All language subtitles for The Tudors-Sezon 4-Episod 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 Din episoadele anterioare Dinastia Tudorilor 2 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 Ne-am adunat aici ca sa-i unim pe regele Henry VIII... 3 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 si Lady Jane Seymour. 4 00:00:19,000 --> 00:00:20,000 Cred ca �l va face fericit. 5 00:00:20,000 --> 00:00:23,000 Cu ajutorul lui Dumnezeu, cu totii vom fi fericiti de acum. 6 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 �ti promit ca-i voi ram�ne loiala lui Lady Mary. 7 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 Lady Mary Tudor. 8 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 V-o prezint pe Majestatea Sa, regina Jane. 9 00:00:30,000 --> 00:00:31,000 Printesa Elizabeth. 10 00:00:32,000 --> 00:00:33,000 Suntem o familie ! 11 00:00:36,000 --> 00:00:37,000 Daca noua regina va favoriza religia catolica 12 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 asa cum se zvoneste 13 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 atunci toata reformarea noastra va fi �n primejdie. 14 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 Trebuie sa ne grabim cu dizolvarea m�nastirilor. 15 00:00:43,000 --> 00:00:44,000 Domnule ! 16 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Am venit sa va spunem ca �n nord s-au luat prizonieri, 17 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 A avut loc o revolta spontana �mpotriva Majestatii Sale. 18 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 Vom lupta si... vom muri... 19 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 Acesti mizerabili �mi ameninta viata, 20 00:00:53,000 --> 00:00:54,000 cu un razboi ! 21 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Mi-ai spus ca nu exista rezistenta, 22 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 Mi-ai spus ca majoritatea oamenilor s-a bucurat sa vada locurile alea distruse. 23 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Te-ai �nselat ! 24 00:01:03,000 --> 00:01:08,000 Le voi da acestor nemernici, o lectie s�ngeroasa si �ngrozitoare a macelului ! 25 00:01:11,000 --> 00:01:15,000 Lady Rochford, as vrea sa va numesc prima doamna de onoare. 26 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 Doamna, regele a ales-o pe Lady Misseldon drept amanta. 27 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 Nu-ti face griji pentru mine, 28 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 am un motiv important pentru care sa fiu fericita. 29 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 - Cred ca esti �nsarcinata. - Asa e. 30 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 Vreau sa organizezi o petrecere �n cinstea nasterii fiului meu. 31 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 Vreau sa fie ceva cu adevarat spectaculos. 32 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 Majestate ! 33 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 E timpul ? 34 00:01:31,000 --> 00:01:32,000 Da, Majestate. 35 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Te rog Milady, nu renunta ! 36 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 S-ar putea sa fie nevoie ca Majestatea Sa sa decida 37 00:01:38,000 --> 00:01:41,000 �ntre viata mamei.. 38 00:01:41,000 --> 00:01:42,000 sau a copilului. 39 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Majestatea Sa a nascut un baiat sanatos! 40 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 Am un fiu ! 41 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Te botez, Printul Edward. 42 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 Starea ei s-a deteriorat rapid. 43 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 Am facut tot ce ne-a stat �n putinta. 44 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 �i este tot mai rau. 45 00:01:58,000 --> 00:02:02,000 Te rog, Dumnezeule, nu o lua de l�nga mine... 46 00:02:04,000 --> 00:02:08,000 Ma �ntreb daca ati putea lua �n considerare o noua casatorie. 47 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 - Sunt multe nave inamice. - Aprindeti semnalul ! 48 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Sunteti asaltat de dusmani. 49 00:02:12,000 --> 00:02:18,000 Casatoria cu Anne de Cleves ar aduce sprijinul militar al Ligii Protestante. 50 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Ar trebui sa ma simt usurat ca, �nca o data am fost un pion 51 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 �n jocul dintre stap�nul tau si regele francez ? 52 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Mi-a ajuns, domnule Chapuys! 53 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Permiteti-mi sa vi-l prezint pe companionul meu, Thomas Seymour. 54 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 - Fratele reginei Angliei. - Domnule. 55 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 Pregateste-ti armele. 56 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Nici macar nu stii cine sunt, nu-i asa ? 57 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Esti sotia lui Edward Seymour. 58 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 As prefera, Sir Francis, ca �n viitor sa-mi lasi �n pace sotia. 59 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 L-am avertizat pe Sir Francis Bryan sa stea departe de tine. 60 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 Ce pacat. El ma face sa r�d. 61 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Domnul Holbein a trimis acest portret al Annei de Cleves. 62 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 E draguta. 63 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Sir John a laudat-o foarte mult. 64 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 Vreau s-o posed pe aceasta femeie... 65 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 si nici n-am vazut-o. 66 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Multe lucruri depind de aceasta casatorie, nu-i asa ? 67 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 Ce pacat daca nu va merge. 68 00:02:59,000 --> 00:03:03,000 Am fost �nselat �n legatura cu Anne de Cleves. 69 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Nu arata deloc asa cum mi s-a spus ! 70 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Arata ca un cal ! 71 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 Milord daca n-ar trebui sa multumesc poporul si regatul meu, 72 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 n-as face ce trebuie sa fac astazi, nici �n ruptul capului. 73 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Mi se pare ca Lord Cromwell a cam �ntrecut masura. 74 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 Am gasit pe cineva care sa-l distreze pe rege. 75 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 - Cine e ? - Se numeste Katherine Howard. 