All language subtitles for The Tudors S01E01 XviD-PhoenixRG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,408 --> 00:00:33,247
Herttuan palatsi
Urbino, Italia
2
00:00:51,088 --> 00:00:55,880
- Herra l�hettil�s.
- T�m� on n�yryytt�v��, Signor Bedoli.
3
00:00:56,468 --> 00:01:01,095
Mik� on niin t�rke��, ett� minun on
noustava ennen seitsem�� aamulla?
4
00:01:01,307 --> 00:01:04,474
Herttua pit�� aikaisen kokouksen.
H�n haluaa teid�t paikalle.
5
00:01:06,979 --> 00:01:08,806
Monsieur.
6
00:01:09,899 --> 00:01:14,193
- Miksi ranskalaiset ovat t��ll�?
- Siit� h�nen armonsa haluaa puhua.
7
00:01:47,689 --> 00:01:50,062
Ranskalaiset �p�r�t!
8
00:02:24,854 --> 00:02:26,894
Whitehallin palatsi
Lontoo
9
00:02:32,779 --> 00:02:35,484
- Hra Pace.
- Hra More.
10
00:02:35,699 --> 00:02:39,033
H�nen majesteettinsa haluaa,
ett� iltap�iv�n kokous on lyhyt.
11
00:02:39,244 --> 00:02:42,364
- H�n ei halua paljon puheita.
- Miss� kuningas on?
12
00:02:42,581 --> 00:02:45,333
H�n on eristyksiss�
eik� h�nt� saa h�irit�.
13
00:02:45,793 --> 00:02:47,453
- Miten h�n voi?
- Koskien...?
14
00:02:47,670 --> 00:02:51,004
Italiaa. Sen suhteen,
mit� ranskalaiset tekev�t Italialle.
15
00:02:51,215 --> 00:02:54,466
- Mit� muuta se voisi koskea?
- H�n kehottaa k�rsiv�llisyyteen.
16
00:02:54,677 --> 00:02:57,382
Olet h�nen sihteerins�.
N�et h�net joka p�iv�.
17
00:02:57,597 --> 00:03:01,761
Kahden kesken h�n on
surun murtama. L�hes lohduton.
18
00:03:01,977 --> 00:03:05,560
Sinun tulee muistaa,
ett� he murhasivat h�nen set�ns�.
19
00:03:07,483 --> 00:03:09,226
Kuningas.
20
00:03:10,528 --> 00:03:12,188
Hyv�t lordit.
21
00:03:21,164 --> 00:03:24,533
Tapaamme mietti�ksemme
eritt�in merkitt�vi� kysymyksi�.
22
00:03:24,876 --> 00:03:28,328
Ranskan kuningas on n�ytt�nyt
aggressiivisen politiikkansa.
23
00:03:29,131 --> 00:03:32,464
H�n on jo vallannut viisi
tai kuusi kaupunkivaltiota Italiassa.
24
00:03:32,676 --> 00:03:35,214
H�n on uhka
Euroopan kristityille kansoille-
25
00:03:35,429 --> 00:03:38,679
- ja h�n pakottaa paavin julistamaan
h�net uskon puolustajaksi.
26
00:03:39,767 --> 00:03:43,847
Sen lis�ksi,
todistaakseen koskemattomuutensa-
27
00:03:44,063 --> 00:03:47,646
- suurl�hettil��mme Urbinossa...
28
00:03:48,651 --> 00:03:50,609
...ja minun set�ni...
29
00:03:51,071 --> 00:03:54,440
...murhattiin kylm�verisesti.
30
00:03:57,786 --> 00:03:59,779
Hyv�t lordit...
31
00:04:00,623 --> 00:04:05,617
...uskon, ett� n�m� ovat kaikki
hyvi� syit� aloittaa sota.
32
00:04:07,839 --> 00:04:12,417
Teid�n majesteettinne on oikeassa.
Teill� on t�ysi oikeus sotaan.
33
00:04:12,635 --> 00:04:14,961
Varoitin teit�
vuosi sitten ranskalaisista.
34
00:04:15,180 --> 00:04:20,008
Tarvittiin henkil�kohtainen tragedia,
jotta hyv�ksyisitte sanani.
35
00:04:26,567 --> 00:04:28,310
Norfolk.
36
00:04:29,195 --> 00:04:33,193
Olen samaa mielt� Buckinghamin
herttuan kanssa. Kuninkaalla-
37
00:04:33,407 --> 00:04:36,243
- on historiallinen oikeus
Ranskan valtaistuimeen-
38
00:04:36,452 --> 00:04:41,245
- jonka Valoisin suku on kaapannut.
On korkea aika ajaa heid�t pois.
39
00:04:41,458 --> 00:04:43,865
Meid�n pit�isi hy�k�t� Ranskaan
kaikin voimin.
40
00:04:44,085 --> 00:04:45,959
Kyll�.
41
00:04:49,383 --> 00:04:51,375
Mit� te sanotte, Wolsey?
42
00:04:56,015 --> 00:05:01,769
Yhdyn Teid�n majesteettiinne.
N�m� ovat tosiaan hyvi� syit�.
43
00:05:01,979 --> 00:05:03,474
Hyv�.
44
00:05:04,482 --> 00:05:08,183
Se on siis p��tetty.
Ryhdymme sotaan Ranskan kanssa.
45
00:05:08,403 --> 00:05:09,981
Kyll�.
46
00:05:10,989 --> 00:05:13,776
Eminenssi hoitaa kaikki j�rjestelyt.
47
00:05:14,534 --> 00:05:16,077
Nyt...
48
00:05:17,287 --> 00:05:18,616
...voin menn� leikkim��n.
49
00:05:26,964 --> 00:05:29,290
Uskotko tosiaan,
ett� on ryhdytt�v� sotaan?
50
00:05:29,509 --> 00:05:32,214
Meid�n on yritett�v� toimia
kuninkaan tahdon mukaan.
51
00:05:32,429 --> 00:05:34,754
Ent�, jos h�n ei tunne omaa etuaan?
52
00:05:34,973 --> 00:05:37,511
Sitten meid�n on
autettava h�nt� p��tt�m��n.
53
00:06:42,670 --> 00:06:44,876
Kuinka aviomiehesi voi?
54
00:06:45,381 --> 00:06:49,960
Aviomieheni on
eritt�in mustasukkainen.
55
00:06:51,888 --> 00:06:54,379
H�n uhkaa j�rjest�� skandaalin.
56
00:06:54,891 --> 00:06:57,264
Sanoo laittavansa minut
nunnaluostariin.
57
00:07:00,606 --> 00:07:03,939
Se olisi varsinaista hukkausta.
58
00:07:14,078 --> 00:07:16,118
Hamptonin hovi
Surrey
59
00:07:20,794 --> 00:07:24,543
H�nen ylh�isyytens� Ranskan
suurl�hettil�s ja piispa Bonnivet.
60
00:07:27,468 --> 00:07:29,010
Hyv�t herrat, tervetuloa.
