Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,583 --> 00:00:08,226
Previously on Shogun.
2
00:00:08,250 --> 00:00:10,809
My name is Toda Mariko.
I am to be your interpreter.
3
00:00:10,833 --> 00:00:14,041
He claims there is
a Portuguese base in Macao.
4
00:00:14,291 --> 00:00:17,083
What do you seek in Japan?
5
00:00:17,166 --> 00:00:19,375
To vanquish our common enemies.
6
00:00:19,458 --> 00:00:23,625
Lord Toranaga invited Mother
to meet a barbarian.
7
00:00:23,708 --> 00:00:25,333
If you had this barbarian,
8
00:00:25,416 --> 00:00:27,832
and a vassal to control him,
9
00:00:27,833 --> 00:00:30,250
things might be different.
10
00:00:31,958 --> 00:00:33,125
You do have a way
11
00:00:33,166 --> 00:00:36,583
of being in the right place
at the right time.
12
00:00:36,666 --> 00:00:38,291
I found this on your ship.
13
00:00:38,375 --> 00:00:41,583
We show these to the Japanese
and he will be hanged for piracy.
14
00:00:41,666 --> 00:00:44,708
There's so much I don't know.
15
00:00:44,791 --> 00:00:46,541
Perhaps we should learn more
about these bases
16
00:00:46,542 --> 00:00:48,833
before negotiating further arrangements.
17
00:00:48,916 --> 00:00:51,708
He's denied
our departure papers for the Black Ship.
18
00:00:51,791 --> 00:00:53,750
Let this be my burden, Father.
19
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
The assassin didn't come for me.
20
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
She came for him.
21
00:01:03,000 --> 00:01:09,074
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext
22
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
It's a good will.
23
00:01:22,500 --> 00:01:23,916
Our best yet.
24
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
Will it really be today?
25
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
Your sword.
26
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
You heard about last night's attack?
27
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
What do you know
about the society of the Amida?
28
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Only what everyone knows.
29
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
They are assassins.
30
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
Sworn by the most sacred oaths
of the Buddha Amida.
31
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
And for my head...
32
00:02:51,708 --> 00:02:54,958
What might you pay?
33
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
You've decided to take my life, fine.
34
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Let's be done.
35
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
Aren't you my reliable friend?
36
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
Or has Ishido poured poison in your ear?
37
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
I'm told he visited your home.
38
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
What was his offer?
39
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Your seat on the Council.
40
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
Did it interest you?
41
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
Absolutely not.
42
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Then what do you want?
43
00:03:58,958 --> 00:04:00,583
The Suruga Province.
44
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
To expand my fief.
45
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
But I'd need my head to rule.
46
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
You shall keep it.
47
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
The assassin was sent to kill the Anjin.
48
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
So for their safety,
I need the Anjin and Lady Kiri
49
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
brought to your fishing village in Ajiro.
50
00:04:32,958 --> 00:04:33,958
Do this,
51
00:04:34,000 --> 00:04:35,833
and Suruga is yours.
52
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
And what will you do here?
53
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Watch the morning with me.
54
00:06:42,791 --> 00:06:44,916
My apologies, Captain-General.
55
00:06:45,000 --> 00:06:47,083
But your Black Ship must stay where it is.
56
00:06:47,166 --> 00:06:49,125
Toranaga has come to better understand
57
00:06:49,208 --> 00:06:52,291
the great profits being made
from our monopoly over the China trade.
58
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
He has invited us to provide a report
on our rates of exchange.
59
00:06:55,916 --> 00:06:59,583
You... ...men of the cloth
with your impotent pricks.
60
00:06:59,666 --> 00:07:03,208
We bring the profits. We dictate terms.
61
00:07:03,291 --> 00:07:05,458
And we are here at their pleasure.
62
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Until Toranaga receives this report,
you won't get clearance to leave.
63
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
I am sitting on one million ducats
that has to get to Macao.
64
00:07:15,500 --> 00:07:17,791
I won't lose this wind.
65
00:07:17,875 --> 00:07:22,666
That pilot should have been taken care of
before he even reached Osaka.
66
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Captain, you forget yourself.
67
00:07:27,000 --> 00:07:31,125
And you forget I don't work
for the Church. I work for the Crown.
68
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Let it be known
the Black Ship sails tonight.
69
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Get all the cargo on board.
