Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Din episoadele anterioare
Dinastia Tudorilor
2
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
Ne-am adunat aici ca sa-i unim
pe regele Henry VIII...
3
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
si Lady Jane Seymour.
4
00:00:19,000 --> 00:00:20,000
Cred ca �l va face fericit.
5
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
Cu ajutorul lui Dumnezeu,
cu totii vom fi fericiti de acum.
6
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
�ti promit ca-i voi ram�ne loiala
lui Lady Mary.
7
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Lady Mary Tudor.
8
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
V-o prezint pe Majestatea Sa,
regina Jane.
9
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
Printesa Elizabeth.
10
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
Suntem o familie !
11
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
Daca noua regina va favoriza
religia catolica
12
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
asa cum se zvoneste
13
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
atunci toata reformarea noastra
va fi �n primejdie.
14
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
Trebuie sa ne grabim cu dizolvarea
m�nastirilor.
15
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
Domnule !
16
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Am venit sa va spunem ca �n nord
s-au luat prizonieri,
17
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
A avut loc o revolta spontana
�mpotriva Majestatii Sale.
18
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Vom lupta si...
vom muri...
19
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
Acesti mizerabili �mi ameninta
viata,
20
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
cu un razboi !
21
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Mi-ai spus ca nu exista rezistenta,
22
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
Mi-ai spus ca majoritatea oamenilor
s-a bucurat sa vada locurile alea distruse.
23
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Te-ai �nselat !
24
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
Le voi da acestor nemernici, o lectie
s�ngeroasa si �ngrozitoare a macelului !
25
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
Lady Rochford, as vrea sa va numesc
prima doamna de onoare.
26
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Doamna, regele a ales-o pe
Lady Misseldon drept amanta.
27
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
Nu-ti face griji pentru mine,
28
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
am un motiv important pentru
care sa fiu fericita.
29
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
- Cred ca esti �nsarcinata.
- Asa e.
30
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
Vreau sa organizezi o petrecere
�n cinstea nasterii fiului meu.
31
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Vreau sa fie ceva cu adevarat spectaculos.
32
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
Majestate !
33
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
E timpul ?
34
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
Da, Majestate.
35
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Te rog Milady, nu renunta !
36
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
S-ar putea sa fie nevoie ca
Majestatea Sa sa decida
37
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
�ntre viata mamei..
38
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
sau a copilului.
39
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Majestatea Sa a nascut un baiat sanatos!
40
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Am un fiu !
41
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Te botez,
Printul Edward.
42
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Starea ei s-a deteriorat rapid.
43
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Am facut tot ce ne-a stat �n
putinta.
44
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
�i este tot mai rau.
45
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
Te rog, Dumnezeule, nu o lua de l�nga mine...
46
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
Ma �ntreb daca ati putea lua �n
considerare o noua casatorie.
47
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
- Sunt multe nave inamice.
- Aprindeti semnalul !
48
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Sunteti asaltat de dusmani.
49
00:02:12,000 --> 00:02:18,000
Casatoria cu Anne de Cleves ar aduce sprijinul
militar al Ligii Protestante.
50
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Ar trebui sa ma simt usurat ca, �nca o
data am fost un pion
51
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
�n jocul dintre stap�nul tau si regele francez ?
52
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Mi-a ajuns, domnule Chapuys!
53
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Permiteti-mi sa vi-l prezint
pe companionul meu, Thomas Seymour.
54
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
- Fratele reginei Angliei.
- Domnule.
55
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Pregateste-ti armele.
56
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Nici macar nu stii cine sunt, nu-i asa ?
57
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Esti sotia lui Edward Seymour.
58
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
As prefera, Sir Francis, ca �n viitor
sa-mi lasi �n pace sotia.
59
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
L-am avertizat pe Sir Francis Bryan sa
stea departe de tine.
60
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
Ce pacat.
El ma face sa r�d.
61
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Domnul Holbein a trimis acest
portret al Annei de Cleves.
62
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
E draguta.
63
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Sir John a laudat-o foarte mult.
64
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Vreau s-o posed pe aceasta femeie...
65
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
si nici n-am vazut-o.
66
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Multe lucruri depind de aceasta
casatorie, nu-i asa ?
67
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Ce pacat daca nu va merge.
68
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
Am fost �nselat �n legatura cu
Anne de Cleves.
69
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Nu arata deloc asa cum mi s-a spus !
70
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Arata ca un cal !
71
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
Milord daca n-ar trebui sa multumesc
poporul si regatul meu,
72
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
n-as face ce trebuie sa fac astazi,
nici �n ruptul capului.
73
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Mi se pare ca Lord Cromwell a
cam �ntrecut masura.
74
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Am gasit pe cineva care sa-l
distreze pe rege.
75
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
- Cine e ?
- Se numeste Katherine Howard.
76
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
- C�ti ani ai Katherine ?
- Saptesprezece.
77
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
Am fost trimisa ca sa locuiesc
�n casa ducesei.
78
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Am fugit.
79
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Ce credeti, Majestate ?
80
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Cred ca e pe masura unui rege.
81
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Lord Cromwell esti arestat pentru tradare.
82
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Ca Sef al Bisericii, cred ca ar trebui
sa aducem dovezi
83
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
care sa ateste ca aceasta casatorie
nu a fost consumata.
