All language subtitles for The Tudors S01E03 XviD-PhoenixRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,135 --> 00:01:42,263 Luulet tuntevasi tarinan, mutta tunnet vain sen lopun. 2 00:01:42,514 --> 00:01:47,092 Tarinan syd�men l�yt��kseen on palattava alkuun. 3 00:03:04,639 --> 00:03:06,797 Harjoitellaan uudestaan! 4 00:03:07,099 --> 00:03:11,346 Portti kiinni. Keskittyk��. 5 00:03:13,397 --> 00:03:15,436 Ovatko kaikki valmiina? 6 00:03:16,483 --> 00:03:18,689 Hy�k�tk��! 7 00:03:20,029 --> 00:03:21,358 Vauhtia, hy�k�tk��! 8 00:03:36,004 --> 00:03:42,172 Riitt��. Lopettakaa, idiootit. Lopettakaa! 9 00:03:45,763 --> 00:03:49,381 Onko teill� hajuakaan t�m�n tuotannon hinnasta? 10 00:03:51,269 --> 00:03:58,018 Majesteetti ei k�yt� pient� omaisuutta n�hd�kseen suurta tunarointia. 11 00:04:00,694 --> 00:04:02,402 Kuka ampui musketilla? 12 00:04:04,449 --> 00:04:07,022 Min� kai, hra Cornish. 13 00:04:13,708 --> 00:04:19,828 Aiotko ampua edustajat, kun et osaa heit� viihdytt��k��n? 14 00:04:20,048 --> 00:04:21,708 Niink�? 15 00:04:24,218 --> 00:04:25,499 Uudestaan. 16 00:04:29,557 --> 00:04:33,257 - Minulla on sinulle asiaa, Charles. - Kerro toki. 17 00:04:33,478 --> 00:04:36,395 Sisareni Margaret avioituu Portugalin kuninkaan kanssa. 18 00:04:36,606 --> 00:04:41,232 Vie h�net my�t�j�isineen Lissaboniin ja luovuta h�net nimiss�ni. 19 00:04:41,486 --> 00:04:45,697 - Miksi min�? - Luotan sinuun. 20 00:04:45,906 --> 00:04:52,443 - Luotat kauniin naisen huomaani? - Luotan siskoni huomaasi. 21 00:04:52,747 --> 00:04:54,787 Miksen luottaisi? 22 00:04:55,917 --> 00:04:59,582 Ja sin�h�n olet jo kihlautunut... 23 00:04:59,795 --> 00:05:04,540 - Mik� h�nen nimens� olikaan? - Elizabeth Grey. 24 00:05:04,759 --> 00:05:08,709 - Dorsetin markiisittaren serkku. - Aivan. 25 00:05:10,265 --> 00:05:13,965 Kiit�n luottamuksesta, mutta on er�s ongelma. 26 00:05:14,227 --> 00:05:19,221 En ole riitt�v�n t�rke� luovuttamaan Englannin kuninkaan sisarta. 27 00:05:19,441 --> 00:05:21,896 Siksi teenkin sinusta herttuan. 28 00:05:23,486 --> 00:05:26,985 Suffolkin herttua. Kelpaako se teid�n armollenne? 29 00:05:30,952 --> 00:05:33,110 Vauhtia! 30 00:05:34,998 --> 00:05:37,750 Keisari toivottaa kuninkaalle kaikkea hyv��. 31 00:05:37,959 --> 00:05:42,087 Kiitos, hra More, ett� tulitte henkil�kohtaisesti meit� vastaan. 32 00:05:42,297 --> 00:05:43,921 Se on kunniateht�v�. 33 00:05:44,132 --> 00:05:47,750 H�nen majesteetistaan vierailunne on merkitt�v�. 34 00:05:48,010 --> 00:05:50,762 Milloin audienssimme h�nen majesteettinsa kanssa on? 35 00:05:50,972 --> 00:05:55,930 Annan neuvon. Kuninkaan korvan tavoittaa vain yhdell� tavalla: 36 00:05:56,144 --> 00:05:59,014 Kardinaali Wolseyn v�lityksell�. 37 00:05:59,314 --> 00:06:03,856 Huhujen mukaan kardinaali ajaa Ranskan etuja. 38 00:06:04,151 --> 00:06:06,274 Vain kun ne ovat my�s meid�n etujamme. 39 00:06:07,781 --> 00:06:13,285 Miten keisari suhtautuu luterilaiseen kerettil�isyyteen alueillaan? 40 00:06:13,536 --> 00:06:17,783 Yst�v�ni Erasmuksen mukaan se levi�� Saksassa kuin mets�palo. 41 00:06:18,040 --> 00:06:21,125 H�nen korkeutensa tekee kaikkensa tukahduttaakseen sen. 42 00:06:21,336 --> 00:06:27,042 Luther on saksalaisprinssin vieraana. H�nelle ei voida mit��n. 43 00:06:27,300 --> 00:06:31,463 Kuningas kirjoittaa pamflettia, joka tuhoaa Lutherin argumentit- 44 00:06:31,679 --> 00:06:34,633 - ja puolustaa paaviutta sek� uskoamme. 45 00:06:34,892 --> 00:06:39,470 Kirjoittaako h�n sit� omin k�sin? 46 00:06:39,688 --> 00:06:41,846 Ei. 47 00:06:42,065 --> 00:06:46,394 Kuninkaani voi tehd� monia asioita. 48 00:06:52,200 --> 00:06:55,534 Keisarin edustajat, teid�n eminenssinne. 49 00:06:57,372 --> 00:06:59,163 Teid�n ylh�isyytenne. 50 00:06:59,541 --> 00:07:06,503 T�m� on ilon p�iv�. Luvassa on juhlallisuuksia tulonne kunniaksi. 51 00:07:06,882 --> 00:07:12,338 Uskon ja toivon, ett� saamme yhdess� viimeistelty� sopimuksen- 52 00:07:12,554 --> 00:07:16,338 - joka sitoo herranne ja omani ikuiseen yst�vyyteen. 