We're leaving anyway.
70
00:07:46,041 --> 00:07:47,583
H-Hey, hey.
71
00:07:47,666 --> 00:07:51,541
We... We leave without clearance,
we don't get invited back.
72
00:07:51,625 --> 00:07:54,958
The longer we sit around,
the worse that pilot makes it for us.
73
00:07:55,458 --> 00:07:57,083
We're on the wind tonight.
74
00:07:57,166 --> 00:07:58,291
A pilot?
75
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
He's still alive. I'll be fucked.
76
00:08:03,958 --> 00:08:05,708
He's going to bleed me then.
77
00:08:05,791 --> 00:08:07,791
I'm sorry? I do not understand.
78
00:08:07,875 --> 00:08:08,916
This warlock here.
79
00:08:09,000 --> 00:08:13,875
He aims to bleed me to release
the foulness from my blood.
80
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
I'm not familiar with this warlock,
but I can assure you this man is a doctor
81
00:08:19,416 --> 00:08:21,916
who cares for the sick and injured.
82
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
Please hold still.
83
00:08:25,958 --> 00:08:27,684
What's been said about the assassin?
84
00:08:27,708 --> 00:08:30,583
Only that she belonged
to a very dangerous sect.
85
00:08:31,750 --> 00:08:34,041
She had served as a palace maid for years.
86
00:08:34,125 --> 00:08:36,291
Some train their whole lives
for a single kill.
87
00:08:36,791 --> 00:08:39,375
It is very costly.
88
00:08:39,458 --> 00:08:41,458
A price few could afford.
89
00:08:43,041 --> 00:08:44,958
You refuse... ...to see it,
90
00:08:45,041 --> 00:08:47,250
what those priests
are capable of even now.
91
00:08:48,041 --> 00:08:49,458
Christ!
92
00:08:50,125 --> 00:08:52,165
How much are the Jesuits
paying this one to kill me?
93
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
He's too tense.
94
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
He doesn't need a doctor...
95
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
he needs a woman.
96
00:09:01,000 --> 00:09:03,875
"Onago ja." What did he say?
What did the warlock say?
97
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Since you are so upset,
98
00:09:06,750 --> 00:09:11,541
the doctor suggests we send a woman
to pillow with you instead.
99
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
Pillow?
100
00:09:13,208 --> 00:09:19,041
Uh, it is polite for the physical joining
of a man and woman.
101
00:09:20,000 --> 00:09:22,500
If he's not a warlock,
he's most certainly a pimp.
102
00:09:23,250 --> 00:09:24,958
Would you prefer a male companion?
103
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Dear God, where am I?
104
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
Who's he?
105
00:09:37,375 --> 00:09:39,135
Is the animal behaving himself?
106
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Yes, Buntaro.
107
00:09:41,958 --> 00:09:43,333
We're leaving Osaka immediately.
108
00:09:43,625 --> 00:09:45,375
The barbarian is to join us.
109
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
Where are we going?
110
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
Back to Ajiro,
with members of Toranaga's clan.
111
00:09:51,208 --> 00:09:52,332
I don't understand...
112
00:09:52,333 --> 00:09:53,625
It's not for you to understand.
113
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Thank you for this gift of their remains.
114
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
I'm grateful, Grandfather.
115
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
There's a party leaving for Ajiro tonight.
116
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
Our lord commands you to join them.
117
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
Your father gave his life
for those swords.
118
00:10:43,375 --> 00:10:46,625
In Korea,
we fought until we were as good as dead,
119
00:10:47,208 --> 00:10:48,500
and then we kept fighting.
120
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
Those are the swords of a samurai.
121
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
I'm sorry for your husband and baby.
122
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
But they died because
they belonged to a greater fight.
123
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
And now...
124
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
it's your turn.
125
00:11:24,208 --> 00:11:25,958
We'll move around the city
by cover of the forest,
126
00:11:25,959 --> 00:11:27,038
then regroup at the galley.
127
00:11:27,208 --> 00:11:28,291
Expect a fight.
128
00:11:28,708 --> 00:11:30,875
There are many who want the Anjin dead.
129
00:11:33,041 --> 00:11:34,625
Your father isn't coming?
130
00:11:35,000 --> 00:11:36,291
He insists on staying.
131
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Then it's goodbye for good.
132
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Lord, your will.
