All language subtitles for The Tudors S01E01 XviD-PhoenixRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,408 --> 00:00:33,247 Herttuan palatsi Urbino, Italia 2 00:00:51,088 --> 00:00:55,880 - Herra l�hettil�s. - T�m� on n�yryytt�v��, Signor Bedoli. 3 00:00:56,468 --> 00:01:01,095 Mik� on niin t�rke��, ett� minun on noustava ennen seitsem�� aamulla? 4 00:01:01,307 --> 00:01:04,474 Herttua pit�� aikaisen kokouksen. H�n haluaa teid�t paikalle. 5 00:01:06,979 --> 00:01:08,806 Monsieur. 6 00:01:09,899 --> 00:01:14,193 - Miksi ranskalaiset ovat t��ll�? - Siit� h�nen armonsa haluaa puhua. 7 00:01:47,689 --> 00:01:50,062 Ranskalaiset �p�r�t! 8 00:02:24,854 --> 00:02:26,894 Whitehallin palatsi Lontoo 9 00:02:32,779 --> 00:02:35,484 - Hra Pace. - Hra More. 10 00:02:35,699 --> 00:02:39,033 H�nen majesteettinsa haluaa, ett� iltap�iv�n kokous on lyhyt. 11 00:02:39,244 --> 00:02:42,364 - H�n ei halua paljon puheita. - Miss� kuningas on? 12 00:02:42,581 --> 00:02:45,333 H�n on eristyksiss� eik� h�nt� saa h�irit�. 13 00:02:45,793 --> 00:02:47,453 - Miten h�n voi? - Koskien...? 14 00:02:47,670 --> 00:02:51,004 Italiaa. Sen suhteen, mit� ranskalaiset tekev�t Italialle. 15 00:02:51,215 --> 00:02:54,466 - Mit� muuta se voisi koskea? - H�n kehottaa k�rsiv�llisyyteen. 16 00:02:54,677 --> 00:02:57,382 Olet h�nen sihteerins�. N�et h�net joka p�iv�. 17 00:02:57,597 --> 00:03:01,761 Kahden kesken h�n on surun murtama. L�hes lohduton. 18 00:03:01,977 --> 00:03:05,560 Sinun tulee muistaa, ett� he murhasivat h�nen set�ns�. 19 00:03:07,483 --> 00:03:09,226 Kuningas. 20 00:03:10,528 --> 00:03:12,188 Hyv�t lordit. 21 00:03:21,164 --> 00:03:24,533 Tapaamme mietti�ksemme eritt�in merkitt�vi� kysymyksi�. 22 00:03:24,876 --> 00:03:28,328 Ranskan kuningas on n�ytt�nyt aggressiivisen politiikkansa. 23 00:03:29,131 --> 00:03:32,464 H�n on jo vallannut viisi tai kuusi kaupunkivaltiota Italiassa. 24 00:03:32,676 --> 00:03:35,214 H�n on uhka Euroopan kristityille kansoille- 25 00:03:35,429 --> 00:03:38,679 - ja h�n pakottaa paavin julistamaan h�net uskon puolustajaksi. 26 00:03:39,767 --> 00:03:43,847 Sen lis�ksi, todistaakseen koskemattomuutensa- 27 00:03:44,063 --> 00:03:47,646 - suurl�hettil��mme Urbinossa... 28 00:03:48,651 --> 00:03:50,609 ...ja minun set�ni... 29 00:03:51,071 --> 00:03:54,440 ...murhattiin kylm�verisesti. 30 00:03:57,786 --> 00:03:59,779 Hyv�t lordit... 31 00:04:00,623 --> 00:04:05,617 ...uskon, ett� n�m� ovat kaikki hyvi� syit� aloittaa sota. 32 00:04:07,839 --> 00:04:12,417 Teid�n majesteettinne on oikeassa. Teill� on t�ysi oikeus sotaan. 33 00:04:12,635 --> 00:04:14,961 Varoitin teit� vuosi sitten ranskalaisista. 34 00:04:15,180 --> 00:04:20,008 Tarvittiin henkil�kohtainen tragedia, jotta hyv�ksyisitte sanani. 35 00:04:26,567 --> 00:04:28,310 Norfolk. 36 00:04:29,195 --> 00:04:33,193 Olen samaa mielt� Buckinghamin herttuan kanssa. Kuninkaalla- 37 00:04:33,407 --> 00:04:36,243 - on historiallinen oikeus Ranskan valtaistuimeen- 38 00:04:36,452 --> 00:04:41,245 - jonka Valoisin suku on kaapannut. On korkea aika ajaa heid�t pois. 39 00:04:41,458 --> 00:04:43,865 Meid�n pit�isi hy�k�t� Ranskaan kaikin voimin. 40 00:04:44,085 --> 00:04:45,959 Kyll�. 41 00:04:49,383 --> 00:04:51,375 Mit� te sanotte, Wolsey? 42 00:04:56,015 --> 00:05:01,769 Yhdyn Teid�n majesteettiinne. N�m� ovat tosiaan hyvi� syit�. 43 00:05:01,979 --> 00:05:03,474 Hyv�. 44 00:05:04,482 --> 00:05:08,183 Se on siis p��tetty. Ryhdymme sotaan Ranskan kanssa. 45 00:05:08,403 --> 00:05:09,981 Kyll�. 46 00:05:10,989 --> 00:05:13,776 Eminenssi hoitaa kaikki j�rjestelyt. 47 00:05:14,534 --> 00:05:16,077 Nyt... 48 00:05:17,287 --> 00:05:18,616 ...voin menn� leikkim��n. 49 00:05:26,964 --> 00:05:29,290 Uskotko tosiaan, ett� on ryhdytt�v� sotaan? 50 00:05:29,509 --> 00:05:32,214 Meid�n on yritett�v� toimia kuninkaan tahdon mukaan. 51 00:05:32,429 --> 00:05:34,754 Ent�, jos h�n ei tunne omaa etuaan? 52 00:05:34,973 --> 00:05:37,511 Sitten meid�n on autettava h�nt� p��tt�m��n. 53 00:06:42,670 --> 00:06:44,876 Kuinka aviomiehesi voi? 54 00:06:45,381 --> 00:06:49,960 Aviomieheni on eritt�in mustasukkainen. 55 00:06:51,888 --> 00:06:54,379 H�n uhkaa j�rjest�� skandaalin. 56 00:06:54,891 --> 00:06:57,264 Sanoo laittavansa minut nunnaluostariin. 57 00:07:00,606 --> 00:07:03,939 Se olisi varsinaista hukkausta. 58 00:07:14,078 --> 00:07:16,118 Hamptonin hovi Surrey 59 00:07:20,794 --> 00:07:24,543 H�nen ylh�isyytens� Ranskan suurl�hettil�s ja piispa Bonnivet. 60 00:07:27,468 --> 00:07:29,010 Hyv�t herrat, tervetuloa. 61 00:07:30,429 --> 00:07:34,048 Teid�n ylh�isyytenne. Mit� tapahtui Urbinossa? 