Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,829 --> 00:01:19,997
Hay que seguir viaje.
2
00:01:21,665 --> 00:01:23,250
No nos dejará sus caballos.
3
00:01:23,250 --> 00:01:25,627
Son de mi padre. No puedo prestarlos.
4
00:01:27,504 --> 00:01:30,090
No es apropiado
que pasen aquí la noche.
5
00:01:30,090 --> 00:01:32,301
Creía que aquí simpatizaban con la causa.
6
00:01:34,219 --> 00:01:37,222
- Que era una gran admiradora.
- Tienen que hablar con mi padre.
7
00:01:37,639 --> 00:01:38,765
¿Cuándo volverá?
8
00:01:38,765 --> 00:01:39,850
Pronto.
9
00:01:41,226 --> 00:01:43,562
Y dudará de mi honor
si los encuentra aquí.
10
00:01:44,521 --> 00:01:46,106
Si se quedan, será en el granero.
11
00:01:48,567 --> 00:01:50,611
Ya, ni caballos ni hospitalidad, ¿eh?
12
00:01:51,361 --> 00:01:53,113
Se conforman con el granero.
13
00:01:54,781 --> 00:01:57,743
O puedo denunciarlo a los yanquis
que lo buscan por toda la ciudad.
14
00:01:59,161 --> 00:02:01,705
Si me echa de la cama,
¿me deja al menos las muletas?
15
00:02:02,414 --> 00:02:04,625
Mi hermano las guarda
como reliquias de su servicio.
16
00:02:06,210 --> 00:02:08,252
La mía está hecha con un palo de escoba.
17
00:02:11,632 --> 00:02:12,841
Ya está bien.
18
00:02:14,259 --> 00:02:18,096
Julia, acérquese. No sea tímida.
Quiero preguntarle algo.
19
00:02:24,853 --> 00:02:26,980
¿Le han dicho alguna vez lo bella que es?
20
00:02:27,606 --> 00:02:32,069
Lo siento, a veces es difícil
mirarla directamente.
21
00:02:32,069 --> 00:02:35,656
Es como mirar al sol.
22
00:02:36,240 --> 00:02:38,909
Solo mi padre me ha dicho algo así.
23
00:02:38,909 --> 00:02:40,744
Es usted preciosa.
24
00:02:44,957 --> 00:02:47,000
¿Cuántos caballos tienen? ¿Tienen tres?
25
00:02:49,503 --> 00:02:51,380
Quiere venir con nosotros, ¿eh?
26
00:02:53,715 --> 00:02:56,051
¿Tienes claro ese plan, Johnny?
27
00:02:58,262 --> 00:03:00,013
Sr. Booth, me halaga, pero...
28
00:03:00,013 --> 00:03:03,100
Por favor, Julia.
29
00:03:04,977 --> 00:03:06,687
No me haga montar un drama.
30
00:03:09,815 --> 00:03:11,066
Escuche.
31
00:03:11,066 --> 00:03:12,818
En cuanto esté a salvo en Richmond,
32
00:03:12,818 --> 00:03:16,238
le traeré los caballos de su padre,
¿de acuerdo?
33
00:03:17,239 --> 00:03:22,327
Pueden llevárselos por la mañana
si mi padre lo aprueba.
34
00:03:24,746 --> 00:03:25,873
¿Y las muletas qué?
35
00:03:31,336 --> 00:03:33,964
Julia. ¡Julia!
36
00:03:59,740 --> 00:04:02,659
En serio, alguien como yo
debería estar en una cama.
37
00:04:03,535 --> 00:04:04,536
Esta noche no.
38
00:04:05,245 --> 00:04:06,788
La acompaño.
39
00:04:06,788 --> 00:04:08,999
Buenas noches, señores. Que duerman bien.
40
00:04:10,501 --> 00:04:11,752
Hágame sitio.
41
00:04:13,337 --> 00:04:18,050
Vamos. No haré ruido.
Su padre no oirá nada, se lo prometo.
42
00:04:20,636 --> 00:04:21,470
Tiene ganas.
43
00:04:22,471 --> 00:04:24,139
Bebamos. Tengo whisky.
44
00:04:28,477 --> 00:04:32,272
¿Ya está? ¿Sin beso de buenas noches?
45
00:04:53,919 --> 00:04:55,879
{\an8}EMANCIPACIÓN
46
00:05:04,805 --> 00:05:06,431
¡SE RINDE!
47
00:05:25,576 --> 00:05:27,286
{\an8}LA NACIÓN LLORA
48
00:05:31,832 --> 00:05:33,417
¡RECOMPENSA 100 000 $!
EL ASESINO...
49
00:05:34,793 --> 00:05:35,752
{\an8}DEL PRESIDENTE
50
00:05:45,387 --> 00:05:47,848
{\an8}BASADA EN "MANHUNT: THE TWELVE
DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER"
51
00:05:50,517 --> 00:05:54,062
MANHUNT: LA CAZA DEL ASESINO
52
00:06:07,075 --> 00:06:08,994
David. ¡David!
53
00:06:13,582 --> 00:06:17,503
Una joven protegiendo su virginidad.
54
00:06:20,005 --> 00:06:25,010
Nos ha dicho que tendríamos caballos
al amanecer.
55
00:06:26,803 --> 00:06:27,721
Y yo...
56
00:06:30,682 --> 00:06:31,558
la creo.
57
00:06:32,059 --> 00:06:33,727
¿Has visto el establo al llegar?
58
00:06:34,728 --> 00:06:37,397
Es un almacén de tabaco.
Johnny, nos ha mentido.
59
00:06:38,565 --> 00:06:40,734
Tendrán establos en alguna parte.
60
00:06:40,734 --> 00:06:44,112
No me da buena espina.
Estamos en un aprieto, Johnny.
61
00:06:44,112 --> 00:06:47,991
Oye, he salido antes de otros aprietos.
62
00:06:52,496 --> 00:06:54,122
¿Ves la cicatriz de mi cara?
63
00:06:58,001 --> 00:07:01,171
Una bailarina pelirroja llamada Henrietta.
64
00:07:05,467 --> 00:07:08,720
Me pilló en la cama con su hermana
y vino a por mí con un cuchillo.
65
00:07:08,720 --> 00:07:10,514
Aquello pudo ser mi fin.
66
00:07:13,141 --> 00:07:14,893
No.
- No.
67
00:07:16,812 --> 00:07:17,813
No. Claro que no.
68
00:07:18,438 --> 00:07:19,439
Esta...
69
00:07:24,444 --> 00:07:25,904
cicatriz de mi cadera derecha.
70
00:07:26,905 --> 00:07:29,741
Me disparó un tiro un admirador
en Columbus, Georgia,
71
00:07:29,741 --> 00:07:31,660
en un teatro precisamente.
72
00:07:32,244 --> 00:07:33,954
Por eso se te rompió esa pierna.
73
00:07:35,873 --> 00:07:37,040
¿El hueso seguía frágil?
74
00:07:37,040 --> 00:07:38,375
Sí, es posible.
75
00:07:39,334 --> 00:07:42,337
Si visitas Columbus,
puede que oigas chismes
76
00:07:42,337 --> 00:07:44,506
sobre que la pistola de Booth
se le disparó en el bolsillo.
