Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Bit �e samit izme�u Kralja Francisa
i Kralja Henryja.
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Zamolio sam Kralja Engleske da potpi�u i
sporazum o univerzalnom i vje�nom miru.
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Daje� moju k�er prestolonasljedniku
i Francuskoj.
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Nisi me �ak ni pitao.
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ona je i moja i radim �to
mi odgovara.
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Vidim Wolseyjevo djelo iza svega.
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Kakav je va� dogovor sa Wolseyjem?
8
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
U zamjenu za mir izme�u
Engleske i Francuske
9
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
obe�ao sam mu francuske glasove.
10
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Wolsey je posjetio novog vladara.
11
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
O�ito je da �e prekinuti
sporazum sa va�im Kraljem.
12
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
�ao mi je �to �ujem da je
Kardinal Orsini izabran za Papu.
13
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Dok god je toliko korupcije u crkvi,
14
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
taj heretik Luther �e imati
sve vi�e sljedbenika.
15
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Mo�da ima� predobro
mi�ljenje o meni, Thomas.
16
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Kralji�in ro�ak je izabran. Sada nije samo
Charles V, Kralj �panjolske,
17
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
nego i rimokatoli�ki vladar!
18
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Mo�da je bolje za nas da sura�ujemo
sa njim, nego sa Francuzima.
19
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Buckingham mi je rekao, da njegovo
Veli�anstvo, nema mu�kog nasljednika.
20
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Da �e dospjeti na tron tako da
ubije njegovo Veli�anstvo.
21
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Va�e Veli�anstvo je uhi�eno
zbog sumnje u izdaju.
22
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
To je tvoje djelo!
23
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
To je tvoje djelo!
24
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
A moje dijete?
25
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Kralj �e odlu�iti ho�e li priznati dijete.
26
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Za mog sina.
27
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Molim te.
Preklinjem te!
28
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Daj mi dijete. Sina da ispuni moju
praznu maternicu.
29
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Njegovo Veli�anstvo se
zasitilo va�e sestre.
30
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Vi�e ju ne zove u svoj krevet.
31
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ka�u da se svake ljubavnice brzo zasiti.
32
00:00:00,000 --> 00:00:00,900
Du�o, mo�da ti mo�e� prona�i na�in
kako zadr�ati njegovo zanimanje.
33
00:00:03,330 --> 00:00:05,450
Mislite da znate cijelu pri�u.
34
00:00:05,470 --> 00:00:07,770
Ali znate samo njen kraj.
35
00:00:07,780 --> 00:00:10,360
Da shvatite bit pri�e,
36
00:00:10,370 --> 00:00:13,080
morate se vratiti na njen po�etak.
37
00:00:24,313 --> 00:00:27,313
THE TUDORS
SEZONA 1 EPIZODA 3
38
00:01:29,976 --> 00:01:32,455
Probajmo sve ponovno!
39
00:01:32,475 --> 00:01:33,956
Zatvorite vrata.
40
00:01:34,176 --> 00:01:37,196
Koncentrirajte se, molim vas!
41
00:01:38,587 --> 00:01:40,707
Svi spremni?!
42
00:01:42,077 --> 00:01:44,198
Napad!
43
00:01:44,848 --> 00:01:47,888
�to �ekate!
Napad!
44
00:02:01,130 --> 00:02:03,170
Dosta je bilo.
45
00:02:03,389 --> 00:02:04,879
Stanite idioti.
46
00:02:04,909 --> 00:02:07,300
Stop!
47
00:02:10,790 --> 00:02:16,332
Znate li koliko ovo ko�ta?
48
00:02:16,341 --> 00:02:20,792
Mislite li da �e njegovo Veli�anstvo
biti zadovoljno potro�iti
49
00:02:20,811 --> 00:02:24,523
malo bogatstvo na ovakav kaos!?
50
00:02:25,263 --> 00:02:28,193
Tko je ispalio iz mu�kete?
51
00:02:29,673 --> 00:02:33,272
Mislim da sam ja,
g. Cornish, gospodine.
52
00:02:38,703 --> 00:02:40,524
�to si to poku�avao u�initi?
53
00:02:40,534 --> 00:02:45,025
Ako ne mo�e� zabaviti publiku
onda je ho�e� ubiti?
54
00:02:45,045 --> 00:02:47,425
Tek tako?!
55
00:02:49,176 --> 00:02:51,526
Ponovno!
56
00:02:54,556 --> 00:02:58,105
Imam zadatak za tebe, Charles.
- Kako vi zahtijevate!
57
00:02:58,166 --> 00:03:01,716
Moja sestra Margaret �e se
udati za Kralja Portugala.
58
00:03:01,736 --> 00:03:05,166
Ho�u da je otprati�
sa mirazom u Lisabon,
59
00:03:05,186 --> 00:03:07,047
i preda� ju u moje ime.
60
00:03:07,057 --> 00:03:08,587
Za�to ja?
61
00:03:08,597 --> 00:03:10,957
Potreban mi je netko
kome vjerujem.
62
00:03:10,967 --> 00:03:13,478
Povjerava� mi predivnu �enu?
63
00:03:13,498 --> 00:03:15,479
Ovo je moja sestra.
64
00:03:15,489 --> 00:03:18,099
Naravno, vjerujem ti.
65
00:03:18,109 --> 00:03:20,818
Za�to ne bih?
66
00:03:20,838 --> 00:03:24,880
U svakom slu�aju
ti si ve� zaru�en sa...
67
00:03:24,900 --> 00:03:28,150
Kako joj bje�e ime?
Ne mogu se sjetiti.
68
00:03:28,170 --> 00:03:29,909
Elizabeth Grey.
69
00:03:29,929 --> 00:03:31,751
Ona je ro�aka markiza od Dorseta.
70
00:03:31,770 --> 00:03:34,250
To�no.
71
00:03:35,199 --> 00:03:39,360
Po�a��en sam va�im povjerenjem Visosti,
ali i dalje postoji jedan problem.
72
00:03:39,370 --> 00:03:42,181
Nisam dovoljno va�an
da predam kraljevu sestru,
73
00:03:42,191 --> 00:03:44,682
i to Kralja Engleske.
74
00:03:44,691 --> 00:03:47,422
Onda �u te proglasiti za vojvodu.
75
00:03:48,472 --> 00:03:50,312
Vojvodu od Suffolka.
76
00:03:50,341 --> 00:03:52,462
Zadovoljava li to va�u Visost?
77
00:03:56,074 --> 00:03:58,003
Naprijed!
78
00:04:00,093 --> 00:04:03,184
Car �alje tople pozdrave kralju!
79
00:04:03,204 --> 00:04:06,944
Zahvalni smo vam, g. More,
�to ste nas osobno do�li pozdraviti.
80
00:04:06,964 --> 00:04:09,133
Ne, ja sam po�a��en.
81
00:04:09,153 --> 00:04:12,704
Njegovo Veli�anstvo cijeni va�u
posjetu kao vrlo va�nu sada.
82
00:04:12,735 --> 00:04:16,166
Kada �e nas primiti
njegovo Veli�anstvo?
83
00:04:16,195 --> 00:04:18,486
Mogu li posavjetovati
va�u Ekselenciju u tome:
84
00:04:18,506 --> 00:04:21,326
Postoji samo jedan put
i na�in da vas Kralj �uje,
85
00:04:21,346 --> 00:04:24,566
i taj put vodi preko
Kardinala Wolseyja.