62 00:07:34,267 --> 00:07:38,763 Suurl�hettil��mme teurastaminen oli eritt�in valitettavaa- 63 00:07:38,980 --> 00:07:41,732 - varsinkin minulle. 64 00:07:41,941 --> 00:07:44,896 Teid�n ylh�isyytenne tiet�� tunteeni maatanne kohtaan. 65 00:07:45,111 --> 00:07:49,738 Olen uurastanut pitk��n ja vakaasti Ranskan etujen puolesta. 66 00:07:50,325 --> 00:07:53,694 Kuinka t�m� selittyy? Kuninkaani sed�n murha. 67 00:07:53,912 --> 00:08:00,366 Sit� ei tehty is�nt�ni k�skyst�. Rikoksentekij�it� on rangaistu. 68 00:08:00,586 --> 00:08:04,584 Teid�n on ymm�rrett�v�, ett� se ei mill��n riit�. 69 00:08:05,383 --> 00:08:08,550 Kuningas Henrik on nuori mies. H�n janoaa sotaa. 70 00:08:08,762 --> 00:08:13,554 T�ss� tapauksessa h�nt� ei ole helppo lepytt��. 71 00:08:14,393 --> 00:08:18,556 Sitten, kaikin mokomin, sotikaamme. 72 00:08:19,523 --> 00:08:22,857 Suurimmalla kunnioituksella, ette tarkoita tuota. 73 00:08:23,569 --> 00:08:27,437 Kaikki inhimillisesti mahdollinen pit�isi tehd�- 74 00:08:27,657 --> 00:08:30,658 - jotta sodalta maittemme v�lill� v�ltytt�isiin. 75 00:08:30,868 --> 00:08:36,076 Englannille ei tekisi hyv�� sekaantua eurooppalaisiin riitoihimme. 76 00:08:36,291 --> 00:08:38,663 Se on niiden yl�puolella. 77 00:08:39,669 --> 00:08:45,922 Olen varma, ett� eminenssi l�yt�� keinon rauhoittaa nuori leijona. 78 00:09:00,442 --> 00:09:02,648 - Ohi. - Jatkakaa peli�. 79 00:09:02,861 --> 00:09:04,141 15-0. 80 00:09:11,912 --> 00:09:14,119 - 30-0. - Hyv�! 81 00:09:21,047 --> 00:09:22,327 Meid�n pelimme, Anthony. 82 00:09:22,548 --> 00:09:24,588 Kuningas tiet��, ett� voitto on sovittu. 83 00:09:24,801 --> 00:09:27,292 Min� pelasin parhaani mukaan. 84 00:09:30,015 --> 00:09:33,550 Minun on yritett�v� h�nt�. N�etk� h�net? Keskell�, sininen puku? 85 00:09:33,769 --> 00:09:36,260 N�etk� kuinka hienostuneet, viattomat kasvot? 86 00:09:37,815 --> 00:09:39,558 Kuka h�n on? 87 00:09:41,777 --> 00:09:43,402 40-0, peli. 88 00:09:47,200 --> 00:09:48,991 H�n on Buckinghamin tyt�r. 89 00:09:51,578 --> 00:09:55,197 - Sata kruunua vetoa, ettet onnistu. - Selv�. 90 00:09:59,962 --> 00:10:03,331 - Kuinka tytt�remme voi? - H�n voi hyvin. 91 00:10:03,549 --> 00:10:07,298 H�nen opettajansa sanovat, ett� h�nell� on poikkeuksellisia lahjoja. 92 00:10:07,512 --> 00:10:09,505 Varsinkin musiikissa. 93 00:10:11,016 --> 00:10:12,261 Sinun tulisi olla ylpe�. 94 00:10:13,477 --> 00:10:18,981 Niin olenkin. Tied�t sen, Katariina. Mary on maailmani helmi. 95 00:10:28,493 --> 00:10:31,031 Et ole vastannut veljenpoikani kirjeisiin. 96 00:10:31,245 --> 00:10:35,113 Eik� Espanjan kuningas usko, ett� minulla on muuta tekemist�? 97 00:10:35,500 --> 00:10:38,667 H�n neuvoo sinua allekirjoittamaan keisarin kanssa sopimuksen- 98 00:10:38,879 --> 00:10:41,370 - jonka mukaan Ranska on yhteinen vihollinen. 99 00:10:41,882 --> 00:10:45,832 Sinun ei my�sk��n pit�isi aina ottaa vaarin Wolseyn sanoista- 100 00:10:46,053 --> 00:10:49,089 - koska Wolsey on niin mieltynyt ranskalaisiin. 101 00:10:51,267 --> 00:10:53,473 Milloin sinusta tuli diplomaatti? 102 00:10:54,520 --> 00:10:58,055 - Olen is�ni tyt�r. - Olet vaimoni. 103 00:10:58,942 --> 00:11:03,818 Et ole pastorini tai kanslerini, vaan vaimoni. 104 00:11:11,538 --> 00:11:14,990 Haluaisin olla vaimosi kaikin tavoin. 105 00:11:17,670 --> 00:11:22,913 Henrik, tulisitko makuuhuoneeseeni, niin kuin ennen? 106 00:11:25,345 --> 00:11:26,756 Sy�. 107 00:12:20,570 --> 00:12:22,148 Kaapu. 108 00:12:50,143 --> 00:12:52,219 Teid�n majesteettinne. 109 00:12:55,023 --> 00:12:59,852 - Miss� kuningatar Katariina on? - H�nen majesteettinsa rukoilee viel�. 110 00:13:00,905 --> 00:13:02,981 Kerro H�nen majesteetilleen- 111 00:13:03,199 --> 00:13:07,149 - ett� tulin tarjoamaan rakkautta ja kiintymyst� h�nen aviomiehen��n. 112 00:13:07,370 --> 00:13:09,078 Kyll�, Teid�n majesteettinne. 113 00:14:09,227 --> 00:14:13,012 - Jane. - Teid�n majesteettinne. 114 00:14:22,408 --> 00:14:26,358 - Suostutteko te? - Kyll�, Teid�n majesteettinne. 115 00:14:44,640 --> 00:14:49,018 Kolme pistett�, Portlandin jaarli. 116 00:14:53,733 --> 00:15:00,235 Hra Charles Brandon on nyt mukana kilpailussa. 117 00:15:09,708 --> 00:15:11,832 Teid�n majesteettinne. 118 00:15:15,548 --> 00:15:17,340 Lady Buckingham. 119 00:15:17,967 --> 00:15:21,052 Soisitteko minulle kunnian saada suosionne t�n��n? 120 00:15:59,094 --> 00:16:05,215 Lordi Hallam haastaa � plaisance. 121 00:16:33,798 --> 00:16:37,167 Kaksi pistett�, hra Charles Brandon. 122 00:16:46,770 --> 00:16:49,095 H�nen armonsa, Buckinghamin herttua- 123 00:16:49,314 --> 00:16:53,609 - turnailee nyt � plaisance Newcastlen jaarlin kanssa. 