All language subtitles for The Tudors S01E03 XviD-PhoenixRG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,135 --> 00:01:42,263
Luulet tuntevasi tarinan,
mutta tunnet vain sen lopun.
2
00:01:42,514 --> 00:01:47,092
Tarinan syd�men l�yt��kseen
on palattava alkuun.
3
00:03:04,639 --> 00:03:06,797
Harjoitellaan uudestaan!
4
00:03:07,099 --> 00:03:11,346
Portti kiinni. Keskittyk��.
5
00:03:13,397 --> 00:03:15,436
Ovatko kaikki valmiina?
6
00:03:16,483 --> 00:03:18,689
Hy�k�tk��!
7
00:03:20,029 --> 00:03:21,358
Vauhtia, hy�k�tk��!
8
00:03:36,004 --> 00:03:42,172
Riitt��. Lopettakaa, idiootit.
Lopettakaa!
9
00:03:45,763 --> 00:03:49,381
Onko teill� hajuakaan
t�m�n tuotannon hinnasta?
10
00:03:51,269 --> 00:03:58,018
Majesteetti ei k�yt� pient� omaisuutta
n�hd�kseen suurta tunarointia.
11
00:04:00,694 --> 00:04:02,402
Kuka ampui musketilla?
12
00:04:04,449 --> 00:04:07,022
Min� kai, hra Cornish.
13
00:04:13,708 --> 00:04:19,828
Aiotko ampua edustajat,
kun et osaa heit� viihdytt��k��n?
14
00:04:20,048 --> 00:04:21,708
Niink�?
15
00:04:24,218 --> 00:04:25,499
Uudestaan.
16
00:04:29,557 --> 00:04:33,257
- Minulla on sinulle asiaa, Charles.
- Kerro toki.
17
00:04:33,478 --> 00:04:36,395
Sisareni Margaret avioituu
Portugalin kuninkaan kanssa.
18
00:04:36,606 --> 00:04:41,232
Vie h�net my�t�j�isineen Lissaboniin
ja luovuta h�net nimiss�ni.
19
00:04:41,486 --> 00:04:45,697
- Miksi min�?
- Luotan sinuun.
20
00:04:45,906 --> 00:04:52,443
- Luotat kauniin naisen huomaani?
- Luotan siskoni huomaasi.
21
00:04:52,747 --> 00:04:54,787
Miksen luottaisi?
22
00:04:55,917 --> 00:04:59,582
Ja sin�h�n olet jo kihlautunut...
23
00:04:59,795 --> 00:05:04,540
- Mik� h�nen nimens� olikaan?
- Elizabeth Grey.
24
00:05:04,759 --> 00:05:08,709
- Dorsetin markiisittaren serkku.
- Aivan.
25
00:05:10,265 --> 00:05:13,965
Kiit�n luottamuksesta,
mutta on er�s ongelma.
26
00:05:14,227 --> 00:05:19,221
En ole riitt�v�n t�rke� luovuttamaan
Englannin kuninkaan sisarta.
27
00:05:19,441 --> 00:05:21,896
Siksi teenkin sinusta herttuan.
28
00:05:23,486 --> 00:05:26,985
Suffolkin herttua.
Kelpaako se teid�n armollenne?
29
00:05:30,952 --> 00:05:33,110
Vauhtia!
30
00:05:34,998 --> 00:05:37,750
Keisari toivottaa
kuninkaalle kaikkea hyv��.
31
00:05:37,959 --> 00:05:42,087
Kiitos, hra More, ett� tulitte
henkil�kohtaisesti meit� vastaan.
32
00:05:42,297 --> 00:05:43,921
Se on kunniateht�v�.
33
00:05:44,132 --> 00:05:47,750
H�nen majesteetistaan
vierailunne on merkitt�v�.
34
00:05:48,010 --> 00:05:50,762
Milloin audienssimme
h�nen majesteettinsa kanssa on?
35
00:05:50,972 --> 00:05:55,930
Annan neuvon. Kuninkaan korvan
tavoittaa vain yhdell� tavalla:
36
00:05:56,144 --> 00:05:59,014
Kardinaali Wolseyn v�lityksell�.
37
00:05:59,314 --> 00:06:03,856
Huhujen mukaan kardinaali
ajaa Ranskan etuja.
38
00:06:04,151 --> 00:06:06,274
Vain kun ne ovat
my�s meid�n etujamme.
39
00:06:07,781 --> 00:06:13,285
Miten keisari suhtautuu luterilaiseen
kerettil�isyyteen alueillaan?
40
00:06:13,536 --> 00:06:17,783
Yst�v�ni Erasmuksen mukaan
se levi�� Saksassa kuin mets�palo.
41
00:06:18,040 --> 00:06:21,125
H�nen korkeutensa tekee kaikkensa
tukahduttaakseen sen.
42
00:06:21,336 --> 00:06:27,042
Luther on saksalaisprinssin vieraana.
H�nelle ei voida mit��n.
43
00:06:27,300 --> 00:06:31,463
Kuningas kirjoittaa pamflettia,
joka tuhoaa Lutherin argumentit-
44
00:06:31,679 --> 00:06:34,633
- ja puolustaa paaviutta
sek� uskoamme.
45
00:06:34,892 --> 00:06:39,470
Kirjoittaako h�n sit� omin k�sin?
46
00:06:39,688 --> 00:06:41,846
Ei.
47
00:06:42,065 --> 00:06:46,394
Kuninkaani voi tehd� monia asioita.
48
00:06:52,200 --> 00:06:55,534
Keisarin edustajat,
teid�n eminenssinne.
49
00:06:57,372 --> 00:06:59,163
Teid�n ylh�isyytenne.
50
00:06:59,541 --> 00:07:06,503
T�m� on ilon p�iv�. Luvassa on
juhlallisuuksia tulonne kunniaksi.
51
00:07:06,882 --> 00:07:12,338
Uskon ja toivon, ett� saamme
yhdess� viimeistelty� sopimuksen-
52
00:07:12,554 --> 00:07:16,338
- joka sitoo herranne ja omani
ikuiseen yst�vyyteen.