77
00:07:44,506 --> 00:07:47,593
Pero te aseguro
que me disparó un admirador demente.
78
00:07:47,593 --> 00:07:51,180
Me exigía un autógrafo
mientras me llevaba a casa a una ingenua.
79
00:07:52,264 --> 00:07:53,515
La cuestión es...
80
00:07:54,933 --> 00:07:58,437
que he sobrevivido a aprietos peores.
81
00:07:58,437 --> 00:08:02,316
Si tú estás conmigo, estás a salvo.
82
00:08:04,735 --> 00:08:06,236
¿Qué hay de la adivina?
83
00:08:08,822 --> 00:08:11,283
Predijo que estabas condenado
a morir joven.
84
00:08:12,075 --> 00:08:14,286
Esa adivina era una aficionada.
85
00:08:17,664 --> 00:08:22,669
David, disparé al presidente
delante de 1500 personas
86
00:08:22,669 --> 00:08:24,129
y salí por la puerta.
87
00:08:26,131 --> 00:08:27,132
¿Qué es un granero?
88
00:08:32,054 --> 00:08:33,054
No es nada.
89
00:08:52,574 --> 00:08:53,659
¿Es muy grave?
90
00:08:54,701 --> 00:08:56,828
Las extremidades de su padre
están hinchadas.
91
00:08:56,828 --> 00:09:00,749
Eso indica que los órganos están
compensando a los pulmones asmáticos.
92
00:09:00,749 --> 00:09:03,585
El pronóstico es "esperar y ver".
93
00:09:04,336 --> 00:09:06,880
¿Puedo organizar el traslado a D. C.?
94
00:09:08,173 --> 00:09:11,218
Bueno, querrá orquestar la captura
de Booth desde la oficina de telégrafos
95
00:09:11,218 --> 00:09:12,886
si no va a la granja él mismo.
96
00:09:13,387 --> 00:09:15,347
El traslado sería más perjudicial.
97
00:09:16,849 --> 00:09:18,016
¿Aunque sea un hotel?
98
00:09:19,059 --> 00:09:20,310
Yo no lo movería.
99
00:09:20,936 --> 00:09:21,937
Que descanse.
100
00:09:26,358 --> 00:09:27,484
Qué testarudo.
101
00:09:29,236 --> 00:09:30,362
Nada lo detiene.
102
00:09:32,781 --> 00:09:34,658
Es lo único que tengo, Eckert.
103
00:09:38,662 --> 00:09:39,788
Esto ha costado...
104
00:09:43,000 --> 00:09:46,086
Ha costado demasiado. No puede...
105
00:09:51,717 --> 00:09:52,801
No morirá, ¿verdad?
106
00:09:55,512 --> 00:09:57,514
No puedo prometerte eso.
107
00:10:07,608 --> 00:10:13,155
Mira qué te digo.
Mañana nos van a homenajear en Richmond.
108
00:10:15,949 --> 00:10:16,950
No, no lo harán.
109
00:10:20,662 --> 00:10:21,955
¿Qué acabas de decir?
110
00:10:23,457 --> 00:10:27,336
No. No lo harán.
111
00:10:28,170 --> 00:10:29,796
Siéntate, David.
112
00:10:37,471 --> 00:10:38,931
Deja...
113
00:10:39,681 --> 00:10:41,808
Deja que te explique algo.
114
00:10:46,355 --> 00:10:49,566
Mi madre tuvo muchos hijos.
115
00:10:51,527 --> 00:10:53,487
Cuatro murieron.
116
00:10:54,112 --> 00:10:55,781
Tres por cólera.
117
00:10:56,406 --> 00:10:57,991
Todos a la vez.
118
00:11:00,285 --> 00:11:01,828
Eso la hizo polvo.
119
00:11:03,914 --> 00:11:08,627
Ella no tenía favoritos
como mi padre. ¿Sabes?
120
00:11:11,755 --> 00:11:18,345
Una mañana, hablé con él
y le pedí que me formara como actor.
121
00:11:18,345 --> 00:11:20,264
¿Podría seguir sus pasos?
122
00:11:20,264 --> 00:11:25,561
Me miró fijamente a los ojos
y me dijo: "Chico, tú eres un inútil".
123
00:11:28,689 --> 00:11:29,940
Imagínatelo.
124
00:11:31,358 --> 00:11:32,442
"Inútil".
125
00:11:35,195 --> 00:11:37,948
Cuando él falleció, vino mi madre.
126
00:11:37,948 --> 00:11:41,326
Me llevó aparte y me hizo una predicción.
127
00:11:42,160 --> 00:11:43,912
Me leyó el futuro.
128
00:11:43,912 --> 00:11:50,544
Y me dijo que había nacido
con las manos más bonitas
129
00:11:50,544 --> 00:11:52,546
que había visto jamás.
130
00:11:56,383 --> 00:11:57,551
Pero no solo eso.
131
00:11:58,552 --> 00:12:04,600
Dijo que tenía manos como de mármol,
como un Miguel Ángel.
132
00:12:05,392 --> 00:12:06,393
En serio.
133
00:12:10,731 --> 00:12:14,818
Mi madre creía que Dios me había dado
estas manos por una razón.
134
00:12:17,571 --> 00:12:19,114
Para hacer algo importante.
135
00:12:21,325 --> 00:12:22,492
¿Y sabes qué, Davey?
136
00:12:25,746 --> 00:12:28,665
Cuando disparé al tirano hijo de puta
en el Teatro Ford,
137
00:12:28,665 --> 00:12:31,251
la profecía que se cumplió
fue la de mi madre,
138
00:12:33,462 --> 00:12:35,088
no la de la adivina.
139
00:12:36,882 --> 00:12:37,883
¿Entiendes?
140
00:12:39,343 --> 00:12:42,679
No, antes de esto
sí tomé caminos equivocados.
141
00:12:44,515 --> 00:12:47,893
Por eso sé que este es el adecuado.
142
00:12:52,523 --> 00:12:54,441
¿Qué has logrado con esas manos?
143
00:13:00,239 --> 00:13:01,698
Estamos atrapados.
144
00:13:07,829 --> 00:13:09,831
Yo, por mi parte, no voy a dormir.
145
00:13:37,609 --> 00:13:39,194
¡Da la cara, Booth!
146
00:13:40,153 --> 00:13:41,989
Sabemos que Booth está aquí. ¿Dónde?
147
00:13:43,407 --> 00:13:45,158
No jugamos a las adivinanzas.
148
00:13:46,034 --> 00:13:47,202
¡Retírense, señores!
149
00:13:47,202 --> 00:13:48,954
¡Baja el arma, Corbett!
150
00:13:50,080 --> 00:13:51,123
Dígame dónde están.
151
00:13:51,123 --> 00:13:52,332
Solo soy una granjera.
152
00:13:52,332 --> 00:13:54,793
Ayudo a mi padre a cultivar tabaco y...
153
00:13:57,671 --> 00:13:59,548
Papá tiene un secadero en la propiedad.
154
00:14:23,614 --> 00:14:25,199
Veo a un soldado de caballería.
155
00:14:27,826 --> 00:14:29,036
No, hay tres...
156
00:14:29,995 --> 00:14:30,996
Tres soldados.
157
00:14:41,381 --> 00:14:44,259
John. John, ellos son más.