84
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Trimite-i domnului Cromwell o petitie.
85
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Spune-mi sa-mi dea dovezi scrise
care sa sustina anularea casatoriei.
86
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
Cromwell va fi umilit. A dorit at�t
de mult s�ngele altora.
87
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Majestate !
88
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
DINASTIA TUDORILOR
*** SEZONUL 4 EP. 1 ***
89
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
Trebuie sa-l informez pe �mparat,
ca nu a mai plouat de peste 2 luni.
90
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
PALATUL WHITEHALL, LONDRA
AUGUST 1540
91
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Unii spun ca ar fi cea mai fierbinte vara,
din istorie.
92
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Un mare incovenient pentru cei
500 de oameni pe care regele i-a �nchis,
93
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
sub acuzatia de erezie.
94
00:05:40,000 --> 00:05:46,000
Majestatea Sa continua sa-si
demonstreze perversitatea.
95
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
C�teodata executa luterani si
catolici �n aceiasi zi.
96
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
Dar nimeni nu-l opreste pe rege din
cautarea iubirii.
97
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
Mi s-a spus ca ar fi casatorit �n
secret cu amanta Katherine Howard.
98
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
Intentioneaza s-o prezinte m�ine
poporului.
99
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
- Domnule Culpepper.
- Majestate.
100
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
- Lady Rochford.
- Majestate.
101
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Katherine.
102
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
De ce nu vii �n pat, milord ?
103
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Regele !
104
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
- Majestate !
- Majestate !
105
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Doamna mea.
106
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Majestate.
107
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Cine e cel care discuta cu Chapuys ?
108
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
E fiul cel mare al lui Norfolk,
contele de Surrey.
109
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
A fost plecat c�tiva ani,
sa-si exerseze cavalerismul �n Franta.
110
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Se spune ca scrie poezii atunci
c�nd o ia razna.
111
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
�naltimea Ta !
112
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Excelenta !
113
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Pareti �ng�ndurat.
114
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Ma g�ndeam la cei care nu mai sunt aici
sa sarbatoreasca cu noi.
115
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
Am avut un moment de nostalgie chiar
si pentru dusmanii mei.
116
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Am �nteles ca Thomas Boleyn a murit
recent.
117
00:08:40,000 --> 00:08:45,000
Da, si cei care l-au jelit la morm�nt
au fost fantomele copiilor lui.
118
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
�naltimea Ta !
119
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Ambasadorule Chapuys !
120
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
Domnule Marillac,suntem bucurosi sa primim
scrisorile de acreditare ale regelui Francisc.
121
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Bine ati venit la Curtea noastra !
122
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
Am venit astazi aici ca sa v-o
prezint pe noua mea sotie:
123
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Regina Katherine !
124
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
M-au atras la ea simtul onoarei,
125
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
puritatea,
126
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
si comportamentul de doamna.
127
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
Pare incredibil ca am l�nga mine
o bijuterie de femeie,
128
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
care �mi poarta o dragoste perfecta.
129
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
O dragoste care nu-mi va aduce doar...
130
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
pacea si linistea pe care o doresc,
131
00:09:25,000 --> 00:09:30,000
dar si roadele dorite ale acestei
casnicii.
132
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Pentru Regina Katherine !
133
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Pentru Regina Katherine !
134
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Acum, sa m�ncam !
135
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Sunt lihnit !
136
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Majestate, vi-l prezint pe
contele de Surrey.
137
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Suntem bucurosi sa va reprimim
la Curte, conte de Surrey.
138
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Majestate...
139
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Permiteti-mi sa v-o prezint pe
proaspata mea sotie.
140
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Si totodata nepoata mea, daca nu ma �nsel.
141
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Milord !
142
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
Surrey !
143
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Majestate !
144
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Deci sunteti noul ambasador al Frantei.
145
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
Spuneti-mi ce a spus regele de ...
146
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
Majestatea Sa si de noua sa sotie.
147
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Ei bine, nu a spus prea multe.
148
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
A oftat ad�nc si a scos un:
Oh !
149
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Vrei sa dansezi ?
150
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
- Mhm !
- Du-te !
151
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Stai !
152
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Charles !
153
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Bravo !
154
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Monsieur Marillac !
155
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Majestate !
156
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Spuneti-i stap�nului dvs. ca mi-a parut
foarte rau sa aud de moartea Delfinului.
157
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Fiul lui cel mare.
158
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Majestate.
159
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Majestatea Sa ar dori sa propuna
o casatorie �ntre cel de-al doilea fiu al sau
160
00:12:01,000 --> 00:12:06,000
Henry, Duce de Orleans,
si fiica dvs. Lady Mary.
161
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
C�t de des se �nt�mpla asta ?
162
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Poftim ?
163
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Iarta-ma.
164
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Esti nou ca sa stii.
165
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Stii c�ti ani are ea ?
166
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Saptesprezece.
167
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
I-ai spus stap�nului tau despre ea ?
168
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Ce-a spus ?
169
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Cred ca ma considera nebun.
170
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Sau o face pe-a gelosul.
171
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Veniti, domnitelor !
Veniti sa vedeti !
172
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Regele mi-a trimis-o �n aceasta
dimineata.
173
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Acum doamnelor...