86
00:04:24,586 --> 00:04:29,097
�uli smo neke glasine g. More, da
Kardinal naginje francuskim interesima.
87
00:04:29,106 --> 00:04:32,706
Samo kada se sla�u sa na�im.
88
00:04:32,716 --> 00:04:35,931
Recite mi, koji su carevi
stavovi u vezi
89
00:04:36,331 --> 00:04:38,508
Lutherove hereze na
njegov teritorij?
90
00:04:38,887 --> 00:04:43,179
Moj prijatelj Erasmus mi ka�e da se
u Njema�koj �iri kao �umski po�ar.
91
00:04:43,198 --> 00:04:46,399
Njegova Visost �ini sve �to je
u njegovoj mo�i da to sprije�i.
92
00:04:46,419 --> 00:04:49,799
Ali, kao �to znate Luther osobno,
je gost jednog njema�kog princa
93
00:04:49,809 --> 00:04:52,059
na�alost van doma�aja.
94
00:04:52,069 --> 00:04:56,960
Moj kralj pi�e pamflet u kojem
pori�e Lutherove argumente,
95
00:04:56,980 --> 00:05:00,310
brane�i papinstvo i na�u vjeru.
96
00:05:00,320 --> 00:05:05,158
Ho�ete re�i da on to pi�e sam,
vlastitom rukom? Ne.
97
00:05:07,090 --> 00:05:11,542
Ima mnogo velikih stvari
koje moj kralj mo�e u�initi.
98
00:05:17,333 --> 00:05:21,202
Carski emisari, va�a Eminencijo.
99
00:05:22,382 --> 00:05:24,643
Va�e Ekselencije.
100
00:05:24,863 --> 00:05:27,383
Ovo je zaista sretan dan.
101
00:05:27,393 --> 00:05:31,843
Planirali smo mnoge sve�anosti
u �ast ove o�ekivane posjete.
102
00:05:31,863 --> 00:05:34,724
I moja velika nada i �elja je
103
00:05:34,744 --> 00:05:37,103
da zajedno,
zavr�imo detalje sporazuma,
104
00:05:37,113 --> 00:05:41,964
koji �e povezati va�eg i mog
gospodara vje�nim prijateljstvom.
105
00:05:41,984 --> 00:05:44,795
Tome se i mi nadamo, tako�er,
va�a Eminencijo.
106
00:05:44,826 --> 00:05:47,376
Odli�no, izvolite.
107
00:05:49,076 --> 00:05:51,296
Ti ne, Thomas.
108
00:05:55,626 --> 00:05:58,717
Ne bih �elio tro�iti
va�e vrijeme, ili svoje.
109
00:05:58,737 --> 00:06:01,417
Pa mi, prije nego
ne�to popijemo, recite:
110
00:06:01,446 --> 00:06:06,876
Je li Car iskreno
uvjeren u sporazum?
111
00:06:06,896 --> 00:06:10,217
Svakako da jest.
- Odli�no.
112
00:06:10,248 --> 00:06:12,118
Onda nudim da ga u�vrstimo.
113
00:06:12,139 --> 00:06:18,050
Predla�emo zaruke Cara i
Kraljeve k�erke, princeze Mary.
114
00:06:18,060 --> 00:06:21,759
Koliko znamo, ona je ve� obe�ana
prestolonasljedniku Francuske.
115
00:06:21,779 --> 00:06:25,530
Sada �e biti zaru�ena za Charlesa.
116
00:06:25,540 --> 00:06:28,350
Osim ako nemate
neki drugi prijedlog?
117
00:06:28,370 --> 00:06:31,540
Naprotiv.
- Odli�no.
118
00:06:31,550 --> 00:06:33,950
Sla�emo se.
119
00:06:41,840 --> 00:06:46,205
Car nam je naredio da osobno
informiramo va�u Eminenciju,
120
00:06:47,312 --> 00:06:52,783
da vam �eli darovati
vrlo izda�nu apana�u.
121
00:06:55,879 --> 00:06:59,230
Tako�er �e upotrijebiti
sav svoj autoritet
122
00:06:59,580 --> 00:07:01,200
i poduprijeti va�e ambicije
da postanete Papa.
123
00:07:04,734 --> 00:07:08,674
Popijmo sada, za uspjeh
ove izuzetne posjete.
124
00:07:08,694 --> 00:07:11,615
U svakom pogledu.
125
00:07:14,446 --> 00:07:17,085
Jeste li smislili na�in kako da
predstavimo moju ne�aku Kralju.
126
00:07:17,146 --> 00:07:19,657
Da, va�a Visosti.
Sve je sre�eno.
127
00:07:19,677 --> 00:07:22,377
Anne �e se pojaviti na sve�anosti
za �panjolske emisare, kod Kralja.
128
00:07:22,407 --> 00:07:24,487
Rezidencija Vojvode od Norfolka
129
00:07:24,507 --> 00:07:27,037
Ona �e na�i na�ina
da mu privu�e pozornost.
130
00:07:27,057 --> 00:07:28,447
Dobro!
131
00:07:28,467 --> 00:07:35,027
Kada ra�iri noge kralju, otvorit
�e i usta da optu�i Wolseyja.
132
00:07:35,037 --> 00:07:41,208
Izreka ka�e da i najo�trija o�trica
ipak le�i u najmek�im koricama.
133
00:07:47,679 --> 00:07:49,748
Njegova Eminencija,
Kardinal Wolsey i
134
00:07:50,302 --> 00:07:53,687
�panjolski ambasadori,
Mendoza i Champuis.
135
00:08:35,325 --> 00:08:36,996
Koje su ove dame?
136
00:08:37,206 --> 00:08:39,624
To su gracije, ekselencijo.
137
00:08:39,955 --> 00:08:45,566
Imena su im: plemenitost, �ast
nepromjenljivost, blagost i milosr�e.
138
00:08:45,686 --> 00:08:47,706
One su zatvorenice u dvorcu.
139
00:08:47,807 --> 00:08:51,147
Osoba lijevo,
ispod slomljenog srca
140
00:08:51,197 --> 00:08:54,847
je sestra njegovog Veli�anstva,
Princeza Margaret.
141
00:08:56,587 --> 00:08:58,618
Tko ih je zatvorio?
142
00:08:58,767 --> 00:09:00,600
Opasnost. Ljubomora.
143
00:09:00,601 --> 00:09:02,549
Neljubaznost. Prezir.
144
00:09:02,697 --> 00:09:04,787
Oholost. Nastranost...
145
00:09:14,569 --> 00:09:15,879
Da li je Kralj ovdje?
146
00:09:15,960 --> 00:09:17,400
Tko je Kralj?
147
00:09:17,479 --> 00:09:21,940
�ovjek koji predstavlja mladost,
vjeru, odanost i prijatnost.
148
00:09:22,031 --> 00:09:23,310
Otmjenost... slobodu!
149
00:09:23,370 --> 00:09:26,111
I naravno, njegovo Veli�anstvo
se bori protiv njih.
150
00:09:32,321 --> 00:09:36,552
Strasno vas molim i zahtijevam
da oslobodite zarobljenice!
151
00:09:36,662 --> 00:09:40,612
Kao dama Prezira,
smijem se na va�e molbe.
152
00:09:40,702 --> 00:09:43,102
Ovo su uva�eni Lordovi.
153
00:09:44,082 --> 00:09:47,132
Ne, oni su samo tako obu�eni!
