All language subtitles for Fallout.S01E02.The.Target.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,166 --> 00:00:36,625 ‫"محرقة"‬ 2 00:00:39,541 --> 00:00:42,000 ‫"إحراق الجراء حديثة الولادة ‫التي تزن أقل من 280 غراماً"‬ 3 00:01:09,125 --> 00:01:10,250 ‫أتسمحين لي؟‬ 4 00:01:11,791 --> 00:01:12,708 ‫جيدة جداً.‬ 5 00:01:17,791 --> 00:01:19,375 ‫هيا. شكراً.‬ 6 00:01:23,416 --> 00:01:27,833 ‫"هندسة السلوك"‬ 7 00:01:32,625 --> 00:01:33,625 ‫"نقطة تفتيش أمنية"‬ 8 00:01:58,041 --> 00:01:59,958 ‫أجل. حسناً.‬ 9 00:02:03,875 --> 00:02:05,708 ‫حسناً، لنلق نظرة على هذه.‬ 10 00:02:08,375 --> 00:02:09,791 ‫حسناً، أجل.‬ 11 00:02:17,541 --> 00:02:18,958 ‫اجلسي.‬ 12 00:02:20,250 --> 00:02:21,375 ‫اجلسي.‬ 13 00:02:23,250 --> 00:02:24,083 ‫اجلسي.‬ 14 00:02:25,208 --> 00:02:26,333 ‫اجلسي.‬ 15 00:02:26,416 --> 00:02:27,291 ‫اجلسي.‬ 16 00:02:28,458 --> 00:02:29,291 ‫كلبة مطيعة.‬ 17 00:02:36,291 --> 00:02:38,083 ‫هيا. إلى الفراش.‬ 18 00:02:39,833 --> 00:02:41,291 ‫أهذا مكان مناسب لك؟‬ 19 00:03:30,250 --> 00:03:31,666 ‫"الكي عن طريق الحقن"‬ 20 00:03:53,708 --> 00:03:54,541 ‫لا بأس.‬ 21 00:04:10,791 --> 00:04:11,916 ‫حسناً. تعالي.‬ 22 00:04:13,583 --> 00:04:14,583 ‫ادخلي إلى هنا.‬ 23 00:04:14,666 --> 00:04:16,458 ‫هيا، إلى فراشك.‬ 24 00:04:22,625 --> 00:04:24,291 ‫دكتور "ويلدزيغ"، ما هذه؟‬ 25 00:04:29,250 --> 00:04:30,666 ‫لا.‬ 26 00:05:05,541 --> 00:05:08,000 ‫"الاستجابة للحوادث"‬ 27 00:05:24,291 --> 00:05:26,208 {\an8}‫"يُرجى البقاء هادئين"‬ 28 00:05:29,625 --> 00:05:31,708 ‫هيا!‬ 29 00:06:48,083 --> 00:06:48,916 ‫ما هذا؟‬ 30 00:07:58,250 --> 00:08:01,375 {\an8}‫"(بلان دي) من (فولت تيك) ‫تحذير - سم"‬ 31 00:08:26,583 --> 00:08:30,166 ‫هشيم سريع الاشتعال لأصغر طفل‬ 32 00:08:30,250 --> 00:08:34,541 ‫داخل كومة الحطب لـ"إبرهام لينكن" العجوز.‬ 33 00:08:35,041 --> 00:08:36,041 ‫و...‬ 34 00:09:55,125 --> 00:09:56,125 ‫قبل الحرب،‬ 35 00:09:57,666 --> 00:10:02,250 ‫اعتاد الناس السخرية من أن الصراصير ‫يمكنها النجاة من انفجار نووي.‬ 36 00:10:04,416 --> 00:10:06,000 ‫لكنها لم تنج فحسب.‬ 37 00:10:07,916 --> 00:10:08,958 ‫بل تطورت.‬ 38 00:10:12,833 --> 00:10:16,208 ‫فقد تضخم صدرها لدرء الهجوم.‬ 39 00:10:17,083 --> 00:10:21,125 ‫وزاد طول قرون استشعارها لتصطاد في مجموعات.‬ 40 00:10:21,208 --> 00:10:24,500 ‫وأصبح لها قواطع ‫لتساعدها في تناول الفرائس الأكبر حجماً.‬ 41 00:10:26,291 --> 00:10:27,708 ‫مثلك.‬ 42 00:10:32,583 --> 00:10:35,291 ‫عليك أن تكوني أعقل ‫من أن تشعلي ناراً بعد حلول الظلام.‬ 43 00:10:40,041 --> 00:10:41,750 ‫سيدي، أنا أبحث عن أبي.‬ 44 00:10:42,541 --> 00:10:45,541 ‫لقد اختطفته امرأة تُدعى "مولدافر".‬ 45 00:10:45,625 --> 00:10:46,625 ‫هل رأيتها؟‬ 46 00:10:46,708 --> 00:10:49,333 ‫اسمعي، عليك العودة إلى ديارك يا آنسة.‬ 47 00:10:50,041 --> 00:10:52,708 ‫سكّان الأقبية نادرو الوجود هنا.‬ 48 00:10:52,791 --> 00:10:55,500 ‫أتيت من عالم تحكمه القواعد والقوانين.‬ 49 00:10:55,583 --> 00:10:58,583 ‫وهذا المكان لا يعبأ بكل ذلك.‬ 50 00:11:00,166 --> 00:11:06,083 ‫لا أظن أن بوسعك فعل ما يلزم ‫لتتمكني من النجاة هنا.‬ 51 00:11:10,083 --> 00:11:11,875 ‫لن أعود من دون أبي.‬ 52 00:11:17,375 --> 00:11:22,250 ‫إن كنت تصرين على البقاء، ‫فسيكون عليك التأقلم.‬ 53 00:11:24,375 --> 00:11:28,041 ‫لكن السؤال هو، ‫هل ستظلين ترغبين في الأمور نفسها...‬ 54 00:11:29,791 --> 00:11:33,583 ‫عندما تصبحين شخصاً مختلفاً كلياً؟‬ 55 00:11:42,250 --> 00:11:43,125 ‫"فور"، تعالي.‬ 56 00:11:43,958 --> 00:11:44,958 ‫من أنت؟‬ 57 00:12:43,666 --> 00:12:44,750 ‫سيدي "تيتوس".‬ 58 00:12:50,541 --> 00:12:54,625 ‫أرى أنك اخترت البطانة المعالجة ‫للدرع "تي 60".‬ 59 00:12:54,708 --> 00:12:56,708 ‫أتزيد من خفة الحركة؟‬ 60 00:13:04,875 --> 00:13:05,875 ‫نظف هذه.