124 00:17:10,295 --> 00:17:14,245 J�lleen kolme pistett� H�nen armolleen. 125 00:17:29,107 --> 00:17:32,393 Onko eminenssill� suunnitelma? 126 00:17:32,611 --> 00:17:36,146 Tapa v�ltt�� sota? 127 00:17:38,200 --> 00:17:41,320 T�m� on luonnos uudesta rauhansopimuksesta- 128 00:17:42,037 --> 00:17:43,995 - jossa Englanti ja Ranska yhdistyv�t. 129 00:17:44,206 --> 00:17:46,744 - Voinko? - Ette. 130 00:17:46,959 --> 00:17:50,791 Ottakaa se mukaanne ja lukekaa se hyvin tarkkaan. 131 00:17:51,756 --> 00:17:55,836 Se edustaa jotain uutta diplomatian maailmassa. 132 00:17:56,052 --> 00:18:00,761 Jos kuningas hyv�ksyy periaatteen, h�n voi allekirjoittaa sen kunnialla. 133 00:18:01,349 --> 00:18:05,513 H�n voi jopa iloita. Is�nt�ni voi iloita. 134 00:18:05,729 --> 00:18:07,805 Me kaikki voimme iloita. 135 00:18:08,023 --> 00:18:11,724 Siin� tapauksessa, mit� eminenssi haluaa vastapalvelukseksi? 136 00:18:12,445 --> 00:18:15,018 - En mit��n. - Ettek� mit��n? 137 00:18:15,489 --> 00:18:17,363 En mit��n teilt�. 138 00:18:19,953 --> 00:18:24,745 Vain Teid�n armonne voi antaa minulle, mit� haluan. 139 00:18:27,878 --> 00:18:31,958 Buckinghamin herttua on palannut kilpailuun. 140 00:18:32,174 --> 00:18:34,843 H�n on voittanut jo 10 kierrosta. Mit� h�n haluaa? 141 00:18:35,052 --> 00:18:37,377 - Min� hoidan h�net. - Ei. Min� teen sen. 142 00:18:37,596 --> 00:18:40,551 Olisi hienoa kolhaista Buckinghamin ylpeytt�. 143 00:18:42,101 --> 00:18:47,476 Hyv�t lordit, kuningas on tullut kilpailuun. 144 00:18:59,620 --> 00:19:05,160 H�nen majesteettinsa haastaa � la guerre. 145 00:19:09,881 --> 00:19:11,790 Nyt se alkaa taas. 146 00:19:12,008 --> 00:19:15,508 Vaadetta tai ei, Buckingham ei ole kuningas. 147 00:19:15,720 --> 00:19:19,006 Ei koko hovi ole yht� lojaali kuin sin�, Charles. 148 00:19:31,904 --> 00:19:33,612 Hyv� Lady. 149 00:20:35,680 --> 00:20:38,088 H�nen majesteettinsa voittaa t�n��n. 150 00:21:07,965 --> 00:21:09,756 Kuningas. 151 00:21:14,597 --> 00:21:15,795 Hidastakaa. 152 00:21:17,975 --> 00:21:20,015 Nostakaa airot. 153 00:21:30,072 --> 00:21:32,029 - Thomas. - Teid�n majesteettinne. 154 00:21:33,450 --> 00:21:35,573 T�m� on perheeni. 155 00:21:35,786 --> 00:21:37,577 Teid�n majesteettinne. 156 00:21:37,788 --> 00:21:41,323 Vaimoni Alice. Alice, suutele kuningasta. 157 00:21:41,542 --> 00:21:43,499 Rouva Alice. 158 00:21:45,421 --> 00:21:47,295 Teid�n majesteettinne. 159 00:21:50,135 --> 00:21:54,002 K�velisimmek� joen rannalla, Thomas? K�velen mielell�ni. 160 00:21:58,560 --> 00:22:03,899 - Mikset tule asumaan hoviin? - Tied�t hyvin miksi. En pid� siit�. 161 00:22:05,568 --> 00:22:08,438 Oikeustoimeni ja el�m�ni ovat t��ll�. 162 00:22:08,654 --> 00:22:11,276 Hovi on kunnianhimoisemmille miehille. 163 00:22:11,491 --> 00:22:13,649 Et sanonut paljon viime kuun kokouksessa. 164 00:22:13,868 --> 00:22:16,620 - Mist�? - Sodasta Ranskan kanssa. 165 00:22:18,081 --> 00:22:20,702 Humanistina kammoan sotaa. 166 00:22:21,334 --> 00:22:23,623 Se sopii vain pedoille- 167 00:22:23,837 --> 00:22:28,665 - mutta mik��n peto ei tee sit� niin yhten��n kuin ihminen. 168 00:22:28,884 --> 00:22:33,345 Olen humanistina samaa mielt�. Kuninkaana minun on ajateltava toisin. 169 00:22:33,556 --> 00:22:34,718 Puhut kuin lakimies. 170 00:22:34,932 --> 00:22:37,768 - Sin� sen minulle opetit. - En n�k�j��n tarpeeksi hyvin. 171 00:22:37,977 --> 00:22:40,184 - Oletko lopettanut? - Kyll�. 172 00:22:45,402 --> 00:22:47,608 - Harry. Harry. - Rauhassa. 173 00:22:47,821 --> 00:22:52,483 Sen sijaan, ett� k�yt�t aivan liian paljon rahaa sodank�yntiin- 174 00:22:52,701 --> 00:22:55,655 - sinun pit�isi k�ytt�� ne kansasi hyvinvointiin. 175 00:22:57,581 --> 00:23:03,169 Thomas, vannon, ett� aion olla oikeudenmukainen hallitsija. 176 00:23:04,797 --> 00:23:08,131 Mutta sanohan: Mist� Henrik V muistetaan? 177 00:23:08,343 --> 00:23:11,926 Siit� ett� h�n tuki yliopistoja? Rakensi k�yh�intaloja? 178 00:23:12,764 --> 00:23:17,225 Ei. H�net muistetaan, koska h�n voitti Agincourtin taistelun. 179 00:23:17,436 --> 00:23:19,892 3000 englantilaista 60000 ranskalaista vastaan. 180 00:23:20,105 --> 00:23:23,771 Ranskan ritarien valioyksil�t tuhottiin nelj�ss� tunnissa. 181 00:23:27,321 --> 00:23:32,482 Se voitto teki h�nest� kuuluisan. Se teki h�nest� kuolemattoman. 182 00:23:41,712 --> 00:23:43,918 H�nell� ei ole oikeutta t�h�n. 183 00:23:45,549 --> 00:23:47,756 H�nen is�ns� kaappasi kruunun taistelussa. 184 00:23:47,968 --> 00:23:50,969 H�nell� ei ollut oikeutta; vain �idin puolen �p�r�n kautta. 