Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,310 --> 00:00:02,970
Under the patronage
of the ethnographic film committee
2
00:00:03,480 --> 00:00:05,759
of the Museum of Man
3
00:00:06,209 --> 00:00:09,869
The African Cinema Group presents
4
00:00:12,589 --> 00:00:16,250
Africa-on-Seine
5
00:01:08,909 --> 00:01:10,200
Before the sun
6
00:01:10,549 --> 00:01:13,129
and our elders
we would shout our independence.
7
00:01:14,049 --> 00:01:16,099
Young, carefree,
8
00:01:16,519 --> 00:01:18,659
ignorant of the world around us.
9
00:01:19,760 --> 00:01:23,189
Knowing nothing
but our little corner of Africa.
10
00:01:24,159 --> 00:01:27,030
We didn't know
other regions existed,
11
00:01:27,560 --> 00:01:29,900
where other little black, yellow
12
00:01:30,370 --> 00:01:31,769
and white children played
13
00:01:32,099 --> 00:01:34,090
and wrestled in other rivers.
14
00:01:35,000 --> 00:01:37,400
We had our Niger,
15
00:01:38,340 --> 00:01:41,209
our sun, our forest.
16
00:01:42,409 --> 00:01:43,780
They were good times.
17
00:01:44,310 --> 00:01:46,500
The time of
the kingdom of children.
18
00:01:46,980 --> 00:01:49,120
Children of the whole planet.
19
00:01:49,849 --> 00:01:50,780
Long ago...
20
00:01:52,120 --> 00:01:53,790
What does time matter!
21
00:02:03,870 --> 00:02:06,269
We had to grow up,
Ieave home for Paris
22
00:02:06,739 --> 00:02:09,289
capital of the world,
capital of Black Africa.
23
00:02:10,870 --> 00:02:13,360
Here, mists have replaced the sun.
24
00:02:14,439 --> 00:02:17,069
machine noises
those of men of nature.
25
00:02:18,180 --> 00:02:20,960
But Paris is the centre of hope,
26
00:02:21,479 --> 00:02:23,319
all hope.
27
00:02:23,919 --> 00:02:26,289
Paris is also
the city of promises
28
00:02:26,759 --> 00:02:29,539
made by young men
to help their country.
29
00:02:31,590 --> 00:02:32,879
Paris
30
00:02:33,199 --> 00:02:36,539
where are your gold-paved streets
from our nursery books?
31
00:03:32,020 --> 00:03:33,889
The streets have become
32
00:03:34,590 --> 00:03:36,370
Boulevard Saint-Germain
33
00:03:36,759 --> 00:03:37,870
Rue de l'Od�on
34
00:03:38,159 --> 00:03:39,740
la Maison Moli�re
35
00:03:40,159 --> 00:03:42,180
Place de la Com�die.
36
00:03:44,030 --> 00:03:46,050
Where l found, one morning,
37
00:03:47,039 --> 00:03:50,639
civilization
at the school of outstretched hands.
38
00:03:56,240 --> 00:03:57,610
Among these streets
39
00:03:58,310 --> 00:04:00,500
are Rue de M�dicis
40
00:04:03,080 --> 00:04:04,569
Rue Soufflot
41
00:04:06,250 --> 00:04:09,060
the Latin Quarter
home to students
42
00:04:10,689 --> 00:04:12,969
- O, illustrious dead
of the Panth�on -
43
00:04:13,900 --> 00:04:15,770
who are found
when they can be found,
44
00:04:16,160 --> 00:04:18,240
in stuffy hostels
45
00:04:19,730 --> 00:04:21,430
with no sun
46
00:04:21,939 --> 00:04:23,930
often two to a room.
47
00:05:53,259 --> 00:05:55,339
Paris, days without bread.
48
00:05:56,160 --> 00:05:58,439
Paris, days without hope.
49
00:06:00,569 --> 00:06:04,050
Paris, streets of gold
in fairy tales for black children.
50
00:06:06,439 --> 00:06:08,370
Paris, where solitude
51
00:06:08,779 --> 00:06:11,740
mingles with perpetual fraternity.