76 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 - C�ti ani ai Katherine ? - Saptesprezece. 77 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 Am fost trimisa ca sa locuiesc �n casa ducesei. 78 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Am fugit. 79 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 Ce credeti, Majestate ? 80 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Cred ca e pe masura unui rege. 81 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Lord Cromwell esti arestat pentru tradare. 82 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Ca Sef al Bisericii, cred ca ar trebui sa aducem dovezi 83 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 care sa ateste ca aceasta casatorie nu a fost consumata. 84 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Trimite-i domnului Cromwell o petitie. 85 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 Spune-mi sa-mi dea dovezi scrise care sa sustina anularea casatoriei. 86 00:03:48,000 --> 00:03:52,000 Cromwell va fi umilit. A dorit at�t de mult s�ngele altora. 87 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Majestate ! 88 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 DINASTIA TUDORILOR *** SEZONUL 4 EP. 1 *** 89 00:05:26,000 --> 00:05:30,000 Trebuie sa-l informez pe �mparat, ca nu a mai plouat de peste 2 luni. 90 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 PALATUL WHITEHALL, LONDRA AUGUST 1540 91 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 Unii spun ca ar fi cea mai fierbinte vara, din istorie. 92 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Un mare incovenient pentru cei 500 de oameni pe care regele i-a �nchis, 93 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 sub acuzatia de erezie. 94 00:05:40,000 --> 00:05:46,000 Majestatea Sa continua sa-si demonstreze perversitatea. 95 00:05:46,000 --> 00:05:50,000 C�teodata executa luterani si catolici �n aceiasi zi. 96 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 Dar nimeni nu-l opreste pe rege din cautarea iubirii. 97 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 Mi s-a spus ca ar fi casatorit �n secret cu amanta Katherine Howard. 98 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 Intentioneaza s-o prezinte m�ine poporului. 99 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 - Domnule Culpepper. - Majestate. 100 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 - Lady Rochford. - Majestate. 101 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Katherine. 102 00:07:04,000 --> 00:07:08,000 De ce nu vii �n pat, milord ? 103 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Regele ! 104 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 - Majestate ! - Majestate ! 105 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Doamna mea. 106 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Majestate. 107 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 Cine e cel care discuta cu Chapuys ? 108 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 E fiul cel mare al lui Norfolk, contele de Surrey. 109 00:08:08,000 --> 00:08:12,000 A fost plecat c�tiva ani, sa-si exerseze cavalerismul �n Franta. 110 00:08:12,000 --> 00:08:16,000 Se spune ca scrie poezii atunci c�nd o ia razna. 111 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 �naltimea Ta ! 112 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Excelenta ! 113 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Pareti �ng�ndurat. 114 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Ma g�ndeam la cei care nu mai sunt aici sa sarbatoreasca cu noi. 115 00:08:33,000 --> 00:08:37,000 Am avut un moment de nostalgie chiar si pentru dusmanii mei. 116 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Am �nteles ca Thomas Boleyn a murit recent. 117 00:08:40,000 --> 00:08:45,000 Da, si cei care l-au jelit la morm�nt au fost fantomele copiilor lui. 118 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 �naltimea Ta ! 119 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 Ambasadorule Chapuys ! 120 00:08:50,000 --> 00:08:54,000 Domnule Marillac,suntem bucurosi sa primim scrisorile de acreditare ale regelui Francisc. 121 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Bine ati venit la Curtea noastra ! 122 00:08:55,000 --> 00:08:59,000 Am venit astazi aici ca sa v-o prezint pe noua mea sotie: 123 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Regina Katherine ! 124 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 M-au atras la ea simtul onoarei, 125 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 puritatea, 126 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 si comportamentul de doamna. 127 00:09:12,000 --> 00:09:16,000 Pare incredibil ca am l�nga mine o bijuterie de femeie, 128 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 care �mi poarta o dragoste perfecta. 129 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 O dragoste care nu-mi va aduce doar... 130 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 pacea si linistea pe care o doresc, 131 00:09:25,000 --> 00:09:30,000 dar si roadele dorite ale acestei casnicii. 132 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Pentru Regina Katherine ! 133 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 Pentru Regina Katherine ! 134 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 Acum, sa m�ncam ! 135 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 Sunt lihnit ! 136 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Majestate, vi-l prezint pe contele de Surrey. 137 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Suntem bucurosi sa va reprimim la Curte, conte de Surrey. 138 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 Majestate... 139 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Permiteti-mi sa v-o prezint pe proaspata mea sotie. 140 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Si totodata nepoata mea, daca nu ma �nsel. 141 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 Milord ! 142 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 Surrey ! 143 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Majestate ! 144 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 Deci sunteti noul ambasador al Frantei. 145 00:10:43,000 --> 00:10:47,000 Spuneti-mi ce a spus regele de ... 146 00:10:47,000 --> 00:10:51,000 Majestatea Sa si de noua sa sotie. 147 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Ei bine, nu a spus prea multe. 148 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 A oftat ad�nc si a scos un: Oh ! 149 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Vrei sa dansezi ? 150 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 - Mhm ! - Du-te ! 151 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Stai ! 152 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Charles ! 153 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Bravo ! 