All language subtitles for Shogun.2024.S01E03.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,583 --> 00:00:08,226 Previously on Shogun. 2 00:00:08,250 --> 00:00:10,809 My name is Toda Mariko. I am to be your interpreter. 3 00:00:10,833 --> 00:00:14,041 He claims there is a Portuguese base in Macao. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 What do you seek in Japan? 5 00:00:17,166 --> 00:00:19,375 To vanquish our common enemies. 6 00:00:19,458 --> 00:00:23,625 Lord Toranaga invited Mother to meet a barbarian. 7 00:00:23,708 --> 00:00:25,333 If you had this barbarian, 8 00:00:25,416 --> 00:00:27,832 and a vassal to control him, 9 00:00:27,833 --> 00:00:30,250 things might be different. 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,125 You do have a way 11 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 of being in the right place at the right time. 12 00:00:36,666 --> 00:00:38,291 I found this on your ship. 13 00:00:38,375 --> 00:00:41,583 We show these to the Japanese and he will be hanged for piracy. 14 00:00:41,666 --> 00:00:44,708 There's so much I don't know. 15 00:00:44,791 --> 00:00:46,541 Perhaps we should learn more about these bases 16 00:00:46,542 --> 00:00:48,833 before negotiating further arrangements. 17 00:00:48,916 --> 00:00:51,708 He's denied our departure papers for the Black Ship. 18 00:00:51,791 --> 00:00:53,750 Let this be my burden, Father. 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 The assassin didn't come for me. 20 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 She came for him. 21 00:01:03,000 --> 00:01:09,074 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 22 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 It's a good will. 23 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Our best yet. 24 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Will it really be today? 25 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Your sword. 26 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 You heard about last night's attack? 27 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 What do you know about the society of the Amida? 28 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Only what everyone knows. 29 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 They are assassins. 30 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Sworn by the most sacred oaths of the Buddha Amida. 31 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 And for my head... 32 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 What might you pay? 33 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 You've decided to take my life, fine. 34 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Let's be done. 35 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Aren't you my reliable friend? 36 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Or has Ishido poured poison in your ear? 37 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 I'm told he visited your home. 38 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 What was his offer? 39 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Your seat on the Council. 40 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Did it interest you? 41 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Absolutely not. 42 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Then what do you want? 43 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 The Suruga Province. 44 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 To expand my fief. 45 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 But I'd need my head to rule. 46 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 You shall keep it. 47 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 The assassin was sent to kill the Anjin. 48 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 So for their safety, I need the Anjin and Lady Kiri 49 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 brought to your fishing village in Ajiro. 50 00:04:32,958 --> 00:04:33,958 Do this, 51 00:04:34,000 --> 00:04:35,833 and Suruga is yours. 52 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 And what will you do here? 53 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Watch the morning with me. 54 00:06:42,791 --> 00:06:44,916 My apologies, Captain-General. 55 00:06:45,000 --> 00:06:47,083 But your Black Ship must stay where it is. 56 00:06:47,166 --> 00:06:49,125 Toranaga has come to better understand 57 00:06:49,208 --> 00:06:52,291 the great profits being made from our monopoly over the China trade. 58 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 He has invited us to provide a report on our rates of exchange. 59 00:06:55,916 --> 00:06:59,583 You... ...men of the cloth with your impotent pricks. 60 00:06:59,666 --> 00:07:03,208 We bring the profits. We dictate terms. 61 00:07:03,291 --> 00:07:05,458 And we are here at their pleasure. 62 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Until Toranaga receives this report, you won't get clearance to leave. 63 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 I am sitting on one million ducats that has to get to Macao. 64 00:07:15,500 --> 00:07:17,791 I won't lose this wind. 65 00:07:17,875 --> 00:07:22,666 That pilot should have been taken care of before he even reached Osaka. 66 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Captain, you forget yourself. 67 00:07:27,000 --> 00:07:31,125 And you forget I don't work for the Church. I work for the Crown. 68 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Let it be known the Black Ship sails tonight. 69 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Get all the cargo on board. We're leaving anyway. 70 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 H-Hey, hey. 71 00:07:47,666 --> 00:07:51,541 We... We leave without clearance, we don't get invited back. 72 00:07:51,625 --> 00:07:54,958 The longer we sit around, the worse that pilot makes it for us. 73 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 We're on the wind tonight. 74 00:07:57,166 --> 00:07:58,291 A pilot? 75 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 He's still alive. I'll be fucked. 76 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 He's going to bleed me then. 77 00:08:05,791 --> 00:08:07,791 I'm sorry? I do not understand. 78 00:08:07,875 --> 00:08:08,916 This warlock here. 79 00:08:09,000 --> 00:08:13,875 He aims to bleed me to release the foulness from my blood. 80 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 I'm not familiar with this warlock, but I can assure you this man is a doctor 81 00:08:19,416 --> 00:08:21,916 who cares for the sick and injured. 