133
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Not today.
134
00:11:47,541 --> 00:11:50,041
May I at least speak
with Toranaga before we go?
135
00:11:50,791 --> 00:11:52,541
I'm afraid it will not be possible.
136
00:12:08,916 --> 00:12:11,017
The barbarian will walk beside the litter,
137
00:12:11,041 --> 00:12:12,708
and remain within sight.
138
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Yabushige-sama asks that
you stay close to the litter as we walk.
139
00:12:18,541 --> 00:12:19,541
Mother!
140
00:12:19,958 --> 00:12:21,083
Please don't go.
141
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
You'll be brought to your
grandfather's castle, where it's safer.
142
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
You're not a suckling child!
143
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Go back inside.
144
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
What is Kiri no kata doing?
145
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Coming, Hiromatsu.
146
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
I'm a tired old woman.
147
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
You must forgive me.
148
00:12:52,250 --> 00:12:53,791
On any other day I would.
149
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
I wish I could leave this prison with you.
150
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
When I see you again,
your child will be here.
151
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
This is taking too long...
152
00:13:11,833 --> 00:13:13,791
Hurry. You should be on your way.
153
00:13:15,666 --> 00:13:17,017
Lord! There's someone at the gate!
154
00:13:17,041 --> 00:13:18,625
Someone's coming!
155
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
It's Lord Ishido!
156
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
A fine afternoon, Yabushige.
157
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
I was just informed
the barbarian was leaving Osaka.
158
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
And Kiri no kata as well.
159
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
A surprise, I must say.
160
00:13:49,250 --> 00:13:50,250
With all due respect...
161
00:13:50,625 --> 00:13:54,458
Lady Kiri is not a hostage
who begs favors.
162
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
She's free to come and go.
163
00:13:56,876 --> 00:13:57,915
This is true,
164
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
but your father and I agreed on protocol
during his visit.
165
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
A day's notice
before the departure of high people,
166
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
so I can pay respects.
167
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Jozen. Proceed with the inspection.
168
00:14:12,750 --> 00:14:14,500
Grays are forbidden through this gate!
169
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
That's agreed by protocol.
170
00:14:17,333 --> 00:14:19,333
You haven't even seen a battle,
171
00:14:20,125 --> 00:14:22,333
you brazen brat.
172
00:14:22,458 --> 00:14:24,208
Why not here?
173
00:14:24,875 --> 00:14:26,833
Why not now?
174
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
A misunderstanding, I'm sure.
175
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
Lord Ishido honors us
by paying his respects.
176
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Let him through.
177
00:14:41,875 --> 00:14:42,875
Excuse me.
178
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Lady Kiri.
179
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Sorry to see you go.
180
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
And I'm sad to leave,
181
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
but my lord says
there are too many assassins in Osaka.
182
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
I feel the same way.
183
00:15:22,458 --> 00:15:24,333
I'm told the barbarian
was attacked last night.
184
00:15:25,458 --> 00:15:27,583
I'll have Jozen and my men
escort you to the galley.
185
00:15:28,416 --> 00:15:29,457
That won't be necessary.
186
00:15:29,458 --> 00:15:31,041
As protector of Osaka Castle, I insist.
187
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Here, sit down.
188
00:15:37,583 --> 00:15:39,458
Lady Shizu is having pains again.
189
00:15:39,875 --> 00:15:41,915
I'm all right, really...
190
00:15:41,916 --> 00:15:44,000
The doctor said
she needed more rest.
191
00:15:44,001 --> 00:15:46,145
Please don't worry.
192
00:15:46,146 --> 00:15:48,291
She's in her final weeks!
193
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
I'm fine.
194
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Well, everything's in order.
195
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
I wish you a safe journey.
196
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Lord Ishido was confused
by your sudden departure.
197
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
No doubt he understands
I must serve my pledge to Toranaga.
198
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
And please remind your lord,
I keep my promises.
199
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Well done.
200
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Now...
201
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
it's in the hands of the gods.
202
00:17:12,416 --> 00:17:13,583
Did you know?
203
00:17:14,583 --> 00:17:15,875
I think no one knows.
204
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
My lord is famous for his trickery.
205
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
When he was six years old,
his father traded him to a rival busho.
206
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
As a hostage, he learned one truth.
207
00:17:28,625 --> 00:17:31,000
That enemies are everywhere
and friends, nowhere.
