All language subtitles for The Tudors S01E03(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Bit �e samit izme�u Kralja Francisa i Kralja Henryja. 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Zamolio sam Kralja Engleske da potpi�u i sporazum o univerzalnom i vje�nom miru. 3 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Daje� moju k�er prestolonasljedniku i Francuskoj. 4 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Nisi me �ak ni pitao. 5 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Ona je i moja i radim �to mi odgovara. 6 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Vidim Wolseyjevo djelo iza svega. 7 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Kakav je va� dogovor sa Wolseyjem? 8 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 U zamjenu za mir izme�u Engleske i Francuske 9 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 obe�ao sam mu francuske glasove. 10 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Wolsey je posjetio novog vladara. 11 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 O�ito je da �e prekinuti sporazum sa va�im Kraljem. 12 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 �ao mi je �to �ujem da je Kardinal Orsini izabran za Papu. 13 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Dok god je toliko korupcije u crkvi, 14 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 taj heretik Luther �e imati sve vi�e sljedbenika. 15 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Mo�da ima� predobro mi�ljenje o meni, Thomas. 16 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Kralji�in ro�ak je izabran. Sada nije samo Charles V, Kralj �panjolske, 17 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 nego i rimokatoli�ki vladar! 18 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Mo�da je bolje za nas da sura�ujemo sa njim, nego sa Francuzima. 19 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Buckingham mi je rekao, da njegovo Veli�anstvo, nema mu�kog nasljednika. 20 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Da �e dospjeti na tron tako da ubije njegovo Veli�anstvo. 21 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Va�e Veli�anstvo je uhi�eno zbog sumnje u izdaju. 22 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 To je tvoje djelo! 23 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 To je tvoje djelo! 24 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 A moje dijete? 25 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Kralj �e odlu�iti ho�e li priznati dijete. 26 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Za mog sina. 27 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Molim te. Preklinjem te! 28 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Daj mi dijete. Sina da ispuni moju praznu maternicu. 29 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Njegovo Veli�anstvo se zasitilo va�e sestre. 30 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Vi�e ju ne zove u svoj krevet. 31 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Ka�u da se svake ljubavnice brzo zasiti. 32 00:00:00,000 --> 00:00:00,900 Du�o, mo�da ti mo�e� prona�i na�in kako zadr�ati njegovo zanimanje. 33 00:00:03,330 --> 00:00:05,450 Mislite da znate cijelu pri�u. 34 00:00:05,470 --> 00:00:07,770 Ali znate samo njen kraj. 35 00:00:07,780 --> 00:00:10,360 Da shvatite bit pri�e, 36 00:00:10,370 --> 00:00:13,080 morate se vratiti na njen po�etak. 37 00:00:24,313 --> 00:00:27,313 THE TUDORS SEZONA 1 EPIZODA 3 38 00:01:29,976 --> 00:01:32,455 Probajmo sve ponovno! 39 00:01:32,475 --> 00:01:33,956 Zatvorite vrata. 40 00:01:34,176 --> 00:01:37,196 Koncentrirajte se, molim vas! 41 00:01:38,587 --> 00:01:40,707 Svi spremni?! 42 00:01:42,077 --> 00:01:44,198 Napad! 43 00:01:44,848 --> 00:01:47,888 �to �ekate! Napad! 44 00:02:01,130 --> 00:02:03,170 Dosta je bilo. 45 00:02:03,389 --> 00:02:04,879 Stanite idioti. 46 00:02:04,909 --> 00:02:07,300 Stop! 47 00:02:10,790 --> 00:02:16,332 Znate li koliko ovo ko�ta? 48 00:02:16,341 --> 00:02:20,792 Mislite li da �e njegovo Veli�anstvo biti zadovoljno potro�iti 49 00:02:20,811 --> 00:02:24,523 malo bogatstvo na ovakav kaos!? 50 00:02:25,263 --> 00:02:28,193 Tko je ispalio iz mu�kete? 51 00:02:29,673 --> 00:02:33,272 Mislim da sam ja, g. Cornish, gospodine. 52 00:02:38,703 --> 00:02:40,524 �to si to poku�avao u�initi? 53 00:02:40,534 --> 00:02:45,025 Ako ne mo�e� zabaviti publiku onda je ho�e� ubiti? 54 00:02:45,045 --> 00:02:47,425 Tek tako?! 55 00:02:49,176 --> 00:02:51,526 Ponovno! 56 00:02:54,556 --> 00:02:58,105 Imam zadatak za tebe, Charles. - Kako vi zahtijevate! 57 00:02:58,166 --> 00:03:01,716 Moja sestra Margaret �e se udati za Kralja Portugala. 58 00:03:01,736 --> 00:03:05,166 Ho�u da je otprati� sa mirazom u Lisabon, 59 00:03:05,186 --> 00:03:07,047 i preda� ju u moje ime. 60 00:03:07,057 --> 00:03:08,587 Za�to ja? 61 00:03:08,597 --> 00:03:10,957 Potreban mi je netko kome vjerujem. 62 00:03:10,967 --> 00:03:13,478 Povjerava� mi predivnu �enu? 63 00:03:13,498 --> 00:03:15,479 Ovo je moja sestra. 