All language subtitles for The Tudors S02E01 XviD-PhoenixRG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:06,665 --> 00:04:08,192
N�IN SE ALKAA
2
00:05:39,613 --> 00:05:43,002
LONTOO
3
00:06:50,720 --> 00:06:52,756
-Sir Thomas.
-Teid�n armonne.
4
00:06:59,646 --> 00:07:00,681
-Teid�n armonne.
-Sir Thomas.
5
00:07:00,939 --> 00:07:05,011
L�hettil�s Chapuys.
Luulin, ett� hylk�sitte meid�t.
6
00:07:05,401 --> 00:07:09,314
Se on totta. Tein niin. Tai yritin.
7
00:07:09,906 --> 00:07:12,625
En voisi ikin� hyl�t�
h�nen majesteettiaan.
8
00:07:12,951 --> 00:07:15,749
H�n on maailman
arvokkain ja upein nainen.
9
00:07:16,079 --> 00:07:18,354
-Ja surullisin.
-Olen samaa mielt�.
10
00:07:18,665 --> 00:07:20,417
Niin keisarikin.
11
00:07:20,709 --> 00:07:22,779
H�n kirjoitti t�m�n kannustuskirjeen-
12
00:07:23,087 --> 00:07:26,602
-ja tukee ponnistelujanne
h�nen puolestaan.
13
00:07:28,509 --> 00:07:31,421
Pyyd�n, ettette l�het� sit� minulle.
14
00:07:31,971 --> 00:07:34,883
Vaikka olen todistanut
uskollisuuteni kuningasta kohtaan-
15
00:07:35,225 --> 00:07:37,136
-en saa her�tt�� ep�luuloja.
16
00:07:37,435 --> 00:07:39,790
Harkitkaa el�mi�mme aikoja.
17
00:07:40,814 --> 00:07:42,133
En tahdo luopua-
18
00:07:42,399 --> 00:07:45,755
-vapaudesta, joka antaa minun
puhua rohkeasti yksityisesti-
19
00:07:46,111 --> 00:07:49,467
-niist� asioista, jotka koskevat
herraanne ja kuningatarta.
20
00:07:49,823 --> 00:07:53,133
Ymm�rr�n. Ei tarvitse sanoa enemp��.
21
00:07:55,787 --> 00:07:58,585
-Kiitos, Cromwell.
-Teid�n majesteettinne.
22
00:08:00,000 --> 00:08:01,911
Sir Thomas More.
23
00:08:02,503 --> 00:08:04,016
Cromwell.
24
00:08:06,507 --> 00:08:08,179
Sir Thomas.
25
00:08:08,676 --> 00:08:10,029
Teid�n majesteettinne.
26
00:08:10,303 --> 00:08:14,581
Olen saanut vetoomuksen
parlamentin alahuoneen j�senilt�.
27
00:08:14,974 --> 00:08:19,684
He valittavat prelaattien ja papiston
julmasta k�yt�ksest� ja toimista.
28
00:08:20,855 --> 00:08:21,844
Thomas.
29
00:08:23,275 --> 00:08:26,153
Ihmiset pyyt�v�t vapautta
kirkollisesta s��nn�st�.
30
00:08:27,613 --> 00:08:29,365
Teid�n majesteettinne
tiet�� kyll�-
31
00:08:29,656 --> 00:08:32,295
-ett� olen aina tuominnut
papiston v��rink�yt�t-
32
00:08:32,618 --> 00:08:35,337
-kun ne on tuotu ilmi. Kanslerinanne-
33
00:08:35,663 --> 00:08:40,612
-olen raatanut poistaakseni heid�t
ja puhdistaakseni pyh�n kirkkomme.
34
00:08:41,044 --> 00:08:42,557
Mutta...
35
00:08:44,005 --> 00:08:45,357
Tied�tte mielipiteeni.
36
00:08:46,590 --> 00:08:48,740
Olette aina tiennyt.
37
00:08:49,385 --> 00:08:53,173
En voi suvaita t�t�
uutta ihannoivaa mielikuvaa-
38
00:08:53,556 --> 00:08:55,831
-henkil�kohtaisesta
uskosta ja armosta.
39
00:08:56,142 --> 00:09:01,011
Minulle kirkko on Jumalan l�sn�olon
pysyv� ja el�v� merkki.
40
00:09:01,439 --> 00:09:06,194
Se on n�kyv�, kouriintuntuva yhteis�.
41
00:09:08,530 --> 00:09:11,602
Ei vain muutama veli
kokoontuneina salaisiin huoneisiin.
42
00:09:16,872 --> 00:09:18,988
Puhutteko minua vastaan?
43
00:09:22,086 --> 00:09:24,725
Uskollisuuteni ja rakkauteni
teit� kohtaan-
44
00:09:25,048 --> 00:09:27,403
-est�v�t minua puhumasta
teit� vastaan julkisesti.
45
00:09:31,555 --> 00:09:33,705
Jumala minua auttakoon.
46
00:09:42,982 --> 00:09:45,177
WESTMINSTERIN
PALATSI
47
00:09:47,237 --> 00:09:48,716
Nouskaa kuninkaalle!
48
00:09:52,409 --> 00:09:53,967
-Majesteetti.
-Majesteetti.
49
00:09:54,244 --> 00:09:55,563
-Majesteetti.
-Majesteetti.
50
00:09:56,747 --> 00:09:59,136
-Teid�n majesteettinne.
-Teid�n majesteettinne.
51
00:10:05,757 --> 00:10:08,555
Herrat, teid�n armonne.
52
00:10:08,885 --> 00:10:10,955
Olemme tulleet
kuulemaan vastaustanne-
53
00:10:11,262 --> 00:10:13,651
-teihin kohdistuneita
syyt�ksi� koskien.
54
00:10:14,224 --> 00:10:18,263
Teit� syytet��n edesmenneen
kardinaali Wolseyn-
55
00:10:18,645 --> 00:10:22,558
-ja Rooman piispan tukemisesta
omaa kuningasta ja maatanne vastaan.
56
00:10:27,153 --> 00:10:31,146
Jotkut teist� ehk� luulevat,
ett� tavoittelen omaa etuani.
57
00:10:32,784 --> 00:10:33,978
Se ei ole niin.
58
00:10:34,912 --> 00:10:36,664
Kuninkaananne-
59
00:10:36,955 --> 00:10:39,913
-minut on m��r�tty palauttamaan
oikea j�rjestys Maahan-
60
00:10:40,251 --> 00:10:41,604
-ja vaatimaan syytesuojaa-
61
00:10:41,877 --> 00:10:46,712
-ja valtakunnan ja kruunun
ruhtinaallisia vapauksia.
62
00:10:48,885 --> 00:10:51,524
T�m� on pyh� teht�v�ni.
63
00:10:52,972 --> 00:10:55,645
Se on Jumalan edess� sinet�ity...