174
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Trebuie sa-mi promiteti ca de acum
�nainte
175
00:13:30,000 --> 00:13:35,000
asa cum ati jurat, va veti �mbraca
dupa moda franceza, asa ca mine.
176
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Promiteti ?
177
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Da, Majestate !
178
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Suntem mai mult dec�t bucuroase
sa ne supunem.
179
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Atunci asa sa fie.
180
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Lady Rochford !
181
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
Milady ! Tocmai ati primit o
scrisoare.
182
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Ce este ?
183
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Nimic, o veche prietena, Joan Bulmer.
184
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Spune ca a auzit de fericitul meu destin,
185
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
si ma roaga s-o aduc la Curte.
186
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Mai spune ca niste circumstante
ciudate
187
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
au adus-o �n cea mai mare mizerie,
188
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
are o viata nenorocita.
189
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Sa trimit dupa ea ?
190
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Ma voi g�ndi la asta, Lady Rochford.
191
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
Doamnelor !Ce-ar fi sa �ncercam
rochiile cele noi ?
192
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Da, doamna.
193
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
�ti mai spun un motiv ca sa te
g�ndesti la francezi.
194
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
Ca sa serbeze solstitiul de iarna la Paris,
au facut un foc imens,
195
00:14:46,000 --> 00:14:51,000
iar �n v�rful lui au pus un butoi,
o roata, ghirlande
196
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
si un cos plin cu douazecisipatru
de pisici si o vulpe
197
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
ca sa arda de vii !
198
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Pentru placerea regelui.
199
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Chiar l-am vazut pe regele Francis
�n persoana
200
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
aprinz�nd focul cu o torta.
201
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
�nvelita �n catifea rosie, desigur !
202
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
Spune-mi, Lord Surrey, dupa at�t de mult
timp plecat,
203
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
cum gasiti curtea engleza ?
204
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
O gasesc plina de creaturi diabolice,
205
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
multe dintre ele �n serviciul Regelui.
206
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
La cine va referiti ?
207
00:15:21,000 --> 00:15:27,000
La acei barbati de origine �ndoilenica,
avocati, intelectuali.
208
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Cei care tes intrigi machiavelice.
209
00:15:29,000 --> 00:15:34,000
A caror dorinta este distrugerea nobilimii
din aceasta tara.
210
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
Iar eu �i urasc...pe toti.
211
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Va referiti la cei din familia Seymour ?
212
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Sa nu uitam ca toate astea se �nt�mpla
pentru a-i da regelui un mostenitor.
213
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
Si acum ca v-ati �ntors, ce ambitii aveti ?
214
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
Ca sa depasesc reusitele bunicului
si tatalui meu.
215
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
Asta e o ambitie foarte mare, domnule.
216
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
Sunt un Howard, ce se asteapta de la mine ?
217
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
�ntotdeauna a fost asa.
218
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Si nu voi da gres.
219
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Majestate, n-ati prins nimic toata ziua
�n afara de niste iepuri si o caprioara.
220
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
�nsa z�mbiti �n continuare.
221
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Nu am toate motivele ca sa fiu fericit ?
222
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Ai vazut-o pe Regina.
223
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Barbatul caruia i se daruieste acea
femeie
224
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
ar trebui sa fie mereu fericit.
225
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Cred ca e mai presus de fericit, Majestate.
226
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
�n cea mai buna dispozitie.
227
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Parca sunt un om nou, Charles.
228
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Nu ma mai consuma lucrurile care
�nainte ma consumau zilnic.
229
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
P�na si picioarele mele au �nceput
sa se vindece.
230
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Sexul.
231
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Nemaipomenit leac.
232
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
�ntr-adevar, sunteti foarte norocos.
233
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Ce mai face Catherine a ta ?
234
00:16:55,000 --> 00:17:01,000
E bine, desi nu ma mai iubeste
ca �nainte.
235
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Traim separati.
236
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Ia-ti o amanta.
237
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
As prefera s-o fac sa ma iubeasca
din nou daca as putea.
238
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Cur�nd, vreau s-o duci pe regina
�n vizita.
239
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Vreau ca si oamenii s-o vada cum
o vad eu.
240
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Majestate.
241
00:17:14,000 --> 00:17:19,000
Iar pe lordul Surrey, vreau sa-l
fac paharnic,
242
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
sa-i aratam tot respectul nostru.
243
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
�naltimea Sa va fi mai mult dec�t
recunoscator.
244
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Nu milord, e un drept c�stigat
din nastere.
245
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Domnule Culpepper !
246
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Vino, baiete !
Trebuie sa prind ceva comestibil !
247
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Da, Majestate.
248
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Arat bine ?
249
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Majestate.
250
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Lady Mary.
251
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Lady Mary.
252
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Doamna.
253
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Sunt bucuroasa sa va cunosc.
254
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Regele vorbeste adesea de dumneavoastra.
255
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Ba nu ! Tot timpul.
256
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Cu at�t de multa afectiune.
257
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Si dorinta mea cea mai mare este
ca tu si eu...
258
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
pline de bunatate...
259
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
si iubire...
260
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
una fata de cealalta...
261
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
P�na la urma,
262
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Lady Mary, esti fiica mea vitrega.