154 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Monsieur Marillac ! 155 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Majestate ! 156 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 Spuneti-i stap�nului dvs. ca mi-a parut foarte rau sa aud de moartea Delfinului. 157 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Fiul lui cel mare. 158 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Majestate. 159 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 Majestatea Sa ar dori sa propuna o casatorie �ntre cel de-al doilea fiu al sau 160 00:12:01,000 --> 00:12:06,000 Henry, Duce de Orleans, si fiica dvs. Lady Mary. 161 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 C�t de des se �nt�mpla asta ? 162 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Poftim ? 163 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Iarta-ma. 164 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Esti nou ca sa stii. 165 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Stii c�ti ani are ea ? 166 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Saptesprezece. 167 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 I-ai spus stap�nului tau despre ea ? 168 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Ce-a spus ? 169 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Cred ca ma considera nebun. 170 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Sau o face pe-a gelosul. 171 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Veniti, domnitelor ! Veniti sa vedeti ! 172 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 Regele mi-a trimis-o �n aceasta dimineata. 173 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 Acum doamnelor... 174 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 Trebuie sa-mi promiteti ca de acum �nainte 175 00:13:30,000 --> 00:13:35,000 asa cum ati jurat, va veti �mbraca dupa moda franceza, asa ca mine. 176 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Promiteti ? 177 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Da, Majestate ! 178 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Suntem mai mult dec�t bucuroase sa ne supunem. 179 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 Atunci asa sa fie. 180 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 Lady Rochford ! 181 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 Milady ! Tocmai ati primit o scrisoare. 182 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 Ce este ? 183 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 Nimic, o veche prietena, Joan Bulmer. 184 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 Spune ca a auzit de fericitul meu destin, 185 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 si ma roaga s-o aduc la Curte. 186 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 Mai spune ca niste circumstante ciudate 187 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 au adus-o �n cea mai mare mizerie, 188 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 are o viata nenorocita. 189 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Sa trimit dupa ea ? 190 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Ma voi g�ndi la asta, Lady Rochford. 191 00:14:33,000 --> 00:14:37,000 Doamnelor !Ce-ar fi sa �ncercam rochiile cele noi ? 192 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 Da, doamna. 193 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 �ti mai spun un motiv ca sa te g�ndesti la francezi. 194 00:14:42,000 --> 00:14:46,000 Ca sa serbeze solstitiul de iarna la Paris, au facut un foc imens, 195 00:14:46,000 --> 00:14:51,000 iar �n v�rful lui au pus un butoi, o roata, ghirlande 196 00:14:51,000 --> 00:14:55,000 si un cos plin cu douazecisipatru de pisici si o vulpe 197 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 ca sa arda de vii ! 198 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 Pentru placerea regelui. 199 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 Chiar l-am vazut pe regele Francis �n persoana 200 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 aprinz�nd focul cu o torta. 201 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 �nvelita �n catifea rosie, desigur ! 202 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 Spune-mi, Lord Surrey, dupa at�t de mult timp plecat, 203 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 cum gasiti curtea engleza ? 204 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 O gasesc plina de creaturi diabolice, 205 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 multe dintre ele �n serviciul Regelui. 206 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 La cine va referiti ? 207 00:15:21,000 --> 00:15:27,000 La acei barbati de origine �ndoilenica, avocati, intelectuali. 208 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Cei care tes intrigi machiavelice. 209 00:15:29,000 --> 00:15:34,000 A caror dorinta este distrugerea nobilimii din aceasta tara. 210 00:15:34,000 --> 00:15:38,000 Iar eu �i urasc...pe toti. 211 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Va referiti la cei din familia Seymour ? 212 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 Sa nu uitam ca toate astea se �nt�mpla pentru a-i da regelui un mostenitor. 213 00:15:49,000 --> 00:15:53,000 Si acum ca v-ati �ntors, ce ambitii aveti ? 214 00:15:54,000 --> 00:15:58,000 Ca sa depasesc reusitele bunicului si tatalui meu. 215 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 Asta e o ambitie foarte mare, domnule. 216 00:16:03,000 --> 00:16:07,000 Sunt un Howard, ce se asteapta de la mine ? 217 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 �ntotdeauna a fost asa. 218 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Si nu voi da gres. 219 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 Majestate, n-ati prins nimic toata ziua �n afara de niste iepuri si o caprioara. 220 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 �nsa z�mbiti �n continuare. 221 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Nu am toate motivele ca sa fiu fericit ? 222 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 Ai vazut-o pe Regina. 223 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Barbatul caruia i se daruieste acea femeie 224 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 ar trebui sa fie mereu fericit. 225 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Cred ca e mai presus de fericit, Majestate. 226 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 �n cea mai buna dispozitie. 227 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 Parca sunt un om nou, Charles. 228 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 Nu ma mai consuma lucrurile care �nainte ma consumau zilnic. 229 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 P�na si picioarele mele au �nceput sa se vindece. 230 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Sexul. 