61
00:07:30,429 --> 00:07:34,048
Teid�n ylh�isyytenne.
Mit� tapahtui Urbinossa?
62
00:07:34,267 --> 00:07:38,763
Suurl�hettil��mme teurastaminen
oli eritt�in valitettavaa-
63
00:07:38,980 --> 00:07:41,732
- varsinkin minulle.
64
00:07:41,941 --> 00:07:44,896
Teid�n ylh�isyytenne
tiet�� tunteeni maatanne kohtaan.
65
00:07:45,111 --> 00:07:49,738
Olen uurastanut pitk��n ja vakaasti
Ranskan etujen puolesta.
66
00:07:50,325 --> 00:07:53,694
Kuinka t�m� selittyy?
Kuninkaani sed�n murha.
67
00:07:53,912 --> 00:08:00,366
Sit� ei tehty is�nt�ni k�skyst�.
Rikoksentekij�it� on rangaistu.
68
00:08:00,586 --> 00:08:04,584
Teid�n on ymm�rrett�v�,
ett� se ei mill��n riit�.
69
00:08:05,383 --> 00:08:08,550
Kuningas Henrik on nuori mies.
H�n janoaa sotaa.
70
00:08:08,762 --> 00:08:13,554
T�ss� tapauksessa
h�nt� ei ole helppo lepytt��.
71
00:08:14,393 --> 00:08:18,556
Sitten, kaikin mokomin, sotikaamme.
72
00:08:19,523 --> 00:08:22,857
Suurimmalla kunnioituksella,
ette tarkoita tuota.
73
00:08:23,569 --> 00:08:27,437
Kaikki inhimillisesti mahdollinen
pit�isi tehd�-
74
00:08:27,657 --> 00:08:30,658
- jotta sodalta
maittemme v�lill� v�ltytt�isiin.
75
00:08:30,868 --> 00:08:36,076
Englannille ei tekisi hyv�� sekaantua
eurooppalaisiin riitoihimme.
76
00:08:36,291 --> 00:08:38,663
Se on niiden yl�puolella.
77
00:08:39,669 --> 00:08:45,922
Olen varma, ett� eminenssi l�yt��
keinon rauhoittaa nuori leijona.
78
00:09:00,442 --> 00:09:02,648
- Ohi.
- Jatkakaa peli�.
79
00:09:02,861 --> 00:09:04,141
15-0.
80
00:09:11,912 --> 00:09:14,119
- 30-0.
- Hyv�!
81
00:09:21,047 --> 00:09:22,327
Meid�n pelimme, Anthony.
82
00:09:22,548 --> 00:09:24,588
Kuningas tiet��,
ett� voitto on sovittu.
83
00:09:24,801 --> 00:09:27,292
Min� pelasin parhaani mukaan.
84
00:09:30,015 --> 00:09:33,550
Minun on yritett�v� h�nt�. N�etk�
h�net? Keskell�, sininen puku?
85
00:09:33,769 --> 00:09:36,260
N�etk� kuinka hienostuneet,
viattomat kasvot?
86
00:09:37,815 --> 00:09:39,558
Kuka h�n on?
87
00:09:41,777 --> 00:09:43,402
40-0, peli.
88
00:09:47,200 --> 00:09:48,991
H�n on Buckinghamin tyt�r.
89
00:09:51,578 --> 00:09:55,197
- Sata kruunua vetoa, ettet onnistu.
- Selv�.
90
00:09:59,962 --> 00:10:03,331
- Kuinka tytt�remme voi?
- H�n voi hyvin.
91
00:10:03,549 --> 00:10:07,298
H�nen opettajansa sanovat, ett�
h�nell� on poikkeuksellisia lahjoja.
92
00:10:07,512 --> 00:10:09,505
Varsinkin musiikissa.
93
00:10:11,016 --> 00:10:12,261
Sinun tulisi olla ylpe�.
94
00:10:13,477 --> 00:10:18,981
Niin olenkin. Tied�t sen, Katariina.
Mary on maailmani helmi.
95
00:10:28,493 --> 00:10:31,031
Et ole vastannut
veljenpoikani kirjeisiin.
96
00:10:31,245 --> 00:10:35,113
Eik� Espanjan kuningas usko,
ett� minulla on muuta tekemist�?
97
00:10:35,500 --> 00:10:38,667
H�n neuvoo sinua allekirjoittamaan
keisarin kanssa sopimuksen-
98
00:10:38,879 --> 00:10:41,370
- jonka mukaan Ranska
on yhteinen vihollinen.
99
00:10:41,882 --> 00:10:45,832
Sinun ei my�sk��n pit�isi aina
ottaa vaarin Wolseyn sanoista-
100
00:10:46,053 --> 00:10:49,089
- koska Wolsey
on niin mieltynyt ranskalaisiin.
101
00:10:51,267 --> 00:10:53,473
Milloin sinusta tuli diplomaatti?
102
00:10:54,520 --> 00:10:58,055
- Olen is�ni tyt�r.
- Olet vaimoni.
103
00:10:58,942 --> 00:11:03,818
Et ole pastorini tai kanslerini,
vaan vaimoni.
104
00:11:11,538 --> 00:11:14,990
Haluaisin olla vaimosi kaikin tavoin.
105
00:11:17,670 --> 00:11:22,913
Henrik, tulisitko makuuhuoneeseeni,
niin kuin ennen?
106
00:11:25,345 --> 00:11:26,756
Sy�.
107
00:12:20,570 --> 00:12:22,148
Kaapu.
108
00:12:50,143 --> 00:12:52,219
Teid�n majesteettinne.
109
00:12:55,023 --> 00:12:59,852
- Miss� kuningatar Katariina on?
- H�nen majesteettinsa rukoilee viel�.
110
00:13:00,905 --> 00:13:02,981
Kerro H�nen majesteetilleen-
111
00:13:03,199 --> 00:13:07,149
- ett� tulin tarjoamaan rakkautta
ja kiintymyst� h�nen aviomiehen��n.
112
00:13:07,370 --> 00:13:09,078
Kyll�, Teid�n majesteettinne.
113
00:14:09,227 --> 00:14:13,012
- Jane.
- Teid�n majesteettinne.
114
00:14:22,408 --> 00:14:26,358
- Suostutteko te?
- Kyll�, Teid�n majesteettinne.
115
00:14:44,640 --> 00:14:49,018
Kolme pistett�, Portlandin jaarli.
116
00:14:53,733 --> 00:15:00,235
Hra Charles Brandon
on nyt mukana kilpailussa.
117
00:15:09,708 --> 00:15:11,832
Teid�n majesteettinne.
118
00:15:15,548 --> 00:15:17,340
Lady Buckingham.
119
00:15:17,967 --> 00:15:21,052
Soisitteko minulle kunnian
saada suosionne t�n��n?
120
00:15:59,094 --> 00:16:05,215
Lordi Hallam haastaa � plaisance.
121
00:16:33,798 --> 00:16:37,167
Kaksi pistett�, hra Charles Brandon.