52
00:06:33,699 --> 00:06:36,509
Paris, incomparable variety.
53
00:06:49,920 --> 00:06:52,089
Paris, burgeoning fraternity.
54
00:06:57,529 --> 00:07:00,490
And may they turn,
may they turn
55
00:07:01,060 --> 00:07:02,790
for you, children,
56
00:07:03,300 --> 00:07:05,230
the carousels of hope
57
00:07:06,000 --> 00:07:07,699
of a bright future.
58
00:07:47,540 --> 00:07:49,730
ln going to discover Paris,
59
00:07:51,250 --> 00:07:53,439
going in search of Africa-on-Seine,
60
00:07:54,620 --> 00:07:57,019
we have the hope
of finding ourselves,
61
00:07:57,920 --> 00:07:59,850
the hope of meeting up,
62
00:08:00,889 --> 00:08:03,379
the hope of finding civilization.
63
00:08:04,990 --> 00:08:07,540
Salute the genius
of men of liberty,
64
00:08:08,529 --> 00:08:09,759
of equality.
65
00:08:11,269 --> 00:08:13,490
Salute the peaceful victories
66
00:08:14,470 --> 00:08:15,899
of peaceful men.
67
00:08:17,170 --> 00:08:19,420
Salute all the monuments of Paris.
68
00:08:20,209 --> 00:08:22,870
Witnesses of glories
past and present.
69
00:14:31,379 --> 00:14:34,340
The world, in the Latin Quarter
assembles itself
70
00:14:34,919 --> 00:14:36,289
assimilates itself
71
00:14:36,620 --> 00:14:38,580
to try to melt,
in the sun of love
72
00:14:39,919 --> 00:14:43,320
the ancient barriers of prejudice
and monuments of hate
73
00:14:44,690 --> 00:14:47,440
in order to bring closer,
in order to understand
74
00:14:47,960 --> 00:14:50,330
despite the falsifications
75
00:14:50,799 --> 00:14:52,379
that men have wrought
76
00:14:52,730 --> 00:14:55,009
on the history of good peoples.
77
00:14:56,340 --> 00:14:57,830
Calculated solidarity
78
00:14:58,169 --> 00:15:01,419
and a fraternity of principle,
without warmth
79
00:15:02,440 --> 00:15:03,990
make way for happiness shared,
80
00:15:05,649 --> 00:15:07,730
make way for earthly foods.
81
00:15:08,480 --> 00:15:10,820
The fruits of the earth for all
82
00:15:11,820 --> 00:15:14,220
the fruits of culture for all.
83
00:15:17,830 --> 00:15:20,789
And it's in this old quarter
84
00:15:21,330 --> 00:15:23,350
of letters and science
85
00:15:24,830 --> 00:15:27,289
that the wind of hope blows,
86
00:15:28,500 --> 00:15:31,220
the wind of happiness and of love.
87
00:16:22,019 --> 00:16:23,539
And evenings,
88
00:16:23,889 --> 00:16:26,960
together at feasts of friendship,
89
00:16:29,500 --> 00:16:31,110
the belly full,
90
00:16:32,700 --> 00:16:34,009
the face radiant
91
00:16:34,340 --> 00:16:36,860
the heart open
and the arms outstretched
92
00:16:37,809 --> 00:16:40,419
despite men's machinations.
93
00:18:36,960 --> 00:18:39,069
And, still together,
94
00:18:40,089 --> 00:18:42,109
black friends and yellow friends,
95
00:18:43,099 --> 00:18:44,880
black friends and white friends
96
00:18:46,299 --> 00:18:48,289
in our dances of love
97
00:18:48,700 --> 00:18:50,309
heart to heart
98
00:18:50,670 --> 00:18:53,299
side by side,
beyond the darkness,
99
00:18:54,009 --> 00:18:56,700
we are winning
the battle of light.
100
00:18:57,210 --> 00:18:59,230
Before God
101
00:18:59,779 --> 00:19:01,589
and before others.
6378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.