‬ 61 00:13:40,833 --> 00:13:41,750 ‫أنزلنا.‬ 62 00:13:43,458 --> 00:13:45,958 ‫أشعر بالملل وأريد إطلاق النار على شيء ما.‬ 63 00:13:46,041 --> 00:13:48,375 ‫سيدي، طُلب منا تفتيش بلدة تُدعى "فيلي".‬ 64 00:13:48,458 --> 00:13:50,458 ‫ونحن ما زلنا نبعد كيلومترات عن...‬ 65 00:14:09,041 --> 00:14:09,875 ‫يا للهول!‬ 66 00:15:27,541 --> 00:15:31,875 ‫"تحذير ‫نفايات خطرة"‬ 67 00:15:35,708 --> 00:15:37,208 {\an8}‫"(كرام)"‬ 68 00:16:39,500 --> 00:16:40,833 ‫انظر. سيدي.‬ 69 00:16:46,708 --> 00:16:50,875 ‫كانا هنا. رجل وكلب.‬ 70 00:16:50,958 --> 00:16:51,833 ‫الهدف.‬ 71 00:16:53,000 --> 00:16:53,958 ‫أجل، كانا...‬ 72 00:16:57,083 --> 00:16:58,500 ‫تباً.‬ 73 00:17:45,208 --> 00:17:46,833 ‫اذهب واعرف إن كان الهدف بالداخل.‬ 74 00:17:48,333 --> 00:17:50,916 ‫أجل، لكنني يا سيدي لا أرتدي درعاً.‬ 75 00:17:51,625 --> 00:17:54,333 ‫التصرّفات الشجاعة هي ما تجعلك تستحق الدرع.‬ 76 00:17:54,416 --> 00:17:56,833 ‫وهذا تصرّف شجاع.‬ 77 00:17:57,625 --> 00:17:58,791 ‫سيدي، أنا...‬ 78 00:17:58,875 --> 00:18:01,041 ‫إنه أمر يا تابعي.‬ 79 00:18:02,833 --> 00:18:03,666 ‫تحرّك.‬ 80 00:18:20,833 --> 00:18:21,708 ‫أترى شيئاً؟‬ 81 00:18:25,750 --> 00:18:27,291 ‫ما المشكلة أيها الأحمق؟‬ 82 00:18:39,875 --> 00:18:40,708 ‫تباً.‬ 83 00:18:43,750 --> 00:18:44,583 ‫تباً.‬ 84 00:19:03,125 --> 00:19:04,458 ‫اللعنة.‬ 85 00:19:10,083 --> 00:19:12,000 ‫تباً.‬ 86 00:19:12,083 --> 00:19:13,333 ‫لا، تباً.‬ 87 00:19:13,416 --> 00:19:14,375 ‫يال للهول. لا.‬ 88 00:19:14,458 --> 00:19:15,541 ‫تباً.‬ 89 00:19:16,500 --> 00:19:18,458 ‫تباً.‬ 90 00:19:37,708 --> 00:19:38,833 ‫النجدة!‬ 91 00:19:39,791 --> 00:19:40,625 ‫النجدة!‬ 92 00:19:41,250 --> 00:19:42,333 ‫ساعدني!‬ 93 00:19:44,000 --> 00:19:44,875 ‫أطلق النار عليه.‬ 94 00:19:46,041 --> 00:19:47,083 ‫أطلق النار عليه.‬ 95 00:19:49,958 --> 00:19:50,916 ‫أطلق النار عليه!‬ 96 00:20:04,416 --> 00:20:05,791 ‫تباً.‬ 97 00:20:07,083 --> 00:20:08,000 ‫ساعدني.‬ 98 00:20:09,291 --> 00:20:11,666 ‫أبعد هذا الشيء اللعين عني.‬ 99 00:20:12,375 --> 00:20:15,166 ‫ساعدني.‬ 100 00:20:16,791 --> 00:20:17,875 ‫تباً.‬ 101 00:20:20,458 --> 00:20:21,833 ‫تباً.‬ 102 00:20:21,916 --> 00:20:23,000 ‫تباً.‬ 103 00:20:24,000 --> 00:20:25,541 ‫تباً لهذا الهراء.‬ 104 00:20:26,375 --> 00:20:28,166 ‫تباً. أين كنت؟‬ 105 00:20:31,250 --> 00:20:32,625 ‫هذا المكان اللعين.‬ 106 00:20:33,458 --> 00:20:36,958 ‫ثمة ما يفسد يوم المرء دوماً.‬ 107 00:20:38,333 --> 00:20:40,291 ‫"وايستلاند" هذه سيئة.‬ 108 00:20:41,500 --> 00:20:44,916 ‫والرشداء أيضاً بهرائهم.‬ 109 00:20:45,416 --> 00:20:49,250 ‫يرسلونني في مهمات سخيفة‬ 110 00:20:49,333 --> 00:20:54,125 ‫لجلب بقايا تبيّن أنها فرن تحميص لعين.‬ 111 00:20:56,791 --> 00:20:59,500 ‫أتعرف ما الذي يمكنك فعله بفرن تحميص لعين؟‬ 112 00:21:00,000 --> 00:21:01,083 ‫ألديك فكرة؟‬ 113 00:21:04,583 --> 00:21:05,875 ‫أحضر لي حقيبة الإسعافات.‬ 114 00:21:06,666 --> 00:21:08,458 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 115 00:21:08,541 --> 00:21:11,916 ‫هلّا تُحضر لي حقيبة الإسعافات ‫بدلاً من وقوفك عندك.‬ 116 00:21:13,416 --> 00:21:16,916 ‫أطلب منك حقيبة الإسعافات وتنظر إليّ...‬ 117 00:21:17,000 --> 00:21:19,750 ‫تنظر إليّ ولا تعرف ما ينبغي فعله.‬ 118 00:21:20,333 --> 00:21:24,375 ‫على ظهري دب مشعع يزن طنين،‬ 119 00:21:24,458 --> 00:21:25,875 ‫وتقف مكانك بلا حراك.‬ 120 00:21:27,125 --> 00:21:30,250 ‫أيها الوغد اللعين، تعرف أن كل هذا بسببك.‬ 121 00:21:36,250 --> 00:21:40,250 ‫أتعرف ماذا يفعلون بالأتباع ‫الذين لا يؤدون وظيفتهم؟‬ 122 00:21:41,416 --> 00:21:42,708 ‫يربطونك عالياً...‬ 123 00:21:45,916 --> 00:21:50,708 ‫من رئتيك يا "ماكسيموس" ويعلّقونك‬ 124 00:21:52,916 --> 00:21:54,791 ‫ويتركونك فريسة للعقبان.