All language subtitles for 13 Assassins (2010) Extended Cut (1080p BluRay x265 r00t)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,720 --> 00:00:43,159 Koniec wojen w feudalnej Japonii zamyka nieuchronnie epokę samurajów. 2 00:00:43,160 --> 00:00:47,959 Ten kruchy spokój zburzyć może młodszy brat sioguna - Naritsugu. 3 00:00:47,960 --> 00:00:51,119 Jedynym, który zdaje sobie sprawę z zagrożenia, jakie Naritsugu stanowi dla siogunatu, jest Doi. 4 00:00:51,120 --> 00:01:00,720 Ponieważ Naritsugu zasiał już ziarno zniszczenia, Doi nie ma czasu do stracenia. 5 00:02:35,520 --> 00:02:38,420 Ofiara (dla mojego Pana) 6 00:02:42,840 --> 00:02:45,519 5 marca 1844 r., Zusho Mamiya - - głowa klanu Akashi, popełnia harakiri. 7 00:02:45,520 --> 00:02:53,120 Harakiri, które popełnił Mamiya to akt sprzeciwu wobec Naritsugu. 8 00:02:53,200 --> 00:02:56,879 Naritsugu swą nienawiść wyssał z mlekiem matki. 9 00:02:56,880 --> 00:03:02,479 Jego pożądliwość i niegodne zachowanie są niewybaczalne. 10 00:03:02,480 --> 00:03:04,780 Co winniśmy czynić? 11 00:03:05,480 --> 00:03:09,380 Szanowni radcy, powrócił pan Doi. 12 00:03:23,440 --> 00:03:24,240 Doi... 13 00:03:24,680 --> 00:03:32,680 Siogun nakazuje, by sprawę jego przybranego brata załatwić po cichu. 14 00:03:38,640 --> 00:03:46,119 Winni są ci, którzy uczynili Naritsugu adoptowanym synem rodu Akashi. 15 00:03:46,120 --> 00:03:50,820 Dlatego właśnie Mamiya popełnił harakiri. 16 00:03:50,920 --> 00:03:55,599 - Chciał nas popchnąć do działania... - Jestem tego świadom. 17 00:03:55,600 --> 00:04:00,400 Musimy jednak przestrzegać prawa sioguna. 18 00:04:02,480 --> 00:04:07,039 Jego sprawiedliwość nadana mu jest z niebios. 19 00:04:07,040 --> 00:04:12,140 Sprzeciwianie się jego woli jest bezcelowe! 20 00:04:41,360 --> 00:04:45,060 Shinzaemon Shimada, jak mniemam? 21 00:04:45,720 --> 00:04:47,920 We własnej osobie. 22 00:04:49,800 --> 00:04:52,300 Niełatwo cię znaleźć. 23 00:04:58,320 --> 00:04:59,720 13 ZABÓJCÓW 24 00:05:10,280 --> 00:05:11,580 Panie Doi. 25 00:05:12,800 --> 00:05:15,359 Proszę wybaczyć tę późną porę. 26 00:05:15,360 --> 00:05:22,679 Od dawna jestem wdowcem i nie mam zbyt wielu rodzinnych obowiązków. 27 00:05:22,680 --> 00:05:27,380 Być może doszły cię słuchy o skandalu. 28 00:05:34,400 --> 00:05:35,300 Owszem. 29 00:05:37,520 --> 00:05:41,820 Zatem... co sądzisz o panu Naritsugu? 30 00:05:46,040 --> 00:05:48,879 Proszę wybaczyć moją szczerość. 31 00:05:48,880 --> 00:05:53,599 Nie jest godnym spadkobiercą szacownego rodu Akashi. 32 00:05:53,600 --> 00:05:59,300 Za zgodą sioguna powinien ustąpić ze stanowiska. 33 00:05:59,880 --> 00:06:02,959 Potrzebny jest godniejszy następca. 34 00:06:02,960 --> 00:06:06,660 Siogun nie wyrazi na to zgody. 35 00:06:07,520 --> 00:06:08,620 Dlaczego? 36 00:06:10,560 --> 00:06:15,160 Mianuje Naritsugu swym głównym doradcą, 37 00:06:18,520 --> 00:06:22,559 z chwilą gdy tylko ten przybędzie do Edo. 38 00:06:22,560 --> 00:06:28,959 Siogun pozwoli temu młodzikowi mieszać się w sprawy polityczne? 