53 00:07:16,558 --> 00:07:19,511 Toivomme samaa, teid�n eminenssinne. 54 00:07:19,727 --> 00:07:22,099 Hyv�. Peremm�lle. 55 00:07:24,107 --> 00:07:26,183 Et sin�, Thomas. 56 00:07:30,572 --> 00:07:33,323 Ei haaskata aikaamme. 57 00:07:33,533 --> 00:07:36,024 Kertokaa siis ennen maljoja- 58 00:07:36,245 --> 00:07:41,701 - onko keisari tosissaan sopimuksen suhteen? 59 00:07:41,917 --> 00:07:44,917 - Tietenkin h�n on. - Hyv�. 60 00:07:45,128 --> 00:07:49,541 Siin� tapauksessa ehdotan, ett� julkistamme keisarin kihlautuvan- 61 00:07:49,757 --> 00:07:52,462 - kuninkaan tytt�ren, prinsessa Maryn kanssa. 62 00:07:52,678 --> 00:07:56,212 Eik� h�n ole jo kihloissa Ranskan kruununprinssin kanssa? 63 00:07:56,431 --> 00:08:03,050 Nyt h�n kihlautuu Kaarlen kanssa, ellei muita vastalauseita ole. 64 00:08:03,271 --> 00:08:08,645 - Ei suinkaan. - Hyv�. Olemme siis samaa mielt�. 65 00:08:16,326 --> 00:08:21,747 Keisari pyysi meit� kertomaan teid�n eminenssillenne- 66 00:08:21,957 --> 00:08:27,497 - ett� h�n haluaisi lahjoittaa teille hyvin anteliaan el�kkeen. 67 00:08:30,632 --> 00:08:35,673 H�n my�s tukisi arvovallallaan pyrkimyksi�nne paaviuteen. 68 00:08:39,516 --> 00:08:43,134 Juokaamme vierailunne menestyksen puolesta. 69 00:08:43,353 --> 00:08:45,595 Juokaamme toki. 70 00:08:49,442 --> 00:08:51,898 P��seek� sisarentytt�reni kuninkaan luo? 71 00:08:52,113 --> 00:08:54,152 Asia on jo hoidettu, teid�n armonne. 72 00:08:54,490 --> 00:08:55,569 Framlinghamin linna Norfolkin herttuan koti 73 00:08:55,949 --> 00:08:59,116 Anne n�ytt�ytyy kuninkaan kanssa Espanjan edustajille. 74 00:08:59,328 --> 00:09:03,277 - H�n osaa kyll� tulla huomatuksi. - Hyv�. 75 00:09:03,498 --> 00:09:08,207 Avattuaan reitens� h�n avaa suunsa ja tuomitsee Wolseyn. 76 00:09:10,339 --> 00:09:14,419 Ter�vimm�t miekat lep��v�t pehmeimmiss� huotrissa. 77 00:09:22,601 --> 00:09:28,722 Kardinaali Wolsey sek� Espanjan suurl�hettil��t Mendoza ja Chapuys. 78 00:10:10,024 --> 00:10:14,187 - Keit� nuo naiset ovat? - Hyveit�. 79 00:10:14,445 --> 00:10:19,569 Kiltteys, Kunnia, Uskollisuus, Armo ja S��li. 80 00:10:20,325 --> 00:10:22,199 He ovat vankeina linnassa. 81 00:10:22,411 --> 00:10:25,577 Hahmo vasemmalla- 82 00:10:25,790 --> 00:10:29,704 - on kuninkaan sisar, prinsessa Margaret. 83 00:10:31,253 --> 00:10:33,376 Kuka heid�t on vanginnut? 84 00:10:33,630 --> 00:10:39,051 Vaara, Mustasukkaisuus, Julmuus, Kauna, Halveksunta ja niin edelleen. 85 00:10:49,313 --> 00:10:51,886 Kuka heist� on kuningas? 86 00:10:52,107 --> 00:10:57,647 Miehet edustavat Nuoruutta, Lojaaliutta, Nautintoa ja Vapautta. 87 00:10:57,863 --> 00:11:00,615 H�nen majesteettinsa piileksii heid�n joukossaan. 88 00:11:07,080 --> 00:11:10,745 Kiihke� Intohimo vaatii, ett� vapautatte vankinne. 89 00:11:10,960 --> 00:11:15,171 Neito Halveksunta nauraa intohimoillenne. 90 00:11:15,464 --> 00:11:21,585 - N�m� miehet ovat ylh�isi�! - He ovat vain naamiaisasuissa. 91 00:11:23,138 --> 00:11:27,634 Vapauttakaa jalot neidit, jotka julmasti vangitsitte. 92 00:11:27,852 --> 00:11:29,132 Ei ikin�! 93 00:11:31,230 --> 00:11:36,437 Meid�n on siis pakko hy�k�t� ja l�p�ist� puolustuksenne. 94 00:11:37,486 --> 00:11:40,191 Minun puolustuksiani ei yksik��n ritari l�p�ise. 95 00:11:43,493 --> 00:11:48,450 Intohimo voittaa kaiken. 96 00:11:49,832 --> 00:11:52,619 Hy�k�tk��! 97 00:12:06,724 --> 00:12:08,597 Sinnikkyys, olette nyt vankini. 98 00:12:19,195 --> 00:12:22,480 - Sisar. - Veli. 99 00:13:00,737 --> 00:13:05,149 Naamiot poistettakoon! 100 00:13:48,451 --> 00:13:50,194 Minulla on sinulle asiaa. 101 00:13:50,411 --> 00:13:54,575 - Olethan hoitanut asiasi t��ll�? - Olen, mutta... 102 00:13:54,790 --> 00:13:56,747 Kuningas kirjoitti rakkaudestaan- 103 00:13:56,960 --> 00:14:00,245 - ja haluaa innolla n�hd� sinut n�hty��n muotokuvasi. 104 00:14:04,467 --> 00:14:08,417 Anelen sinulta sisarenasi: �l� pakota minua h�nelle vaimoksi. 