122
00:16:46,770 --> 00:16:49,095
H�nen armonsa,
Buckinghamin herttua-
123
00:16:49,314 --> 00:16:53,609
- turnailee nyt � plaisance
Newcastlen jaarlin kanssa.
124
00:17:10,295 --> 00:17:14,245
J�lleen kolme pistett�
H�nen armolleen.
125
00:17:29,107 --> 00:17:32,393
Onko eminenssill� suunnitelma?
126
00:17:32,611 --> 00:17:36,146
Tapa v�ltt�� sota?
127
00:17:38,200 --> 00:17:41,320
T�m� on luonnos
uudesta rauhansopimuksesta-
128
00:17:42,037 --> 00:17:43,995
- jossa Englanti ja Ranska yhdistyv�t.
129
00:17:44,206 --> 00:17:46,744
- Voinko?
- Ette.
130
00:17:46,959 --> 00:17:50,791
Ottakaa se mukaanne
ja lukekaa se hyvin tarkkaan.
131
00:17:51,756 --> 00:17:55,836
Se edustaa jotain uutta
diplomatian maailmassa.
132
00:17:56,052 --> 00:18:00,761
Jos kuningas hyv�ksyy periaatteen,
h�n voi allekirjoittaa sen kunnialla.
133
00:18:01,349 --> 00:18:05,513
H�n voi jopa iloita.
Is�nt�ni voi iloita.
134
00:18:05,729 --> 00:18:07,805
Me kaikki voimme iloita.
135
00:18:08,023 --> 00:18:11,724
Siin� tapauksessa, mit�
eminenssi haluaa vastapalvelukseksi?
136
00:18:12,445 --> 00:18:15,018
- En mit��n.
- Ettek� mit��n?
137
00:18:15,489 --> 00:18:17,363
En mit��n teilt�.
138
00:18:19,953 --> 00:18:24,745
Vain Teid�n armonne
voi antaa minulle, mit� haluan.
139
00:18:27,878 --> 00:18:31,958
Buckinghamin herttua
on palannut kilpailuun.
140
00:18:32,174 --> 00:18:34,843
H�n on voittanut jo 10 kierrosta.
Mit� h�n haluaa?
141
00:18:35,052 --> 00:18:37,377
- Min� hoidan h�net.
- Ei. Min� teen sen.
142
00:18:37,596 --> 00:18:40,551
Olisi hienoa kolhaista
Buckinghamin ylpeytt�.
143
00:18:42,101 --> 00:18:47,476
Hyv�t lordit,
kuningas on tullut kilpailuun.
144
00:18:59,620 --> 00:19:05,160
H�nen majesteettinsa
haastaa � la guerre.
145
00:19:09,881 --> 00:19:11,790
Nyt se alkaa taas.
146
00:19:12,008 --> 00:19:15,508
Vaadetta tai ei,
Buckingham ei ole kuningas.
147
00:19:15,720 --> 00:19:19,006
Ei koko hovi ole
yht� lojaali kuin sin�, Charles.
148
00:19:31,904 --> 00:19:33,612
Hyv� Lady.
149
00:20:35,680 --> 00:20:38,088
H�nen majesteettinsa voittaa t�n��n.
150
00:21:07,965 --> 00:21:09,756
Kuningas.
151
00:21:14,597 --> 00:21:15,795
Hidastakaa.
152
00:21:17,975 --> 00:21:20,015
Nostakaa airot.
153
00:21:30,072 --> 00:21:32,029
- Thomas.
- Teid�n majesteettinne.
154
00:21:33,450 --> 00:21:35,573
T�m� on perheeni.
155
00:21:35,786 --> 00:21:37,577
Teid�n majesteettinne.
156
00:21:37,788 --> 00:21:41,323
Vaimoni Alice.
Alice, suutele kuningasta.
157
00:21:41,542 --> 00:21:43,499
Rouva Alice.
158
00:21:45,421 --> 00:21:47,295
Teid�n majesteettinne.
159
00:21:50,135 --> 00:21:54,002
K�velisimmek� joen rannalla,
Thomas? K�velen mielell�ni.
160
00:21:58,560 --> 00:22:03,899
- Mikset tule asumaan hoviin?
- Tied�t hyvin miksi. En pid� siit�.
161
00:22:05,568 --> 00:22:08,438
Oikeustoimeni ja el�m�ni ovat t��ll�.
162
00:22:08,654 --> 00:22:11,276
Hovi on
kunnianhimoisemmille miehille.
163
00:22:11,491 --> 00:22:13,649
Et sanonut paljon
viime kuun kokouksessa.
164
00:22:13,868 --> 00:22:16,620
- Mist�?
- Sodasta Ranskan kanssa.
165
00:22:18,081 --> 00:22:20,702
Humanistina kammoan sotaa.
166
00:22:21,334 --> 00:22:23,623
Se sopii vain pedoille-
167
00:22:23,837 --> 00:22:28,665
- mutta mik��n peto ei tee sit�
niin yhten��n kuin ihminen.
168
00:22:28,884 --> 00:22:33,345
Olen humanistina samaa mielt�.
Kuninkaana minun on ajateltava toisin.
169
00:22:33,556 --> 00:22:34,718
Puhut kuin lakimies.
170
00:22:34,932 --> 00:22:37,768
- Sin� sen minulle opetit.
- En n�k�j��n tarpeeksi hyvin.
171
00:22:37,977 --> 00:22:40,184
- Oletko lopettanut?
- Kyll�.
172
00:22:45,402 --> 00:22:47,608
- Harry. Harry.
- Rauhassa.
173
00:22:47,821 --> 00:22:52,483
Sen sijaan, ett� k�yt�t aivan
liian paljon rahaa sodank�yntiin-
174
00:22:52,701 --> 00:22:55,655
- sinun pit�isi k�ytt�� ne
kansasi hyvinvointiin.
175
00:22:57,581 --> 00:23:03,169
Thomas, vannon, ett� aion olla
oikeudenmukainen hallitsija.
176
00:23:04,797 --> 00:23:08,131
Mutta sanohan:
Mist� Henrik V muistetaan?
177
00:23:08,343 --> 00:23:11,926
Siit� ett� h�n tuki yliopistoja?
Rakensi k�yh�intaloja?
178
00:23:12,764 --> 00:23:17,225
Ei. H�net muistetaan, koska h�n voitti
Agincourtin taistelun.
179
00:23:17,436 --> 00:23:19,892
3000 englantilaista
60000 ranskalaista vastaan.
180
00:23:20,105 --> 00:23:23,771
Ranskan ritarien valioyksil�t
tuhottiin nelj�ss� tunnissa.
181
00:23:27,321 --> 00:23:32,482
Se voitto teki h�nest� kuuluisan.
Se teki h�nest� kuolemattoman.
182
00:23:41,712 --> 00:23:43,918
H�nell� ei ole oikeutta t�h�n.
183
00:23:45,549 --> 00:23:47,756
H�nen is�ns�
kaappasi kruunun taistelussa.