‬ 125 00:21:56,916 --> 00:21:58,750 ‫هذا ما سيفعلونه بك.‬ 126 00:22:02,291 --> 00:22:06,375 ‫أنت حتماً أسوأ تابع موجود.‬ 127 00:22:07,375 --> 00:22:09,041 ‫هذا كله بسببك.‬ 128 00:22:10,041 --> 00:22:11,500 ‫أيها الوغد الأحمق.‬ 129 00:22:15,083 --> 00:22:16,750 ‫أحضر حقيبة الإسعافات.‬ 130 00:22:16,833 --> 00:22:18,291 ‫أحضر لي حقيبة الإسعافات.‬ 131 00:22:18,375 --> 00:22:19,291 ‫لا أستطيع التنفس.‬ 132 00:22:32,791 --> 00:22:37,041 ‫من واجب الفارس أن يحسّن هذا العالم الخرب.‬ 133 00:22:39,625 --> 00:22:41,166 ‫أنت لا تستحق هذه الدرع.‬ 134 00:22:45,291 --> 00:22:46,416 ‫أتظن أنك تستحقها؟‬ 135 00:22:56,125 --> 00:22:57,333 ‫أيها اللعين...‬ 136 00:22:59,958 --> 00:23:01,333 ‫سيقتلونك جرّاء هذا.‬ 137 00:23:03,541 --> 00:23:05,291 ‫ليس إن عدت بالهدف.‬ 138 00:23:06,333 --> 00:23:07,291 ‫أيها...‬ 139 00:23:27,208 --> 00:23:28,458 ‫اعمل، تباً لك!‬ 140 00:23:31,291 --> 00:23:33,458 ‫أهلاً، المعذرة.‬ 141 00:23:35,166 --> 00:23:36,166 ‫المعذرة.‬ 142 00:23:36,750 --> 00:23:37,625 ‫أهلاً.‬ 143 00:23:38,125 --> 00:23:39,625 ‫هل لي أن أقترب؟‬ 144 00:23:39,708 --> 00:23:41,458 ‫ليست لديّ أسلحة.‬ 145 00:23:42,583 --> 00:23:43,666 ‫أو نقود.‬ 146 00:23:43,750 --> 00:23:46,500 ‫لا بأس. أريد أن أسألك عن الاتجاه فحسب.‬ 147 00:23:49,166 --> 00:23:50,000 ‫حسناً.‬ 148 00:24:04,916 --> 00:24:06,125 ‫آسفة.‬ 149 00:24:09,875 --> 00:24:11,166 ‫أنا تائهة.‬ 150 00:24:13,250 --> 00:24:14,208 ‫أهلاً.‬ 151 00:24:14,791 --> 00:24:16,333 ‫علام تعمل؟‬ 152 00:24:17,708 --> 00:24:19,625 ‫يُفترض أن يكون مرشح مياه.‬ 153 00:24:19,708 --> 00:24:23,208 ‫مهما وضعت فيه من رمال، ‫لا ينزل لي إلا مزيد من الرمال.‬ 154 00:24:23,291 --> 00:24:25,958 ‫أجربت وضع مياه؟‬ 155 00:24:26,458 --> 00:24:27,708 ‫في مرشح المياه؟‬ 156 00:24:34,541 --> 00:24:35,583 ‫ألديك مياه؟‬ 157 00:24:37,208 --> 00:24:38,291 ‫أتريد رشفة؟‬ 158 00:24:39,500 --> 00:24:40,333 ‫تفضّل.‬ 159 00:24:49,375 --> 00:24:50,416 ‫عذراً.‬ 160 00:24:50,500 --> 00:24:52,875 ‫سيدي، أنا في الواقع قد...‬ 161 00:24:52,958 --> 00:24:54,166 ‫أحتاج إلى تلك...‬ 162 00:24:55,083 --> 00:24:56,208 ‫أجل، وأنا أيضاً.‬ 163 00:24:57,375 --> 00:24:58,333 ‫أشكرك.‬ 164 00:24:58,958 --> 00:25:02,041 ‫إن أعطاك أحد زجاجة مياه نظيفة، ‫فعليك شربها.‬ 165 00:25:02,125 --> 00:25:04,208 ‫حتى لو لم تكوني عطشة، فعليك شربها.‬ 166 00:25:05,000 --> 00:25:06,583 ‫تشربين بقدر ما يمكنك على أي حال.‬ 167 00:25:07,416 --> 00:25:08,250 ‫صحيح.‬ 168 00:25:09,625 --> 00:25:12,916 ‫لم تر مجموعة تمر برفقة سجين، أليس كذلك؟‬ 169 00:25:13,375 --> 00:25:14,208 ‫لا.‬ 170 00:25:16,458 --> 00:25:17,458 ‫أتتجهين إلى "فيلي"؟‬ 171 00:25:19,291 --> 00:25:20,166 ‫ما هي "فيلي"؟‬ 172 00:25:20,916 --> 00:25:21,750 ‫إنها بلدة.‬ 173 00:25:23,625 --> 00:25:24,750 ‫على تلك التلة.‬ 174 00:25:26,416 --> 00:25:27,708 ‫لم أزرها قط عن نفسي.‬ 175 00:25:27,791 --> 00:25:30,291 ‫لم تذهب إلى تلك التلة قط؟‬ 176 00:25:30,375 --> 00:25:32,500 ‫لا، الأمر خطر جداً.‬ 177 00:25:33,291 --> 00:25:36,291 ‫يُقتل الناس في "فيلي" طوال الوقت.‬ 178 00:25:36,375 --> 00:25:38,708 ‫قُتل أبي هناك على أي حال.‬ 179 00:25:40,625 --> 00:25:42,708 ‫وأخواي أيضاً.‬ 180 00:25:42,791 --> 00:25:45,916 ‫وكانت لي عمة كذلك، وقُتلت هناك.‬ 181 00:25:48,333 --> 00:25:49,500 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 182 00:25:49,583 --> 00:25:50,750 ‫شكراً.‬ 183 00:25:51,833 --> 00:25:53,208 ‫تبدو بلدة خطرة.‬ 184 00:25:53,291 --> 00:25:55,416 ‫أو ابقي هنا.‬ 185 00:25:56,291 --> 00:25:57,583 ‫عيشي معي.‬ 186 00:25:58,541 --> 00:26:01,083 ‫سأستفيد من وجود عائلة ‫تساعدني في العمل هنا.‬ 187 00:26:04,000 --> 00:26:07,291 ‫لا أريد، لكن شكراً جزيلاً لك على النصيحة.‬ 188 00:26:07,375 --> 00:26:08,208 ‫حسناً.