All language subtitles for Bobs.Burgers.S14E06.1080p.WEB.h264-BAE-port

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,632 --> 00:00:09,174 A sua casa FUNERÁRIA e crematório 2 00:00:09,175 --> 00:00:10,509 RÁPIDA E PÃO DE SAL PADARIA 3 00:00:10,510 --> 00:00:11,719 GRANDE ABERTURA 4 00:00:11,720 --> 00:00:13,012 GRANDE REABERTURA 5 00:00:13,013 --> 00:00:14,221 É O FIM DA PULGADA 6 00:00:14,222 --> 00:00:15,806 GRANDE RE-REABERTURA 7 00:00:15,807 --> 00:00:17,891 GRANDE RE-RE-REABERTURA 8 00:00:17,892 --> 00:00:19,519 GRANDE RE-RE-RE-REABERTURA 9 00:00:19,853 --> 00:00:23,564 A tempestade pode mudar o curso e chegar ao continente no fim de semana. 10 00:00:23,565 --> 00:00:24,773 Estamos no modo espera. 11 00:00:24,774 --> 00:00:27,860 Mas não fiquem bravos comigo. Estou dando meu melhor. 12 00:00:27,861 --> 00:00:30,946 O Scott Baggs parece vulnerável. Que delícia! 13 00:00:30,947 --> 00:00:33,157 - Oi, Sr. Fisch. - Olá, senhora do hambúrguer. 14 00:00:33,158 --> 00:00:34,783 - Pequeninos. - Olá. 15 00:00:34,784 --> 00:00:36,244 Bob, como vai? 16 00:00:37,203 --> 00:00:39,080 - Bem. - Que bom! 17 00:00:40,123 --> 00:00:43,500 É por causa do cheque? Desculpe. A Linda colocou uma carinha sorridente. 18 00:00:43,501 --> 00:00:45,753 Eu achei exagero. Você achou exagero? 19 00:00:45,754 --> 00:00:47,880 - Por isso está aqui? - Não. 20 00:00:47,881 --> 00:00:49,840 - Eu gostei. - Sabia! 21 00:00:49,841 --> 00:00:53,385 O que fará no fim de semana, Bob? Nada de divertido e interessante, né? 22 00:00:53,386 --> 00:00:54,762 Provavelmente, não. Por quê? 23 00:00:54,763 --> 00:00:58,849 Preciso de um chef particular pra cozinhar num lugar particular. 24 00:00:58,850 --> 00:01:02,978 - Mas você tem que assinar um NDA. - NDA? Nada de atrevimento? 25 00:01:02,979 --> 00:01:05,481 Espere. Quer que eu sirva em um evento? 26 00:01:05,482 --> 00:01:06,940 Isso, um acampamento. 27 00:01:06,941 --> 00:01:09,443 - Acampamento? - Um acampamento chique. 28 00:01:09,444 --> 00:01:14,490 Chamo de "chiquemento". Um clube secreto pra membros poderosos. 29 00:01:14,491 --> 00:01:18,077 Um tipo de irmandade. O juramento de sangue foi uma bagunça. 30 00:01:18,078 --> 00:01:22,248 Sr. Fischoeder, o senhor é um Illuminati? Pode contar. Estamos na lista de espera. 31 00:01:22,707 --> 00:01:25,918 Não! Bem que eles queriam estar na Liga da Babilônia. 32 00:01:25,919 --> 00:01:30,256 - Liga da "Babilonga"? - Babilônia, aquela coisa antiga. 33 00:01:31,341 --> 00:01:34,259 Isso, um grupo de homens poderosos se divertindo 34 00:01:34,260 --> 00:01:38,180 enquanto escolhem o novo presidente comendo petiscos e contando piadas. 35 00:01:38,181 --> 00:01:40,974 Nada disso me dá vontade de trabalhar lá. Desculpe. 36 00:01:40,975 --> 00:01:42,518 Bob, preciso de você. 37 00:01:42,519 --> 00:01:46,522 Esqueci que, no ano passado, combinamos de cada um levar seu chef 38 00:01:46,523 --> 00:01:49,775 a partir de agora, já que todos têm "restrições alimentares". 39 00:01:49,776 --> 00:01:52,194 Os outros já escolheram os melhores chefs, 40 00:01:52,195 --> 00:01:53,403 então sobrou você. 41 00:01:53,404 --> 00:01:54,947 - Valeu? - Diga seu preço. 42 00:01:54,948 --> 00:01:56,198 - Um bilhão de dólares. - Não. 43 00:01:56,199 --> 00:01:57,616 - Um milhão de dólares. - Não. 44 00:01:57,617 --> 00:01:59,201 - Um bilhão. - Ela já disse isso. 45 00:01:59,202 --> 00:02:02,788 - Que tal US$ 973? - Muito específico. 46 00:02:02,789 --> 00:02:06,416 É o preço do motor da câmara fria. Estamos precisando. 47 00:02:06,417 --> 00:02:09,378 Nossa câmara fria está me fazendo esquentar a cabeça. 48 00:02:09,379 --> 00:02:12,756 Pois é. Ignorar aquele som horroroso não vai consertá-la. 49 00:02:12,757 --> 00:02:14,466 - Que chatice! Mas aceito. - Sério? 50 00:02:14,467 --> 00:02:18,178 - Combinado, Bob? - Beleza, acho que sim. 51 00:02:18,179 --> 00:02:21,598 Eba! Parece que haverá uma tempestade. Não está preocupado? 52 00:02:21,599 --> 00:02:24,852 Não nos preocupamos com o clima quando conhecemos as pessoas certas. 53 00:02:24,853 --> 00:02:26,604 - Eles cuidam de tudo. - Como é? 54 00:02:26,729 --> 00:02:31,358 Bob, crie um drink personalizado. Faz parte da coisa toda. 55 00:02:31,359 --> 00:02:34,904 Algo refrescante, mas ácido. Masculino, mas delicado. 