All language subtitles for Der letzte Mann.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,717 --> 00:00:18,701 Three different negatives were created for the film Der letzte Mann. 2 00:00:18,827 --> 00:00:22,812 One of them was for Germany, one for general export, 3 00:00:22,939 --> 00:00:24,926 and the third for the US A. 4 00:00:25,055 --> 00:00:30,039 The surviving German negative was preserved only incompletely, and was 5 00:00:30,165 --> 00:00:35,149 reconstructed in 2001/2002 with the aid of the following materials: 6 00:00:35,274 --> 00:00:40,259 an original negative from the Bundesarchiv-Filmarchiv Berlin: 7 00:00:40,384 --> 00:00:44,369 a print from the Museum of Modern Art, New York, 8 00:00:44,496 --> 00:00:48,481 produced in Germany in 1936: fragments of a duplicate 9 00:00:48,607 --> 00:00:53,591 possessed by the Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung 10 00:00:53,717 --> 00:00:59,701 of a missing German print: as well as fragments of a print 11 00:00:59,825 --> 00:01:06,523 kept by the Cinémathèque Suisse in Lausanne. 12 00:01:07,091 --> 00:01:10,632 The reconstruction took place in cooperation with 13 00:01:10,763 --> 00:01:14,226 the Bundesarchiv-Filmarchiv, Berlin / Koblenz: 14 00:01:14,356 --> 00:01:19,340 the Cinémathèque Suisse, Lausanne: the Museum of Modern Art, New York, 15 00:01:19,466 --> 00:01:22,769 and the Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung, 16 00:01:22,899 --> 00:01:26,090 Wiesbaden. 17 00:01:26,213 --> 00:01:30,913 Labwork: L'Immagine Ritrovata, Bologna 18 00:01:32,280 --> 00:01:37,264 THE LAST MAN 19 00:01:37,390 --> 00:01:40,138 In the Lead-Role: EMIL JANNINGS 20 00:01:40,264 --> 00:01:42,490 Direction: F. W. MURNAU 21 00:01:42,619 --> 00:01:48,399 Today, you are the first, respected by everyone, a minister, 22 00:01:48,527 --> 00:01:52,512 a general, maybe even a prince... - 23 00:01:52,639 --> 00:01:58,385 Do you know what you'll be tomorrow?! 24 00:13:18,148 --> 00:13:21,894 For tlhe Weddlng Guests 25 00:20:14,475 --> 00:20:21,458 however, due to your period of service of many years' standing, 26 00:20:21,580 --> 00:20:28,563 we've created an open position for you by sending the oldest employee 27 00:20:28,686 --> 00:20:35,669 of our firm to a shelter, effective today. 28 00:21:30,842 --> 00:21:32,431 The reason for this measure 29 00:21:49,684 --> 00:21:54,907 is your old-age. 30 01:14:29,162 --> 01:14:35,146 Here, at the place of his humiliation, 31 01:14:35,270 --> 01:14:41,254 the old man would waste away miserably for the rest of his life 32 01:14:41,378 --> 01:14:47,362 and here the story would, strictly speaking, be over. 33 01:14:47,486 --> 01:14:53,470 But the author is looking out for him who has been abandoned by everyone, 34 01:14:53,593 --> 01:14:59,577 and so he bestows upon him an epilogue, 35 01:14:59,701 --> 01:15:05,685 telling a story that... - unfortunately... - 36 01:15:05,808 --> 01:15:10,351 usually doesn't occur in real life. 37 01:15:33,154 --> 01:15:34,709 A SENSATIONAL INHERITANCE As reported a short time ago, 38 01:15:34,830 --> 01:15:36,624 the celebrated Mexican multimillionaire Mr. A. G. Monen died 39 01:15:36,747 --> 01:15:38,462 whilst washing his hands in the lavatory of the Atlantic-Hotel. 40 01:15:38,583 --> 01:15:40,853 Upon going through his papers, a sensational will for this eccentric man was found to the effect 41 01:15:40,978 --> 01:15:43,646 that the person in whose arms he would happen to die was to become the sole heir to his enormous fortune. 42 01:15:47,366 --> 01:15:51,669 Hence, the biblical promise, that the last shall be the first, 43 01:15:51,796 --> 01:15:55,021 seems already to have been fulfilled on earth, 44 01:15:55,150 --> 01:15:57,613 for the lucky one is... - 3917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.