263
00:18:49,000 --> 00:18:54,000
Ma voi prezenta de c�te ori
Majestatea Sa ma va invita.
264
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Multumesc !
265
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Nu stai putin ?
Doamnele mele au facut prajituri.
266
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Nu.
Multumesc.
267
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Va doresc o zi buna.
268
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Doamna...
269
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Vechea dvs. prietena este aici.
270
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Domnisoara Joan Bulmer.
271
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Katherine !
272
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Nu esti cea mai norocoasa, pacatoasa
femeie din lume ?
273
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
- Joan, eu...
- Nu te bucuri sa ma vezi.
274
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Bine�nteles ca ma bucur.
275
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Eram asa de apropiate, nu-i asa ?
276
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
Stii ca dragostea mea a fost mereu
revarsata peste tine.
277
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
�mi acorda un titlu, presupun.
278
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
E posibil.
279
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
- Dar trebuie sa �ntelegi...
- Altfel,
280
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
voi trai mai departe �n mizerie,
281
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
�n saracie.
282
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Spune-mi ca nu ma vei refuza.
283
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
�si amintesti cum stiai cine
avea sa intre ?
284
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Noaptea ?
285
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Si se strecura �n patul tau ?
286
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Pentru numele lui Dumnezeu !
Vezi ce spui !
287
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Dar ma vei face una din doamnele
tale, nu ?
288
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Draga Katherine.
289
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
Domnilor, avem informatii noi despre neplaceri
�n Franta. Luati loc !
290
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Exista un conflict �ntre garnizoana franceza
291
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
si trupele noastre la Ardenne.
292
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Francezii au construit un castel
293
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
Si apoi un pod �n Palatul din Calais.
294
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
C�nd soldatii nostrii l-au dar�mat,
francezii l-au reconstruit.
295
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
Acum...
296
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Le voi arata francezilor ca nu voi
evita un razboi...
297
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
daca sunt provocat.
298
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
De aceea �i trimit pe Thomas
Seymour si contele de Surrey la Calais.
299
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
Veti aduce de la garnizoana oameni
si materiale
300
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Si vor face presiuni pe pozitia
noastra.
301
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
�n acest caz francezii vor trebui sa
decida, ori sa riposteze
302
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
ori sa lupte.
303
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
- Buna idee !
- Excelent !
304
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Milady.
305
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Domnul Thomas Culpepper e aici.
306
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Domnule Culpepper.
307
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Majestate !
308
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Am fost trimis de rege.
309
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Vino.
310
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Domnule Culpepper ?
311
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
Majestatea Sa vrea sa stiti ca-l veti
312
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
�nsoti �ntr-o scurta vizita
la Sir William Paget, �n Berkshire.
313
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Pentru distractia si amuzamentul
dumneavoastra.
314
00:22:41,000 --> 00:22:45,000
�i sunt recunsocatoare Majestatii Sale
si astept aceasta vizita cu nerabdare.
315
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Majestatea Sa mai vrea sa stiti ca ...
316
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
a aranjat sa aveti ca resedinta
castelul Baynard.
317
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Unde este castelul Baynard ?
318
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
E aici �n Londra, pe malul nordic al
Tamisei.
319
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
L�nga vasul de lupta. Probabil l-ati
vazut de pe r�u.
320
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
- E acela mare ?
- Da, e unul foarte mare.
321
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
�n acest caz, spune-i Majestatii Sale
322
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
ca �i sunt foarte recunoscatoare.
323
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Nu-mi pot imagina cum e sa detii
un castel.
324
00:23:14,000 --> 00:23:19,000
Majestate, va felicit pentru faptul ca
ati luat decizia de a-i �nfrunta pe francezi...
325
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
Majestatea Sa vrea sa acceptati
si acest cadou.
326
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Va rog, spuneti-i Majestatii Sale...
327
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Ca �i sunteti, foarte, foarte
recunoscatoare.
328
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Da.
329
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Nu stiu cui sa-i spun asta,
domnule Culpepper
330
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
dar..
331
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
c�nd ma duc cu regele...
332
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
�ntr-o vizita, eu..
333
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
nu sunt obisnuita ca...
334
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
toti sa ma priveasca...
335
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
si uneori
336
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
as prefera sa n-o faca.
337
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
Doamna mea, trebuie sa-i lasati sa
se uite, caci se uita spre soare.
338
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Asa spera ei.
339
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Lady Rochford.
340
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
- Majestate..
- Doamna mea.
341
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Te iubesc.
342
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
- Saruta-ma.
- Nu !
343
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
- Te rog, saruta-ma.
- Bine, atunci.
344
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
Oh, oh milady !
345
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
Oh, regina mea !
346
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Voi astepta o vreme.
347
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Domnul Risley va va da un itinerariu.
348
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Da Majestate.
349
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
Si c�nd voi fi plecat voi convoca
o �nt�lnire a consiliului.
350
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
Fiecare consilier trebuie sa participe,
altfel sa se justifice foarte bine.
351
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Majestate.
352
00:27:40,000 --> 00:27:46,000
C�t sunt plecat vreau sa �nceapa
lucrarile de renovare ale palatului.
353
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Va fi o noua fatada
354
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
pe partea estica a r�ului.
355
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
Noi locuinte pentru Lady Mary.
356
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Si o sala de banchete.