105 00:14:08,638 --> 00:14:10,346 H�n on vanha mies. 106 00:14:22,860 --> 00:14:24,936 Kukas te olette? 107 00:14:25,154 --> 00:14:28,854 Olen Anne Boleyn. 108 00:15:00,816 --> 00:15:04,066 Olen kiitollinen teille, mestari Cornish. 109 00:15:05,445 --> 00:15:07,568 Sir Thomas. 110 00:15:22,253 --> 00:15:24,542 Saisinko tavata em�nt�nne? 111 00:15:30,262 --> 00:15:32,931 Herrasmies kysyy teit�. 112 00:15:36,393 --> 00:15:42,181 Hra Brandon. Teit�h�n ei ole viel� nimitetty herttuaksi. 113 00:15:42,399 --> 00:15:45,186 Ei, arvon neito. 114 00:15:47,112 --> 00:15:50,196 Vien mukanani Portugaliin 200 hengen saattueen. 115 00:15:50,407 --> 00:15:55,567 Kamariherrani, hovikappalaiseni, pyykk��j�ni ja kaikki hovineitoni. 116 00:15:55,787 --> 00:15:57,329 Selv�, arvon neito. 117 00:15:57,581 --> 00:16:00,950 Selvitt�k�� asianne kamariherrani kanssa. 118 00:16:01,168 --> 00:16:02,448 Selv�, arvon neito. 119 00:16:02,753 --> 00:16:07,913 Ihme, ett� veljeni valitsi edustajakseen rahvasverisen miehen. 120 00:16:08,174 --> 00:16:11,460 Jopa Norfolk olisi ollut parempi valinta. 121 00:16:25,275 --> 00:16:28,062 Kuningatar on valmis. 122 00:16:28,946 --> 00:16:31,484 Ilmoitan teid�t kuningattarelle. 123 00:16:32,282 --> 00:16:36,861 H�nen majesteettinsa, Aragonin Katariina, Englannin kuningatar. 124 00:16:39,831 --> 00:16:43,164 Espanjan edustajat. 125 00:16:48,298 --> 00:16:53,968 Tied�n audienssistanne. En voinut olla tapaamatta teit�. 126 00:16:54,304 --> 00:16:59,215 Sisarenpoikanne keisari l�hett�� rakkaat terveisens�. 127 00:16:59,435 --> 00:17:00,431 Aina. 128 00:17:00,686 --> 00:17:04,766 Jos h�n rakastaa minua, h�n saisi kirjoittaa useammin. 129 00:17:05,816 --> 00:17:11,106 Mutta iloitsen syd�meni pohjasta vierailustanne- 130 00:17:11,321 --> 00:17:14,524 - sek� tulevasta sopimuksesta. 131 00:17:18,329 --> 00:17:21,413 Varokaa kardinaalia. 132 00:17:27,045 --> 00:17:30,212 H�nen majesteettinsa ottaa teid�t nyt vastaan. 133 00:17:35,554 --> 00:17:39,634 Tervetuloa valtakuntaani, herrasmiehet. 134 00:17:39,891 --> 00:17:44,304 Onnistutte varmasti neuvotteluissanne. 135 00:17:44,522 --> 00:17:48,187 Voitte luottaa t�ysin kardinaali Wolseyn sanaan. 136 00:17:48,400 --> 00:17:52,979 H�n puhuu kaikissa asioissani suoraan puolestani. 137 00:17:53,197 --> 00:17:58,653 Itse haluaisin kutsua keisarin vieraaksemme mahdollisimman pian. 138 00:17:58,869 --> 00:18:03,826 Vierailu ilahduttaisi sek� minua ett� kuningatartani. 139 00:18:04,583 --> 00:18:05,994 Teid�n majesteettinne. 140 00:18:21,225 --> 00:18:23,976 - Milloin h�n saapuu? - Kuun lopulla. 141 00:18:24,186 --> 00:18:29,772 Niink� pian? H�n kaipaa pian liittolaisia Ranskaa vastaan. 142 00:18:30,109 --> 00:18:37,072 L�hetit kertoivat, ett� h�n hy�kk�� Ranskan Italian-joukkoja vastaan. 143 00:18:37,408 --> 00:18:41,619 - H�n pyrkii Milanon herttuaksi. - Ja sitten? 144 00:18:41,912 --> 00:18:45,115 Ajettuaan heid�t Italiasta teid�n avullanne- 145 00:18:45,333 --> 00:18:47,906 - h�n valloittaa itse Ranskan. 146 00:18:51,755 --> 00:18:54,626 Valmistelkaa joukkomme yhteishy�kk�yst� varten. 147 00:18:54,925 --> 00:18:57,879 - Selv�. - Haluan uuden sotalaivan. 148 00:18:59,137 --> 00:19:05,425 - Victory kastettiin juuri. - Tilatkaa uusi ja mahtavampi. 149 00:19:06,437 --> 00:19:10,648 Hyvit�mme harvalukuisuutemme laivojemme m��r�ll�. 150 00:19:10,858 --> 00:19:15,603 Olemme saarirotu. Merimiehemme ovat maailman parhaat. 151 00:19:15,822 --> 00:19:19,404 - Haluan mahtavimman laivaston. - Laivat ovat kalliita. 152 00:19:19,617 --> 00:19:22,238 Is�ni oli varovainen mies. 153 00:19:22,453 --> 00:19:27,115 Viisas liikemies. 154 00:19:27,332 --> 00:19:32,575 H�n j�tti minulle sangen paljon rahaa. Aion k�ytt�� ne. 155 00:19:46,185 --> 00:19:47,929 Hyv�. 156 00:19:48,146 --> 00:19:50,434 Sir Thomas Boleyn. 157 00:19:54,318 --> 00:19:57,983 - Sir Thomas. - Teid�n majesteettinne. 158 00:19:58,197 --> 00:20:02,989 Minua kaduttaa. 