158
00:14:45,385 --> 00:14:46,470
De eso nada.
159
00:14:50,224 --> 00:14:53,227
Tenemos dos armas. Somos dos.
160
00:14:57,940 --> 00:15:00,984
Hay dos balas para cada uno.
Ocúpate de esa parte, yo de esta.
161
00:15:03,904 --> 00:15:04,988
No son solo tres.
162
00:15:05,489 --> 00:15:06,949
-¡So!
- Vamos.
163
00:15:08,951 --> 00:15:10,077
Rodead el granero.
164
00:15:10,661 --> 00:15:11,828
Es toda la unidad de caballería.
165
00:15:11,828 --> 00:15:13,997
De este aprieto no salimos, Johnny.
166
00:15:13,997 --> 00:15:15,999
Se acerca mi cumpleaños.
167
00:15:17,459 --> 00:15:19,211
Cumpliré 27.
168
00:15:21,046 --> 00:15:22,381
Sabemos que estás ahí, Booth.
169
00:15:24,299 --> 00:15:25,467
¿Qué hacemos?
170
00:15:27,553 --> 00:15:30,806
Si abren la puerta, disparamos.
Seguimos teniendo ventaja.
171
00:15:30,806 --> 00:15:33,058
-¿Y si es la granjera?
-¡Pues le vuelas los sesos!
172
00:15:33,058 --> 00:15:34,935
No recargaremos lo bastante rápido.
173
00:15:34,935 --> 00:15:36,979
Y, aunque quisiéramos,
no tendríamos munición.
174
00:15:41,650 --> 00:15:43,944
Es hora de rendirse. Se acabó.
175
00:15:43,944 --> 00:15:45,779
¡Acercaos más
y os reviento la puta cabeza!
176
00:15:45,779 --> 00:15:48,282
Estáis en inferioridad
y tenemos más munición.
177
00:15:48,282 --> 00:15:49,741
Rendíos con dignidad.
178
00:15:49,741 --> 00:15:52,661
No voy a rendirme.
¡Que sea Dios quien me juzgue!
179
00:15:52,661 --> 00:15:56,248
Oíd, podemos alargar esto
o podéis rendiros ya.
180
00:15:57,499 --> 00:16:00,169
Resolvamos esto con un duelo.
A 15 metros de distancia.
181
00:16:00,169 --> 00:16:02,004
Su mejor hombre contra mí.
182
00:16:02,004 --> 00:16:04,882
¡Os voy a dar cinco minutos
para que os rindáis!
183
00:16:04,882 --> 00:16:07,384
Pasados los cinco minutos,
haré que os rindáis.
184
00:16:15,225 --> 00:16:16,268
Ayúdame.
185
00:16:18,103 --> 00:16:20,314
La mejor salida es rendirnos.
186
00:16:20,898 --> 00:16:24,610
Oye, aunque consigas salir de ahí,
jamás escaparemos.
187
00:16:25,402 --> 00:16:26,403
¿"Escaparemos"?
188
00:16:27,696 --> 00:16:29,781
No te pasará nada. Yo soy el premio.
189
00:16:29,781 --> 00:16:32,201
¡También han puesto precio a mi cabeza!
190
00:16:32,743 --> 00:16:35,412
¡Yo también iré a prisión, Johnny!
¿Y por qué?
191
00:16:39,124 --> 00:16:41,752
Si eres el premio,
diles que no he tenido nada que ver.
192
00:16:44,421 --> 00:16:45,422
Pues ve.
193
00:16:46,298 --> 00:16:49,176
Ríndete. Me da igual. Déjame.
194
00:16:50,719 --> 00:16:52,012
No he herido a nadie.
195
00:16:53,055 --> 00:16:54,431
No he matado a nadie.
196
00:16:55,599 --> 00:16:57,100
En realidad, no he hecho nada malo.
197
00:16:57,100 --> 00:16:59,144
¡Pero no has hecho nada bien!
198
00:17:01,021 --> 00:17:06,484
¡No pensaste en traer una muda de ropa,
comida suficiente, algo para el dolor!
199
00:17:07,694 --> 00:17:10,571
No te quedaste en D. C.,
así fue como cogieron a Powell.
200
00:17:10,571 --> 00:17:12,241
¡Fue culpa tuya, David!
201
00:17:13,825 --> 00:17:19,122
No, estuviste 12 días viajando con Booth.
Por favor, ríndete.
202
00:17:19,122 --> 00:17:21,375
Hazme un favor, cuando salgas ahí,
203
00:17:21,375 --> 00:17:24,670
mírales a los ojos
y diles que no me has servido para nada.
204
00:17:27,464 --> 00:17:28,674
Díselo tú.
205
00:17:33,303 --> 00:17:36,640
¡Se acabó el tiempo, Booth! ¡Ríndete ya!
206
00:17:40,394 --> 00:17:43,355
Coronel, ordéneme entrar a la carga.
207
00:17:43,355 --> 00:17:46,233
Que Booth me dispare
y se quede sin munición.
208
00:17:46,233 --> 00:17:49,152
Entonces, los atacamos.
209
00:17:52,865 --> 00:17:54,658
- Háganlos salir.
- Sí, señor.
210
00:17:54,658 --> 00:17:57,286
Recojan fajina
y apílenla en todo el perímetro.
211
00:17:57,911 --> 00:17:59,371
Nosotros somos muchos más.
212
00:18:00,205 --> 00:18:02,833
No entiendo
por qué no podemos atacarlos, señor.
213
00:18:06,211 --> 00:18:08,797
Todos estos hombres
han sobrevivido a la guerra,
214
00:18:09,339 --> 00:18:12,217
sus familias les esperan en casa
esta semana.
215
00:18:13,635 --> 00:18:16,930
Atraparemos a Booth
sin ninguna otra baja para la Unión.
216
00:18:18,265 --> 00:18:19,266
¿Entendido?
217
00:18:24,229 --> 00:18:25,898
Prendedle fuego.
218
00:18:33,780 --> 00:18:35,574
¿Qué le han hecho a nuestro granero?
219
00:18:35,574 --> 00:18:37,201
¿Está Booth ahí dentro?
220
00:18:37,201 --> 00:18:39,328
Tienen que sacar a Booth de ahí.
221
00:18:40,495 --> 00:18:43,624
Es una investigación federal.
Está obstruyéndola.
222
00:18:43,624 --> 00:18:47,127
Tiene que volver a su casa ya. ¡Vamos!
223
00:18:53,300 --> 00:18:55,219
Si no me salvas, lo haré yo mismo.
224
00:19:04,102 --> 00:19:05,521
No les digas qué armas tengo.
225
00:19:05,521 --> 00:19:07,606
¿Me llevo tu diario para que no se queme?
226
00:19:08,774 --> 00:19:09,942
No va a quemarse nada.
227
00:19:12,903 --> 00:19:13,987
¡Eh, escuchadme!
228
00:19:15,697 --> 00:19:19,743
Este hombre, David Herold,
es inocente del asesinato.
229
00:19:20,536 --> 00:19:22,663
Va a salir. ¡No le hagáis daño!
230
00:19:26,124 --> 00:19:30,337
¡Lo planeé, lo ejecuté
y escapé sin ayuda!