56 00:02:35,405 --> 00:02:38,407 - Um drink? Beleza. - E muito gim. 57 00:02:38,408 --> 00:02:41,660 - Dê um nome inteligente. - O que não fazemos por um motor. 58 00:02:41,661 --> 00:02:42,954 - Quer dizer, você. - É. 59 00:02:43,663 --> 00:02:46,415 Pode entrar. Espere, coloque isto. 60 00:02:46,416 --> 00:02:48,917 - Tudo bem. - Agora, pode entrar. 61 00:02:48,918 --> 00:02:51,712 Mas estou de olhos vendados. Não vejo nada. 62 00:02:51,713 --> 00:02:54,381 Devia ter pensado nisso antes de colocar a venda. 63 00:02:54,382 --> 00:02:55,799 Tá, vou tentar. Ai! 64 00:02:55,800 --> 00:02:58,595 Por que pisou aí? Você é péssimo nisso. 65 00:02:59,596 --> 00:03:01,305 - Não olhe. - Não vou. 66 00:03:01,306 --> 00:03:03,099 O quê? Mais rápido? Beleza. 67 00:03:03,558 --> 00:03:04,726 Não olhe. 68 00:03:05,435 --> 00:03:09,521 Já posso tirar a venda? Adoraria ver as coisas de novo. 69 00:03:09,522 --> 00:03:10,648 Tudo bem. 70 00:03:11,900 --> 00:03:13,859 Meu Deus! Estamos num penhasco. 71 00:03:13,860 --> 00:03:16,612 - E se eu cair, Sr. Fischoeder? - Seria uma vergonha pra mim. 72 00:03:16,613 --> 00:03:19,157 Eu seria o idiota que perdeu o chef. 73 00:03:19,741 --> 00:03:23,785 Meu drink personalizado vai entrar na minha boca em breve? 74 00:03:23,786 --> 00:03:26,038 Vai. Até que foi divertido inventar isto. 75 00:03:26,039 --> 00:03:29,708 Espero que goste. Tem gim, hortelã e um pouco de suco de picles. 76 00:03:29,709 --> 00:03:33,129 Chamo de A Liga "Refrescante-nária". 77 00:03:34,130 --> 00:03:37,216 - Que tal chamar de "Pileque-Teque"? - Tá bom. 78 00:03:37,217 --> 00:03:40,010 Estou sem sinal desde que chegamos. 79 00:03:40,011 --> 00:03:42,930 - Tem algum lugar que... - Não tem sinal na ilha. 80 00:03:42,931 --> 00:03:44,348 Pagamos muito pra isso. 81 00:03:44,349 --> 00:03:46,516 Faça dancinha do TikTok em casa, Bob. 82 00:03:46,517 --> 00:03:47,893 - Não era... - Venha. 83 00:03:47,894 --> 00:03:50,187 - Traga o Pileque-Teque. - Claro. 84 00:03:50,188 --> 00:03:54,524 - Nicky Trambique McArthur, e a família? - Qual delas? 85 00:03:54,525 --> 00:03:57,277 Hubert Mandíbula Hammerschmidt, como vão as audiências? 86 00:03:57,278 --> 00:03:59,529 Tem gente que vai presa. Mas eu, não. 87 00:03:59,530 --> 00:04:02,866 - Irmão Calvin. - Randolph Brackenbrown, o Fatal. 88 00:04:02,867 --> 00:04:04,159 - É ele mesmo. - O próprio. 89 00:04:04,160 --> 00:04:07,246 Auggie Grogue Sharfenheimer. A turma toda está aqui. 90 00:04:07,247 --> 00:04:11,166 Calvin, nada de chefs no Círculo Sagrado. Eles devem ficar nas barracas. 91 00:04:11,167 --> 00:04:14,253 Deixe ele ficar. A jarra está suada, não quero segurar. 92 00:04:14,254 --> 00:04:17,674 Vamos provar. O drink decidirá seu destino. 93 00:04:18,549 --> 00:04:19,549 Beleza. 94 00:04:20,802 --> 00:04:24,137 - Exótico. Ele pode ficar. - Por que seu chef parece tão familiar? 95 00:04:24,138 --> 00:04:26,515 Ele serviu omeletes na sua festa do sexo? 96 00:04:26,516 --> 00:04:28,392 - Quê? - Não, o Bob faz hambúrgueres. 97 00:04:28,393 --> 00:04:31,353 A omelete estava ótima. E a festa do sexo, melhor ainda. 98 00:04:31,354 --> 00:04:32,896 Muito bem-organizada. 99 00:04:32,897 --> 00:04:35,357 Meu chef particular é mais sofisticado. 100 00:04:35,358 --> 00:04:37,693 Trouxe o Sergio do restaurante Sergio. 101 00:04:37,694 --> 00:04:38,860 - Já ouvi. - Eu também. 102 00:04:38,861 --> 00:04:40,946 Eu só como lhama agora. 103 00:04:40,947 --> 00:04:43,824 - Chega disso! - Outro drama da lhama? 104 00:04:43,825 --> 00:04:47,160 O Sr. Trouxe Uma Lhama Viva só sabe falar disso agora. 105 00:04:47,161 --> 00:04:49,204 - Vai matá-la aqui? - Não. 106 00:04:49,205 --> 00:04:52,749 Pra cada uma que como, adoto outra. Algumas pessoas não entendem. 107 00:04:52,750 --> 00:04:55,085 - Eu sou uma delas. - O Sergio entende. 108 00:04:55,086 --> 00:04:58,338 O que acham, colegas? Os chefs podem preparar o banquete? 109 00:04:58,339 --> 00:05:01,300 Vamos jantar, depois o bicho vai pegar. 110 00:05:01,301 --> 00:05:03,928 Jantar e pegar. Adorei a rima. 111 00:05:08,683 --> 00:05:11,810 Nada mau, mestre do hambúrguer. Vi o Randolph de olho na comida. 