All language subtitles for Afrique sur Seine

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,310 --> 00:00:02,970 Under the patronage of the ethnographic film committee 2 00:00:03,480 --> 00:00:05,759 of the Museum of Man 3 00:00:06,209 --> 00:00:09,869 The African Cinema Group presents 4 00:00:12,589 --> 00:00:16,250 Africa-on-Seine 5 00:01:08,909 --> 00:01:10,200 Before the sun 6 00:01:10,549 --> 00:01:13,129 and our elders we would shout our independence. 7 00:01:14,049 --> 00:01:16,099 Young, carefree, 8 00:01:16,519 --> 00:01:18,659 ignorant of the world around us. 9 00:01:19,760 --> 00:01:23,189 Knowing nothing but our little corner of Africa. 10 00:01:24,159 --> 00:01:27,030 We didn't know other regions existed, 11 00:01:27,560 --> 00:01:29,900 where other little black, yellow 12 00:01:30,370 --> 00:01:31,769 and white children played 13 00:01:32,099 --> 00:01:34,090 and wrestled in other rivers. 14 00:01:35,000 --> 00:01:37,400 We had our Niger, 15 00:01:38,340 --> 00:01:41,209 our sun, our forest. 16 00:01:42,409 --> 00:01:43,780 They were good times. 17 00:01:44,310 --> 00:01:46,500 The time of the kingdom of children. 18 00:01:46,980 --> 00:01:49,120 Children of the whole planet. 19 00:01:49,849 --> 00:01:50,780 Long ago... 20 00:01:52,120 --> 00:01:53,790 What does time matter! 21 00:02:03,870 --> 00:02:06,269 We had to grow up, Ieave home for Paris 22 00:02:06,739 --> 00:02:09,289 capital of the world, capital of Black Africa. 23 00:02:10,870 --> 00:02:13,360 Here, mists have replaced the sun. 24 00:02:14,439 --> 00:02:17,069 machine noises those of men of nature. 25 00:02:18,180 --> 00:02:20,960 But Paris is the centre of hope, 26 00:02:21,479 --> 00:02:23,319 all hope. 27 00:02:23,919 --> 00:02:26,289 Paris is also the city of promises 28 00:02:26,759 --> 00:02:29,539 made by young men to help their country. 29 00:02:31,590 --> 00:02:32,879 Paris 30 00:02:33,199 --> 00:02:36,539 where are your gold-paved streets from our nursery books? 31 00:03:32,020 --> 00:03:33,889 The streets have become 32 00:03:34,590 --> 00:03:36,370 Boulevard Saint-Germain 33 00:03:36,759 --> 00:03:37,870 Rue de l'Od�on 34 00:03:38,159 --> 00:03:39,740 la Maison Moli�re 35 00:03:40,159 --> 00:03:42,180 Place de la Com�die. 36 00:03:44,030 --> 00:03:46,050 Where l found, one morning, 37 00:03:47,039 --> 00:03:50,639 civilization at the school of outstretched hands. 38 00:03:56,240 --> 00:03:57,610 Among these streets 39 00:03:58,310 --> 00:04:00,500 are Rue de M�dicis 40 00:04:03,080 --> 00:04:04,569 Rue Soufflot 41 00:04:06,250 --> 00:04:09,060 the Latin Quarter home to students 42 00:04:10,689 --> 00:04:12,969 - O, illustrious dead of the Panth�on - 43 00:04:13,900 --> 00:04:15,770 who are found when they can be found, 44 00:04:16,160 --> 00:04:18,240 in stuffy hostels 45 00:04:19,730 --> 00:04:21,430 with no sun 46 00:04:21,939 --> 00:04:23,930 often two to a room. 47 00:05:53,259 --> 00:05:55,339 Paris, days without bread. 48 00:05:56,160 --> 00:05:58,439 Paris, days without hope. 49 00:06:00,569 --> 00:06:04,050 Paris, streets of gold in fairy tales for black children. 50 00:06:06,439 --> 00:06:08,370 Paris, where solitude 51 00:06:08,779 --> 00:06:11,740 mingles with perpetual fraternity. 