231
00:19:31,463 --> 00:19:32,756
¡Él no ha hecho nada por mí!
232
00:19:34,633 --> 00:19:37,094
-¡Lleváoslo! ¡Lleváoslo!
-¡Muestra tus manos!
233
00:19:37,094 --> 00:19:38,220
¡Las manos!
234
00:19:38,220 --> 00:19:40,722
No disparen. No disparen.
235
00:19:40,722 --> 00:19:43,725
- Ahí, retenlo ahí. ¡Al suelo! ¡Quieto!
-¡Date la vuelta!
236
00:20:04,538 --> 00:20:05,831
¿Novedades?
237
00:20:06,582 --> 00:20:10,794
Booth no va a rendirse.
La caballería intenta hacerle salir.
238
00:20:14,840 --> 00:20:15,799
Debo estar allí.
239
00:20:16,717 --> 00:20:17,843
No me mires así.
240
00:20:19,595 --> 00:20:21,180
He de comprobar que lo hacen bien.
241
00:20:24,933 --> 00:20:26,101
Dame el brazo.
242
00:20:26,894 --> 00:20:28,562
-¿Qué?
- He dicho que me des el brazo.
243
00:20:34,985 --> 00:20:36,278
No puede montar.
244
00:20:37,529 --> 00:20:38,822
Iremos en el carro.
245
00:20:41,533 --> 00:20:42,534
Tenga cuidado.
246
00:20:45,162 --> 00:20:50,250
Por favor, por favor. Está delirando.
Está viviendo en una fantasía.
247
00:20:50,250 --> 00:20:52,211
Tienen que sacarlo de ahí. Sálvenlo.
248
00:20:53,754 --> 00:20:56,632
Ya que no va a salir por sentido común,
249
00:20:56,632 --> 00:20:59,384
tiene que volver a entrar
y convencer a Booth de que salga.
250
00:21:00,802 --> 00:21:01,803
¿Lo hará?
251
00:21:06,141 --> 00:21:07,142
Lo... Lo intentaré.
252
00:21:09,728 --> 00:21:10,729
Desátalo.
253
00:21:21,907 --> 00:21:24,826
¡No dispares, Johnny! Soy yo.
254
00:21:26,119 --> 00:21:28,580
No era el final que esperábamos,
Johnny, pero...
255
00:21:30,916 --> 00:21:33,001
Te lo ruego, vive.
256
00:21:34,503 --> 00:21:36,839
Por favor, vive un día más.
257
00:21:40,175 --> 00:21:41,260
¡Vamos, salid!
258
00:21:48,392 --> 00:21:49,393
Un día más.
259
00:21:49,935 --> 00:21:54,648
Una semana incluso. Pero, por favor,
por favor, vive todo lo que puedas.
260
00:21:55,524 --> 00:21:58,318
¿De acuerdo? No te sabotees aquí.
261
00:21:59,319 --> 00:22:01,822
Escucha.
262
00:22:01,822 --> 00:22:05,284
Tu cumpleaños.
Será dentro de poco, ¿recuerdas?
263
00:22:06,368 --> 00:22:08,370
Podemos celebrarlo juntos, ¿eh?
264
00:22:09,454 --> 00:22:10,998
Aunque sea en prisión.
265
00:22:10,998 --> 00:22:14,501
- David, me ahorcarán.
- No, no.
266
00:22:15,419 --> 00:22:18,422
Mira, si sales de aquí con vida,
tendrás un juicio.
267
00:22:18,964 --> 00:22:20,549
-¿Verdad?
- Mi pierna.
268
00:22:20,549 --> 00:22:23,051
- Un jurado de pares podría absolverte.
- Ya no lo aguanto más.
269
00:22:23,051 --> 00:22:24,511
Tal vez te absuelvan. Vamos.
270
00:22:27,347 --> 00:22:29,975
No me obligues a verte morir, Johnny.
271
00:22:32,477 --> 00:22:33,729
Oye, mírame.
272
00:22:35,063 --> 00:22:36,064
Dame la mano.
273
00:22:37,274 --> 00:22:39,735
Ven aquí. Ven conmigo. Vamos.
274
00:22:41,528 --> 00:22:42,613
Vamos.
275
00:22:44,239 --> 00:22:45,240
Vamos.
276
00:22:52,039 --> 00:22:54,499
Señor, apártese de mi camino.
277
00:23:02,591 --> 00:23:04,593
¡Ayuda! ¡Ayuda!
278
00:23:08,805 --> 00:23:10,098
¡Le han disparado!
279
00:23:10,098 --> 00:23:12,726
¿Qué? ¿Que le han disparado?
280
00:23:12,726 --> 00:23:14,520
Mírelo. Sí, le han disparado.
281
00:23:17,940 --> 00:23:19,233
Saquémoslo de aquí.
282
00:23:22,486 --> 00:23:24,029
Una, dos, tres.
283
00:23:42,214 --> 00:23:45,801
Necesita un médico.
¡Busquen a un médico ya! Por favor.
284
00:23:45,801 --> 00:23:47,094
-¿Dónde está Davis?
- Por favor.
285
00:23:47,094 --> 00:23:48,804
Davis me salvará.
286
00:23:48,804 --> 00:23:50,305
Iba a disparar y me he adelantado.
287
00:23:50,305 --> 00:23:53,767
¡No! ¡Iba a rendirse!
¡No hacía falta dispararle!
288
00:23:53,767 --> 00:23:56,311
Podemos despedirnos de la recompensa.
289
00:23:56,979 --> 00:23:58,480
Le he dado al primer tiro.
290
00:23:58,480 --> 00:24:00,649
Miren el casquillo y la recámara vacía.
291
00:24:02,442 --> 00:24:03,443
¿Dónde le he dado?
292
00:24:07,948 --> 00:24:09,867
En la nuca. Como a Lincoln.
293
00:24:11,869 --> 00:24:15,539
- Oh, a qué temible Dios servimos.
-¡Decidles que apaguen el fuego!
294
00:24:15,539 --> 00:24:17,833
Sí, señor. ¡Apagad el fuego!
295
00:24:20,752 --> 00:24:23,088
¡Respira! Respira. Sigue vivo.
296
00:24:33,599 --> 00:24:36,393
No. No lo entren.
297
00:25:15,974 --> 00:25:17,851
Un gran hombre se merece un hospital.
298
00:25:20,187 --> 00:25:21,605
No pasará de la hora.
299
00:25:22,314 --> 00:25:23,649
David...
300
00:25:26,443 --> 00:25:27,486
David.
301
00:25:30,030 --> 00:25:31,073
¿Mamá?
302
00:25:31,573 --> 00:25:33,242
No está aquí.
303
00:25:35,744 --> 00:25:38,038
No me mires las manos.
304
00:25:57,099 --> 00:25:59,434
Inútil. Inútil.
305
00:26:00,185 --> 00:26:01,478
Inútil.
306
00:26:07,901 --> 00:26:09,528
¡Arre, arre!
307
00:26:25,085 --> 00:26:26,086
So.
308
00:26:33,010 --> 00:26:34,261
Demasiado tarde.
309
00:26:47,149 --> 00:26:48,400
Lo único que queríamos
310
00:26:48,400 --> 00:26:52,446
era atrapar a Booth con vida
para usted, señor, pero...