159 00:20:03,202 --> 00:20:06,785 En ole kiitt�nyt teit� diplomaattisesta panostuksestanne. 160 00:20:06,998 --> 00:20:08,789 Mit� turhia. 161 00:20:09,041 --> 00:20:12,790 Olen tyytyv�inen palvellessani teit� parhaani mukaan. 162 00:20:13,003 --> 00:20:16,123 Haluan silti osoittaa kiitollisuuteni. 163 00:20:17,008 --> 00:20:20,128 Ly�n teid�t sukkanauharitarikunnan j�seneksi. 164 00:20:20,344 --> 00:20:23,381 Nimit�n teid�t my�s talouteni tilintarkastajaksi. 165 00:20:26,350 --> 00:20:30,893 Teid�n majesteettinne arvostaa kykyni korkeammalle kuin min� itse. 166 00:20:31,188 --> 00:20:33,477 Min� p��t�n siit�. 167 00:20:35,693 --> 00:20:36,974 Puhutaan my�hemmin lis��. 168 00:20:40,406 --> 00:20:42,315 Melkein unohdin. 169 00:20:44,076 --> 00:20:47,990 Tytt�renne, joka esiintyi naamiaisissa. 170 00:20:48,206 --> 00:20:49,997 - Anne. - Aivan. 171 00:20:54,378 --> 00:20:59,669 H�n on tulossa hoviin kuningattaren hovinaiseksi. 172 00:21:23,241 --> 00:21:24,569 Heverin linna Boleynin koti 173 00:21:24,784 --> 00:21:26,693 Niink� sin� minut j�t�t? 174 00:21:26,911 --> 00:21:30,031 Sano ei, sano toki ei 175 00:21:30,247 --> 00:21:34,956 S��st� itsesi syyt�ksilt� Joita suruni tuottaisi 176 00:21:35,211 --> 00:21:40,715 Niink� sin� minut j�t�t? Sano ei, sano ei 177 00:21:41,759 --> 00:21:43,716 Niink� sin� minut j�t�t? 178 00:21:43,928 --> 00:21:46,929 Etk� s��li h�nt� Joka sinua rakastaa? 179 00:21:48,767 --> 00:21:51,803 Voi julmuuttasi! 180 00:21:52,479 --> 00:21:54,601 Niink� sin� minut j�t�t? 181 00:21:54,814 --> 00:21:58,265 Sano ei, sano ei 182 00:22:03,031 --> 00:22:06,234 Pid�tk� siit�? 183 00:22:06,451 --> 00:22:09,321 Pit�isik� pit�� asiasta, joka v�itt�� minua julmaksi? 184 00:22:20,257 --> 00:22:23,756 - Sin� olet julma, Anne. - Olenko? 185 00:22:26,012 --> 00:22:32,595 - Sinulla ei ole oikeutta minuun. - Minulla on rakastajan oikeus. 186 00:22:32,810 --> 00:22:35,217 Naisen syd�n on annettu minulle vapaasti. 187 00:22:35,480 --> 00:22:41,933 Sin� olet runoilija ja min� nainen. Molempien syd�met ovat vapaita. 188 00:22:46,991 --> 00:22:49,861 Lopeta, Tom. Et saa. 189 00:22:54,666 --> 00:22:56,539 Olin siis oikeassa. 190 00:23:03,592 --> 00:23:05,834 Sin� j�t�t minut. 191 00:23:11,725 --> 00:23:15,140 - Mikset vastaa? - Olet naimisissa. 192 00:23:16,938 --> 00:23:23,307 Niin, mutta asumme erill��n. Hankin avioeron. 193 00:23:24,070 --> 00:23:25,529 Kukapa ei olisi naimisissa? 194 00:23:32,245 --> 00:23:34,996 Lupaatko, ettet en�� yrit� tavata minua? 195 00:23:36,750 --> 00:23:41,293 Miksi lupaisin? Alanhan juuri tiet��, mik� on lupausten arvo. 196 00:23:43,423 --> 00:23:46,210 Onko sinulla joku toinen? 197 00:23:46,467 --> 00:23:48,839 Rakastatko jotakuta toista? 198 00:23:53,475 --> 00:23:58,552 �l� kysele minusta �l�k� puhu minusta muille, jos arvostat el�m��si. 199 00:23:58,772 --> 00:24:00,515 Ymm�rr�tk�? 200 00:24:06,280 --> 00:24:08,568 Etk� tunne s��li�? 201 00:24:13,745 --> 00:24:18,371 Kuvittele, millainen h�nest� nyt tulee. 202 00:24:18,583 --> 00:24:21,952 H�n lienee jo tilannut isomman alasuojuksen. 203 00:24:22,254 --> 00:24:25,338 Kyll�, teid�n armonne. Ei, teid�n armonne. 204 00:24:25,549 --> 00:24:29,463 Pullotan pierunne ja myyn ne nektarinanne, teid�n armonne. 205 00:24:29,761 --> 00:24:34,553 En halua en�� ajatella asiaa. Se saa minut voimaan pahoin. 206 00:24:37,436 --> 00:24:38,895 Mit� teemme? 207 00:24:40,439 --> 00:24:41,933 Etsit��n naisia. 208 00:24:44,609 --> 00:24:50,896 En voisi tyydytt�� Venustakaan kurjassa tilassani. 209 00:24:54,286 --> 00:24:57,370 - Juodaan siis vain lis��. - Selv� pyy. 210 00:24:58,832 --> 00:25:01,916 H�nen armolleen! 211 00:25:02,127 --> 00:25:06,420 - Charlesille. - H�nen armolleen. 212 00:25:10,010 --> 00:25:15,466 - Poistuivatko l�hetit hyv�ntuulisina? - He olivat mit� parhaimmalla p��ll�. 213 00:25:16,057 --> 00:25:17,931 Sopimus on tehty. 214 00:25:19,519 --> 00:25:21,511 Sisarenpoikani siis tulee? 