112 00:05:11,811 --> 00:05:13,770 - Ele nem tocou na lhama. - Obrigado. 113 00:05:13,771 --> 00:05:16,732 - Está limpando? Que idiota! - Estou. 114 00:05:16,733 --> 00:05:18,567 Tomei muitas drogas, Bob. Muitas. 115 00:05:18,568 --> 00:05:21,862 Misturamos tudo num caldeirão de ferro e aquecemos na fogueira. 116 00:05:21,863 --> 00:05:23,447 É assim que as pessoas se drogam. 117 00:05:23,448 --> 00:05:26,325 Acho que faz sentido, dada a situação. 118 00:05:26,326 --> 00:05:29,870 - Pode pintar meu rosto? - Claro. Para quê? 119 00:05:29,871 --> 00:05:33,915 Um ritual de tradição. Quero ficar como Simon Le Bon em Hungry Like the Wolf. 120 00:05:33,916 --> 00:05:38,171 Vou fazer uma listra. Opa, você se mexeu. Mas ficou legal. 121 00:05:38,921 --> 00:05:41,341 Estou me sentindo muito forte! 122 00:05:43,509 --> 00:05:48,388 Falando em força. Nossa! Parece que vai chover. 123 00:05:48,389 --> 00:05:51,767 - Sente as gotas? - Está começando, Bob. 124 00:05:51,768 --> 00:05:55,438 Acho que é a tempestade. Você disse que não aconteceria. 125 00:05:56,314 --> 00:06:00,777 - Adoro música eletrônica! - Ótimo. 126 00:06:01,444 --> 00:06:03,028 Nenhuma notícia do seu pai. 127 00:06:03,029 --> 00:06:05,489 Como fará hambúrgueres sob a tempestade? 128 00:06:05,490 --> 00:06:08,450 Não quiseram ouvir o Scotty Baggs, vão molhar os cacetinhos. 129 00:06:08,451 --> 00:06:10,327 Ele está acampando com ricaços. 130 00:06:10,328 --> 00:06:13,163 Devem ter mordomos segurando guarda-chuvas pra eles. 131 00:06:13,164 --> 00:06:16,792 Falando em comida, cadê nosso lanchinho pós-jantar e pré-cama? 132 00:06:16,793 --> 00:06:19,169 Minha mão está fazendo isto, mas não tem nada. 133 00:06:19,170 --> 00:06:21,004 - Vou buscar algo. - Vou junto. 134 00:06:21,005 --> 00:06:24,841 - Senão você só traz biscoitos. Sem ofensa. - O quê? Eu trouxe cenouras uma vez. 135 00:06:24,842 --> 00:06:28,053 Papai deixou um monte de coisas de bar. Até parece uma boate. 136 00:06:28,054 --> 00:06:30,597 É, ele estava muito mixologista ontem. 137 00:06:30,598 --> 00:06:32,265 Parecia até um coquetel. 138 00:06:32,266 --> 00:06:35,936 Mas só se gostar de coquetéis onde só tem você e o cara dos drinks. 139 00:06:35,937 --> 00:06:37,020 Isso existe? 140 00:06:37,021 --> 00:06:39,606 Achei que essas festas só existiam nos filmes e na TV. 141 00:06:39,607 --> 00:06:43,819 Claro. Convidam você pra ir a uma casa, preparam petiscos, uma playlist, 142 00:06:43,820 --> 00:06:45,779 você finge que gosta das músicas. 143 00:06:45,780 --> 00:06:47,280 Quando for mais velha, saberá. 144 00:06:47,281 --> 00:06:50,492 Adultos se socializam assim até terem filhos. Depois, não fazem nada. 145 00:06:50,493 --> 00:06:52,786 Não entendo. Por que chama coquetel? 146 00:06:52,787 --> 00:06:54,830 Por que não chama "conversar com amigos"? 147 00:06:54,831 --> 00:06:58,125 É isso que estão fazendo? Porque os petiscos estão demorando. 148 00:06:58,126 --> 00:06:59,918 Já estamos indo. 149 00:06:59,919 --> 00:07:03,296 Se chama coquetel porque alguns adultos só se soltam depois de beber. 150 00:07:03,297 --> 00:07:05,590 Mas não beba muito, senão nunca mais te chamam. 151 00:07:05,591 --> 00:07:08,260 Não monopolize a conversa, não fique até tarde, 152 00:07:08,261 --> 00:07:09,470 não chegue muito cedo. 153 00:07:09,595 --> 00:07:11,972 Preciso anotar? Estou enlouquecendo. 154 00:07:11,973 --> 00:07:14,599 Não use marrom e preto. Não olhe nos olhos dos outros. 155 00:07:14,600 --> 00:07:17,561 - Leve talheres e maleta. - Claro, todos sabem disso. 156 00:07:17,562 --> 00:07:20,147 - Deixe um pé de sapato de presente. - Tem que esconder. 157 00:07:20,148 --> 00:07:22,441 Não entendo! Como sabem de tudo isso? 158 00:07:22,442 --> 00:07:25,485 Não dê ouvidos a eles. Estão zoando. 159 00:07:25,486 --> 00:07:27,446 Eu te ensino tudo que precisa saber. 160 00:07:27,447 --> 00:07:30,824 Não vai querer passar vexame, né? Me encontrem na sala em dez minutos. 161 00:07:30,825 --> 00:07:33,660 - Vistam algo bonito. - Um decote seria demais? 162 00:07:33,661 --> 00:07:34,911 Você quem sabe. 163 00:07:34,912 --> 00:07:38,458 Será tão chique quanto a festa em que seu pai está. 164 00:07:40,501 --> 00:07:42,044 Meu Deus! 165 00:07:45,298 --> 00:07:46,299 O quê? 166 00:07:50,928 --> 00:07:54,973 Sr. Fischoeder, tem gente indo embora. Os barcos zarparam e levaram a lhama. 