64
00:10:56,560 --> 00:11:00,269
...ja pyh�ll� valalla
kruunajaisissani.
65
00:11:02,941 --> 00:11:06,013
Mik� on johtop��t�ksenne,
arkkipiispa Warham?
66
00:11:07,363 --> 00:11:11,879
Teid�n majesteettinne, ennen sen
sanomista, t�ss� h�nen armonsa-
67
00:11:12,285 --> 00:11:16,323
-kunnioittavin piispa Fisher,
Rochesterin piispa.
68
00:11:24,672 --> 00:11:26,344
Herrani.
69
00:11:27,758 --> 00:11:30,113
Meit� pyydet��n my�nt�m��n
h�nen majesteetilleen-
70
00:11:30,428 --> 00:11:34,216
-Englannin kirkon ylin johto.
71
00:11:34,891 --> 00:11:37,644
Ik�v� kyll� emme voi
my�nt�� sit� kuninkaalle-
72
00:11:37,978 --> 00:11:41,732
-hylk��m�tt� yhteytt�mme
Rooman istuimen kanssa.
73
00:11:44,526 --> 00:11:48,280
Jos meid�n pit�� luopua
yhteydest� kristilliseen maailmaan-
74
00:11:48,656 --> 00:11:51,887
-ja hyp�t� Pietarin laivasta-
75
00:11:52,243 --> 00:11:55,041
-me hukumme kerettil�isyyden-
76
00:11:55,371 --> 00:11:58,249
-lahkojen, skismojen
ja jaostojen aaltoihin.
77
00:11:59,626 --> 00:12:01,378
Sanon teille-
78
00:12:01,669 --> 00:12:05,503
-ett� ruhtinaallisen vallan antaminen
pyh�n kirkkomme ylitse-
79
00:12:05,882 --> 00:12:12,116
-edustaisi Kristuksen
saumattoman vaatteen repimist�.
80
00:12:16,935 --> 00:12:17,890
Teid�n armonne.
81
00:12:19,229 --> 00:12:21,106
Kuulkaamme tuomionne.
82
00:12:22,149 --> 00:12:26,222
Vien t�m�n ehdotuksen kokoukseen-
83
00:12:26,612 --> 00:12:29,445
-ett� teid�n majesteetillanne
on uusi titteli:
84
00:12:30,574 --> 00:12:35,250
Englannin kirkon ja
papiston ylin johtaja.
85
00:12:36,122 --> 00:12:38,431
Mutta lis��n varoituksen:
86
00:12:39,000 --> 00:12:42,913
"Niin pitk�lle kuin
Kristuksen laki sen sallii."
87
00:12:45,131 --> 00:12:46,803
Temppu.
88
00:12:48,468 --> 00:12:50,299
T�m�n puolesta?
89
00:13:05,569 --> 00:13:07,207
Hyv� on.
90
00:13:11,075 --> 00:13:15,705
Hiljaisena pysyvien
oletetaan olevan samaa mielt�.
91
00:13:21,461 --> 00:13:24,771
Kiitos, teid�n armonne.
92
00:13:45,444 --> 00:13:48,560
ROOMA
93
00:14:09,177 --> 00:14:12,249
-Kardinaali Campeggio.
-Pyh� Is�.
94
00:14:14,850 --> 00:14:18,968
Istu alas, kardinaali Campeggio.
Tied�n, ett� olet kihdin marttyyri.
95
00:14:21,190 --> 00:14:23,863
Minun jalkanikin ovat hyvin kipe�t.
96
00:14:24,193 --> 00:14:25,751
Miksi tulit tapaamaan minua?
97
00:14:26,028 --> 00:14:30,101
Olemme saaneet kaksi kirjett�
koskien Englannin kuninkaan asiaa.
98
00:14:30,491 --> 00:14:33,528
Ai, se taas.
99
00:14:34,078 --> 00:14:35,830
Mit� he sanovat?
100
00:14:36,122 --> 00:14:38,157
Ensimm�inen on kuninkaalta-
101
00:14:38,457 --> 00:14:42,496
-kehottaen kuuriaa tekem��n lopullinen
p��t�s h�nen kumoamisestaan-
102
00:14:42,878 --> 00:14:44,596
-Englannin rauhan takia.
103
00:14:46,549 --> 00:14:50,508
H�n k�ytt�� harkitsematonta kielt�,
pyhyys, valittaen ett�:
104
00:14:50,887 --> 00:14:54,084
"Ket��n prinssi�
ei paavi ole kohdellut"-
105
00:14:54,432 --> 00:14:56,627
-"kuten pyhyytenne
on kohdellut meit�."
106
00:14:57,310 --> 00:15:00,780
H�n tarkoitti edelt�j��ni,
ja h�n kyll� puhuu asiaa.
107
00:15:01,148 --> 00:15:03,423
Klemens oli kamala vitkastelija.
108
00:15:04,109 --> 00:15:07,545
Vaikka oli v��rin joiltakin kaivaa
h�nen kuollut ruumiinsa esiin-
109
00:15:07,905 --> 00:15:11,454
-ja puukottaa sit� kadulla,
ymm�rr�n heid�n tunteensa.
110
00:15:11,826 --> 00:15:14,101
H�n ei ollut ikin� suosittu.
111
00:15:15,663 --> 00:15:17,142
Ent� toinen kirje?
112
00:15:17,415 --> 00:15:18,564
Keisarilta.
113
00:15:18,833 --> 00:15:22,462
T�tins� Katariinan,
onnettoman kuningattaren puolesta.
114
00:15:22,838 --> 00:15:26,547
H�n vaatii teit� est�m��n peruutuksen-
115
00:15:26,925 --> 00:15:29,961
-ja langettamaan
kuninkaalle kirkonkirouksen.
116
00:15:31,179 --> 00:15:34,728
On totta,
ett� meid�n pit�� tehd� tuomio.
117
00:15:36,351 --> 00:15:38,501
Mutta toisaalta...
118
00:15:39,354 --> 00:15:41,231
Suojellaksemme kirkon etuja-
119
00:15:41,523 --> 00:15:44,833
-meid�n ei pit�isi yritt�� vastustaa
yht� valtaa toisen hyv�ksi.
120
00:15:45,194 --> 00:15:47,503
Heill� on sent��n sotilaita ja aseita-
121
00:15:47,821 --> 00:15:51,575
-kun taas meid�n pit�� p�rj�t�
kauneuden ja totuuden kanssa.
122
00:15:53,161 --> 00:15:55,880
Ent� se tytt�, se putain,
kuninkaan huora?
123
00:15:56,539 --> 00:15:58,177
-Anne Boleyn.
-Niin.
124
00:15:58,458 --> 00:16:01,768
Miksei kukaan vain
hankkiudu h�nest� eroon?
125
00:16:20,313 --> 00:16:21,712
Ei.
126
00:16:22,315 --> 00:16:23,953
�l� nouse.