311
00:26:52,988 --> 00:26:55,365
Les superábamos en número.
312
00:26:56,200 --> 00:27:00,329
Pero ahí dentro,
él tenía la ventaja táctica.
313
00:27:02,664 --> 00:27:09,087
El sargento Corbett afirma que vio a Booth
a punto de estirar el brazo
314
00:27:09,087 --> 00:27:10,255
para disparar.
315
00:27:12,216 --> 00:27:13,217
Él disparó primero.
316
00:27:14,468 --> 00:27:16,178
Nuestro loco fue más rápido.
317
00:27:17,554 --> 00:27:18,597
Lo siento.
318
00:27:45,958 --> 00:27:47,334
Ya no eres nadie.
319
00:27:54,591 --> 00:27:56,093
Lo hemos recogido todo aquí.
320
00:28:00,389 --> 00:28:01,682
Armas.
321
00:28:02,724 --> 00:28:03,851
El diario de Booth.
322
00:28:05,602 --> 00:28:07,062
Fotografías de chicas, una brújula.
323
00:28:09,606 --> 00:28:11,066
¿Qué hacemos con el boticario?
324
00:28:14,361 --> 00:28:15,737
Llévenlo a D. C.
325
00:28:50,439 --> 00:28:53,108
Quiero que arrojes el cadáver
a un cuerpo de agua.
326
00:28:57,029 --> 00:28:58,071
No me digas dónde.
327
00:29:03,285 --> 00:29:04,953
La gente dudará de que ha muerto.
328
00:29:06,538 --> 00:29:09,875
Por eso el forense
documentará por completo el cuerpo.
329
00:29:11,251 --> 00:29:12,419
Quería notoriedad.
330
00:29:13,754 --> 00:29:16,924
No quiero un lugar
donde la gente vaya a honrarlo.
331
00:29:17,591 --> 00:29:19,551
Ningún símbolo. Nada.
332
00:29:21,094 --> 00:29:24,765
Llévate algunos cadáveres como señuelos
por si te siguen.
333
00:29:26,808 --> 00:29:27,851
¿Entendido?
334
00:29:30,020 --> 00:29:31,021
Entendido.
335
00:29:39,571 --> 00:29:41,782
¿Sabe el presidente
cómo funciona un juicio penal?
336
00:29:42,741 --> 00:29:44,493
¿O empezamos por lo básico?
337
00:29:46,203 --> 00:29:48,580
Empezaremos por lo básico.
338
00:29:49,164 --> 00:29:51,542
A veces me imagino
retrocediendo en el tiempo
339
00:29:52,417 --> 00:29:54,127
para convencer a Abe de que te escoja.
340
00:29:54,127 --> 00:29:57,005
Le perdoné que eligiera a Johnson
para su candidatura.
341
00:29:57,005 --> 00:29:59,091
- Fue su mayor error.
- No.
342
00:29:59,591 --> 00:30:01,718
Su política con los navajos fue peor.
343
00:30:03,262 --> 00:30:05,222
Fue Johnson por los estados fronterizos.
344
00:30:12,896 --> 00:30:14,147
Confío en ti para esto.
345
00:30:15,315 --> 00:30:16,358
Claro.
346
00:30:21,989 --> 00:30:25,993
A diferencia de tu búsqueda,
quiero que el juicio sea sencillo.
347
00:30:25,993 --> 00:30:30,163
Procesar a los conspiradores
con firmeza y rapidez es nuestro objetivo.
348
00:30:31,248 --> 00:30:34,793
El juicio disuadirá a posibles insurgentes
de tratar de derrocar al gobierno.
349
00:30:35,294 --> 00:30:39,464
Mi intención es que la rapidez y severidad
de las condenas
350
00:30:39,464 --> 00:30:44,887
impidan otros intentos
de golpe de estado o de asesinato.
351
00:30:44,887 --> 00:30:46,346
Por eso, el secretario Stanton y yo
352
00:30:46,346 --> 00:30:48,599
pensamos juzgarlos
fuera del sistema judicial
353
00:30:49,391 --> 00:30:52,936
El juicio a los conspiradores
se hará como en un tribunal militar.
354
00:30:52,936 --> 00:30:55,105
¿A cargo del Departamento de Guerra?
355
00:30:55,105 --> 00:30:58,483
Sí. Verá, en un tribunal penal
necesitaríamos un veredicto unánime
356
00:30:58,483 --> 00:31:00,944
para cada uno de los conspiradores.
357
00:31:00,944 --> 00:31:04,114
Estos convencen al jurado
con sus simpatías,
358
00:31:04,114 --> 00:31:08,368
mientras que un panel de jueces militares
será imparcial al emitir su fallo.
359
00:31:08,368 --> 00:31:12,956
Y ese tribunal, por supuesto,
sería elegido por nosotros.
360
00:31:16,210 --> 00:31:17,711
Me gusta esa opción.
361
00:31:18,629 --> 00:31:21,882
Y matar a un presidente
debe considerarse un acto de guerra.
362
00:31:21,882 --> 00:31:25,802
Entonces, sí,
un tribunal militar es lo adecuado.
363
00:31:29,890 --> 00:31:31,099
Qué bien que coincidas.
364
00:31:32,184 --> 00:31:36,063
Una vez los cuelguen,
¿podré por fin estar tranquilo?
365
00:31:36,647 --> 00:31:40,025
Por desgracia,
la inteligencia sugiere lo contrario.
366
00:31:40,776 --> 00:31:43,529
Sanders está huido,
probablemente en Londres.
367
00:31:44,238 --> 00:31:47,866
Y se rumorea
que Jefferson Davis podría tener oro.
368
00:31:57,042 --> 00:31:58,252
Señor presidente.
369
00:31:59,753 --> 00:32:03,215
Creemos que Davis
estaba detrás del asesinato.
370
00:32:06,426 --> 00:32:09,805
Quiero acusarlo
de planear el asesinato de Abe
371
00:32:09,805 --> 00:32:14,309
junto a Sanders, Surratt y Booth.
372
00:32:16,770 --> 00:32:18,355
Una gran conspiración.
373
00:32:21,024 --> 00:32:26,655
¿Quieres acusar a Davis
de ordenar el asesinato?
374
00:32:28,282 --> 00:32:29,283
Correcto.
375
00:32:30,033 --> 00:32:32,911
Con Davis prófugo, corremos más peligro.
376
00:32:34,162 --> 00:32:35,163
Sobre todo tú.
377
00:32:36,957 --> 00:32:42,963
Bueno..., me gustaría sobrevivir
al inesperado honor de la presidencia.
378
00:32:45,382 --> 00:32:48,177
Considerémoslo una gran conspiración.
379
00:32:49,553 --> 00:32:50,554
Id a por él.
380
00:32:52,139 --> 00:32:53,557
¿Asistirás al juicio?
381
00:32:54,766 --> 00:32:56,560
No, el último lugar donde quiero estar
382
00:32:56,560 --> 00:32:59,062
es en la sala de un tribunal
con unos asesinos.
383
00:33:00,272 --> 00:33:04,651
Bueno, no conozco
los detalles del procedimiento
384
00:33:04,651 --> 00:33:08,238
pero sé una cosa:
un juicio es un espectáculo.