82 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Please hold still. 83 00:08:25,958 --> 00:08:27,684 What's been said about the assassin? 84 00:08:27,708 --> 00:08:30,583 Only that she belonged to a very dangerous sect. 85 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 She had served as a palace maid for years. 86 00:08:34,125 --> 00:08:36,291 Some train their whole lives for a single kill. 87 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 It is very costly. 88 00:08:39,458 --> 00:08:41,458 A price few could afford. 89 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 You refuse... ...to see it, 90 00:08:45,041 --> 00:08:47,250 what those priests are capable of even now. 91 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 Christ! 92 00:08:50,125 --> 00:08:52,165 How much are the Jesuits paying this one to kill me? 93 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 He's too tense. 94 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 He doesn't need a doctor... 95 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 he needs a woman. 96 00:09:01,000 --> 00:09:03,875 "Onago ja." What did he say? What did the warlock say? 97 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Since you are so upset, 98 00:09:06,750 --> 00:09:11,541 the doctor suggests we send a woman to pillow with you instead. 99 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Pillow? 100 00:09:13,208 --> 00:09:19,041 Uh, it is polite for the physical joining of a man and woman. 101 00:09:20,000 --> 00:09:22,500 If he's not a warlock, he's most certainly a pimp. 102 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Would you prefer a male companion? 103 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Dear God, where am I? 104 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Who's he? 105 00:09:37,375 --> 00:09:39,135 Is the animal behaving himself? 106 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Yes, Buntaro. 107 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 We're leaving Osaka immediately. 108 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 The barbarian is to join us. 109 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Where are we going? 110 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Back to Ajiro, with members of Toranaga's clan. 111 00:09:51,208 --> 00:09:52,332 I don't understand... 112 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 It's not for you to understand. 113 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Thank you for this gift of their remains. 114 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 I'm grateful, Grandfather. 115 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 There's a party leaving for Ajiro tonight. 116 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Our lord commands you to join them. 117 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Your father gave his life for those swords. 118 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 In Korea, we fought until we were as good as dead, 119 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 and then we kept fighting. 120 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Those are the swords of a samurai. 121 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 I'm sorry for your husband and baby. 122 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 But they died because they belonged to a greater fight. 123 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 And now... 124 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 it's your turn. 125 00:11:24,208 --> 00:11:25,958 We'll move around the city by cover of the forest, 126 00:11:25,959 --> 00:11:27,038 then regroup at the galley. 127 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 Expect a fight. 128 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 There are many who want the Anjin dead. 129 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 Your father isn't coming? 130 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 He insists on staying. 131 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Then it's goodbye for good. 132 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Lord, your will. 133 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Not today. 134 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 May I at least speak with Toranaga before we go? 135 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 I'm afraid it will not be possible. 136 00:12:08,916 --> 00:12:11,017 The barbarian will walk beside the litter, 137 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 and remain within sight. 138 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Yabushige-sama asks that you stay close to the litter as we walk. 139 00:12:18,541 --> 00:12:19,541 Mother! 140 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Please don't go. 141 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 You'll be brought to your grandfather's castle, where it's safer. 142 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 You're not a suckling child! 143 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Go back inside. 144 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 What is Kiri no kata doing? 145 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Coming, Hiromatsu. 146 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 I'm a tired old woman. 147 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 You must forgive me. 148 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 On any other day I would. 149 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 I wish I could leave this prison with you. 150 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 When I see you again, your child will be here. 151 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 This is taking too long... 152 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Hurry. You should be on your way. 153 00:13:15,666 --> 00:13:17,017 Lord! There's someone at the gate! 154 00:13:17,041 --> 00:13:18,625 Someone's coming! 155 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 It's Lord Ishido! 156 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 A fine afternoon, Yabushige. 157 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 I was just informed the barbarian was leaving Osaka. 158 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 And Kiri no kata as well. 159 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 A surprise, I must say. 160 00:13:49,250 --> 00:13:50,250 With all due respect... 