127
00:16:29,531 --> 00:16:31,328
Pysy noin.
128
00:16:35,746 --> 00:16:37,145
Olen niin kaunis.
129
00:16:39,292 --> 00:16:41,522
Oikein haluttava.
130
00:16:44,381 --> 00:16:47,259
Minun pit�� saada sinut t�ysin.
131
00:16:56,435 --> 00:16:57,914
En voi odottaa.
132
00:16:58,187 --> 00:17:00,098
Rakkaani...
133
00:17:00,982 --> 00:17:05,419
...viel� jonkin aikaa. Ja sitten...
134
00:17:09,366 --> 00:17:12,118
Minut tehtiin
Englannin kirkon johtajaksi.
135
00:17:14,453 --> 00:17:16,205
Onko se totta?
136
00:17:19,125 --> 00:17:22,754
Sitten olen niin iloinen.
137
00:17:23,296 --> 00:17:26,413
Ainakin sinulla on oikeutesi-
138
00:17:27,008 --> 00:17:29,317
-ja voit tehd�, mit� tahdot.
139
00:17:32,180 --> 00:17:35,968
Cromwell saa kunnostaa
joitakin asuntoja Towerissa.
140
00:17:36,977 --> 00:17:42,290
Jokainen Englannin kuningatar
asuu siell� ennen kruunajaisiaan.
141
00:18:00,751 --> 00:18:01,706
Is�.
142
00:18:02,962 --> 00:18:04,554
Mik� h�t�n�?
143
00:18:05,048 --> 00:18:06,720
Etk� tahdo juhlia?
144
00:18:07,008 --> 00:18:08,600
Siihen on liian aikaista.
145
00:18:08,885 --> 00:18:11,604
Piispoja ei oikeasti p�ihitetty.
146
00:18:12,848 --> 00:18:15,840
He ��nestiv�t tehd�kseen
kuninkaasta kirkon p��n-
147
00:18:16,185 --> 00:18:19,336
-mutta vain niin pitk�lle
kuin Kristuksen laki sen sallii.
148
00:18:20,773 --> 00:18:23,526
Ilman lakitiet�myst�kin tiet��,
ett� Kristuksen lakia-
149
00:18:23,859 --> 00:18:25,975
-voidaan k�ytt��
kumotakseen ��nestyksen.
150
00:18:26,612 --> 00:18:28,762
Sitten siit� ei ollut mit��n hy�ty�.
151
00:18:30,491 --> 00:18:32,049
Ei.
152
00:18:32,577 --> 00:18:34,488
Oli siit� jotain hy�ty�.
153
00:18:35,246 --> 00:18:38,602
Valtaosa heist� on
my�nt�nyt periaatteen.
154
00:18:38,959 --> 00:18:41,837
Kuten George kertoi,
heid�n vastustuksensa-
155
00:18:42,170 --> 00:18:44,923
-ovat per�isin vain yhdest� miehest�.
156
00:18:45,382 --> 00:18:47,134
-Siit� piispa Fisherista.
-Fisher.
157
00:18:53,849 --> 00:18:56,158
-Sir.
-Hra Cranmer.
158
00:18:56,476 --> 00:18:59,149
Anteeksi kovasti,
ett� my�h�styin, hra Cromwell.
159
00:18:59,480 --> 00:19:03,075
Emme ole aloittaneet edes illallista.
Mukava tavata.
160
00:19:03,442 --> 00:19:06,115
Hra Boleyn, hra Wyatt,
t�ss� on hra Cranmer.
161
00:19:07,947 --> 00:19:10,381
Hra Cranmer.
Uskoisin, ett� olette kankaan mies?
162
00:19:11,075 --> 00:19:13,031
Ettek� ole runoilija, hra Wyatt?
163
00:19:13,328 --> 00:19:16,479
Se on pienin syntini. Annan
synnintunnustuksen ruoan j�lkeen.
164
00:19:16,831 --> 00:19:19,106
Tein� kielt�ytyisin
tai tukkanne harmaantuu.
165
00:19:19,417 --> 00:19:23,774
Keskustelimme ennen tuloanne
piispojen kokouksesta-
166
00:19:24,172 --> 00:19:26,606
-joka tulee p��tt�m��n
kuninkaan vallasta.
167
00:19:26,925 --> 00:19:32,238
H�nen majesteettinsa antaa George
Boleynin neuvotella piispojen kanssa.
168
00:19:32,681 --> 00:19:36,833
Suurin osa heist� on mukautuvaisia.
Itsep�isi� poikkeuksia tietysti on.
169
00:19:37,228 --> 00:19:40,106
-Piispa Fisher, otaksun?
-Luonnollisesti.
170
00:19:40,982 --> 00:19:42,460
Saanko kysy�, kuka muu?
171
00:19:42,983 --> 00:19:45,702
Arkkipiispa itse, Warham.
172
00:19:46,487 --> 00:19:49,763
Oltuaan vuosia suopea
h�nest� tuli yht�kki� j��r�p�inen.
173
00:19:50,116 --> 00:19:54,985
H�n on vanha ja l�hemp�n� Luojaa,
jolle h�nen pit�� selitt�� tekonsa.
174
00:19:55,413 --> 00:19:57,529
On varmasti helppoa selitt��-
175
00:19:57,832 --> 00:19:59,982
-miten h�n auttoi
vapauttamaan kirkkonsa-
176
00:20:00,293 --> 00:20:03,251
-taikauskosta, v��rist� uskoista
ja papiston ahneudesta.
177
00:20:41,127 --> 00:20:43,322
Hra Roose.
178
00:20:46,216 --> 00:20:47,774
Niin, sir.
179
00:20:48,677 --> 00:20:52,431
Kokki ammatiltaan.
180
00:20:54,391 --> 00:20:56,029
Kyll�, sir.
181
00:20:57,728 --> 00:21:00,526
Ymm�rr�tk�, mit� sinulta odotetaan?
182
00:21:03,317 --> 00:21:06,229
Kyll� ymm�rr�n.
183
00:21:08,031 --> 00:21:09,862
T�m� on vaivann��st�si.
184
00:21:19,209 --> 00:21:21,404
Jos pet�t meid�t...
185
00:21:22,754 --> 00:21:27,066
...tuhoan koko perheesi.
186
00:22:19,688 --> 00:22:23,476
Majesteetti, t�m� on hra Cranmer,
josta olen puhunut usein.
187
00:22:23,859 --> 00:22:25,929
Cranmer mainitsi ensin-
188
00:22:26,237 --> 00:22:30,469
-ett� majesteetin suuri asia
oli teologinen, ei laillinen asia.
189
00:22:30,867 --> 00:22:32,744
Hra Cranmer.
190
00:22:35,163 --> 00:22:38,917
Olen halunnut tavata teid�t
l�hes enemm�n kuin ket��n muuta.
191
00:22:39,292 --> 00:22:41,362
Tervetuloa hoviin.