208
00:17:32,041 --> 00:17:34,083
To show your true heart
is to risk your life.
209
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
What happens if he's found?
210
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
He will be killed. And all of us.
211
00:17:48,916 --> 00:17:51,208
Hold them at the gate!
212
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
I need to verify all members of the party.
213
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
Lord Ishido cleared us to depart.
214
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
It is Lord Ishido's order.
215
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
All travelers are to be verified.
216
00:18:13,416 --> 00:18:16,166
No one's going to stop him?
217
00:18:20,708 --> 00:18:22,308
No one's going to stop him.
218
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
This is unacceptable.
219
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
Peering into ladies' private quarters?
It's not proper!
220
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
What is the barbarian saying?
221
00:18:37,208 --> 00:18:39,250
Worse than that, it's vulgar!
222
00:18:40,208 --> 00:18:41,875
Unholy perversion!
223
00:18:42,625 --> 00:18:44,505
I think the barbarian is offended.
224
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
In his country it is improper to...
leer at women.
225
00:18:48,626 --> 00:18:50,000
This is Japan!
226
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
Am I the only man present
who treasures the purity of a woman?
227
00:18:56,958 --> 00:18:58,318
You must excuse him.
228
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
He's ignorant of our customs.
229
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
A woman's virtue is her glory!
230
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
A blight on us all!
My God, the shame of it.
231
00:19:12,583 --> 00:19:14,458
His customs are very different,
232
00:19:14,459 --> 00:19:16,333
and I find it's very hard to reach him...
233
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
You, sir, are a silly little man.
234
00:19:19,625 --> 00:19:22,958
And your hair looks
like the tail of a pony!
235
00:19:23,166 --> 00:19:24,686
What is this buffoonery?
236
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
Lord Ishido has ordered us all
to the harbor.
237
00:19:32,750 --> 00:19:33,750
Let them through.
238
00:19:47,333 --> 00:19:49,893
Well, I hope he didn't mind
the part about the pony.
239
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
This is the man
we're risking our lives for...
240
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
What happens when
Ishido's men learn who they are escorting?
241
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
I'm certain my lord has a plan.
242
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
Is it true what you said
about the purity of women in your country?
243
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Christ, no.
244
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
Foul slatterns and trollops
everywhere in London.
245
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Like your doctor friend,
whoring women to injured guests.
246
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
You yourself insinuating that I would have
an interest in casual buggery.
247
00:21:10,041 --> 00:21:13,125
We think pillowing is necessary
to good health.
248
00:21:13,791 --> 00:21:15,083
In fact, some say
249
00:21:15,166 --> 00:21:19,625
the moment of the clouds and the rain
is as near to heaven as they can get.
250
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
The clouds and the rain.
251
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
- It means...
- Thank you, I understand the metaphor.
252
00:21:25,916 --> 00:21:28,125
I've just never heard it
put so poetically.
253
00:21:29,083 --> 00:21:30,625
Especially by a married woman.
254
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
I'm assuming that man's your husband.
255
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Yes. His name is Toda Hirokatsu.
256
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Though friends call him Buntaro. He's, uh...
257
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
a strong and admired warrior.
258
00:21:50,791 --> 00:21:52,958
- And the boy your only child?
- Mm-hmm.
259
00:21:54,166 --> 00:21:55,625
Do you have children?
260
00:21:55,708 --> 00:21:56,708
Yes.
261
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
My boy Tudor and my daughter Elizabeth.
262
00:22:01,666 --> 00:22:03,958
And what are they like?
263
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
Get down! Fast!
264
00:22:21,291 --> 00:22:23,184
They're on the ridge.
265
00:22:24,375 --> 00:22:27,208
Is it Ishido-sama?
266
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
No, I do not think so.
267
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Father...?!
268
00:23:07,875 --> 00:23:09,675
Get back before we're all killed.
269
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
It's the Christians.
270
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
They've come again for the Anjin.
271
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Lord Kiyama...
Ishido's men are down there too!
272
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Then they'll die with the heretic.
273
00:23:34,791 --> 00:23:35,791
Here they come.
274
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
It's Toranaga...
275
00:23:46,458 --> 00:23:47,500
We've been betrayed!
276
00:23:47,625 --> 00:23:48,625
Lord Jozen...