167 00:07:54,974 --> 00:07:58,185 - Foram embora. - Bob, está falando demais. 168 00:07:58,186 --> 00:08:03,190 Feche a matraca e mexa o quadril. Veja o Hubert. Cheio de gingado. E drogas. 169 00:08:03,191 --> 00:08:06,359 Sr. Fischoeder, acho que a tempestade pode piorar. 170 00:08:06,360 --> 00:08:10,280 Estamos numa ilha. Não tem sinal de telefone. É terrível! 171 00:08:10,281 --> 00:08:14,576 Não, isso é bom. Por isso viemos. Você só não pintou o rosto. 172 00:08:14,577 --> 00:08:17,204 Tinta te mantém seco. Não está vendo que estou seco? 173 00:08:17,205 --> 00:08:19,331 Já se perguntou como é possível? 174 00:08:19,332 --> 00:08:20,332 Essa não! 175 00:08:24,795 --> 00:08:26,713 Estão todos chapados. 176 00:08:26,714 --> 00:08:30,675 Vou colocar tudo no barco e depois vamos embora. 177 00:08:30,676 --> 00:08:32,844 Todos os outros deveriam ir também. 178 00:08:32,845 --> 00:08:37,600 Já volto pra buscar você e quem mais quiser sobreviver a hoje. 179 00:08:39,352 --> 00:08:41,771 Caramba! A barraca não parece bem. 180 00:08:43,940 --> 00:08:46,484 E os barcos estão afundando. 181 00:08:47,151 --> 00:08:49,904 Sr. Fischoeder? Olá? 182 00:08:51,489 --> 00:08:52,698 Sr. Fischoeder? 183 00:08:55,243 --> 00:08:58,037 - Isso é sangue? Meu Deus! - Bob! 184 00:08:59,539 --> 00:09:01,165 - Apague a luz. - Por quê? 185 00:09:02,166 --> 00:09:05,169 Ele está nos caçando. Deu uma mordida no braço do Randolph. 186 00:09:05,294 --> 00:09:08,713 - Quem mordeu? - O Hubert. Ele enlouqueceu. 187 00:09:08,714 --> 00:09:11,675 Se transformou numa fera vestindo uma calça Eddie Bauer. 188 00:09:11,676 --> 00:09:14,178 Tá, preciso te falar do barco. 189 00:09:23,396 --> 00:09:24,855 Jesus amado! 190 00:09:29,986 --> 00:09:32,529 Isso é terrível demais! 191 00:09:32,530 --> 00:09:35,950 Estamos presos aqui com aquilo? Por que aceitei o convite? 192 00:09:36,617 --> 00:09:38,243 Isso vai infeccionar. 193 00:09:38,244 --> 00:09:40,745 Calvin, você não trouxe antibióticos, né? 194 00:09:40,746 --> 00:09:44,000 Não. Parece coisa que um nerd faria quando sai com os amigos. 195 00:09:44,375 --> 00:09:47,210 Está doendo! Qual o sentido de usar drogas 196 00:09:47,211 --> 00:09:49,462 se você sentir dor quando alguém morde seu ombro? 197 00:09:49,463 --> 00:09:51,464 Vamos logo para os barcos. Foi divertido. 198 00:09:51,465 --> 00:09:53,633 Bob, você disse algo sobre ir embora? 199 00:09:53,634 --> 00:09:57,220 Não há barcos, Sr. Fischoeder. Era o que eu estava tentando dizer. 200 00:09:57,221 --> 00:09:58,805 Ou já zarparam, ou afundaram. 201 00:09:58,806 --> 00:10:01,725 - Por que não me disse? - Eu disse. Você está drogado. 202 00:10:01,726 --> 00:10:03,436 Não culpe as drogas. 203 00:10:04,103 --> 00:10:06,271 - Não há barcos? Quem foi embora? - Muitos. 204 00:10:06,272 --> 00:10:08,107 Os chefs se mandaram, eu acho. 205 00:10:08,232 --> 00:10:11,610 Eles viram a tempestade e foram embora, porque são espertos. 206 00:10:11,611 --> 00:10:13,404 - Que é ele? - Está sóbrio. 207 00:10:16,907 --> 00:10:17,992 Corram! 208 00:10:19,910 --> 00:10:22,121 Você não é animal, Hubert. É da Igreja Episcopal. 209 00:10:29,754 --> 00:10:32,006 Sabe do que precisamos? De Pileque-Teque. 210 00:10:32,965 --> 00:10:36,217 Que lindos! Tão sofisticados. 211 00:10:36,218 --> 00:10:38,596 Gene, adorei a bermuda com o paletó do papai. 212 00:10:39,388 --> 00:10:42,474 - É minha "rou-pai" social. - Inventei um novo nó de gravata. 213 00:10:42,475 --> 00:10:44,225 A técnica antiga parece burrice. 214 00:10:44,226 --> 00:10:47,687 Beleza, já temos alguns drinks. Vamos fazer uma atuação. 215 00:10:47,688 --> 00:10:49,523 Tina, você será a anfitriã. 216 00:10:49,649 --> 00:10:51,191 - Sério? - Só agora. 217 00:10:51,192 --> 00:10:54,944 Sou a primeira convidada a chegar. Preparados? Ding-dong! 218 00:10:54,945 --> 00:10:56,863 - Olá. - Oi, querida. 219 00:10:56,864 --> 00:11:00,200 Cheguei 30 minutos antes. Aqui está um vinho que ganhei de presente. 220 00:11:00,201 --> 00:11:02,494 Você vai vestir isso? Vai ter música? 221 00:11:02,495 --> 00:11:04,329 - Quer ajuda com algo? - O quê? 222 00:11:04,330 --> 00:11:06,498 Não? Beleza. Posso ver o que tem na geladeira? 