64 00:03:15,489 --> 00:03:18,099 Naravno, vjerujem ti. 65 00:03:18,109 --> 00:03:20,818 Za�to ne bih? 66 00:03:20,838 --> 00:03:24,880 U svakom slu�aju ti si ve� zaru�en sa... 67 00:03:24,900 --> 00:03:28,150 Kako joj bje�e ime? Ne mogu se sjetiti. 68 00:03:28,170 --> 00:03:29,909 Elizabeth Grey. 69 00:03:29,929 --> 00:03:31,751 Ona je ro�aka markiza od Dorseta. 70 00:03:31,770 --> 00:03:34,250 To�no. 71 00:03:35,199 --> 00:03:39,360 Po�a��en sam va�im povjerenjem Visosti, ali i dalje postoji jedan problem. 72 00:03:39,370 --> 00:03:42,181 Nisam dovoljno va�an da predam kraljevu sestru, 73 00:03:42,191 --> 00:03:44,682 i to Kralja Engleske. 74 00:03:44,691 --> 00:03:47,422 Onda �u te proglasiti za vojvodu. 75 00:03:48,472 --> 00:03:50,312 Vojvodu od Suffolka. 76 00:03:50,341 --> 00:03:52,462 Zadovoljava li to va�u Visost? 77 00:03:56,074 --> 00:03:58,003 Naprijed! 78 00:04:00,093 --> 00:04:03,184 Car �alje tople pozdrave kralju! 79 00:04:03,204 --> 00:04:06,944 Zahvalni smo vam, g. More, �to ste nas osobno do�li pozdraviti. 80 00:04:06,964 --> 00:04:09,133 Ne, ja sam po�a��en. 81 00:04:09,153 --> 00:04:12,704 Njegovo Veli�anstvo cijeni va�u posjetu kao vrlo va�nu sada. 82 00:04:12,735 --> 00:04:16,166 Kada �e nas primiti njegovo Veli�anstvo? 83 00:04:16,195 --> 00:04:18,486 Mogu li posavjetovati va�u Ekselenciju u tome: 84 00:04:18,506 --> 00:04:21,326 Postoji samo jedan put i na�in da vas Kralj �uje, 85 00:04:21,346 --> 00:04:24,566 i taj put vodi preko Kardinala Wolseyja. 86 00:04:24,586 --> 00:04:29,097 �uli smo neke glasine g. More, da Kardinal naginje francuskim interesima. 87 00:04:29,106 --> 00:04:32,706 Samo kada se sla�u sa na�im. 88 00:04:32,716 --> 00:04:35,931 Recite mi, koji su carevi stavovi u vezi 89 00:04:36,331 --> 00:04:38,508 Lutherove hereze na njegov teritorij? 90 00:04:38,887 --> 00:04:43,179 Moj prijatelj Erasmus mi ka�e da se u Njema�koj �iri kao �umski po�ar. 91 00:04:43,198 --> 00:04:46,399 Njegova Visost �ini sve �to je u njegovoj mo�i da to sprije�i. 92 00:04:46,419 --> 00:04:49,799 Ali, kao �to znate Luther osobno, je gost jednog njema�kog princa 93 00:04:49,809 --> 00:04:52,059 na�alost van doma�aja. 94 00:04:52,069 --> 00:04:56,960 Moj kralj pi�e pamflet u kojem pori�e Lutherove argumente, 95 00:04:56,980 --> 00:05:00,310 brane�i papinstvo i na�u vjeru. 96 00:05:00,320 --> 00:05:05,158 Ho�ete re�i da on to pi�e sam, vlastitom rukom? Ne. 97 00:05:07,090 --> 00:05:11,542 Ima mnogo velikih stvari koje moj kralj mo�e u�initi. 98 00:05:17,333 --> 00:05:21,202 Carski emisari, va�a Eminencijo. 99 00:05:22,382 --> 00:05:24,643 Va�e Ekselencije. 100 00:05:24,863 --> 00:05:27,383 Ovo je zaista sretan dan. 101 00:05:27,393 --> 00:05:31,843 Planirali smo mnoge sve�anosti u �ast ove o�ekivane posjete. 102 00:05:31,863 --> 00:05:34,724 I moja velika nada i �elja je 103 00:05:34,744 --> 00:05:37,103 da zajedno, zavr�imo detalje sporazuma, 104 00:05:37,113 --> 00:05:41,964 koji �e povezati va�eg i mog gospodara vje�nim prijateljstvom. 105 00:05:41,984 --> 00:05:44,795 Tome se i mi nadamo, tako�er, va�a Eminencijo. 106 00:05:44,826 --> 00:05:47,376 Odli�no, izvolite. 107 00:05:49,076 --> 00:05:51,296 Ti ne, Thomas. 108 00:05:55,626 --> 00:05:58,717 Ne bih �elio tro�iti va�e vrijeme, ili svoje. 109 00:05:58,737 --> 00:06:01,417 Pa mi, prije nego ne�to popijemo, recite: 110 00:06:01,446 --> 00:06:06,876 Je li Car iskreno uvjeren u sporazum? 111 00:06:06,896 --> 00:06:10,217 Svakako da jest. - Odli�no. 112 00:06:10,248 --> 00:06:12,118 Onda nudim da ga u�vrstimo. 113 00:06:12,139 --> 00:06:18,050 Predla�emo zaruke Cara i Kraljeve k�erke, princeze Mary. 114 00:06:18,060 --> 00:06:21,759 Koliko znamo, ona je ve� obe�ana prestolonasljedniku Francuske. 115 00:06:21,779 --> 00:06:25,530 Sada �e biti zaru�ena za Charlesa. 116 00:06:25,540 --> 00:06:28,350 Osim ako nemate neki drugi prijedlog? 117 00:06:28,370 --> 00:06:31,540 Naprotiv. - Odli�no. 118 00:06:31,550 --> 00:06:33,950 Sla�emo se. 119 00:06:41,840 --> 00:06:46,205 Car nam je naredio da osobno informiramo va�u Eminenciju, 120 00:06:47,312 --> 00:06:52,783 da vam �eli darovati vrlo izda�nu apana�u. 121 00:06:55,879 --> 00:06:59,230 Tako�er �e upotrijebiti sav svoj autoritet 122 00:06:59,580 --> 00:07:01,200 i poduprijeti va�e ambicije da postanete Papa. 123 00:07:04,734 --> 00:07:08,674 Popijmo sada, za uspjeh ove izuzetne posjete. 124 00:07:08,694 --> 00:07:11,615 U svakom pogledu. 125 00:07:14,446 --> 00:07:17,085 Jeste li smislili na�in kako da predstavimo moju ne�aku Kralju. 126 00:07:17,146 --> 00:07:19,657 Da, va�a Visosti. Sve je sre�eno. 127 00:07:19,677 --> 00:07:22,377 Anne �e se pojaviti na sve�anosti za �panjolske emisare, kod Kralja. 128 00:07:22,407 --> 00:07:24,487 Rezidencija Vojvode od Norfolka 129 00:07:24,507 --> 00:07:27,037 Ona �e na�i na�ina da mu privu�e pozornost. 130 00:07:27,057 --> 00:07:28,447 Dobro! 131 00:07:28,467 --> 00:07:35,027 Kada ra�iri noge kralju, otvorit �e i usta da optu�i Wolseyja. 132 00:07:35,037 --> 00:07:41,208 Izreka ka�e da i najo�trija o�trica ipak le�i u najmek�im koricama. 133 00:07:47,679 --> 00:07:49,748 Njegova Eminencija, Kardinal Wolsey i 134 00:07:50,302 --> 00:07:53,687 �panjolski ambasadori, Mendoza i Champuis. 