277
00:23:48,791 --> 00:23:51,250
Toranaga was hiding in the caravan!
278
00:23:51,251 --> 00:23:52,791
He's here!
279
00:23:53,291 --> 00:23:54,291
Huh?
280
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
Don't let Toranaga get away!
281
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
We have to help him.
282
00:24:24,666 --> 00:24:26,666
Are they... fighting each other?
283
00:24:27,083 --> 00:24:28,666
Something isn't right...
284
00:24:45,041 --> 00:24:46,665
One of these days
285
00:24:46,666 --> 00:24:48,666
I'd like to know about your plan
before it happens.
286
00:24:48,750 --> 00:24:49,875
I'll keep it in mind.
287
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
Lord Ishido must be informed!
288
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Hurry to the ship!
289
00:25:17,125 --> 00:25:18,750
We'll hold them off here
290
00:25:18,875 --> 00:25:20,250
and catch up to you later.
291
00:25:24,791 --> 00:25:26,375
Alert the men in the harbor.
292
00:25:27,250 --> 00:25:28,416
The heretic is on his way.
293
00:25:34,958 --> 00:25:37,726
To the galley
while we still have the chance.
294
00:25:37,750 --> 00:25:40,541
Wait, this crew may be hostile
to Toranaga-sama.
295
00:25:43,833 --> 00:25:46,625
Well, I'll be damned.
I know this crew.
296
00:25:46,708 --> 00:25:48,250
You think I'm friendless?
297
00:25:48,333 --> 00:25:49,708
Captain-sama.
298
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
Anjin!
299
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
We sailed together out of Ajiro.
300
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
Is that what I think it is?
301
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
The Portuguese Black Ship.
Their trading vessel.
302
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Ready the oars.
303
00:26:12,458 --> 00:26:14,916
What was that damn word again? Ah!
304
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
Now, row.
305
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
Toranaga is escaping Osaka!
306
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
Everyone get to the harbor!
307
00:26:50,666 --> 00:26:51,666
Wait!
308
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
Buntaro! He's coming!
309
00:27:11,291 --> 00:27:12,392
We got to go back.
310
00:27:12,416 --> 00:27:13,458
We must continue on!
311
00:27:16,375 --> 00:27:18,695
Oh, for Christ's sake,
he could still make it.
312
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
Toda Hirokatsu!
313
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Lose the rowboats and sound the drum.
314
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
There's no time to spare.
315
00:29:50,291 --> 00:29:53,166
Ah, Mariko-sama.
316
00:29:53,250 --> 00:29:56,375
Do they fish at night here?
317
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Toranaga was with them all along.
318
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
Yabushige betrayed us.
319
00:30:31,750 --> 00:30:33,958
Those boats blocking their escape...
320
00:30:33,959 --> 00:30:35,833
are they Kiyama's men?
321
00:30:37,416 --> 00:30:39,434
If we attempted
to break through those men
322
00:30:39,458 --> 00:30:41,791
- would they board and attack us?
- Yes.
323
00:30:42,666 --> 00:30:44,125
Then we're sunk.
324
00:30:44,208 --> 00:30:45,208
We die.
325
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
But they can't sink her.
326
00:30:56,333 --> 00:30:58,413
He wants us to approach the Black Ship.
327
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
Towards that carrack!
328
00:31:08,416 --> 00:31:09,290
If you leave without clearance,
329
00:31:09,291 --> 00:31:10,166
If you leave without clearance,
330
00:31:10,250 --> 00:31:12,458
you will ruin any chance
we have left at diplomacy.
331
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
I will ruin more than that with pleasure.
332
00:31:16,625 --> 00:31:18,875
This is not a debate, Captain-General.
333
00:31:18,958 --> 00:31:21,083
It is in your best interest
to follow protocol.
334
00:31:21,166 --> 00:31:24,208
Captain-General,
it's, uh, quite a show upstairs.
335
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Might want to see it.
336
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Ahoy, Inglés!
Still alive, I see!
337
00:31:49,291 --> 00:31:50,916
How's your leg?
338
00:31:51,000 --> 00:31:52,583
Fine! How's your mother?
339
00:31:52,666 --> 00:31:54,625
- Dead!
- Ah.
340
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
Behold, I bring you Lord Yoshii Toranaga,
who seeks an audience!
341
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
Ferrying around the man himself!
It's one way to die!
