All language subtitles for Shogun.2024.S01E04.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Previously on Shogun. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,184 They died because they belonged to a greater fight. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 It's your turn. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,392 For his safety, I need the Anjin 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 brought to your fishing village in Ajiro. 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Lord Ishido was confused by your sudden departure. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Please remind your lord, I keep my promises. 8 00:00:28,625 --> 00:00:30,583 The Black Ship will bring us out of Osaka. 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 But you must stay. 10 00:00:33,750 --> 00:00:34,750 Fuck this. 11 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 Anjin! 12 00:00:37,791 --> 00:00:38,791 Look out! 13 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 He did it! 14 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 I would like him to train a regiment in foreign tactics 15 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 using the weapons from his ship. 16 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 I proclaim him... 17 00:00:53,000 --> 00:00:54,250 'Hatamoto'. 18 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 Which is a very great honor. 19 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 Would the Anjin join me? 20 00:00:57,041 --> 00:00:58,875 My lord would like to race you to the shore. 21 00:00:58,958 --> 00:01:00,500 But I warn you not to let him win. 22 00:01:00,583 --> 00:01:01,583 My lord hates that. 23 00:01:01,666 --> 00:01:03,375 - I wouldn't dare. - Mmm. 24 00:01:05,000 --> 00:01:11,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 25 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 Lord Omi! A message from Osaka! 26 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 Everyone! 27 00:01:53,875 --> 00:01:56,434 Lord Yabushige is coming to this village with a guest... 28 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 Lord of the Kantล... Yoshii Toranaga! 29 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Hurry and get ready! 30 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 I beg you, take this sentence off my head. 31 00:04:35,333 --> 00:04:38,684 Lord Toranaga has given the Anjin 32 00:04:38,708 --> 00:04:42,226 - the title he felt was appropriate. - Ridiculous! 33 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 As hatamoto, the Anjin needs a consort. 34 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Then I beg you... 35 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 Allow me to leave this clan and become a nun. 36 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 You will do no such thing. 37 00:04:57,458 --> 00:04:59,583 What have I done to deserve this? 38 00:05:00,250 --> 00:05:02,726 Is it not enough that I must survive the death of my child, 39 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 only now to serve a barbarian? 40 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 How cruel of me. 41 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 After the loss you've just suffered. 42 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaro died with honor. 43 00:05:27,958 --> 00:05:31,059 I will inherit his wishes 44 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 and continue serving our lord. 45 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 I trust Lord Toranaga. 46 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 One year is all he asks. 47 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 She'll give six months. 48 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 Everything in Ajiro will be in order. 49 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 My nephew is handling every detail. 50 00:05:55,625 --> 00:05:57,166 Good. 51 00:05:57,250 --> 00:05:59,625 - There's no moment to waste. - Mmm. 52 00:05:59,708 --> 00:06:01,684 Our forces must be ready 53 00:06:01,708 --> 00:06:06,059 before the Council finds a replacement for my father. 54 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 Replacement...? 55 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 Had I neglected to tell you? 56 00:06:12,083 --> 00:06:14,601 I gave Hiromatsu an order... 57 00:06:14,625 --> 00:06:16,309 As soon as we left Osaka, 58 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 he was to deliver my letter of resignation. 59 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Sorry... you have resigned from the Council of Regents? 60 00:06:28,541 --> 00:06:29,934 It was the only thing to do. 61 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 But, then you've... killed yourself. 62 00:06:33,833 --> 00:06:36,684 Destroyed your cause... all your vassals, allies, friends. 63 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 We're finished! 64 00:06:38,958 --> 00:06:39,958 Oh no, wait. 65 00:06:40,541 --> 00:06:41,541 All of Izu is finished. 66 00:06:43,708 --> 00:06:44,708 Oh. 67 00:06:45,083 --> 00:06:46,403 I apologize for my bad manners... 68 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 I assume it's proper for you to commit seppuku at once. 69 00:06:51,000 --> 00:06:53,142 Thank you. 70 00:06:53,166 --> 00:06:55,166 But until a legal order arrives 71 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 my head will stay where it is. 72 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 Lord, Ajiro is approaching! 73 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 Whose army is that? 74 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 Yabushige-sama's. 75 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 All loyal to Toranaga-sama. 76 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Let's hope so. 77 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Should've bought better sakรฉ. 78 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 I've been waiting for your return, Uncle. 79 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 Is that the same barbarian? 80 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 The barbarian is hatamoto now. 81 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Please see that he's given a home. 82 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 His consort and Lady Toda will stay there as well. 83 00:08:16,500 --> 00:08:18,375 With the Council hamstrung, 84 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 your head would now be of great value. 85 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 An ally with ambition is no ally. 86 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 We are honored by your presence, Lady Mariko. 