385
00:33:09,573 --> 00:33:13,702
Así que si pretendes culpar de esto
a Davis y encerrarlos a todos,
386
00:33:14,620 --> 00:33:16,330
necesitarás un testigo estrella.
387
00:33:19,708 --> 00:33:23,670
{\an8}Terry, John, Mary, coged el libro.
Gracias.
388
00:33:23,670 --> 00:33:25,714
John, quiero que vengas a verme,
389
00:33:25,714 --> 00:33:28,509
y hablaremos
de algo referente al juicio del Dr. Mudd.
390
00:33:28,509 --> 00:33:31,762
Deben saber que Booth y su lacayo
pasaron por aquí.
391
00:33:32,846 --> 00:33:36,266
Sí, nos llegó su aviso.
¿Por qué no lo dijo antes?
392
00:33:36,266 --> 00:33:38,101
Por aquí la vida me va bien.
393
00:33:38,894 --> 00:33:41,647
¿Y por qué? No me meto en líos.
394
00:33:43,524 --> 00:33:46,443
Aquí muchos blancos
no dieron su voto a Lincoln.
395
00:33:48,237 --> 00:33:51,281
Y muchos le guardan rencor
porque liberó a los esclavos
396
00:33:51,823 --> 00:33:53,158
y deben pagarles por trabajar.
397
00:33:54,535 --> 00:33:56,620
Sabemos que sería un testigo de peso.
398
00:33:57,204 --> 00:34:00,499
Sería un verdadero héroe, un patriota,
y además haría justicia.
399
00:34:00,499 --> 00:34:01,583
¿Sí?
400
00:34:04,378 --> 00:34:07,047
Hábleme cuando se me considere
un hombre entero.
401
00:34:07,840 --> 00:34:10,467
Hasta entonces, considéreme Suiza.
402
00:34:12,010 --> 00:34:13,387
Disfrute su recompensa.
403
00:34:17,474 --> 00:34:19,935
No he cambiado desde el 14 de abril.
404
00:34:19,935 --> 00:34:23,313
Soy, como siempre, un hombre humilde
405
00:34:23,313 --> 00:34:28,277
cuya única ambición es
ejercer la medicina en nuestra comunidad.
406
00:34:29,570 --> 00:34:32,239
Aun así, me someten a esta farsa judicial
407
00:34:32,239 --> 00:34:36,076
y no puedo subir al estrado
para defenderme.
408
00:34:37,369 --> 00:34:39,204
Y ahí es donde entran ustedes.
409
00:34:40,706 --> 00:34:43,625
Necesito testigos de mi carácter.
410
00:34:46,003 --> 00:34:52,926
¿Cuántos de ustedes querrían testificar
que soy un buen vecino y un buen amigo?
411
00:34:56,929 --> 00:34:57,931
Gracias.
412
00:35:02,352 --> 00:35:04,021
Gracias. Benditos sean.
413
00:35:19,244 --> 00:35:20,621
¿Cuántos años tienes?
414
00:35:23,540 --> 00:35:25,334
22, señor.
415
00:35:37,888 --> 00:35:40,766
No le hice daño a nadie. Jamás...
Jamás he tocado a nadie.
416
00:35:40,766 --> 00:35:44,978
Solo... Solo lo guie. Lo juro. No sé...
417
00:35:45,604 --> 00:35:47,147
No sé nada útil.
418
00:35:51,693 --> 00:35:52,694
¿Por qué?
419
00:35:55,405 --> 00:35:56,573
¿Por qué lo hizo?
420
00:36:00,244 --> 00:36:01,370
No lo sé.
421
00:36:01,370 --> 00:36:02,454
¿No lo sabes?
422
00:36:04,873 --> 00:36:06,500
¿Quién os metió eso en la cabeza?
423
00:36:07,459 --> 00:36:11,171
Señor..., yo sé que cometí un error.
424
00:36:13,006 --> 00:36:15,259
Solo era ayudante en una botica.
425
00:36:17,928 --> 00:36:19,179
E hice un amigo.
426
00:36:21,515 --> 00:36:22,766
Era especial.
427
00:36:24,226 --> 00:36:25,227
Emocionante.
428
00:36:27,604 --> 00:36:30,732
Un amigo que me hacía sentir
que lograría lo que fuera,
429
00:36:35,362 --> 00:36:37,739
que por fin formaba parte
de algo importante.
430
00:36:43,161 --> 00:36:44,830
¿Ha tenido a alguien así?
431
00:36:48,375 --> 00:36:49,459
Sí, lo tuve.
432
00:36:55,382 --> 00:36:56,383
Lo que has hecho...
433
00:36:58,719 --> 00:37:00,512
es imperdonable.
434
00:37:04,892 --> 00:37:09,438
De habernos avisado,
mi amigo seguiría vivo.
435
00:37:20,449 --> 00:37:21,658
Señor, ¿han...?
436
00:37:23,952 --> 00:37:25,329
¿Encontraron su diario?
437
00:37:28,040 --> 00:37:29,041
¿Por qué?
438
00:37:32,211 --> 00:37:33,212
¿Puedo quedármelo?
439
00:37:35,422 --> 00:37:37,132
Espere, por favor, secretario.
440
00:37:52,022 --> 00:37:54,066
EL CUCHILLO DE LA LIBERTAD
441
00:38:09,915 --> 00:38:11,124
¿Se sabe algo de Davis?
442
00:38:11,708 --> 00:38:13,377
Una pista indica
que se esconde en Georgia.
443
00:38:14,336 --> 00:38:15,420
La estamos siguiendo.
444
00:38:17,339 --> 00:38:18,841
Hemos notificado a todos los periódicos
445
00:38:18,841 --> 00:38:23,053
que se busca a Jefferson Davis
y la recompensa que se ofrece por él.
446
00:38:23,053 --> 00:38:24,555
Señor, ¿hablamos...
447
00:38:26,014 --> 00:38:28,016
del elefante en la habitación?
448
00:38:30,477 --> 00:38:32,437
¿No creéis que logre hacerle caer?
449
00:38:32,437 --> 00:38:34,565
Creemos en ti, o no estaríamos aquí.
450
00:38:35,357 --> 00:38:40,571
Pero..., sí, considerarlo
gran conspiración es exagerar. Y lo sabes.
451
00:38:41,321 --> 00:38:45,075
Sabemos lo difícil que ha sido no llevar
a Booth ante la justicia a ojos del mundo,
452
00:38:45,075 --> 00:38:48,161
y sabemos cuánto deseas
desprestigiar a la Confederación
453
00:38:48,161 --> 00:38:50,414
para que la Reconstrucción vaya bien.
454
00:38:51,582 --> 00:38:53,584
También queremos pedirte...
455
00:38:53,584 --> 00:38:57,963
Mírate en el espejo, respira y piensa
si no te excedes con estos cargos.
456
00:38:57,963 --> 00:39:01,550
No es tarde para admitir
que tú has abarcado demasiado.
457
00:39:01,550 --> 00:39:02,467
¿Sí?
458
00:39:02,467 --> 00:39:05,762
¿Alguien de esta sala cree
que Booth actuó solo?
459
00:39:10,184 --> 00:39:12,436
¿No? Pues hay que probarlo.
460
00:39:12,436 --> 00:39:14,605
- Ya. Y no es tarea fácil.