135 00:08:35,325 --> 00:08:36,996 Koje su ove dame? 136 00:08:37,206 --> 00:08:39,624 To su gracije, ekselencijo. 137 00:08:39,955 --> 00:08:45,566 Imena su im: plemenitost, �ast nepromjenljivost, blagost i milosr�e. 138 00:08:45,686 --> 00:08:47,706 One su zatvorenice u dvorcu. 139 00:08:47,807 --> 00:08:51,147 Osoba lijevo, ispod slomljenog srca 140 00:08:51,197 --> 00:08:54,847 je sestra njegovog Veli�anstva, Princeza Margaret. 141 00:08:56,587 --> 00:08:58,618 Tko ih je zatvorio? 142 00:08:58,767 --> 00:09:00,600 Opasnost. Ljubomora. 143 00:09:00,601 --> 00:09:02,549 Neljubaznost. Prezir. 144 00:09:02,697 --> 00:09:04,787 Oholost. Nastranost... 145 00:09:14,569 --> 00:09:15,879 Da li je Kralj ovdje? 146 00:09:15,960 --> 00:09:17,400 Tko je Kralj? 147 00:09:17,479 --> 00:09:21,940 �ovjek koji predstavlja mladost, vjeru, odanost i prijatnost. 148 00:09:22,031 --> 00:09:23,310 Otmjenost... slobodu! 149 00:09:23,370 --> 00:09:26,111 I naravno, njegovo Veli�anstvo se bori protiv njih. 150 00:09:32,321 --> 00:09:36,552 Strasno vas molim i zahtijevam da oslobodite zarobljenice! 151 00:09:36,662 --> 00:09:40,612 Kao dama Prezira, smijem se na va�e molbe. 152 00:09:40,702 --> 00:09:43,102 Ovo su uva�eni Lordovi. 153 00:09:44,082 --> 00:09:47,132 Ne, oni su samo tako obu�eni! 154 00:09:48,373 --> 00:09:49,834 Ponovit �u: 155 00:09:49,894 --> 00:09:53,403 Oslobodite ove ljepotice koje dr�ite tako okrutno. 156 00:09:53,613 --> 00:09:55,124 Nikada. 157 00:09:56,774 --> 00:09:59,554 Niste nam dali izbora, osim da napadnemo. 158 00:09:59,634 --> 00:10:02,485 I probijemo va�u obranu! 159 00:10:02,735 --> 00:10:05,705 Nijedan vitez ne�e probiti moju. 160 00:10:08,846 --> 00:10:12,975 Gospo, �udnja probija sve! 161 00:10:15,255 --> 00:10:17,087 Napad! 162 00:10:31,889 --> 00:10:34,608 Upornosti, sada si moja zarobljenica. 163 00:10:44,529 --> 00:10:46,000 Sestro. 164 00:10:46,420 --> 00:10:47,769 Brate. 165 00:11:26,185 --> 00:11:29,974 A sada �e se svima skinuti maske. 166 00:12:13,719 --> 00:12:15,649 Moram razgovarati sa tobom. 167 00:12:15,740 --> 00:12:18,730 Nadam se da si sredila sve poslove ovdje, Margaret. 168 00:12:18,780 --> 00:12:21,400 Da, ali... - Kralj ti �alje svu svoju ljubav 169 00:12:21,640 --> 00:12:25,162 i jedva �eka va� susret, jer je vidio tvoj portret. 170 00:12:29,772 --> 00:12:33,952 Preklinjem te, kao tvoja sestra, nemoj me dati njemu. 171 00:12:34,002 --> 00:12:35,973 On je starac! 172 00:12:48,324 --> 00:12:49,844 Tko si ti? 173 00:12:52,754 --> 00:12:54,365 Anne Boleyn. 174 00:13:26,278 --> 00:13:27,968 Hvala, g. Cornish. 175 00:13:28,319 --> 00:13:29,919 Vrlo sam vam zahvalan. 176 00:13:30,918 --> 00:13:32,468 G. Thomas... 177 00:13:47,700 --> 00:13:49,300 Mogu li vidjeti va�u gospodaricu? 178 00:13:55,631 --> 00:13:58,252 Gospodin, gospo. 179 00:14:01,771 --> 00:14:03,363 G. Brandon. 180 00:14:04,743 --> 00:14:07,202 Jo� niste imenovani za vojvodu, pretpostavljam? 181 00:14:07,922 --> 00:14:09,143 Ne, madam. 182 00:14:12,294 --> 00:14:15,774 Vodim sa sobom u Portugal, svitu od 200 osoba. 183 00:14:15,824 --> 00:14:20,700 Uklju�uju�i mog upravnika, kapelana, ku�no osoblje i sve moje dame. 184 00:14:21,135 --> 00:14:22,429 Da. 185 00:14:22,464 --> 00:14:25,905 Ako imate pitanja, obratite se mom upravniku. 186 00:14:26,545 --> 00:14:29,216 Da, madam. - Iznena�ena sam da je moj brat izabrao 187 00:14:29,326 --> 00:14:33,046 �ovjeka koji nije plave krvi, da ga predstavlja. 188 00:14:34,026 --> 00:14:36,046 �ak i Norfolk bi bio bolji. 189 00:14:50,887 --> 00:14:52,888 G. Pace, Kraljica je spremna. 190 00:14:54,369 --> 00:14:56,318 Predstavit �u vas Kraljici. 191 00:14:57,789 --> 00:15:01,400 Njezino Veli�anstvo Katherine od Aragona, Kraljica Engleske. 192 00:15:05,150 --> 00:15:07,819 Va�e Veli�anstvo, emisari iz �panjolske. 193 00:15:13,511 --> 00:15:16,769 Znam da imate prijem kod kralja. 194 00:15:16,850 --> 00:15:19,731 Nisam mogla a da se ne vidim sa vama. 195 00:15:19,760 --> 00:15:21,051 Veli�anstvo, 196 00:15:21,131 --> 00:15:25,951 va� ne�ak, Car �alje vam svoju ljubav i najve�e po�tovanje. Uvijek. 197 00:15:26,042 --> 00:15:28,452 Prenesite mu da, ako me voli, 198 00:15:28,523 --> 00:15:30,994 �e��e pi�e. 199 00:15:31,153 --> 00:15:34,083 Ipak sam iz sveg srca radosna 200 00:15:34,143 --> 00:15:36,783 �to ste ovdje, 201 00:15:36,864 --> 00:15:39,723 i �to �e biti sporazuma. 202 00:15:43,674 --> 00:15:46,893 Samo se �uvajte Kardinala. 203 00:15:52,555 --> 00:15:54,815 Njegovo Veli�anstvo �e vas sada primiti. 204 00:16:01,017 --> 00:16:04,587 Gospodo, dobrodo�li u moje kraljevstvo. 205 00:16:05,096 --> 00:16:09,087 Znam da ste bili uspje�ni u pregovorima oko sporazuma. 206 00:16:09,896 --> 00:16:13,017 Mo�ete vjerovati svemu �to ste �uli od Kardinala Wolseyja. 207 00:16:13,778 --> 00:16:17,816 On govori u moje ime za sve. 208 00:16:18,537 --> 00:16:21,758 �to se mene ti�e, volio bih pozvati Cara da nas posjeti, 209 00:16:21,958 --> 00:16:23,728 koliko brzo se to mo�e urediti. 210 00:16:24,508 --> 00:16:28,869 Posjeta �e pri�initi zadovoljstvo i meni i mojoj kraljici. 