185 00:23:51,180 --> 00:23:53,718 Teid�n armonne perhe on muinaisempi. 186 00:23:53,933 --> 00:23:57,765 Olen Edvard II:n suora j�lkel�inen. T�m� on minun kruununi ja hovini. 187 00:23:57,979 --> 00:24:00,268 Ei h�nen kruununsa tai hovinsa. 188 00:24:02,525 --> 00:24:06,606 - Tuo on maanpetos, Teid�n armonne. - Se on totuus. 189 00:24:08,782 --> 00:24:10,609 Jonain p�iv�n�... 190 00:24:11,452 --> 00:24:14,025 ...me teemme siit� totta. 191 00:24:22,630 --> 00:24:24,172 Teid�n armonne. 192 00:24:24,632 --> 00:24:25,961 Hyv� lordi. 193 00:24:34,518 --> 00:24:36,142 Lordi. 194 00:24:48,783 --> 00:24:54,157 - Mit� t�m� on? Brandon. - Sit� milt� n�ytt��, Teid�n armonne. 195 00:24:58,668 --> 00:25:00,293 Raiskasit tytt�reni. 196 00:25:01,004 --> 00:25:05,417 - En, h�n kerj�si. - Veit h�nen kunniansa. 197 00:25:05,634 --> 00:25:08,386 Vannon teille, joku oli siell� ennen minua. 198 00:25:12,433 --> 00:25:14,093 Senkin huoranpenikka. 199 00:25:14,811 --> 00:25:19,639 - Se on totta, Teid�n armonne. - Minun pit�isi tappaa sinut. 200 00:25:25,405 --> 00:25:26,603 Ulos t��lt�. 201 00:26:01,861 --> 00:26:05,479 Eminenssi, Lady Blount on t��ll�. 202 00:26:07,575 --> 00:26:09,283 Hyv� on. 203 00:26:15,876 --> 00:26:17,121 Eminenssi. 204 00:26:17,961 --> 00:26:20,168 Miten voin olla avuksi, Lady Blount? 205 00:26:22,007 --> 00:26:26,883 Odotan lasta, eminenssi. 206 00:26:28,097 --> 00:26:29,888 Niin. 207 00:26:31,893 --> 00:26:33,636 Se on H�nen majesteettinsa lapsi. 208 00:26:37,023 --> 00:26:40,273 - Oletko varma? - Kyll�. 209 00:26:41,736 --> 00:26:45,106 - Oletko kertonut kuninkaalle? - En. 210 00:26:46,033 --> 00:26:47,444 Hyv�. 211 00:26:50,704 --> 00:26:54,121 Min� kerron H�nen majesteetilleen sopivana hetken�. 212 00:26:54,750 --> 00:26:58,369 Sill� v�lin et saa sanoa mit��n kenellek��n kuoleman uhalla. 213 00:26:58,588 --> 00:27:00,296 Ymm�rr�tk�? 214 00:27:03,551 --> 00:27:09,008 Kun et voi en�� piilottaa tilaasi, sinut siirret��n- 215 00:27:09,224 --> 00:27:13,269 - yksityiseen paikkaan lapsivuodetta varten. 216 00:27:13,896 --> 00:27:16,303 Siell� voit synnytt�� �p�r�si. 217 00:27:22,697 --> 00:27:24,321 Kiitos, eminenssi. 218 00:27:58,943 --> 00:28:01,730 Siunaisitteko sairaan lapseni? 219 00:28:09,120 --> 00:28:11,658 Eminenssi, pyyd�n. 220 00:28:11,873 --> 00:28:15,705 Kaikki lordit ja is�nn�t, tehk�� tiet� H�nen armolleen. 221 00:28:17,921 --> 00:28:20,293 Menk�� pois. Per��ntyk��. 222 00:28:20,507 --> 00:28:22,796 Olette viimeinen toivoni. 223 00:28:23,385 --> 00:28:25,877 - Eminenssi. - Hra Pace. 224 00:28:26,097 --> 00:28:30,593 - Pid�tteh�n silm�ll� etujani? - Totta kai. Kuin kotka. 225 00:28:30,810 --> 00:28:32,435 Ei kuin kotka, hra Pace. 226 00:28:33,688 --> 00:28:37,389 Ne lent�v�t liian korkealla. Ole pulu ja paskanna kaiken p��lle. 227 00:28:37,609 --> 00:28:38,937 Kyll�. 228 00:28:40,821 --> 00:28:44,605 - Miss� kuningas on? - Mets�st�m�ss�. 229 00:28:44,825 --> 00:28:47,197 Hyv�. Se pit�� h�net hyv�ll� tuulella. 230 00:28:47,453 --> 00:28:50,786 - Ilmoittakaa, kun h�n palaa. - Kyll�, eminenssi. 231 00:28:56,546 --> 00:28:59,915 Kuka sin� olet? Mit� haluat? 232 00:29:00,133 --> 00:29:03,467 Minulla on esittelykirje. 233 00:29:05,430 --> 00:29:08,052 N�m� ovat Canterburyn katedraalin tuomiorovastilta. 234 00:29:08,266 --> 00:29:12,561 - Kyll�. - Miksi et esitellyt itse�si? 235 00:30:09,874 --> 00:30:13,457 - Thomas Tallis. - Kyll�. 236 00:30:15,046 --> 00:30:19,044 Osaat soittaa t�m�n mukaan urkuja ja huilua- 237 00:30:19,259 --> 00:30:23,257 - ja laulaa keskim��r�ist� paremmin. 238 00:30:23,847 --> 00:30:25,471 Jotain muuta? 239 00:30:26,099 --> 00:30:29,883 Kyll�. Osaan my�s v�h�n s�velt��. 240 00:30:30,479 --> 00:30:32,057 Aivan. 241 00:30:33,023 --> 00:30:37,317 Jos tuomiorovasti kehuu taitojasi- 242 00:30:37,528 --> 00:30:40,482 - meid�n on vain n�ht�v� ne, eik�? 243 00:30:44,410 --> 00:30:45,953 Thomas. 244 00:30:49,082 --> 00:30:51,289 Toivottavasti nautitte mets�styksest�. 245 00:30:51,835 --> 00:30:53,413 Kuinka valmistelut sujuvat? 246 00:30:53,629 --> 00:30:56,630 Oikein hyvin. Armeijanne ja laivastonne kokoontuvat. 247 00:30:56,840 --> 00:31:01,503 Muonavaroja varastoidaan. Voitte aloittaa sodan muutamassa viikossa. 248 00:31:01,720 --> 00:31:04,591 Erinomaista. Tiesin voivani luottaa teihin. 249 00:31:04,807 --> 00:31:07,429 Olen kiitollinen Teid�n majesteetillenne. 250 00:31:16,945 --> 00:31:18,226 Mit� nyt? 251 00:31:18,447 --> 00:31:21,863 Teid�n majesteettinne, sodat ovat kalliita. 252 00:31:22,826 --> 00:31:28,331 Teid�n pit�isi nostaa veroja. Se ei ole aina suosittua. 