184
00:23:47,968 --> 00:23:50,969
H�nell� ei ollut oikeutta;
vain �idin puolen �p�r�n kautta.
185
00:23:51,180 --> 00:23:53,718
Teid�n armonne perhe
on muinaisempi.
186
00:23:53,933 --> 00:23:57,765
Olen Edvard II:n suora j�lkel�inen.
T�m� on minun kruununi ja hovini.
187
00:23:57,979 --> 00:24:00,268
Ei h�nen kruununsa tai hovinsa.
188
00:24:02,525 --> 00:24:06,606
- Tuo on maanpetos, Teid�n armonne.
- Se on totuus.
189
00:24:08,782 --> 00:24:10,609
Jonain p�iv�n�...
190
00:24:11,452 --> 00:24:14,025
...me teemme siit� totta.
191
00:24:22,630 --> 00:24:24,172
Teid�n armonne.
192
00:24:24,632 --> 00:24:25,961
Hyv� lordi.
193
00:24:34,518 --> 00:24:36,142
Lordi.
194
00:24:48,783 --> 00:24:54,157
- Mit� t�m� on? Brandon.
- Sit� milt� n�ytt��, Teid�n armonne.
195
00:24:58,668 --> 00:25:00,293
Raiskasit tytt�reni.
196
00:25:01,004 --> 00:25:05,417
- En, h�n kerj�si.
- Veit h�nen kunniansa.
197
00:25:05,634 --> 00:25:08,386
Vannon teille,
joku oli siell� ennen minua.
198
00:25:12,433 --> 00:25:14,093
Senkin huoranpenikka.
199
00:25:14,811 --> 00:25:19,639
- Se on totta, Teid�n armonne.
- Minun pit�isi tappaa sinut.
200
00:25:25,405 --> 00:25:26,603
Ulos t��lt�.
201
00:26:01,861 --> 00:26:05,479
Eminenssi, Lady Blount on t��ll�.
202
00:26:07,575 --> 00:26:09,283
Hyv� on.
203
00:26:15,876 --> 00:26:17,121
Eminenssi.
204
00:26:17,961 --> 00:26:20,168
Miten voin olla avuksi, Lady Blount?
205
00:26:22,007 --> 00:26:26,883
Odotan lasta, eminenssi.
206
00:26:28,097 --> 00:26:29,888
Niin.
207
00:26:31,893 --> 00:26:33,636
Se on H�nen majesteettinsa lapsi.
208
00:26:37,023 --> 00:26:40,273
- Oletko varma?
- Kyll�.
209
00:26:41,736 --> 00:26:45,106
- Oletko kertonut kuninkaalle?
- En.
210
00:26:46,033 --> 00:26:47,444
Hyv�.
211
00:26:50,704 --> 00:26:54,121
Min� kerron H�nen majesteetilleen
sopivana hetken�.
212
00:26:54,750 --> 00:26:58,369
Sill� v�lin et saa sanoa mit��n
kenellek��n kuoleman uhalla.
213
00:26:58,588 --> 00:27:00,296
Ymm�rr�tk�?
214
00:27:03,551 --> 00:27:09,008
Kun et voi en�� piilottaa tilaasi,
sinut siirret��n-
215
00:27:09,224 --> 00:27:13,269
- yksityiseen paikkaan
lapsivuodetta varten.
216
00:27:13,896 --> 00:27:16,303
Siell� voit synnytt�� �p�r�si.
217
00:27:22,697 --> 00:27:24,321
Kiitos, eminenssi.
218
00:27:58,943 --> 00:28:01,730
Siunaisitteko sairaan lapseni?
219
00:28:09,120 --> 00:28:11,658
Eminenssi, pyyd�n.
220
00:28:11,873 --> 00:28:15,705
Kaikki lordit ja is�nn�t,
tehk�� tiet� H�nen armolleen.
221
00:28:17,921 --> 00:28:20,293
Menk�� pois. Per��ntyk��.
222
00:28:20,507 --> 00:28:22,796
Olette viimeinen toivoni.
223
00:28:23,385 --> 00:28:25,877
- Eminenssi.
- Hra Pace.
224
00:28:26,097 --> 00:28:30,593
- Pid�tteh�n silm�ll� etujani?
- Totta kai. Kuin kotka.
225
00:28:30,810 --> 00:28:32,435
Ei kuin kotka, hra Pace.
226
00:28:33,688 --> 00:28:37,389
Ne lent�v�t liian korkealla.
Ole pulu ja paskanna kaiken p��lle.
227
00:28:37,609 --> 00:28:38,937
Kyll�.
228
00:28:40,821 --> 00:28:44,605
- Miss� kuningas on?
- Mets�st�m�ss�.
229
00:28:44,825 --> 00:28:47,197
Hyv�. Se pit�� h�net hyv�ll� tuulella.
230
00:28:47,453 --> 00:28:50,786
- Ilmoittakaa, kun h�n palaa.
- Kyll�, eminenssi.
231
00:28:56,546 --> 00:28:59,915
Kuka sin� olet? Mit� haluat?
232
00:29:00,133 --> 00:29:03,467
Minulla on esittelykirje.
233
00:29:05,430 --> 00:29:08,052
N�m� ovat Canterburyn katedraalin
tuomiorovastilta.
234
00:29:08,266 --> 00:29:12,561
- Kyll�.
- Miksi et esitellyt itse�si?
235
00:30:09,874 --> 00:30:13,457
- Thomas Tallis.
- Kyll�.
236
00:30:15,046 --> 00:30:19,044
Osaat soittaa t�m�n mukaan
urkuja ja huilua-
237
00:30:19,259 --> 00:30:23,257
- ja laulaa keskim��r�ist� paremmin.
238
00:30:23,847 --> 00:30:25,471
Jotain muuta?
239
00:30:26,099 --> 00:30:29,883
Kyll�. Osaan my�s v�h�n s�velt��.
240
00:30:30,479 --> 00:30:32,057
Aivan.
241
00:30:33,023 --> 00:30:37,317
Jos tuomiorovasti kehuu taitojasi-
242
00:30:37,528 --> 00:30:40,482
- meid�n on vain n�ht�v� ne, eik�?
243
00:30:44,410 --> 00:30:45,953
Thomas.
244
00:30:49,082 --> 00:30:51,289
Toivottavasti nautitte mets�styksest�.
245
00:30:51,835 --> 00:30:53,413
Kuinka valmistelut sujuvat?
246
00:30:53,629 --> 00:30:56,630
Oikein hyvin. Armeijanne
ja laivastonne kokoontuvat.
247
00:30:56,840 --> 00:31:01,503
Muonavaroja varastoidaan. Voitte
aloittaa sodan muutamassa viikossa.
248
00:31:01,720 --> 00:31:04,591
Erinomaista.
Tiesin voivani luottaa teihin.
249
00:31:04,807 --> 00:31:07,429
Olen kiitollinen
Teid�n majesteetillenne.
250
00:31:16,945 --> 00:31:18,226
Mit� nyt?
251
00:31:18,447 --> 00:31:21,863
Teid�n majesteettinne,
sodat ovat kalliita.