39 00:06:28,960 --> 00:06:33,060 Pozwoliłem sobie kogoś tu zaprosić. 40 00:06:35,400 --> 00:06:37,600 Porozmawiaj z nim. 41 00:06:52,000 --> 00:06:59,759 Jestem Yukie Makino, poddany feudała Owari. Służę panu Agematsu z Kiso. 42 00:06:59,760 --> 00:07:02,119 Jestem Shinzaemon Shimada. 43 00:07:02,120 --> 00:07:02,820 Kiso? 44 00:07:05,400 --> 00:07:11,199 Słyszałem w zeszłym roku o konflikcie między rodami Akashi i Owari. 45 00:07:11,200 --> 00:07:13,279 Jakieś pogłoski o skandalu. 46 00:07:13,280 --> 00:07:17,980 Wszystko opowiem, niczego nie ukrywając. 47 00:07:20,760 --> 00:07:24,060 W kwietniu zeszłego roku... 48 00:07:26,040 --> 00:07:29,740 pan Naritsugu z rodu Akashi... 49 00:07:31,040 --> 00:07:34,940 zatrzymał się na nocleg w Kiso. 50 00:07:39,240 --> 00:07:43,919 Jest synem poprzedniego sioguna i przywódcą rodu Akashi. 51 00:07:43,920 --> 00:07:47,039 Wielmożów należy stosownie obsłużyć. 52 00:07:47,040 --> 00:07:51,140 Usługiwały mu nasze żony i córki. 53 00:08:00,240 --> 00:08:01,040 Uneme. 54 00:08:01,280 --> 00:08:02,080 Ojcze. 55 00:08:03,160 --> 00:08:05,599 - Czy uczta już przygotowana? - Tak. 56 00:08:05,600 --> 00:08:08,439 A zwoje dla jego rozrywki? 57 00:08:08,440 --> 00:08:09,919 Przyniosę je. 58 00:08:09,920 --> 00:08:13,820 Niech się tym zajmie twoja żona. 59 00:08:18,480 --> 00:08:19,280 Chise. 60 00:08:21,360 --> 00:08:27,860 Mój syn poślubił Chise ledwie dwa miesiące wcześniej. 61 00:08:28,080 --> 00:08:31,880 Zleciłem jej to drobne zadanie. 62 00:08:31,920 --> 00:08:36,520 Będę tego żałował do końca moich dni. 63 00:08:41,720 --> 00:08:43,420 Kimże jesteś? 64 00:08:44,800 --> 00:08:49,000 Przynależę do rodziny Uneme Makino. 65 00:08:52,240 --> 00:08:55,240 Proszę, puść mnie, panie! 66 00:09:08,160 --> 00:09:08,960 Chise! 67 00:09:13,280 --> 00:09:14,080 Chise! 68 00:09:15,640 --> 00:09:16,440 Chise! 69 00:09:40,000 --> 00:09:44,199 Kobiety w Kiso są jak górskie małpy. 70 00:09:44,200 --> 00:09:47,600 Podrapała mnie niemiłosiernie. 71 00:09:54,640 --> 00:09:58,040 Ty też jesteś małpką, sługo? 72 00:10:49,440 --> 00:10:53,340 Ależ te małpy mają twarde karki. 73 00:10:58,960 --> 00:11:01,160 Tej samej nocy... 74 00:11:01,480 --> 00:11:06,580 pohańbiona Chise poderżnęła sobie gardło. 75 00:11:10,560 --> 00:11:16,660 Mój syn i jego żona zamordowani... na moich oczach. 76 00:11:19,920 --> 00:11:23,320 Okrutna to dla mnie tortura. 77 00:11:26,080 --> 00:11:29,319 Od takiego życia wolałbym już harakiri. 78 00:11:29,320 --> 00:11:36,120 Ale nie mogę, pomny hańby jaką okrył się mój pan Owari. 79 00:11:38,080 --> 00:11:40,780 Kpij z mych utyskiwań. 80 00:11:40,960 --> 00:11:51,460 Będę wiódł mój bezwartościowy żywot wyłącznie po to, by dać żywe świadectwo tej tragedii. 81 00:11:52,160 --> 00:11:57,839 Ponieważ Rada Starszych musi przestrzegać prawa sioguna... 82 00:11:57,840 --> 00:12:01,919 pewnych rzeczy uczynić mi nie wolno. 83 00:12:01,920 --> 00:12:08,220 Jeśli zwrócę się przeciwko siogunowi i jego rodzinie, 84 00:12:09,600 --> 00:12:16,900 jego rządy ogarnie chaos, a całe lata pokoju pójdą na marne. 