342
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
Toranaga claims
the men in fishing boats are pirates.
343
00:32:24,125 --> 00:32:25,765
He requests an escort through the harbor.
344
00:32:26,000 --> 00:32:28,708
If your Black Ship protects my galley,
345
00:32:28,833 --> 00:32:31,333
you have my permission
to leave Osaka harbor.
346
00:32:31,416 --> 00:32:34,101
He's giving clearance
for the Black Ship to leave Osaka.
347
00:32:34,125 --> 00:32:36,416
Thank him for permission
I don't need,
348
00:32:36,500 --> 00:32:38,041
but the price just went up.
349
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
The Captain feels this is not enough.
350
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
In that spirit, how about this...
351
00:32:48,708 --> 00:32:51,124
When the Black Ship leaves Macao,
352
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
it will carry
ten thousand tael silver coins for me
353
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
to invest in the silk trade.
354
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
Half the profit would be his.
355
00:33:00,750 --> 00:33:03,708
Toranaga offers you
10,000 silver coins to invest.
356
00:33:04,291 --> 00:33:06,101
He would retain half the profit.
357
00:33:06,125 --> 00:33:07,375
Yes.
358
00:33:07,916 --> 00:33:09,250
Hmm.
359
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
Also Tsuji,
I offer something to you.
360
00:33:13,250 --> 00:33:15,416
In my home city of Edo,
361
00:33:16,833 --> 00:33:19,291
I will allow the construction
of a Christian church.
362
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
He's giving us a church in Edo.
363
00:33:23,166 --> 00:33:24,206
In exchange,
364
00:33:24,791 --> 00:33:29,000
I need your help
with Lords Kiyama and Ohno.
365
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
How do you mean?
366
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
They are allied with Ishido right now.
367
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
I need you to bring them to my side.
368
00:33:41,833 --> 00:33:44,309
He asks us to turn
the Christian lords in his favor.
369
00:33:44,333 --> 00:33:47,208
That is bribery. And impossible.
370
00:33:48,000 --> 00:33:50,708
Eminence, it is a church in Edo.
371
00:33:50,791 --> 00:33:52,958
We will not compel men by faith.
372
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
Especially not on this man's behalf.
373
00:33:56,583 --> 00:33:59,916
Although, we could suggest such an idea.
374
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
Prayerfully, of course.
375
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
The Father-Visitor pledges his assistance.
376
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Fine.
377
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Now rid me of these pirates
so I may leave Osaka.
378
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
There is just one more thing.
379
00:34:25,208 --> 00:34:27,791
That English pilot, he stays behind.
380
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
He asks that
you leave the heretic in Osaka.
381
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
The Anjin is my guest.
382
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
I must warn you
about this man you've taken in.
383
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
He is not the merchant he claims to be.
384
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
Well done, Martin.
385
00:34:57,750 --> 00:35:00,916
We will be able to hold him
to that promise of a church.
386
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Even after he is dead.
387
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
All lords and ladies
are to be brought to the Portuguese ship.
388
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
And our guns?
389
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
Lord Toranaga has been forced
to abandon them.
390
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
And the Anjin.
391
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
The Black Ship
will bring us out of Osaka.
392
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
But you must stay.
393
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
I'm sorry.
394
00:35:47,416 --> 00:35:49,016
Tie down that line.
395
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
Fuck this.
396
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Captain-sama, sound the drums.
397
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
Sound the drum!
398
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
Hoist it up!
399
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
Come on! I thought you were sailors!
Race them out!
400
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
He means 'faster'!
401
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
Sir, he's coming up alongside us.
402
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
H-Hey! Steady!
403
00:37:13,666 --> 00:37:16,208
How fast can that bitch go, Rodrigues,
404
00:37:16,291 --> 00:37:19,208
you black-eyed son
of a shit-festered whore?
405
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
Your lips are on the devil's arse!
406
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
They're on your mother's first!
407
00:37:26,125 --> 00:37:28,625
Might even miss the son of a bitch.
408
00:37:28,708 --> 00:37:31,125
He gets any closer, sink him!
409
00:37:31,208 --> 00:37:32,875
With pleasure, Captain.
410
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
They'll never get through, Lord.
411
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
He's mad.
412
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
- Five points to port.
- Aye, sir. Five points to port!
413
00:38:22,375 --> 00:38:24,708
- Five points!