154
00:09:48,373 --> 00:09:49,834
Ponovit �u:
155
00:09:49,894 --> 00:09:53,403
Oslobodite ove ljepotice
koje dr�ite tako okrutno.
156
00:09:53,613 --> 00:09:55,124
Nikada.
157
00:09:56,774 --> 00:09:59,554
Niste nam dali izbora,
osim da napadnemo.
158
00:09:59,634 --> 00:10:02,485
I probijemo va�u obranu!
159
00:10:02,735 --> 00:10:05,705
Nijedan vitez ne�e probiti moju.
160
00:10:08,846 --> 00:10:12,975
Gospo, �udnja probija sve!
161
00:10:15,255 --> 00:10:17,087
Napad!
162
00:10:31,889 --> 00:10:34,608
Upornosti,
sada si moja zarobljenica.
163
00:10:44,529 --> 00:10:46,000
Sestro.
164
00:10:46,420 --> 00:10:47,769
Brate.
165
00:11:26,185 --> 00:11:29,974
A sada �e se svima skinuti maske.
166
00:12:13,719 --> 00:12:15,649
Moram razgovarati sa tobom.
167
00:12:15,740 --> 00:12:18,730
Nadam se da si sredila
sve poslove ovdje, Margaret.
168
00:12:18,780 --> 00:12:21,400
Da, ali...
- Kralj ti �alje svu svoju ljubav
169
00:12:21,640 --> 00:12:25,162
i jedva �eka va� susret,
jer je vidio tvoj portret.
170
00:12:29,772 --> 00:12:33,952
Preklinjem te, kao tvoja sestra,
nemoj me dati njemu.
171
00:12:34,002 --> 00:12:35,973
On je starac!
172
00:12:48,324 --> 00:12:49,844
Tko si ti?
173
00:12:52,754 --> 00:12:54,365
Anne Boleyn.
174
00:13:26,278 --> 00:13:27,968
Hvala, g. Cornish.
175
00:13:28,319 --> 00:13:29,919
Vrlo sam vam zahvalan.
176
00:13:30,918 --> 00:13:32,468
G. Thomas...
177
00:13:47,700 --> 00:13:49,300
Mogu li vidjeti va�u gospodaricu?
178
00:13:55,631 --> 00:13:58,252
Gospodin, gospo.
179
00:14:01,771 --> 00:14:03,363
G. Brandon.
180
00:14:04,743 --> 00:14:07,202
Jo� niste imenovani za vojvodu,
pretpostavljam?
181
00:14:07,922 --> 00:14:09,143
Ne, madam.
182
00:14:12,294 --> 00:14:15,774
Vodim sa sobom u Portugal,
svitu od 200 osoba.
183
00:14:15,824 --> 00:14:20,700
Uklju�uju�i mog upravnika, kapelana,
ku�no osoblje i sve moje dame.
184
00:14:21,135 --> 00:14:22,429
Da.
185
00:14:22,464 --> 00:14:25,905
Ako imate pitanja,
obratite se mom upravniku.
186
00:14:26,545 --> 00:14:29,216
Da, madam. - Iznena�ena
sam da je moj brat izabrao
187
00:14:29,326 --> 00:14:33,046
�ovjeka koji nije plave krvi,
da ga predstavlja.
188
00:14:34,026 --> 00:14:36,046
�ak i Norfolk bi bio bolji.
189
00:14:50,887 --> 00:14:52,888
G. Pace, Kraljica je spremna.
190
00:14:54,369 --> 00:14:56,318
Predstavit �u vas Kraljici.
191
00:14:57,789 --> 00:15:01,400
Njezino Veli�anstvo Katherine
od Aragona, Kraljica Engleske.
192
00:15:05,150 --> 00:15:07,819
Va�e Veli�anstvo,
emisari iz �panjolske.
193
00:15:13,511 --> 00:15:16,769
Znam da imate prijem kod kralja.
194
00:15:16,850 --> 00:15:19,731
Nisam mogla
a da se ne vidim sa vama.
195
00:15:19,760 --> 00:15:21,051
Veli�anstvo,
196
00:15:21,131 --> 00:15:25,951
va� ne�ak, Car �alje vam svoju
ljubav i najve�e po�tovanje. Uvijek.
197
00:15:26,042 --> 00:15:28,452
Prenesite mu da,
ako me voli,
198
00:15:28,523 --> 00:15:30,994
�e��e pi�e.
199
00:15:31,153 --> 00:15:34,083
Ipak sam iz sveg srca radosna
200
00:15:34,143 --> 00:15:36,783
�to ste ovdje,
201
00:15:36,864 --> 00:15:39,723
i �to �e biti sporazuma.
202
00:15:43,674 --> 00:15:46,893
Samo se �uvajte Kardinala.
203
00:15:52,555 --> 00:15:54,815
Njegovo Veli�anstvo
�e vas sada primiti.
204
00:16:01,017 --> 00:16:04,587
Gospodo,
dobrodo�li u moje kraljevstvo.
205
00:16:05,096 --> 00:16:09,087
Znam da ste bili uspje�ni u
pregovorima oko sporazuma.
206
00:16:09,896 --> 00:16:13,017
Mo�ete vjerovati svemu �to
ste �uli od Kardinala Wolseyja.
207
00:16:13,778 --> 00:16:17,816
On govori u moje ime za sve.
208
00:16:18,537 --> 00:16:21,758
�to se mene ti�e, volio bih
pozvati Cara da nas posjeti,
209
00:16:21,958 --> 00:16:23,728
koliko brzo se to mo�e urediti.
210
00:16:24,508 --> 00:16:28,869
Posjeta �e pri�initi zadovoljstvo
i meni i mojoj kraljici.
211
00:16:30,139 --> 00:16:31,540
Va�e Veli�anstvo.
212
00:16:46,711 --> 00:16:48,110
Kada dolazi?
213
00:16:48,200 --> 00:16:50,520
Krajem mjeseca.
- Tako brzo?
214
00:16:51,581 --> 00:16:53,292
Ako mu treba saveznik
za napad na francuze,
215
00:16:53,352 --> 00:16:55,482
to zna�i da namjerava
to napraviti vrlo brzo.
216
00:16:55,542 --> 00:16:58,752
Svakako. Emisari su
mi u povjerenju rekli
217
00:16:58,793 --> 00:17:02,793
da �e Car napasti prvi
i to u okupiranoj Italiji.
218
00:17:02,894 --> 00:17:04,933
Pola�e pravo na Vojvodstvo Milana.
219
00:17:05,394 --> 00:17:06,833
I onda?
220
00:17:06,983 --> 00:17:09,864
Onda, kada ih izbaci iz Italije,
sa va�om pomo�i,
221
00:17:10,844 --> 00:17:12,954
napast �e i samu Francusku.
222
00:17:17,115 --> 00:17:20,195
Pripremi na�e trupe
da se priklju�e invaziji.
223
00:17:20,564 --> 00:17:23,334
Da, va�e Veli�anstvo.
- I �elim novi ratni brod.
224
00:17:24,495 --> 00:17:28,096
Veli�anstvo,
upravo smo jedan porinuli.
225
00:17:28,136 --> 00:17:31,136
Naru�ite drugi, jo� ve�i.
226
00:17:31,777 --> 00:17:35,836
Ako nam fale mornari imat �emo
ih samo ako radimo brodove.
227
00:17:36,237 --> 00:17:38,207
Mi smo oto�ani, Kardinale.