‬ 189 00:26:09,583 --> 00:26:10,583 ‫أنا مريض جداً.‬ 190 00:26:11,458 --> 00:26:12,500 ‫أظن أنني أحتضر.‬ 191 00:26:13,500 --> 00:26:15,916 ‫لن تُضطري إلى احتمالي طويلاً.‬ 192 00:26:17,000 --> 00:26:18,833 ‫يمكن أن يكون كل هذا ملكك.‬ 193 00:26:19,708 --> 00:26:22,208 ‫لا أريد، لكن شكراً لك.‬ 194 00:26:23,791 --> 00:26:26,750 ‫أنت شخصية طيبة ‫لعدم إطلاقك النار عليّ بهذا السلاح.‬ 195 00:26:27,541 --> 00:26:29,041 ‫لم يكن بالأمر الجلل حقاً.‬ 196 00:26:30,083 --> 00:26:30,916 ‫وداعاً.‬ 197 00:27:22,250 --> 00:27:23,375 ‫حسناً.‬ 198 00:27:47,833 --> 00:27:48,666 ‫أجل!‬ 199 00:28:02,083 --> 00:28:03,083 ‫يا للروعة.‬ 200 00:28:06,708 --> 00:28:07,541 ‫أجل!‬ 201 00:28:08,083 --> 00:28:08,916 ‫أجل!‬ 202 00:28:11,208 --> 00:28:12,125 ‫أجل!‬ 203 00:28:27,916 --> 00:28:29,083 ‫لم أكن أرتكب أي خطأ!‬ 204 00:28:32,458 --> 00:28:33,541 ‫- هذا صحيح. ‫- لا!‬ 205 00:28:36,375 --> 00:28:37,916 ‫لا، كفّ عن ضربي!‬ 206 00:28:38,000 --> 00:28:40,458 ‫سأقتلك. أيها الوغد.‬ 207 00:28:40,541 --> 00:28:41,750 ‫أتسمعني؟‬ 208 00:28:42,541 --> 00:28:45,375 ‫اتركني أيها الوغد! لا!‬ 209 00:28:45,458 --> 00:28:47,041 ‫سأقتلك.‬ 210 00:28:47,125 --> 00:28:48,916 ‫سأخنقك أيها البائس!‬ 211 00:28:49,000 --> 00:28:50,416 ‫- اتركه. ‫- ستكون تلك نهايتك.‬ 212 00:28:50,500 --> 00:28:52,916 ‫هذه نهاية حياتك اللعينة.‬ 213 00:28:53,000 --> 00:28:54,541 ‫قلت لك اتركه!‬ 214 00:29:06,916 --> 00:29:08,875 ‫انظر كيف انقلب الوضع.‬ 215 00:29:09,416 --> 00:29:11,166 ‫شكراً يا سيدي الحديدي.‬ 216 00:29:11,625 --> 00:29:13,416 ‫أنا شاكر لك جداً.‬ 217 00:29:13,500 --> 00:29:15,583 ‫وأما أنت أيها الريفي الأحمق،‬ 218 00:29:15,666 --> 00:29:20,291 ‫فليست أول مرة أُضطهد فيها ‫بسبب فضولي العلمي.‬ 219 00:29:23,416 --> 00:29:26,291 ‫أتمنى لك يوماً تعيساً يا سيدي. وداعاً.‬ 220 00:29:27,291 --> 00:29:30,250 ‫أنت يا سيدي مثقف ومهذب.‬ 221 00:29:30,916 --> 00:29:32,125 ‫يجب أن تُكافأ.‬ 222 00:29:40,708 --> 00:29:42,041 ‫أنا آسف، مفهوم؟‬ 223 00:29:42,125 --> 00:29:44,250 ‫لكن لا تقتلني.‬ 224 00:29:49,333 --> 00:29:50,708 ‫كل ما في الأمر...‬ 225 00:29:50,791 --> 00:29:52,791 ‫كان الرجل يضاجع دجاجاتي.‬ 226 00:30:02,125 --> 00:30:02,958 ‫حسناً.‬ 227 00:30:03,958 --> 00:30:05,416 ‫تابع طريقك أيها المواطن.‬ 228 00:30:24,791 --> 00:30:28,791 ‫"(فيلي)"‬ 229 00:30:59,458 --> 00:31:00,291 ‫مرحباً.‬ 230 00:31:02,208 --> 00:31:03,291 ‫اسمي...‬ 231 00:31:22,750 --> 00:31:25,666 ‫لدينا كل ما تحتاجون إليه ‫لتعيشوا في "وايستلاند".‬ 232 00:31:26,375 --> 00:31:27,208 {\an8}‫"لحم كلاب"‬ 233 00:31:27,291 --> 00:31:30,375 {\an8}‫لدينا مضاد تجمد أصلي غير مخفف.‬ 234 00:31:35,708 --> 00:31:36,541 ‫المعذرة.‬ 235 00:31:37,125 --> 00:31:38,958 ‫لا، شكراً.‬ 236 00:31:39,041 --> 00:31:40,166 ‫لحم كلاب!‬ 237 00:31:41,416 --> 00:31:42,375 ‫سحالي إغوانا طازجة!‬ 238 00:31:43,083 --> 00:31:44,916 ‫أتودين شراء لحم الإغوانا؟‬ 239 00:31:47,000 --> 00:31:48,458 ‫لا أريد، شكراً.‬ 240 00:31:49,541 --> 00:31:50,875 ‫أرأيت هذا الرجل؟‬ 241 00:31:51,916 --> 00:31:53,166 ‫لحم كلاب!‬ 242 00:31:56,083 --> 00:31:57,708 ‫لا أريد. شكراً.‬ 243 00:31:57,791 --> 00:31:59,875 ‫ألديك سلاح؟ يمكنني شحذه.‬ 244 00:32:07,625 --> 00:32:10,416 {\an8}‫"مفتوح - وسط المدينة ‫24 ساعة"‬ 245 00:33:10,708 --> 00:33:11,541 ‫آسفة.‬ 246 00:33:32,000 --> 00:33:34,333 ‫"متنوعات الأم (جون)"‬ 247 00:33:56,250 --> 00:33:57,083 ‫أهلاً.‬ 248 00:33:57,166 --> 00:33:59,291 ‫"طرائف الأم"‬ 249 00:34:01,166 --> 00:34:04,583 ‫لاحظت أن لديك مجموعة من أجهزة "فولت تيك".‬ 250 00:34:08,791 --> 00:34:14,041 ‫وبما أن هذه الأغراض تخص "فولت تيك" عملياً،‬ 251 00:34:14,125 --> 00:34:18,083 ‫فمن المنطقي الافتراض ‫بأنك تتعاملين مع مجرمين.