223 00:11:06,499 --> 00:11:07,791 - Não jantei. - Espere. 224 00:11:07,792 --> 00:11:11,044 E bloqueei o portão do vizinho. Ele não liga, né? E corta. 225 00:11:11,045 --> 00:11:14,047 Vocês devem adivinhar o que fiz de certo e errado. 226 00:11:14,048 --> 00:11:17,050 - Chegou cedo, é bom. - Não. 227 00:11:17,051 --> 00:11:20,720 Chegar meia hora antes é pior que uma hora depois. 228 00:11:20,721 --> 00:11:24,099 Adicione 30 minutos no horário combinado e ficará tudo bem. 229 00:11:24,100 --> 00:11:26,644 - O que mais? Digam. - Não faça o que você fez? 230 00:11:26,769 --> 00:11:28,228 Mais específico. O que fiz errado? 231 00:11:28,229 --> 00:11:30,230 - Tudo depois do "oi"? - Exato. 232 00:11:30,231 --> 00:11:32,524 Vamos fazer de novo. Louise, fique aqui. 233 00:11:32,525 --> 00:11:35,694 Somos convidadas esperando o banheiro. Cheguei atrás de você. 234 00:11:35,695 --> 00:11:39,447 Nossa! Estou bêbada. Segura meu cabelo pra eu vomitar? 235 00:11:39,448 --> 00:11:42,033 - E corta! - Ela parece divertida. 236 00:11:42,034 --> 00:11:46,162 Vamos parar um pouquinho. Não consigo ver o caminho. 237 00:11:46,163 --> 00:11:49,541 Mas não quero acender a lanterna, o mordedor pode ver. 238 00:11:49,542 --> 00:11:51,627 O mordedor tem nome, Bob. 239 00:11:52,128 --> 00:11:55,296 Queria ter trazido armas. Não pra matar, só pra acertar um pouco. 240 00:11:55,297 --> 00:11:57,048 É, por que não trouxe armas? 241 00:11:57,049 --> 00:11:59,426 Achei que fazia parte da dinâmica do grupo. 242 00:11:59,427 --> 00:12:02,929 Nada de armas na ilha. O seguro cobre apenas drogas ou armas. 243 00:12:02,930 --> 00:12:04,639 - Os dois, não. - Podemos ficar aqui? 244 00:12:04,640 --> 00:12:07,059 - Acho que estamos escondidos. - Achamos vocês. 245 00:12:07,810 --> 00:12:10,145 Pois é. Dá pra ouvir suas vozes de longe. 246 00:12:10,146 --> 00:12:12,147 Ninguém foi mordido? Só eu? 247 00:12:12,148 --> 00:12:14,524 - Pare de perguntar! - Os mosquitos me amam. 248 00:12:14,525 --> 00:12:16,317 - O que foi isso? - Você peidou, Bob? 249 00:12:16,318 --> 00:12:18,946 Não, foi um galho. Peidos não fazem esse som. 250 00:12:19,071 --> 00:12:20,239 Alguns fazem. 251 00:12:23,367 --> 00:12:24,660 - Doeu! - Eu disse. 252 00:12:24,785 --> 00:12:27,747 - Pare de nos morder, Hubert. - E coloque roupas. 253 00:12:30,666 --> 00:12:33,084 Muito bem, temos que partir pro ataque. 254 00:12:33,085 --> 00:12:36,629 Se continuarmos correndo, ele vai aparecer e morder a gente. 255 00:12:36,630 --> 00:12:38,673 - "A gente"? Você foi mordido? - Calado! 256 00:12:38,674 --> 00:12:42,427 Você estava reclamando agora há pouco de quem falava da mordida. 257 00:12:42,428 --> 00:12:44,763 Ouçam o Bob. Eu o nomeio capitão. 258 00:12:44,764 --> 00:12:46,765 - O quê? - Ele é o menos drogado. 259 00:12:46,766 --> 00:12:48,266 - Quem é Bob? - Sou eu. 260 00:12:48,267 --> 00:12:50,977 Mas não quero ser capitão. Só quero viver. 261 00:12:50,978 --> 00:12:53,772 Vem cá, como podemos pegar esse cara, o Hubert? 262 00:12:53,773 --> 00:12:56,316 Uma armadilha? Se amarrarmos ele até o efeito passar, 263 00:12:56,317 --> 00:12:58,109 enfrentaremos apenas a tempestade. 264 00:12:58,110 --> 00:13:01,112 Teremos uma chance um pouco maior de sobreviver. 265 00:13:01,113 --> 00:13:04,866 - Amarrar o Hubert? Nada mau. - É mesmo. Boa ideia, capitão. 266 00:13:04,867 --> 00:13:06,618 Para isso, precisamos de uma isca. 267 00:13:06,619 --> 00:13:08,537 - Eu, não. - Como é que é? 268 00:13:09,163 --> 00:13:11,498 Não! Péssimo plano. 269 00:13:11,499 --> 00:13:14,709 Um pouco mais de carne nas sobrancelhas para parecer mais saboroso 270 00:13:14,710 --> 00:13:15,794 e acho que está pronto. 271 00:13:15,795 --> 00:13:19,005 Fiz um bigode de carne em cima do bigode de verdade. 272 00:13:19,006 --> 00:13:21,466 Legal! E a armadilha está pronta. 273 00:13:21,467 --> 00:13:24,844 Seu capitão diz que não. Nada de isca humana. 274 00:13:24,845 --> 00:13:26,721 Desculpe, o capitão não opina. 275 00:13:26,722 --> 00:13:30,142 - Nunca vou te esquecer, capitão. - Ai, meu Deus! 276 00:13:33,562 --> 00:13:35,856 Por favor, gente, me desamarrem. Não estou gostando. 