- Go watch the gulch!
414
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Five points it is.
415
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
My sincerest gratitude!
416
00:38:55,375 --> 00:38:56,875
My sincerest "fuck yourself!"
417
00:38:56,958 --> 00:38:59,833
I warned you once, Rodrigues.
They'll never keep me here!
418
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
You're not out yet, you salty whale's tit!
419
00:39:04,416 --> 00:39:05,416
Anjin!
420
00:39:05,958 --> 00:39:06,958
Look out!
421
00:39:14,625 --> 00:39:17,875
Let's see him ride out of this one.
422
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
Hurry! Hurry!
423
00:39:31,250 --> 00:39:34,184
- Bring him over broadside!
- Maintain speed, maintain!
424
00:39:34,208 --> 00:39:35,291
Damage the hull, Captain.
425
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
- Five more points!
- Hold steady!
426
00:39:40,500 --> 00:39:42,666
They're going to crash into the shores!
427
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Either sink me or let me pass,
but make up your fucking mind.
428
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
By Christ's blood, Captain-sama!
429
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
What the hell are you doing?
You're giving him the edge!
430
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
No. No, he already had it.
431
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
He did it!
432
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
Well done, you glorious bastards!
433
00:40:39,083 --> 00:40:41,708
Yes! Yes!
434
00:40:41,791 --> 00:40:44,625
Well done, you glorious bastards!
435
00:40:44,708 --> 00:40:46,291
Well done!
436
00:40:47,625 --> 00:40:49,250
That's a debt repaid.
437
00:40:49,333 --> 00:40:51,375
God be with you. You'll need him.
438
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
It appears they got through.
439
00:41:13,791 --> 00:41:14,791
Mariko.
440
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Please thank the Captain-General
for the use of his ship.
441
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
But seeing as my pilot has left Osaka,
442
00:41:21,250 --> 00:41:23,708
I'll now return to my galley.
443
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
Men wish to conduct their affairs
with the blade, I do not object.
444
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
But when there's violence in the city
I swore to protect
445
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
I consider it a personal affront.
446
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
I share your outrage over last night.
447
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Too many bandits in this city.
448
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
We agreed on a lawful execution
of that barbarian.
449
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Yet Toranaga stole him from my custody,
and you did nothing.
450
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
In a matter of days,
there would have been no Toranaga.
451
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
I'd have handed you the heretic myself.
452
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Pardon me.
453
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
Lord Hiromatsu has come with a message.
454
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Esteemed Regents.
455
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
Lord Toranaga regrets that
for personal reasons
456
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
he has decided
457
00:42:48,375 --> 00:42:52,625
to resign from the Council.
458
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
With apologies.
459
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
This piece of paper changes nothing.
460
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
We'll impeach him, four to none.
461
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
As would be your right.
462
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
But if I recall...
463
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
the Taikō required five Regents
for any vote.
464
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
And now...
465
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
I fear you have only four.
466
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
This galley will carry me to Edo,
where I have business.
467
00:43:53,291 --> 00:43:55,415
You will remain in Ajiro
468
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
and help Yabushige train a new regiment.
469
00:43:59,833 --> 00:44:01,624
But Yabushige conspires with Ishido.
470
00:44:01,625 --> 00:44:03,416
He was betraying us in the open...
471
00:44:03,417 --> 00:44:04,416
And?
472
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
...and I am your son.
473
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
Why am I so unworthy of your trust?
474
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
When will you understand,
475
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
you are playing a game
of friends and enemies...
476
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
when you have only yourself in this life.
477
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
Good morning.
478
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
Good morning.
479
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
I'll never tire of this weather.
480
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
Soon it will be winter.
481
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
It is a very difficult season in Japan.
482
00:44:56,583 --> 00:44:57,583
Try England.
483
00:44:57,666 --> 00:45:00,041
It's humid in the summer.
484
00:45:00,625 --> 00:45:01,666
Endless winters.
485
00:45:02,166 --> 00:45:04,041
And, of course, famine every six years.
486
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Still, you must look forward
to going home.
487
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
To be reunited with your family at least.
488
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
Last night you asked about my daughter.
489
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
The truth is I've never met her.
I left England before she was born.
490
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
One year, eleven months,
six days from Amsterdam.
491
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
She'll be two years old now.