192
00:22:42,379 --> 00:22:44,495
-Majesteetti, min�...
-Hassua.
193
00:22:44,798 --> 00:22:47,596
Valtakuntani suurimmat
ja juhlituimmat mielet-
194
00:22:47,927 --> 00:22:52,159
-painiskelivat asian kanssa,
jonka sin�, huomaamaton kirkonmies-
195
00:22:52,557 --> 00:22:55,788
-selvitit yksinkertaisuudella
ja mielen selkeydell�-
196
00:22:56,144 --> 00:22:58,817
-mik� pisti heid�t h�pe��n.
197
00:23:00,148 --> 00:23:01,467
Majesteetti, min�...
198
00:23:02,859 --> 00:23:04,052
Min�...
199
00:23:04,318 --> 00:23:06,957
Hra Cranmer,
majesteetti p��tti nimitt�� teid�t-
200
00:23:07,280 --> 00:23:09,475
-omaksi kappalaisekseen.
201
00:23:12,160 --> 00:23:13,388
Min�...
202
00:23:16,456 --> 00:23:18,014
Teid�n pit�� kiitt��.
203
00:23:18,833 --> 00:23:20,391
Tietenkin.
204
00:23:21,420 --> 00:23:22,535
Majesteetti.
205
00:23:24,840 --> 00:23:27,479
Olet tervetullut t�nne, hra Cranmer.
206
00:23:28,427 --> 00:23:31,146
-Hra Cromwell.
-Majesteetti.
207
00:23:34,433 --> 00:23:37,982
Hyvin tehty, hra Cranmer.
Hyvin tehty.
208
00:23:40,523 --> 00:23:42,753
Nait siis holhokkisi.
209
00:23:43,068 --> 00:23:44,421
Mik� h�nen nimens� on?
210
00:23:44,694 --> 00:23:47,686
-Catherine Brook.
-Catherine.
211
00:23:48,156 --> 00:23:49,748
Miksi h�n?
212
00:23:50,158 --> 00:23:52,274
Rakastan ja ihailen neiti Brookia.
213
00:23:52,619 --> 00:23:54,734
Ja nuori poikani tarvitsee �idin.
214
00:23:55,371 --> 00:23:57,043
Kuinka vanha h�n on?
215
00:23:58,083 --> 00:23:59,801
Seitsem�ntoista.
216
00:24:02,712 --> 00:24:04,430
�iti todellakin.
217
00:24:06,717 --> 00:24:08,469
Catherine-parka.
218
00:24:09,053 --> 00:24:12,204
Et pysty olemaan uskollinen, Charles.
Niin on aina ollut.
219
00:24:12,890 --> 00:24:15,962
-T�m� kerta on erilainen.
-Miten erilainen?
220
00:24:18,980 --> 00:24:20,493
En tied�.
221
00:24:22,192 --> 00:24:24,023
Tunnen vain niin.
222
00:24:25,070 --> 00:24:27,459
Ei vain siksi, ett� h�n on kaunis.
223
00:24:30,742 --> 00:24:33,017
Se on oikeiden sielujen avioliitto.
224
00:24:34,663 --> 00:24:36,813
Ymm�rr�t sen varmasti.
225
00:24:49,928 --> 00:24:53,079
Aurinko, mene pois.
226
00:24:58,104 --> 00:25:01,062
Ja j�t� meid�t omillemme.
227
00:25:05,778 --> 00:25:07,769
Ja rakastan sinua, Anne Boleyn.
228
00:25:08,448 --> 00:25:10,404
Tulen aina rakastamaankin.
229
00:25:12,869 --> 00:25:14,507
Aina?
230
00:25:15,873 --> 00:25:18,228
Miten voit sanoa tuon, Thomas?
231
00:25:19,335 --> 00:25:22,213
Vai tied�tk�, mit� onni tuo
tai ajat muuttuvat?
232
00:25:30,305 --> 00:25:32,057
Aika ei muuta minua.
233
00:25:39,438 --> 00:25:41,190
Tai t�t�.
234
00:26:03,839 --> 00:26:05,318
Thomas.
235
00:26:15,477 --> 00:26:17,229
Lady Anne.
236
00:26:18,188 --> 00:26:21,658
Teit� onnitellaan,
kun p��sitte niin korkealle.
237
00:26:22,359 --> 00:26:24,236
Kiitos, Thomas.
238
00:26:24,695 --> 00:26:27,891
En ikin� unohda,
ett� olimme kerran oikeita yst�vi�.
239
00:26:29,824 --> 00:26:31,780
Kunpa voisin unohtaa.
240
00:26:32,535 --> 00:26:35,208
Mutta sinutkin on ylennetty, eik�?
241
00:26:35,539 --> 00:26:37,575
Vain diplomaatiksi.
242
00:26:37,874 --> 00:26:42,311
Kiitos hra Cromwellin tuen, runoilijat
ja maalaritkin voivat olla hy�dyksi.
243
00:26:43,547 --> 00:26:47,540
Tahtoisin esitell� teille er��n.
Lady Anne Boleyn, Mark Smeaton.
244
00:26:47,927 --> 00:26:51,636
Tanssiva mestari, laulaja,
muusikko ja yleisnero.
245
00:26:52,473 --> 00:26:55,704
-Hra Smeaton.
-H�n on mieluiten pelkk� Mark.
246
00:26:56,060 --> 00:26:58,176
H�ness� ei ole mit��n pelkk��.
247
00:26:58,480 --> 00:27:01,631
Ilo on minun.
248
00:27:04,403 --> 00:27:06,792
-Soitatko viulua?
-Soitan.
249
00:27:07,322 --> 00:27:09,119
Soita minulle jotakin.
250
00:27:09,742 --> 00:27:11,300
Totta kai.
251
00:27:59,001 --> 00:28:00,116
N�yt�tk� minulle?
252
00:28:28,031 --> 00:28:30,670
-P�yd�ss� on toinen vieras.
-Kuka se on?
253
00:28:30,993 --> 00:28:33,461
Sir Thomas More j��.
254
00:29:10,575 --> 00:29:13,248
Kiit�n teid�n armoanne
puheestanne kokouksessa.
255
00:29:13,579 --> 00:29:17,288
-Se oli hyvin sanottu ja rohkeaa.
-Sanoin vain totuuden.
256
00:29:17,666 --> 00:29:21,454
Uskon, ett� varoitus "niin pitk�lle
kuin Kristuksen laki sallii"-
257
00:29:21,837 --> 00:29:24,909
-kumoaa koko vetoomuksen.
258
00:29:25,341 --> 00:29:30,369
Kuinka Kristuksen laki antaisi
maallikon, edes kuninkaan-
259
00:29:30,805 --> 00:29:32,204
-olla kirkon p��?
260
00:29:33,850 --> 00:29:36,444
Poika, minulle hieman.