53
00:07:16,558 --> 00:07:19,511
Toivomme samaa,
teid�n eminenssinne.
54
00:07:19,727 --> 00:07:22,099
Hyv�. Peremm�lle.
55
00:07:24,107 --> 00:07:26,183
Et sin�, Thomas.
56
00:07:30,572 --> 00:07:33,323
Ei haaskata aikaamme.
57
00:07:33,533 --> 00:07:36,024
Kertokaa siis ennen maljoja-
58
00:07:36,245 --> 00:07:41,701
- onko keisari tosissaan
sopimuksen suhteen?
59
00:07:41,917 --> 00:07:44,917
- Tietenkin h�n on.
- Hyv�.
60
00:07:45,128 --> 00:07:49,541
Siin� tapauksessa ehdotan,
ett� julkistamme keisarin kihlautuvan-
61
00:07:49,757 --> 00:07:52,462
- kuninkaan tytt�ren,
prinsessa Maryn kanssa.
62
00:07:52,678 --> 00:07:56,212
Eik� h�n ole jo kihloissa
Ranskan kruununprinssin kanssa?
63
00:07:56,431 --> 00:08:03,050
Nyt h�n kihlautuu Kaarlen kanssa,
ellei muita vastalauseita ole.
64
00:08:03,271 --> 00:08:08,645
- Ei suinkaan.
- Hyv�. Olemme siis samaa mielt�.
65
00:08:16,326 --> 00:08:21,747
Keisari pyysi meit�
kertomaan teid�n eminenssillenne-
66
00:08:21,957 --> 00:08:27,497
- ett� h�n haluaisi lahjoittaa teille
hyvin anteliaan el�kkeen.
67
00:08:30,632 --> 00:08:35,673
H�n my�s tukisi arvovallallaan
pyrkimyksi�nne paaviuteen.
68
00:08:39,516 --> 00:08:43,134
Juokaamme vierailunne
menestyksen puolesta.
69
00:08:43,353 --> 00:08:45,595
Juokaamme toki.
70
00:08:49,442 --> 00:08:51,898
P��seek� sisarentytt�reni
kuninkaan luo?
71
00:08:52,113 --> 00:08:54,152
Asia on jo hoidettu,
teid�n armonne.
72
00:08:54,490 --> 00:08:55,569
Framlinghamin linna
Norfolkin herttuan koti
73
00:08:55,949 --> 00:08:59,116
Anne n�ytt�ytyy kuninkaan kanssa
Espanjan edustajille.
74
00:08:59,328 --> 00:09:03,277
- H�n osaa kyll� tulla huomatuksi.
- Hyv�.
75
00:09:03,498 --> 00:09:08,207
Avattuaan reitens� h�n avaa suunsa
ja tuomitsee Wolseyn.
76
00:09:10,339 --> 00:09:14,419
Ter�vimm�t miekat lep��v�t
pehmeimmiss� huotrissa.
77
00:09:22,601 --> 00:09:28,722
Kardinaali Wolsey sek� Espanjan
suurl�hettil��t Mendoza ja Chapuys.
78
00:10:10,024 --> 00:10:14,187
- Keit� nuo naiset ovat?
- Hyveit�.
79
00:10:14,445 --> 00:10:19,569
Kiltteys, Kunnia,
Uskollisuus, Armo ja S��li.
80
00:10:20,325 --> 00:10:22,199
He ovat vankeina linnassa.
81
00:10:22,411 --> 00:10:25,577
Hahmo vasemmalla-
82
00:10:25,790 --> 00:10:29,704
- on kuninkaan sisar,
prinsessa Margaret.
83
00:10:31,253 --> 00:10:33,376
Kuka heid�t on vanginnut?
84
00:10:33,630 --> 00:10:39,051
Vaara, Mustasukkaisuus, Julmuus,
Kauna, Halveksunta ja niin edelleen.
85
00:10:49,313 --> 00:10:51,886
Kuka heist� on kuningas?
86
00:10:52,107 --> 00:10:57,647
Miehet edustavat Nuoruutta,
Lojaaliutta, Nautintoa ja Vapautta.
87
00:10:57,863 --> 00:11:00,615
H�nen majesteettinsa
piileksii heid�n joukossaan.
88
00:11:07,080 --> 00:11:10,745
Kiihke� Intohimo vaatii,
ett� vapautatte vankinne.
89
00:11:10,960 --> 00:11:15,171
Neito Halveksunta
nauraa intohimoillenne.
90
00:11:15,464 --> 00:11:21,585
- N�m� miehet ovat ylh�isi�!
- He ovat vain naamiaisasuissa.
91
00:11:23,138 --> 00:11:27,634
Vapauttakaa jalot neidit,
jotka julmasti vangitsitte.
92
00:11:27,852 --> 00:11:29,132
Ei ikin�!
93
00:11:31,230 --> 00:11:36,437
Meid�n on siis pakko hy�k�t�
ja l�p�ist� puolustuksenne.
94
00:11:37,486 --> 00:11:40,191
Minun puolustuksiani
ei yksik��n ritari l�p�ise.
95
00:11:43,493 --> 00:11:48,450
Intohimo voittaa kaiken.
96
00:11:49,832 --> 00:11:52,619
Hy�k�tk��!
97
00:12:06,724 --> 00:12:08,597
Sinnikkyys, olette nyt vankini.
98
00:12:19,195 --> 00:12:22,480
- Sisar.
- Veli.
99
00:13:00,737 --> 00:13:05,149
Naamiot poistettakoon!
100
00:13:48,451 --> 00:13:50,194
Minulla on sinulle asiaa.
101
00:13:50,411 --> 00:13:54,575
- Olethan hoitanut asiasi t��ll�?
- Olen, mutta...
102
00:13:54,790 --> 00:13:56,747
Kuningas kirjoitti rakkaudestaan-
103
00:13:56,960 --> 00:14:00,245
- ja haluaa innolla n�hd� sinut
n�hty��n muotokuvasi.