253 00:31:28,541 --> 00:31:33,784 Ent� jos Teid�n majesteettinne saisi enemm�n arvovaltaa toisella tavalla? 254 00:31:34,005 --> 00:31:37,540 - Toisella tavalla? - Rauhanomaisella tavalla. 255 00:31:37,759 --> 00:31:41,709 Mit�? Ei taistelua? Ei kunniaa? 256 00:31:41,930 --> 00:31:45,216 Teid�n majesteettinne kannattaisi kuunnella h�nt�. 257 00:31:49,104 --> 00:31:54,265 Olen suorittanut viime viikkoina Teid�n majesteettinne puolesta- 258 00:31:54,485 --> 00:31:56,857 - kiivaita diplomaattisia neuvotteluja. 259 00:31:57,071 --> 00:32:01,780 En vain Ranskan suurl�hettil��n, vaan my�s keisarin edustajien kanssa. 260 00:32:01,993 --> 00:32:05,409 Tanskan, Portugalin, Italian ja muiden l�hettil�iden kanssa. 261 00:32:05,622 --> 00:32:07,200 Mink� takia? 262 00:32:07,415 --> 00:32:10,582 - Tehd�kseni sopimuksen. - Millaisen sopimuksen? 263 00:32:10,794 --> 00:32:14,412 Maailmanlaajuisen ja jatkuvan rauhansopimuksen. 264 00:32:22,598 --> 00:32:23,761 Miten se toteutetaan? 265 00:32:23,975 --> 00:32:27,426 Useassa vaiheessa. Ensin olisi huippukokous- 266 00:32:27,645 --> 00:32:29,638 - Ranskan ja Englannin v�lill�. 267 00:32:29,856 --> 00:32:34,352 Teid�n tytt�renne kihlautuisi Ranskan kruununprinssin kanssa. 268 00:32:34,569 --> 00:32:37,239 Kokouksen lopulla allekirjoittaisitte sopimuksen. 269 00:32:37,447 --> 00:32:40,532 Sopimus on aivan uusi Euroopan historiassa. 270 00:32:40,743 --> 00:32:46,662 Maat sitoutuvat turvallisuuden ja maailmanrauhan periaatteisiin. 271 00:32:49,418 --> 00:32:51,043 Miten se pantaisiin t�yt�nt��n? 272 00:32:51,879 --> 00:32:54,417 Jos johonkin allekirjoittajavaltioon hy�k�t��n- 273 00:32:54,632 --> 00:32:58,048 - muut vaatisivat v�litt�m�sti hy�kk��j�n vet�ytymist�. 274 00:32:58,261 --> 00:33:01,761 Jos t�m� kielt�ytyisi, kuukaudessa muu maailma julistaisi sodan- 275 00:33:01,973 --> 00:33:04,465 - ja jatkaisi, kunnes rauha palautettaisiin. 276 00:33:04,685 --> 00:33:10,640 Sopimuksessa mainitaan my�s yleiseurooppalaiset instituutiot. 277 00:33:22,412 --> 00:33:24,120 Pid�n siit� tietyss� mieless�. 278 00:33:24,789 --> 00:33:26,367 Tunnistan sen. 279 00:33:26,917 --> 00:33:30,084 - Niin sin�kin, Thomas. - Kyll� vain. 280 00:33:30,295 --> 00:33:34,625 Se on humanististen periaatteiden soveltamista kansainv�lisesti. 281 00:33:36,969 --> 00:33:38,677 Onnittelen eminenssi�. 282 00:33:41,307 --> 00:33:43,549 En kaipaa ylistyst�. 283 00:33:43,768 --> 00:33:47,137 Teid�n majesteettinne tunnetaan uuden maailman arkkitehtina. 284 00:33:47,355 --> 00:33:50,356 Siin� olisi tarpeeksi palkkiota. 285 00:33:52,569 --> 00:33:56,187 Voitte aina olla varmoja rakkaudestamme. 286 00:33:59,118 --> 00:34:00,316 Hyv�� y�t�, herrat. 287 00:34:03,122 --> 00:34:04,782 - Mit�? - Teid�n majesteettinne... 288 00:34:04,999 --> 00:34:07,668 ...Buckinghamin herttua vaatii audienssia. 289 00:34:15,719 --> 00:34:16,964 Teid�n armonne. 290 00:34:17,512 --> 00:34:20,928 Teid�n majesteettinne tulee tiet��, ett� l�ysin Charles Brandonin- 291 00:34:21,141 --> 00:34:23,217 - itse teossa tytt�reni kanssa. 292 00:34:26,021 --> 00:34:28,939 Hra Brandon on tuonut h�pe�� perheeseeni. 293 00:34:29,150 --> 00:34:31,557 Vaadin, ett� karkotatte h�net hovista- 294 00:34:31,777 --> 00:34:34,399 - ja rankaisette h�nt� sopivalla tavalla. 295 00:34:34,614 --> 00:34:38,564 Rangaistusta ei tule. Ellei tytt�renne syyt� hra Brandonia raiskauksesta. 296 00:34:38,785 --> 00:34:40,279 V�itt��k� h�n niin? 297 00:34:41,621 --> 00:34:43,828 Syytt��k� tytt�renne h�nt� raiskauksesta? 298 00:34:44,040 --> 00:34:47,207 H�nen ei tarvitse. Loukkaus on minua ja perhett�ni vastaan. 299 00:34:47,419 --> 00:34:53,208 Tiet��kseni ket��n ei ole loukattu. Joten rangaistusta ei tarvita. 300 00:34:58,514 --> 00:35:01,599 - Teid�n majesteettinne. - Teid�n armonne. 301 00:35:09,776 --> 00:35:12,018 Ole varuillasi Buckinghamin suhteen, Harry. 302 00:35:12,237 --> 00:35:16,105 H�n on ehk� tyhm�, mutta h�n on sinua rikkaampi. 303 00:35:16,533 --> 00:35:21,872 H�n voi koota yksityisen armeijan. Ei edes is�si vastustanut h�nt�. 304 00:35:30,673 --> 00:35:35,419 Mik� onni, ett� Ranskan kuningas allekirjoittaa sopimuksen ja is�nn�i. 305 00:35:35,637 --> 00:35:40,632 H�nen majesteettinsa on iloinen, ettei sotaa tule. Niin kuin me kaikki. 306 00:35:43,270 --> 00:35:48,478 - Ent� toinen keskustelemamme asia? - Mik� toinen asia, eminenssi? 307 00:35:52,488 --> 00:35:56,901 Pelastin is�nt�nne selustan. Haluan nyt palkkioni- 308 00:35:57,118 --> 00:35:59,277 - ja te voitte j�rjest�� sen. 309 00:36:00,330 --> 00:36:02,370 Ymm�rr�ttek�? 