261
00:29:52,160 --> 00:29:54,435
-Aamen.
-Aamen.
262
00:29:55,998 --> 00:29:58,432
Minun pit�� kysy�, Sir Thomas...
263
00:29:59,376 --> 00:30:02,095
Aiotko yh� j�tt�� paikkasi?
264
00:30:03,422 --> 00:30:07,540
Tunnustan, ett� ��nestyksen j�lkeen,
se houkutteli kovasti.
265
00:30:07,927 --> 00:30:12,603
Mutta harkittuani olen p��tt�nyt j��d�
taistelemaan kristinuskon puolesta.
266
00:30:13,016 --> 00:30:15,894
T�m� on loistouutinen.
267
00:30:16,353 --> 00:30:19,504
Kuten on arkkipiispan
k��ntyminen uudelleen.
268
00:30:19,856 --> 00:30:22,324
Luojan kiitos,
ett� h�nen omatuntonsa sai h�net-
269
00:30:22,651 --> 00:30:25,040
-tuomitsemaan kuninkaan
p�tem�tt�m�n asian.
270
00:30:25,738 --> 00:30:31,017
H�n ilmaisi aikeensa olla
mit� vain lains��d�nt�� vastaan...
271
00:30:35,248 --> 00:30:37,125
...mik� voisi vahingoittaa kirkkoa.
272
00:30:44,340 --> 00:30:45,853
Hae l��k�ri.
273
00:30:46,258 --> 00:30:47,771
Hae l��k�ri, �kki�.
274
00:30:48,844 --> 00:30:51,233
Apua, auttakaa!
275
00:30:51,556 --> 00:30:54,024
Luoja. Luoja.
276
00:30:56,269 --> 00:30:58,988
Nelj� miest� kuoli kipuihinsa.
277
00:30:59,856 --> 00:31:03,053
Piispa Fisher pelastui vain,
koska s�i keittoa niin v�h�n.
278
00:31:04,653 --> 00:31:06,371
Se on hyvin ik�v��, Sir Thomas.
279
00:31:07,489 --> 00:31:09,400
Enemm�n kuin ik�v��, majesteettinne.
280
00:31:12,244 --> 00:31:14,519
Fisherin kokki on pid�tetty.
281
00:31:15,665 --> 00:31:17,462
Mutta minun pit�� sanoa, ett�...
282
00:31:18,376 --> 00:31:23,086
Ett� huhuja liikkuu niist�,
jotka juonivat h�nt� vastaan.
283
00:31:25,508 --> 00:31:28,704
-Kenest�?
-Wiltshire on nimetty,
284
00:31:29,261 --> 00:31:31,650
-Boleyn?
-Kyll�.
285
00:31:31,973 --> 00:31:33,326
Ja...
286
00:31:35,101 --> 00:31:37,296
Jotkut jopa syytt�v�t lady Annea.
287
00:31:37,604 --> 00:31:40,357
Jotkut syytt�v�t h�nt� kaikesta.
288
00:31:41,274 --> 00:31:44,346
H�nt� syytet��n,
jos sataa tai jos ei sada.
289
00:31:44,694 --> 00:31:47,925
H�nt� syytet��n kuningattaren
lapsettomuudesta ja rakkaudestani.
290
00:31:48,282 --> 00:31:50,750
H�nt� syytet��n
satojamme tuhoavasta tuulesta-
291
00:31:51,076 --> 00:31:55,547
-ja laivojamme upottavista myrskyist�.
Se kaikki on lady Annen syyt�.
292
00:32:06,342 --> 00:32:08,253
Ent� te, Sir Thomas?
293
00:32:08,720 --> 00:32:10,312
Syyt�ttek� h�nt�?
294
00:32:11,223 --> 00:32:13,373
Yrittik� h�n teist�
myrkytt�� piispa Fisherin?
295
00:32:13,684 --> 00:32:16,562
-Harry, min�...
-Harryn aika on ohi.
296
00:32:20,732 --> 00:32:22,802
Ket� sitten syytettiink��n-
297
00:32:23,234 --> 00:32:27,352
-kokki, Roose, yritti
ja l�hes onnistui-
298
00:32:27,739 --> 00:32:30,253
-myrkytt�m��n yhden
suurista palvelijoistanne-
299
00:32:30,576 --> 00:32:32,851
-pyh�n kirkon piispan ja minut my�s.
300
00:32:35,080 --> 00:32:37,594
Jos teid�n majesteettinen
sulkee silm�ns� t�lle-
301
00:32:37,917 --> 00:32:41,671
-jokainen olettaa,
ett� yritetyt murhat...
302
00:32:43,005 --> 00:32:44,961
...tehtiin teid�n siunauksellanne.
303
00:32:57,437 --> 00:33:01,032
LONTOON TOWER
304
00:33:05,071 --> 00:33:07,107
Herrani Boleyn.
305
00:33:14,246 --> 00:33:15,679
Hra Roose.
306
00:33:15,956 --> 00:33:22,065
Olemme puhuneet t�st� koko p�iv�n,
joten kysyn viel� kerran:
307
00:33:22,838 --> 00:33:25,033
Kuka antoi sinulle myrkyn?
308
00:33:30,597 --> 00:33:33,794
Hra Roose, on k�sitt�m�t�nt�,
ett� yht�kki�-
309
00:33:34,142 --> 00:33:36,451
-murhaat is�nt�si ja h�nen taloutensa-
310
00:33:36,770 --> 00:33:40,240
-palveltuasi h�nt� ahkerasti
viimeiset nelj� vuotta.
311
00:33:40,607 --> 00:33:43,644
Kuka antoi sinulle myrkyn?
312
00:33:48,658 --> 00:33:51,218
Sir, minulla on kolme tyt�rt�.
313
00:33:58,501 --> 00:33:59,853
Miksi se minua liikuttaa?
314
00:34:06,384 --> 00:34:09,217
Haluan heille hyv�t aviomiehet.
315
00:34:10,096 --> 00:34:12,166
Mutta se kysyy rahaa.
316
00:34:16,978 --> 00:34:19,731
Voimme maksaa sinulle tiedoistasi.
317
00:34:21,316 --> 00:34:22,874
Ei, sir.
318
00:34:24,862 --> 00:34:27,456
Maksu on jo hoidettu...
319
00:34:28,365 --> 00:34:30,003
...ja tilit on selvitetty.
320
00:34:41,588 --> 00:34:43,499
Olet h�lm�.
321
00:34:43,799 --> 00:34:45,949
Ja kuolet sen takia.
322
00:34:47,678 --> 00:34:50,271
-�kki� nyt.
-Odottakaa, sir.
323
00:34:52,724 --> 00:34:54,282
-Lady Anne.
-Lady Anne.
324
00:34:54,559 --> 00:34:56,117
-Lady Anne.
-Lady Anne.
325
00:34:56,394 --> 00:34:57,907
Lady.