231 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 Nemaipomenit leac. 232 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 �ntr-adevar, sunteti foarte norocos. 233 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Ce mai face Catherine a ta ? 234 00:16:55,000 --> 00:17:01,000 E bine, desi nu ma mai iubeste ca �nainte. 235 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Traim separati. 236 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Ia-ti o amanta. 237 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 As prefera s-o fac sa ma iubeasca din nou daca as putea. 238 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 Cur�nd, vreau s-o duci pe regina �n vizita. 239 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Vreau ca si oamenii s-o vada cum o vad eu. 240 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 Majestate. 241 00:17:14,000 --> 00:17:19,000 Iar pe lordul Surrey, vreau sa-l fac paharnic, 242 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 sa-i aratam tot respectul nostru. 243 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 �naltimea Sa va fi mai mult dec�t recunoscator. 244 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 Nu milord, e un drept c�stigat din nastere. 245 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Domnule Culpepper ! 246 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 Vino, baiete ! Trebuie sa prind ceva comestibil ! 247 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 Da, Majestate. 248 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 Arat bine ? 249 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Majestate. 250 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Lady Mary. 251 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Lady Mary. 252 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 Doamna. 253 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Sunt bucuroasa sa va cunosc. 254 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Regele vorbeste adesea de dumneavoastra. 255 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 Ba nu ! Tot timpul. 256 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Cu at�t de multa afectiune. 257 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 Si dorinta mea cea mai mare este ca tu si eu... 258 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 pline de bunatate... 259 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 si iubire... 260 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 una fata de cealalta... 261 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 P�na la urma, 262 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Lady Mary, esti fiica mea vitrega. 263 00:18:49,000 --> 00:18:54,000 Ma voi prezenta de c�te ori Majestatea Sa ma va invita. 264 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 Multumesc ! 265 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 Nu stai putin ? Doamnele mele au facut prajituri. 266 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 Nu. Multumesc. 267 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Va doresc o zi buna. 268 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 Doamna... 269 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 Vechea dvs. prietena este aici. 270 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 Domnisoara Joan Bulmer. 271 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 Katherine ! 272 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 Nu esti cea mai norocoasa, pacatoasa femeie din lume ? 273 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 - Joan, eu... - Nu te bucuri sa ma vezi. 274 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 Bine�nteles ca ma bucur. 275 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Eram asa de apropiate, nu-i asa ? 276 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 Stii ca dragostea mea a fost mereu revarsata peste tine. 277 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 �mi acorda un titlu, presupun. 278 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 E posibil. 279 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 - Dar trebuie sa �ntelegi... - Altfel, 280 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 voi trai mai departe �n mizerie, 281 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 �n saracie. 282 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Spune-mi ca nu ma vei refuza. 283 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 �si amintesti cum stiai cine avea sa intre ? 284 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 Noaptea ? 285 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 Si se strecura �n patul tau ? 286 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Pentru numele lui Dumnezeu ! Vezi ce spui ! 287 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Dar ma vei face una din doamnele tale, nu ? 288 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 Draga Katherine. 289 00:20:56,000 --> 00:21:00,000 Domnilor, avem informatii noi despre neplaceri �n Franta. Luati loc ! 290 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 Exista un conflict �ntre garnizoana franceza 291 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 si trupele noastre la Ardenne. 292 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 Francezii au construit un castel 293 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 Si apoi un pod �n Palatul din Calais. 294 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 C�nd soldatii nostrii l-au dar�mat, francezii l-au reconstruit. 295 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 Acum... 296 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 Le voi arata francezilor ca nu voi evita un razboi... 297 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 daca sunt provocat. 298 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 De aceea �i trimit pe Thomas Seymour si contele de Surrey la Calais. 299 00:21:30,000 --> 00:21:34,000 Veti aduce de la garnizoana oameni si materiale 300 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 Si vor face presiuni pe pozitia noastra. 301 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 �n acest caz francezii vor trebui sa decida, ori sa riposteze 302 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 ori sa lupte. 303 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 - Buna idee ! - Excelent ! 304 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 Milady. 305 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Domnul Thomas Culpepper e aici. 306 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 Domnule Culpepper. 307 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 Majestate ! 308 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 Am fost trimis de rege. 309 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 Vino. 310 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 Domnule Culpepper ? 