211 00:16:30,139 --> 00:16:31,540 Va�e Veli�anstvo. 212 00:16:46,711 --> 00:16:48,110 Kada dolazi? 213 00:16:48,200 --> 00:16:50,520 Krajem mjeseca. - Tako brzo? 214 00:16:51,581 --> 00:16:53,292 Ako mu treba saveznik za napad na francuze, 215 00:16:53,352 --> 00:16:55,482 to zna�i da namjerava to napraviti vrlo brzo. 216 00:16:55,542 --> 00:16:58,752 Svakako. Emisari su mi u povjerenju rekli 217 00:16:58,793 --> 00:17:02,793 da �e Car napasti prvi i to u okupiranoj Italiji. 218 00:17:02,894 --> 00:17:04,933 Pola�e pravo na Vojvodstvo Milana. 219 00:17:05,394 --> 00:17:06,833 I onda? 220 00:17:06,983 --> 00:17:09,864 Onda, kada ih izbaci iz Italije, sa va�om pomo�i, 221 00:17:10,844 --> 00:17:12,954 napast �e i samu Francusku. 222 00:17:17,115 --> 00:17:20,195 Pripremi na�e trupe da se priklju�e invaziji. 223 00:17:20,564 --> 00:17:23,334 Da, va�e Veli�anstvo. - I �elim novi ratni brod. 224 00:17:24,495 --> 00:17:28,096 Veli�anstvo, upravo smo jedan porinuli. 225 00:17:28,136 --> 00:17:31,136 Naru�ite drugi, jo� ve�i. 226 00:17:31,777 --> 00:17:35,836 Ako nam fale mornari imat �emo ih samo ako radimo brodove. 227 00:17:36,237 --> 00:17:38,207 Mi smo oto�ani, Kardinale. 228 00:17:38,528 --> 00:17:40,648 Imamo najbolje i najhrabrije mornare na svijetu. 229 00:17:40,738 --> 00:17:42,917 Imat �u najve�u mornaricu! 230 00:17:43,047 --> 00:17:45,047 Brodovi su skupi. 231 00:17:45,168 --> 00:17:47,148 Moj otac je bio pa�ljiv �ovjek. 232 00:17:47,868 --> 00:17:50,027 O�trouman �ovjek. 233 00:17:50,208 --> 00:17:52,108 Poslovni �ovjek. 234 00:17:52,638 --> 00:17:55,649 Ostavio mi je dovoljno novca, va�a Eminencijo. 235 00:17:56,169 --> 00:17:58,080 Koji namjeravam potro�iti. 236 00:18:11,621 --> 00:18:12,930 Odli�no. 237 00:18:13,551 --> 00:18:15,171 G. Thomas Boleyn. 238 00:18:19,631 --> 00:18:21,422 G. Thomas. 239 00:18:21,501 --> 00:18:23,092 Veli�anstvo. 240 00:18:23,682 --> 00:18:25,051 Pri�ite. 241 00:18:26,362 --> 00:18:28,222 Osje�am da sam bio malo nepa�ljiv prema vama. 242 00:18:28,633 --> 00:18:32,614 Nikada nisam izrazio svoju zahvalnost za sve va�e diplomatske aktivnosti. 243 00:18:32,674 --> 00:18:34,274 Va�e Veli�anstvo nema potrebe za tim. 244 00:18:34,775 --> 00:18:38,234 Ja sam samo vjerni sluga koliko to mogu biti. 245 00:18:38,525 --> 00:18:41,925 Kako god, �elim se zahvaliti. 246 00:18:42,344 --> 00:18:45,035 Zadovoljstvo mi je proglasiti vas za viteza podvezice. 247 00:18:45,654 --> 00:18:48,795 Tako�er vas progla�avam i nadzornikom mog dvora. 248 00:18:51,685 --> 00:18:56,476 Va�e Veli�anstvo ima bolje mi�ljenje o meni, nego ja sam. 249 00:18:56,546 --> 00:18:58,396 O tome �u ja presuditi. 250 00:19:00,966 --> 00:19:02,708 Razgovarat �emo vi�e kasnije. 251 00:19:05,847 --> 00:19:07,567 Skoro zaboravih. 252 00:19:09,398 --> 00:19:10,908 Va�a k�erka. 253 00:19:11,207 --> 00:19:13,347 Ona koja je igrala u maskaradi? 254 00:19:13,487 --> 00:19:15,558 Anne. - Da. 255 00:19:19,738 --> 00:19:22,278 U stvari, ona �e biti na dvoru vrlo brzo, 256 00:19:22,689 --> 00:19:25,519 kao dvorska dama njenog Veli�anstva. 257 00:19:48,672 --> 00:19:50,242 Obiteljski dvorac Boleynovih 258 00:19:50,302 --> 00:19:52,191 Napu�ta� me? 259 00:19:52,282 --> 00:19:55,622 Reci ne, reci ne i nemoj me sramotiti. 260 00:19:55,702 --> 00:19:59,584 Kako da te spasim od osude moje i �alosti i tuge svoje? 261 00:20:00,644 --> 00:20:02,564 Ostavlja� me? 262 00:20:02,744 --> 00:20:05,415 Reci ne, reci ne. 263 00:20:07,114 --> 00:20:08,854 Napu�ta� me? 264 00:20:09,304 --> 00:20:12,926 Zar nema� milosti za onog koji voli tebe? 265 00:20:14,145 --> 00:20:16,185 Te�ko meni, va�a okrutnosti. 266 00:20:17,805 --> 00:20:19,796 Ostavlja� li me? 267 00:20:20,345 --> 00:20:22,995 Reci ne, reci ne. 268 00:20:28,416 --> 00:20:30,828 Pa... Svi�a li vam se? 269 00:20:31,887 --> 00:20:35,288 Treba li mi se svidjeti to �to me optu�uje da sam okrutna? 270 00:20:45,668 --> 00:20:47,509 Okrutni ste, gospodarice Anne. 271 00:20:47,628 --> 00:20:49,160 Jesam li? 272 00:20:51,300 --> 00:20:54,239 Nemate prava na mene, gospodaru Wyatt. 273 00:20:55,479 --> 00:20:58,080 Imam ista prava kao i svaki drugi ljubavnik, 274 00:20:58,310 --> 00:21:00,611 kome se �ensko srce dobrovoljno preda. 275 00:21:00,681 --> 00:21:02,820 Vi ste pjesnik koliko i ja �ena. 276 00:21:03,861 --> 00:21:07,570 Pjesnici i �ene su uvijek imali otvoreno srce, ili se varam? 277 00:21:08,321 --> 00:21:09,602 Anne. 278 00:21:12,412 --> 00:21:14,891 Prestani, Tome! Ne smije�. 279 00:21:20,082 --> 00:21:21,933 Zna�i da sam bio u pravu? 280 00:21:28,932 --> 00:21:30,634 Ostavlja� me. 281 00:21:37,465 --> 00:21:39,094 Za�to mi ne odgovori�? 282 00:21:39,215 --> 00:21:41,075 O�enjen si. 283 00:21:42,245 --> 00:21:45,696 Da, ali ne �ivimo zajedno. 284 00:21:46,375 --> 00:21:48,225 Razvodim se. 285 00:21:49,326 --> 00:21:51,396 Mislim, tko nije o�enjen? 286 00:21:57,826 --> 00:21:59,516 Ne smije� vi�e nikada pitati za mene. 287 00:21:59,566 --> 00:22:01,298 Obe�ava�? 288 00:22:01,837 --> 00:22:03,558 Za�to bih? 289 00:22:04,568 --> 00:22:07,589 Kada sam upravo saznao koliko vrijede obe�anja. 290 00:22:09,008 --> 00:22:11,619 Da li je netko drugi? Da li je to? 291 00:22:12,238 --> 00:22:14,239 Voli� li drugoga? 