310 00:36:18,850 --> 00:36:20,889 Voi sinua poloista. 311 00:36:23,855 --> 00:36:28,648 Mihin j�immek��n, kun meid�t keskeytettiin niin tylysti? 312 00:36:35,784 --> 00:36:39,450 Charles. Meid�n ei pit�isi. 313 00:36:48,673 --> 00:36:51,247 Is�ni tappaa sinut. 314 00:36:58,934 --> 00:37:01,769 Sittenh�n kuolen onnellisena miehen�. 315 00:37:09,445 --> 00:37:12,779 Oletteko lopettaneet lukemisenne? 316 00:37:14,158 --> 00:37:16,198 - Kyll�, is�. - Kyll�, is�. 317 00:37:16,411 --> 00:37:17,905 Kyll�. 318 00:37:18,872 --> 00:37:20,580 Hyv�. 319 00:37:21,875 --> 00:37:27,664 Jumala ja enkelit teit� siunatkoon ja varjelkoon t�n� y�n� ja aina. 320 00:37:32,261 --> 00:37:33,886 Hyv�� y�t�. 321 00:37:39,894 --> 00:37:41,803 Hyv�� y�t�, lapset. 322 00:37:42,147 --> 00:37:43,724 Lopeta. 323 00:38:32,325 --> 00:38:36,109 Kirje kuningas Fransille, Teid�n majesteettinne? 324 00:38:39,291 --> 00:38:43,454 Rakkain kuninkaallinen serkkuni... Ei. 325 00:38:43,921 --> 00:38:45,712 Laita rakas serkkuni. 326 00:38:46,966 --> 00:38:49,089 L�het�mme terveisemme. 327 00:38:49,552 --> 00:38:52,802 Rakastamme niin paljon, ett� olisi mahdotonta rakastaa enemm�n. 328 00:38:54,182 --> 00:38:58,014 Tee tarvittavat j�rjestelyt, jotta voimme tavata kasvokkain. 329 00:38:58,228 --> 00:39:00,766 Mik��n ei ole nyt l�hemp�n� syd�nt�ni- 330 00:39:00,980 --> 00:39:04,480 - kuin maailmanlaajuinen rauhansopimus. 331 00:39:07,946 --> 00:39:09,571 Hyv�n tahtoni osoituksena- 332 00:39:10,073 --> 00:39:15,364 - ja sitoutumisestani sopimukseen ja rakkaudestani Teid�n majesteettiin- 333 00:39:17,581 --> 00:39:18,957 - olen p��tt�nyt... 334 00:39:23,212 --> 00:39:26,214 Olen p��tt�nyt... 335 00:39:29,803 --> 00:39:31,677 Niin, Teid�n majesteettinne? 336 00:39:31,888 --> 00:39:34,843 Olen p��tt�nyt, etten aja en�� partaani, kunnes tapaamme. 337 00:39:36,435 --> 00:39:40,184 Partani on osoitus maailmanlaajuisesta yst�vyydest�- 338 00:39:41,190 --> 00:39:43,811 - ja rakkaudesta v�lill�mme. 339 00:39:50,783 --> 00:39:52,657 - Eminenssi. - Teid�n armonne. 340 00:39:52,869 --> 00:39:55,443 Minulla on uutisia eminenssille. 341 00:40:01,712 --> 00:40:05,413 H�nen pyhyytens� paavi Aleksanteri on hyvin sairaana. 342 00:40:07,802 --> 00:40:11,337 Pian h�net varmasti kutsutaan Jumalan tyk�. 343 00:40:14,726 --> 00:40:18,889 Ottaen huomioon eminenssin hyvin tunnetun hurskauden- 344 00:40:19,105 --> 00:40:22,190 - sek� suuret oppimis- ja diplomaattitaitonne- 345 00:40:23,401 --> 00:40:28,064 - voin taata eminenssille Ranskan kardinaalien tuen konklaavissa- 346 00:40:28,282 --> 00:40:30,191 - jossa valitaan seuraaja. 347 00:40:31,160 --> 00:40:36,747 Omien kardinaalienne ��nill�, ja jos Luoja suo- 348 00:40:36,958 --> 00:40:41,169 - teid�t valitaan paaviksi. Rooman piispaksi. 349 00:40:41,671 --> 00:40:43,794 Uudeksi Pyh�ksi is�ksi. 350 00:40:46,885 --> 00:40:48,878 Kiitos, Teid�n armonne. 351 00:40:49,679 --> 00:40:53,512 Saatte minut tuntemaan itseni n�yr�ksi. 352 00:41:06,906 --> 00:41:11,367 - Oletteko sairas, Lady Blount? - En, Teid�n majesteettinne. 353 00:41:11,578 --> 00:41:13,238 Olkaa hyv� ja j��k��. 354 00:41:21,296 --> 00:41:24,547 Kiitos. Hyv�� y�t�. 355 00:41:38,773 --> 00:41:41,395 En ole puhunut kenellek��n pitk��n aikaan. 356 00:41:41,610 --> 00:41:44,315 Kardinaali Wolsey erotti espanjalaisen rippi-is�ni- 357 00:41:44,529 --> 00:41:49,868 - ja monet espanjalaiset ladyni, koska he saattoivat olla vakoojia. 358 00:41:50,953 --> 00:41:53,705 Enk� voi luottaa englantilaiseen rippi-is��ni. 359 00:41:54,373 --> 00:41:58,703 Mutta voin luottaa teihin. Eik� totta, Lady Blount? 360 00:42:00,380 --> 00:42:01,625 Kyll�, rouva. 361 00:42:04,676 --> 00:42:06,882 Mik� on suruni aihe? 362 00:42:09,139 --> 00:42:10,930 Se on, ett� min�... 363 00:42:12,893 --> 00:42:15,978 En voi antaa kuninkaalle el�v�� poikaa. 364 00:42:17,690 --> 00:42:20,893 Synnytin kerran poikavauvan. 365 00:42:22,153 --> 00:42:24,192 Suloisen pojan. 366 00:42:28,618 --> 00:42:32,319 H�n kuoli k�sivarsilleni... 367 00:42:34,666 --> 00:42:38,415 ...vain nelj�n viikon ik�isen�. 368 00:42:39,588 --> 00:42:43,918 Kuningas syytt�� minua, tied�n sen. H�n pit�� sit� minun syyn�ni. 369 00:42:44,135 --> 00:42:48,298 H�n ei tied� kuinka paljon k�rsin, kuinka paljon rukoilen. 370 00:42:54,479 --> 00:42:59,437 Olen ajatellut velje�ni Arthuria. 371 00:43:00,068 --> 00:43:04,446 Kun h�n kuoli, p��tettiin, ett� minun pit�isi naida Katariina. 372 00:43:05,866 --> 00:43:09,069 Is�ni ei halunnut menett�� h�nen my�t�j�isi��n- 373 00:43:10,704 --> 00:43:15,248 - tai espanjalaisen avioliiton arvovaltaa. 