311 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 Majestatea Sa vrea sa stiti ca-l veti 312 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 �nsoti �ntr-o scurta vizita la Sir William Paget, �n Berkshire. 313 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Pentru distractia si amuzamentul dumneavoastra. 314 00:22:41,000 --> 00:22:45,000 �i sunt recunsocatoare Majestatii Sale si astept aceasta vizita cu nerabdare. 315 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Majestatea Sa mai vrea sa stiti ca ... 316 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 a aranjat sa aveti ca resedinta castelul Baynard. 317 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Unde este castelul Baynard ? 318 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 E aici �n Londra, pe malul nordic al Tamisei. 319 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 L�nga vasul de lupta. Probabil l-ati vazut de pe r�u. 320 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 - E acela mare ? - Da, e unul foarte mare. 321 00:23:02,000 --> 00:23:06,000 �n acest caz, spune-i Majestatii Sale 322 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 ca �i sunt foarte recunoscatoare. 323 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 Nu-mi pot imagina cum e sa detii un castel. 324 00:23:14,000 --> 00:23:19,000 Majestate, va felicit pentru faptul ca ati luat decizia de a-i �nfrunta pe francezi... 325 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 Majestatea Sa vrea sa acceptati si acest cadou. 326 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 Va rog, spuneti-i Majestatii Sale... 327 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Ca �i sunteti, foarte, foarte recunoscatoare. 328 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 Da. 329 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 Nu stiu cui sa-i spun asta, domnule Culpepper 330 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 dar.. 331 00:24:06,000 --> 00:24:10,000 c�nd ma duc cu regele... 332 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 �ntr-o vizita, eu.. 333 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 nu sunt obisnuita ca... 334 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 toti sa ma priveasca... 335 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 si uneori 336 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 as prefera sa n-o faca. 337 00:24:26,000 --> 00:24:30,000 Doamna mea, trebuie sa-i lasati sa se uite, caci se uita spre soare. 338 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 Asa spera ei. 339 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 Lady Rochford. 340 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 - Majestate.. - Doamna mea. 341 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 Te iubesc. 342 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 - Saruta-ma. - Nu ! 343 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 - Te rog, saruta-ma. - Bine, atunci. 344 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 Oh, oh milady ! 345 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 Oh, regina mea ! 346 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 Voi astepta o vreme. 347 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 Domnul Risley va va da un itinerariu. 348 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 Da Majestate. 349 00:27:30,000 --> 00:27:34,000 Si c�nd voi fi plecat voi convoca o �nt�lnire a consiliului. 350 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 Fiecare consilier trebuie sa participe, altfel sa se justifice foarte bine. 351 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 Majestate. 352 00:27:40,000 --> 00:27:46,000 C�t sunt plecat vreau sa �nceapa lucrarile de renovare ale palatului. 353 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 Va fi o noua fatada 354 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 pe partea estica a r�ului. 355 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 Noi locuinte pentru Lady Mary. 356 00:27:53,000 --> 00:27:54,000 Si o sala de banchete. 357 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 - A naibii caldura ! - Ce ati spus, Majestate ? 358 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 Spune-mi milord... 359 00:28:08,000 --> 00:28:11,000 Cine e prizonier �n Turn ? 360 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 Lord Grey acuzat de comportament imoral �n Irlanda. 361 00:28:19,000 --> 00:28:22,000 Lord Lile , pentru acelasi lucru dar �n calais. 362 00:28:22,000 --> 00:28:28,000 Sir john Neville, care a condus dupa cum stiti evenimentele neplacute din nord. 363 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 Lucru pentru care a fost acuzat. 364 00:28:31,000 --> 00:28:36,000 Mai este unul de rang nobil, verisorul reginei, Lord Declar. 365 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 Pentru ce ? 366 00:28:42,000 --> 00:28:46,000 Majestate, Lord Declar, e un t�nar de 23 de ani, 367 00:28:46,000 --> 00:28:50,000 care �mpreuna cu niste prieteni, dupa ce au consumat alcool 368 00:28:50,000 --> 00:28:54,000 s-au luat de un batr�n si l-au ucis. 369 00:28:54,000 --> 00:28:57,000 Tatal lui si ceilalti membri ai familiei, v-au scris, 370 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 implor�ndu-va sa aratati mila 371 00:29:00,000 --> 00:29:01,000 pentru tineretea lui. 372 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 Primii trei vor fi executati c�t de repede. 373 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 Cu lordul Declar e altceva. 374 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 Si-a tradat s�ngele nobil 375 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 purt�ndu-se ca un criminal ordinar 376 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 si va fi tratat cum se cuvine. 377 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 Sa fie t�r�t �n plina strada 378 00:29:27,000 --> 00:29:30,000 apoi sp�nzurat ca sa-l vada toata lumea. 379 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 Da, Majestate. 380 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 Doamne, oare c�nd va ploua ? 381 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Lady Hertford. 382 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 Contele de Surrey, milady. 383 00:29:58,000 --> 00:29:59,000 Domnule... 384 00:30:00,000 --> 00:30:05,000 - Cu ce va pot fi de folos ? - Credeam ca-l voi gasi aici pe conte. 385 00:30:08,000 --> 00:30:12,000 Plec �n Franta �n chestiuni militare si aveam nevoie de sfatul lui. 386 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 Sotul meu e �n consiliu cu regele. 387 00:30:25,000 --> 00:30:28,000 O cunostinta de-a mea mi-a spus despre dumneata. 388 00:30:30,000 --> 00:30:34,000 V-a facut un portret al virtutilor 389 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 si talentelor 390 00:30:36,000 --> 00:30:39,000 pe care am vrut sa le cunosc. 