228
00:17:38,528 --> 00:17:40,648
Imamo najbolje i najhrabrije
mornare na svijetu.
229
00:17:40,738 --> 00:17:42,917
Imat �u najve�u mornaricu!
230
00:17:43,047 --> 00:17:45,047
Brodovi su skupi.
231
00:17:45,168 --> 00:17:47,148
Moj otac je bio pa�ljiv �ovjek.
232
00:17:47,868 --> 00:17:50,027
O�trouman �ovjek.
233
00:17:50,208 --> 00:17:52,108
Poslovni �ovjek.
234
00:17:52,638 --> 00:17:55,649
Ostavio mi je dovoljno novca,
va�a Eminencijo.
235
00:17:56,169 --> 00:17:58,080
Koji namjeravam potro�iti.
236
00:18:11,621 --> 00:18:12,930
Odli�no.
237
00:18:13,551 --> 00:18:15,171
G. Thomas Boleyn.
238
00:18:19,631 --> 00:18:21,422
G. Thomas.
239
00:18:21,501 --> 00:18:23,092
Veli�anstvo.
240
00:18:23,682 --> 00:18:25,051
Pri�ite.
241
00:18:26,362 --> 00:18:28,222
Osje�am da sam bio malo
nepa�ljiv prema vama.
242
00:18:28,633 --> 00:18:32,614
Nikada nisam izrazio svoju zahvalnost
za sve va�e diplomatske aktivnosti.
243
00:18:32,674 --> 00:18:34,274
Va�e Veli�anstvo
nema potrebe za tim.
244
00:18:34,775 --> 00:18:38,234
Ja sam samo vjerni sluga
koliko to mogu biti.
245
00:18:38,525 --> 00:18:41,925
Kako god, �elim se zahvaliti.
246
00:18:42,344 --> 00:18:45,035
Zadovoljstvo mi je proglasiti
vas za viteza podvezice.
247
00:18:45,654 --> 00:18:48,795
Tako�er vas progla�avam
i nadzornikom mog dvora.
248
00:18:51,685 --> 00:18:56,476
Va�e Veli�anstvo ima bolje
mi�ljenje o meni, nego ja sam.
249
00:18:56,546 --> 00:18:58,396
O tome �u ja presuditi.
250
00:19:00,966 --> 00:19:02,708
Razgovarat �emo vi�e kasnije.
251
00:19:05,847 --> 00:19:07,567
Skoro zaboravih.
252
00:19:09,398 --> 00:19:10,908
Va�a k�erka.
253
00:19:11,207 --> 00:19:13,347
Ona koja je igrala u maskaradi?
254
00:19:13,487 --> 00:19:15,558
Anne.
- Da.
255
00:19:19,738 --> 00:19:22,278
U stvari, ona �e biti
na dvoru vrlo brzo,
256
00:19:22,689 --> 00:19:25,519
kao dvorska dama
njenog Veli�anstva.
257
00:19:48,672 --> 00:19:50,242
Obiteljski dvorac Boleynovih
258
00:19:50,302 --> 00:19:52,191
Napu�ta� me?
259
00:19:52,282 --> 00:19:55,622
Reci ne, reci ne
i nemoj me sramotiti.
260
00:19:55,702 --> 00:19:59,584
Kako da te spasim od osude
moje i �alosti i tuge svoje?
261
00:20:00,644 --> 00:20:02,564
Ostavlja� me?
262
00:20:02,744 --> 00:20:05,415
Reci ne, reci ne.
263
00:20:07,114 --> 00:20:08,854
Napu�ta� me?
264
00:20:09,304 --> 00:20:12,926
Zar nema� milosti
za onog koji voli tebe?
265
00:20:14,145 --> 00:20:16,185
Te�ko meni, va�a okrutnosti.
266
00:20:17,805 --> 00:20:19,796
Ostavlja� li me?
267
00:20:20,345 --> 00:20:22,995
Reci ne, reci ne.
268
00:20:28,416 --> 00:20:30,828
Pa... Svi�a li vam se?
269
00:20:31,887 --> 00:20:35,288
Treba li mi se svidjeti to �to
me optu�uje da sam okrutna?
270
00:20:45,668 --> 00:20:47,509
Okrutni ste, gospodarice Anne.
271
00:20:47,628 --> 00:20:49,160
Jesam li?
272
00:20:51,300 --> 00:20:54,239
Nemate prava na mene,
gospodaru Wyatt.
273
00:20:55,479 --> 00:20:58,080
Imam ista prava
kao i svaki drugi ljubavnik,
274
00:20:58,310 --> 00:21:00,611
kome se �ensko srce
dobrovoljno preda.
275
00:21:00,681 --> 00:21:02,820
Vi ste pjesnik koliko i ja �ena.
276
00:21:03,861 --> 00:21:07,570
Pjesnici i �ene su uvijek imali
otvoreno srce, ili se varam?
277
00:21:08,321 --> 00:21:09,602
Anne.
278
00:21:12,412 --> 00:21:14,891
Prestani, Tome! Ne smije�.
279
00:21:20,082 --> 00:21:21,933
Zna�i da sam bio u pravu?
280
00:21:28,932 --> 00:21:30,634
Ostavlja� me.
281
00:21:37,465 --> 00:21:39,094
Za�to mi ne odgovori�?
282
00:21:39,215 --> 00:21:41,075
O�enjen si.
283
00:21:42,245 --> 00:21:45,696
Da, ali ne �ivimo zajedno.
284
00:21:46,375 --> 00:21:48,225
Razvodim se.
285
00:21:49,326 --> 00:21:51,396
Mislim, tko nije o�enjen?
286
00:21:57,826 --> 00:21:59,516
Ne smije� vi�e nikada
pitati za mene.
287
00:21:59,566 --> 00:22:01,298
Obe�ava�?
288
00:22:01,837 --> 00:22:03,558
Za�to bih?
289
00:22:04,568 --> 00:22:07,589
Kada sam upravo saznao
koliko vrijede obe�anja.
290
00:22:09,008 --> 00:22:11,619
Da li je netko drugi?
Da li je to?
291
00:22:12,238 --> 00:22:14,239
Voli� li drugoga?
292
00:22:19,009 --> 00:22:21,589
Ne pitaj za mene, i nikada,
293
00:22:21,670 --> 00:22:23,630
ako ti je �ivot mio,
ne govori drugima o meni.
294
00:22:23,699 --> 00:22:25,319
Jesi li razumio?
295
00:22:31,621 --> 00:22:33,231
Zar nema� samilosti?
296
00:22:39,042 --> 00:22:40,782
Mo�e� li zamisliti?
297
00:22:40,992 --> 00:22:43,692
Mo�e� li zamisliti
kako �e se sada pona�ati?
298
00:22:44,083 --> 00:22:46,623
Kladim se da je ve� naru�io
gospodsku odje�u!
299
00:22:47,851 --> 00:22:51,203
Da, va�a Visosti.
Ne, va�a Visosti.
300
00:22:51,333 --> 00:22:55,283
Dopustite da stavim u bocu va�e
prde�e i prodajem ih kao nektar.
301
00:22:55,612 --> 00:22:57,843
Ne �elim o tome ni razmi�ljati.
302
00:22:58,033 --> 00:23:00,014
Odmah se osje�am bolesno.
303
00:23:02,703 --> 00:23:04,445
I, �to �emo raditi?
304
00:23:05,885 --> 00:23:07,605
Prona�i �ensku.