161 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 Lady Kiri is not a hostage who begs favors. 162 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 She's free to come and go. 163 00:13:56,876 --> 00:13:57,915 This is true, 164 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 but your father and I agreed on protocol during his visit. 165 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 A day's notice before the departure of high people, 166 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 so I can pay respects. 167 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen. Proceed with the inspection. 168 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Grays are forbidden through this gate! 169 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 That's agreed by protocol. 170 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 You haven't even seen a battle, 171 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 you brazen brat. 172 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Why not here? 173 00:14:24,875 --> 00:14:26,833 Why not now? 174 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 A misunderstanding, I'm sure. 175 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Lord Ishido honors us by paying his respects. 176 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Let him through. 177 00:14:41,875 --> 00:14:42,875 Excuse me. 178 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Lady Kiri. 179 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Sorry to see you go. 180 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 And I'm sad to leave, 181 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 but my lord says there are too many assassins in Osaka. 182 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 I feel the same way. 183 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 I'm told the barbarian was attacked last night. 184 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 I'll have Jozen and my men escort you to the galley. 185 00:15:28,416 --> 00:15:29,457 That won't be necessary. 186 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 As protector of Osaka Castle, I insist. 187 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Here, sit down. 188 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Lady Shizu is having pains again. 189 00:15:39,875 --> 00:15:41,915 I'm all right, really... 190 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 The doctor said she needed more rest. 191 00:15:44,001 --> 00:15:46,145 Please don't worry. 192 00:15:46,146 --> 00:15:48,291 She's in her final weeks! 193 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 I'm fine. 194 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Well, everything's in order. 195 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 I wish you a safe journey. 196 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Lord Ishido was confused by your sudden departure. 197 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 No doubt he understands I must serve my pledge to Toranaga. 198 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 And please remind your lord, I keep my promises. 199 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Well done. 200 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Now... 201 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 it's in the hands of the gods. 202 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 Did you know? 203 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 I think no one knows. 204 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 My lord is famous for his trickery. 205 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 When he was six years old, his father traded him to a rival busho. 206 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 As a hostage, he learned one truth. 207 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 That enemies are everywhere and friends, nowhere. 208 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 To show your true heart is to risk your life. 209 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 What happens if he's found? 210 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 He will be killed. And all of us. 211 00:17:48,916 --> 00:17:51,208 Hold them at the gate! 212 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 I need to verify all members of the party. 213 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Lord Ishido cleared us to depart. 214 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 It is Lord Ishido's order. 215 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 All travelers are to be verified. 216 00:18:13,416 --> 00:18:16,166 No one's going to stop him? 217 00:18:20,708 --> 00:18:22,308 No one's going to stop him. 218 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 This is unacceptable. 219 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Peering into ladies' private quarters? It's not proper! 220 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 What is the barbarian saying? 221 00:18:37,208 --> 00:18:39,250 Worse than that, it's vulgar! 222 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Unholy perversion! 223 00:18:42,625 --> 00:18:44,505 I think the barbarian is offended. 224 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 In his country it is improper to... leer at women. 225 00:18:48,626 --> 00:18:50,000 This is Japan! 226 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Am I the only man present who treasures the purity of a woman? 227 00:18:56,958 --> 00:18:58,318 You must excuse him. 228 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 He's ignorant of our customs. 229 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 A woman's virtue is her glory! 230 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 A blight on us all! My God, the shame of it. 231 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 His customs are very different, 232 00:19:14,459 --> 00:19:16,333 and I find it's very hard to reach him... 233 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 You, sir, are a silly little man. 234 00:19:19,625 --> 00:19:22,958 And your hair looks like the tail of a pony! 235 00:19:23,166 --> 00:19:24,686 What is this buffoonery? 236 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Lord Ishido has ordered us all to the harbor. 237 00:19:32,750 --> 00:19:33,750 Let them through. 