391 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 M-am �ntors recent din Franta 392 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 si cunosc de aproape foarte putine persoane, aici la Curte. 393 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 Ei bine, domnule, acum am facut cunostinta. 394 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 Daca asta v-ati dorit... 395 00:31:18,000 --> 00:31:22,000 �i voi spune sotului meu ca doriti sa vorbiti cu el. 396 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 Multumesc. 397 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 Milady. 398 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 Sir Edward ! 399 00:31:41,000 --> 00:31:45,000 - Acesti pantofi trebuie str�nsi cu grija. - Da, milady. 400 00:31:49,000 --> 00:31:50,000 Majestate ! 401 00:31:50,000 --> 00:31:51,000 Regele e aici ! 402 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 Vai ! 403 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 Scumpa mea ! 404 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 Trebuie sa-ti prezint doua persoane: 405 00:32:04,000 --> 00:32:05,000 Lady Bryan ! 406 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 Majestate. 407 00:32:08,000 --> 00:32:09,000 El este fiul meu, printul Edward. 408 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Vino, fiule. 409 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 Ea e noua mea regina, Katherine. 410 00:32:14,000 --> 00:32:18,000 - Salut-o ! - Buna ziua, Majestate ! 411 00:32:19,000 --> 00:32:22,000 Ce baietel dulce. 412 00:32:22,000 --> 00:32:26,000 Buna, �naltimea Ta. Sunt �nc�ntata sa va cunosc. 413 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Multumesc. 414 00:32:27,000 --> 00:32:30,000 E bine ? Man�nca bine ? 415 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 Cum suporta caldura ? 416 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 Chiar daca e asa de cald, trebuie �mbracat bine pentru orice schimbare de clima. 417 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 E �ngrijit foarte bine. 418 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 S-au luat toate masurile pentru confortul lui. 419 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 �n al doilea r�nd... 420 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 Nu-l rasfatati prea mult. 421 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 Du-te, sa fii un copil bun, bine ? 422 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 Multumesc, domnule. O zi buna, doamna. 423 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 Bine ai venit , Elizabeth. 424 00:33:09,000 --> 00:33:12,000 Ea este fiica mea, Lady Elizabeth. 425 00:33:14,000 --> 00:33:18,000 Majestate ! Este o onoare sa va cunosc. 426 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Va doresc numai bucurii si fericire. 427 00:33:22,000 --> 00:33:25,000 Si pentru mine este o onoare sa te cunosc, Lady Elizabeth. 428 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 Esti foarte draguta, domnisoara. 429 00:33:29,000 --> 00:33:30,000 Multumesc, doamna. 430 00:33:33,000 --> 00:33:34,000 Vreau sa-ti daruiesc asta. 431 00:33:36,000 --> 00:33:40,000 Nu valoreaza foarte mult dar �ti vor aminti de mine. 432 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 Majestatea Sa este foarte generoasa. 433 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 Le voi pretui. 434 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 Majestate. 435 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 Continua cu �mpachetatul. 436 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 Plecam m�ine. 437 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 Doamna. 438 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 Ce mai e acum, domnule Risley ? 439 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 Condamnarile la moarte, Lord Hertford. 440 00:34:23,000 --> 00:34:24,000 Lord Grey. 441 00:34:24,000 --> 00:34:27,000 Lord Lile. 442 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 Sir John Neville. 443 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 si Lord Declan. 444 00:34:33,000 --> 00:34:36,000 Mi-e mila de el, la c�t e de t�nar. 445 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 Se spune ca judecatorii au pl�ns c�nd i-au citit sentinta. 446 00:34:40,000 --> 00:34:44,000 Sa-l scutim, domnule Risley, ca nu-i mai faca pe judecatori sa pl�nga. 447 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 Milord. 448 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 A vorbit cu tine Surrey �nainte sa plece ? 449 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 Nu. 450 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 E un om nou... 451 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 Nu cred ca are treaba cu tine. 452 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 Poate... 453 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 De ce e at�t de important ? 454 00:35:18,000 --> 00:35:21,000 Surrey are un titlu mare si o avere grozava. 455 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 Familia sa e de s�nge nobil. 456 00:35:25,000 --> 00:35:28,000 �n mod sigur si tu observi care sunt motivele pentru care are treaba cu tine. 457 00:35:47,000 --> 00:35:53,000 OLD CASTLE HOUSE BERKSHIRE 458 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 Sir Riley, eu si regina va multumim pentru at�ta ospitalitate. 459 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 Majestatea Sa e prea buna. 460 00:36:14,000 --> 00:36:18,000 Suntem onorati ca ati ales sa ne vizitati. 461 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 - Sir Richard. - Majestate. 462 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 Vin de la Curte, avem vesti din Franta. 463 00:36:44,000 --> 00:36:48,000 Se pare ca dupa sosirea lor, Thomas Seymour si lord Surrey au facut toate pregatirile 464 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 pentru atacul �n forta. 465 00:36:51,000 --> 00:36:54,000 Apoi s-au �nt�lnit cu oficialii francezi. 466 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 S-a facut schimb de daruri 467 00:36:56,000 --> 00:36:57,000 si au fost invitati la turniruri. 468 00:36:57,000 --> 00:37:03,000 P�na acum nu s-a adus �n discutie razboiul. 469 00:37:03,000 --> 00:37:08,000 Acum nu se doreste dec�t pace. 470 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 S-a actionat bine. 471 00:37:11,000 --> 00:37:14,000 Si da, Sir Richard, Sunt dezamagit. 472 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 Eram dorit de un razboi. 473 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 Am cunoscut aceasta sete doar odata si acum... 474 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 Dar a fost acum mult timp. 475 00:37:24,000 --> 00:37:28,000 Ciudat, chiar m-am g�ndit ca francezii �mi vor forta m�na de data asta. 476 00:37:35,000 --> 00:37:36,000 Majestate. 