104
00:14:04,467 --> 00:14:08,417
Anelen sinulta sisarenasi:
�l� pakota minua h�nelle vaimoksi.
105
00:14:08,638 --> 00:14:10,346
H�n on vanha mies.
106
00:14:22,860 --> 00:14:24,936
Kukas te olette?
107
00:14:25,154 --> 00:14:28,854
Olen Anne Boleyn.
108
00:15:00,816 --> 00:15:04,066
Olen kiitollinen teille,
mestari Cornish.
109
00:15:05,445 --> 00:15:07,568
Sir Thomas.
110
00:15:22,253 --> 00:15:24,542
Saisinko tavata em�nt�nne?
111
00:15:30,262 --> 00:15:32,931
Herrasmies kysyy teit�.
112
00:15:36,393 --> 00:15:42,181
Hra Brandon. Teit�h�n ei ole
viel� nimitetty herttuaksi.
113
00:15:42,399 --> 00:15:45,186
Ei, arvon neito.
114
00:15:47,112 --> 00:15:50,196
Vien mukanani Portugaliin
200 hengen saattueen.
115
00:15:50,407 --> 00:15:55,567
Kamariherrani, hovikappalaiseni,
pyykk��j�ni ja kaikki hovineitoni.
116
00:15:55,787 --> 00:15:57,329
Selv�, arvon neito.
117
00:15:57,581 --> 00:16:00,950
Selvitt�k�� asianne
kamariherrani kanssa.
118
00:16:01,168 --> 00:16:02,448
Selv�, arvon neito.
119
00:16:02,753 --> 00:16:07,913
Ihme, ett� veljeni valitsi
edustajakseen rahvasverisen miehen.
120
00:16:08,174 --> 00:16:11,460
Jopa Norfolk
olisi ollut parempi valinta.
121
00:16:25,275 --> 00:16:28,062
Kuningatar on valmis.
122
00:16:28,946 --> 00:16:31,484
Ilmoitan teid�t kuningattarelle.
123
00:16:32,282 --> 00:16:36,861
H�nen majesteettinsa, Aragonin
Katariina, Englannin kuningatar.
124
00:16:39,831 --> 00:16:43,164
Espanjan edustajat.
125
00:16:48,298 --> 00:16:53,968
Tied�n audienssistanne.
En voinut olla tapaamatta teit�.
126
00:16:54,304 --> 00:16:59,215
Sisarenpoikanne keisari
l�hett�� rakkaat terveisens�.
127
00:16:59,435 --> 00:17:00,431
Aina.
128
00:17:00,686 --> 00:17:04,766
Jos h�n rakastaa minua,
h�n saisi kirjoittaa useammin.
129
00:17:05,816 --> 00:17:11,106
Mutta iloitsen
syd�meni pohjasta vierailustanne-
130
00:17:11,321 --> 00:17:14,524
- sek� tulevasta sopimuksesta.
131
00:17:18,329 --> 00:17:21,413
Varokaa kardinaalia.
132
00:17:27,045 --> 00:17:30,212
H�nen majesteettinsa
ottaa teid�t nyt vastaan.
133
00:17:35,554 --> 00:17:39,634
Tervetuloa valtakuntaani,
herrasmiehet.
134
00:17:39,891 --> 00:17:44,304
Onnistutte varmasti
neuvotteluissanne.
135
00:17:44,522 --> 00:17:48,187
Voitte luottaa t�ysin
kardinaali Wolseyn sanaan.
136
00:17:48,400 --> 00:17:52,979
H�n puhuu kaikissa asioissani
suoraan puolestani.
137
00:17:53,197 --> 00:17:58,653
Itse haluaisin kutsua keisarin
vieraaksemme mahdollisimman pian.
138
00:17:58,869 --> 00:18:03,826
Vierailu ilahduttaisi
sek� minua ett� kuningatartani.
139
00:18:04,583 --> 00:18:05,994
Teid�n majesteettinne.
140
00:18:21,225 --> 00:18:23,976
- Milloin h�n saapuu?
- Kuun lopulla.
141
00:18:24,186 --> 00:18:29,772
Niink� pian? H�n kaipaa pian
liittolaisia Ranskaa vastaan.
142
00:18:30,109 --> 00:18:37,072
L�hetit kertoivat, ett� h�n hy�kk��
Ranskan Italian-joukkoja vastaan.
143
00:18:37,408 --> 00:18:41,619
- H�n pyrkii Milanon herttuaksi.
- Ja sitten?
144
00:18:41,912 --> 00:18:45,115
Ajettuaan heid�t Italiasta
teid�n avullanne-
145
00:18:45,333 --> 00:18:47,906
- h�n valloittaa itse Ranskan.
146
00:18:51,755 --> 00:18:54,626
Valmistelkaa joukkomme
yhteishy�kk�yst� varten.
147
00:18:54,925 --> 00:18:57,879
- Selv�.
- Haluan uuden sotalaivan.
148
00:18:59,137 --> 00:19:05,425
- Victory kastettiin juuri.
- Tilatkaa uusi ja mahtavampi.
149
00:19:06,437 --> 00:19:10,648
Hyvit�mme harvalukuisuutemme
laivojemme m��r�ll�.
150
00:19:10,858 --> 00:19:15,603
Olemme saarirotu. Merimiehemme
ovat maailman parhaat.
151
00:19:15,822 --> 00:19:19,404
- Haluan mahtavimman laivaston.
- Laivat ovat kalliita.
152
00:19:19,617 --> 00:19:22,238
Is�ni oli varovainen mies.
153
00:19:22,453 --> 00:19:27,115
Viisas liikemies.
154
00:19:27,332 --> 00:19:32,575
H�n j�tti minulle sangen paljon rahaa.
Aion k�ytt�� ne.
155
00:19:46,185 --> 00:19:47,929
Hyv�.
156
00:19:48,146 --> 00:19:50,434
Sir Thomas Boleyn.
157
00:19:54,318 --> 00:19:57,983
- Sir Thomas.
- Teid�n majesteettinne.