326
00:35:02,234 --> 00:35:04,429
Sin�. Odota hetki.
327
00:35:11,744 --> 00:35:13,143
Minne viet liinavaatetta?
328
00:35:13,663 --> 00:35:16,177
-Majesteetille kuningattarelle.
-Miksi?
329
00:35:16,499 --> 00:35:19,491
Tehd�kseen paitoja kuninkaalle.
H�n on aina tehnyt.
330
00:35:20,169 --> 00:35:22,239
Tekeek� h�n yh� h�nen paitansa?
331
00:35:22,547 --> 00:35:24,583
Kyll�, valtiatar Anne.
332
00:36:01,421 --> 00:36:02,536
Kulta.
333
00:36:02,797 --> 00:36:04,310
Kuinka saatoit?
334
00:36:04,591 --> 00:36:05,944
-Mit�?
-Paitasi.
335
00:36:06,217 --> 00:36:09,129
H�n tekee yh� paitasi.
Kuinka annat h�nen tehd� ne?
336
00:36:09,471 --> 00:36:11,666
En ollut edes ajatellut sit�.
337
00:36:13,767 --> 00:36:16,725
Sanoit, ettei v�lill�nne ole
en�� mit��n intiimi�.
338
00:36:17,062 --> 00:36:20,054
Ei ole. Mit� intiimi� paidoissa olisi?
339
00:36:20,399 --> 00:36:22,469
Ne eiv�t ole vain paitoja.
340
00:36:22,777 --> 00:36:25,166
Ne ovat sin� ja min�.
Ne ovat sin� ja h�n.
341
00:36:26,280 --> 00:36:28,669
-En ymm�rr�.
-Sinun pit�isi.
342
00:36:30,160 --> 00:36:34,391
On vaikeaa, kun meid�t pit�isi menn�
naimisiin, mutta h�n on yh� t��ll�.
343
00:36:35,498 --> 00:36:38,012
Ei avioliitossa voi olla
kolmea ihmist�.
344
00:36:38,334 --> 00:36:39,926
Mikset tajua sit�?
345
00:36:40,211 --> 00:36:41,405
Mikset sin� ymm�rr�-
346
00:36:41,671 --> 00:36:44,663
-ett� minulla on
muuta ajateltavaa kuin paitani?
347
00:36:52,724 --> 00:36:53,918
ROCHESTERIN HIIPPAKUNTA
348
00:36:54,184 --> 00:36:57,301
Kuningas on suostunut
uuteen myrkytt�jien k�sittelyyn.
349
00:36:57,646 --> 00:36:59,716
Heid�t keitet��n el�v�lt�.
350
00:37:01,609 --> 00:37:04,999
H�n on viisas, kun hoitaa
t�m�n asian niin ankarasti.
351
00:37:05,947 --> 00:37:08,825
Mutta h�n ei voi v�ltt�� ep�luuloja.
352
00:37:09,367 --> 00:37:12,245
Ainakaan h�nen lady��n
ja t�m�n is�� kohtaan.
353
00:37:13,872 --> 00:37:17,421
Olemme kaikki Jumalan k�siss�.
354
00:37:19,586 --> 00:37:24,375
Mutta murehdin,
kun makaan t��ll� tarpeettomasti-
355
00:37:25,049 --> 00:37:27,279
-ett� kuningas voi edet� avioerossaan-
356
00:37:27,594 --> 00:37:31,189
-koska h�n antoi itselleen sen vallan.
357
00:37:31,556 --> 00:37:33,786
Minulle kerrottiin,
ett� viime kokouksessa-
358
00:37:34,100 --> 00:37:38,139
-kuningas suuttui ja vaati
saada tiet��, mit� tapahtuisi-
359
00:37:38,522 --> 00:37:41,958
-jos h�n naisi Annen
ilman paavin lupaa.
360
00:37:42,318 --> 00:37:45,037
Mit� he sanoivat?
361
00:37:45,362 --> 00:37:49,480
Vain Boleyn tuki h�nt�.
Ei edes h�nen yst�v�ns� Brandon.
362
00:37:51,077 --> 00:37:53,147
Jumalan kiitos.
363
00:37:56,750 --> 00:37:59,423
-Katariina.
-Majesteetti.
364
00:38:03,173 --> 00:38:04,811
Aviomies.
365
00:38:05,092 --> 00:38:07,162
-Mik� on olosi?
-Mit�?
366
00:38:07,469 --> 00:38:11,064
Kuulin, ett� k�rsit hammass�ryst�,
mik� on hyvin kivuliasta.
367
00:38:11,432 --> 00:38:14,821
-Joku sanoi, ett� sinua vaivaa kihti.
-Ei minulla ole kihti�.
368
00:38:15,185 --> 00:38:18,302
En tied�, miksi edes kuuntelet
sellaisia tyhmi� juoruja.
369
00:38:18,814 --> 00:38:20,133
Koska v�lit�n sinusta.
370
00:38:23,277 --> 00:38:26,508
Katariina, sinun pit�� lopettaa
paitojeni tekeminen.
371
00:38:28,407 --> 00:38:30,363
Luulin, ett� pidit niist�.
372
00:38:30,660 --> 00:38:32,935
Pid�t n�k�j��n nyt yht� yll�si.
373
00:38:34,956 --> 00:38:36,753
-Henrik...
-Mit� nyt?
374
00:38:38,752 --> 00:38:41,107
Tytt�remme Maria ei ole voinut hyvin.
375
00:38:42,214 --> 00:38:44,967
H�n ei ole pit�nyt ruokaa sis�ll��n
kahdeksaan p�iv��n.
376
00:38:45,801 --> 00:38:47,871
Eik� meid�n pit�isi k�yd�
h�nen luonaan?
377
00:38:48,178 --> 00:38:52,330
Vieraile prinsessan luona, jos tahdot.
Ja saat j��d� sinne.
378
00:38:55,519 --> 00:38:59,717
Henrik, en j�tt�isi sinua tytt�remme
tai kenenk��n muun takia.
379
00:39:01,192 --> 00:39:04,228
Tied�t, ett� oikea paikkani
on sinun vierell�si.
380
00:39:18,042 --> 00:39:20,112
Luovutan itseni Jumalan haltuun.
381
00:39:22,505 --> 00:39:23,858
Olkaa siunattu, sir.
382
00:39:24,132 --> 00:39:28,171
Kertokaa tyt�illeni,
ett� kuolin helposti ja kivutta.
383
00:39:29,179 --> 00:39:30,737
P�� ensin?
384
00:39:31,014 --> 00:39:32,606
Vai miten vain sattuu?
385
00:39:58,126 --> 00:39:59,764
Pelasta minut.
386
00:41:05,238 --> 00:41:06,717
Istu.
387
00:41:12,996 --> 00:41:15,305
Vaimosi n�ytt�� hyvin kauniilta.
388
00:41:15,874 --> 00:41:17,307
Vaikutatte onnellisilta.