477 00:38:32,000 --> 00:38:33,000 Esti fericita ? 478 00:38:34,000 --> 00:38:37,000 Ai tot ceea ce-ti doresti ? Tot ceea ce vrei ? 479 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 Spune-mi. 480 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 Da, totul. 481 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 Ar fi un lucru ! 482 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 Care ? 483 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 Doar ca... 484 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 Lady Mary nu ma trateaza cu respect. 485 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 Si cred ca ar trebui s-o faca, tu nu crezi ? 486 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 O va face. 487 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 Crede-ma. 488 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 Da-i timp. 489 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 Totul este nou pentru ea. 490 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 Dar se va obisnui cu tine. 491 00:39:16,000 --> 00:39:17,000 Apoi te va iubi. 492 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 Sper ca da. 493 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 Katherine... 494 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 Katherine... 495 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 Sunt obosit. 496 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 Sunt foarte obosit. 497 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 Va fi o zi lunga m�ine. 498 00:39:46,000 --> 00:39:47,000 Noapte buna, scumpa mea ! 499 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 Somn usor. 500 00:40:03,000 --> 00:40:04,000 Noapte buna, Majestate ! 501 00:40:08,000 --> 00:40:09,000 Noapte buna, milady ! 502 00:40:36,000 --> 00:40:39,000 - Joan ! - Ce este ? 503 00:40:39,000 --> 00:40:42,000 Nu-ti face griji. Nu voi sta. Vreau sa discutam. 504 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 Despre ce ? 505 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 Asa era odata, �ti mai amintesti ? 506 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Tu si cu mine, �mpreuna. 507 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 Ti-am spus sa ai grija la ce spui. 508 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 Doar cu tine vorbesc. 509 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 Si apoi intrau cei doi. 510 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 Unul pentru tine, celalalt pentru mine. 511 00:41:14,000 --> 00:41:17,000 Si toate gemetele si zgomotele din �ntuneric. 512 00:41:18,000 --> 00:41:22,000 Iar voi doi va sarutati si stateati lipiti ca doua vrabii. 513 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 Nu faceam nimic rau. 514 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 Ne pusesem de acord ca ne vom casatori. 515 00:41:30,000 --> 00:41:31,000 Asta i-ai spus regelui ? 516 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 Nu fi nesabuita. 517 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 Nu trebuie sa-i spun nimic despre... 518 00:41:37,000 --> 00:41:38,000 ce s-a �nt�mplat �n trecut. 519 00:41:40,000 --> 00:41:44,000 - Si daca spui altcuiva, �ti jur... - Sstt.. 520 00:41:45,000 --> 00:41:48,000 Acum ca sunt la Curte ma simt o persoana speciala. 521 00:41:49,000 --> 00:41:54,000 Atunci jura-te ca nu vei mai spune nimanui ! 522 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 Nici macar celorlalte doamne ale mele. 523 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 Da, Majestatea Ta. 524 00:42:05,000 --> 00:42:06,000 Jur ! 525 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 Pe cuv�ntul meu ! 526 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 Bine. 527 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 Acum, du-te la culcare. 528 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 �ti mai amintesti asta ? 529 00:42:48,000 --> 00:42:49,000 Acum sunt regina. 530 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 Fa dupa cum �ti poruncesc. 531 00:42:58,000 --> 00:43:02,000 Ce frumos din partea lui Sir William sa nu renunte. 532 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 Ironic e ca tu ai �nceput. 533 00:43:05,000 --> 00:43:06,000 �mi era sete. 534 00:43:06,000 --> 00:43:08,000 �nca �mi este... 535 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 De parca nu e dorita. 536 00:43:11,000 --> 00:43:12,000 Cine ? 537 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 Stiti foarte bine la cine ma refer. 538 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 Regina Katherine, e cam naiva. 539 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 Poate pentru dumneata, domnule Culpepper. 540 00:43:22,000 --> 00:43:23,000 Serios ? 541 00:43:24,000 --> 00:43:25,000 Aha. 542 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 Spune-mi ca nu ti-o imaginezi goala. 543 00:43:33,000 --> 00:43:35,000 G�ndeste-te la trupul ei despuiat. 544 00:43:37,000 --> 00:43:38,000 La acei nuri... 545 00:43:40,000 --> 00:43:44,000 la acele coapse...la funduletul ala rotund 546 00:43:49,000 --> 00:43:50,000 Iisuse ! 547 00:43:52,000 --> 00:43:55,000 Toate acele lucruri apartin regelui. 548 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 Domnilor, noapte buna ! 549 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 Si daca as fi �n locul tau... 550 00:44:16,000 --> 00:44:20,000 nu as mai zabovi �n bucataria lui Sir William. 551 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 Nu pot bea destul �nc�t sa-mi alung g�ndurile legate de ea. 552 00:44:29,000 --> 00:44:34,000 Sa mergem m�ine si sa gasim ceva care sa potoleasca setea asta. 553 00:45:32,000 --> 00:45:33,000 Stati ! 554 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 Domnule ? 555 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 - Ziua buna. - Ziua buna si tie. 556 00:45:36,000 --> 00:45:39,000 Cine esti ? Sotia padurarului, domnule. 557 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 Unde ti-e barbatul ? 558 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 E plecat la t�rg, domnule. 559 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 Cine mai e pe aici ? Copiii dumitale ? 560 00:45:47,000 --> 00:45:50,000 Nu domnule, am avut o fiica, care a murit. 561 00:45:50,000 --> 00:45:51,000 Nu mai e nimeni aici. 562 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 Pot sa va ajut, domnule ? 563 00:46:01,000 --> 00:46:02,000 Poti sa-mi faci o mare favoare. 564 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 Si-ti va face si tie placere. 565 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 Domnule ! 566 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 Stii cine sunt eu ? 567 00:46:09,000 --> 00:46:13,000 Sunt cavaler la curtea regala, �l slujesc pe Rege. 568 00:46:15,000 --> 00:46:16,000 Haide sa intram. 