357
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
- A naibii caldura !
- Ce ati spus, Majestate ?
358
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Spune-mi milord...
359
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Cine e prizonier �n Turn ?
360
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Lord Grey acuzat de comportament imoral
�n Irlanda.
361
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
Lord Lile , pentru acelasi lucru
dar �n calais.
362
00:28:22,000 --> 00:28:28,000
Sir john Neville, care a condus dupa
cum stiti evenimentele neplacute din nord.
363
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Lucru pentru care a fost acuzat.
364
00:28:31,000 --> 00:28:36,000
Mai este unul de rang nobil,
verisorul reginei, Lord Declar.
365
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Pentru ce ?
366
00:28:42,000 --> 00:28:46,000
Majestate, Lord Declar, e un t�nar
de 23 de ani,
367
00:28:46,000 --> 00:28:50,000
care �mpreuna cu niste prieteni,
dupa ce au consumat alcool
368
00:28:50,000 --> 00:28:54,000
s-au luat de un batr�n si
l-au ucis.
369
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
Tatal lui si ceilalti membri ai familiei,
v-au scris,
370
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
implor�ndu-va sa aratati mila
371
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
pentru tineretea lui.
372
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Primii trei vor fi executati
c�t de repede.
373
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Cu lordul Declar e altceva.
374
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
Si-a tradat s�ngele nobil
375
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
purt�ndu-se ca un criminal ordinar
376
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
si va fi tratat cum se cuvine.
377
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Sa fie t�r�t �n plina strada
378
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
apoi sp�nzurat ca sa-l vada toata lumea.
379
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Da, Majestate.
380
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Doamne, oare c�nd va ploua ?
381
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Lady Hertford.
382
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Contele de Surrey, milady.
383
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Domnule...
384
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
- Cu ce va pot fi de folos ?
- Credeam ca-l voi gasi aici pe conte.
385
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
Plec �n Franta �n chestiuni militare
si aveam nevoie de sfatul lui.
386
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Sotul meu e �n consiliu cu regele.
387
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
O cunostinta de-a mea mi-a spus
despre dumneata.
388
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
V-a facut un portret al virtutilor
389
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
si talentelor
390
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
pe care am vrut sa le cunosc.
391
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
M-am �ntors recent din Franta
392
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
si cunosc de aproape foarte putine
persoane, aici la Curte.
393
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
Ei bine, domnule, acum am facut
cunostinta.
394
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
Daca asta v-ati dorit...
395
00:31:18,000 --> 00:31:22,000
�i voi spune sotului meu ca doriti
sa vorbiti cu el.
396
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Multumesc.
397
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
Milady.
398
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Sir Edward !
399
00:31:41,000 --> 00:31:45,000
- Acesti pantofi trebuie str�nsi cu grija.
- Da, milady.
400
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Majestate !
401
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Regele e aici !
402
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Vai !
403
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
Scumpa mea !
404
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Trebuie sa-ti prezint doua
persoane:
405
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Lady Bryan !
406
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Majestate.
407
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
El este fiul meu, printul Edward.
408
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Vino, fiule.
409
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Ea e noua mea regina, Katherine.
410
00:32:14,000 --> 00:32:18,000
- Salut-o !
- Buna ziua, Majestate !
411
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
Ce baietel dulce.
412
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Buna, �naltimea Ta. Sunt �nc�ntata
sa va cunosc.
413
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Multumesc.
414
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
E bine ?
Man�nca bine ?
415
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Cum suporta caldura ?
416
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
Chiar daca e asa de cald, trebuie �mbracat bine
pentru orice schimbare de clima.
417
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
E �ngrijit foarte bine.
418
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
S-au luat toate masurile pentru
confortul lui.
419
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
�n al doilea r�nd...
420
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
Nu-l rasfatati prea mult.
421
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Du-te, sa fii un copil bun, bine ?
422
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Multumesc, domnule.
O zi buna, doamna.
423
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Bine ai venit , Elizabeth.
424
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Ea este fiica mea, Lady Elizabeth.
425
00:33:14,000 --> 00:33:18,000
Majestate ! Este o onoare sa va cunosc.
426
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Va doresc numai bucurii si fericire.
427
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Si pentru mine este o onoare
sa te cunosc, Lady Elizabeth.
428
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Esti foarte draguta, domnisoara.
429
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Multumesc, doamna.
430
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
Vreau sa-ti daruiesc asta.
431
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
Nu valoreaza foarte mult dar �ti
vor aminti de mine.
432
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Majestatea Sa este foarte generoasa.
433
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Le voi pretui.
434
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
Majestate.
435
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Continua cu �mpachetatul.
436
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Plecam m�ine.
437
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Doamna.
438
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Ce mai e acum, domnule Risley ?
439
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Condamnarile la moarte, Lord Hertford.
440
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
Lord Grey.
441
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
Lord Lile.
442
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Sir John Neville.
443
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
si Lord Declan.
444
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Mi-e mila de el, la c�t e de t�nar.
445
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Se spune ca judecatorii au pl�ns
c�nd i-au citit sentinta.
446
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
Sa-l scutim, domnule Risley, ca nu-i mai faca
pe judecatori sa pl�nga.
447
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Milord.
448
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
A vorbit cu tine Surrey �nainte
sa plece ?