‬ 252 00:34:19,250 --> 00:34:20,583 ‫أنا لا أنتقدك.‬ 253 00:34:21,541 --> 00:34:24,208 ‫فلا أتصور ‫وجود خيارات كثيرة أخرى أمامك هنا.‬ 254 00:34:24,916 --> 00:34:28,375 ‫لكنني في الواقع ‫أبحث عن مجرمة معينة تحديداً.‬ 255 00:34:29,166 --> 00:34:30,041 ‫يا للهول.‬ 256 00:34:31,416 --> 00:34:33,750 ‫أنت فعلاً من سكان الأقبية.‬ 257 00:34:35,250 --> 00:34:36,208 ‫فعلاً.‬ 258 00:34:39,541 --> 00:34:42,666 ‫خلت أنكم أيها الحمقى المحشورون في الأقبية ‫قد متم جميعاً.‬ 259 00:34:42,750 --> 00:34:45,500 ‫"بارف"! تعالي إلى هنا. يجب أن تري هذا.‬ 260 00:34:46,125 --> 00:34:49,500 ‫سيدتي، الغازية التي أبحث عنها ‫طولها نحو 175 سنتيمتراً.‬ 261 00:34:49,583 --> 00:34:52,125 ‫- "بارف"! ‫- امرأة في الخمسينيات على ما أظن.‬ 262 00:34:52,208 --> 00:34:54,958 ‫- "بارف"! ‫- اسمها "مولدافر".‬ 263 00:35:01,041 --> 00:35:02,916 ‫عودي إلى حجرتك اللعينة يا "بارف".‬ 264 00:35:06,208 --> 00:35:08,833 ‫أفهم أنك تعرفين من تكون؟‬ 265 00:35:09,833 --> 00:35:12,291 ‫الجميع يعرفون من تكون "مولدافر".‬ 266 00:35:13,375 --> 00:35:15,208 ‫اخرجي من هنا يا ساكنة الأقبية.‬ 267 00:35:17,583 --> 00:35:22,625 ‫سيدتي، "مولدافر" هذه اقتحمت قبوي ‫واختطفت أبي وقتلت...‬ 268 00:35:22,708 --> 00:35:25,916 ‫وأنا أؤكد لك أنك ستمرين بما هو أسوأ بكثير‬ 269 00:35:26,000 --> 00:35:27,541 ‫إن بقيت هنا.‬ 270 00:35:28,416 --> 00:35:29,500 ‫صدّقيني.‬ 271 00:35:29,583 --> 00:35:31,166 ‫أعرف ذلك بمجرد النظر إليك.‬ 272 00:35:31,916 --> 00:35:33,750 ‫شعرك نظيف.‬ 273 00:35:33,833 --> 00:35:34,875 ‫وأسنانك متناسقة.‬ 274 00:35:37,416 --> 00:35:38,708 ‫وكل أصابعك الـ10 موجودة.‬ 275 00:35:41,333 --> 00:35:42,333 ‫لا بد أن حياتك لطيفة.‬ 276 00:35:43,125 --> 00:35:46,000 ‫أعرف أن حياتك بالأعلى هنا ‫لم تكن سهلة قطعاً،‬ 277 00:35:46,083 --> 00:35:49,208 ‫وسط كل جرائم القتل هذه والقذارة.‬ 278 00:35:51,083 --> 00:35:54,250 ‫لكن مهمة الأقبية يجب أن تهم الجميع.‬ 279 00:35:56,125 --> 00:35:57,458 ‫ولم ذلك؟‬ 280 00:35:59,708 --> 00:36:01,333 ‫في الواقع...‬ 281 00:36:02,791 --> 00:36:06,458 ‫كما ترين، الفكرة‬ 282 00:36:06,541 --> 00:36:11,666 ‫هي أننا سننقذ "أميركا".‬ 283 00:36:15,000 --> 00:36:18,625 ‫ومتى بالضبط كنتم تنوون إنقاذ "أميركا"؟‬ 284 00:36:20,458 --> 00:36:24,458 ‫لم تكن الأقبية أكثر من مجرد حفر في الأرض‬ 285 00:36:24,541 --> 00:36:29,416 ‫ليختبئ فيها الأثرياء ‫بينما احترق بقية العالم.‬ 286 00:36:35,916 --> 00:36:40,083 ‫نحن سكّان الأقبية نعترف وممتنون‬ 287 00:36:40,166 --> 00:36:42,000 ‫لوضعنا المتميز الذي وُلدنا به.‬ 288 00:36:42,083 --> 00:36:44,750 ‫- و... ‫- أتعرفين ما يقوله الناس على السطح هنا...‬ 289 00:36:46,083 --> 00:36:47,833 ‫عن الأقبية؟‬ 290 00:36:49,125 --> 00:36:49,958 ‫ماذا؟‬ 291 00:36:51,000 --> 00:36:52,583 ‫تباً للأقبية.‬ 292 00:37:05,875 --> 00:37:07,583 ‫حسناً، في الواقع...‬ 293 00:37:09,625 --> 00:37:11,208 ‫شكراً على مساعدتك يا سيدتي.‬ 294 00:37:36,000 --> 00:37:37,541 {\an8}‫"اسرق وسنُطلق النار عليك"‬ 295 00:37:44,541 --> 00:37:46,250 ‫حسناً، يمكنك الذهاب. هيا.‬ 296 00:37:47,083 --> 00:37:47,916 ‫اذهبي.‬ 297 00:37:55,958 --> 00:37:57,500 ‫أنت مجدداً يا آنسة.‬ 298 00:38:00,208 --> 00:38:04,208 ‫أظن حقاً أن عليك العودة إلى ديارك. ‫لست آمنة هنا.‬ 299 00:38:06,666 --> 00:38:08,416 ‫هذا ما لا ينفك الناس يقولونه لي.‬ 300 00:38:09,291 --> 00:38:11,208 ‫لا أحد يفهم موقفي.‬ 301 00:38:13,000 --> 00:38:14,708 ‫أنت من القبو 33.‬ 302 00:38:15,958 --> 00:38:18,500 ‫محصولكم الأساسي هو الذرة.‬ 303 00:38:18,583 --> 00:38:21,000 ‫لديكم جهاز إسقاط صوتي في مزرعتكم.‬ 304 00:38:21,583 --> 00:38:24,708 ‫وهو يعرض صور ريف "نبراسكا" بشكل متكرر.‬ 305 00:38:25,208 --> 00:38:27,458 ‫وقد نشأت في ظل نظام يحكمه أهل الجدارة‬ 306 00:38:27,541 --> 00:38:30,750 ‫حيث يفخر الناس بفعلهم الصواب.