292 00:22:19,009 --> 00:22:21,589 Ne pitaj za mene, i nikada, 293 00:22:21,670 --> 00:22:23,630 ako ti je �ivot mio, ne govori drugima o meni. 294 00:22:23,699 --> 00:22:25,319 Jesi li razumio? 295 00:22:31,621 --> 00:22:33,231 Zar nema� samilosti? 296 00:22:39,042 --> 00:22:40,782 Mo�e� li zamisliti? 297 00:22:40,992 --> 00:22:43,692 Mo�e� li zamisliti kako �e se sada pona�ati? 298 00:22:44,083 --> 00:22:46,623 Kladim se da je ve� naru�io gospodsku odje�u! 299 00:22:47,851 --> 00:22:51,203 Da, va�a Visosti. Ne, va�a Visosti. 300 00:22:51,333 --> 00:22:55,283 Dopustite da stavim u bocu va�e prde�e i prodajem ih kao nektar. 301 00:22:55,612 --> 00:22:57,843 Ne �elim o tome ni razmi�ljati. 302 00:22:58,033 --> 00:23:00,014 Odmah se osje�am bolesno. 303 00:23:02,703 --> 00:23:04,445 I, �to �emo raditi? 304 00:23:05,885 --> 00:23:07,605 Prona�i �ensku. 305 00:23:10,004 --> 00:23:13,566 �ak i da je nevina, 306 00:23:13,646 --> 00:23:16,507 ne bih joj mogao ni�ta u ovakvom stanju. 307 00:23:19,766 --> 00:23:22,295 Onda pijmo jo�. - U redu. 308 00:23:25,966 --> 00:23:27,466 Za njegovu Visost. 309 00:23:27,606 --> 00:23:29,317 Ovo je za Charlesa. 310 00:23:29,447 --> 00:23:30,827 Njegovu Visost. 311 00:23:35,549 --> 00:23:38,269 Jesu li emisari oti�li dobro raspolo�eni? 312 00:23:38,339 --> 00:23:40,258 Bili su odu�evljeni. 313 00:23:41,519 --> 00:23:43,209 Sporazum je usugla�en. 314 00:23:44,958 --> 00:23:46,910 I moj ne�ak dolazi? 315 00:23:47,340 --> 00:23:48,929 �ekamo vijesti. 316 00:23:50,440 --> 00:23:52,140 Wolsey �e brzo saznati. 317 00:23:59,990 --> 00:24:01,711 Sanjala sam. 318 00:24:03,760 --> 00:24:06,361 U mom snu, vratio si mi se, 319 00:24:06,441 --> 00:24:08,762 i dr�ao me na rukama, 320 00:24:08,853 --> 00:24:15,542 i �aputao si da �e sve biti dobro i da �e se sve srediti. 321 00:24:19,623 --> 00:24:21,052 Henry. 322 00:24:22,583 --> 00:24:23,824 Dragi. 323 00:24:24,693 --> 00:24:26,314 Mu�u. 324 00:24:28,073 --> 00:24:29,854 Mora� mi vjerovati. 325 00:24:30,524 --> 00:24:34,475 Nisam upoznala tvog brata na ovakav na�in. 326 00:24:35,735 --> 00:24:38,595 On je bio tako mlad, i bolestan. 327 00:24:43,495 --> 00:24:45,996 Nikada nisam bila sa drugim, 328 00:24:47,197 --> 00:24:49,046 niti �elim. 329 00:24:53,447 --> 00:24:55,047 Volim tebe. 330 00:25:40,612 --> 00:25:42,203 Kralj! 331 00:25:56,044 --> 00:25:58,824 Biste li se pridru�ili Kralju u njegovim odajama? 332 00:26:18,378 --> 00:26:19,717 Mary. 333 00:26:21,446 --> 00:26:23,477 Moja divna k�erka. 334 00:26:29,307 --> 00:26:30,678 �uta gospo�ica. 335 00:26:31,728 --> 00:26:33,358 Jesi li se pomolila? 336 00:26:33,498 --> 00:26:34,848 Da. 337 00:26:56,731 --> 00:26:58,321 Moj gospodaru. 338 00:27:03,161 --> 00:27:05,282 Kako vam se ovo dopada? 339 00:27:23,563 --> 00:27:29,694 Je li Kralj poslao bilo kakav znak da bi me no�as mogao posjetiti? 340 00:27:30,275 --> 00:27:31,764 Ne, gospo. 341 00:27:55,138 --> 00:27:56,887 Zabrinuta sam za tebe, ljubavi. 342 00:28:00,718 --> 00:28:02,558 Previ�e radi�. 343 00:28:04,079 --> 00:28:05,639 Znam to i sam. 344 00:28:09,710 --> 00:28:11,569 To �e te ubiti. 345 00:28:14,070 --> 00:28:15,710 I to znam. 346 00:28:16,820 --> 00:28:18,431 I �to trebam raditi? 347 00:28:21,131 --> 00:28:23,100 Ostani �iv. 348 00:28:37,643 --> 00:28:40,172 Gdje si do sada? - �to se dogodilo? 349 00:28:40,273 --> 00:28:42,243 Kralji�ine nove dame su stigle. 350 00:28:42,353 --> 00:28:43,814 Do�i! 351 00:28:57,865 --> 00:28:59,834 Gospodarice! 352 00:29:00,445 --> 00:29:02,275 Kako se lijepo dr�i... 353 00:29:04,266 --> 00:29:08,995 Jer izdajnik pakosno govori da je sveti grad Rim "Babylon" 354 00:29:09,036 --> 00:29:11,227 da je Papa simbol za "tiraniju" 355 00:29:12,116 --> 00:29:16,077 i da je na� Sveti Otac "antikrist"? 356 00:29:17,247 --> 00:29:18,787 Ovo je odli�no. 357 00:29:20,198 --> 00:29:23,818 Sna�ne rije�i, ali vrlo dobre. - Siguran si? 358 00:29:24,007 --> 00:29:27,598 Razmisli da bar malo snizi� ton ove polemike. 359 00:29:28,409 --> 00:29:32,369 Na primjer, tamo gdje opisuje� Luthera kao "korov", gdje bje�e? 360 00:29:33,248 --> 00:29:37,339 "Taj zapu�ten, bolestan i zlonamjeran slabi�." 361 00:29:38,839 --> 00:29:40,440 Da malo ubla�im? 362 00:29:40,560 --> 00:29:42,229 Pa, da... 363 00:29:43,150 --> 00:29:44,990 iz diplomatskih razloga. 364 00:29:45,131 --> 00:29:47,251 Ne, nikada. 365 00:29:47,381 --> 00:29:49,420 Nijedan jezik nije dovoljno dobar da osudim Luthera, 366 00:29:49,471 --> 00:29:52,521 ili dovoljno rje�it da uveli�am njegovu Svetost. 367 00:29:54,761 --> 00:29:56,861 Poslat �u jednu kopiju njemu, 368 00:29:57,622 --> 00:30:00,782 a ti �e� mu je odnijeti, u Rim. 369 00:30:01,162 --> 00:30:02,363 Za�to ja? 370 00:30:02,402 --> 00:30:06,842 Za sve istinito i dobro u ovome, ti si zaslu�an. 371 00:30:07,653 --> 00:30:11,743 Nikada ne bih mogao napisati ovo ili bilo �to drugo, Sir Thomase More, 372 00:30:11,814 --> 00:30:14,614 bez va�ih savjeta i neokaljane �asti. 373 00:30:15,674 --> 00:30:18,294 Za�to ste me nazvali Sir Thomas? 