158
00:19:58,197 --> 00:20:02,989
Minua kaduttaa.
159
00:20:03,202 --> 00:20:06,785
En ole kiitt�nyt teit�
diplomaattisesta panostuksestanne.
160
00:20:06,998 --> 00:20:08,789
Mit� turhia.
161
00:20:09,041 --> 00:20:12,790
Olen tyytyv�inen
palvellessani teit� parhaani mukaan.
162
00:20:13,003 --> 00:20:16,123
Haluan silti osoittaa kiitollisuuteni.
163
00:20:17,008 --> 00:20:20,128
Ly�n teid�t
sukkanauharitarikunnan j�seneksi.
164
00:20:20,344 --> 00:20:23,381
Nimit�n teid�t my�s
talouteni tilintarkastajaksi.
165
00:20:26,350 --> 00:20:30,893
Teid�n majesteettinne arvostaa
kykyni korkeammalle kuin min� itse.
166
00:20:31,188 --> 00:20:33,477
Min� p��t�n siit�.
167
00:20:35,693 --> 00:20:36,974
Puhutaan my�hemmin lis��.
168
00:20:40,406 --> 00:20:42,315
Melkein unohdin.
169
00:20:44,076 --> 00:20:47,990
Tytt�renne,
joka esiintyi naamiaisissa.
170
00:20:48,206 --> 00:20:49,997
- Anne.
- Aivan.
171
00:20:54,378 --> 00:20:59,669
H�n on tulossa hoviin
kuningattaren hovinaiseksi.
172
00:21:23,241 --> 00:21:24,569
Heverin linna
Boleynin koti
173
00:21:24,784 --> 00:21:26,693
Niink� sin� minut j�t�t?
174
00:21:26,911 --> 00:21:30,031
Sano ei, sano toki ei
175
00:21:30,247 --> 00:21:34,956
S��st� itsesi syyt�ksilt�
Joita suruni tuottaisi
176
00:21:35,211 --> 00:21:40,715
Niink� sin� minut j�t�t?
Sano ei, sano ei
177
00:21:41,759 --> 00:21:43,716
Niink� sin� minut j�t�t?
178
00:21:43,928 --> 00:21:46,929
Etk� s��li h�nt�
Joka sinua rakastaa?
179
00:21:48,767 --> 00:21:51,803
Voi julmuuttasi!
180
00:21:52,479 --> 00:21:54,601
Niink� sin� minut j�t�t?
181
00:21:54,814 --> 00:21:58,265
Sano ei, sano ei
182
00:22:03,031 --> 00:22:06,234
Pid�tk� siit�?
183
00:22:06,451 --> 00:22:09,321
Pit�isik� pit�� asiasta,
joka v�itt�� minua julmaksi?
184
00:22:20,257 --> 00:22:23,756
- Sin� olet julma, Anne.
- Olenko?
185
00:22:26,012 --> 00:22:32,595
- Sinulla ei ole oikeutta minuun.
- Minulla on rakastajan oikeus.
186
00:22:32,810 --> 00:22:35,217
Naisen syd�n
on annettu minulle vapaasti.
187
00:22:35,480 --> 00:22:41,933
Sin� olet runoilija ja min� nainen.
Molempien syd�met ovat vapaita.
188
00:22:46,991 --> 00:22:49,861
Lopeta, Tom. Et saa.
189
00:22:54,666 --> 00:22:56,539
Olin siis oikeassa.
190
00:23:03,592 --> 00:23:05,834
Sin� j�t�t minut.
191
00:23:11,725 --> 00:23:15,140
- Mikset vastaa?
- Olet naimisissa.
192
00:23:16,938 --> 00:23:23,307
Niin, mutta asumme erill��n.
Hankin avioeron.
193
00:23:24,070 --> 00:23:25,529
Kukapa ei olisi naimisissa?
194
00:23:32,245 --> 00:23:34,996
Lupaatko,
ettet en�� yrit� tavata minua?
195
00:23:36,750 --> 00:23:41,293
Miksi lupaisin? Alanhan juuri tiet��,
mik� on lupausten arvo.
196
00:23:43,423 --> 00:23:46,210
Onko sinulla joku toinen?
197
00:23:46,467 --> 00:23:48,839
Rakastatko jotakuta toista?
198
00:23:53,475 --> 00:23:58,552
�l� kysele minusta �l�k� puhu
minusta muille, jos arvostat el�m��si.
199
00:23:58,772 --> 00:24:00,515
Ymm�rr�tk�?
200
00:24:06,280 --> 00:24:08,568
Etk� tunne s��li�?
201
00:24:13,745 --> 00:24:18,371
Kuvittele,
millainen h�nest� nyt tulee.
202
00:24:18,583 --> 00:24:21,952
H�n lienee jo tilannut
isomman alasuojuksen.
203
00:24:22,254 --> 00:24:25,338
Kyll�, teid�n armonne.
Ei, teid�n armonne.
204
00:24:25,549 --> 00:24:29,463
Pullotan pierunne ja myyn ne
nektarinanne, teid�n armonne.
205
00:24:29,761 --> 00:24:34,553
En halua en�� ajatella asiaa.
Se saa minut voimaan pahoin.
206
00:24:37,436 --> 00:24:38,895
Mit� teemme?
207
00:24:40,439 --> 00:24:41,933
Etsit��n naisia.
208
00:24:44,609 --> 00:24:50,896
En voisi tyydytt�� Venustakaan
kurjassa tilassani.
209
00:24:54,286 --> 00:24:57,370
- Juodaan siis vain lis��.
- Selv� pyy.
210
00:24:58,832 --> 00:25:01,916
H�nen armolleen!
211
00:25:02,127 --> 00:25:06,420
- Charlesille.
- H�nen armolleen.
212
00:25:10,010 --> 00:25:15,466
- Poistuivatko l�hetit hyv�ntuulisina?
- He olivat mit� parhaimmalla p��ll�.
213
00:25:16,057 --> 00:25:17,931
Sopimus on tehty.
214
00:25:19,519 --> 00:25:21,511
Sisarenpoikani siis tulee?