492
00:45:40,458 --> 00:45:42,041
You serve your lords honorably.
493
00:45:44,708 --> 00:45:45,916
I have no lords.
494
00:45:47,833 --> 00:45:49,208
I left of my own accord.
495
00:45:51,625 --> 00:45:54,833
And this, this is what beckoned me.
496
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
The horizon more than the deep.
497
00:45:59,708 --> 00:46:02,583
The freedom more than the horizon.
498
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
The fair wind.
499
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
To be far enough out that you look around
and there's nothing but open seas.
500
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
No yesterday. No tomorrow.
501
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Just today.
502
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
I'm sorry about your husband.
503
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Please thank the Anjin
for his assistance in Osaka.
504
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
He acted bravely.
505
00:46:46,541 --> 00:46:48,581
He thanks you for your bravery.
506
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
Our Christian friends
gave me a gift before we parted...
507
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
My lord says
this was a gift from the priests.
508
00:46:58,166 --> 00:47:01,250
I'm told they are proof of piracy.
509
00:47:01,333 --> 00:47:03,333
They prove you are a pirate.
510
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
A crime punishable by death.
511
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
Which means death.
512
00:47:16,291 --> 00:47:17,750
Of course...
513
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
these will take a long time to translate.
514
00:47:23,541 --> 00:47:26,021
My lord says
he will have to have them translated,
515
00:47:26,083 --> 00:47:28,291
and that it will likely take a long time.
516
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
In the meantime,
we must prepare for war.
517
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
I would like him to train a regiment
in foreign tactics
518
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
using the weapons from his ship.
519
00:47:41,958 --> 00:47:44,038
He would like you
to assemble a regiment
520
00:47:44,083 --> 00:47:45,500
and teach them your tactics.
521
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
I'm sorry but I'm just a sailor.
I'm not familiar with...
522
00:48:00,916 --> 00:48:04,791
Please tell him it would be a great honor.
523
00:48:04,875 --> 00:48:07,541
He says he would be honored.
524
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
All I ask for in exchange is
the return of my men and my ship.
525
00:48:19,083 --> 00:48:20,416
Yabushige.
526
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
You and my son will learn
everything there is to know
527
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
about the way barbarians war.
528
00:48:29,833 --> 00:48:30,915
I understand.
529
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
And as he will now be my vassal,
530
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
we can't keep calling him 'barbarian'.
531
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
I proclaim him...
532
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
'Hatamoto'.
533
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
He has made you hatamoto,
534
00:48:49,875 --> 00:48:51,541
which is a very great honor.
535
00:48:53,250 --> 00:48:54,250
Oh.
536
00:48:56,416 --> 00:48:57,416
Uh...
537
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Thank you.
538
00:49:05,208 --> 00:49:06,750
Now, please ask the Anjin
539
00:49:06,751 --> 00:49:08,916
if he would join me for a swim.
540
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
My lord would like you
to teach him how to dive.
541
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
It's best to start
from the top of the gunwale.
542
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Jump in headfirst while extending
your hands to break the water.
543
00:49:33,208 --> 00:49:34,291
Show me.
544
00:49:34,375 --> 00:49:37,416
Observational learner.
545
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
Again.
546
00:49:48,625 --> 00:49:51,000
- He says, "Again."
- Ah.
547
00:49:57,333 --> 00:50:01,208
How many more times must I do this?
548
00:50:03,291 --> 00:50:05,458
Until he is satisfied.
549
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Perhaps he can try again tomorrow.
550
00:50:16,625 --> 00:50:17,916
Tomorrow is tomorrow.
551
00:50:18,958 --> 00:50:20,666
Today I will learn how to dive.
552
00:50:22,958 --> 00:50:23,958
Wait.
553
00:50:34,708 --> 00:50:36,791
If I asked for a race to the shore,
554
00:50:37,291 --> 00:50:38,791
would the Anjin join me?
555
00:50:39,250 --> 00:50:41,875
My lord would like
to race you to the shore.
556
00:50:41,958 --> 00:50:43,708
But I warn you not to let him win.
557
00:50:44,375 --> 00:50:45,416
My lord hates that.
558
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
I wouldn't dare.
559
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Here we go.
560
00:50:55,305 --> 00:51:55,832
Please rate this subtitle at www.osdb.link/gy8tb
Help other users to choose the best subtitles40337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.