305
00:23:10,004 --> 00:23:13,566
�ak i da je nevina,
306
00:23:13,646 --> 00:23:16,507
ne bih joj mogao ni�ta
u ovakvom stanju.
307
00:23:19,766 --> 00:23:22,295
Onda pijmo jo�.
- U redu.
308
00:23:25,966 --> 00:23:27,466
Za njegovu Visost.
309
00:23:27,606 --> 00:23:29,317
Ovo je za Charlesa.
310
00:23:29,447 --> 00:23:30,827
Njegovu Visost.
311
00:23:35,549 --> 00:23:38,269
Jesu li emisari oti�li
dobro raspolo�eni?
312
00:23:38,339 --> 00:23:40,258
Bili su odu�evljeni.
313
00:23:41,519 --> 00:23:43,209
Sporazum je usugla�en.
314
00:23:44,958 --> 00:23:46,910
I moj ne�ak dolazi?
315
00:23:47,340 --> 00:23:48,929
�ekamo vijesti.
316
00:23:50,440 --> 00:23:52,140
Wolsey �e brzo saznati.
317
00:23:59,990 --> 00:24:01,711
Sanjala sam.
318
00:24:03,760 --> 00:24:06,361
U mom snu, vratio si mi se,
319
00:24:06,441 --> 00:24:08,762
i dr�ao me na rukama,
320
00:24:08,853 --> 00:24:15,542
i �aputao si da �e sve biti
dobro i da �e se sve srediti.
321
00:24:19,623 --> 00:24:21,052
Henry.
322
00:24:22,583 --> 00:24:23,824
Dragi.
323
00:24:24,693 --> 00:24:26,314
Mu�u.
324
00:24:28,073 --> 00:24:29,854
Mora� mi vjerovati.
325
00:24:30,524 --> 00:24:34,475
Nisam upoznala tvog
brata na ovakav na�in.
326
00:24:35,735 --> 00:24:38,595
On je bio tako mlad,
i bolestan.
327
00:24:43,495 --> 00:24:45,996
Nikada nisam bila sa drugim,
328
00:24:47,197 --> 00:24:49,046
niti �elim.
329
00:24:53,447 --> 00:24:55,047
Volim tebe.
330
00:25:40,612 --> 00:25:42,203
Kralj!
331
00:25:56,044 --> 00:25:58,824
Biste li se pridru�ili Kralju
u njegovim odajama?
332
00:26:18,378 --> 00:26:19,717
Mary.
333
00:26:21,446 --> 00:26:23,477
Moja divna k�erka.
334
00:26:29,307 --> 00:26:30,678
�uta gospo�ica.
335
00:26:31,728 --> 00:26:33,358
Jesi li se pomolila?
336
00:26:33,498 --> 00:26:34,848
Da.
337
00:26:56,731 --> 00:26:58,321
Moj gospodaru.
338
00:27:03,161 --> 00:27:05,282
Kako vam se ovo dopada?
339
00:27:23,563 --> 00:27:29,694
Je li Kralj poslao bilo kakav znak
da bi me no�as mogao posjetiti?
340
00:27:30,275 --> 00:27:31,764
Ne, gospo.
341
00:27:55,138 --> 00:27:56,887
Zabrinuta sam za tebe, ljubavi.
342
00:28:00,718 --> 00:28:02,558
Previ�e radi�.
343
00:28:04,079 --> 00:28:05,639
Znam to i sam.
344
00:28:09,710 --> 00:28:11,569
To �e te ubiti.
345
00:28:14,070 --> 00:28:15,710
I to znam.
346
00:28:16,820 --> 00:28:18,431
I �to trebam raditi?
347
00:28:21,131 --> 00:28:23,100
Ostani �iv.
348
00:28:37,643 --> 00:28:40,172
Gdje si do sada?
- �to se dogodilo?
349
00:28:40,273 --> 00:28:42,243
Kralji�ine nove dame su stigle.
350
00:28:42,353 --> 00:28:43,814
Do�i!
351
00:28:57,865 --> 00:28:59,834
Gospodarice!
352
00:29:00,445 --> 00:29:02,275
Kako se lijepo dr�i...
353
00:29:04,266 --> 00:29:08,995
Jer izdajnik pakosno govori
da je sveti grad Rim "Babylon"
354
00:29:09,036 --> 00:29:11,227
da je Papa simbol za "tiraniju"
355
00:29:12,116 --> 00:29:16,077
i da je na� Sveti Otac "antikrist"?
356
00:29:17,247 --> 00:29:18,787
Ovo je odli�no.
357
00:29:20,198 --> 00:29:23,818
Sna�ne rije�i, ali vrlo dobre.
- Siguran si?
358
00:29:24,007 --> 00:29:27,598
Razmisli da bar malo
snizi� ton ove polemike.
359
00:29:28,409 --> 00:29:32,369
Na primjer, tamo gdje opisuje�
Luthera kao "korov", gdje bje�e?
360
00:29:33,248 --> 00:29:37,339
"Taj zapu�ten, bolestan
i zlonamjeran slabi�."
361
00:29:38,839 --> 00:29:40,440
Da malo ubla�im?
362
00:29:40,560 --> 00:29:42,229
Pa, da...
363
00:29:43,150 --> 00:29:44,990
iz diplomatskih razloga.
364
00:29:45,131 --> 00:29:47,251
Ne, nikada.
365
00:29:47,381 --> 00:29:49,420
Nijedan jezik nije dovoljno
dobar da osudim Luthera,
366
00:29:49,471 --> 00:29:52,521
ili dovoljno rje�it da
uveli�am njegovu Svetost.
367
00:29:54,761 --> 00:29:56,861
Poslat �u jednu kopiju njemu,
368
00:29:57,622 --> 00:30:00,782
a ti �e� mu je odnijeti, u Rim.
369
00:30:01,162 --> 00:30:02,363
Za�to ja?
370
00:30:02,402 --> 00:30:06,842
Za sve istinito i dobro
u ovome, ti si zaslu�an.
371
00:30:07,653 --> 00:30:11,743
Nikada ne bih mogao napisati ovo
ili bilo �to drugo, Sir Thomase More,
372
00:30:11,814 --> 00:30:14,614
bez va�ih savjeta i neokaljane �asti.
373
00:30:15,674 --> 00:30:18,294
Za�to ste me nazvali Sir Thomas?
374
00:30:18,764 --> 00:30:20,615
Vite�tvo je najmanje
�to mogu u�initi za vas.
375
00:30:20,715 --> 00:30:22,475
To je vi�e nego �to zaslu�ujem.
376
00:30:22,564 --> 00:30:25,364
Ne, ne budi toliko skroman,
Thomase.
377
00:30:25,854 --> 00:30:27,554
Nisi ba� svetac.
378
00:30:30,835 --> 00:30:33,144
Ima jo� ne�to �to �elim
da napravi� za mene.
379
00:30:34,395 --> 00:30:38,126
Dokopaj se svih kopija Lutherovih
dijela koje mo�e� na�i
380
00:30:39,436 --> 00:30:41,366
i spali ih.
381
00:30:42,376 --> 00:30:44,347
Spali ih sve.
382
00:30:57,088 --> 00:30:58,678
Iz Francuske.
383
00:31:24,881 --> 00:31:28,762
Pa, Kralj Francis je ve� otkrio
384
00:31:29,362 --> 00:31:32,162
na�e zbli�avanje sa Carem.