‬ 307 00:38:32,125 --> 00:38:36,291 ‫أظن أنني أعرف ما يكفي ‫لأعرف أن عليك العودة إلى ديارك.‬ 308 00:38:39,666 --> 00:38:40,666 ‫من أنت؟‬ 309 00:38:41,708 --> 00:38:43,375 ‫- وكيف تعرف الكثير هكذا؟ ‫- يا صاح!‬ 310 00:38:45,250 --> 00:38:46,166 ‫هل أنت "ويلدزيغ"؟‬ 311 00:38:47,375 --> 00:38:48,916 ‫لندخلك.‬ 312 00:38:49,000 --> 00:38:51,500 ‫طلبت منك أن ترحلي من هنا.‬ 313 00:38:52,750 --> 00:38:53,791 ‫"ويلدزيغ"!‬ 314 00:39:24,208 --> 00:39:26,541 ‫لا يصادف أنك طبيب، أليس كذلك؟‬ 315 00:39:27,125 --> 00:39:29,166 ‫لأنه يصادف أنني أبحث عن طبيب.‬ 316 00:39:29,750 --> 00:39:32,458 ‫تعرف أن أمثالك ليسوا محل ترحيب هنا.‬ 317 00:39:32,541 --> 00:39:34,250 ‫ربما لا.‬ 318 00:39:35,708 --> 00:39:37,875 ‫لكنني سأجعل نفسي محل ترحيب.‬ 319 00:39:39,375 --> 00:39:42,583 ‫ليلة أمس، أُعلن عن مكافأة ‫عبر كافة الوكالات الـ6.‬ 320 00:39:45,375 --> 00:39:48,291 ‫مبلغ ضخم على رأس رجل‬ 321 00:39:48,375 --> 00:39:52,208 ‫يوافق أوصاف ذلك الرجل هناك.‬ 322 00:40:00,375 --> 00:40:02,375 ‫ولعلني لا أعرف الكثير،‬ 323 00:40:02,458 --> 00:40:04,666 ‫لكنني أميّز حرب المزايدات حين أراها.‬ 324 00:40:05,916 --> 00:40:06,750 ‫ربما.‬ 325 00:40:08,166 --> 00:40:10,166 ‫لكن دُفعت لي كمية ضخمة من الكابس‬ 326 00:40:10,250 --> 00:40:13,333 ‫لأنقل هذا الرجل بشكل آمن ‫إلى خارج "فيلي"...‬ 327 00:40:18,541 --> 00:40:20,208 ‫تغيّرت الخطط على ما أظن.‬ 328 00:40:24,541 --> 00:40:28,750 ‫سأعطي ألف كابس لمن يقتل هذا اللعين!‬ 329 00:40:30,166 --> 00:40:33,041 ‫لكنكم لن تحصلوا على شيء ‫إن قتلته أنا أولاً.‬ 330 00:41:33,750 --> 00:41:36,041 ‫تباً، لقد أثرتم شهيتي.‬ 331 00:42:10,041 --> 00:42:12,041 ‫كنت لأعرض عليك إحدى الطماطم الكرزية هذه،‬ 332 00:42:12,125 --> 00:42:14,750 ‫لكن لديك ثقباً في عنقك.‬ 333 00:42:30,166 --> 00:42:32,208 ‫"(إل مولدافر)"‬ 334 00:42:33,000 --> 00:42:33,833 ‫هيا.‬ 335 00:42:46,416 --> 00:42:47,458 {\an8}‫"(بوم)!"‬ 336 00:43:15,916 --> 00:43:16,875 ‫ثمن الطماطم.‬ 337 00:43:22,083 --> 00:43:22,916 ‫"ويلدزيغ".‬ 338 00:43:46,041 --> 00:43:47,000 ‫النجدة.‬ 339 00:43:47,083 --> 00:43:48,041 ‫ساعدوني.‬ 340 00:43:52,166 --> 00:43:54,000 {\an8}‫"(فولت تيك)"‬ 341 00:44:06,208 --> 00:44:08,708 {\an8}‫"بزة الخردة النفاثة"‬ 342 00:44:17,333 --> 00:44:18,375 ‫"ويلدزيغ".‬ 343 00:44:26,625 --> 00:44:29,000 ‫أنا مضطرة إلى أن أطلب منك أن تدعه وشأنه.‬ 344 00:44:30,250 --> 00:44:34,291 ‫وأعترف بأنني لست على دراية بظروفك.‬ 345 00:44:34,750 --> 00:44:37,791 ‫لكن من أول وهلة، ‫تبدو معاملتك لهذا الرجل غير منصفة،‬ 346 00:44:37,875 --> 00:44:39,791 ‫وأنا مضطرة إلى التدخل.‬ 347 00:44:41,250 --> 00:44:44,000 ‫وإن كنت تفكر في أن تؤذيني‬ 348 00:44:44,083 --> 00:44:47,458 ‫لمجرد كوني شخصاً يحاول فض نزاع، ‫فلن يكون أمامي سوى الافتراض‬ 349 00:44:47,541 --> 00:44:50,375 ‫بأنك من بدأ بالاعتداء ‫من بينكما أنتما الاثنين.‬ 350 00:44:50,458 --> 00:44:53,666 ‫وفي تلك الحالة، ‫أظن أن جميع من في البلدة سيتفقون معي‬ 351 00:44:53,750 --> 00:44:55,333 ‫يأن استخدام القوة مبرر.‬ 352 00:44:56,791 --> 00:45:00,750 ‫إلا أن تراجعت طواعية الآن.‬ 353 00:45:02,375 --> 00:45:05,458 ‫سكّان الأقبية اللعناء. رباه.‬ 354 00:45:13,541 --> 00:45:19,208 ‫هذه قطرة صغيرة من المخدر ‫لا تؤثّر في بحر شاسع.‬ 355 00:45:22,541 --> 00:45:24,958 ‫طلبت منك التراجع أيها الغول.‬ 356 00:45:46,333 --> 00:45:48,500 ‫الفارس "تيتوس" من "أخوية الفولاذ".‬ 357 00:45:48,583 --> 00:45:52,041 ‫تراجع وإلا ستُمزق إلى أشلاء.‬ 358 00:45:53,125 --> 00:45:54,875 ‫غير معقول.‬ 359 00:46:17,083 --> 00:46:18,041 ‫أهلاً.‬ 360 00:46:24,583 --> 00:46:26,000 ‫اسمعي، هذا الرجل مهم.‬ 361 00:46:26,666 --> 00:46:27,875 ‫وأُرسلت إلى هنا لإيجاده.‬ 362 00:46:27,958 --> 00:46:31,166 ‫هلّا تُدخلينه وتبقينه بالداخل ‫إلى أن أنتهي من التعامل مع الغول.