449
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
Nu.
450
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
E un om nou...
451
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Nu cred ca are treaba cu tine.
452
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
Poate...
453
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
De ce e at�t de important ?
454
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
Surrey are un titlu mare si o
avere grozava.
455
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Familia sa e de s�nge nobil.
456
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
�n mod sigur si tu observi care sunt
motivele pentru care are treaba cu tine.
457
00:35:47,000 --> 00:35:53,000
OLD CASTLE HOUSE
BERKSHIRE
458
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
Sir Riley, eu si regina va multumim
pentru at�ta ospitalitate.
459
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Majestatea Sa e prea buna.
460
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
Suntem onorati ca ati ales sa
ne vizitati.
461
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
- Sir Richard.
- Majestate.
462
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Vin de la Curte, avem vesti din Franta.
463
00:36:44,000 --> 00:36:48,000
Se pare ca dupa sosirea lor, Thomas Seymour
si lord Surrey au facut toate pregatirile
464
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
pentru atacul �n forta.
465
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
Apoi s-au �nt�lnit cu oficialii francezi.
466
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
S-a facut schimb de daruri
467
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
si au fost invitati la turniruri.
468
00:36:57,000 --> 00:37:03,000
P�na acum nu s-a adus �n discutie
razboiul.
469
00:37:03,000 --> 00:37:08,000
Acum nu se doreste dec�t pace.
470
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
S-a actionat bine.
471
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
Si da, Sir Richard,
Sunt dezamagit.
472
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Eram dorit de un razboi.
473
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
Am cunoscut aceasta sete doar odata
si acum...
474
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Dar a fost acum mult timp.
475
00:37:24,000 --> 00:37:28,000
Ciudat, chiar m-am g�ndit ca
francezii �mi vor forta m�na de data asta.
476
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
Majestate.
477
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Esti fericita ?
478
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
Ai tot ceea ce-ti doresti ?
Tot ceea ce vrei ?
479
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
Spune-mi.
480
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Da, totul.
481
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Ar fi un lucru !
482
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
Care ?
483
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Doar ca...
484
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
Lady Mary nu ma trateaza cu respect.
485
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Si cred ca ar trebui s-o faca,
tu nu crezi ?
486
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
O va face.
487
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
Crede-ma.
488
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Da-i timp.
489
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Totul este nou pentru ea.
490
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
Dar se va obisnui cu tine.
491
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Apoi te va iubi.
492
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Sper ca da.
493
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
Katherine...
494
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Katherine...
495
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Sunt obosit.
496
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Sunt foarte obosit.
497
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
Va fi o zi lunga m�ine.
498
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Noapte buna, scumpa mea !
499
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Somn usor.
500
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
Noapte buna, Majestate !
501
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
Noapte buna, milady !
502
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
- Joan !
- Ce este ?
503
00:40:39,000 --> 00:40:42,000
Nu-ti face griji. Nu voi sta.
Vreau sa discutam.
504
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Despre ce ?
505
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Asa era odata, �ti mai amintesti ?
506
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Tu si cu mine, �mpreuna.
507
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Ti-am spus sa ai grija la ce spui.
508
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Doar cu tine vorbesc.
509
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Si apoi intrau cei doi.
510
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
Unul pentru tine, celalalt pentru mine.
511
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
Si toate gemetele si zgomotele
din �ntuneric.
512
00:41:18,000 --> 00:41:22,000
Iar voi doi va sarutati si stateati
lipiti ca doua vrabii.
513
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Nu faceam nimic rau.
514
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
Ne pusesem de acord ca ne vom
casatori.
515
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
Asta i-ai spus regelui ?
516
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Nu fi nesabuita.
517
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Nu trebuie sa-i spun nimic despre...
518
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
ce s-a �nt�mplat �n trecut.
519
00:41:40,000 --> 00:41:44,000
- Si daca spui altcuiva, �ti jur...
- Sstt..
520
00:41:45,000 --> 00:41:48,000
Acum ca sunt la Curte ma
simt o persoana speciala.
521
00:41:49,000 --> 00:41:54,000
Atunci jura-te ca nu vei mai spune
nimanui !
522
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Nici macar celorlalte doamne ale mele.
523
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
Da, Majestatea Ta.
524
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
Jur !
525
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Pe cuv�ntul meu !
526
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Bine.
527
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Acum, du-te la culcare.
528
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
�ti mai amintesti asta ?
529
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
Acum sunt regina.
530
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
Fa dupa cum �ti poruncesc.
531
00:42:58,000 --> 00:43:02,000
Ce frumos din partea lui Sir William
sa nu renunte.
532
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
Ironic e ca tu ai �nceput.
533
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
�mi era sete.
534
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
�nca �mi este...
535
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
De parca nu e dorita.
536
00:43:11,000 --> 00:43:12,000
Cine ?
537
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
Stiti foarte bine la cine ma refer.
538
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
Regina Katherine, e cam naiva.
539
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
Poate pentru dumneata,
domnule Culpepper.
540
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
Serios ?
541
00:43:24,000 --> 00:43:25,000
Aha.
542
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
Spune-mi ca nu ti-o imaginezi goala.
543
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
G�ndeste-te la trupul ei despuiat.