87 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Anjin-sama, this is Omi-sama. The lord of this village. 88 00:08:37,791 --> 00:08:39,000 Actually, we've met. 89 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 Pardon me. 90 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 And fuck yourself, you sniveling little shit rag. 91 00:08:50,583 --> 00:08:51,583 Lord! 92 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Your arrival brings your men great joy! 93 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Please listen! 94 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 Yabushige-sama! 95 00:09:01,958 --> 00:09:04,000 Yabushige-sama! 96 00:09:05,166 --> 00:09:11,166 Lord, it would be my pleasure if you would inspect my guard. 97 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Samurai of Izu. 98 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 I am honored to witness 99 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 the forces of my friend and ally, Kashigi Yabushige. 100 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Dark clouds are gathering over Japan. 101 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 We must protect it against treachery. 102 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 To those who stain the Taikล's legacy 103 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 may the gods blast you without pity! 104 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 And to those who fight in the name of loyalty... 105 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 It is I, Yoshii Toranaga, 106 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 who humbly bows to you! 107 00:10:25,750 --> 00:10:28,041 Toranaga-sama! 108 00:10:28,541 --> 00:10:30,375 Toranaga-sama! 109 00:10:42,166 --> 00:10:43,166 Uncle, 110 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 the whole village has prepared for your arrival. 111 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 My father has to leave on urgent business. 112 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 We must fully train our gun regiment before he returns. 113 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Should've bought the cheap stuff. 114 00:11:35,458 --> 00:11:38,583 Uh. The men, from the hole. 115 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 You seen them? 116 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 They safe? 117 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 Muraji? 118 00:11:57,291 --> 00:11:59,208 - Uh... - Welcome, Anjin-sama. 119 00:11:59,291 --> 00:12:01,458 Uh... My men. 120 00:12:02,208 --> 00:12:03,583 I'd like to see them now. My... 121 00:12:03,666 --> 00:12:05,083 Where are they? 122 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 Actually... everyone was moved to a different place. 123 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 It's a safe place. 124 00:12:12,625 --> 00:12:14,541 - I'm sorry, I-I don't, um... - Oh. 125 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Look, maybe you can help me? Here. 126 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 What are you doing? 127 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 He seems to want to go to his ship. 128 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 What now? Let go! 129 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 This ship is not your property 130 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 entry is forbidden! 131 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 I am afraid you are forbidden from boarding without permission. 132 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 My own ship? 133 00:12:39,958 --> 00:12:42,239 - If there is something you need... - Well, there is, yes. 134 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 My pistols and my men... I keep asking to see them. 135 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Your men were brought to Toranaga-sama's city of Edo for their safety. 136 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 As for your guns, we can fetch them if it becomes necessary. 137 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 Now look here, Mariko. 138 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 Your lord and I had an arrangement. 139 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 That ship and its crew now belong to me. 140 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 You're quite mistaken. 141 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 Your ship and crew now belong to Toranaga-sama. 142 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 And he will use them as he wishes. 143 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Well, thank you for the clarification. 144 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Anjin-sama. This is Uejirou, the gardener. 145 00:13:41,708 --> 00:13:42,708 Uh... 146 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 Sorry, we do not use "sama" for Uejirou. 147 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 It is not proper. 148 00:13:52,708 --> 00:13:53,708 Ah. 149 00:13:55,208 --> 00:13:56,750 Your house is ready for inspection. 150 00:13:57,375 --> 00:13:58,625 Right this way. 151 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 My house? 152 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Everything here has been prepared specially by your staff. 153 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 My staff? 154 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 You will find your sleeping room, as well as Fuji-sama's room. 155 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 And the guest room where I will be staying. 156 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 Perhaps you would like some tea after a long journey? 157 00:14:33,666 --> 00:14:35,041 Why have I been given all this? 158 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 It is only fitting for a hatamoto. 159 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 No... W-wait a minute. How long am I expected to be here? 160 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 Nagakado-sama says training will take at least six months. 161 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Sorry. Six months? 162 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 You agreed to train these men, you remember? 163 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 I do, yes. For the return of my men and my ship. 164 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 Please be patient, Anjin-sama. 165 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 As hatamoto, you have been given a home, a generous salary of 240 koku a year... 166 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 I don't want any generous cukoos. 