85 00:12:20,200 --> 00:12:25,800 Jako jego główny doradca nie mogę tego zrobić. 86 00:12:29,000 --> 00:12:33,399 Sugerujesz zatem, że ja mógłbym coś uczynić? 87 00:12:33,400 --> 00:12:38,919 Od trzech dni, kiedy to Mamiya popełnił harakiri na znak protestu... 88 00:12:38,920 --> 00:12:42,920 poszukuję w mej duszy rozwiązania. 89 00:12:49,040 --> 00:12:52,940 Zdecydowałem, że będziesz nim ty. 90 00:13:19,280 --> 00:13:21,119 Kim jest ta kobieta? 91 00:13:21,120 --> 00:13:25,720 Ziemia rodu Akashi wydała obfity plon. 92 00:13:26,480 --> 00:13:30,780 Ale podatki nałożone przez Naritsugu 93 00:13:32,320 --> 00:13:37,520 uczyniły głodujących poddanych żądnymi buntu. 94 00:13:37,880 --> 00:13:39,480 Ta kobieta... 95 00:13:40,880 --> 00:13:45,780 jest córką przywódcy zbuntowanych chłopów. 96 00:13:54,800 --> 00:13:56,700 To jego dzieło. 97 00:13:57,520 --> 00:14:00,120 Odciął jej kończyny... 98 00:14:04,400 --> 00:14:10,200 i zabrał ją ze sobą do Edo jako swoją zabawkę. 99 00:14:10,960 --> 00:14:16,760 Lecz w końcu mu się znudziła, więc ją przegnał. 100 00:14:23,400 --> 00:14:27,100 Czy on nie zna żadnej litości? 101 00:14:30,880 --> 00:14:37,180 Tu nie chodzi o mój honor czy splendory, Shinzaemon. 102 00:14:39,040 --> 00:14:48,140 Jeśli to będzie nadal trwać, nasz kraj ogarnie chaos, a lud będzie cierpiał. 103 00:14:51,200 --> 00:14:56,800 Biedna kobieto, jaki los spotkał twoją rodzinę? 104 00:15:14,480 --> 00:15:17,480 Obciął również jej język. 105 00:15:30,800 --> 00:15:31,400 RZEŹ 106 00:15:53,040 --> 00:15:56,340 Los się do mnie uśmiechnął. 107 00:16:01,080 --> 00:16:05,180 Jako samuraj, w tej erze pokoju... 108 00:16:05,840 --> 00:16:09,399 pragnąłem jedynie godnej śmierci. 109 00:16:09,400 --> 00:16:14,400 I oto przeznaczenie przywiodło mnie tutaj. 110 00:16:14,480 --> 00:16:17,180 Spójrz na moje ręce... 111 00:16:19,840 --> 00:16:22,640 To podniecenie wojownika 112 00:16:29,280 --> 00:16:32,380 przed czekającym go bojem. 113 00:16:57,360 --> 00:17:01,060 Wypełnię twoją wolę z radością. 114 00:17:10,080 --> 00:17:12,480 Shimada Shinzaemon... 115 00:17:15,200 --> 00:17:21,500 twoją postawą oznajmisz moje stanowisko w tej sprawie. 116 00:17:26,680 --> 00:17:29,279 Dziękuję za przybycie, panie Hanbei. 117 00:17:29,280 --> 00:17:33,580 - Gdzie pan Naritsugu? - W bawialni. 118 00:17:39,280 --> 00:17:40,180 Mamiya? 119 00:17:42,000 --> 00:17:45,759 Mówiłem, żeby dać spokój rodzinie Mamiya! 120 00:17:45,760 --> 00:17:51,460 Nie mogę sprzeciwić się rozkazom pana Naritsugu. 121 00:18:07,040 --> 00:18:07,840 Panie! 122 00:18:10,800 --> 00:18:12,919 O co chodzi, Hanbei? 123 00:18:12,920 --> 00:18:17,839 Pan Doi pokornie prosił, by zostawić rodzinę Mamiya w spokoju. 124 00:18:17,840 --> 00:18:20,140 To rozkazy rządowe! 125 00:18:20,280 --> 00:18:24,319 Znowu ten zrzędliwy doradca sioguna, Doi. 126 00:18:24,320 --> 00:18:25,120 Panie! 127 00:18:34,480 --> 00:18:38,080 Co czyni z samuraja wojownika? 