374 00:43:17,378 --> 00:43:19,371 Joka tapauksessa... 375 00:43:21,091 --> 00:43:24,507 ...Katariina vannoi, ettei avioliittoa t�ydellistetty koskaan. 376 00:43:26,430 --> 00:43:29,550 Siksi paavi my�nsi erivapauden. 377 00:43:31,935 --> 00:43:34,094 Joten vein h�net vihille. 378 00:43:38,401 --> 00:43:43,478 Sen j�lkeen olemme saaneet viisi kuolleena syntynytt� lasta. 379 00:43:43,948 --> 00:43:45,656 Pojan... 380 00:43:48,703 --> 00:43:51,455 ...joka eli 26 p�iv��. 381 00:43:56,628 --> 00:43:58,502 Vain yhden el�v�n tytt�ren. 382 00:44:01,759 --> 00:44:05,258 Ent� jos avioliitto t�ydellistettiinkin? 383 00:44:07,181 --> 00:44:09,969 H�n vannoi Jumalan edess�, ett� niin ei ollut. 384 00:44:10,184 --> 00:44:12,343 Mit� evankeliumissa sanotaan? 385 00:44:13,271 --> 00:44:17,020 Siit�, kun mies nai veljens� vaimon. 386 00:44:17,818 --> 00:44:19,395 Kertokaa. 387 00:44:20,237 --> 00:44:23,357 Kolmannessa Mooseksen kirjassa sanotaan: 388 00:44:23,574 --> 00:44:28,153 "Jos mies nai veljens� vaimon, he kuolevat lapsettomina." 389 00:44:28,746 --> 00:44:32,874 - Mutta teill� on lapsi. - Muttei poikaa. 390 00:44:33,835 --> 00:44:36,242 Minulla ei ole poikaa. 391 00:44:53,439 --> 00:44:55,645 Sir Thomas Boleyn, Teid�n armonne. 392 00:44:56,609 --> 00:45:00,108 Sir Thomas. Toivottavasti ette pit�nyt kutsuani r�yhke�n�. 393 00:45:00,321 --> 00:45:02,278 Teid�t kutsuttiin takaisin Ranskasta. 394 00:45:02,490 --> 00:45:04,732 Olen t��ll� v�h�n aikaa, Teid�n armonne. 395 00:45:07,579 --> 00:45:08,824 Tulkaa. 396 00:45:09,748 --> 00:45:12,500 Olette kuulemma erinomainen suurl�hettil�s. 397 00:45:12,709 --> 00:45:15,627 Se on hyvin yst�v�llisesti sanottu. 398 00:45:17,089 --> 00:45:20,672 Tulette vanhasta suvusta. 399 00:45:21,677 --> 00:45:24,714 En yht� muinaisesta tai suuresta kuin Teid�n armonne suku. 400 00:45:24,931 --> 00:45:27,469 Kuningas ymp�r�i itsens� aatelittomilla. 401 00:45:27,684 --> 00:45:32,678 Kunniattomilla miehill�. Miten se auttaa kruunun arvovaltaa? 402 00:45:32,897 --> 00:45:35,353 - Teid�n armonne... - H�nen is�ns� sai kruunun... 403 00:45:35,567 --> 00:45:38,817 ...v�kivalloin, ei oikeudella. - Teid�n armonne... 404 00:45:39,028 --> 00:45:43,571 ...kukaan ei halua palata sis�llissodan pahoihin p�iviin. 405 00:45:43,783 --> 00:45:48,576 Tehty mik� tehty. Kuningas on kuningas. 406 00:45:50,582 --> 00:45:52,740 Kuningas on kuningas. 407 00:45:55,295 --> 00:45:56,540 Wolsey. 408 00:45:59,216 --> 00:46:02,134 Pappismies, jolla on rakastajatar ja kaksi lasta. 409 00:46:05,848 --> 00:46:08,055 Mit� pid�t h�nest�? 410 00:46:09,602 --> 00:46:11,642 En lainkaan. 411 00:46:16,026 --> 00:46:18,149 Puhumme toiste. 412 00:46:26,036 --> 00:46:28,492 Kertokaa kuningas Fransista, Sir Thomas. 413 00:46:28,706 --> 00:46:31,790 - H�n on 23-vuotias. - Onko h�n pitk�? 414 00:46:32,001 --> 00:46:33,495 On. 415 00:46:34,837 --> 00:46:36,296 Mutta ep�suhtainen. 416 00:46:38,174 --> 00:46:40,297 Ent� h�nen jalkansa? 417 00:46:40,635 --> 00:46:42,545 Ovatko pohkeet vahvat, kuten minun? 418 00:46:42,762 --> 00:46:46,428 Teid�n majesteettinne, kenell�k��n ei ole noita pohkeita. 419 00:46:52,439 --> 00:46:54,266 Onko h�n komea? 420 00:46:55,109 --> 00:46:57,315 Jotkut ovat sit� mielt�. 421 00:46:58,279 --> 00:47:01,399 - H�n itse ainakin on sit� mielt�. - Onko h�n turhamainen? 422 00:47:02,450 --> 00:47:04,692 Teid�n majesteettinne, h�n on ranskalainen. 423 00:47:10,500 --> 00:47:11,781 Ent� h�nen hovinsa? 424 00:47:12,878 --> 00:47:16,413 Sill� on l�yh�n moraalin ja irstaan hovin maine- 425 00:47:16,632 --> 00:47:20,297 - mit� kuningas ei omalla k�yt�ksell��n h�lvenn� lainkaan. 426 00:47:21,053 --> 00:47:24,802 Teill� on kaksi tyt�rt�, Sir Thomas. Miten suojelette heit�? 427 00:47:25,016 --> 00:47:27,424 Pid�n heit� silm�ll�. 428 00:47:27,644 --> 00:47:31,309 Mutta luotan my�s heid�n hyvyyteens� ja siveyteens�. 429 00:47:34,109 --> 00:47:36,861 Palaatte v�litt�m�sti Pariisiin. 430 00:47:37,070 --> 00:47:41,234 Annan vastuullenne diplomaattiset neuvottelut kokousta varten. 431 00:47:49,166 --> 00:47:50,910 Shakkimatti. 432 00:47:52,003 --> 00:47:53,545 Teid�n majesteettinne. 433 00:47:53,796 --> 00:47:56,252 Teid�n majesteettinne. 434 00:47:57,384 --> 00:47:59,127 Mary. 435 00:48:00,011 --> 00:48:01,340 Is�. 436 00:48:01,555 --> 00:48:04,472 Etk� olekin maailman kaunein tytt�? 437 00:48:05,267 --> 00:48:08,303 - En tied�. - Kyll� olet. Kuinka voit? 438 00:48:08,520 --> 00:48:10,809 - Hyvin. - Hyvin? 439 00:48:11,273 --> 00:48:16,101 Is� on kiireinen. Ole kiltti ja tee niin kuin sanotaan. 440 00:48:16,320 --> 00:48:17,980 Voimmeko puhua? 