277 00:13:35,981 --> 00:13:39,818 Não se preocupe, não vamos deixar ele te devorar. Não inteiro. 278 00:13:39,819 --> 00:13:42,570 Só uma mordidinha pra gente conseguir amarrar ele. 279 00:13:42,571 --> 00:13:44,072 No máximo 10 ou 15 mordidas. 280 00:13:44,073 --> 00:13:46,491 Eu não estava preparado pra dizer: "Eu, não." 281 00:13:46,492 --> 00:13:49,118 - Vamos contar até três e fazer de novo? - Um, dois, três. 282 00:13:49,119 --> 00:13:50,162 - Eu, não! - Droga! 283 00:13:50,955 --> 00:13:54,040 Vamos revisar. Quantas bebidas podemos tomar num coquetel? 284 00:13:54,041 --> 00:13:56,084 - Depende do seu peso. - E do seu signo. 285 00:13:56,085 --> 00:13:57,877 - Sua idade, mais um. - Não. 286 00:13:57,878 --> 00:14:00,922 Duas e meia. A primeira te solta. Beba a segunda devagar. 287 00:14:00,923 --> 00:14:03,550 E não termine a terceira. Você não precisa. 288 00:14:03,551 --> 00:14:04,926 Mas não coloque no som 289 00:14:04,927 --> 00:14:06,928 ou em alguma mobília, porque pode manchar. 290 00:14:06,929 --> 00:14:08,638 Procure um descanso de copo. 291 00:14:08,639 --> 00:14:09,931 - O que é isso? - Não temos. 292 00:14:09,932 --> 00:14:12,475 Mas tem gente que tem, aqueles que cuidam da mobília. 293 00:14:12,476 --> 00:14:15,395 - Onde coloco isto? - Vou jogar a minha na planta. 294 00:14:15,396 --> 00:14:17,272 Não. Plantas não bebem coisas doces. 295 00:14:17,273 --> 00:14:19,107 - Só bebida forte? - Tina, segure. 296 00:14:19,108 --> 00:14:21,318 Finja que é a segunda. Deixe-me pensar. 297 00:14:21,944 --> 00:14:23,695 Vou colocar minha chave no pote. 298 00:14:23,696 --> 00:14:26,532 É o que adultos fazem pra conhecer a Sigourney Weaver. 299 00:14:26,657 --> 00:14:29,577 Vou afrouxar a gravata. Papai está perdendo uma noite e tanto. 300 00:14:30,744 --> 00:14:32,829 Como amarraram tão bem? 301 00:14:32,830 --> 00:14:36,207 - Estão chapados. - Eu tinha uma pulseira da amizade. 302 00:14:36,208 --> 00:14:39,712 - Calvin não usa a dele. - Não combina com minhas roupas. 303 00:14:40,796 --> 00:14:43,172 - Silêncio! - Parece com mais fome ainda. 304 00:14:43,173 --> 00:14:45,216 Gente, vamos fazer outra coisa. 305 00:14:45,217 --> 00:14:48,804 - Vamos cavar um buraco e colocar um pano. - Quem quer cavar? 306 00:14:49,430 --> 00:14:52,474 Não devia ter vindo. Eu só precisava de um motor. 307 00:14:54,602 --> 00:14:58,646 Vou colocar mais carne nele. Esquecemos alguns lugares. 308 00:14:58,647 --> 00:15:01,108 Faça uma barba pra combinar com o bigode. 309 00:15:01,233 --> 00:15:02,942 Estou aqui, colocando carne. 310 00:15:02,943 --> 00:15:05,778 - O que está fazendo? - Pegando sua carteira, caso morra. 311 00:15:05,779 --> 00:15:08,156 - Quê? - Mentira! Vou te desamarrar. 312 00:15:08,157 --> 00:15:10,284 Um pouco de carne aqui, um pouco ali. 313 00:15:10,576 --> 00:15:12,118 Obrigado. Mas por quê? 314 00:15:12,119 --> 00:15:14,495 Sei lá. O efeito está passando. 315 00:15:14,496 --> 00:15:17,166 E alguém precisa fazer o café amanhã. 316 00:15:18,167 --> 00:15:20,920 - Agora ele parece com tesão. - Vá, corra! 317 00:15:22,171 --> 00:15:25,131 - Não desamarrou meus pés. - Achei que seria engraçado. 318 00:15:25,132 --> 00:15:27,258 A isca está fugindo! 319 00:15:27,259 --> 00:15:30,053 - Calvin! - Desculpe, ele é meu chef. 320 00:15:30,054 --> 00:15:33,222 - Comida é mais importante. - Vamos dar um jeito nesses dois. 321 00:15:33,223 --> 00:15:36,768 Isso. Ouviu só, Calvin? Para tudo tem um jeito. 322 00:15:36,769 --> 00:15:37,978 Que bom! 323 00:15:40,439 --> 00:15:44,776 Nossa! Eles pareciam irritados. Espero que não me tirem do clube. 324 00:15:44,777 --> 00:15:47,612 A cerimônia de expulsão é cruel. Cantam muito. 325 00:15:47,613 --> 00:15:51,074 Desculpe. E tem mais: este clube não parece legal. 326 00:15:51,075 --> 00:15:54,077 Essa coisa da mordida atrapalhou tudo. 327 00:15:54,078 --> 00:15:58,581 Não, me refiro a tudo. O modo como são, as coisas que fazem. 328 00:15:58,582 --> 00:16:01,209 Dominar o mundo silenciosamente sem problema algum? 329 00:16:01,210 --> 00:16:03,795 Temos uma festa de premiação. Todos ganhamos troféus. 330 00:16:03,796 --> 00:16:06,673 Precisaremos de um chef pra festa. Mas é em outra ilha. 331 00:16:06,674 --> 00:16:08,800 - Nossa! A garagem náutica. - Como assim? 