167 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 And Fuji-sama as a consort. 168 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Well, I'm sure she's very nice, but I don't want a woman. 169 00:15:18,041 --> 00:15:20,059 I don't wish to pillow her, pillow on her or near her. 170 00:15:20,083 --> 00:15:21,708 Or do any damn pillowing at all. 171 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 In any case, she will look after your house and your servants, 172 00:15:27,958 --> 00:15:29,416 and all your financial matters. 173 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 To refuse would be a terrible insult to our lord. 174 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 Well, I do refuse. 175 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 I refuse all of this. 176 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 I came here under clear terms with Toranaga. 177 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 Sorry, Toranaga-sama. 178 00:15:47,958 --> 00:15:49,166 Now he's bloody vanished. 179 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 And I'm a bloody prisoner all over again. 180 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Just with better living quarters. 181 00:15:56,333 --> 00:15:57,958 Six months. 182 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 Six months... 183 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 To not even drink this sakรฉ... 184 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 That Toranaga... 185 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 You saved his life in Osaka, 186 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 and now he spits in your face. 187 00:16:23,083 --> 00:16:24,892 So, Omi... 188 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 Have you found the rodent 189 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 who leaked word of the barbarian ship to Toranaga? 190 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Not just yet. 191 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 What have you been doing all this time? 192 00:16:34,458 --> 00:16:35,666 Huh? 193 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 Perfuming your kosode? 194 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 He's only a boy. 195 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 Too young to be in charge of this village. 196 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 The gods are laughing at me! 197 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 Ishido probably thinks I've betrayed him. 198 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 I look fully committed to this losing cause. 199 00:16:55,583 --> 00:16:56,875 To train a gun regiment 200 00:16:56,958 --> 00:16:58,875 with a barbarian pretending to be hatamoto. 201 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 What the hell am I supposed to do? 202 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 This gun regiment... 203 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 It's still your regiment. 204 00:17:07,666 --> 00:17:08,958 Huh? 205 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 If I may... 206 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 For now, you have the guns and the cannon. 207 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Until Lord Toranaga returns, it's all yours. 208 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 For all we know, the Council may still find its fifth member. 209 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Lord Toranaga can still be impeached. 210 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 So what? 211 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 You'd be left with these guns and artillery, 212 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 which could still be offered as a gift to Lord Ishido. 213 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 You really don't have to be here. 214 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Go away. 215 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 She won't let me alone. 216 00:18:17,875 --> 00:18:19,291 Wherever I go, she is. 217 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 It's not customary for one's consort to sleep while he's awake. 218 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 Well, it's a foolish custom. 219 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 You should not walk on moss. 220 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 It is very disrespectful. 221 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 If I may... 222 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 I believe Fuji-sama merits better. 223 00:18:52,333 --> 00:18:54,083 She is my late husband's niece. 224 00:18:54,708 --> 00:18:56,291 Accomplished and highborn. 225 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 Well, that's absolutely wonderful for her. 226 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 And recently her husband and infant son were put to death. 227 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 Her husband had insulted Ishido-sama, 228 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 and something had to be done in order to prevent bloodshed. 229 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 Shouldn't she be grieving then? 230 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 Instead of following around marooned Englishmen? 231 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 We grieve those we have lost by continuing their fight. 232 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 Rubbish. 233 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 A child has no fight. 234 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 The child's father served Toranaga-sama. 235 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 And now, being your consort allows Fuji-sama to do the same. 236 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 It gives her a place. 237 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Well, you'd never know it to look at her. 238 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 Bereaved mother, 239 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 or widow. 240 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 Do you know of "The Eightfold Fence?" 241 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 From the time we are small, 242 00:20:12,333 --> 00:20:14,875 it is something we are taught to build within ourselves. 243 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 An impenetrable wall behind which we can retreat whenever we need. 244 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 You must train yourself to listen without hearing. 