238 00:19:47,333 --> 00:19:49,893 Well, I hope he didn't mind the part about the pony. 239 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 This is the man we're risking our lives for... 240 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 What happens when Ishido's men learn who they are escorting? 241 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 I'm certain my lord has a plan. 242 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 Is it true what you said about the purity of women in your country? 243 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Christ, no. 244 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Foul slatterns and trollops everywhere in London. 245 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Like your doctor friend, whoring women to injured guests. 246 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 You yourself insinuating that I would have an interest in casual buggery. 247 00:21:10,041 --> 00:21:13,125 We think pillowing is necessary to good health. 248 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 In fact, some say 249 00:21:15,166 --> 00:21:19,625 the moment of the clouds and the rain is as near to heaven as they can get. 250 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 The clouds and the rain. 251 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - It means... - Thank you, I understand the metaphor. 252 00:21:25,916 --> 00:21:28,125 I've just never heard it put so poetically. 253 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Especially by a married woman. 254 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 I'm assuming that man's your husband. 255 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Yes. His name is Toda Hirokatsu. 256 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Though friends call him Buntaro. He's, uh... 257 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 a strong and admired warrior. 258 00:21:50,791 --> 00:21:52,958 - And the boy your only child? - Mm-hmm. 259 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Do you have children? 260 00:21:55,708 --> 00:21:56,708 Yes. 261 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 My boy Tudor and my daughter Elizabeth. 262 00:22:01,666 --> 00:22:03,958 And what are they like? 263 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 Get down! Fast! 264 00:22:21,291 --> 00:22:23,184 They're on the ridge. 265 00:22:24,375 --> 00:22:27,208 Is it Ishido-sama? 266 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 No, I do not think so. 267 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Father...?! 268 00:23:07,875 --> 00:23:09,675 Get back before we're all killed. 269 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 It's the Christians. 270 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 They've come again for the Anjin. 271 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Lord Kiyama... Ishido's men are down there too! 272 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Then they'll die with the heretic. 273 00:23:34,791 --> 00:23:35,791 Here they come. 274 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 It's Toranaga... 275 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 We've been betrayed! 276 00:23:47,625 --> 00:23:48,625 Lord Jozen... 277 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 Toranaga was hiding in the caravan! 278 00:23:51,251 --> 00:23:52,791 He's here! 279 00:23:53,291 --> 00:23:54,291 Huh? 280 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Don't let Toranaga get away! 281 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 We have to help him. 282 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Are they... fighting each other? 283 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Something isn't right... 284 00:24:45,041 --> 00:24:46,665 One of these days 285 00:24:46,666 --> 00:24:48,666 I'd like to know about your plan before it happens. 286 00:24:48,750 --> 00:24:49,875 I'll keep it in mind. 287 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Lord Ishido must be informed! 288 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Hurry to the ship! 289 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 We'll hold them off here 290 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 and catch up to you later. 291 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Alert the men in the harbor. 292 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 The heretic is on his way. 293 00:25:34,958 --> 00:25:37,726 To the galley while we still have the chance. 294 00:25:37,750 --> 00:25:40,541 Wait, this crew may be hostile to Toranaga-sama. 295 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 Well, I'll be damned. I know this crew. 296 00:25:46,708 --> 00:25:48,250 You think I'm friendless? 297 00:25:48,333 --> 00:25:49,708 Captain-sama. 298 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 Anjin! 299 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 We sailed together out of Ajiro. 300 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Is that what I think it is? 301 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 The Portuguese Black Ship. Their trading vessel. 302 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Ready the oars. 303 00:26:12,458 --> 00:26:14,916 What was that damn word again? Ah! 304 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Now, row. 305 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga is escaping Osaka! 306 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Everyone get to the harbor! 307 00:26:50,666 --> 00:26:51,666 Wait! 308 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro! He's coming! 309 00:27:11,291 --> 00:27:12,392 We got to go back. 310 00:27:12,416 --> 00:27:13,458 We must continue on! 311 00:27:16,375 --> 00:27:18,695 Oh, for Christ's sake, he could still make it. 312 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokatsu! 313 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Lose the rowboats and sound the drum. 314 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 There's no time to spare. 315 00:29:50,291 --> 00:29:53,166 Ah, Mariko-sama. 316 00:29:53,250 --> 00:29:56,375 Do they fish at night here? 317 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga was with them all along. 318 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige betrayed us. 319 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 Those boats blocking their escape... 