128 00:18:40,400 --> 00:18:45,399 Bezmyślnie powtarzacie takie banały jak lojalność, obowiązek, niczym mantrę. 129 00:18:45,400 --> 00:18:48,959 Ale jeśli sługę zbytnio rozpuścić, 130 00:18:48,960 --> 00:18:52,599 pewnego dnia zapomni o swoim obowiązku. 131 00:18:52,600 --> 00:19:00,600 Tacy jak Mamiya lekceważą swych panów i przyczyniają się do buntu. 132 00:19:01,920 --> 00:19:06,479 Ukaranie sługi, który jest nim według prawa sioguna, 133 00:19:06,480 --> 00:19:10,680 jest jednym z obowiązków jego pana. 134 00:19:16,000 --> 00:19:20,199 Umrzeć za swojego pana, to powinność samuraja. 135 00:19:20,200 --> 00:19:26,000 Powinnością kobiety jest umrzeć za swojego męża. 136 00:19:37,080 --> 00:19:43,680 Musimy stać na straży tych wartości, czyż nie, Hanbei? 137 00:19:45,320 --> 00:19:45,920 Tak. 138 00:19:47,360 --> 00:19:49,960 Po trzech dniach narad... 139 00:19:52,120 --> 00:19:57,359 ustalono, że "nie nie będzie kary ze względu na brak odpowiedzialnego" 140 00:19:57,360 --> 00:20:03,760 Chciałbym, aby mnie ścięli. Chciałbym doświadczyć tego. 141 00:20:12,000 --> 00:20:18,500 Rządy Tokugawa nie potrwają długo - jak myślisz Hanbei? 142 00:20:18,840 --> 00:20:22,240 Panie nie mów takich rzeczy. 143 00:20:24,800 --> 00:20:29,300 Wiesz, że będę szefem służby Szoguna. 144 00:20:35,240 --> 00:20:37,799 Nie pozwolą, żeby uszło mu to na sucho. 145 00:20:37,800 --> 00:20:41,919 Naszemu panu uchodzi zbyt wiele, nie sądzisz? 146 00:20:41,920 --> 00:20:44,839 Siogun darzy go specjalną łaską. 147 00:20:44,840 --> 00:20:50,540 Mimo że z innej matki, nadal jest jego bratem. 148 00:20:53,920 --> 00:20:57,599 Jak zatem pan Doi zachowa twarz? 149 00:20:57,600 --> 00:21:01,719 Jako człowiek stojący na straży sprawiedliwości 150 00:21:01,720 --> 00:21:08,020 musi wydać werdykt w tej sprawie, by zachować honor. 151 00:21:10,000 --> 00:21:12,700 Więc pan Doi spiskuje? 152 00:21:15,920 --> 00:21:17,020 Kto tam? 153 00:21:20,320 --> 00:21:23,520 Deguchi, do pańskich usług. 154 00:21:24,840 --> 00:21:29,740 Przekaż ludziom, by szpiegowali pana Doi. 155 00:21:31,520 --> 00:21:34,799 Przekup odźwiernych i służących. 156 00:21:34,800 --> 00:21:40,500 Dowiedz się kto go odwiedzał od śmierci Mamiyi. 157 00:21:45,040 --> 00:21:50,199 Musimy chronić naszego pana za wszelką cenę. 158 00:21:50,200 --> 00:21:52,400 To nasz obowiązek. 159 00:21:56,360 --> 00:21:59,960 Nie to jest naszym obowiązkiem 160 00:22:00,400 --> 00:22:03,279 Hyoudou Genba, Biuro Stolarni. 161 00:22:03,280 --> 00:22:06,380 Yuki Makino z rodu Owari? 162 00:22:06,760 --> 00:22:07,560 Owari? 163 00:22:09,480 --> 00:22:10,380 Makino? 164 00:22:11,920 --> 00:22:16,119 Spotkaliśmy go podczas naszej wizyty w Kiso. 165 00:22:16,120 --> 00:22:20,720 Więc Makino spotkał się z Shinzaemonem. 166 00:22:22,080 --> 00:22:26,480 Shinzaemon Shimada? Znacie go, panie? 167 00:22:27,440 --> 00:22:33,039 Otrzymaliśmy tę samą szkołę. Fechtunku uczyliśmy się w tym samym dojo. 168 00:22:33,040 --> 00:22:36,340 Współzawodniczyliśmy ze sobą. 169 00:22:36,400 --> 00:22:38,700 Jest aż tak dobry? 