374 00:30:18,764 --> 00:30:20,615 Vite�tvo je najmanje �to mogu u�initi za vas. 375 00:30:20,715 --> 00:30:22,475 To je vi�e nego �to zaslu�ujem. 376 00:30:22,564 --> 00:30:25,364 Ne, ne budi toliko skroman, Thomase. 377 00:30:25,854 --> 00:30:27,554 Nisi ba� svetac. 378 00:30:30,835 --> 00:30:33,144 Ima jo� ne�to �to �elim da napravi� za mene. 379 00:30:34,395 --> 00:30:38,126 Dokopaj se svih kopija Lutherovih dijela koje mo�e� na�i 380 00:30:39,436 --> 00:30:41,366 i spali ih. 381 00:30:42,376 --> 00:30:44,347 Spali ih sve. 382 00:30:57,088 --> 00:30:58,678 Iz Francuske. 383 00:31:24,881 --> 00:31:28,762 Pa, Kralj Francis je ve� otkrio 384 00:31:29,362 --> 00:31:32,162 na�e zbli�avanje sa Carem. 385 00:31:32,562 --> 00:31:36,942 Osje�a se izdano i ljuto i po�inje prijetiti na�im interesima. 386 00:31:38,563 --> 00:31:40,293 Tko mu je rekao? 387 00:32:11,657 --> 00:32:13,027 Amen. 388 00:32:36,749 --> 00:32:38,379 Moja gospodo i dame, 389 00:32:38,470 --> 00:32:43,871 Njegovo Carsko Veli�anstvo Charles, Sveti Rimski Imperator, Kralj Aragonije, 390 00:32:43,872 --> 00:32:47,892 Valencije, Napulja i Sicilije. Vojvoda Burgundskih teritorija. 391 00:32:47,962 --> 00:32:50,042 Nadvojvoda Austrije. 392 00:33:01,482 --> 00:33:03,353 Va�a Eminencijo, trenutak. 393 00:33:04,104 --> 00:33:05,783 Mi�ite se, g. Pace. 394 00:33:06,263 --> 00:33:08,303 Mi�ite se. 395 00:33:08,373 --> 00:33:09,813 Da, Eminencijo. 396 00:33:10,593 --> 00:33:12,084 Va�a Visosti! 397 00:33:14,484 --> 00:33:15,945 Va�e Veli�anstvo! 398 00:33:18,496 --> 00:33:20,366 Nisam o�ekivao... 399 00:33:22,026 --> 00:33:24,166 Nisam mogao podnijeti i��ekivanje. 400 00:33:24,465 --> 00:33:26,596 Morao sam do�i i osobno te pozdraviti. 401 00:33:28,006 --> 00:33:30,036 Zaista sam po�a��en. 402 00:33:30,336 --> 00:33:31,806 Bienvenidos. 403 00:33:32,096 --> 00:33:34,157 Ve�eras �emo plesati i gostiti se. 404 00:33:34,227 --> 00:33:37,057 A sutra �e� vidjeti moje brodove. 405 00:33:37,585 --> 00:33:38,899 Gospodo. 406 00:33:38,976 --> 00:33:41,147 Glazba! Proslavimo ovo! 407 00:33:41,487 --> 00:33:42,978 Do�i. 408 00:33:47,378 --> 00:33:49,159 Maknite tog �ovjeka. 409 00:33:57,169 --> 00:33:58,400 Sa�ekajte. 410 00:33:58,858 --> 00:34:00,519 Ne, �ekajte. Sa�ekajte! 411 00:34:04,889 --> 00:34:06,370 Ah, g. Pace. 412 00:34:09,460 --> 00:34:11,021 Vi ste znali, naravno, 413 00:34:11,122 --> 00:34:15,422 da �e njegovo Veli�anstvo napraviti ovu iznenadnu posjetu, zar ne? 414 00:34:15,592 --> 00:34:18,402 Pa, jesam. Kao njegov tajnik o�igledno da jesam. 415 00:34:18,482 --> 00:34:20,002 Da, naravno da ste znali. 416 00:34:20,052 --> 00:34:24,663 I tako�er znate, svakako, da su carski emisari dolazili privatno, 417 00:34:24,732 --> 00:34:27,413 napraviti sporazum sa njegovim Veli�anstvom. 418 00:34:27,613 --> 00:34:30,272 To, svakako zna�i da znate i �panjolski, da li? 419 00:34:30,922 --> 00:34:32,983 Skoro kao �to govorite i francuski. 420 00:34:34,324 --> 00:34:35,703 Ja... 421 00:34:36,214 --> 00:34:38,093 Ne razumijem va�a Eminencijo. 422 00:34:38,183 --> 00:34:41,014 Mislim da razumijete, g. Pace. Zaista to mislim. 423 00:34:41,113 --> 00:34:43,104 Zato �to vidite, mislim 424 00:34:43,315 --> 00:34:48,716 da ne �pijunirate samo za mene, ve� i za Francuze. 425 00:34:49,536 --> 00:34:51,676 Ne, to nije to�no! 426 00:34:52,156 --> 00:34:54,746 Biti �ete uklonjeni sa svih va�ih du�nosti. 427 00:34:55,576 --> 00:34:57,746 Ne, �ekajte! �ekajte! Kunem se. 428 00:34:57,857 --> 00:35:00,896 Kunem se u sve �to mi je sveto da to nije istina! 429 00:35:00,956 --> 00:35:03,226 Njegovo Veli�anstvo je �vrsto u mom srcu. 430 00:35:03,336 --> 00:35:07,357 Planirali ste izdaju protiv njegovog Veli�anstva. 431 00:35:07,677 --> 00:35:09,296 Sa�ekajte. 432 00:35:09,367 --> 00:35:11,597 �to to govorite? �ekajte, va�a Eminencijo, molim vas! 433 00:35:11,670 --> 00:35:13,700 Ne �inite ovo! Znate da to nije to�no! 434 00:35:13,878 --> 00:35:16,128 Va�a Eminencijo, molim vas! Preklinjem vas! 435 00:35:16,308 --> 00:35:18,579 Znate da to nije to�no! Va�a Eminencijo, molim vas! 436 00:35:18,600 --> 00:35:19,800 Molim vas! 437 00:35:19,819 --> 00:35:22,969 Ono je moj admiralski brod, Mary Rose. 438 00:35:23,739 --> 00:35:26,080 To je najve�i ratni brod u floti. 439 00:35:26,689 --> 00:35:31,549 Nosivosti 700 tona, sa 91 topom, 440 00:35:32,330 --> 00:35:34,210 i posadom od 400 ljudi. 441 00:35:38,560 --> 00:35:40,750 Ja tako ne�to nemam. 442 00:35:41,091 --> 00:35:43,411 Imate ogromnu vojsku. 443 00:35:44,731 --> 00:35:48,241 Zajedno, bit �emo nepobjedivi. 444 00:35:49,343 --> 00:35:52,002 Kako nam se Francuzi mogu oduprijeti? 445 00:35:52,674 --> 00:35:54,362 Uz va�u podr�ku 446 00:35:54,523 --> 00:36:02,464 nema granice, mjesta, ni svijeta koje ne mo�emo pokoriti. 447 00:36:04,774 --> 00:36:06,614 Svi�ate mi se. 448 00:36:08,474 --> 00:36:12,944 Osim moje bradice koja vam se ba� i ne svi�a? 449 00:36:23,945 --> 00:36:26,136 Ulaz za izdajnike Londonska kula 450 00:36:26,376 --> 00:36:28,226 Iskrcajte zatvorenika! 451 00:36:36,557 --> 00:36:38,118 Morate mi vjerovati. 452 00:36:38,158 --> 00:36:41,068 Ja sam nedu�an. Ne znam za�to sam ovdje. 