245 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 For instance, you can listen to the sound of a blossom falling or 246 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 the rocks growing. 247 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 If you really listen, your present circumstance vanishes. 248 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 Do not be fooled by our politeness, our bows, our maze of rituals. 249 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Beneath it all, we could be a great distance away. 250 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 Safe... and alone. 251 00:21:40,791 --> 00:21:43,166 Tell him he can go to hell! 252 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 Omi-sama insists it is forbidden to bring your weapons today. 253 00:21:47,000 --> 00:21:49,583 Nonsense. Your people bring swords wherever they go. 254 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 He says guns are different. You must turn them over. 255 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 No, understand? No! I'm not his prisoner anymore! 256 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 Where I come from, you ask guests to do things. 257 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 Please wait! Please! 258 00:22:01,708 --> 00:22:05,208 There is no need for this! You are protected as hatamoto. 259 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 For some reason I just can't shake the memory of our first meeting. 260 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 Give me the guns. 261 00:22:10,958 --> 00:22:11,958 No! 262 00:22:12,750 --> 00:22:13,750 No. 263 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Mariko-sama. Tell the Anjin to give his guns to me. 264 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 Give the guns to Fuji-sama. 265 00:22:23,875 --> 00:22:26,291 She is your consort. She will give her life to defend them. 266 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 - I can damned well defend myself... - Anjin-sama! 267 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Please give them to me. 268 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Tell this milk-dribbling, fuck smear I am ready to go. 269 00:22:58,416 --> 00:22:59,851 With utmost respect, 270 00:22:59,875 --> 00:23:01,675 the Anjin apologizes for the misunderstanding. 271 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 The guns. 272 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Please be on your way. 273 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 That was very good. 274 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Very good. 275 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 Yabushige-sama says his men do not need to learn basic skills 276 00:23:53,083 --> 00:23:55,125 like loading or cleaning muskets. 277 00:23:55,208 --> 00:23:57,500 The Portuguese brought us guns 50 years ago. 278 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 We are very experienced with it. 279 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Yes, of course you are. 280 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 I want to start with tactics. 281 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Foreign methods that my enemies have not yet seen. 282 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 He asks about any tactics our enemies might not yet know. 283 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 Right. 284 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 Tactics... 285 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 That was the agreement. 286 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Lord Toranaga made this man his great hatamoto... 287 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Let's see him live up to it. 288 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 Well, then let me tell you about tactics. 289 00:24:37,583 --> 00:24:40,208 I will begin by describing for you a great battle. 290 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 We call it the Siege of Malta... 291 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 Malta... there was a siege... 292 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Apparently it was a great battle. 293 00:24:50,333 --> 00:24:52,351 Sixty thousand Islamic Turks, the cream of the Ottoman Empire, 294 00:24:52,375 --> 00:24:53,809 had come against 600 Christian knights 295 00:24:53,833 --> 00:24:56,083 supported by a few thousand Maltese auxiliaries 296 00:24:56,166 --> 00:24:58,333 at their vast castle complex at St. Elmo. 297 00:24:58,416 --> 00:25:01,041 Now, the knights had successfully withstood the six-month siege, 298 00:25:01,125 --> 00:25:03,184 and incredibly, had forced the enemy to retreat in shame. 299 00:25:03,208 --> 00:25:05,684 We are taught this victory saved the whole Mediterranean seaboard, 300 00:25:05,708 --> 00:25:08,458 - and thus christened them with the... - Sorry. You said taught? 301 00:25:08,541 --> 00:25:09,541 Yes. 302 00:25:09,583 --> 00:25:11,541 When did this battle occur? 303 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 Well, it... 35, 40 years ago. 304 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 So you yourself did not fight in this battle? 305 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 You were not even born when this battle was fought. 306 00:25:24,708 --> 00:25:25,708 Hey. 307 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 What are you asking him? 308 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Sorry, I was trying to clarify something. 309 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Perhaps you might start again, 310 00:25:36,708 --> 00:25:40,375 except this time describe a battle you have actually fought in. 311 00:25:40,458 --> 00:25:42,851 Well, as I may have mentioned to your lord on multiple occasions, 312 00:25:42,875 --> 00:25:45,625 I am a sea pilot. Yes? 313 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 Not a great deal of infantry battles at sea. 314 00:25:59,291 --> 00:26:00,291 What's happening? 315 00:26:08,208 --> 00:26:09,208 Mariko-sama, 316 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 please tell him that in my opinion, gun tactics are useless 317 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 compared to the fine art of English naval warfare. 318 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 Instead of tactics, 319 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 he wants to teach us about English naval combat. 