215 00:25:21,814 --> 00:25:26,938 Odotamme uutisia. Wolsey saa asian selville. 216 00:25:34,743 --> 00:25:36,023 N�in unta. 217 00:25:38,163 --> 00:25:43,158 Tulit unessani luokseni ja syleilit minua. 218 00:25:43,377 --> 00:25:49,960 Kuiskasit, ett� kaikki asiat olisivat hyvin. 219 00:25:54,263 --> 00:25:56,137 Henrik. 220 00:25:57,099 --> 00:26:00,302 Kultaseni. Aviomieheni. 221 00:26:02,854 --> 00:26:08,560 Usko minua. En tuntenut velje�si sill� tavoin. 222 00:26:10,738 --> 00:26:12,730 H�n oli niin nuori ja sairas. 223 00:26:18,286 --> 00:26:24,241 En ole tuntenut toista miest�, enk� haluakaan. 224 00:26:28,380 --> 00:26:29,839 Min� rakastan sinua. 225 00:27:15,302 --> 00:27:16,631 Kuningas! 226 00:27:30,985 --> 00:27:34,235 Kuningas kutsuu teid�t kammioonsa. 227 00:27:52,966 --> 00:27:54,757 Mary. 228 00:27:55,968 --> 00:27:58,755 Rakas tytt�reni. 229 00:28:06,145 --> 00:28:09,596 - Lausuitko rukouksesi? - Kyll�. 230 00:28:31,128 --> 00:28:32,955 Herrani. 231 00:28:37,509 --> 00:28:39,881 Mit� pid�tte t�st�? 232 00:28:58,364 --> 00:29:04,532 Onko kuningas viestitt�nyt, ett� h�n tulisi luokseni t�n� y�n�? 233 00:29:04,745 --> 00:29:06,654 Ei, rouva. 234 00:29:29,395 --> 00:29:32,349 Olen huolissani sinusta, rakkaani. 235 00:29:35,568 --> 00:29:40,906 - Rehkit liikaa. - Tied�n. 236 00:29:44,202 --> 00:29:46,408 P��set viel� hengest�si. 237 00:29:48,789 --> 00:29:54,210 Tied�n senkin. Mit� minun pit�isi tehd�? 238 00:29:55,922 --> 00:29:58,460 Pysy hengiss�. 239 00:30:12,314 --> 00:30:14,686 - Etk� tule? - Mit� tapahtuu? 240 00:30:14,899 --> 00:30:18,731 Kuningattaren uudet hovineidot ovat saapuneet. 241 00:30:26,244 --> 00:30:31,202 - Kauniit hiukset. - Tilanne paranee. 242 00:30:35,044 --> 00:30:37,713 Onpa h�n ylv�s! 243 00:30:39,131 --> 00:30:43,425 "Mik� myrkyllinen k��rme kutsui pyh�� Roomaa Babyloniksi" - 244 00:30:43,637 --> 00:30:50,303 - " paavin valtaa tyranniaksi ja Pyh�� Is�� Antikristukseksi?" 245 00:30:51,978 --> 00:30:54,017 Se on todella hyv�. 246 00:30:55,023 --> 00:30:58,357 - Vahvasanaista, mutta todella hyv��. - Varmastiko? 247 00:30:58,652 --> 00:31:01,736 Kielenk�ytt�� voisi hieman hillit�. 248 00:31:03,156 --> 00:31:07,616 Esimerkiksi kuvaillessanne Lutheria rikkaruohoksi. 249 00:31:07,827 --> 00:31:12,738 "Rappeutunut, sairas ja pahansuopa lammas." 250 00:31:13,583 --> 00:31:19,502 - Sit�k� pit�isi hillit�? - Niin, diplomaattisista syist�. 251 00:31:19,714 --> 00:31:21,790 Ei ikin�. 252 00:31:22,008 --> 00:31:24,463 Lutheria ei voi kyllin voimakkaasti tuomita- 253 00:31:24,677 --> 00:31:27,880 - eik� H�nen Pyhyytt��n kyllin voimakkaasti ylist��. 254 00:31:29,516 --> 00:31:35,186 Omistan h�nelle oman kappaleen, jonka viette h�nelle Roomaan. 255 00:31:35,438 --> 00:31:36,766 Miksi min�? 256 00:31:36,981 --> 00:31:40,682 Sis�ll�n hyvyys ja totuus on teid�n ansiotanne. 257 00:31:42,362 --> 00:31:46,276 En olisi voinut kirjoittaa mit��n, sir Thomas More- 258 00:31:46,491 --> 00:31:49,492 - ilman opastustanne ja pett�m�t�nt� rehellisyytt�nne. 259 00:31:50,411 --> 00:31:55,073 - Miksi kutsutte minua sir Thomasiksi? - Ritarius on v�hint�, mit� voin tehd�. 260 00:31:55,374 --> 00:31:59,787 - Se on enemm�n kuin ansaitsen. - �lk�� olko vaatimaton. 261 00:32:00,547 --> 00:32:03,299 Ette te pyhimys ole. 262 00:32:05,385 --> 00:32:07,591 Pyyd�n toistakin palvelusta. 263 00:32:08,972 --> 00:32:12,672 Hankkikaa Lutherin teokset... 264 00:32:14,227 --> 00:32:15,508 ...ja polttakaa ne. 265 00:32:17,397 --> 00:32:18,891 Polttakaa ne kaikki. 266 00:32:31,870 --> 00:32:33,863 Ranskasta. 267 00:33:00,774 --> 00:33:06,894 Kuningas Frans tiet�� jo, ett� olemme l�hestyneet keisaria. 268 00:33:07,113 --> 00:33:12,238 Petettyn� ja vihaisena h�n uhkailee etujamme. 269 00:33:13,287 --> 00:33:15,410 Kuka h�nelle kertoi? 