332 00:16:08,801 --> 00:16:11,260 Fica do outro lado da ilha, deve ter barcos lá. 333 00:16:11,261 --> 00:16:14,973 - Só lembrou agora? - Sim. É velha, ninguém usa. 334 00:16:14,974 --> 00:16:17,809 Deve ter só um bote, mas vale a pena tentar. 335 00:16:17,810 --> 00:16:20,812 Vamos remando e chegamos em tempo de ir pra cama. 336 00:16:20,813 --> 00:16:24,774 Não deveríamos sair de bote em mar aberto no meio de uma tempestade. 337 00:16:24,775 --> 00:16:28,444 O tempo está acalmando e não é exatamente mar aberto. 338 00:16:28,445 --> 00:16:30,989 É, sim. Estamos a uma hora do continente. 339 00:16:30,990 --> 00:16:33,449 Na verdade, cinco minutos. Quinze de bote. 340 00:16:33,450 --> 00:16:37,537 - Depende de quem vai remar. Eu, não. - Quê? E por que demoramos tanto? 341 00:16:37,538 --> 00:16:39,038 Nunca teve uma ilha secreta, né? 342 00:16:39,039 --> 00:16:41,541 Não pode colocar venda numa viagem de cinco minutos. 343 00:16:41,542 --> 00:16:43,501 - Fiquei dando voltas. - Minha nossa! 344 00:16:43,502 --> 00:16:46,170 Acha que cabe todo mundo no bote? 345 00:16:46,171 --> 00:16:49,382 Sim. Bem, eu sei o caminho. Vamos falar e andar? 346 00:16:49,383 --> 00:16:52,427 Mas baixinho, porque são muitos grupos nos caçando. 347 00:16:52,428 --> 00:16:56,432 Enquanto isso, pense numa forma de me reembolsar parcialmente, 348 00:16:56,557 --> 00:16:58,684 já que não vai fazer o café da manhã. 349 00:17:00,728 --> 00:17:03,604 - Odeio quando ele faz isso. - Nada de garagem náutica. 350 00:17:03,605 --> 00:17:06,816 - Ali também não. - Também odeio quando você faz isso. 351 00:17:06,817 --> 00:17:09,068 Parece que não sabe aonde estamos indo. 352 00:17:09,069 --> 00:17:11,320 Será que é a garagem náutica certa. Droga! 353 00:17:11,321 --> 00:17:13,531 Agora parece algo que eu inventei. 354 00:17:13,532 --> 00:17:15,659 - O quê? - Foi uma boa caminhada, pelo menos. 355 00:17:16,785 --> 00:17:17,869 Ali está. 356 00:17:17,870 --> 00:17:20,830 Tenho certeza de que é a garagem náutica com o bote. 357 00:17:20,831 --> 00:17:24,418 Era um bote ou um disco boat? Agora ela parece divertida. 358 00:17:25,002 --> 00:17:28,629 - Mas o quê? Pare! - Nossa, Samuel! Foi longe demais. 359 00:17:28,630 --> 00:17:31,340 Achei que fôssemos nos divertir com este galho. 360 00:17:31,341 --> 00:17:33,718 Não? Beleza, desculpe. 361 00:17:33,719 --> 00:17:36,763 - Não precisa, nem senti. - Ele não te acertou, só a mim. 362 00:17:36,764 --> 00:17:39,808 - Ah, então desculpas aceitas. - Meu Deus! 363 00:17:42,227 --> 00:17:44,270 Gente, não gosto de ficar amarrado. 364 00:17:44,271 --> 00:17:47,398 Eu avisei antes, quando me amarraram pela primeira vez. 365 00:17:47,399 --> 00:17:49,942 Amarrado duas vezes no mesmo dia. É um recorde? 366 00:17:49,943 --> 00:17:52,195 - Pra mim, não. - Vocês não me escutam. 367 00:17:52,196 --> 00:17:55,364 Tem um barco na garagem. Podemos sair desta ilha. 368 00:17:55,365 --> 00:17:57,283 A isca está tentando nos enganar. 369 00:17:57,284 --> 00:18:00,244 - Desculpe, isca. - Talvez tenha um barco lá. 370 00:18:00,245 --> 00:18:03,164 Pare de dizer isso! Alguém pode dar uma olhada lá? 371 00:18:03,165 --> 00:18:05,041 - Lá longe? - Eu vou. 372 00:18:05,042 --> 00:18:06,793 Acho que não vão me morder lá. 373 00:18:06,794 --> 00:18:09,253 Não acredito que ia nos deixar aqui, Calvin. 374 00:18:09,254 --> 00:18:11,464 Estava pensado em deixá-lo provar minha lhama. 375 00:18:11,465 --> 00:18:13,299 Não, íamos buscar todo mundo. 376 00:18:13,300 --> 00:18:15,009 Sim, todo mundo. Quase. 377 00:18:15,010 --> 00:18:18,304 - Está aqui! Vou na frente. - Maravilha! Vou longe do Auggie. 378 00:18:18,305 --> 00:18:19,639 - Ei! - Desculpe. 379 00:18:19,640 --> 00:18:23,851 Sabe como você fica em barcos. Beleza, Calvin e chef do Calvin. 380 00:18:23,852 --> 00:18:25,436 Podem ir pulando até lá, né? 381 00:18:25,437 --> 00:18:27,563 Adeus, Ilha da Babilônia. Até ano que vem. 382 00:18:27,564 --> 00:18:29,524 Boa sorte, Hubert, onde quer que esteja. 383 00:18:29,525 --> 00:18:32,193 Vou te mandar a conta do dermatologista. 384 00:18:32,194 --> 00:18:34,946 Não, gente. Não podem abandonar um amigo. 385 00:18:34,947 --> 00:18:36,990 - Amigo? - Nunca chamei ele de amigo. 