215
00:25:21,814 --> 00:25:26,938
Odotamme uutisia.
Wolsey saa asian selville.
216
00:25:34,743 --> 00:25:36,023
N�in unta.
217
00:25:38,163 --> 00:25:43,158
Tulit unessani luokseni
ja syleilit minua.
218
00:25:43,377 --> 00:25:49,960
Kuiskasit,
ett� kaikki asiat olisivat hyvin.
219
00:25:54,263 --> 00:25:56,137
Henrik.
220
00:25:57,099 --> 00:26:00,302
Kultaseni. Aviomieheni.
221
00:26:02,854 --> 00:26:08,560
Usko minua.
En tuntenut velje�si sill� tavoin.
222
00:26:10,738 --> 00:26:12,730
H�n oli niin nuori ja sairas.
223
00:26:18,286 --> 00:26:24,241
En ole tuntenut toista miest�,
enk� haluakaan.
224
00:26:28,380 --> 00:26:29,839
Min� rakastan sinua.
225
00:27:15,302 --> 00:27:16,631
Kuningas!
226
00:27:30,985 --> 00:27:34,235
Kuningas kutsuu teid�t kammioonsa.
227
00:27:52,966 --> 00:27:54,757
Mary.
228
00:27:55,968 --> 00:27:58,755
Rakas tytt�reni.
229
00:28:06,145 --> 00:28:09,596
- Lausuitko rukouksesi?
- Kyll�.
230
00:28:31,128 --> 00:28:32,955
Herrani.
231
00:28:37,509 --> 00:28:39,881
Mit� pid�tte t�st�?
232
00:28:58,364 --> 00:29:04,532
Onko kuningas viestitt�nyt,
ett� h�n tulisi luokseni t�n� y�n�?
233
00:29:04,745 --> 00:29:06,654
Ei, rouva.
234
00:29:29,395 --> 00:29:32,349
Olen huolissani sinusta, rakkaani.
235
00:29:35,568 --> 00:29:40,906
- Rehkit liikaa.
- Tied�n.
236
00:29:44,202 --> 00:29:46,408
P��set viel� hengest�si.
237
00:29:48,789 --> 00:29:54,210
Tied�n senkin.
Mit� minun pit�isi tehd�?
238
00:29:55,922 --> 00:29:58,460
Pysy hengiss�.
239
00:30:12,314 --> 00:30:14,686
- Etk� tule?
- Mit� tapahtuu?
240
00:30:14,899 --> 00:30:18,731
Kuningattaren uudet hovineidot
ovat saapuneet.
241
00:30:26,244 --> 00:30:31,202
- Kauniit hiukset.
- Tilanne paranee.
242
00:30:35,044 --> 00:30:37,713
Onpa h�n ylv�s!
243
00:30:39,131 --> 00:30:43,425
"Mik� myrkyllinen k��rme kutsui
pyh�� Roomaa Babyloniksi" -
244
00:30:43,637 --> 00:30:50,303
- " paavin valtaa tyranniaksi ja
Pyh�� Is�� Antikristukseksi?"
245
00:30:51,978 --> 00:30:54,017
Se on todella hyv�.
246
00:30:55,023 --> 00:30:58,357
- Vahvasanaista, mutta todella hyv��.
- Varmastiko?
247
00:30:58,652 --> 00:31:01,736
Kielenk�ytt�� voisi hieman hillit�.
248
00:31:03,156 --> 00:31:07,616
Esimerkiksi kuvaillessanne
Lutheria rikkaruohoksi.
249
00:31:07,827 --> 00:31:12,738
"Rappeutunut,
sairas ja pahansuopa lammas."
250
00:31:13,583 --> 00:31:19,502
- Sit�k� pit�isi hillit�?
- Niin, diplomaattisista syist�.
251
00:31:19,714 --> 00:31:21,790
Ei ikin�.
252
00:31:22,008 --> 00:31:24,463
Lutheria ei voi
kyllin voimakkaasti tuomita-
253
00:31:24,677 --> 00:31:27,880
- eik� H�nen Pyhyytt��n
kyllin voimakkaasti ylist��.
254
00:31:29,516 --> 00:31:35,186
Omistan h�nelle oman kappaleen,
jonka viette h�nelle Roomaan.
255
00:31:35,438 --> 00:31:36,766
Miksi min�?
256
00:31:36,981 --> 00:31:40,682
Sis�ll�n hyvyys ja totuus
on teid�n ansiotanne.
257
00:31:42,362 --> 00:31:46,276
En olisi voinut kirjoittaa mit��n,
sir Thomas More-
258
00:31:46,491 --> 00:31:49,492
- ilman opastustanne
ja pett�m�t�nt� rehellisyytt�nne.
259
00:31:50,411 --> 00:31:55,073
- Miksi kutsutte minua sir Thomasiksi?
- Ritarius on v�hint�, mit� voin tehd�.
260
00:31:55,374 --> 00:31:59,787
- Se on enemm�n kuin ansaitsen.
- �lk�� olko vaatimaton.
261
00:32:00,547 --> 00:32:03,299
Ette te pyhimys ole.
262
00:32:05,385 --> 00:32:07,591
Pyyd�n toistakin palvelusta.
263
00:32:08,972 --> 00:32:12,672
Hankkikaa Lutherin teokset...
264
00:32:14,227 --> 00:32:15,508
...ja polttakaa ne.
265
00:32:17,397 --> 00:32:18,891
Polttakaa ne kaikki.
266
00:32:31,870 --> 00:32:33,863
Ranskasta.
267
00:33:00,774 --> 00:33:06,894
Kuningas Frans tiet�� jo,
ett� olemme l�hestyneet keisaria.
268
00:33:07,113 --> 00:33:12,238
Petettyn� ja vihaisena
h�n uhkailee etujamme.
269
00:33:13,287 --> 00:33:15,410
Kuka h�nelle kertoi?