252
00:31:22,826 --> 00:31:28,331
Teid�n pit�isi nostaa veroja.
Se ei ole aina suosittua.
253
00:31:28,541 --> 00:31:33,784
Ent� jos Teid�n majesteettinne saisi
enemm�n arvovaltaa toisella tavalla?
254
00:31:34,005 --> 00:31:37,540
- Toisella tavalla?
- Rauhanomaisella tavalla.
255
00:31:37,759 --> 00:31:41,709
Mit�? Ei taistelua? Ei kunniaa?
256
00:31:41,930 --> 00:31:45,216
Teid�n majesteettinne
kannattaisi kuunnella h�nt�.
257
00:31:49,104 --> 00:31:54,265
Olen suorittanut viime viikkoina
Teid�n majesteettinne puolesta-
258
00:31:54,485 --> 00:31:56,857
- kiivaita diplomaattisia neuvotteluja.
259
00:31:57,071 --> 00:32:01,780
En vain Ranskan suurl�hettil��n,
vaan my�s keisarin edustajien kanssa.
260
00:32:01,993 --> 00:32:05,409
Tanskan, Portugalin, Italian
ja muiden l�hettil�iden kanssa.
261
00:32:05,622 --> 00:32:07,200
Mink� takia?
262
00:32:07,415 --> 00:32:10,582
- Tehd�kseni sopimuksen.
- Millaisen sopimuksen?
263
00:32:10,794 --> 00:32:14,412
Maailmanlaajuisen
ja jatkuvan rauhansopimuksen.
264
00:32:22,598 --> 00:32:23,761
Miten se toteutetaan?
265
00:32:23,975 --> 00:32:27,426
Useassa vaiheessa.
Ensin olisi huippukokous-
266
00:32:27,645 --> 00:32:29,638
- Ranskan ja Englannin v�lill�.
267
00:32:29,856 --> 00:32:34,352
Teid�n tytt�renne kihlautuisi
Ranskan kruununprinssin kanssa.
268
00:32:34,569 --> 00:32:37,239
Kokouksen lopulla
allekirjoittaisitte sopimuksen.
269
00:32:37,447 --> 00:32:40,532
Sopimus on aivan uusi
Euroopan historiassa.
270
00:32:40,743 --> 00:32:46,662
Maat sitoutuvat turvallisuuden
ja maailmanrauhan periaatteisiin.
271
00:32:49,418 --> 00:32:51,043
Miten se pantaisiin t�yt�nt��n?
272
00:32:51,879 --> 00:32:54,417
Jos johonkin
allekirjoittajavaltioon hy�k�t��n-
273
00:32:54,632 --> 00:32:58,048
- muut vaatisivat v�litt�m�sti
hy�kk��j�n vet�ytymist�.
274
00:32:58,261 --> 00:33:01,761
Jos t�m� kielt�ytyisi, kuukaudessa
muu maailma julistaisi sodan-
275
00:33:01,973 --> 00:33:04,465
- ja jatkaisi,
kunnes rauha palautettaisiin.
276
00:33:04,685 --> 00:33:10,640
Sopimuksessa mainitaan my�s
yleiseurooppalaiset instituutiot.
277
00:33:22,412 --> 00:33:24,120
Pid�n siit� tietyss� mieless�.
278
00:33:24,789 --> 00:33:26,367
Tunnistan sen.
279
00:33:26,917 --> 00:33:30,084
- Niin sin�kin, Thomas.
- Kyll� vain.
280
00:33:30,295 --> 00:33:34,625
Se on humanististen periaatteiden
soveltamista kansainv�lisesti.
281
00:33:36,969 --> 00:33:38,677
Onnittelen eminenssi�.
282
00:33:41,307 --> 00:33:43,549
En kaipaa ylistyst�.
283
00:33:43,768 --> 00:33:47,137
Teid�n majesteettinne tunnetaan
uuden maailman arkkitehtina.
284
00:33:47,355 --> 00:33:50,356
Siin� olisi tarpeeksi palkkiota.
285
00:33:52,569 --> 00:33:56,187
Voitte aina olla
varmoja rakkaudestamme.
286
00:33:59,118 --> 00:34:00,316
Hyv�� y�t�, herrat.
287
00:34:03,122 --> 00:34:04,782
- Mit�?
- Teid�n majesteettinne...
288
00:34:04,999 --> 00:34:07,668
...Buckinghamin herttua
vaatii audienssia.
289
00:34:15,719 --> 00:34:16,964
Teid�n armonne.
290
00:34:17,512 --> 00:34:20,928
Teid�n majesteettinne tulee tiet��,
ett� l�ysin Charles Brandonin-
291
00:34:21,141 --> 00:34:23,217
- itse teossa tytt�reni kanssa.
292
00:34:26,021 --> 00:34:28,939
Hra Brandon
on tuonut h�pe�� perheeseeni.
293
00:34:29,150 --> 00:34:31,557
Vaadin, ett� karkotatte h�net hovista-
294
00:34:31,777 --> 00:34:34,399
- ja rankaisette h�nt�
sopivalla tavalla.
295
00:34:34,614 --> 00:34:38,564
Rangaistusta ei tule. Ellei tytt�renne
syyt� hra Brandonia raiskauksesta.
296
00:34:38,785 --> 00:34:40,279
V�itt��k� h�n niin?
297
00:34:41,621 --> 00:34:43,828
Syytt��k� tytt�renne
h�nt� raiskauksesta?
298
00:34:44,040 --> 00:34:47,207
H�nen ei tarvitse. Loukkaus
on minua ja perhett�ni vastaan.
299
00:34:47,419 --> 00:34:53,208
Tiet��kseni ket��n ei ole loukattu.
Joten rangaistusta ei tarvita.
300
00:34:58,514 --> 00:35:01,599
- Teid�n majesteettinne.
- Teid�n armonne.
301
00:35:09,776 --> 00:35:12,018
Ole varuillasi
Buckinghamin suhteen, Harry.
302
00:35:12,237 --> 00:35:16,105
H�n on ehk� tyhm�,
mutta h�n on sinua rikkaampi.
303
00:35:16,533 --> 00:35:21,872
H�n voi koota yksityisen armeijan.
Ei edes is�si vastustanut h�nt�.
304
00:35:30,673 --> 00:35:35,419
Mik� onni, ett� Ranskan kuningas
allekirjoittaa sopimuksen ja is�nn�i.
305
00:35:35,637 --> 00:35:40,632
H�nen majesteettinsa on iloinen,
ettei sotaa tule. Niin kuin me kaikki.
306
00:35:43,270 --> 00:35:48,478
- Ent� toinen keskustelemamme asia?
- Mik� toinen asia, eminenssi?
307
00:35:52,488 --> 00:35:56,901
Pelastin is�nt�nne selustan.
Haluan nyt palkkioni-
308
00:35:57,118 --> 00:35:59,277
- ja te voitte j�rjest�� sen.
309
00:36:00,330 --> 00:36:02,370
Ymm�rr�ttek�?