385
00:31:32,562 --> 00:31:36,942
Osje�a se izdano i ljuto i
po�inje prijetiti na�im interesima.
386
00:31:38,563 --> 00:31:40,293
Tko mu je rekao?
387
00:32:11,657 --> 00:32:13,027
Amen.
388
00:32:36,749 --> 00:32:38,379
Moja gospodo i dame,
389
00:32:38,470 --> 00:32:43,871
Njegovo Carsko Veli�anstvo Charles,
Sveti Rimski Imperator, Kralj Aragonije,
390
00:32:43,872 --> 00:32:47,892
Valencije, Napulja i Sicilije.
Vojvoda Burgundskih teritorija.
391
00:32:47,962 --> 00:32:50,042
Nadvojvoda Austrije.
392
00:33:01,482 --> 00:33:03,353
Va�a Eminencijo, trenutak.
393
00:33:04,104 --> 00:33:05,783
Mi�ite se, g. Pace.
394
00:33:06,263 --> 00:33:08,303
Mi�ite se.
395
00:33:08,373 --> 00:33:09,813
Da, Eminencijo.
396
00:33:10,593 --> 00:33:12,084
Va�a Visosti!
397
00:33:14,484 --> 00:33:15,945
Va�e Veli�anstvo!
398
00:33:18,496 --> 00:33:20,366
Nisam o�ekivao...
399
00:33:22,026 --> 00:33:24,166
Nisam mogao podnijeti i��ekivanje.
400
00:33:24,465 --> 00:33:26,596
Morao sam do�i i
osobno te pozdraviti.
401
00:33:28,006 --> 00:33:30,036
Zaista sam po�a��en.
402
00:33:30,336 --> 00:33:31,806
Bienvenidos.
403
00:33:32,096 --> 00:33:34,157
Ve�eras �emo plesati i gostiti se.
404
00:33:34,227 --> 00:33:37,057
A sutra �e� vidjeti moje brodove.
405
00:33:37,585 --> 00:33:38,899
Gospodo.
406
00:33:38,976 --> 00:33:41,147
Glazba!
Proslavimo ovo!
407
00:33:41,487 --> 00:33:42,978
Do�i.
408
00:33:47,378 --> 00:33:49,159
Maknite tog �ovjeka.
409
00:33:57,169 --> 00:33:58,400
Sa�ekajte.
410
00:33:58,858 --> 00:34:00,519
Ne, �ekajte.
Sa�ekajte!
411
00:34:04,889 --> 00:34:06,370
Ah, g. Pace.
412
00:34:09,460 --> 00:34:11,021
Vi ste znali, naravno,
413
00:34:11,122 --> 00:34:15,422
da �e njegovo Veli�anstvo napraviti
ovu iznenadnu posjetu, zar ne?
414
00:34:15,592 --> 00:34:18,402
Pa, jesam. Kao njegov
tajnik o�igledno da jesam.
415
00:34:18,482 --> 00:34:20,002
Da, naravno da ste znali.
416
00:34:20,052 --> 00:34:24,663
I tako�er znate, svakako, da su
carski emisari dolazili privatno,
417
00:34:24,732 --> 00:34:27,413
napraviti sporazum sa
njegovim Veli�anstvom.
418
00:34:27,613 --> 00:34:30,272
To, svakako zna�i da
znate i �panjolski, da li?
419
00:34:30,922 --> 00:34:32,983
Skoro kao �to govorite i francuski.
420
00:34:34,324 --> 00:34:35,703
Ja...
421
00:34:36,214 --> 00:34:38,093
Ne razumijem va�a Eminencijo.
422
00:34:38,183 --> 00:34:41,014
Mislim da razumijete,
g. Pace. Zaista to mislim.
423
00:34:41,113 --> 00:34:43,104
Zato �to vidite, mislim
424
00:34:43,315 --> 00:34:48,716
da ne �pijunirate samo
za mene, ve� i za Francuze.
425
00:34:49,536 --> 00:34:51,676
Ne, to nije to�no!
426
00:34:52,156 --> 00:34:54,746
Biti �ete uklonjeni
sa svih va�ih du�nosti.
427
00:34:55,576 --> 00:34:57,746
Ne, �ekajte! �ekajte!
Kunem se.
428
00:34:57,857 --> 00:35:00,896
Kunem se u sve �to mi je
sveto da to nije istina!
429
00:35:00,956 --> 00:35:03,226
Njegovo Veli�anstvo
je �vrsto u mom srcu.
430
00:35:03,336 --> 00:35:07,357
Planirali ste izdaju protiv
njegovog Veli�anstva.
431
00:35:07,677 --> 00:35:09,296
Sa�ekajte.
432
00:35:09,367 --> 00:35:11,597
�to to govorite? �ekajte,
va�a Eminencijo, molim vas!
433
00:35:11,670 --> 00:35:13,700
Ne �inite ovo!
Znate da to nije to�no!
434
00:35:13,878 --> 00:35:16,128
Va�a Eminencijo, molim vas!
Preklinjem vas!
435
00:35:16,308 --> 00:35:18,579
Znate da to nije to�no!
Va�a Eminencijo, molim vas!
436
00:35:18,600 --> 00:35:19,800
Molim vas!
437
00:35:19,819 --> 00:35:22,969
Ono je moj admiralski brod,
Mary Rose.
438
00:35:23,739 --> 00:35:26,080
To je najve�i ratni brod u floti.
439
00:35:26,689 --> 00:35:31,549
Nosivosti 700 tona, sa 91 topom,
440
00:35:32,330 --> 00:35:34,210
i posadom od 400 ljudi.
441
00:35:38,560 --> 00:35:40,750
Ja tako ne�to nemam.
442
00:35:41,091 --> 00:35:43,411
Imate ogromnu vojsku.
443
00:35:44,731 --> 00:35:48,241
Zajedno, bit �emo nepobjedivi.
444
00:35:49,343 --> 00:35:52,002
Kako nam se Francuzi
mogu oduprijeti?
445
00:35:52,674 --> 00:35:54,362
Uz va�u podr�ku
446
00:35:54,523 --> 00:36:02,464
nema granice, mjesta, ni svijeta
koje ne mo�emo pokoriti.
447
00:36:04,774 --> 00:36:06,614
Svi�ate mi se.
448
00:36:08,474 --> 00:36:12,944
Osim moje bradice
koja vam se ba� i ne svi�a?
449
00:36:23,945 --> 00:36:26,136
Ulaz za izdajnike
Londonska kula
450
00:36:26,376 --> 00:36:28,226
Iskrcajte zatvorenika!
451
00:36:36,557 --> 00:36:38,118
Morate mi vjerovati.
452
00:36:38,158 --> 00:36:41,068
Ja sam nedu�an.
Ne znam za�to sam ovdje.
453
00:36:43,027 --> 00:36:44,979
Ja sam nevin!
454
00:36:47,700 --> 00:36:51,619
Ne! Ne! Ne!
Nisam u�inio ni�ta lo�e!
455
00:36:52,300 --> 00:36:57,549
Zna� li da smo ti i ja ujedinjeni
neraskidivim vezama.
456
00:36:58,080 --> 00:37:02,650
Po�to si o�enio sestru moje
majke, ti si sada moj ujak.
457
00:37:05,681 --> 00:37:10,980
Ta bliskost me�u nama,
svi�a mi se i raduje me, ne�a�e.