544
00:43:37,000 --> 00:43:38,000
La acei nuri...
545
00:43:40,000 --> 00:43:44,000
la acele coapse...la funduletul
ala rotund
546
00:43:49,000 --> 00:43:50,000
Iisuse !
547
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
Toate acele lucruri apartin regelui.
548
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
Domnilor, noapte buna !
549
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
Si daca as fi �n locul tau...
550
00:44:16,000 --> 00:44:20,000
nu as mai zabovi �n bucataria
lui Sir William.
551
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
Nu pot bea destul �nc�t sa-mi
alung g�ndurile legate de ea.
552
00:44:29,000 --> 00:44:34,000
Sa mergem m�ine si sa gasim ceva
care sa potoleasca setea asta.
553
00:45:32,000 --> 00:45:33,000
Stati !
554
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
Domnule ?
555
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
- Ziua buna.
- Ziua buna si tie.
556
00:45:36,000 --> 00:45:39,000
Cine esti ?
Sotia padurarului, domnule.
557
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
Unde ti-e barbatul ?
558
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
E plecat la t�rg, domnule.
559
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
Cine mai e pe aici ?
Copiii dumitale ?
560
00:45:47,000 --> 00:45:50,000
Nu domnule, am avut o fiica, care
a murit.
561
00:45:50,000 --> 00:45:51,000
Nu mai e nimeni aici.
562
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
Pot sa va ajut, domnule ?
563
00:46:01,000 --> 00:46:02,000
Poti sa-mi faci o mare favoare.
564
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Si-ti va face si tie placere.
565
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
Domnule !
566
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
Stii cine sunt eu ?
567
00:46:09,000 --> 00:46:13,000
Sunt cavaler la curtea regala, �l
slujesc pe Rege.
568
00:46:15,000 --> 00:46:16,000
Haide sa intram.
569
00:46:18,000 --> 00:46:21,000
Daca esti un cavaler asa cum spui,
570
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
atunci nu ma vei silui.
571
00:46:24,000 --> 00:46:25,000
Vei pleca pur si simplu.
572
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
Asa cum te rog.
573
00:46:34,000 --> 00:46:35,000
Haide !
574
00:46:40,000 --> 00:46:42,000
Haide, puicuto !
575
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
Haideti, baieti !
576
00:46:52,000 --> 00:46:53,000
- Lasati-ma �n pace !
- Uite-o cum fuge !
577
00:46:56,000 --> 00:46:58,000
O sa-ti placa !
578
00:46:58,000 --> 00:46:59,000
Prinde-o !
579
00:47:00,000 --> 00:47:01,000
Haide..
580
00:47:02,000 --> 00:47:03,000
Usurel !
581
00:47:03,000 --> 00:47:04,000
Tine-o nemiscata.
582
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
Cine esti ?
583
00:47:27,000 --> 00:47:30,000
Domnul Roper, domnule.
Stap�nul c�rciumii.
584
00:47:31,000 --> 00:47:37,000
Domnule Roper, ce naiba vrei
de la mine ?
585
00:47:37,000 --> 00:47:39,000
Stiti foarte bine ce vreau, domnule.
586
00:47:40,000 --> 00:47:41,000
Vreau dreptate.
587
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
Stiu ce-ati facut.
588
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
Am venit sa va duc la serif.
589
00:47:46,000 --> 00:47:49,000
- Veniti, domnule.
- Sa nu �ndraznesti sa pui m�na pe mine.
590
00:47:50,000 --> 00:47:52,000
Ar trebui sa-ti cunosti limitele.
591
00:47:53,000 --> 00:47:55,000
�ntoarce-te acum la cocina ta
de porci.
592
00:47:57,000 --> 00:47:59,000
Ma voi duce, domnule.
593
00:47:59,000 --> 00:48:01,000
Si-l voi aduce personal pe serif.
594
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
A carui dreptate e mai presus
dec�t a dumitale.
595
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
As prefera sa nu-l deranjezi pe
serif.
596
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
C�t vrei pentru tacerea ta ?
597
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
Haide, omule !
598
00:48:16,000 --> 00:48:18,000
Ce mare rau s-a facut ?
599
00:48:19,000 --> 00:48:24,000
Ia o coroana de aur, destul sa
cumperi o mie de porci si sa uiti totul.
600
00:48:24,000 --> 00:48:25,000
Nu, domnule.
601
00:48:26,000 --> 00:48:28,000
Pentru ca nu se va sterge si rusinea...
602
00:48:28,000 --> 00:48:29,000
din ochii nevestii mele
603
00:48:30,000 --> 00:48:31,000
si din sufletul meu.
604
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
Naiba sa te ia, prostule.
605
00:49:12,000 --> 00:49:15,000
Trebuie sa recunosc ca am fost
surprins de invitatia ta.
606
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
Serios ?
607
00:49:17,000 --> 00:49:20,000
Credeam ca nu te mai poate surprinde
mare lucru.
608
00:49:24,000 --> 00:49:28,000
E adevarat ca am vazut multe
la viata mea.
609
00:49:29,000 --> 00:49:32,000
Dar cred ca oamenii pot fi
mereu surprinzatori.
610
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
V-am invitat aici pentru c-am vrut
sa devenim prieteni.
611
00:49:42,000 --> 00:49:43,000
Ce fel de prieteni ?