‬ 363 00:46:31,666 --> 00:46:32,500 ‫حسناً.‬ 364 00:46:33,166 --> 00:46:34,166 ‫أشكرك.‬ 365 00:47:14,541 --> 00:47:15,375 ‫هيا.‬ 366 00:47:30,208 --> 00:47:33,833 ‫كنت لأقول لك، "اصعد إلى هنا ونل مني." ‫لكن يصعب صعود السلم‬ 367 00:47:33,916 --> 00:47:36,625 ‫عندما يرتدي المرء ‫مجموعة مقالي 12 قطعة من الحديد الزهر.‬ 368 00:47:41,875 --> 00:47:43,375 ‫سأحتاج إلى قدم جديدة يا "بارف".‬ 369 00:47:43,458 --> 00:47:45,666 ‫أحاول تناول الفاصوليا خاصتي.‬ 370 00:47:46,333 --> 00:47:47,208 ‫لكن حسناً.‬ 371 00:47:49,500 --> 00:47:51,041 ‫ويلاه.‬ 372 00:47:53,791 --> 00:47:55,333 ‫ما زال بوسعي القيام بهذه الرحلة.‬ 373 00:47:55,416 --> 00:47:58,041 ‫ستكون محظوظاً ‫إن تمكنت من البقاء حياً حتى الإفطار.‬ 374 00:47:58,125 --> 00:47:59,458 ‫القدم يا "بارف"!‬ 375 00:47:59,541 --> 00:48:01,916 ‫أبحث عن قدم!‬ 376 00:48:02,000 --> 00:48:05,333 ‫لديك صندوق كامل منها ‫تحت صندوق أجهزة مزيل الرجفان.‬ 377 00:48:05,416 --> 00:48:08,458 ‫تستمرين بتغيير أماكن الأشياء ‫من دون إخباري.‬ 378 00:48:08,541 --> 00:48:11,458 ‫لا أقصد المقاطعة، لكن أكان هذا فارساً؟‬ 379 00:48:13,625 --> 00:48:14,583 ‫"بارف"!‬ 380 00:48:16,583 --> 00:48:19,916 ‫لم تكن تحت أجهزة مزيل الرجفان. أخبرك فحسب.‬ 381 00:48:20,000 --> 00:48:21,166 {\an8}‫"أطراف (جيم) الصناعية"‬ 382 00:48:21,250 --> 00:48:23,958 {\an8}‫آسفة على صياحي، فقد أُصبت في ساقي.‬ 383 00:48:25,666 --> 00:48:27,583 ‫تصيحين عليّ مهما حدث.‬ 384 00:48:37,500 --> 00:48:38,458 ‫يا للهول.‬ 385 00:48:45,333 --> 00:48:47,041 ‫يمكنها اصطحابي.‬ 386 00:48:51,541 --> 00:48:55,750 ‫إن كنت تظن أن هذه الصغيرة يمكنها جرّك ‫بساقك العرجاء عبر "وايستلاند"،‬ 387 00:48:55,833 --> 00:48:58,208 ‫فلربما لا تكون ذكياً بقدر ما يقول الناس.‬ 388 00:48:58,291 --> 00:49:00,708 ‫ألديك أحد آخر تثقين به في هذه البلدة؟‬ 389 00:49:03,750 --> 00:49:04,666 ‫تباً.‬ 390 00:49:06,750 --> 00:49:07,791 ‫أيتها الباحثة عن أبيك.‬ 391 00:49:09,958 --> 00:49:12,833 ‫أريد منك أن تصحبي هذا الرجل إلى عميلتي.‬ 392 00:49:15,541 --> 00:49:19,166 ‫شكراً، لكنني لم آت إلى هنا إلا لإيجاد أبي.‬ 393 00:49:20,250 --> 00:49:23,125 ‫كما أنك لست في حالة تسمح بالسفر، ‫ولا أقصد الإهانة.‬ 394 00:49:23,833 --> 00:49:26,958 ‫عميلتي اسمها "لي مولدافر".‬ 395 00:49:32,250 --> 00:49:36,833 ‫لن تتمكني من الاقتراب من "مولدافر" ‫من دون شيء تساومين به.‬ 396 00:49:36,916 --> 00:49:41,208 ‫وتسليم هذا الرجل هو أفضل خيار لديك.‬ 397 00:49:43,333 --> 00:49:47,166 ‫ماذا تريد "مولدافر" منك؟ ‫أعني أنها تسرق الآباء.‬ 398 00:49:47,750 --> 00:49:48,583 ‫تباً.‬ 399 00:49:49,458 --> 00:49:52,083 ‫أتريدين استعادة أبيك أم لا يا فتاة؟‬ 400 00:49:54,208 --> 00:49:55,250 ‫أنا...‬ 401 00:49:57,666 --> 00:49:59,208 ‫- رباه، تباً! حسناً! ‫- حسناً.‬ 402 00:49:59,708 --> 00:50:00,541 ‫والآن، هاك.‬ 403 00:50:01,041 --> 00:50:03,291 ‫هذا حيث ستجدين "مولدافر".‬ 404 00:50:03,375 --> 00:50:04,250 ‫"إدخال الإحداثيات"‬ 405 00:50:04,333 --> 00:50:07,708 ‫هي ومن هم مثلها ‫يختبئون قبالة هذا المكان المزري.‬ 406 00:50:08,208 --> 00:50:09,458 ‫ما المكان المزري؟‬ 407 00:50:10,541 --> 00:50:12,666 ‫اذهبي إلى هذه الإحداثيات فحسب.‬ 408 00:50:12,750 --> 00:50:15,708 ‫ومستويات الإشعاع ‫تتغير صعوداً وهبوطاً بشكل بالغ هناك،‬ 409 00:50:15,791 --> 00:50:19,625 ‫لذا سيكون عليكما التحرك بسرعة ‫إن أردتما البقاء سالمين.‬ 410 00:50:19,708 --> 00:50:21,375 ‫حسناً، يمكنني فعل هذا.‬ 411 00:50:21,458 --> 00:50:23,833 ‫أجل، يمكنك فعل هذا، بكل تأكيد.‬ 412 00:50:23,916 --> 00:50:26,500 ‫أنت من سكّان الأقبية، وصادقة في كلامك.‬ 413 00:50:26,583 --> 00:50:28,125 ‫هذا...‬ 414 00:50:28,208 --> 00:50:31,583 ‫هذا قد يفلح ربما.‬ 415 00:50:31,666 --> 00:50:32,833 ‫أتعنين ذلك حقاً؟‬ 416 00:50:34,333 --> 00:50:35,166 ‫اذهبا.