52 00:06:33,699 --> 00:06:36,509 Paris, incomparable variety. 53 00:06:49,920 --> 00:06:52,089 Paris, burgeoning fraternity. 54 00:06:57,529 --> 00:07:00,490 And may they turn, may they turn 55 00:07:01,060 --> 00:07:02,790 for you, children, 56 00:07:03,300 --> 00:07:05,230 the carousels of hope 57 00:07:06,000 --> 00:07:07,699 of a bright future. 58 00:07:47,540 --> 00:07:49,730 ln going to discover Paris, 59 00:07:51,250 --> 00:07:53,439 going in search of Africa-on-Seine, 60 00:07:54,620 --> 00:07:57,019 we have the hope of finding ourselves, 61 00:07:57,920 --> 00:07:59,850 the hope of meeting up, 62 00:08:00,889 --> 00:08:03,379 the hope of finding civilization. 63 00:08:04,990 --> 00:08:07,540 Salute the genius of men of liberty, 64 00:08:08,529 --> 00:08:09,759 of equality. 65 00:08:11,269 --> 00:08:13,490 Salute the peaceful victories 66 00:08:14,470 --> 00:08:15,899 of peaceful men. 67 00:08:17,170 --> 00:08:19,420 Salute all the monuments of Paris. 68 00:08:20,209 --> 00:08:22,870 Witnesses of glories past and present. 69 00:14:31,379 --> 00:14:34,340 The world, in the Latin Quarter assembles itself 70 00:14:34,919 --> 00:14:36,289 assimilates itself 71 00:14:36,620 --> 00:14:38,580 to try to melt, in the sun of love 72 00:14:39,919 --> 00:14:43,320 the ancient barriers of prejudice and monuments of hate 73 00:14:44,690 --> 00:14:47,440 in order to bring closer, in order to understand 74 00:14:47,960 --> 00:14:50,330 despite the falsifications 75 00:14:50,799 --> 00:14:52,379 that men have wrought 76 00:14:52,730 --> 00:14:55,009 on the history of good peoples. 77 00:14:56,340 --> 00:14:57,830 Calculated solidarity 78 00:14:58,169 --> 00:15:01,419 and a fraternity of principle, without warmth 79 00:15:02,440 --> 00:15:03,990 make way for happiness shared, 80 00:15:05,649 --> 00:15:07,730 make way for earthly foods. 81 00:15:08,480 --> 00:15:10,820 The fruits of the earth for all 82 00:15:11,820 --> 00:15:14,220 the fruits of culture for all. 83 00:15:17,830 --> 00:15:20,789 And it's in this old quarter 84 00:15:21,330 --> 00:15:23,350 of letters and science 85 00:15:24,830 --> 00:15:27,289 that the wind of hope blows, 86 00:15:28,500 --> 00:15:31,220 the wind of happiness and of love. 87 00:16:22,019 --> 00:16:23,539 And evenings, 88 00:16:23,889 --> 00:16:26,960 together at feasts of friendship, 89 00:16:29,500 --> 00:16:31,110 the belly full, 90 00:16:32,700 --> 00:16:34,009 the face radiant 91 00:16:34,340 --> 00:16:36,860 the heart open and the arms outstretched 92 00:16:37,809 --> 00:16:40,419 despite men's machinations. 93 00:18:36,960 --> 00:18:39,069 And, still together, 94 00:18:40,089 --> 00:18:42,109 black friends and yellow friends, 95 00:18:43,099 --> 00:18:44,880 black friends and white friends 96 00:18:46,299 --> 00:18:48,289 in our dances of love 97 00:18:48,700 --> 00:18:50,309 heart to heart 98 00:18:50,670 --> 00:18:53,299 side by side, beyond the darkness, 99 00:18:54,009 --> 00:18:56,700 we are winning the battle of light. 100 00:18:57,210 --> 00:18:59,230 Before God 101 00:18:59,779 --> 00:19:01,589 and before others. 6378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.