:47,235 --> 00:47:54,833
G. Heys, ali imate tisto, za kar sem
vas prosil? -Da, Va�e Veli�anstvo.
414
00:47:57,132 --> 00:48:03,579
Prvi je set iz rubinov z zlatim
ven�kom. Drugi je iz dragega kamenja
415
00:48:03,614 --> 00:48:10,028
z zlatom in biseri. Tretji ima
manj�e in ve�je kapljice biserov,
416
00:48:10,063 --> 00:48:14,491
z zlatom in �krlatom z levjo glavo.
417
00:48:14,526 --> 00:48:21,073
In nazadnje, peresa iz
srebra, zlata in jantarja.
418
00:48:21,108 --> 00:48:27,621
Dragulji so primerni za
kraljico, Va�e Veli�anstvo.
419
00:49:11,006 --> 00:49:15,370
Wolsey je bil! Wolsey je bil!
Nisem bil jaz! Poslu�ajte me.
420
00:49:15,405 --> 00:49:20,702
Wolsey ima rento Francozov, ne pa jaz!
Poslu�ajte me! Ni� nisem storil!
421
00:49:20,737 --> 00:49:24,719
Nedol�en sem! Wolsey
je bil! Wolsey! Wolsey!
422
00:49:24,754 --> 00:49:28,700
Kar vpra�ajte ga!
Vpra�ajte ga! Wolsey je bil!
423
00:49:28,735 --> 00:49:32,498
Prevajala Sunnybee78.36151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.