320 00:30:33,959 --> 00:30:35,833 are they Kiyama's men? 321 00:30:37,416 --> 00:30:39,434 If we attempted to break through those men 322 00:30:39,458 --> 00:30:41,791 - would they board and attack us? - Yes. 323 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Then we're sunk. 324 00:30:44,208 --> 00:30:45,208 We die. 325 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 But they can't sink her. 326 00:30:56,333 --> 00:30:58,413 He wants us to approach the Black Ship. 327 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Towards that carrack! 328 00:31:08,416 --> 00:31:09,290 If you leave without clearance, 329 00:31:09,291 --> 00:31:10,166 If you leave without clearance, 330 00:31:10,250 --> 00:31:12,458 you will ruin any chance we have left at diplomacy. 331 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 I will ruin more than that with pleasure. 332 00:31:16,625 --> 00:31:18,875 This is not a debate, Captain-General. 333 00:31:18,958 --> 00:31:21,083 It is in your best interest to follow protocol. 334 00:31:21,166 --> 00:31:24,208 Captain-General, it's, uh, quite a show upstairs. 335 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Might want to see it. 336 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Ahoy, Inglés! Still alive, I see! 337 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 How's your leg? 338 00:31:51,000 --> 00:31:52,583 Fine! How's your mother? 339 00:31:52,666 --> 00:31:54,625 - Dead! - Ah. 340 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Behold, I bring you Lord Yoshii Toranaga, who seeks an audience! 341 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Ferrying around the man himself! It's one way to die! 342 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Toranaga claims the men in fishing boats are pirates. 343 00:32:24,125 --> 00:32:25,765 He requests an escort through the harbor. 344 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 If your Black Ship protects my galley, 345 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 you have my permission to leave Osaka harbor. 346 00:32:31,416 --> 00:32:34,101 He's giving clearance for the Black Ship to leave Osaka. 347 00:32:34,125 --> 00:32:36,416 Thank him for permission I don't need, 348 00:32:36,500 --> 00:32:38,041 but the price just went up. 349 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 The Captain feels this is not enough. 350 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 In that spirit, how about this... 351 00:32:48,708 --> 00:32:51,124 When the Black Ship leaves Macao, 352 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 it will carry ten thousand tael silver coins for me 353 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 to invest in the silk trade. 354 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Half the profit would be his. 355 00:33:00,750 --> 00:33:03,708 Toranaga offers you 10,000 silver coins to invest. 356 00:33:04,291 --> 00:33:06,101 He would retain half the profit. 357 00:33:06,125 --> 00:33:07,375 Yes. 358 00:33:07,916 --> 00:33:09,250 Hmm. 359 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Also Tsuji, I offer something to you. 360 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 In my home city of Edo, 361 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 I will allow the construction of a Christian church. 362 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 He's giving us a church in Edo. 363 00:33:23,166 --> 00:33:24,206 In exchange, 364 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 I need your help with Lords Kiyama and Ohno. 365 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 How do you mean? 366 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 They are allied with Ishido right now. 367 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 I need you to bring them to my side. 368 00:33:41,833 --> 00:33:44,309 He asks us to turn the Christian lords in his favor. 369 00:33:44,333 --> 00:33:47,208 That is bribery. And impossible. 370 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Eminence, it is a church in Edo. 371 00:33:50,791 --> 00:33:52,958 We will not compel men by faith. 372 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Especially not on this man's behalf. 373 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Although, we could suggest such an idea. 374 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Prayerfully, of course. 375 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 The Father-Visitor pledges his assistance. 376 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Fine. 377 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Now rid me of these pirates so I may leave Osaka. 378 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 There is just one more thing. 379 00:34:25,208 --> 00:34:27,791 That English pilot, he stays behind. 380 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 He asks that you leave the heretic in Osaka. 381 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 The Anjin is my guest. 382 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 I must warn you about this man you've taken in. 383 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 He is not the merchant he claims to be. 384 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Well done, Martin. 385 00:34:57,750 --> 00:35:00,916 We will be able to hold him to that promise of a church. 386 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Even after he is dead. 387 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 All lords and ladies are to be brought to the Portuguese ship. 388 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 And our guns? 389 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Lord Toranaga has been forced to abandon them. 390 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 And the Anjin. 391 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 The Black Ship will bring us out of Osaka. 392 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 But you must stay. 393 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 I'm sorry. 394 00:35:47,416 --> 00:35:49,016 Tie down that line. 395 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Fuck this. 396 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Captain-sama, sound the drums. 397 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Sound the drum! 398 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Hoist it up! 399 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Come on! I thought you were sailors! Race them out! 400 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 He means 'faster'! 401 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Sir, he's coming up alongside us. 402 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 H-Hey! Steady! 