270 00:33:20,710 --> 00:33:22,288 St. Paul's Cross Lontoo 271 00:34:11,344 --> 00:34:14,464 Hyv� herrasv�ki, h�nen keisarillinen korkeutensa- 272 00:34:14,682 --> 00:34:16,923 - Kaarle, pyh� Rooman keisari- 273 00:34:17,142 --> 00:34:20,428 - Aragonin, Valencian, Napolin ja Sisilian kuningas- 274 00:34:20,646 --> 00:34:25,521 - Burgundin alueiden herttua ja It�vallan arkkiherttua. 275 00:34:36,203 --> 00:34:42,656 - Suokaa hetkinen aikaanne. - Poistukaa, hra Pace. 276 00:34:42,876 --> 00:34:45,034 Kyll�, teid�n eminenssinne. 277 00:34:45,254 --> 00:34:48,006 Teid�n korkeutenne. 278 00:34:49,216 --> 00:34:51,339 Teid�n majesteettinne. 279 00:34:53,303 --> 00:34:56,553 En odottanut... 280 00:34:56,807 --> 00:35:02,476 En malttanut en�� odottaa. Halusin ottaa teid�t itse vastaan. 281 00:35:02,730 --> 00:35:04,473 Olen todella otettu. 282 00:35:06,775 --> 00:35:12,018 T�n��n tanssitaan ja sy�d��n. Huomenna n�ette laivani. 283 00:35:12,239 --> 00:35:15,857 Herrasmiehet. Musiikkia! Juhlikaamme. 284 00:35:22,082 --> 00:35:24,703 Poistakaa tuo mies. 285 00:35:31,759 --> 00:35:35,757 Ei, odottakaa. 286 00:35:44,272 --> 00:35:49,514 Teh�n tietenkin tiesitte majesteetin yll�tysvierailusta. 287 00:35:49,777 --> 00:35:54,522 - Tiesin toki, h�nen sihteerin��n. - Niin tietenkin. 288 00:35:54,782 --> 00:35:56,904 Tiesitte my�s- 289 00:35:57,117 --> 00:36:02,028 - ett� keisarin edustajat neuvottelivat sopimuksesta majesteetin kanssa. 290 00:36:02,248 --> 00:36:07,455 Teh�n puhuttekin espanjaa l�hes yht� hyvin kuin ranskaa. 291 00:36:09,004 --> 00:36:13,049 En ymm�rr�, teid�n eminenssinne. 292 00:36:13,300 --> 00:36:15,542 Uskon, ett� ymm�rr�tte. 293 00:36:15,762 --> 00:36:19,427 Ette ole vain minun vakoojani... 294 00:36:21,142 --> 00:36:23,134 ...vaan my�s ranskalaisten vakooja. 295 00:36:24,311 --> 00:36:29,187 - Tuo ei ole totta. - Teid�t on poistettu viroistanne. 296 00:36:30,360 --> 00:36:35,317 Vannon kaiken pyh�n nimess�, ettei se ole totta. 297 00:36:35,531 --> 00:36:37,820 H�nen majesteetillaan on paikka syd�mess�ni. 298 00:36:38,117 --> 00:36:41,486 On maanpetos juonia majesteettia vastaan. 299 00:36:42,246 --> 00:36:45,116 Mit� sanottekaan? 300 00:36:45,333 --> 00:36:47,326 �lk�� tehk� t�t�! 301 00:36:47,543 --> 00:36:49,785 Tied�tte, ettei se ole totta. 302 00:36:50,004 --> 00:36:54,084 Anelen teit�, �lk��! Se ei ole totta! 303 00:36:54,341 --> 00:36:58,173 Lippulaivani The Mary Rose. 304 00:36:58,387 --> 00:37:01,222 Se on sotalaivoista suurin. 305 00:37:01,432 --> 00:37:05,644 Painoa on 700 tonnia, tykkej� 91... 306 00:37:06,687 --> 00:37:08,479 ...ja miehist�� 400 henke�. 307 00:37:13,193 --> 00:37:17,820 - Minulla ei ole mit��n t�llaista. - Teid�n jalkav�kenne on suuri. 308 00:37:19,367 --> 00:37:23,364 Yhdess� olemme voittamattomia. 309 00:37:24,080 --> 00:37:25,906 Miten Ranska voisi vastustaa meit�? 310 00:37:27,374 --> 00:37:31,324 Jos te olette vierell�ni, ei ole yht�k��n rajaa- 311 00:37:31,546 --> 00:37:37,501 - tai maailmaa, mit� emme voisi valloittaa. 312 00:37:39,387 --> 00:37:41,344 Pid�n teist� nyt jo. 313 00:37:43,390 --> 00:37:47,684 Leukaa lukuun ottamatta olenkin t�ydellinen. 314 00:37:58,697 --> 00:38:00,820 Pettureiden portti Lontoon Tower 315 00:38:01,117 --> 00:38:03,442 Vanki tulee rapuille. 316 00:38:11,294 --> 00:38:16,536 Uskokaa minua. Olen viaton. En tied�, miksi olen t��ll�. 317 00:38:17,759 --> 00:38:20,380 Olen viaton! 318 00:38:22,305 --> 00:38:26,468 Ei! En ole tehnyt mit��n v��r��. 319 00:38:26,767 --> 00:38:32,556 Meit� kahta yhdist�� hajoamaton side. 320 00:38:32,774 --> 00:38:37,235 Avioiduttuanne �itini sisaren kanssa olette oikeastaan set�ni. 321 00:38:40,365 --> 00:38:46,319 Sukulaisuus ilahduttaa ja miellytt�� minua, veljenpoika. 322 00:38:47,289 --> 00:38:51,749 T�tinne odottaa, teid�n korkeutenne. 323 00:38:54,462 --> 00:38:58,839 H�nen keisarillinen korkeutensa, keisari Kaarle. 324 00:39:18,487 --> 00:39:24,738 Pyyd�n veljenpoikananne t�dilt�ni siunaustanne. 325 00:39:24,951 --> 00:39:28,995 Annan siunaukseni mieluusti, rakas Kaarle. 