- Lo sé.
461
00:39:14,605 --> 00:39:18,901
No solo necesitas un testigo clave
contra el Dr. Mudd
462
00:39:18,901 --> 00:39:21,570
y el clan de la pensión
que los vincule con Booth,
463
00:39:21,570 --> 00:39:24,323
{\an8}sino que tienes que relacionarlos
con Richmond.
464
00:39:24,323 --> 00:39:25,699
{\an8}Y no tienes esa relación.
465
00:39:25,699 --> 00:39:28,577
{\an8}La relación
entre John Wilkes Booth y Jefferson Davis.
466
00:39:28,577 --> 00:39:29,661
No la tienes.
467
00:39:32,164 --> 00:39:33,165
Eckert.
468
00:39:33,707 --> 00:39:37,294
Tenemos que Davis
le dio a Surratt una orden cifrada:
469
00:39:37,294 --> 00:39:40,047
"Vendrá el castigo",
justo antes del asesinato.
470
00:39:40,047 --> 00:39:42,966
Sabemos que Booth tenía
el decodificador para el mensaje,
471
00:39:42,966 --> 00:39:45,677
pero no podemos probar
que sea la orden de asesinato,
472
00:39:45,677 --> 00:39:48,680
ni demostrar que Booth la viera.
Usted mismo lo dijo.
473
00:39:48,680 --> 00:39:53,602
Persiste el hecho
de que nuestras pruebas son ambiguas.
474
00:40:00,651 --> 00:40:06,156
Hemos visto hasta qué punto
llegan a infringir las normas.
475
00:40:07,574 --> 00:40:08,617
También...
476
00:40:10,827 --> 00:40:12,913
También deberíamos forzar las normas.
477
00:40:16,250 --> 00:40:21,296
Hay pocos, o ninguno,
que sepan cómo funciona el código.
478
00:40:21,797 --> 00:40:23,048
Tú sabes.
479
00:40:24,508 --> 00:40:27,636
Que parezca más concluyente de lo que es.
480
00:40:27,636 --> 00:40:31,390
Edwin, que no te obsesione
481
00:40:31,390 --> 00:40:32,850
la desesperación por probar
que tienes razón.
482
00:40:32,850 --> 00:40:37,104
- Apoyamos la acusación.
- Y creemos en tu versión.
483
00:40:37,604 --> 00:40:38,605
¿Pero?
484
00:40:38,605 --> 00:40:43,318
Considerarlo gran conspiración
es muy ambicioso para las pruebas.
485
00:40:43,318 --> 00:40:44,778
Discrepo.
486
00:40:47,573 --> 00:40:50,951
Y, bien mirado, es mi decisión.
487
00:40:52,953 --> 00:40:55,706
Gran conspiración. Fundamentémosla.
488
00:41:04,006 --> 00:41:05,215
Delirante.
489
00:41:06,967 --> 00:41:08,302
- Perderemos.
- Sí.
490
00:41:08,302 --> 00:41:10,846
Secretario de Guerra
no es lo que mejor se le da.
491
00:41:10,846 --> 00:41:12,681
Lo compensa de más con ambición.
492
00:41:12,681 --> 00:41:18,270
He dicho: "Secretario de Guerra
no es lo que mejor se le da".
493
00:41:19,146 --> 00:41:22,316
Por muy buen secretario de Guerra
que haya sido mi padre,
494
00:41:23,734 --> 00:41:26,612
es un abogado litigante de pies a cabeza.
495
00:41:27,905 --> 00:41:30,282
Y no olvidemos
que él convenció al Congreso
496
00:41:30,282 --> 00:41:34,578
para admitir a 200 000 hombres negros
en el ejército de nuestro país.
497
00:41:35,162 --> 00:41:41,251
Lo escogieron en lugar de a Lincoln
en el pleito McCormick-Manny.
498
00:41:41,251 --> 00:41:45,631
Lincoln asistió al juicio
solo para ver el alegato de mi padre.
499
00:41:47,132 --> 00:41:51,220
Lo de gran conspiración es ambicioso, sí.
500
00:41:55,682 --> 00:41:57,601
Mi padre no sería quien es,
501
00:41:58,936 --> 00:42:03,023
quizá el abogado con más talento
y el mejor líder táctico
502
00:42:03,023 --> 00:42:05,067
de los Estados Unidos de América,
503
00:42:06,985 --> 00:42:08,403
si no fuera ambicioso.
504
00:42:08,403 --> 00:42:10,113
Nos creemos su teoría.
505
00:42:10,113 --> 00:42:13,450
Solo nos da miedo
que no pueda demostrarla.
506
00:42:14,826 --> 00:42:18,455
Él es el cerebro detrás de este juicio.
507
00:42:20,207 --> 00:42:24,336
Tal vez un triunfo aquí le importa más
que haber vencido en la guerra.
508
00:42:26,088 --> 00:42:27,089
Dos cartas.
509
00:42:27,089 --> 00:42:29,299
{\an8}CAMPAMENTO SECRETO DE JEFFERSON
DAVIS - IRWINVILLE, GEORGIA
510
00:42:35,681 --> 00:42:37,224
¿Han descodificado el mensaje?
511
00:42:39,309 --> 00:42:41,144
Los presentes son de confianza.
512
00:42:45,691 --> 00:42:48,819
Quémalo y vete. Responderé pronto.
513
00:42:53,240 --> 00:42:55,784
Un primer agente llegó a Londres.
514
00:42:56,535 --> 00:42:58,662
Nos ofrece un barco en Savannah.
515
00:42:59,538 --> 00:43:02,457
Nos uniríamos a él en el exilio
en el Reino Unido.
516
00:43:02,457 --> 00:43:05,127
¿Por qué perder nuestra independencia?
517
00:43:05,127 --> 00:43:06,837
¿Esta es forma de vivir?
518
00:43:08,881 --> 00:43:12,342
He intercambiado oro y munición
solo para poder comer.
519
00:43:14,887 --> 00:43:16,680
Huimos tan rápido de Richmond
520
00:43:16,680 --> 00:43:20,350
que me he visto rebajado a llevar
ropa de mi esposa para abrigarme.
521
00:43:23,312 --> 00:43:27,107
En estas condiciones,
creo que vale la pena esperar por América.
522
00:43:28,233 --> 00:43:29,735
Desde ultramar.
523
00:43:55,469 --> 00:43:56,887
Gobierno de Estados Unidos. De rodillas.
524
00:43:56,887 --> 00:43:59,014
-¡De rodillas!
-¡De rodillas!
525
00:43:59,014 --> 00:44:01,391
Arriba las manos. Eh, alto ahí.
526
00:44:01,391 --> 00:44:02,643
¿Dónde está Davis?
527
00:44:16,490 --> 00:44:19,701
¿Quiere preparar al siguiente testigo?
Está aquí el portero de Seward.
528
00:44:20,786 --> 00:44:21,745
Un minuto.
529
00:44:21,745 --> 00:44:22,829
¿Es Georgia?
530
00:44:23,455 --> 00:44:28,877
Está en nuestro código. Un momento.
Pero, sí, es Georgia.
531
00:44:30,212 --> 00:44:31,213
¿Dónde?
532
00:44:32,881 --> 00:44:33,882
Irwinville.