403 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 How fast can that bitch go, Rodrigues, 404 00:37:16,291 --> 00:37:19,208 you black-eyed son of a shit-festered whore? 405 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Your lips are on the devil's arse! 406 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 They're on your mother's first! 407 00:37:26,125 --> 00:37:28,625 Might even miss the son of a bitch. 408 00:37:28,708 --> 00:37:31,125 He gets any closer, sink him! 409 00:37:31,208 --> 00:37:32,875 With pleasure, Captain. 410 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 They'll never get through, Lord. 411 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 He's mad. 412 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Five points to port. - Aye, sir. Five points to port! 413 00:38:22,375 --> 00:38:24,708 - Five points! - Go watch the gulch! 414 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Five points it is. 415 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 My sincerest gratitude! 416 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 My sincerest "fuck yourself!" 417 00:38:56,958 --> 00:38:59,833 I warned you once, Rodrigues. They'll never keep me here! 418 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 You're not out yet, you salty whale's tit! 419 00:39:04,416 --> 00:39:05,416 Anjin! 420 00:39:05,958 --> 00:39:06,958 Look out! 421 00:39:14,625 --> 00:39:17,875 Let's see him ride out of this one. 422 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Hurry! Hurry! 423 00:39:31,250 --> 00:39:34,184 - Bring him over broadside! - Maintain speed, maintain! 424 00:39:34,208 --> 00:39:35,291 Damage the hull, Captain. 425 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Five more points! - Hold steady! 426 00:39:40,500 --> 00:39:42,666 They're going to crash into the shores! 427 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Either sink me or let me pass, but make up your fucking mind. 428 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 By Christ's blood, Captain-sama! 429 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 What the hell are you doing? You're giving him the edge! 430 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 No. No, he already had it. 431 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 He did it! 432 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Well done, you glorious bastards! 433 00:40:39,083 --> 00:40:41,708 Yes! Yes! 434 00:40:41,791 --> 00:40:44,625 Well done, you glorious bastards! 435 00:40:44,708 --> 00:40:46,291 Well done! 436 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 That's a debt repaid. 437 00:40:49,333 --> 00:40:51,375 God be with you. You'll need him. 438 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 It appears they got through. 439 00:41:13,791 --> 00:41:14,791 Mariko. 440 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Please thank the Captain-General for the use of his ship. 441 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 But seeing as my pilot has left Osaka, 442 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 I'll now return to my galley. 443 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Men wish to conduct their affairs with the blade, I do not object. 444 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 But when there's violence in the city I swore to protect 445 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 I consider it a personal affront. 446 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 I share your outrage over last night. 447 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Too many bandits in this city. 448 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 We agreed on a lawful execution of that barbarian. 449 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Yet Toranaga stole him from my custody, and you did nothing. 450 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 In a matter of days, there would have been no Toranaga. 451 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 I'd have handed you the heretic myself. 452 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Pardon me. 453 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Lord Hiromatsu has come with a message. 454 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Esteemed Regents. 455 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Lord Toranaga regrets that for personal reasons 456 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 he has decided 457 00:42:48,375 --> 00:42:52,625 to resign from the Council. 458 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 With apologies. 459 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 This piece of paper changes nothing. 460 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 We'll impeach him, four to none. 461 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 As would be your right. 462 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 But if I recall... 463 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 the Taikō required five Regents for any vote. 464 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 And now... 465 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 I fear you have only four. 466 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 This galley will carry me to Edo, where I have business. 467 00:43:53,291 --> 00:43:55,415 You will remain in Ajiro 468 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 and help Yabushige train a new regiment. 469 00:43:59,833 --> 00:44:01,624 But Yabushige conspires with Ishido. 470 00:44:01,625 --> 00:44:03,416 He was betraying us in the open... 471 00:44:03,417 --> 00:44:04,416 And? 472 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 ...and I am your son. 473 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Why am I so unworthy of your trust? 474 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 When will you understand, 475 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 you are playing a game of friends and enemies... 476 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 when you have only yourself in this life. 477 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Good morning. 478 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Good morning. 479 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 I'll never tire of this weather. 480 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Soon it will be winter. 481 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 It is a very difficult season in Japan. 