270
00:33:20,710 --> 00:33:22,288
St. Paul's Cross
Lontoo
271
00:34:11,344 --> 00:34:14,464
Hyv� herrasv�ki,
h�nen keisarillinen korkeutensa-
272
00:34:14,682 --> 00:34:16,923
- Kaarle, pyh� Rooman keisari-
273
00:34:17,142 --> 00:34:20,428
- Aragonin, Valencian,
Napolin ja Sisilian kuningas-
274
00:34:20,646 --> 00:34:25,521
- Burgundin alueiden herttua
ja It�vallan arkkiherttua.
275
00:34:36,203 --> 00:34:42,656
- Suokaa hetkinen aikaanne.
- Poistukaa, hra Pace.
276
00:34:42,876 --> 00:34:45,034
Kyll�, teid�n eminenssinne.
277
00:34:45,254 --> 00:34:48,006
Teid�n korkeutenne.
278
00:34:49,216 --> 00:34:51,339
Teid�n majesteettinne.
279
00:34:53,303 --> 00:34:56,553
En odottanut...
280
00:34:56,807 --> 00:35:02,476
En malttanut en�� odottaa.
Halusin ottaa teid�t itse vastaan.
281
00:35:02,730 --> 00:35:04,473
Olen todella otettu.
282
00:35:06,775 --> 00:35:12,018
T�n��n tanssitaan ja sy�d��n.
Huomenna n�ette laivani.
283
00:35:12,239 --> 00:35:15,857
Herrasmiehet.
Musiikkia! Juhlikaamme.
284
00:35:22,082 --> 00:35:24,703
Poistakaa tuo mies.
285
00:35:31,759 --> 00:35:35,757
Ei, odottakaa.
286
00:35:44,272 --> 00:35:49,514
Teh�n tietenkin tiesitte
majesteetin yll�tysvierailusta.
287
00:35:49,777 --> 00:35:54,522
- Tiesin toki, h�nen sihteerin��n.
- Niin tietenkin.
288
00:35:54,782 --> 00:35:56,904
Tiesitte my�s-
289
00:35:57,117 --> 00:36:02,028
- ett� keisarin edustajat neuvottelivat
sopimuksesta majesteetin kanssa.
290
00:36:02,248 --> 00:36:07,455
Teh�n puhuttekin espanjaa
l�hes yht� hyvin kuin ranskaa.
291
00:36:09,004 --> 00:36:13,049
En ymm�rr�, teid�n eminenssinne.
292
00:36:13,300 --> 00:36:15,542
Uskon, ett� ymm�rr�tte.
293
00:36:15,762 --> 00:36:19,427
Ette ole vain minun vakoojani...
294
00:36:21,142 --> 00:36:23,134
...vaan my�s ranskalaisten vakooja.
295
00:36:24,311 --> 00:36:29,187
- Tuo ei ole totta.
- Teid�t on poistettu viroistanne.
296
00:36:30,360 --> 00:36:35,317
Vannon kaiken pyh�n nimess�,
ettei se ole totta.
297
00:36:35,531 --> 00:36:37,820
H�nen majesteetillaan
on paikka syd�mess�ni.
298
00:36:38,117 --> 00:36:41,486
On maanpetos juonia
majesteettia vastaan.
299
00:36:42,246 --> 00:36:45,116
Mit� sanottekaan?
300
00:36:45,333 --> 00:36:47,326
�lk�� tehk� t�t�!
301
00:36:47,543 --> 00:36:49,785
Tied�tte, ettei se ole totta.
302
00:36:50,004 --> 00:36:54,084
Anelen teit�, �lk��!
Se ei ole totta!
303
00:36:54,341 --> 00:36:58,173
Lippulaivani The Mary Rose.
304
00:36:58,387 --> 00:37:01,222
Se on sotalaivoista suurin.
305
00:37:01,432 --> 00:37:05,644
Painoa on 700 tonnia, tykkej� 91...
306
00:37:06,687 --> 00:37:08,479
...ja miehist�� 400 henke�.
307
00:37:13,193 --> 00:37:17,820
- Minulla ei ole mit��n t�llaista.
- Teid�n jalkav�kenne on suuri.
308
00:37:19,367 --> 00:37:23,364
Yhdess� olemme voittamattomia.
309
00:37:24,080 --> 00:37:25,906
Miten Ranska voisi vastustaa meit�?
310
00:37:27,374 --> 00:37:31,324
Jos te olette vierell�ni,
ei ole yht�k��n rajaa-
311
00:37:31,546 --> 00:37:37,501
- tai maailmaa,
mit� emme voisi valloittaa.
312
00:37:39,387 --> 00:37:41,344
Pid�n teist� nyt jo.
313
00:37:43,390 --> 00:37:47,684
Leukaa lukuun ottamatta
olenkin t�ydellinen.
314
00:37:58,697 --> 00:38:00,820
Pettureiden portti
Lontoon Tower
315
00:38:01,117 --> 00:38:03,442
Vanki tulee rapuille.
316
00:38:11,294 --> 00:38:16,536
Uskokaa minua. Olen viaton.
En tied�, miksi olen t��ll�.
317
00:38:17,759 --> 00:38:20,380
Olen viaton!
318
00:38:22,305 --> 00:38:26,468
Ei! En ole tehnyt mit��n v��r��.
319
00:38:26,767 --> 00:38:32,556
Meit� kahta yhdist��
hajoamaton side.
320
00:38:32,774 --> 00:38:37,235
Avioiduttuanne �itini sisaren kanssa
olette oikeastaan set�ni.
321
00:38:40,365 --> 00:38:46,319
Sukulaisuus ilahduttaa ja
miellytt�� minua, veljenpoika.
322
00:38:47,289 --> 00:38:51,749
T�tinne odottaa, teid�n korkeutenne.
323
00:38:54,462 --> 00:38:58,839
H�nen keisarillinen korkeutensa,
keisari Kaarle.
324
00:39:18,487 --> 00:39:24,738
Pyyd�n veljenpoikananne
t�dilt�ni siunaustanne.
325
00:39:24,951 --> 00:39:28,995
Annan siunaukseni mieluusti,
rakas Kaarle.