453 00:36:43,027 --> 00:36:44,979 Ja sam nevin! 454 00:36:47,700 --> 00:36:51,619 Ne! Ne! Ne! Nisam u�inio ni�ta lo�e! 455 00:36:52,300 --> 00:36:57,549 Zna� li da smo ti i ja ujedinjeni neraskidivim vezama. 456 00:36:58,080 --> 00:37:02,650 Po�to si o�enio sestru moje majke, ti si sada moj ujak. 457 00:37:05,681 --> 00:37:10,980 Ta bliskost me�u nama, svi�a mi se i raduje me, ne�a�e. 458 00:37:12,640 --> 00:37:16,542 Va�a Visosti, va�a ujna vas �eka. 459 00:37:19,323 --> 00:37:24,873 Veli�anstvo, njegovo Carsko Veli�anstvo Charles, Sveti Rimski Imperator. 460 00:37:43,834 --> 00:37:50,346 Veli�anstvo, molim vas za blagoslov, kao ne�ak svoju tetu. 461 00:37:50,436 --> 00:37:52,844 Dajem vam moj blagoslov slobodno, dragi Charles. 462 00:37:55,554 --> 00:37:56,605 Kao �to vam dajem i ljubav. 463 00:38:01,497 --> 00:38:06,263 Visosti, dopustite da vam predstavim moju k�erku Mary. 464 00:38:07,315 --> 00:38:08,533 Va�u budu�u nevjestu. 465 00:38:13,897 --> 00:38:15,239 Bravo. 466 00:38:15,459 --> 00:38:16,758 Do�i! 467 00:38:21,520 --> 00:38:24,480 Moramo sa�ekati. Da se vjen�amo. 468 00:38:26,450 --> 00:38:28,650 Ima� li strpljenja? 469 00:38:30,471 --> 00:38:32,672 Imam poklon za va�u Visost. 470 00:38:32,771 --> 00:38:35,970 �eli� ga vidjeti? - Volim poklone. 471 00:38:36,731 --> 00:38:38,171 Poka�i mi! 472 00:38:41,410 --> 00:38:43,112 Tamo! Pogledaj! 473 00:38:45,422 --> 00:38:48,172 Oni su za mene? - Svi�aju li ti se? 474 00:38:48,242 --> 00:38:50,733 Oni su najljep�i poklon koji sam ikada dobio. 475 00:38:51,533 --> 00:38:53,423 Hvala va�a Visosti. 476 00:39:17,986 --> 00:39:21,457 �to prije, koliko je to mogu�e, morate me oboje do�i posjetiti. 477 00:39:21,576 --> 00:39:26,488 �elim vam pokazati Montezumino blago, kralja Asteka, 478 00:39:26,527 --> 00:39:31,368 koga je nedavno otkrio general Cortez u Mexicu. 479 00:39:31,648 --> 00:39:33,648 Voljeli bi to. - Da. 480 00:39:33,759 --> 00:39:37,309 Ne�to malo smo �uli o zemlji sa druge strane oceana koju nazivaju Indija. 481 00:39:37,368 --> 00:39:38,608 Ka�em vam... 482 00:39:38,678 --> 00:39:42,648 Kunem vam se, da tamo le�i budu�nost. 483 00:39:42,738 --> 00:39:46,179 Toliko mnogo neistra�ene zemlje. 484 00:39:46,249 --> 00:39:52,639 Toliko obilje zlata, srebra, minerala i soli. 485 00:40:02,151 --> 00:40:03,582 Gospo. 486 00:40:14,321 --> 00:40:15,802 Draga. 487 00:40:17,862 --> 00:40:20,313 Budi blizu njega. 488 00:40:25,034 --> 00:40:27,315 Kako teku pripreme? 489 00:40:27,384 --> 00:40:29,753 Unova�ili smo previ�e njema�kih pla�enika. 490 00:40:29,794 --> 00:40:34,105 Ali sve ostalo ide dobro. 491 00:40:34,195 --> 00:40:36,804 Zauzeti �u Milano sljede�eg prolje�a. 492 00:40:37,234 --> 00:40:38,635 I onda? 493 00:40:38,855 --> 00:40:40,305 I onda... 494 00:40:40,506 --> 00:40:43,456 zajedno, idemo na Francusku 495 00:40:43,496 --> 00:40:51,356 dokraj�iti avanturu tog razvratnog monarha, Kralja Francisa. 496 00:40:51,416 --> 00:40:53,496 To �e me jako usre�iti. 497 00:40:53,577 --> 00:40:56,387 I u�init �u vas Kraljem Francuske! 498 00:40:58,849 --> 00:41:00,247 Da. 499 00:41:05,988 --> 00:41:07,949 Bravo! Bravo! 500 00:41:07,989 --> 00:41:09,928 Ponovno! Ponovno! 501 00:41:13,429 --> 00:41:15,629 Da li bi plesali, va�a Visosti? 502 00:41:15,899 --> 00:41:18,599 Sa dozvolom va�eg Veli�anstva. 503 00:41:22,010 --> 00:41:23,510 Odobreno. 504 00:41:36,542 --> 00:41:37,881 Oprosti. 505 00:41:40,772 --> 00:41:44,862 �ula sam za Kralja Portugala, da ima kostobolju. 506 00:41:47,193 --> 00:41:49,493 Ka�u da mu je kralje�nica deformirana. 507 00:41:49,893 --> 00:41:51,563 Hoda kao rak. 508 00:41:56,325 --> 00:41:57,995 Obe�aj mi ne�to brate. 509 00:41:58,065 --> 00:42:01,585 Sla�em se da se udam za njega pod jednim uvjetom: 510 00:42:02,155 --> 00:42:07,945 Kada on umre, a to �e biti vrlo brzo, �elim se udati, za koga ja ho�u. 511 00:42:11,136 --> 00:42:12,485 Sla�e� se? 512 00:42:21,767 --> 00:42:25,628 Ne pije� danas, Charles? Ili da ka�em, va�a Visosti?! 513 00:42:26,098 --> 00:42:31,457 Mo�e� ga definitivno nazvati pravim imenom: pizda i hulja. 514 00:42:31,528 --> 00:42:32,867 Za�to? 515 00:42:32,978 --> 00:42:35,189 Trebali bi biti prijatelji, Charles. 516 00:42:37,219 --> 00:42:40,628 Zar vi�e nismo? - Ne, ako nam ne u�ini� uslugu. 517 00:42:40,769 --> 00:42:43,899 Mogao bi pitati njegovo Veli�anstvo da nam da neke titule, 518 00:42:43,970 --> 00:42:45,290 ili bar malo zemlje. 519 00:42:45,379 --> 00:42:49,279 Izgleda, da sve �to je Kralj dao, samo si ti dobio! 520 00:42:52,060 --> 00:42:53,661 Ljubomorni? 521 00:42:53,771 --> 00:42:55,321 Naravno. 522 00:42:55,410 --> 00:42:58,101 Ako se ti uzdi�e�, trebali bi i mi. 523 00:42:58,251 --> 00:43:01,811 Dakle �to mo�emo u�initi za vas, va�a Visosti? 524 00:43:02,892 --> 00:43:04,902 Poka�ite mi vi�e po�tovanja! 525 00:43:12,222 --> 00:43:13,473 Bravo. 526 00:43:14,203 --> 00:43:15,843 Vrati se na tvoje mjesto. 527 00:43:20,403 --> 00:43:22,564 Tako mi je drago da si ovdje. 528 00:43:23,214 --> 00:43:25,064 Ponekad sam usamljena. 529 00:43:25,764 --> 00:43:27,215 Usamljena? 