310
00:36:18,850 --> 00:36:20,889
Voi sinua poloista.
311
00:36:23,855 --> 00:36:28,648
Mihin j�immek��n,
kun meid�t keskeytettiin niin tylysti?
312
00:36:35,784 --> 00:36:39,450
Charles. Meid�n ei pit�isi.
313
00:36:48,673 --> 00:36:51,247
Is�ni tappaa sinut.
314
00:36:58,934 --> 00:37:01,769
Sittenh�n kuolen
onnellisena miehen�.
315
00:37:09,445 --> 00:37:12,779
Oletteko lopettaneet lukemisenne?
316
00:37:14,158 --> 00:37:16,198
- Kyll�, is�.
- Kyll�, is�.
317
00:37:16,411 --> 00:37:17,905
Kyll�.
318
00:37:18,872 --> 00:37:20,580
Hyv�.
319
00:37:21,875 --> 00:37:27,664
Jumala ja enkelit teit� siunatkoon
ja varjelkoon t�n� y�n� ja aina.
320
00:37:32,261 --> 00:37:33,886
Hyv�� y�t�.
321
00:37:39,894 --> 00:37:41,803
Hyv�� y�t�, lapset.
322
00:37:42,147 --> 00:37:43,724
Lopeta.
323
00:38:32,325 --> 00:38:36,109
Kirje kuningas Fransille,
Teid�n majesteettinne?
324
00:38:39,291 --> 00:38:43,454
Rakkain kuninkaallinen serkkuni... Ei.
325
00:38:43,921 --> 00:38:45,712
Laita rakas serkkuni.
326
00:38:46,966 --> 00:38:49,089
L�het�mme terveisemme.
327
00:38:49,552 --> 00:38:52,802
Rakastamme niin paljon, ett�
olisi mahdotonta rakastaa enemm�n.
328
00:38:54,182 --> 00:38:58,014
Tee tarvittavat j�rjestelyt,
jotta voimme tavata kasvokkain.
329
00:38:58,228 --> 00:39:00,766
Mik��n ei ole nyt
l�hemp�n� syd�nt�ni-
330
00:39:00,980 --> 00:39:04,480
- kuin
maailmanlaajuinen rauhansopimus.
331
00:39:07,946 --> 00:39:09,571
Hyv�n tahtoni osoituksena-
332
00:39:10,073 --> 00:39:15,364
- ja sitoutumisestani sopimukseen
ja rakkaudestani Teid�n majesteettiin-
333
00:39:17,581 --> 00:39:18,957
- olen p��tt�nyt...
334
00:39:23,212 --> 00:39:26,214
Olen p��tt�nyt...
335
00:39:29,803 --> 00:39:31,677
Niin, Teid�n majesteettinne?
336
00:39:31,888 --> 00:39:34,843
Olen p��tt�nyt, etten
aja en�� partaani, kunnes tapaamme.
337
00:39:36,435 --> 00:39:40,184
Partani on osoitus
maailmanlaajuisesta yst�vyydest�-
338
00:39:41,190 --> 00:39:43,811
- ja rakkaudesta v�lill�mme.
339
00:39:50,783 --> 00:39:52,657
- Eminenssi.
- Teid�n armonne.
340
00:39:52,869 --> 00:39:55,443
Minulla on uutisia eminenssille.
341
00:40:01,712 --> 00:40:05,413
H�nen pyhyytens�
paavi Aleksanteri on hyvin sairaana.
342
00:40:07,802 --> 00:40:11,337
Pian h�net varmasti
kutsutaan Jumalan tyk�.
343
00:40:14,726 --> 00:40:18,889
Ottaen huomioon eminenssin
hyvin tunnetun hurskauden-
344
00:40:19,105 --> 00:40:22,190
- sek� suuret
oppimis- ja diplomaattitaitonne-
345
00:40:23,401 --> 00:40:28,064
- voin taata eminenssille Ranskan
kardinaalien tuen konklaavissa-
346
00:40:28,282 --> 00:40:30,191
- jossa valitaan seuraaja.
347
00:40:31,160 --> 00:40:36,747
Omien kardinaalienne ��nill�,
ja jos Luoja suo-
348
00:40:36,958 --> 00:40:41,169
- teid�t valitaan paaviksi.
Rooman piispaksi.
349
00:40:41,671 --> 00:40:43,794
Uudeksi Pyh�ksi is�ksi.
350
00:40:46,885 --> 00:40:48,878
Kiitos, Teid�n armonne.
351
00:40:49,679 --> 00:40:53,512
Saatte minut
tuntemaan itseni n�yr�ksi.
352
00:41:06,906 --> 00:41:11,367
- Oletteko sairas, Lady Blount?
- En, Teid�n majesteettinne.
353
00:41:11,578 --> 00:41:13,238
Olkaa hyv� ja j��k��.
354
00:41:21,296 --> 00:41:24,547
Kiitos. Hyv�� y�t�.
355
00:41:38,773 --> 00:41:41,395
En ole puhunut kenellek��n
pitk��n aikaan.
356
00:41:41,610 --> 00:41:44,315
Kardinaali Wolsey erotti
espanjalaisen rippi-is�ni-
357
00:41:44,529 --> 00:41:49,868
- ja monet espanjalaiset ladyni,
koska he saattoivat olla vakoojia.
358
00:41:50,953 --> 00:41:53,705
Enk� voi luottaa
englantilaiseen rippi-is��ni.
359
00:41:54,373 --> 00:41:58,703
Mutta voin luottaa teihin.
Eik� totta, Lady Blount?
360
00:42:00,380 --> 00:42:01,625
Kyll�, rouva.
361
00:42:04,676 --> 00:42:06,882
Mik� on suruni aihe?
362
00:42:09,139 --> 00:42:10,930
Se on, ett� min�...
363
00:42:12,893 --> 00:42:15,978
En voi antaa kuninkaalle
el�v�� poikaa.
364
00:42:17,690 --> 00:42:20,893
Synnytin kerran poikavauvan.
365
00:42:22,153 --> 00:42:24,192
Suloisen pojan.
366
00:42:28,618 --> 00:42:32,319
H�n kuoli k�sivarsilleni...
367
00:42:34,666 --> 00:42:38,415
...vain nelj�n viikon ik�isen�.
368
00:42:39,588 --> 00:42:43,918
Kuningas syytt�� minua, tied�n sen.
H�n pit�� sit� minun syyn�ni.
369
00:42:44,135 --> 00:42:48,298
H�n ei tied� kuinka paljon k�rsin,
kuinka paljon rukoilen.
370
00:42:54,479 --> 00:42:59,437
Olen ajatellut velje�ni Arthuria.
371
00:43:00,068 --> 00:43:04,446
Kun h�n kuoli, p��tettiin,
ett� minun pit�isi naida Katariina.
372
00:43:05,866 --> 00:43:09,069
Is�ni ei halunnut menett��
h�nen my�t�j�isi��n-
373
00:43:10,704 --> 00:43:15,248
- tai espanjalaisen avioliiton
arvovaltaa.