389
00:41:17,793 --> 00:41:19,749
Olemme onnellisia.
390
00:41:20,254 --> 00:41:23,530
Onnellinen avioliitto on
jotain, mit� toivoa hartaasti.
391
00:41:25,092 --> 00:41:28,926
Siit� puheen ollen tahdon,
ett� teet minulle jotain.
392
00:41:55,415 --> 00:41:58,168
-Teid�n armonne.
-Rouva.
393
00:41:59,085 --> 00:42:00,803
Puhuisin kahden teid�n kanssa.
394
00:42:10,681 --> 00:42:13,832
Kuningas l�hetti sinut?
T�h�n aikaan? Miksi?
395
00:42:15,353 --> 00:42:17,548
Kuningas pyyt��, ett� olette j�rkev�.
396
00:42:18,022 --> 00:42:20,900
Poistakaa vetoomuksenne Roomasta
ja luottakaa h�neen.
397
00:42:21,234 --> 00:42:23,907
H�n lupaa olla
enemm�n kuin antelias.
398
00:42:24,779 --> 00:42:26,848
Parlamentti ��nesti h�net
ylivaltiaaksi-
399
00:42:27,156 --> 00:42:29,226
-hengellisiss�
ja maallisissa asioissa.
400
00:42:29,700 --> 00:42:31,019
Ei.
401
00:42:31,285 --> 00:42:33,594
Vain paavilla on
Jumalan valta Maan p��ll�-
402
00:42:33,913 --> 00:42:35,790
-ja h�n on ikuisen totuuden kuva.
403
00:42:36,332 --> 00:42:38,527
-Mutta kuningas on...
-Teid�n armonne.
404
00:42:40,378 --> 00:42:41,936
Olen rakastanut kuningasta-
405
00:42:42,214 --> 00:42:44,728
-niin paljon kuin
nainen voi rakastaa miest�.
406
00:42:45,050 --> 00:42:47,405
Mutta en olisi
ollut h�nen vaimonsa-
407
00:42:47,719 --> 00:42:50,950
-hetke�k��n vastoin
omantunnon ��nt�ni.
408
00:42:51,891 --> 00:42:55,167
Olen h�nen oikea vaimonsa.
409
00:42:57,688 --> 00:43:01,476
Mene Roomaan jos tahdot ja riitele
siit� siell� t�rkeiden miesten kanssa-
410
00:43:01,860 --> 00:43:05,330
-sen sijaan, ett� tekisit sen
t��ll� yhden kurjan naisen kanssa.
411
00:43:38,189 --> 00:43:39,178
Mit� h�n sanoi?
412
00:43:39,440 --> 00:43:42,079
H�n sanoi tottelevansa teit� kaikessa-
413
00:43:42,402 --> 00:43:45,280
-toteltuaan ensin
kahta korkeampaa voimaa.
414
00:43:45,613 --> 00:43:48,571
Mit� kahta korkeampaa voimaa?
Paavia ja keisaria?
415
00:43:49,159 --> 00:43:52,674
Ei. Jumalaa ja h�nen omatuntoansa.
416
00:44:04,133 --> 00:44:05,805
Chapuys.
417
00:44:06,718 --> 00:44:08,436
-Majesteetti.
-Kerro is�nn�llesi...
418
00:44:08,720 --> 00:44:10,517
Itse asiassa kerro, kelle tahdot.
419
00:44:10,806 --> 00:44:13,081
...etten suostuisi
paavin tuomittavaksi.
420
00:44:13,392 --> 00:44:15,383
Enk� v�lit� h�nen uhkailustaan.
421
00:44:15,686 --> 00:44:18,678
Tehk��n, mit� tahtoo Roomassa.
Teen, mit� tahdon t��ll�.
422
00:44:19,357 --> 00:44:21,507
-Majesteetti.
-Ja muuten...
423
00:44:23,111 --> 00:44:26,501
-Tervetuloa takaisin hoviin.
-Majesteetti.
424
00:44:57,604 --> 00:44:59,356
Millainen kuningatar oli?
425
00:45:00,191 --> 00:45:01,988
H�n oli kaunis.
426
00:45:02,485 --> 00:45:05,443
On kuin toisesta maailmasta
katsoa h�nen rohkeuttaan.
427
00:45:30,431 --> 00:45:35,425
Sanoit kerran, ett� joskus sinun
ehk� t�ytyy tehd� minut surulliseksi.
428
00:45:37,188 --> 00:45:39,338
Vaikket tarkoittaisi sit�.
429
00:45:41,401 --> 00:45:43,471
Aiotko oikeasti tehd�
minut surulliseksi?
430
00:45:46,740 --> 00:45:48,138
En.
431
00:45:48,825 --> 00:45:53,103
Vannon kaiken pyh�n
ja arvokkaan ja hyv�n nimeen-
432
00:45:53,747 --> 00:45:57,945
-ett� sinulle olen aina uskollinen...
433
00:45:59,044 --> 00:46:00,682
...enk� muutu.
434
00:46:08,345 --> 00:46:10,905
En syytt�isi sinua,
jos et usko minua.
435
00:46:14,435 --> 00:46:15,948
Uskotko minua?
436
00:46:39,127 --> 00:46:40,606
Majesteetti.
437
00:46:40,879 --> 00:46:43,632
-Tahdoit tavata minut?
-Anne.
438
00:46:44,633 --> 00:46:47,193
Tahtoisitko huomenna mets�st�m��n?
439
00:46:51,098 --> 00:46:53,532
Jos teid�n majesteettinne tahtoo niin.
440
00:46:54,143 --> 00:46:56,293
Saatamme olla poissa jonkin aikaa.
441
00:46:56,813 --> 00:46:58,531
Tavata ihmisi�.
442
00:46:58,982 --> 00:47:00,700
Viipy� heid�n luonaan.
443
00:47:02,068 --> 00:47:06,346
-Majesteetti, mist� on kyse? Min�...
-Ja kun palaamme...
444
00:47:06,990 --> 00:47:08,867
...olemme kahden.
445
00:47:09,409 --> 00:47:10,728
Kahden?
446
00:47:10,994 --> 00:47:14,066
Sin� ja min�. T��ll�.
447
00:47:15,499 --> 00:47:17,569
Ei kolmatta henkil��.
448
00:47:22,006 --> 00:47:23,280
Tarkoitatko sit�?
449
00:47:23,841 --> 00:47:26,674
Annoin jo ohjeet Katariinalle poistua.
450
00:47:30,055 --> 00:47:31,727
Voi luoja.
451
00:47:36,604 --> 00:47:38,117
Oletko nyt onnellisimmillasi?
452
00:48:12,434 --> 00:48:15,551
Aviomies, mik� on?
453
00:48:19,607 --> 00:48:21,279
-N�in sen.
-Mit�?
454
00:48:22,527 --> 00:48:25,121
-Mit� n�in?