326
00:39:30,331 --> 00:39:32,656
Kuten my�s rakkauteni.
327
00:39:38,965 --> 00:39:43,342
Sallikaa esitell� tytt�reni Mary,
tuleva morsiamenne.
328
00:39:48,433 --> 00:39:51,767
Bravo! Tule.
329
00:39:55,732 --> 00:39:58,816
Meid�n t�ytyy odottaa
avioitumistamme.
330
00:40:01,070 --> 00:40:03,643
Luuletko,
ett� k�rsiv�llisyytesi riitt��?
331
00:40:05,075 --> 00:40:08,491
Minulla on lahja teid�n
korkeudellenne. Haluatteko sen?
332
00:40:08,703 --> 00:40:12,487
Rakastan lahjoja. N�yt�.
333
00:40:15,960 --> 00:40:17,288
Tuolla.
334
00:40:20,048 --> 00:40:22,670
- Ovatko ne minulle?
- Pid�tk� niist�?
335
00:40:22,884 --> 00:40:28,305
En ole parempia lahjoja saanut.
Kiitos, teid�n korkeutenne.
336
00:40:52,581 --> 00:40:55,831
Tulkaa vierailulle luokseni
mahdollisimman pian.
337
00:40:56,084 --> 00:41:01,374
Haluan n�ytt�� Atsteekkikuningas
Montezuman aarteet-
338
00:41:01,589 --> 00:41:05,966
- jotka kenraali Cort�s
l�ysi juuri Meksikosta.
339
00:41:06,178 --> 00:41:08,052
- Se olisi meist� hienoa.
- Aivan.
340
00:41:08,263 --> 00:41:12,640
Olemme kuulleet merentakaisesta
Etu- ja Taka-Intiasta.
341
00:41:12,934 --> 00:41:17,145
Vannon teille,
ett� tulevaisuus odottaa siell�.
342
00:41:17,397 --> 00:41:20,563
On niin paljon maata l�ydett�v�n�.
343
00:41:21,110 --> 00:41:26,815
Niin paljon kultaa, hopeaa,
mineraaleja ja suoloja.
344
00:41:36,792 --> 00:41:38,452
Rouva.
345
00:41:48,970 --> 00:41:50,761
Kultaseni.
346
00:41:52,516 --> 00:41:56,466
Saa h�net huomaamaan itsesi.
347
00:41:59,815 --> 00:42:01,522
Miten valmistelunne sujuvat?
348
00:42:01,816 --> 00:42:04,272
Palkkaamme lis��
saksalaisia palkkasotureita.
349
00:42:04,487 --> 00:42:08,021
Kaikki sujuu hyvin.
350
00:42:08,324 --> 00:42:13,032
- Valtaan Milanon kev��ll�.
- Ent� sitten?
351
00:42:13,328 --> 00:42:18,488
Sitten tunkeudumme
yhdess� Ranskaan-
352
00:42:18,750 --> 00:42:23,992
- ja lopetamme libertiinil�iskuningas-
353
00:42:24,214 --> 00:42:25,709
- Fransin seikkailut.
354
00:42:26,008 --> 00:42:30,301
- Se tekisi minut hyvin onnelliseksi.
- Ja my�s Ranskan kuninkaaksi.
355
00:42:48,071 --> 00:42:53,990
Tanssikaamme, teid�n korkeutenne.
Teid�n majesteettinne luvalla.
356
00:42:56,789 --> 00:42:58,746
Saatte lupani.
357
00:43:11,136 --> 00:43:13,010
Suo anteeksi.
358
00:43:15,557 --> 00:43:20,266
Portugalin kuninkaalla
on kuulemma kihti.
359
00:43:21,606 --> 00:43:26,184
Selk�ranka on kuulemma kiero.
H�n k�velee kuin rapu.
360
00:43:30,739 --> 00:43:36,492
Suostun avioon
h�nen kanssaan yhdell� ehdolla.
361
00:43:36,704 --> 00:43:42,374
H�n kuolee varmasti pian.
Sen j�lkeen valitsen itse puolisoni.
362
00:43:45,587 --> 00:43:47,414
Sopiiko?
363
00:43:56,265 --> 00:43:59,052
Ettek� juo t�n��n, teid�n armonne?
364
00:44:00,811 --> 00:44:05,556
K�yt� h�nen oikeaa nime��n,
eli roistoa tai rikollista.
365
00:44:05,774 --> 00:44:09,143
- Miksi?
- Meid�n pit�isi olla yst�vi�.
366
00:44:11,822 --> 00:44:14,740
- Ja emmek� olekin?
- Emme, ellet suosi meit�.
367
00:44:14,950 --> 00:44:20,075
Voit pyyt�� majesteetilta meille
kunnia-arvoja tai maata.
368
00:44:20,289 --> 00:44:23,455
Kuningas antaa kaiken sinulle.
369
00:44:26,671 --> 00:44:29,588
- Oletteko mustasukkaisia?
- Tietenkin.
370
00:44:29,798 --> 00:44:32,420
Meid�n tulisi nousta rinnallasi.
371
00:44:32,634 --> 00:44:35,920
Mit� voimme tehd� puolestanne,
teid�n armonne?
372
00:44:37,348 --> 00:44:38,973
Osoittakaa kunnioitusta.
373
00:44:54,824 --> 00:45:00,280
Iloitsen n�hdess�ni sinut.
T��ll� on usein yksin�ist�.
374
00:45:00,496 --> 00:45:06,201
- Yksin�ist�k�?
- V�limme eiv�t ole hyv�t.
375
00:45:06,418 --> 00:45:12,836
N�in omin silmin,
miten h�n huolehtii sinusta.
376
00:45:13,050 --> 00:45:16,633
H�n katsoo sinuun uskollisesti-
377
00:45:16,846 --> 00:45:20,464
- ja rakastavan n�k�isesti.
378
00:45:20,683 --> 00:45:25,889
Pelk��n, ett� se johtuu sinusta.
Henrik on hyv� esitt�m��n.