386 00:18:37,116 --> 00:18:39,492 - Conhecido do trabalho. - Sou casado com a irmã dele. 387 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 Podemos discutir isso no barco? 388 00:18:41,620 --> 00:18:45,414 Não podem abandonar o Hubert. Ele pode se machucar ou morrer. 389 00:18:45,415 --> 00:18:47,542 - Vão se sentir mal. - Nem tanto. 390 00:18:47,543 --> 00:18:49,127 Estarei na minha cama. 391 00:18:49,128 --> 00:18:51,129 Temos que tomar decisões difíceis às vezes. 392 00:18:51,130 --> 00:18:54,633 Ser forte, cara do hambúrguer. É disso que se trata esta ilha. 393 00:18:55,008 --> 00:18:57,552 - Claro. - Acham que compaixão é fraqueza? 394 00:18:57,553 --> 00:19:01,347 Um pouco de decência? Pode não ser fácil, mas com certeza demonstra força. 395 00:19:01,348 --> 00:19:02,765 É o que acho. 396 00:19:02,766 --> 00:19:04,976 Podemos ir buscar o barco? 397 00:19:04,977 --> 00:19:06,645 Acene e dê um passo. 398 00:19:08,230 --> 00:19:11,190 Acho que esse sabichão arrogante está certo. 399 00:19:11,191 --> 00:19:14,402 Seria errado e nada forte deixar o Hubert pra trás. 400 00:19:14,403 --> 00:19:15,403 Ei! 401 00:19:15,779 --> 00:19:19,741 Eu tenho uma ideia que eu odeio, mas vocês vão gostar. 402 00:19:20,450 --> 00:19:23,536 Ele tinha razão, gostei mesmo. É uma ótima isca. 403 00:19:23,537 --> 00:19:25,413 Eu sei. Dá vontade de devorá-lo. 404 00:19:25,414 --> 00:19:26,873 Três vezes no mesmo dia, Bob. 405 00:19:26,874 --> 00:19:28,750 - Empatou com meu recorde. - Valeu. 406 00:19:31,170 --> 00:19:32,461 Aí vem ele. 407 00:19:32,462 --> 00:19:34,756 - Ele está pelado. - Está em boa forma, né? 408 00:19:34,882 --> 00:19:36,841 Já prepararam a lona? 409 00:19:36,842 --> 00:19:39,302 Não parecem preparados. Cadê a lona? 410 00:19:39,303 --> 00:19:42,347 - É mesmo, a lona. Onde colocamos? - Meu Deus! 411 00:19:43,432 --> 00:19:44,640 O que faz aqui? 412 00:19:44,641 --> 00:19:47,143 Estamos praticando como sair de uma conversa chata. 413 00:19:47,144 --> 00:19:50,980 - Na verdade, é bem divertido. Vamos lá. - Não posso, mãe. 414 00:19:50,981 --> 00:19:54,233 Não sei como vou me lembrar de tudo. Nunca serei uma adulta. 415 00:19:54,234 --> 00:19:56,819 Ninguém vai me convidar para coquetéis. 416 00:19:56,820 --> 00:19:58,905 Como vou lembrar? Chegar meia hora atrasada, 417 00:19:58,906 --> 00:20:01,949 descanso de copos, pouco molho, fazer perguntas sobre as pessoas, 418 00:20:01,950 --> 00:20:04,619 só dois drinks e meio, trancar a porta do banheiro 419 00:20:04,620 --> 00:20:06,914 antes de fazer xixi, agradecer e não ser a última. 420 00:20:07,039 --> 00:20:08,664 É muita coisa, não vou lembrar. 421 00:20:08,665 --> 00:20:11,167 Tina, você falou tudo na ordem exata. 422 00:20:11,168 --> 00:20:12,585 - Conseguiu! - É mesmo? 423 00:20:12,586 --> 00:20:15,588 - A festa é aqui agora? - Sim. Os mais legais ficam aqui. 424 00:20:15,589 --> 00:20:16,631 Onde se esconderam? 425 00:20:16,632 --> 00:20:19,800 Nos ensine a lidar com os policiais quando denunciarem o barulho. 426 00:20:19,801 --> 00:20:22,094 Isso, vamos fazer isso agora. Serei policial. 427 00:20:22,095 --> 00:20:24,263 - O que está acontecendo? - Olá, guarda. 428 00:20:24,264 --> 00:20:27,059 Esta dança faz você querer se juntar à festa? 429 00:20:27,893 --> 00:20:29,561 Claro, isso mudou tudo. 430 00:20:30,604 --> 00:20:31,855 Parece realista. 431 00:20:36,443 --> 00:20:39,153 Desculpe pelo braço. Bob, né? 432 00:20:39,154 --> 00:20:41,781 - Isso. - Me mande a conta do hospital também. 433 00:20:41,782 --> 00:20:43,741 Mais alguém quer sorvete? 434 00:20:43,742 --> 00:20:44,867 - Eu! - Sorvete! 435 00:20:44,868 --> 00:20:47,495 - Adoro ele. - Eu pago. Alguém tem calça sobrando? 436 00:20:47,496 --> 00:20:48,663 Quero ir pra casa. 437 00:20:48,664 --> 00:20:50,915 Não, agora você sabe onde fica a ilha. 438 00:20:50,916 --> 00:20:52,583 - Temos que te matar. - O quê? 439 00:20:52,584 --> 00:20:54,585 Brincadeira! Mas você vai tomar sorvete. 440 00:20:54,586 --> 00:20:58,005 - Vai ser chato sem você. - É. Em quem jogaríamos granulados? 441 00:20:58,006 --> 00:20:59,091 Ótimo. 442 00:21:27,869 --> 00:21:29,871 Legendas: João Felipe da Costa 34686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.