-Tiesin sen jo kauan.
455
00:48:26,948 --> 00:48:31,180
Tiesin, ett� Luther ja Tyndale
olivat v��ri� profeettoja.
456
00:48:31,745 --> 00:48:34,020
On niin monia merkkej�.
457
00:48:35,666 --> 00:48:40,057
En viel�k��n ymm�rr�. Mit� n�it?
458
00:48:40,713 --> 00:48:42,351
Pedon.
459
00:48:43,257 --> 00:48:45,293
Antikristuksen.
460
00:48:46,010 --> 00:48:48,399
H�n on l�hell�, Alice.
461
00:48:59,941 --> 00:49:01,499
Kas niin.
462
00:49:02,653 --> 00:49:04,962
-Muistitko pakata mekkoni?
-Kyll�, rouva.
463
00:49:05,280 --> 00:49:07,635
Kaunis aamu ajelulle.
464
00:49:07,950 --> 00:49:09,587
Kaunis.
465
00:49:11,411 --> 00:49:13,129
Tiukentakaa sit�.
466
00:49:15,290 --> 00:49:18,726
Ole varovainen h�nen kanssaan.
Kunniasi kautta.
467
00:49:23,132 --> 00:49:24,531
Valmistautukaa.
468
00:49:27,803 --> 00:49:29,282
Menn��n.
469
00:49:30,640 --> 00:49:32,278
K�velk��.
470
00:50:08,387 --> 00:50:12,505
Lady, hra ministeri Cromwell
tuli tapaamaan teit�.
471
00:50:14,310 --> 00:50:15,823
Rouva.
472
00:50:28,033 --> 00:50:33,266
H�nen majesteettinsa k�skee,
ett� poistutte ja muutatte Moreen.
473
00:50:39,086 --> 00:50:41,554
H�n ei edes hyv�stellyt.
474
00:50:48,555 --> 00:50:52,263
Saatte tietenkin ottaa mukaanne
avustajanne ja palvelijanne.
475
00:50:55,728 --> 00:50:57,764
Minne vain menen-
476
00:50:58,272 --> 00:51:00,547
-pysyn h�nen vaimonaan.
477
00:51:00,859 --> 00:51:02,770
Ja rukoilen h�nen puolestaan.
478
00:51:07,741 --> 00:51:11,370
On toinenkin asia.
479
00:51:11,745 --> 00:51:16,500
H�nen majesteettinsa toivoo, ett�
palautatte Englannin kruunujalokivet.
480
00:51:25,426 --> 00:51:26,905
Ei.
481
00:51:27,595 --> 00:51:29,950
En anna sit�, mik� minulle kuuluu-
482
00:51:30,265 --> 00:51:33,462
-koristamaan naista,
joka on skandaali kristillisyydelle.
483
00:52:21,485 --> 00:52:23,362
Jumalan siunausta, majesteetti.
484
00:52:24,738 --> 00:52:26,217
-Majesteetti.
-Majesteetti.
485
00:52:26,490 --> 00:52:28,720
-Kiitos.
-Majesteetti.
486
00:52:29,035 --> 00:52:31,946
-Jumalan siunausta, majesteetti.
-Kiitos.
487
00:52:32,287 --> 00:52:35,165
-Jumalan siunausta, majesteetti.
-Kiitos kaikille.
488
00:52:35,833 --> 00:52:37,983
-Majesteetti.
-Majesteetti.
489
00:52:38,293 --> 00:52:40,523
-Majesteetti.
-Majesteetti.
490
00:52:42,715 --> 00:52:44,034
Majesteetti.
491
00:52:49,806 --> 00:52:51,558
Siunattu lady.
492
00:52:52,016 --> 00:52:54,211
Syd�nten kuningatar.
493
00:52:54,519 --> 00:52:57,795
T�t�kin suurempi ihmisjoukko
toivottaa teid�t tervetulleeksi-
494
00:52:58,440 --> 00:52:59,919
-kun palaatte Lontooseen.
495
00:53:07,992 --> 00:53:11,223
-Jumala siunatkoon majesteettianne.
-Kiitos.
496
00:53:46,323 --> 00:53:48,757
Niin? Sis��n.
497
00:53:55,583 --> 00:53:57,141
No?
498
00:53:57,418 --> 00:53:59,010
Majesteetti, minua pyydettiin-
499
00:53:59,295 --> 00:54:01,855
-v�litt�m��n
hyv�stelyviesti kuningattarelta.
500
00:54:02,173 --> 00:54:05,722
H�n harmittelee,
ettette hyv�stellyt h�nt�-
501
00:54:06,303 --> 00:54:09,932
-ja h�n tiedustelee
teid�n majesteettinne terveytt�.
502
00:54:23,445 --> 00:54:26,118
Kerro h�nelle,
etten tahdo h�nen hyv�stelyj��n-
503
00:54:26,448 --> 00:54:30,327
-enk� tahdo tarjota h�nelle lohtua.
504
00:54:30,703 --> 00:54:33,012
En v�lit�,
tiedusteleeko h�n terveytt�ni.
505
00:54:33,330 --> 00:54:35,207
Keskittyk��mme omiin asioihimme.
506
00:54:35,791 --> 00:54:37,986
-Ymm�rr�tk� minua?
-Kyll�, majesteetti.
507
00:54:38,294 --> 00:54:39,773
H�ivy.
508
00:54:55,604 --> 00:54:56,832
Olen pahoillani.
509
00:54:57,398 --> 00:54:59,309
�l� pyyd� anteeksi.
510
00:55:11,412 --> 00:55:13,687
Miten se olisi voinut olla toisin?
511
00:55:16,625 --> 00:55:19,059
Silti kaikki on kaunista.
512
00:55:22,548 --> 00:55:24,220
Eik� sinusta?
513
00:55:25,009 --> 00:55:27,603
Kaikki on kaunista?
514
00:55:32,559 --> 00:55:34,231
Kyll�.
515
00:55:35,562 --> 00:55:38,235
Kaikki on kaunista.
516
00:55:55,082 --> 00:55:56,674
H�n on noita-
517
00:55:56,959 --> 00:56:00,508
-joka ei ansaitse muuta kohtaloa
kuin joutua helvettiin.
518
00:56:01,380 --> 00:56:04,133
Murhaatteko lady Annen?
519
00:56:04,550 --> 00:56:08,543
Koska olen kuninkaan l�heinen
palvelija, olen siin� asemassa.
520
00:56:10,223 --> 00:56:11,781
Se nainen on lumonnut h�net.
521
00:56:12,058 --> 00:56:16,097
H�n harkitsee vaimonsa
ja pyh�n kirkon pett�mist�.
522
00:56:18,232 --> 00:56:19,631
Et saa j��d� t�nne en��.
523
00:56:19,900 --> 00:56:22,095
Rukouksemme ja toiveemme
ovat kanssasi.40069