‬ 417 00:50:36,041 --> 00:50:37,875 ‫- اخرجا من الخلف! أسرعا! ‫- حسناً.‬ 418 00:50:45,500 --> 00:50:46,333 ‫هذا مؤلم.‬ 419 00:51:22,041 --> 00:51:23,041 ‫تباً.‬ 420 00:51:26,750 --> 00:51:29,416 ‫أظن أن التدريب الأساسي ‫لم يعد جيداً كما كان.‬ 421 00:51:30,125 --> 00:51:33,166 ‫لأنك تقود الدرع كأنها عربة تسوّق.‬ 422 00:51:38,625 --> 00:51:41,708 ‫القاعدة الأولى، اقرأ كتيب التشغيل.‬ 423 00:52:08,375 --> 00:52:10,833 ‫بحقك، لا!‬ 424 00:52:20,583 --> 00:52:21,416 ‫لا.‬ 425 00:52:31,666 --> 00:52:35,541 ‫أمصال منشطة وأمصال مقوية.‬ 426 00:52:37,041 --> 00:52:39,958 ‫وأمصال لعلاج الأقدام.‬ 427 00:52:45,625 --> 00:52:46,625 ‫وأمصال لتخفيف الألم.‬ 428 00:52:48,958 --> 00:52:50,666 ‫وأمصال لشفاء الأقدام.‬ 429 00:52:51,541 --> 00:52:54,708 ‫وأمصال ستُنبت لك قدماً جديدة بالكامل.‬ 430 00:52:54,791 --> 00:52:55,791 ‫ربما.‬ 431 00:53:37,500 --> 00:53:39,666 {\an8}‫"أطراف (جيم) الصناعية ‫اختيار المحاربين القدامى"‬ 432 00:55:58,958 --> 00:56:00,041 ‫ستفي هذه بالغرض.‬ 433 00:56:07,208 --> 00:56:10,166 ‫مكتوب هنا أن أمامنا نحو 32 كيلومتراً أخرى.‬ 434 00:56:10,250 --> 00:56:11,458 ‫كيف حال قدمك...‬ 435 00:56:12,208 --> 00:56:13,125 ‫يا للهول.‬ 436 00:56:14,791 --> 00:56:16,083 ‫ويلاه.‬ 437 00:56:24,583 --> 00:56:26,708 ‫لن أنجو.‬ 438 00:56:30,541 --> 00:56:34,250 ‫اسمع، لا أعرف من تكون،‬ 439 00:56:34,333 --> 00:56:37,500 ‫أو كيف تعرف ما تعرفه.‬ 440 00:56:37,583 --> 00:56:39,916 ‫لكنك ستجتاز "وايستلاند".‬ 441 00:56:40,750 --> 00:56:43,750 ‫وسنجتازها معاً، اتفقنا؟‬ 442 00:56:44,541 --> 00:56:45,416 ‫هذا وعد.‬ 443 00:56:46,666 --> 00:56:49,541 ‫لا، تناولت لتوي حبة سيانيد.‬ 444 00:56:52,916 --> 00:56:55,375 ‫- ماذا؟ ‫- "بلان دي" من "فولت تيك".‬ 445 00:56:55,458 --> 00:56:58,166 ‫كانت أكثر منتج إنساني صنعته "فولت تيك".‬ 446 00:56:58,250 --> 00:56:59,666 ‫كانت سريعة وغير مؤلمة.‬ 447 00:57:00,375 --> 00:57:01,875 ‫مذاقها كالموز.‬ 448 00:57:02,791 --> 00:57:04,875 ‫اندهشت لأنها لم تكن رائجة.‬ 449 00:57:09,458 --> 00:57:11,333 ‫سيلاحقك الناس.‬ 450 00:57:11,416 --> 00:57:13,250 ‫سيكون عليك التحرك بسرعة.‬ 451 00:57:15,000 --> 00:57:18,625 ‫يمكنك تغيير المستقبل‬ 452 00:57:18,708 --> 00:57:21,833 ‫إن تمكنت من إيصالي إلى "مولدافر".‬ 453 00:57:23,875 --> 00:57:25,958 ‫لكن كيف سأوصلك إليها إن كنت...‬ 454 00:57:26,041 --> 00:57:27,875 ‫لن توصلي كامل جسمي.‬ 455 00:57:31,541 --> 00:57:32,708 ‫بل رأسي فحسب.‬ 456 00:57:34,000 --> 00:57:35,125 ‫- هاك. ‫- عذراً؟‬ 457 00:57:46,833 --> 00:57:52,000 ‫تناولت الحبة كي يكون الأمر أقل مشقة عليك.‬ 458 00:57:52,083 --> 00:57:57,666 ‫سيكون الأمر أسهل إن حملت رأسي فقط ‫بدلاً من جر جسمي بأكمله.‬ 459 00:57:57,750 --> 00:57:59,083 ‫أجل، أنت...‬ 460 00:58:00,125 --> 00:58:02,166 ‫أنت تطلب مني أن...‬ 461 00:58:03,375 --> 00:58:04,500 ‫أرجوك.‬ 462 00:58:05,458 --> 00:58:06,833 ‫أتوسل إليك.‬ 463 00:58:06,916 --> 00:58:09,750 ‫وهذه الطريقة الوحيدة لتستعيدي والدك.‬ 464 00:58:10,625 --> 00:58:12,333 ‫كنت أعرف أن بوسعي الثقة بك.‬ 465 00:58:12,958 --> 00:58:14,916 ‫أنت من سكّان الأقبية.‬ 466 00:58:15,958 --> 00:58:17,958 ‫لكن إن أردت البقاء على قيد الحياة هنا،‬ 467 00:58:19,625 --> 00:58:22,000 ‫عليك البدء في التصرف كسكّان السطح.‬ 468 00:58:23,375 --> 00:58:25,625 ‫اتفقنا يا آنسة "ماكلين"؟‬ 469 00:58:27,625 --> 00:58:28,958 ‫كيف تعرف اسمي؟‬ 470 00:58:32,416 --> 00:58:33,250 ‫سيدي؟‬ 471 00:58:38,791 --> 00:58:39,625 ‫سيدي؟‬ 472 00:59:39,125 --> 00:59:40,041 ‫حسناً.‬ 473 01:02:20,541 --> 01:02:22,541 ‫ترجمة "علا عز الدين"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 474 01:02:22,625 --> 01:02:24,625 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 39268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.