326 00:39:30,331 --> 00:39:32,656 Kuten my�s rakkauteni. 327 00:39:38,965 --> 00:39:43,342 Sallikaa esitell� tytt�reni Mary, tuleva morsiamenne. 328 00:39:48,433 --> 00:39:51,767 Bravo! Tule. 329 00:39:55,732 --> 00:39:58,816 Meid�n t�ytyy odottaa avioitumistamme. 330 00:40:01,070 --> 00:40:03,643 Luuletko, ett� k�rsiv�llisyytesi riitt��? 331 00:40:05,075 --> 00:40:08,491 Minulla on lahja teid�n korkeudellenne. Haluatteko sen? 332 00:40:08,703 --> 00:40:12,487 Rakastan lahjoja. N�yt�. 333 00:40:15,960 --> 00:40:17,288 Tuolla. 334 00:40:20,048 --> 00:40:22,670 - Ovatko ne minulle? - Pid�tk� niist�? 335 00:40:22,884 --> 00:40:28,305 En ole parempia lahjoja saanut. Kiitos, teid�n korkeutenne. 336 00:40:52,581 --> 00:40:55,831 Tulkaa vierailulle luokseni mahdollisimman pian. 337 00:40:56,084 --> 00:41:01,374 Haluan n�ytt�� Atsteekkikuningas Montezuman aarteet- 338 00:41:01,589 --> 00:41:05,966 - jotka kenraali Cort�s l�ysi juuri Meksikosta. 339 00:41:06,178 --> 00:41:08,052 - Se olisi meist� hienoa. - Aivan. 340 00:41:08,263 --> 00:41:12,640 Olemme kuulleet merentakaisesta Etu- ja Taka-Intiasta. 341 00:41:12,934 --> 00:41:17,145 Vannon teille, ett� tulevaisuus odottaa siell�. 342 00:41:17,397 --> 00:41:20,563 On niin paljon maata l�ydett�v�n�. 343 00:41:21,110 --> 00:41:26,815 Niin paljon kultaa, hopeaa, mineraaleja ja suoloja. 344 00:41:36,792 --> 00:41:38,452 Rouva. 345 00:41:48,970 --> 00:41:50,761 Kultaseni. 346 00:41:52,516 --> 00:41:56,466 Saa h�net huomaamaan itsesi. 347 00:41:59,815 --> 00:42:01,522 Miten valmistelunne sujuvat? 348 00:42:01,816 --> 00:42:04,272 Palkkaamme lis�� saksalaisia palkkasotureita. 349 00:42:04,487 --> 00:42:08,021 Kaikki sujuu hyvin. 350 00:42:08,324 --> 00:42:13,032 - Valtaan Milanon kev��ll�. - Ent� sitten? 351 00:42:13,328 --> 00:42:18,488 Sitten tunkeudumme yhdess� Ranskaan- 352 00:42:18,750 --> 00:42:23,992 - ja lopetamme libertiinil�iskuningas- 353 00:42:24,214 --> 00:42:25,709 - Fransin seikkailut. 354 00:42:26,008 --> 00:42:30,301 - Se tekisi minut hyvin onnelliseksi. - Ja my�s Ranskan kuninkaaksi. 355 00:42:48,071 --> 00:42:53,990 Tanssikaamme, teid�n korkeutenne. Teid�n majesteettinne luvalla. 356 00:42:56,789 --> 00:42:58,746 Saatte lupani. 357 00:43:11,136 --> 00:43:13,010 Suo anteeksi. 358 00:43:15,557 --> 00:43:20,266 Portugalin kuninkaalla on kuulemma kihti. 359 00:43:21,606 --> 00:43:26,184 Selk�ranka on kuulemma kiero. H�n k�velee kuin rapu. 360 00:43:30,739 --> 00:43:36,492 Suostun avioon h�nen kanssaan yhdell� ehdolla. 361 00:43:36,704 --> 00:43:42,374 H�n kuolee varmasti pian. Sen j�lkeen valitsen itse puolisoni. 362 00:43:45,587 --> 00:43:47,414 Sopiiko? 363 00:43:56,265 --> 00:43:59,052 Ettek� juo t�n��n, teid�n armonne? 364 00:44:00,811 --> 00:44:05,556 K�yt� h�nen oikeaa nime��n, eli roistoa tai rikollista. 365 00:44:05,774 --> 00:44:09,143 - Miksi? - Meid�n pit�isi olla yst�vi�. 366 00:44:11,822 --> 00:44:14,740 - Ja emmek� olekin? - Emme, ellet suosi meit�. 367 00:44:14,950 --> 00:44:20,075 Voit pyyt�� majesteetilta meille kunnia-arvoja tai maata. 368 00:44:20,289 --> 00:44:23,455 Kuningas antaa kaiken sinulle. 369 00:44:26,671 --> 00:44:29,588 - Oletteko mustasukkaisia? - Tietenkin. 370 00:44:29,798 --> 00:44:32,420 Meid�n tulisi nousta rinnallasi. 371 00:44:32,634 --> 00:44:35,920 Mit� voimme tehd� puolestanne, teid�n armonne? 372 00:44:37,348 --> 00:44:38,973 Osoittakaa kunnioitusta. 373 00:44:54,824 --> 00:45:00,280 Iloitsen n�hdess�ni sinut. T��ll� on usein yksin�ist�. 374 00:45:00,496 --> 00:45:06,201 - Yksin�ist�k�? - V�limme eiv�t ole hyv�t. 375 00:45:06,418 --> 00:45:12,836 N�in omin silmin, miten h�n huolehtii sinusta. 376 00:45:13,050 --> 00:45:16,633 H�n katsoo sinuun uskollisesti- 377 00:45:16,846 --> 00:45:20,464 - ja rakastavan n�k�isesti. 378 00:45:20,683 --> 00:45:25,889 Pelk��n, ett� se johtuu sinusta. Henrik on hyv� esitt�m��n. 379 00:45:26,147 --> 00:45:27,641 En halua en�� kuulla t�st�. 