374
00:43:17,378 --> 00:43:19,371
Joka tapauksessa...
375
00:43:21,091 --> 00:43:24,507
...Katariina vannoi, ettei
avioliittoa t�ydellistetty koskaan.
376
00:43:26,430 --> 00:43:29,550
Siksi paavi my�nsi erivapauden.
377
00:43:31,935 --> 00:43:34,094
Joten vein h�net vihille.
378
00:43:38,401 --> 00:43:43,478
Sen j�lkeen olemme saaneet
viisi kuolleena syntynytt� lasta.
379
00:43:43,948 --> 00:43:45,656
Pojan...
380
00:43:48,703 --> 00:43:51,455
...joka eli 26 p�iv��.
381
00:43:56,628 --> 00:43:58,502
Vain yhden el�v�n tytt�ren.
382
00:44:01,759 --> 00:44:05,258
Ent� jos
avioliitto t�ydellistettiinkin?
383
00:44:07,181 --> 00:44:09,969
H�n vannoi Jumalan edess�,
ett� niin ei ollut.
384
00:44:10,184 --> 00:44:12,343
Mit� evankeliumissa sanotaan?
385
00:44:13,271 --> 00:44:17,020
Siit�, kun mies nai veljens� vaimon.
386
00:44:17,818 --> 00:44:19,395
Kertokaa.
387
00:44:20,237 --> 00:44:23,357
Kolmannessa
Mooseksen kirjassa sanotaan:
388
00:44:23,574 --> 00:44:28,153
"Jos mies nai veljens� vaimon,
he kuolevat lapsettomina."
389
00:44:28,746 --> 00:44:32,874
- Mutta teill� on lapsi.
- Muttei poikaa.
390
00:44:33,835 --> 00:44:36,242
Minulla ei ole poikaa.
391
00:44:53,439 --> 00:44:55,645
Sir Thomas Boleyn, Teid�n armonne.
392
00:44:56,609 --> 00:45:00,108
Sir Thomas. Toivottavasti
ette pit�nyt kutsuani r�yhke�n�.
393
00:45:00,321 --> 00:45:02,278
Teid�t kutsuttiin takaisin Ranskasta.
394
00:45:02,490 --> 00:45:04,732
Olen t��ll� v�h�n aikaa,
Teid�n armonne.
395
00:45:07,579 --> 00:45:08,824
Tulkaa.
396
00:45:09,748 --> 00:45:12,500
Olette kuulemma
erinomainen suurl�hettil�s.
397
00:45:12,709 --> 00:45:15,627
Se on hyvin yst�v�llisesti sanottu.
398
00:45:17,089 --> 00:45:20,672
Tulette vanhasta suvusta.
399
00:45:21,677 --> 00:45:24,714
En yht� muinaisesta tai suuresta
kuin Teid�n armonne suku.
400
00:45:24,931 --> 00:45:27,469
Kuningas
ymp�r�i itsens� aatelittomilla.
401
00:45:27,684 --> 00:45:32,678
Kunniattomilla miehill�.
Miten se auttaa kruunun arvovaltaa?
402
00:45:32,897 --> 00:45:35,353
- Teid�n armonne...
- H�nen is�ns� sai kruunun...
403
00:45:35,567 --> 00:45:38,817
...v�kivalloin, ei oikeudella.
- Teid�n armonne...
404
00:45:39,028 --> 00:45:43,571
...kukaan ei halua palata
sis�llissodan pahoihin p�iviin.
405
00:45:43,783 --> 00:45:48,576
Tehty mik� tehty.
Kuningas on kuningas.
406
00:45:50,582 --> 00:45:52,740
Kuningas on kuningas.
407
00:45:55,295 --> 00:45:56,540
Wolsey.
408
00:45:59,216 --> 00:46:02,134
Pappismies,
jolla on rakastajatar ja kaksi lasta.
409
00:46:05,848 --> 00:46:08,055
Mit� pid�t h�nest�?
410
00:46:09,602 --> 00:46:11,642
En lainkaan.
411
00:46:16,026 --> 00:46:18,149
Puhumme toiste.
412
00:46:26,036 --> 00:46:28,492
Kertokaa kuningas Fransista,
Sir Thomas.
413
00:46:28,706 --> 00:46:31,790
- H�n on 23-vuotias.
- Onko h�n pitk�?
414
00:46:32,001 --> 00:46:33,495
On.
415
00:46:34,837 --> 00:46:36,296
Mutta ep�suhtainen.
416
00:46:38,174 --> 00:46:40,297
Ent� h�nen jalkansa?
417
00:46:40,635 --> 00:46:42,545
Ovatko pohkeet vahvat, kuten minun?
418
00:46:42,762 --> 00:46:46,428
Teid�n majesteettinne,
kenell�k��n ei ole noita pohkeita.
419
00:46:52,439 --> 00:46:54,266
Onko h�n komea?
420
00:46:55,109 --> 00:46:57,315
Jotkut ovat sit� mielt�.
421
00:46:58,279 --> 00:47:01,399
- H�n itse ainakin on sit� mielt�.
- Onko h�n turhamainen?
422
00:47:02,450 --> 00:47:04,692
Teid�n majesteettinne,
h�n on ranskalainen.
423
00:47:10,500 --> 00:47:11,781
Ent� h�nen hovinsa?
424
00:47:12,878 --> 00:47:16,413
Sill� on l�yh�n moraalin
ja irstaan hovin maine-
425
00:47:16,632 --> 00:47:20,297
- mit� kuningas ei omalla
k�yt�ksell��n h�lvenn� lainkaan.
426
00:47:21,053 --> 00:47:24,802
Teill� on kaksi tyt�rt�, Sir Thomas.
Miten suojelette heit�?
427
00:47:25,016 --> 00:47:27,424
Pid�n heit� silm�ll�.
428
00:47:27,644 --> 00:47:31,309
Mutta luotan my�s
heid�n hyvyyteens� ja siveyteens�.
429
00:47:34,109 --> 00:47:36,861
Palaatte v�litt�m�sti Pariisiin.
430
00:47:37,070 --> 00:47:41,234
Annan vastuullenne diplomaattiset
neuvottelut kokousta varten.
431
00:47:49,166 --> 00:47:50,910
Shakkimatti.
432
00:47:52,003 --> 00:47:53,545
Teid�n majesteettinne.
433
00:47:53,796 --> 00:47:56,252
Teid�n majesteettinne.
434
00:47:57,384 --> 00:47:59,127
Mary.
435
00:48:00,011 --> 00:48:01,340
Is�.
436
00:48:01,555 --> 00:48:04,472
Etk� olekin maailman kaunein tytt�?
437
00:48:05,267 --> 00:48:08,303
- En tied�.
- Kyll� olet. Kuinka voit?
438
00:48:08,520 --> 00:48:10,809
- Hyvin.
- Hyvin?
439
00:48:11,273 --> 00:48:16,101
Is� on kiireinen.
Ole kiltti ja tee niin kuin sanotaan.