612
00:49:45,000 --> 00:49:48,000
Prieteni buni...
613
00:49:55,000 --> 00:49:57,000
Cine vrea sa fie bun ?
614
00:49:59,000 --> 00:50:01,000
Oamenii sunt buni atunci c�nd
le este teama.
615
00:50:05,000 --> 00:50:07,000
C�nd nu le este teama
616
00:50:07,000 --> 00:50:09,000
pot fi orice doresc.
617
00:50:11,000 --> 00:50:13,000
Mie nu mi-e teama.
618
00:50:15,000 --> 00:50:17,000
N-o sa-mi fie niciodata.
619
00:51:06,000 --> 00:51:08,000
Katherine Howard !
620
00:51:10,000 --> 00:51:11,000
Majestate !
621
00:51:26,000 --> 00:51:28,000
Caii sunt pregatiti.
622
00:51:31,000 --> 00:51:33,000
Atunci ar fi bine sa ma spal.
623
00:51:34,000 --> 00:51:35,000
Da.
624
00:51:58,000 --> 00:51:59,000
Domnilor ! Cavaleri !
625
00:52:03,000 --> 00:52:04,000
Ce-mi raportati, lord Hart ?
626
00:52:05,000 --> 00:52:09,000
Majestate,a fost o epidemie
de ciuma c�t ati lipsit.
627
00:52:09,000 --> 00:52:10,000
S-a terminat, Slava Domnului !
628
00:52:10,000 --> 00:52:13,000
Toate lucrarile la cladiri au
�nceput.
629
00:52:13,000 --> 00:52:17,000
Iar executiile lorzilor Grey si Lyle,
precum si a lui Sir John Neville ...
630
00:52:17,000 --> 00:52:20,000
si a lordului Decar au avut loc
dupa cum ati poruncit.
631
00:52:22,000 --> 00:52:23,000
Luati loc !
632
00:52:27,000 --> 00:52:31,000
Domnilor, avem 500 de detinuti,
acuzati de erezie.
633
00:52:33,000 --> 00:52:36,000
E dorinta mea sa fie gratiati.
634
00:52:38,000 --> 00:52:40,000
Majestatea Sa da dovada de o
mila extraordinara.
635
00:52:42,000 --> 00:52:44,000
De ce nu as face-o ?
636
00:52:44,000 --> 00:52:48,000
Nu Domnul nostru ne spune sa nu lasam
mila si credinta sa ne paraseasca ?
637
00:52:51,000 --> 00:52:52,000
Ce mai face fiul meu ?
638
00:52:53,000 --> 00:52:55,000
Printul Edward e foarte bine, Majestate.
639
00:52:57,000 --> 00:53:01,000
Regele Francisc a propus oficial
casatoria dintre
640
00:53:01,000 --> 00:53:04,000
fiul sau Henry, duce de Orleans
641
00:53:05,000 --> 00:53:06,000
si Lady Mary.
642
00:53:06,000 --> 00:53:10,000
Nu putem avea �ncredere �n intentiile
regelui Francisc
643
00:53:10,000 --> 00:53:12,000
si �nca mai cred ca are de g�nd
sa cucereasca acest regat.
644
00:53:14,000 --> 00:53:17,000
Treaba de la Calais a fost doar o proba
preliminara care sa ne testeze rabdarea.
645
00:53:18,000 --> 00:53:22,000
Caz �n care trebuie sa ne ocupam
de aparare si sa �l sustinem pe �mparat.
646
00:53:23,000 --> 00:53:24,000
Acum...
647
00:53:25,000 --> 00:53:26,000
legat de regina Katherine.
648
00:53:28,000 --> 00:53:33,000
Vreau sa detina toate avutiile
reginei Jane Seymour.
649
00:53:35,000 --> 00:53:39,000
Si chiar c�teva din proprietatile detinute
Thomas Cromwell,
650
00:53:39,000 --> 00:53:40,000
vor intra �n posesia ei.
651
00:53:41,000 --> 00:53:44,000
Semnele distinctive si emblemele sale
vor fi prezente �n toate palatele.
652
00:53:44,000 --> 00:53:45,000
Le vor �nlocui pe celelalte.
653
00:53:45,000 --> 00:53:49,000
Si de acum �nainte va fi tratata
ca Regina a Angliei.
654
00:53:59,000 --> 00:54:00,000
Ce este ?
655
00:54:02,000 --> 00:54:03,000
Asculta.
656
00:54:05,000 --> 00:54:07,000
Auzi ?
657
00:54:09,000 --> 00:54:10,000
E...
658
00:54:11,000 --> 00:54:12,000
Ploua !
659
00:54:14,000 --> 00:54:15,000
Ploua !
660
00:54:17,000 --> 00:54:18,000
Katherine !
661
00:54:19,000 --> 00:54:20,000
Katherine, unde te duci ?
662
00:54:20,000 --> 00:54:23,000
Ploua !
Henry !
663
00:55:20,000 --> 00:54:24,000
Traducerea si adaptarea:
Shakti
664
00:55:26,000 --> 00:54:30,000
www.serialepenet.ro
665
00:55:36,000 --> 00:54:38,000
*** SF�RSITUL EPISODULUI 1, SEZ. 4 ***49873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.