320 00:26:23,125 --> 00:26:24,601 That castle in Osaka, it's impregnable, yes? 321 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 With swords, even matchlocks, to lay siege would take months. 322 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 But, anchor my ship and cannon within a few thousand yards, 323 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 and your army could breach the castle walls 324 00:26:35,416 --> 00:26:38,333 without so much as an arrow's fletching to graze their cheeks. 325 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Just let me demonstrate. 326 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 Lift it up! 327 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Alright. Move forward! 328 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 How do I say, um, "back"? 329 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 - "Back." - "U-shi-ro." 330 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 How is it possible for a cannon to hit this target? 331 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 Would you mind hitting the wedge? 332 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 This is foolish. 333 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 Cannon are never accurate. 334 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 The Portuguese tried this years ago. 335 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 Pierce your charge. 336 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Prime. Now clear the hubs. 337 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 Fire! 338 00:27:20,875 --> 00:27:22,208 Hmm. 339 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 Clear the hubs and fire! 340 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Well done. 341 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Perhaps his cannon are better. 342 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 And prime. 343 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Prime! 344 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 Tell the men to force the enemy to retreat. 345 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 Outline your vectors. 346 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 No, no. It's too early for that. 347 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Excellent work. 348 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 This is beautiful. 349 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 The men are learning a decent amount at a decent pace. 350 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 Yes. Toranaga-sama will be pleased. 351 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 There are other ways I could help him. 352 00:29:59,458 --> 00:30:00,875 My Erasmus is a single ship, 353 00:30:00,958 --> 00:30:03,416 but a fleet would be something else entirely. 354 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 My men in Edo could help me build him a navy. 355 00:30:10,791 --> 00:30:11,791 Forgive me, Anjin-sama, 356 00:30:11,875 --> 00:30:15,958 but I think you should remember your oath is to Toranaga-sama 357 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 and not to the orders that brought you here. 358 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 What orders? 359 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 Your crimes against the Portuguese. 360 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 I've read them in your own words. 361 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 It will be useful for you to know our lord will never be turned against your enemies. 362 00:30:34,083 --> 00:30:36,958 And it will be useful for you to be reminded that we are at war, 363 00:30:37,041 --> 00:30:38,416 both your lord and my queen, 364 00:30:38,500 --> 00:30:40,625 and it happens that we have enemies in common. 365 00:30:41,708 --> 00:30:43,628 Those were Catholics trying to kill him in Osaka. 366 00:30:43,666 --> 00:30:45,333 Yes, trying to kill you. 367 00:30:45,416 --> 00:30:47,333 Because they fear what I can offer him. 368 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 A modern navy. Ships built for war would be to his benefit. 369 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 You have no idea what is or is not to my lord's benefit. 370 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Well, I suppose we both have our masters to serve, don't we? 371 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Jesus! 372 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 The hell was that? 373 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 Just a baby earthquake. 374 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 A... A baby what? 375 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 You will most certainly experience more while you are here. 376 00:31:21,208 --> 00:31:22,968 There are also tsunami that come from the sea 377 00:31:23,041 --> 00:31:25,416 and fires that break out in the villages and cities. 378 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 It is why our houses are built to go up as quickly as they come down. 379 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 Because death is in our air and sea and earth. 380 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 It can come for us at any moment. 381 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Before you meddle with our politics, just remember 382 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 we live and we die. 383 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 We control nothing beyond that. 384 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Baby earthquake. 385 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 I love you, Kiku... 386 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 Those cannon again... 387 00:32:33,791 --> 00:32:36,684 Since that barbarian arrived, 388 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 all these bad tidings. 389 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Mistress Kiku, the Bird Who Sings at Night 390 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 looking out for the welfare of her village. 391 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 How impressive. 392 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 Don't tease me. 393 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 The whole village is uneasy when your uncle is around. 