482 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 Try England. 483 00:44:57,666 --> 00:45:00,041 It's humid in the summer. 484 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 Endless winters. 485 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 And, of course, famine every six years. 486 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Still, you must look forward to going home. 487 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 To be reunited with your family at least. 488 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Last night you asked about my daughter. 489 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 The truth is I've never met her. I left England before she was born. 490 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 One year, eleven months, six days from Amsterdam. 491 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 She'll be two years old now. 492 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 You serve your lords honorably. 493 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 I have no lords. 494 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 I left of my own accord. 495 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 And this, this is what beckoned me. 496 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 The horizon more than the deep. 497 00:45:59,708 --> 00:46:02,583 The freedom more than the horizon. 498 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 The fair wind. 499 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 To be far enough out that you look around and there's nothing but open seas. 500 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 No yesterday. No tomorrow. 501 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Just today. 502 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 I'm sorry about your husband. 503 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Please thank the Anjin for his assistance in Osaka. 504 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 He acted bravely. 505 00:46:46,541 --> 00:46:48,581 He thanks you for your bravery. 506 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Our Christian friends gave me a gift before we parted... 507 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 My lord says this was a gift from the priests. 508 00:46:58,166 --> 00:47:01,250 I'm told they are proof of piracy. 509 00:47:01,333 --> 00:47:03,333 They prove you are a pirate. 510 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 A crime punishable by death. 511 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Which means death. 512 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 Of course... 513 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 these will take a long time to translate. 514 00:47:23,541 --> 00:47:26,021 My lord says he will have to have them translated, 515 00:47:26,083 --> 00:47:28,291 and that it will likely take a long time. 516 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 In the meantime, we must prepare for war. 517 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 I would like him to train a regiment in foreign tactics 518 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 using the weapons from his ship. 519 00:47:41,958 --> 00:47:44,038 He would like you to assemble a regiment 520 00:47:44,083 --> 00:47:45,500 and teach them your tactics. 521 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 I'm sorry but I'm just a sailor. I'm not familiar with... 522 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Please tell him it would be a great honor. 523 00:48:04,875 --> 00:48:07,541 He says he would be honored. 524 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 All I ask for in exchange is the return of my men and my ship. 525 00:48:19,083 --> 00:48:20,416 Yabushige. 526 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 You and my son will learn everything there is to know 527 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 about the way barbarians war. 528 00:48:29,833 --> 00:48:30,915 I understand. 529 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 And as he will now be my vassal, 530 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 we can't keep calling him 'barbarian'. 531 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 I proclaim him... 532 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 'Hatamoto'. 533 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 He has made you hatamoto, 534 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 which is a very great honor. 535 00:48:53,250 --> 00:48:54,250 Oh. 536 00:48:56,416 --> 00:48:57,416 Uh... 537 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Thank you. 538 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 Now, please ask the Anjin 539 00:49:06,751 --> 00:49:08,916 if he would join me for a swim. 540 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 My lord would like you to teach him how to dive. 541 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 It's best to start from the top of the gunwale. 542 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Jump in headfirst while extending your hands to break the water. 543 00:49:33,208 --> 00:49:34,291 Show me. 544 00:49:34,375 --> 00:49:37,416 Observational learner. 545 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Again. 546 00:49:48,625 --> 00:49:51,000 - He says, "Again." - Ah. 547 00:49:57,333 --> 00:50:01,208 How many more times must I do this? 548 00:50:03,291 --> 00:50:05,458 Until he is satisfied. 549 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Perhaps he can try again tomorrow. 550 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 Tomorrow is tomorrow. 551 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Today I will learn how to dive. 552 00:50:22,958 --> 00:50:23,958 Wait. 553 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 If I asked for a race to the shore, 554 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 would the Anjin join me? 555 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 My lord would like to race you to the shore. 556 00:50:41,958 --> 00:50:43,708 But I warn you not to let him win. 557 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 My lord hates that. 558 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 I wouldn't dare. 559 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Here we go. 560 00:50:55,305 --> 00:51:55,832 Please rate this subtitle at www.osdb.link/gy8tb Help other users to choose the best subtitles40337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.