569 00:46:18,000 --> 00:46:21,000 Daca esti un cavaler asa cum spui, 570 00:46:21,000 --> 00:46:23,000 atunci nu ma vei silui. 571 00:46:24,000 --> 00:46:25,000 Vei pleca pur si simplu. 572 00:46:25,000 --> 00:46:27,000 Asa cum te rog. 573 00:46:34,000 --> 00:46:35,000 Haide ! 574 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 Haide, puicuto ! 575 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 Haideti, baieti ! 576 00:46:52,000 --> 00:46:53,000 - Lasati-ma �n pace ! - Uite-o cum fuge ! 577 00:46:56,000 --> 00:46:58,000 O sa-ti placa ! 578 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 Prinde-o ! 579 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 Haide.. 580 00:47:02,000 --> 00:47:03,000 Usurel ! 581 00:47:03,000 --> 00:47:04,000 Tine-o nemiscata. 582 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 Cine esti ? 583 00:47:27,000 --> 00:47:30,000 Domnul Roper, domnule. Stap�nul c�rciumii. 584 00:47:31,000 --> 00:47:37,000 Domnule Roper, ce naiba vrei de la mine ? 585 00:47:37,000 --> 00:47:39,000 Stiti foarte bine ce vreau, domnule. 586 00:47:40,000 --> 00:47:41,000 Vreau dreptate. 587 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 Stiu ce-ati facut. 588 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 Am venit sa va duc la serif. 589 00:47:46,000 --> 00:47:49,000 - Veniti, domnule. - Sa nu �ndraznesti sa pui m�na pe mine. 590 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 Ar trebui sa-ti cunosti limitele. 591 00:47:53,000 --> 00:47:55,000 �ntoarce-te acum la cocina ta de porci. 592 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 Ma voi duce, domnule. 593 00:47:59,000 --> 00:48:01,000 Si-l voi aduce personal pe serif. 594 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 A carui dreptate e mai presus dec�t a dumitale. 595 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 As prefera sa nu-l deranjezi pe serif. 596 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 C�t vrei pentru tacerea ta ? 597 00:48:14,000 --> 00:48:15,000 Haide, omule ! 598 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 Ce mare rau s-a facut ? 599 00:48:19,000 --> 00:48:24,000 Ia o coroana de aur, destul sa cumperi o mie de porci si sa uiti totul. 600 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 Nu, domnule. 601 00:48:26,000 --> 00:48:28,000 Pentru ca nu se va sterge si rusinea... 602 00:48:28,000 --> 00:48:29,000 din ochii nevestii mele 603 00:48:30,000 --> 00:48:31,000 si din sufletul meu. 604 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 Naiba sa te ia, prostule. 605 00:49:12,000 --> 00:49:15,000 Trebuie sa recunosc ca am fost surprins de invitatia ta. 606 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 Serios ? 607 00:49:17,000 --> 00:49:20,000 Credeam ca nu te mai poate surprinde mare lucru. 608 00:49:24,000 --> 00:49:28,000 E adevarat ca am vazut multe la viata mea. 609 00:49:29,000 --> 00:49:32,000 Dar cred ca oamenii pot fi mereu surprinzatori. 610 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 V-am invitat aici pentru c-am vrut sa devenim prieteni. 611 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 Ce fel de prieteni ? 612 00:49:45,000 --> 00:49:48,000 Prieteni buni... 613 00:49:55,000 --> 00:49:57,000 Cine vrea sa fie bun ? 614 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 Oamenii sunt buni atunci c�nd le este teama. 615 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 C�nd nu le este teama 616 00:50:07,000 --> 00:50:09,000 pot fi orice doresc. 617 00:50:11,000 --> 00:50:13,000 Mie nu mi-e teama. 618 00:50:15,000 --> 00:50:17,000 N-o sa-mi fie niciodata. 619 00:51:06,000 --> 00:51:08,000 Katherine Howard ! 620 00:51:10,000 --> 00:51:11,000 Majestate ! 621 00:51:26,000 --> 00:51:28,000 Caii sunt pregatiti. 622 00:51:31,000 --> 00:51:33,000 Atunci ar fi bine sa ma spal. 623 00:51:34,000 --> 00:51:35,000 Da. 624 00:51:58,000 --> 00:51:59,000 Domnilor ! Cavaleri ! 625 00:52:03,000 --> 00:52:04,000 Ce-mi raportati, lord Hart ? 626 00:52:05,000 --> 00:52:09,000 Majestate,a fost o epidemie de ciuma c�t ati lipsit. 627 00:52:09,000 --> 00:52:10,000 S-a terminat, Slava Domnului ! 628 00:52:10,000 --> 00:52:13,000 Toate lucrarile la cladiri au �nceput. 629 00:52:13,000 --> 00:52:17,000 Iar executiile lorzilor Grey si Lyle, precum si a lui Sir John Neville ... 630 00:52:17,000 --> 00:52:20,000 si a lordului Decar au avut loc dupa cum ati poruncit. 631 00:52:22,000 --> 00:52:23,000 Luati loc ! 632 00:52:27,000 --> 00:52:31,000 Domnilor, avem 500 de detinuti, acuzati de erezie. 633 00:52:33,000 --> 00:52:36,000 E dorinta mea sa fie gratiati. 634 00:52:38,000 --> 00:52:40,000 Majestatea Sa da dovada de o mila extraordinara. 635 00:52:42,000 --> 00:52:44,000 De ce nu as face-o ? 636 00:52:44,000 --> 00:52:48,000 Nu Domnul nostru ne spune sa nu lasam mila si credinta sa ne paraseasca ? 637 00:52:51,000 --> 00:52:52,000 Ce mai face fiul meu ? 638 00:52:53,000 --> 00:52:55,000 Printul Edward e foarte bine, Majestate. 639 00:52:57,000 --> 00:53:01,000 Regele Francisc a propus oficial casatoria dintre 640 00:53:01,000 --> 00:53:04,000 fiul sau Henry, duce de Orleans 641 00:53:05,000 --> 00:53:06,000 si Lady Mary. 642 00:53:06,000 --> 00:53:10,000 Nu putem avea �ncredere �n intentiile regelui Francisc 643 00:53:10,000 --> 00:53:12,000 si �nca mai cred ca are de g�nd sa cucereasca acest regat. 644 00:53:14,000 --> 00:53:17,000 Treaba de la Calais a fost doar o proba preliminara care sa ne testeze rabdarea. 645 00:53:18,000 --> 00:53:22,000 Caz �n care trebuie sa ne ocupam de aparare si sa �l sustinem pe �mparat. 646 00:53:23,000 --> 00:53:24,000 Acum... 647 00:53:25,000 --> 00:53:26,000 legat de regina Katherine. 648 00:53:28,000 --> 00:53:33,000 Vreau sa detina toate avutiile reginei Jane Seymour. 649 00:53:35,000 --> 00:53:39,000 Si chiar c�teva din proprietatile detinute Thomas Cromwell, 650 00:53:39,000 --> 00:53:40,000 vor intra �n posesia ei. 651 00:53:41,000 --> 00:53:44,000 Semnele distinctive si emblemele sale vor fi prezente �n toate palatele. 652 00:53:44,000 --> 00:53:45,000 Le vor �nlocui pe celelalte. 653 00:53:45,000 --> 00:53:49,000 Si de acum �nainte va fi tratata ca Regina a Angliei. 654 00:53:59,000 --> 00:54:00,000 Ce este ? 655 00:54:02,000 --> 00:54:03,000 Asculta. 656 00:54:05,000 --> 00:54:07,000 Auzi ? 657 00:54:09,000 --> 00:54:10,000 E... 658 00:54:11,000 --> 00:54:12,000 Ploua ! 659 00:54:14,000 --> 00:54:15,000 Ploua ! 660 00:54:17,000 --> 00:54:18,000 Katherine ! 661 00:54:19,000 --> 00:54:20,000 Katherine, unde te duci ? 662 00:54:20,000 --> 00:54:23,000 Ploua ! Henry ! 663 00:55:20,000 --> 00:54:24,000 Traducerea si adaptarea: Shakti 664 00:55:26,000 --> 00:54:30,000 www.serialepenet.ro 665 00:55:36,000 --> 00:54:38,000 *** SF�RSITUL EPISODULUI 1, SEZ. 4 ***49873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.