394 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 My uncle is our lord. 395 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 He's a difficult man, 396 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 but whether or not this village prospers is up to him. 397 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 If only you were our lord. 398 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 {\an8}And then... Push. 399 00:33:25,791 --> 00:33:26,833 {\an8}Push. 400 00:33:28,750 --> 00:33:30,791 Number four. Um... uh... 401 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Four. Four. 402 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 Bring forth a chain shot. 403 00:33:34,375 --> 00:33:35,791 Chain shot. A chain shot. 404 00:33:36,458 --> 00:33:37,458 Push. 405 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Push. 406 00:33:38,583 --> 00:33:40,625 Yes. Yes. 407 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 Please. Thank you. Yes. 408 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 Now, the chain shot increases the radius within which the damage occurs 409 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 and the nature of the damage itself. 410 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 You'll see, you'll see. 411 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 And... 412 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 That's it. 413 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 And clear. 414 00:34:02,500 --> 00:34:03,625 And there we are. 415 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 Lord Ishido's men coming from the west! 416 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 They breached the checkpoint! 417 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 Nebara Jozen is leading the pack. 418 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 What's going on? 419 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 You look as if you're preparing for war. 420 00:34:49,958 --> 00:34:51,851 Please understand... 421 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 That night, I had no idea that Toranaga would escape. 422 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 An invitation. 423 00:34:59,333 --> 00:35:00,767 You are to return to Osaka. 424 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Renew your oath of loyalty to the Council 425 00:35:03,416 --> 00:35:05,726 and accept the consequences of your actions. 426 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 This is all a misunderstanding. 427 00:35:07,666 --> 00:35:09,291 Then you refuse? 428 00:35:09,375 --> 00:35:12,601 Kill me, and Ishido will lose an essential ally. 429 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 So your mind is set. 430 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 I'll tell Lord Ishido you've declared yourself his enemy. 431 00:35:21,208 --> 00:35:24,392 Don't you see? There's a war coming. 432 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 Would you keep Ishido from his only path to victory? 433 00:35:28,458 --> 00:35:29,666 Huh? 434 00:35:30,458 --> 00:35:31,458 Look. 435 00:35:32,041 --> 00:35:34,226 The barbarian's cannon... 436 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 They're unlike any I've ever seen. 437 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 Enough to shrivel Christian balls. 438 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 I've known you for ages. 439 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 Please stay the night. 440 00:35:46,000 --> 00:35:47,476 There's another practice tomorrow. 441 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 If you're not impressed, I'll submit this head to Ishido myself. 442 00:35:52,541 --> 00:35:53,541 Okay? 443 00:35:56,125 --> 00:35:57,125 Fine. 444 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Prepare quarters for Jozen and his men. 445 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Tomorrow, they will witness a demonstration of our artillery. 446 00:36:08,791 --> 00:36:09,791 For what reason? 447 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 I wish for him to see what our weapons are capable of. 448 00:36:16,666 --> 00:36:20,184 Then he'll return to Osaka, where all lords will quake 449 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 in the immensity of your father's power. 450 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 I look forward to quaking. 451 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 I've been summoned to Osaka. 452 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 To pledge my loyalty to the Council. 453 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 And you'll refuse. 454 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Of course, Lord Nagakado. 455 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 That I'd betray your father... the suspicion alone is upsetting. 456 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 I would give my life for your father. 457 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 I can't believe I'm giving my life for this man. 458 00:37:11,000 --> 00:37:13,184 If you go, they'll see your belly slit. 459 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 There's no way out. 460 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 It's absurd, this being my end. 461 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 There may be a solution. 462 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 And so the regents in Osaka are pressuring Yabushige? 463 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 He will be declared a fugitive for refusing their order, 464 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 but if he returns to Osaka, he will no doubt be ordered to commit seppuku. 465 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Eat. Please. 466 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 What have you got there? 467 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 This may be not for you. 468 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 How do you mean? Let me try some. 469 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 The Anjin would like to try natto. 470 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 He seems quite determined. 471 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Mariko-sama, would you mind telling Fuji something on my behalf? 472 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 I wanted to apologize for the way I behaved when I was first brought here. 473 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 The Anjin wishes to apologize for his bad manners. 474 00:38:28,958 --> 00:38:31,708 I believe this is how you offer gifts, 475 00:38:31,791 --> 00:38:34,791 so excuse my crude wrapping. 476 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 I'd like to thank her for her excellent service to this house. 477 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 I ask that she accepts this gift as a gesture of my gratitude. 478 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 Those are the best guns a sailor can have and I'll miss that one greatly. 