530 00:43:27,815 --> 00:43:29,555 Stvari nisu ba� najbolje me�u nama. 531 00:43:29,636 --> 00:43:31,405 Njegovog Veli�anstva i mene. 532 00:43:31,765 --> 00:43:33,125 Ali... 533 00:43:33,645 --> 00:43:38,466 Svojim o�ima sam vidio koliko je bri�ljiv prema tebi. 534 00:43:38,607 --> 00:43:41,917 Gleda te sa takvom odano��u. 535 00:43:42,337 --> 00:43:44,737 Izgleda prepun ljubavi. 536 00:43:46,036 --> 00:43:48,387 Pla�im se da je to zbog tebe. 537 00:43:48,606 --> 00:43:50,547 Henry se dobro pretvara. 538 00:43:51,487 --> 00:43:53,428 To vi�e ne �elim �uti. 539 00:43:59,519 --> 00:44:00,909 Ledi Anne? 540 00:44:02,099 --> 00:44:03,828 Da, va�e Veli�anstvo. 541 00:44:04,338 --> 00:44:09,080 Ponekad mislim da �e tra�iti razvod. 542 00:44:10,148 --> 00:44:11,379 Razvod!? 543 00:44:12,590 --> 00:44:16,150 Ne, to je nemogu�e. 544 00:44:16,600 --> 00:44:18,160 Da li je? 545 00:44:19,569 --> 00:44:21,190 Oprostite mi. 546 00:45:40,339 --> 00:45:41,720 Anne. 547 00:45:44,589 --> 00:45:46,489 Ne. Ne tako. 548 00:45:48,501 --> 00:45:50,090 Kako onda? 549 00:45:50,280 --> 00:45:51,480 Zavedi me. 550 00:45:51,581 --> 00:45:53,320 Pi�i mi pisma. 551 00:45:54,011 --> 00:45:56,481 I pjesme. Volim pjesme. 552 00:45:56,641 --> 00:45:59,092 Zanesi me svojim rije�ima. 553 00:45:59,151 --> 00:46:00,543 Zavedi me. 554 00:46:15,373 --> 00:46:16,853 Veli�anstvo! 555 00:46:17,904 --> 00:46:19,465 U redu je. 556 00:46:23,634 --> 00:46:25,305 Nestala je. 557 00:46:31,936 --> 00:46:38,526 Va�e Veli�anstvo potpi�ite sporazum o vje�nom prijateljstvu i slozi. 558 00:46:38,946 --> 00:46:41,667 I potvrdite va�im pe�atima pred ovim svjedocima 559 00:46:41,727 --> 00:46:45,657 zaruke Charlesa, Svetog Rimskog Imperatora 560 00:46:45,717 --> 00:46:50,636 i njene Visosti Princeze Mary, kada napuni 12 godina. 561 00:46:50,707 --> 00:46:54,908 Ponovit �u vam kao postavljen Papin izaslanik i Kancelar Engleske, 562 00:46:54,958 --> 00:46:58,209 da trebate potpisati ovaj sporazum o prijateljstvu me�u vama, 563 00:46:58,629 --> 00:47:01,429 i nikada ga ne prekr�iti, tako vam Bog pomogao. 564 00:47:33,453 --> 00:47:37,883 Kunem ti se �a��u i odano��u 565 00:47:38,224 --> 00:47:40,494 da mi mora� zauvijek vjerovati. 566 00:47:41,354 --> 00:47:43,044 Zauvijek. 567 00:47:46,584 --> 00:47:49,514 Gdje je g. Pace? Trebalo bi biti ovdje. 568 00:47:50,205 --> 00:47:54,094 Va�e Veli�anstvo, otkrio sam, sramno, 569 00:47:54,685 --> 00:47:57,665 da g. Pace ne zaslu�uje povjerenje va�eg Veli�anstva. 570 00:47:57,695 --> 00:48:00,346 Uklonio sam ga iz ureda. 571 00:48:01,046 --> 00:48:02,755 Siguran si? 572 00:48:05,068 --> 00:48:07,437 Francuzi su mu pla�ali apana�u. 573 00:48:13,078 --> 00:48:14,606 Razumijem. 574 00:48:15,687 --> 00:48:18,107 Vjerujem da �ete mu na�i zamjenu. 575 00:48:23,448 --> 00:48:25,989 Pa? Kako napreduje na�a stvar? 576 00:48:26,119 --> 00:48:27,678 Vrlo dobro, va�a Visosti. 577 00:48:28,148 --> 00:48:30,539 Kralj za nju ne pokazuje preveliki interes, 578 00:48:30,589 --> 00:48:33,860 ali se u njegovim kratkim pogledima, vidi 579 00:48:33,920 --> 00:48:38,000 da je u mislima, gleda golu. 580 00:48:38,380 --> 00:48:40,870 Da, pa, on tako vidi, ve�inu djevojaka ovdje. 581 00:48:41,221 --> 00:48:43,411 Ali to je po�etak. 582 00:48:43,701 --> 00:48:48,491 Od po�etka do kraja arogantni velikodostojnik. 583 00:48:48,781 --> 00:48:50,631 Sve u svoje vrijeme. 584 00:48:51,411 --> 00:48:53,492 Jedno po jedno. 585 00:48:54,481 --> 00:48:58,762 Mo�da bi bila dobra ideja uklju�iti Vojvodu od Suffolka u na�e planove. 586 00:48:58,843 --> 00:49:00,832 Charles Brandona!? 587 00:49:00,862 --> 00:49:02,833 On nije ni pravi gospodin. 588 00:49:02,953 --> 00:49:05,023 On je Kraljev blizak prijatelj. 589 00:49:05,364 --> 00:49:07,973 I vjerujem da mrzi Wolseyja isto koliko i mi. 590 00:49:08,944 --> 00:49:11,264 Bio bi prirodan saveznik. 591 00:49:12,184 --> 00:49:13,895 Barem u skoro vrijeme! 592 00:49:28,006 --> 00:49:29,266 Napad! 593 00:49:30,326 --> 00:49:32,717 Dva poena za g. Anthonyja Melbournea. 594 00:49:50,158 --> 00:49:51,579 G. Heys, 595 00:49:53,109 --> 00:49:56,557 da li imate primjerke koje sam vam tra�io? - Da, va�e Veli�anstvo. 596 00:50:00,459 --> 00:50:04,130 Prvo, rubini u zlatnim krugovima. 597 00:50:04,540 --> 00:50:09,790 Drugo, dragi kamen u kolijevci od zlata i bisera. 598 00:50:09,930 --> 00:50:15,442 Tre�e, mala i velika kap bisera, sa zlatom i purpurom 599 00:50:15,512 --> 00:50:17,971 i detaljem lavlje glave. 600 00:50:18,542 --> 00:50:24,882 I na kraju perje od srebra, zlata i jantara. 601 00:50:26,812 --> 00:50:30,553 Dragulji dostojni kraljice, va�e Veli�anstvo. 602 00:51:17,508 --> 00:51:20,900 To je bio Wolsey! Nisam ja! 603 00:51:20,939 --> 00:51:22,200 Slu�ajte me. 604 00:51:22,209 --> 00:51:23,969 To je bio Wolsey, on prima apana�u od Francuza. 605 00:51:24,029 --> 00:51:25,670 Nisam ja! Slu�ajte me! 606 00:51:25,678 --> 00:51:27,700 Ja nisam ni�ta napravio! Ja sam nevin! 607 00:51:27,749 --> 00:51:30,910 To je bio Wolsey! Wolsey! Wolsey! 608 00:51:31,010 --> 00:51:32,640 Pitajte njega! Pitajte ga! 609 00:51:32,700 --> 00:51:34,891 To je bio Wolsey!44787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.