380 00:45:34,363 --> 00:45:36,521 Lady Anne. 381 00:45:36,782 --> 00:45:39,403 Aivan, teid�n majesteettinne. 382 00:45:39,702 --> 00:45:44,660 Joskus minusta tuntuu, ett� h�n pyyt�� minulta avioeroa. 383 00:45:44,874 --> 00:45:47,162 Avioeroa? 384 00:45:47,376 --> 00:45:51,125 Ei. Se on mahdotonta. 385 00:45:51,338 --> 00:45:53,829 Onko? 386 00:45:54,467 --> 00:45:55,926 Suokaa anteeksi. 387 00:47:19,469 --> 00:47:21,757 Ei. Ei n�in. 388 00:47:23,472 --> 00:47:26,094 - Miten sitten? - Vietelk�� minut. 389 00:47:26,309 --> 00:47:31,137 Kirjoittakaa minulle kirjeit� ja runoja. Rakastan runoja. 390 00:47:31,397 --> 00:47:35,525 Hurmatkaa minut sanoillanne. Vietelk�� minut. 391 00:47:50,208 --> 00:47:54,620 - Majesteetti? - Kaikki hyvin. 392 00:47:58,592 --> 00:48:00,465 H�n on poissa. 393 00:48:06,808 --> 00:48:12,810 Tuon allekirjoitettavaksenne ikuisen yst�vyyden sopimuksen. 394 00:48:13,899 --> 00:48:16,852 Sen vahvistaa n�iden todistajien edess�- 395 00:48:17,068 --> 00:48:22,489 - keisari Kaarlen ja prinsessa Maryn kihlautuminen- 396 00:48:22,699 --> 00:48:25,071 - joka astuu voimaan t�m�n t�ytt�ess� 12 vuotta. 397 00:48:25,369 --> 00:48:30,030 Paavin l�hettin� ja Englannin kanslerina suosittelen- 398 00:48:30,332 --> 00:48:35,918 - teit� allekirjoittamaan sopimuksen ja olemaan murtamatta sit� koskaan. 399 00:49:08,453 --> 00:49:12,201 Vannon sinulle kunniaani ja uskollisuuttani. 400 00:49:13,125 --> 00:49:17,039 Luota aina minuun. Aina. 401 00:49:21,508 --> 00:49:24,876 Miss� hra Pace on? H�nen olisi pit�nyt tulla. 402 00:49:26,513 --> 00:49:32,386 Olen valitettavasti saanut selville, ettei hra Pace ole luotettava. 403 00:49:32,602 --> 00:49:37,845 - Olen poistanut h�net viroistaan. - Oletteko varma? 404 00:49:40,026 --> 00:49:42,943 Ranskalaiset maksoivat h�nelle. 405 00:49:47,951 --> 00:49:52,660 Luotan, ett� l�yd�tte seuraajan. 406 00:49:58,420 --> 00:50:02,797 - Miten asiamme etenev�t? - Eritt�in hyvin, teid�n armonne. 407 00:50:03,008 --> 00:50:08,594 Kuningas ei kerro mielenkiinnostaan, mutta sen n�kee h�nen katseestaan. 408 00:50:08,805 --> 00:50:12,802 H�n katsoo Annea kuin n�kisi h�net alasti. 409 00:50:13,018 --> 00:50:18,309 H�n katsoo useimpia neitoja niin. Mutta onhan se alku. 410 00:50:18,523 --> 00:50:23,019 Siet�m�tt�m�n prelaattivallan lopun alku. 411 00:50:23,570 --> 00:50:28,113 Kaikki aikanaan. Asiat seuraavat toisiaan. 412 00:50:29,493 --> 00:50:33,491 Olisi ehk� hyv� ajatus kertoa Suffolkin herttualle aikeistamme. 413 00:50:33,705 --> 00:50:37,619 Charles Brandon? H�n on h�din tuskin herrasmies. 414 00:50:37,834 --> 00:50:39,625 H�n on kuninkaan l�heisin yst�v�. 415 00:50:39,878 --> 00:50:42,285 H�n vihannee Wolseyta yht� paljon kuin me. 416 00:50:43,841 --> 00:50:48,419 H�n olisi luontainen liittolainen, ainakin aikansa. 417 00:51:02,985 --> 00:51:04,443 Hy�k�tk��! 418 00:51:05,028 --> 00:51:07,484 Kaksi pistett� hra Anthony Knivertille. 419 00:51:25,048 --> 00:51:29,342 Hra Heys, toitteko pyyt�m�ni esineet? 420 00:51:29,553 --> 00:51:32,009 Kyll�, teid�n majesteettinne. 421 00:51:35,267 --> 00:51:38,184 Ensimm�isess� on kultaan upotettuja rubiineja. 422 00:51:39,396 --> 00:51:44,521 Toisessa on jalokivi kulta- ja helmipohjalla. 423 00:51:44,735 --> 00:51:50,109 Kolmannessa on helmi� kullassa ja purppurassa- 424 00:51:50,324 --> 00:51:53,075 - leijonanp��kuvion kera. 425 00:51:53,285 --> 00:51:59,287 Viimeisess� on hopea-, kulta- ja meripihkan lehti�. 426 00:52:01,794 --> 00:52:06,088 Jalokivi�, jotka kelpaavat kuningattarellekin. 427 00:52:52,344 --> 00:52:56,342 Wolsey sen teki! En min�! Kuunnelkaa! 428 00:52:56,598 --> 00:53:00,263 Ranskalaiset maksavat Wolseylle, eiv�t minulle. 429 00:53:00,478 --> 00:53:05,638 En tehnyt mit��n. Olen viaton! Wolsey sen teki! 430 00:53:05,858 --> 00:53:09,108 Kysyk�� h�nelt�! Wolsey sen teki! 431 00:53:09,646 --> 00:53:13,646 www.O P E N S U B T I T L E S.org35267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.