479 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 But if she is one to do her job well, she'll need the best. 480 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 He wishes to give you this gun. 481 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 What could I even do with this? 482 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 I'll teach you how to use them. 483 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 She'll be the most fearsome lady in the Japans. 484 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 It's so you can protect him well in the future. 485 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 I'd sooner pull a gourd from a horse. 486 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 He's trying to be kind. 487 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 Did I offend her? 488 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 They belonged to my father, who is dead. 489 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Please tell him 490 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 I can't be consort to a man without swords. 491 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 Fuji-sama, as your consort, would like you to carry her family swords. 492 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 They are a symbol of her late father's bravery. 493 00:40:05,458 --> 00:40:08,125 I can't accept this. 494 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Please take them. 495 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 Fuji-sama rightly points out that, as hatamoto, 496 00:40:20,041 --> 00:40:22,583 it is not proper for you to have no swords to carry. 497 00:40:22,666 --> 00:40:23,708 So you must accept. 498 00:40:23,791 --> 00:40:24,791 Please. 499 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Thank you so... "gozirimasuru". 500 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 It's "gozarimasuru". 501 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 I'll get it right one of these bloody days. 502 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 I remind you that you are under no obligation to try this dish. 503 00:41:04,666 --> 00:41:07,625 Hmm. Hmm. 504 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 It's a bit like cheese. 505 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Very stinky 506 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 possibly spoiled, cheese. 507 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 But, uh, quite enjoyable. 508 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 It is unfortunate that Jozen witnessed the cannon. 509 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 I fear he'll bring news of our tactics to Ishido. 510 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 Those cocky shit-eaters! 511 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 Perhaps we send word to your father? 512 00:41:45,625 --> 00:41:47,208 Ask what he would do? 513 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Everyone thinks I'm useless. 514 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Just a spoiled, soft-handed Minowara brat. 515 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 But someone needs to stand up for our name. 516 00:42:01,125 --> 00:42:02,125 Still... 517 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 Without your father's permission, best not to start a war. 518 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Now you sound like him. 519 00:42:10,541 --> 00:42:11,833 "Never make the first move." 520 00:42:12,291 --> 00:42:14,291 "Wait for your enemy to make a mistake." 521 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 We're in a serious predicament. 522 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 If only your father would understand. 523 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 He never listens to others. 524 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Then tomorrow 525 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 we'll have no choice but to reveal our tactics to the enemy. 526 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi. 527 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 Don't send word to my father. 528 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 I'll handle it. 529 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Beautiful. 530 00:43:22,750 --> 00:43:24,333 Oh. 531 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - Shit. - Sorry. 532 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 Fuji-sama said you were off on a walk. 533 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 Yes, I was. 534 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 I am happy to see you have changed your mind about bathing. 535 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 Would you care to sit? 536 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 I came here to thank you for your gift to Fuji-sama. 537 00:43:46,125 --> 00:43:48,666 It was very meaningful for her to receive. 538 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 As her gift was to me. 539 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 I also wanted you to know you're wrong about my service in Ajiro. 540 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 It has nothing to do with the church. 541 00:44:09,916 --> 00:44:11,083 Oh. 542 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Go on. 543 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 I have not told you my family name. 544 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 But it is well-known in Japan. 545 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 Many years ago 546 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 a great injustice stole everything from me. 547 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 For a long time, I have been unable to seek resolution for what happened. 548 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 But recently Toranaga-sama offered me a way. 549 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 What sort of resolution? 550 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 You said 551 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 your houses here are designed to be 552 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 rebuilt as quickly as they're destroyed. 553 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 So if a house is ruined and rebuilt, and ruined and rebuilt 50 times over, 554 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 if I see it, I-I fail to see its ruins. 555 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 I see only a house. 556 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 And here I see much woman. 