379
00:45:26,147 --> 00:45:27,641
En halua en�� kuulla t�st�.
380
00:45:34,363 --> 00:45:36,521
Lady Anne.
381
00:45:36,782 --> 00:45:39,403
Aivan, teid�n majesteettinne.
382
00:45:39,702 --> 00:45:44,660
Joskus minusta tuntuu,
ett� h�n pyyt�� minulta avioeroa.
383
00:45:44,874 --> 00:45:47,162
Avioeroa?
384
00:45:47,376 --> 00:45:51,125
Ei. Se on mahdotonta.
385
00:45:51,338 --> 00:45:53,829
Onko?
386
00:45:54,467 --> 00:45:55,926
Suokaa anteeksi.
387
00:47:19,469 --> 00:47:21,757
Ei. Ei n�in.
388
00:47:23,472 --> 00:47:26,094
- Miten sitten?
- Vietelk�� minut.
389
00:47:26,309 --> 00:47:31,137
Kirjoittakaa minulle kirjeit�
ja runoja. Rakastan runoja.
390
00:47:31,397 --> 00:47:35,525
Hurmatkaa minut sanoillanne.
Vietelk�� minut.
391
00:47:50,208 --> 00:47:54,620
- Majesteetti?
- Kaikki hyvin.
392
00:47:58,592 --> 00:48:00,465
H�n on poissa.
393
00:48:06,808 --> 00:48:12,810
Tuon allekirjoitettavaksenne
ikuisen yst�vyyden sopimuksen.
394
00:48:13,899 --> 00:48:16,852
Sen vahvistaa
n�iden todistajien edess�-
395
00:48:17,068 --> 00:48:22,489
- keisari Kaarlen ja
prinsessa Maryn kihlautuminen-
396
00:48:22,699 --> 00:48:25,071
- joka astuu voimaan
t�m�n t�ytt�ess� 12 vuotta.
397
00:48:25,369 --> 00:48:30,030
Paavin l�hettin� ja Englannin
kanslerina suosittelen-
398
00:48:30,332 --> 00:48:35,918
- teit� allekirjoittamaan sopimuksen
ja olemaan murtamatta sit� koskaan.
399
00:49:08,453 --> 00:49:12,201
Vannon sinulle
kunniaani ja uskollisuuttani.
400
00:49:13,125 --> 00:49:17,039
Luota aina minuun. Aina.
401
00:49:21,508 --> 00:49:24,876
Miss� hra Pace on?
H�nen olisi pit�nyt tulla.
402
00:49:26,513 --> 00:49:32,386
Olen valitettavasti saanut selville,
ettei hra Pace ole luotettava.
403
00:49:32,602 --> 00:49:37,845
- Olen poistanut h�net viroistaan.
- Oletteko varma?
404
00:49:40,026 --> 00:49:42,943
Ranskalaiset maksoivat h�nelle.
405
00:49:47,951 --> 00:49:52,660
Luotan, ett� l�yd�tte seuraajan.
406
00:49:58,420 --> 00:50:02,797
- Miten asiamme etenev�t?
- Eritt�in hyvin, teid�n armonne.
407
00:50:03,008 --> 00:50:08,594
Kuningas ei kerro mielenkiinnostaan,
mutta sen n�kee h�nen katseestaan.
408
00:50:08,805 --> 00:50:12,802
H�n katsoo Annea
kuin n�kisi h�net alasti.
409
00:50:13,018 --> 00:50:18,309
H�n katsoo useimpia neitoja niin.
Mutta onhan se alku.
410
00:50:18,523 --> 00:50:23,019
Siet�m�tt�m�n
prelaattivallan lopun alku.
411
00:50:23,570 --> 00:50:28,113
Kaikki aikanaan.
Asiat seuraavat toisiaan.
412
00:50:29,493 --> 00:50:33,491
Olisi ehk� hyv� ajatus kertoa
Suffolkin herttualle aikeistamme.
413
00:50:33,705 --> 00:50:37,619
Charles Brandon?
H�n on h�din tuskin herrasmies.
414
00:50:37,834 --> 00:50:39,625
H�n on kuninkaan l�heisin yst�v�.
415
00:50:39,878 --> 00:50:42,285
H�n vihannee Wolseyta
yht� paljon kuin me.
416
00:50:43,841 --> 00:50:48,419
H�n olisi luontainen liittolainen,
ainakin aikansa.
417
00:51:02,985 --> 00:51:04,443
Hy�k�tk��!
418
00:51:05,028 --> 00:51:07,484
Kaksi pistett�
hra Anthony Knivertille.
419
00:51:25,048 --> 00:51:29,342
Hra Heys, toitteko pyyt�m�ni esineet?
420
00:51:29,553 --> 00:51:32,009
Kyll�, teid�n majesteettinne.
421
00:51:35,267 --> 00:51:38,184
Ensimm�isess� on
kultaan upotettuja rubiineja.
422
00:51:39,396 --> 00:51:44,521
Toisessa on jalokivi
kulta- ja helmipohjalla.
423
00:51:44,735 --> 00:51:50,109
Kolmannessa on helmi�
kullassa ja purppurassa-
424
00:51:50,324 --> 00:51:53,075
- leijonanp��kuvion kera.
425
00:51:53,285 --> 00:51:59,287
Viimeisess� on hopea-,
kulta- ja meripihkan lehti�.
426
00:52:01,794 --> 00:52:06,088
Jalokivi�,
jotka kelpaavat kuningattarellekin.
427
00:52:52,344 --> 00:52:56,342
Wolsey sen teki!
En min�! Kuunnelkaa!
428
00:52:56,598 --> 00:53:00,263
Ranskalaiset maksavat Wolseylle,
eiv�t minulle.
429
00:53:00,478 --> 00:53:05,638
En tehnyt mit��n.
Olen viaton! Wolsey sen teki!
430
00:53:05,858 --> 00:53:09,108
Kysyk�� h�nelt�! Wolsey sen teki!
431
00:53:09,646 --> 00:53:13,646
www.O P E N S U B T I T L E S.org35267