441 00:48:21,701 --> 00:48:23,361 Jatkakaa. 442 00:48:25,997 --> 00:48:27,195 Ladyni. 443 00:48:32,671 --> 00:48:34,996 Teid�n majesteettinne. 444 00:48:43,725 --> 00:48:46,726 - En pid� siit�. - Mist� et pid�? 445 00:48:46,936 --> 00:48:48,976 Parrastasi. 446 00:48:50,398 --> 00:48:52,854 - Tai siit�, mit� se edustaa. - Catherine. 447 00:48:53,068 --> 00:48:56,022 Annat tytt�reni pois Ranskan kruununprinssille. 448 00:48:56,238 --> 00:48:58,029 Et edes kysynyt minulta. 449 00:48:59,158 --> 00:49:03,321 Valoisit ovat perheeni perivihollisia. 450 00:49:03,537 --> 00:49:07,998 Saan tehd� h�nell� mit� haluan. Se on hyv� avioliitto. 451 00:49:10,336 --> 00:49:12,744 N�en Wolseyn k�den t�m�n takana. 452 00:49:16,426 --> 00:49:19,213 Vaikka rakastan Teid�n majesteettianne- 453 00:49:19,429 --> 00:49:24,008 - ja olen uskollinen teille kaikin tavoin- 454 00:49:26,020 --> 00:49:30,314 - en voi k�tke� ahdistustani ja onnettomuuttani. 455 00:49:31,359 --> 00:49:33,150 Sinun on k�tkett�v�. 456 00:49:40,660 --> 00:49:42,700 Pariisi, Ranska 457 00:49:52,089 --> 00:49:53,998 Miss� tytt�reni ovat? 458 00:49:55,593 --> 00:49:58,463 Minulla on j�nnitt�vi� uutisia. T��ll� pidet��n kokous- 459 00:49:58,679 --> 00:50:02,629 - kuningas Fransin ja Henrikin v�lill� Calais'n l�hell�. Min� j�rjest�n sen. 460 00:50:03,559 --> 00:50:06,845 Teill� on siis tilaisuus tavata Englannin kuningas. 461 00:50:09,691 --> 00:50:10,936 Mary... 462 00:50:15,113 --> 00:50:19,692 ...ja Anne Boleyn. Tulevaisuuksillenne. 463 00:50:20,494 --> 00:50:22,403 Eminenssi kardinaali Wolsey. 464 00:50:25,458 --> 00:50:27,616 Haluan mielipiteenne. 465 00:50:30,129 --> 00:50:31,837 Pid�ttek� t�st� kankaasta? 466 00:50:32,090 --> 00:50:34,379 Se sopii Teid�n majesteetillenne hyvin. 467 00:50:39,723 --> 00:50:43,803 Ehk�, jos saan ehdottaa... 468 00:50:45,896 --> 00:50:47,640 ...n�iden kanssa. 469 00:50:50,067 --> 00:50:52,938 Luuletko, ett� Fransilla on mit��n n�in hienoa? 470 00:50:53,154 --> 00:50:55,610 Vain jos h�n varastaa ne. 471 00:50:56,366 --> 00:50:57,860 Tulkaa. 472 00:50:58,618 --> 00:51:01,109 Sy�k��mme yhdess�. Voimme puhua. 473 00:51:10,297 --> 00:51:11,578 Odottakaa. 474 00:51:26,982 --> 00:51:28,773 Teid�n armonne pyyt�� anteeksi. 475 00:51:32,154 --> 00:51:35,440 Sanoin, ett� pyyd�tte anteeksi. 476 00:51:36,575 --> 00:51:40,110 Pyyd�n anteeksi, jos olen loukannut Teid�n majesteettianne. 477 00:51:41,622 --> 00:51:43,911 Teid�n armonne voi l�hte�. 478 00:51:47,003 --> 00:51:51,001 Poika, hae kanslerille uudet keng�t. 479 00:51:51,508 --> 00:51:53,335 Hopkins. 480 00:51:54,970 --> 00:51:57,009 Hopkins. 481 00:52:13,740 --> 00:52:16,824 - Teid�n armonne. - On aika. 482 00:52:19,371 --> 00:52:20,995 Puhukaa minulle. 483 00:52:21,206 --> 00:52:25,500 Kaikki on valmista kokousta varten. 484 00:52:25,711 --> 00:52:28,831 Se pidet��n Pale of Calais'ssa, Englannin mailla. 485 00:52:29,048 --> 00:52:32,832 Val d'Orin laaksossa, "kultalaaksossa". 486 00:52:33,344 --> 00:52:36,843 Tuhat ty�l�ist� on rakentanut palatsin Teid�n majesteetillenne. 487 00:52:37,056 --> 00:52:38,848 Se tunnetaan illuusiopalatsina. 488 00:52:39,892 --> 00:52:43,059 Jotkut pit�v�t sit� kahdeksantena maailman ihmeen�. 489 00:52:44,022 --> 00:52:47,936 Osta kulta- ja hopeakankaita. Niill� on hyv� lahjoa vartijat. 490 00:52:48,151 --> 00:52:52,196 - Kyll�, Teid�n armonne. - Tee tiloillemme niin kuin sovimme. 491 00:52:52,406 --> 00:52:55,609 Levit� huhua, ett� kokoamme miehi� puolustukseksi. 492 00:52:55,826 --> 00:52:57,024 Kyll�, Teid�n armonne. 493 00:53:00,247 --> 00:53:03,699 Lady Blount odottaa lasta. 494 00:53:11,301 --> 00:53:12,760 Lady Blount. 495 00:53:13,261 --> 00:53:16,298 Jos haluatte pit�� lapsen, j�rjest�n h�nen- 496 00:53:16,515 --> 00:53:19,551 - siirtonsa taloon Jerichossa. 497 00:53:20,477 --> 00:53:22,885 Huolehdin my�s aviomiehest�. 498 00:53:27,568 --> 00:53:31,436 Is�ni kertoi minulle kerran, kuinka h�n aikoi murhata Rikhard III:nnen. 499 00:53:33,867 --> 00:53:37,699 H�n olisi mennyt h�nen eteens� puukko piilotettuna vaatteissa. 500 00:53:38,997 --> 00:53:40,990 Teid�n majesteettinne. 501 00:54:16,954 --> 00:54:19,243 En malta odottaa kokousta. 502 00:54:20,374 --> 00:54:22,497 Se muuttaa maailman ikuisesti. 503 00:54:22,710 --> 00:54:26,329 Se on syvin toivoni ja viimeinen uskoni. 504 00:54:27,924 --> 00:54:31,756 Mik��n ei tule olemaan ennallaan, eminenssi. 505 00:54:32,846 --> 00:54:35,551 Meist� tulee kuolemattomia. 506 00:54:37,268 --> 00:54:41,268 www.O P E N S U B T I T L E S.org41241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.