458
00:37:12,640 --> 00:37:16,542
Va�a Visosti,
va�a ujna vas �eka.
459
00:37:19,323 --> 00:37:24,873
Veli�anstvo, njegovo Carsko Veli�anstvo
Charles, Sveti Rimski Imperator.
460
00:37:43,834 --> 00:37:50,346
Veli�anstvo, molim vas za
blagoslov, kao ne�ak svoju tetu.
461
00:37:50,436 --> 00:37:52,844
Dajem vam moj blagoslov
slobodno, dragi Charles.
462
00:37:55,554 --> 00:37:56,605
Kao �to vam dajem i ljubav.
463
00:38:01,497 --> 00:38:06,263
Visosti, dopustite da vam
predstavim moju k�erku Mary.
464
00:38:07,315 --> 00:38:08,533
Va�u budu�u nevjestu.
465
00:38:13,897 --> 00:38:15,239
Bravo.
466
00:38:15,459 --> 00:38:16,758
Do�i!
467
00:38:21,520 --> 00:38:24,480
Moramo sa�ekati.
Da se vjen�amo.
468
00:38:26,450 --> 00:38:28,650
Ima� li strpljenja?
469
00:38:30,471 --> 00:38:32,672
Imam poklon za va�u Visost.
470
00:38:32,771 --> 00:38:35,970
�eli� ga vidjeti?
- Volim poklone.
471
00:38:36,731 --> 00:38:38,171
Poka�i mi!
472
00:38:41,410 --> 00:38:43,112
Tamo! Pogledaj!
473
00:38:45,422 --> 00:38:48,172
Oni su za mene?
- Svi�aju li ti se?
474
00:38:48,242 --> 00:38:50,733
Oni su najljep�i poklon
koji sam ikada dobio.
475
00:38:51,533 --> 00:38:53,423
Hvala va�a Visosti.
476
00:39:17,986 --> 00:39:21,457
�to prije, koliko je to mogu�e,
morate me oboje do�i posjetiti.
477
00:39:21,576 --> 00:39:26,488
�elim vam pokazati Montezumino
blago, kralja Asteka,
478
00:39:26,527 --> 00:39:31,368
koga je nedavno otkrio
general Cortez u Mexicu.
479
00:39:31,648 --> 00:39:33,648
Voljeli bi to.
- Da.
480
00:39:33,759 --> 00:39:37,309
Ne�to malo smo �uli o zemlji sa druge
strane oceana koju nazivaju Indija.
481
00:39:37,368 --> 00:39:38,608
Ka�em vam...
482
00:39:38,678 --> 00:39:42,648
Kunem vam se,
da tamo le�i budu�nost.
483
00:39:42,738 --> 00:39:46,179
Toliko mnogo neistra�ene zemlje.
484
00:39:46,249 --> 00:39:52,639
Toliko obilje zlata, srebra,
minerala i soli.
485
00:40:02,151 --> 00:40:03,582
Gospo.
486
00:40:14,321 --> 00:40:15,802
Draga.
487
00:40:17,862 --> 00:40:20,313
Budi blizu njega.
488
00:40:25,034 --> 00:40:27,315
Kako teku pripreme?
489
00:40:27,384 --> 00:40:29,753
Unova�ili smo previ�e
njema�kih pla�enika.
490
00:40:29,794 --> 00:40:34,105
Ali sve ostalo ide dobro.
491
00:40:34,195 --> 00:40:36,804
Zauzeti �u Milano
sljede�eg prolje�a.
492
00:40:37,234 --> 00:40:38,635
I onda?
493
00:40:38,855 --> 00:40:40,305
I onda...
494
00:40:40,506 --> 00:40:43,456
zajedno, idemo na Francusku
495
00:40:43,496 --> 00:40:51,356
dokraj�iti avanturu tog razvratnog
monarha, Kralja Francisa.
496
00:40:51,416 --> 00:40:53,496
To �e me jako usre�iti.
497
00:40:53,577 --> 00:40:56,387
I u�init �u vas Kraljem Francuske!
498
00:40:58,849 --> 00:41:00,247
Da.
499
00:41:05,988 --> 00:41:07,949
Bravo! Bravo!
500
00:41:07,989 --> 00:41:09,928
Ponovno! Ponovno!
501
00:41:13,429 --> 00:41:15,629
Da li bi plesali, va�a Visosti?
502
00:41:15,899 --> 00:41:18,599
Sa dozvolom va�eg Veli�anstva.
503
00:41:22,010 --> 00:41:23,510
Odobreno.
504
00:41:36,542 --> 00:41:37,881
Oprosti.
505
00:41:40,772 --> 00:41:44,862
�ula sam za Kralja Portugala,
da ima kostobolju.
506
00:41:47,193 --> 00:41:49,493
Ka�u da mu je kralje�nica
deformirana.
507
00:41:49,893 --> 00:41:51,563
Hoda kao rak.
508
00:41:56,325 --> 00:41:57,995
Obe�aj mi ne�to brate.
509
00:41:58,065 --> 00:42:01,585
Sla�em se da se udam za
njega pod jednim uvjetom:
510
00:42:02,155 --> 00:42:07,945
Kada on umre, a to �e biti vrlo brzo,
�elim se udati, za koga ja ho�u.
511
00:42:11,136 --> 00:42:12,485
Sla�e� se?
512
00:42:21,767 --> 00:42:25,628
Ne pije� danas, Charles?
Ili da ka�em, va�a Visosti?!
513
00:42:26,098 --> 00:42:31,457
Mo�e� ga definitivno nazvati
pravim imenom: pizda i hulja.
514
00:42:31,528 --> 00:42:32,867
Za�to?
515
00:42:32,978 --> 00:42:35,189
Trebali bi biti prijatelji, Charles.
516
00:42:37,219 --> 00:42:40,628
Zar vi�e nismo?
- Ne, ako nam ne u�ini� uslugu.
517
00:42:40,769 --> 00:42:43,899
Mogao bi pitati njegovo Veli�anstvo
da nam da neke titule,
518
00:42:43,970 --> 00:42:45,290
ili bar malo zemlje.
519
00:42:45,379 --> 00:42:49,279
Izgleda, da sve �to je Kralj dao,
samo si ti dobio!
520
00:42:52,060 --> 00:42:53,661
Ljubomorni?
521
00:42:53,771 --> 00:42:55,321
Naravno.
522
00:42:55,410 --> 00:42:58,101
Ako se ti uzdi�e�, trebali bi i mi.
523
00:42:58,251 --> 00:43:01,811
Dakle �to mo�emo u�initi
za vas, va�a Visosti?
524
00:43:02,892 --> 00:43:04,902
Poka�ite mi vi�e po�tovanja!
525
00:43:12,222 --> 00:43:13,473
Bravo.
526
00:43:14,203 --> 00:43:15,843
Vrati se na tvoje mjesto.
527
00:43:20,403 --> 00:43:22,564
Tako mi je drago da si ovdje.
528
00:43:23,214 --> 00:43:25,064
Ponekad sam usamljena.
529
00:43:25,764 --> 00:43:27,215
Usamljena?
530
00:43:27,815 --> 00:43:29,555
Stvari nisu ba�
najbolje me�u nama.
531
00:43:29,636 --> 00:43:31,405
Njegovog Veli�anstva i mene.
532
00:43:31,765 --> 00:43:33,125
Ali...
533
00:43:33,645 --> 00:43:38,466
Svojim o�ima sam vidio
koliko je bri�ljiv prema tebi.