533
00:44:35,175 --> 00:44:36,301
¿Irwinville?
534
00:44:51,108 --> 00:44:55,946
"La caballería de Míchigan
ha capturado a Davis con vida".
535
00:44:57,573 --> 00:44:59,157
¡Tenemos a Davis!
536
00:45:03,787 --> 00:45:05,289
Enviémoslo a la prensa.
537
00:45:07,040 --> 00:45:08,208
Muy bien.
538
00:45:08,208 --> 00:45:09,334
Francis.
539
00:45:10,252 --> 00:45:12,921
"El expresidente Davis...".
No, no, tacha eso.
540
00:45:12,921 --> 00:45:14,339
Abe jamás lo llamaría así.
541
00:45:14,339 --> 00:45:16,300
"Al Sr. Jefferson Davis,
542
00:45:16,300 --> 00:45:20,262
el traidor que dirigió la secesión
para preservar la esclavitud,
543
00:45:21,638 --> 00:45:25,058
se le... acusará
de traición y conspiración
544
00:45:25,058 --> 00:45:27,144
contra Lincoln y el Gabinete".
545
00:45:27,603 --> 00:45:29,188
No. Punto.
546
00:45:44,286 --> 00:45:45,787
{\an8}Vienen muchos más libertos de camino.
547
00:45:45,787 --> 00:45:47,956
{\an8}CAMPAMENTO DE ASENTAMIENTO
DE LIBERTOS - ARLINGTON, VIRGINIA
548
00:45:47,956 --> 00:45:49,625
{\an8}No esperan
que el gobierno los ayude siempre,
549
00:45:49,625 --> 00:45:51,793
{\an8}pero solo saben
de agricultura y de servir.
550
00:45:51,793 --> 00:45:54,087
Enseño costura a las mujeres que puedo.
551
00:45:55,464 --> 00:45:58,634
Y los niños necesitan escuelas, médicos...
552
00:45:58,634 --> 00:46:02,596
Pronto tendréis el sufragio.
Las condiciones mejorarán, lo prometo.
553
00:46:03,305 --> 00:46:04,139
Bien.
554
00:46:04,890 --> 00:46:07,184
¿Qué dijo Ellen
sobre la recaudación de fondos?
555
00:46:08,560 --> 00:46:12,189
Está en Nantucket durante el verano,
así que...
556
00:46:16,443 --> 00:46:18,237
Los cambios resultan difíciles.
557
00:46:18,237 --> 00:46:20,447
Estaré encantado de organizarla.
558
00:46:22,241 --> 00:46:24,660
Sería de gran ayuda, Edwin. Bendito sea.
559
00:46:25,244 --> 00:46:26,245
Bien.
560
00:46:28,288 --> 00:46:29,331
Ahí está la Srta. Simms.
561
00:46:30,082 --> 00:46:32,125
Le ayudé a detener a Mudd.
562
00:46:33,961 --> 00:46:35,963
Y mi hermano y yo estamos bien aquí.
563
00:46:37,172 --> 00:46:38,632
¿No cree que estamos en paz?
564
00:46:43,095 --> 00:46:45,097
¿Está bien, señor secretario?
565
00:46:50,727 --> 00:46:51,728
Mary...
566
00:46:55,148 --> 00:46:59,653
Su testimonio sería
un gran servicio a nuestro país.
567
00:47:00,988 --> 00:47:01,989
¿Me ayudará?
568
00:47:03,657 --> 00:47:04,658
Señor secretario...
569
00:47:07,035 --> 00:47:10,664
A pesar de que me han quitado las tierras,
570
00:47:11,915 --> 00:47:15,794
a pesar de lo que me ha hecho este país,
571
00:47:16,628 --> 00:47:19,590
y a mi familia, a mis alumnos,
572
00:47:21,717 --> 00:47:24,928
aún creo en los derechos
que dicen que hay en América.
573
00:47:24,928 --> 00:47:30,601
Por eso
yo solo quiero buscar la felicidad.
574
00:47:32,186 --> 00:47:35,731
Dígame, ¿y por qué lo ponen tan difícil
a mi gente?
575
00:47:35,731 --> 00:47:37,441
Ayúdeme a cambiarlo.
576
00:47:39,401 --> 00:47:40,402
Tiene razón.
577
00:47:42,446 --> 00:47:45,324
Se merece que la crean
tanto como a cualquier doctor.
578
00:47:53,415 --> 00:47:55,167
¿Quiere conocer más detalles?
579
00:47:55,167 --> 00:47:56,251
Sí.
580
00:47:57,836 --> 00:48:00,756
Al capturar a Davis,
llevaba el chal de su mujer.
581
00:48:01,632 --> 00:48:02,633
¿Eso es verdad?
582
00:48:07,137 --> 00:48:09,806
¿Sabes? Humillaron a Abe
583
00:48:09,806 --> 00:48:13,060
cuando se vistió de mujer para eludir
la amenaza de muerte en Baltimore.
584
00:48:15,437 --> 00:48:16,605
Dile a la prensa...
585
00:48:17,189 --> 00:48:20,317
que Davis llevaba un vestido
cuando lo cogieron.
586
00:48:20,901 --> 00:48:24,196
Jefferson Davis,
capturado con un vestido puesto.
587
00:48:24,196 --> 00:48:26,365
- Imagínatelo.
- Imagíneselo.
588
00:48:29,368 --> 00:48:30,369
¿Eckert?
589
00:48:32,162 --> 00:48:34,665
Sé que gran conspiración es ambicioso,
590
00:48:34,665 --> 00:48:39,294
pero no... hemos llegado a las pasas aún.
591
00:48:40,838 --> 00:48:42,714
No, por supuesto que no.
592
00:48:52,057 --> 00:48:53,267
Tienen a Davis.
593
00:48:53,892 --> 00:48:54,893
Magnífico.
594
00:48:58,981 --> 00:49:01,692
El forense ya ha documentado
el cuerpo de Booth.
595
00:49:01,692 --> 00:49:02,776
Podemos irnos.
596
00:49:03,527 --> 00:49:04,528
Bien.
597
00:49:05,028 --> 00:49:06,405
Me encargaré de la carreta.
598
00:49:07,322 --> 00:49:10,200
¿Le importa
que le pregunte por la recompensa, señor?
599
00:49:10,951 --> 00:49:14,580
Capturamos a David Herold con vida
y detuvimos a Booth.
600
00:49:14,580 --> 00:49:17,583
Sí, me importa.
601
00:49:22,588 --> 00:49:23,797
Sí, señor.
602
00:49:33,390 --> 00:49:34,391
¿Qué pasa?
603
00:49:35,434 --> 00:49:37,561
¿Booth escribió su motivación?
604
00:49:41,023 --> 00:49:44,526
¿Hay algo ahí
que pueda manchar su reputación?
605
00:49:44,526 --> 00:49:45,819
No te preocupes por eso.
606
00:50:40,415 --> 00:50:44,253
Eckert, manda a buscar
a Baker y a Conover.
607
00:50:45,128 --> 00:50:47,256
Todavía hay que relacionar a Davis
con Booth.
608
00:50:48,173 --> 00:50:49,925
Prepararé al siguiente testigo.
609
00:52:20,933 --> 00:52:22,935
Traducido por María Sieso
45383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.