557 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 And one who owes me no explanations. 558 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 What is the name of it again? 559 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 The city of your birth? 560 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 London. 561 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 London. 562 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 A city like Osaka? 563 00:46:11,583 --> 00:46:12,791 Well... 564 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 A city, yes, but nothing like Osaka. 565 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 It's crowded, filthy. 566 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Plenty to do though. 567 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 What would you do there on a night like this? 568 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Well, if you were with me, all the way from the Japans, 569 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 I'd take you to see my queen. 570 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 Would she receive us? 571 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 Oh, yes, I'm sure. 572 00:46:46,916 --> 00:46:50,625 And we'd tour the grounds at Richmond Palace. 573 00:46:51,458 --> 00:46:53,583 And sit down for a stuffy dinner. 574 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 And then to make up for it, I'd take us all to see a play. 575 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 Do you have plays here? 576 00:47:00,750 --> 00:47:03,166 Hmm, yes. They're very popular. 577 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 Though quite sad and tragic mostly. 578 00:47:08,916 --> 00:47:10,166 Yes, we have tragedies. 579 00:47:10,250 --> 00:47:13,708 Doomed lovers, cursed kings. 580 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 And after that? 581 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 I suppose we'd go for a walk. 582 00:47:22,750 --> 00:47:26,041 Yes. 583 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 We'd sanpo suru along the Thames. 584 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 It's a big river. 585 00:47:40,875 --> 00:47:43,851 Runs right through the city. And at night, it's really... It's quite something, 586 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 and you can almost forget yourself. 587 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 And all your troubles and your past, and 588 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 all the ways life seems to 589 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 leave you wrecked. 590 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 They all just disappear. 591 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 And then you are free. 592 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Yes. 593 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 I think so. 594 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 Good night, Anjin-sama. 595 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 The rain is very beautiful today. 596 00:51:03,166 --> 00:51:05,250 Rain. 597 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 Good morning. 598 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 You seem in good spirits. 599 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 As I should be. 600 00:51:29,500 --> 00:51:33,375 - After a night of good company. - Hmm. 601 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 The courtesan was acceptable then. I'm glad to hear it. 602 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 Fuji-sama and I thought she would make a pleasing gift. 603 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 I don't understand. You're not, uh... 604 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 It was a very thoughtful gift. 605 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 Now he's carrying swords? 606 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Talk about bad omen. 607 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 The targets for today's demonstration 608 00:52:38,750 --> 00:52:41,333 have been coordinated by Nagakado himself. 609 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Splendid! 610 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Nagakado, maybe there's a career for you in theater. 611 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 For this exercise, the cannon will fire across the plain 612 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 and blast the targets with perfect accuracy. 613 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Nagakado. 614 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 Why don't you start. 615 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 Everyone, step away! 616 00:53:11,875 --> 00:53:13,208 Step away! 617 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - What's happening? - I do not know. 618 00:53:20,125 --> 00:53:22,041 - Step away! - Yes, sir! 619 00:53:23,791 --> 00:53:24,791 Nebara Jozen! 620 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 Your presence here is intolerable. 621 00:53:26,958 --> 00:53:28,666 You have offended my father's name. 622 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 I demand compensation! 623 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 What is this? 624 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 Put away your sword. 625 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 Jozen is an official messenger sent by the Regents! 626 00:53:51,500 --> 00:53:53,517 Who ordered that?! 627 00:53:53,541 --> 00:53:54,541 I did. 628 00:53:54,958 --> 00:53:56,291 Son of Yoshii Toranaga... 629 00:53:56,583 --> 00:53:57,791 Yoshii Nagakado ordered this! 630 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 This is a shocking act of provocation! 631 00:54:00,708 --> 00:54:03,309 Your father will know of this! 632 00:54:03,333 --> 00:54:04,333 I don't care. 633 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 In fact, I would like for him to know. 634 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - Is no one going to stop him? - Do not intervene. 635 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 This is not how samurai fight! 636 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 You're savages. 637 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 All of you... 638 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Jozen... 639 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 It is war. 640 00:54:38,305 --> 00:55:38,571 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-46820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.