440
00:48:16,320 --> 00:48:17,980
Voimmeko puhua?
441
00:48:21,701 --> 00:48:23,361
Jatkakaa.
442
00:48:25,997 --> 00:48:27,195
Ladyni.
443
00:48:32,671 --> 00:48:34,996
Teid�n majesteettinne.
444
00:48:43,725 --> 00:48:46,726
- En pid� siit�.
- Mist� et pid�?
445
00:48:46,936 --> 00:48:48,976
Parrastasi.
446
00:48:50,398 --> 00:48:52,854
- Tai siit�, mit� se edustaa.
- Catherine.
447
00:48:53,068 --> 00:48:56,022
Annat tytt�reni pois
Ranskan kruununprinssille.
448
00:48:56,238 --> 00:48:58,029
Et edes kysynyt minulta.
449
00:48:59,158 --> 00:49:03,321
Valoisit ovat perheeni perivihollisia.
450
00:49:03,537 --> 00:49:07,998
Saan tehd� h�nell� mit� haluan.
Se on hyv� avioliitto.
451
00:49:10,336 --> 00:49:12,744
N�en Wolseyn k�den t�m�n takana.
452
00:49:16,426 --> 00:49:19,213
Vaikka rakastan
Teid�n majesteettianne-
453
00:49:19,429 --> 00:49:24,008
- ja olen uskollinen teille
kaikin tavoin-
454
00:49:26,020 --> 00:49:30,314
- en voi k�tke�
ahdistustani ja onnettomuuttani.
455
00:49:31,359 --> 00:49:33,150
Sinun on k�tkett�v�.
456
00:49:40,660 --> 00:49:42,700
Pariisi, Ranska
457
00:49:52,089 --> 00:49:53,998
Miss� tytt�reni ovat?
458
00:49:55,593 --> 00:49:58,463
Minulla on j�nnitt�vi� uutisia.
T��ll� pidet��n kokous-
459
00:49:58,679 --> 00:50:02,629
- kuningas Fransin ja Henrikin v�lill�
Calais'n l�hell�. Min� j�rjest�n sen.
460
00:50:03,559 --> 00:50:06,845
Teill� on siis tilaisuus
tavata Englannin kuningas.
461
00:50:09,691 --> 00:50:10,936
Mary...
462
00:50:15,113 --> 00:50:19,692
...ja Anne Boleyn.
Tulevaisuuksillenne.
463
00:50:20,494 --> 00:50:22,403
Eminenssi kardinaali Wolsey.
464
00:50:25,458 --> 00:50:27,616
Haluan mielipiteenne.
465
00:50:30,129 --> 00:50:31,837
Pid�ttek� t�st� kankaasta?
466
00:50:32,090 --> 00:50:34,379
Se sopii
Teid�n majesteetillenne hyvin.
467
00:50:39,723 --> 00:50:43,803
Ehk�, jos saan ehdottaa...
468
00:50:45,896 --> 00:50:47,640
...n�iden kanssa.
469
00:50:50,067 --> 00:50:52,938
Luuletko,
ett� Fransilla on mit��n n�in hienoa?
470
00:50:53,154 --> 00:50:55,610
Vain jos h�n varastaa ne.
471
00:50:56,366 --> 00:50:57,860
Tulkaa.
472
00:50:58,618 --> 00:51:01,109
Sy�k��mme yhdess�. Voimme puhua.
473
00:51:10,297 --> 00:51:11,578
Odottakaa.
474
00:51:26,982 --> 00:51:28,773
Teid�n armonne pyyt�� anteeksi.
475
00:51:32,154 --> 00:51:35,440
Sanoin, ett� pyyd�tte anteeksi.
476
00:51:36,575 --> 00:51:40,110
Pyyd�n anteeksi, jos olen
loukannut Teid�n majesteettianne.
477
00:51:41,622 --> 00:51:43,911
Teid�n armonne voi l�hte�.
478
00:51:47,003 --> 00:51:51,001
Poika, hae kanslerille uudet keng�t.
479
00:51:51,508 --> 00:51:53,335
Hopkins.
480
00:51:54,970 --> 00:51:57,009
Hopkins.
481
00:52:13,740 --> 00:52:16,824
- Teid�n armonne.
- On aika.
482
00:52:19,371 --> 00:52:20,995
Puhukaa minulle.
483
00:52:21,206 --> 00:52:25,500
Kaikki on valmista kokousta varten.
484
00:52:25,711 --> 00:52:28,831
Se pidet��n Pale of Calais'ssa,
Englannin mailla.
485
00:52:29,048 --> 00:52:32,832
Val d'Orin laaksossa,
"kultalaaksossa".
486
00:52:33,344 --> 00:52:36,843
Tuhat ty�l�ist� on rakentanut palatsin
Teid�n majesteetillenne.
487
00:52:37,056 --> 00:52:38,848
Se tunnetaan illuusiopalatsina.
488
00:52:39,892 --> 00:52:43,059
Jotkut pit�v�t sit�
kahdeksantena maailman ihmeen�.
489
00:52:44,022 --> 00:52:47,936
Osta kulta- ja hopeakankaita.
Niill� on hyv� lahjoa vartijat.
490
00:52:48,151 --> 00:52:52,196
- Kyll�, Teid�n armonne.
- Tee tiloillemme niin kuin sovimme.
491
00:52:52,406 --> 00:52:55,609
Levit� huhua,
ett� kokoamme miehi� puolustukseksi.
492
00:52:55,826 --> 00:52:57,024
Kyll�, Teid�n armonne.
493
00:53:00,247 --> 00:53:03,699
Lady Blount odottaa lasta.
494
00:53:11,301 --> 00:53:12,760
Lady Blount.
495
00:53:13,261 --> 00:53:16,298
Jos haluatte pit�� lapsen,
j�rjest�n h�nen-
496
00:53:16,515 --> 00:53:19,551
- siirtonsa taloon Jerichossa.
497
00:53:20,477 --> 00:53:22,885
Huolehdin my�s aviomiehest�.
498
00:53:27,568 --> 00:53:31,436
Is�ni kertoi minulle kerran, kuinka
h�n aikoi murhata Rikhard III:nnen.
499
00:53:33,867 --> 00:53:37,699
H�n olisi mennyt h�nen eteens�
puukko piilotettuna vaatteissa.
500
00:53:38,997 --> 00:53:40,990
Teid�n majesteettinne.
501
00:54:16,954 --> 00:54:19,243
En malta odottaa kokousta.
502
00:54:20,374 --> 00:54:22,497
Se muuttaa maailman ikuisesti.
503
00:54:22,710 --> 00:54:26,329
Se on syvin toivoni
ja viimeinen uskoni.
504
00:54:27,924 --> 00:54:31,756
Mik��n ei tule olemaan ennallaan,
eminenssi.
505
00:54:32,846 --> 00:54:35,551
Meist� tulee kuolemattomia.
506
00:54:37,268 --> 00:54:41,268
www.O P E N S U B T I T L E S.org41241