534
00:43:38,607 --> 00:43:41,917
Gleda te sa takvom odano��u.
535
00:43:42,337 --> 00:43:44,737
Izgleda prepun ljubavi.
536
00:43:46,036 --> 00:43:48,387
Pla�im se da je to zbog tebe.
537
00:43:48,606 --> 00:43:50,547
Henry se dobro pretvara.
538
00:43:51,487 --> 00:43:53,428
To vi�e ne �elim �uti.
539
00:43:59,519 --> 00:44:00,909
Ledi Anne?
540
00:44:02,099 --> 00:44:03,828
Da, va�e Veli�anstvo.
541
00:44:04,338 --> 00:44:09,080
Ponekad mislim
da �e tra�iti razvod.
542
00:44:10,148 --> 00:44:11,379
Razvod!?
543
00:44:12,590 --> 00:44:16,150
Ne, to je nemogu�e.
544
00:44:16,600 --> 00:44:18,160
Da li je?
545
00:44:19,569 --> 00:44:21,190
Oprostite mi.
546
00:45:40,339 --> 00:45:41,720
Anne.
547
00:45:44,589 --> 00:45:46,489
Ne. Ne tako.
548
00:45:48,501 --> 00:45:50,090
Kako onda?
549
00:45:50,280 --> 00:45:51,480
Zavedi me.
550
00:45:51,581 --> 00:45:53,320
Pi�i mi pisma.
551
00:45:54,011 --> 00:45:56,481
I pjesme.
Volim pjesme.
552
00:45:56,641 --> 00:45:59,092
Zanesi me svojim rije�ima.
553
00:45:59,151 --> 00:46:00,543
Zavedi me.
554
00:46:15,373 --> 00:46:16,853
Veli�anstvo!
555
00:46:17,904 --> 00:46:19,465
U redu je.
556
00:46:23,634 --> 00:46:25,305
Nestala je.
557
00:46:31,936 --> 00:46:38,526
Va�e Veli�anstvo potpi�ite sporazum
o vje�nom prijateljstvu i slozi.
558
00:46:38,946 --> 00:46:41,667
I potvrdite va�im pe�atima
pred ovim svjedocima
559
00:46:41,727 --> 00:46:45,657
zaruke Charlesa,
Svetog Rimskog Imperatora
560
00:46:45,717 --> 00:46:50,636
i njene Visosti Princeze Mary,
kada napuni 12 godina.
561
00:46:50,707 --> 00:46:54,908
Ponovit �u vam kao postavljen
Papin izaslanik i Kancelar Engleske,
562
00:46:54,958 --> 00:46:58,209
da trebate potpisati ovaj sporazum
o prijateljstvu me�u vama,
563
00:46:58,629 --> 00:47:01,429
i nikada ga ne prekr�iti,
tako vam Bog pomogao.
564
00:47:33,453 --> 00:47:37,883
Kunem ti se �a��u i odano��u
565
00:47:38,224 --> 00:47:40,494
da mi mora� zauvijek vjerovati.
566
00:47:41,354 --> 00:47:43,044
Zauvijek.
567
00:47:46,584 --> 00:47:49,514
Gdje je g. Pace?
Trebalo bi biti ovdje.
568
00:47:50,205 --> 00:47:54,094
Va�e Veli�anstvo,
otkrio sam, sramno,
569
00:47:54,685 --> 00:47:57,665
da g. Pace ne zaslu�uje
povjerenje va�eg Veli�anstva.
570
00:47:57,695 --> 00:48:00,346
Uklonio sam ga iz ureda.
571
00:48:01,046 --> 00:48:02,755
Siguran si?
572
00:48:05,068 --> 00:48:07,437
Francuzi su mu pla�ali apana�u.
573
00:48:13,078 --> 00:48:14,606
Razumijem.
574
00:48:15,687 --> 00:48:18,107
Vjerujem da �ete mu na�i zamjenu.
575
00:48:23,448 --> 00:48:25,989
Pa? Kako napreduje na�a stvar?
576
00:48:26,119 --> 00:48:27,678
Vrlo dobro, va�a Visosti.
577
00:48:28,148 --> 00:48:30,539
Kralj za nju ne pokazuje
preveliki interes,
578
00:48:30,589 --> 00:48:33,860
ali se u njegovim
kratkim pogledima, vidi
579
00:48:33,920 --> 00:48:38,000
da je u mislima, gleda golu.
580
00:48:38,380 --> 00:48:40,870
Da, pa, on tako vidi,
ve�inu djevojaka ovdje.
581
00:48:41,221 --> 00:48:43,411
Ali to je po�etak.
582
00:48:43,701 --> 00:48:48,491
Od po�etka do kraja
arogantni velikodostojnik.
583
00:48:48,781 --> 00:48:50,631
Sve u svoje vrijeme.
584
00:48:51,411 --> 00:48:53,492
Jedno po jedno.
585
00:48:54,481 --> 00:48:58,762
Mo�da bi bila dobra ideja uklju�iti
Vojvodu od Suffolka u na�e planove.
586
00:48:58,843 --> 00:49:00,832
Charles Brandona!?
587
00:49:00,862 --> 00:49:02,833
On nije ni pravi gospodin.
588
00:49:02,953 --> 00:49:05,023
On je Kraljev blizak prijatelj.
589
00:49:05,364 --> 00:49:07,973
I vjerujem da mrzi
Wolseyja isto koliko i mi.
590
00:49:08,944 --> 00:49:11,264
Bio bi prirodan saveznik.
591
00:49:12,184 --> 00:49:13,895
Barem u skoro vrijeme!
592
00:49:28,006 --> 00:49:29,266
Napad!
593
00:49:30,326 --> 00:49:32,717
Dva poena za g.
Anthonyja Melbournea.
594
00:49:50,158 --> 00:49:51,579
G. Heys,
595
00:49:53,109 --> 00:49:56,557
da li imate primjerke koje sam
vam tra�io? - Da, va�e Veli�anstvo.
596
00:50:00,459 --> 00:50:04,130
Prvo, rubini u zlatnim krugovima.
597
00:50:04,540 --> 00:50:09,790
Drugo, dragi kamen u
kolijevci od zlata i bisera.
598
00:50:09,930 --> 00:50:15,442
Tre�e, mala i velika kap bisera,
sa zlatom i purpurom
599
00:50:15,512 --> 00:50:17,971
i detaljem lavlje glave.
600
00:50:18,542 --> 00:50:24,882
I na kraju perje od srebra,
zlata i jantara.
601
00:50:26,812 --> 00:50:30,553
Dragulji dostojni kraljice,
va�e Veli�anstvo.
602
00:51:17,508 --> 00:51:20,900
To je bio Wolsey! Nisam ja!
603
00:51:20,939 --> 00:51:22,200
Slu�ajte me.
604
00:51:22,209 --> 00:51:23,969
To je bio Wolsey, on prima
apana�u od Francuza.
605
00:51:24,029 --> 00:51:25,670
Nisam ja! Slu�ajte me!
606
00:51:25,678 --> 00:51:27,700
Ja nisam ni�ta napravio!
Ja sam nevin!
607
00:51:27,749 --> 00:51:30,910
To je bio Wolsey!
Wolsey! Wolsey!
608
00:51:31,010 --> 00:51:32,640
Pitajte njega! Pitajte ga!
609
00:51:32,700 --> 00:51:34,891
To je bio Wolsey!44787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.