170 00:22:38,720 --> 00:22:43,120 Nie aż tak sprytny, ani tak silny... 171 00:22:43,960 --> 00:22:46,319 ale nigdy się nie poddaje. 172 00:22:46,320 --> 00:22:51,759 Nawet przyparty do muru nie podda się. Nie można go zlekceważyć. 173 00:22:51,760 --> 00:22:56,460 To człowiek, który zawsze dopnie swego. 174 00:22:57,760 --> 00:23:00,460 Jeśli Doi go wybrał... 175 00:23:02,280 --> 00:23:05,880 to nie mogliśmy trafić gorzej. 176 00:23:35,000 --> 00:23:38,700 Jak zwykle imponująco, Hirayama. 177 00:23:39,280 --> 00:23:44,319 Proszę o wybaczenie za skorzystanie z pańskiego dojo bez pytania. 178 00:23:44,320 --> 00:23:51,220 To dla mnie zaszczyt. Twój hart ducha ożywia to miejsce. 179 00:23:52,240 --> 00:23:55,639 Może mały pojedynek jak za dawnych czasów? 180 00:23:55,640 --> 00:24:00,879 Lepiej oszczędzać energię dla większych spraw. 181 00:24:00,880 --> 00:24:09,080 Nie ma większych, czy mniejszych spraw. Wszystkie są jednakowo ważne. 182 00:24:13,960 --> 00:24:15,560 Dorównasz mi? 183 00:24:16,800 --> 00:24:20,600 Zapewne od dawna nie trenowałeś. 184 00:24:20,600 --> 00:24:26,000 Od dziesięciu już lat kroczę ścieżką miecza. 185 00:24:28,680 --> 00:24:32,879 Minęło wiele miesięcy i przez cały ten czas... 186 00:24:32,880 --> 00:24:36,799 żyłem za pieniądze, które mi dałeś, jako człowiek do wynajęcia... 187 00:24:36,800 --> 00:24:42,900 wiedząc, że pewnego dnia poświęcę dla ciebie życie. 188 00:24:44,040 --> 00:24:50,039 Czekałem na chwilę, kiedy będę mógł spłacić mój dług. 189 00:24:50,040 --> 00:24:53,840 Żyjąc w ciągłym żalu nie miałem 190 00:24:55,400 --> 00:24:59,500 okazji ci się odwdzięczyć, mistrzu. 191 00:25:03,440 --> 00:25:05,740 Twoja wdzięczność... 192 00:25:08,040 --> 00:25:13,719 Czy mój niewielki datek aż tyle dla ciebie znaczył? 193 00:25:13,720 --> 00:25:15,220 Dziękuję ci. 194 00:25:16,520 --> 00:25:19,559 Niewielu jest takich samurajów w dzisiejszych czasach. 195 00:25:19,560 --> 00:25:20,660 Kuranaga. 196 00:25:23,920 --> 00:25:29,999 Kuranaga Saheita Dowódca w biurze porządku publicznego 197 00:25:30,000 --> 00:25:33,879 Jestem blisko związany z Shinza przez przeznaczenie 198 00:25:33,880 --> 00:25:38,480 Jestem jeo wielkim fanem. Tak jak ty. 199 00:25:39,120 --> 00:25:41,020 Jestem Hirayama. 200 00:25:42,520 --> 00:25:45,119 Nie możemy zaprzepaścić jego hartu ducha. 201 00:25:45,120 --> 00:25:47,720 Niech do nas dołączy. 202 00:25:57,040 --> 00:26:03,740 Wybrałem pięciu moich ludzi. Czekają na ciebie w środku. 203 00:26:07,320 --> 00:26:10,520 Mitsuhashi, poznaj Hirayamę. 204 00:26:14,680 --> 00:26:17,980 Jestem Mitsuhashi, do usług. 205 00:26:21,600 --> 00:26:27,000 Przedstawiam moich podwładnych: Otaki i Hioki. 206 00:26:27,520 --> 00:26:31,220 Moi ludzie to Higuchi i Horii. 207 00:26:33,120 --> 00:26:36,620 Wyselekcjonowani spośród setek. 208 00:26:37,600 --> 00:26:40,500 Nadal jest nas niewielu. 209 00:26:41,480 --> 00:26:46,680 Trudno w tych czasach o wprawnego samuraja. 210 00:26:47,280 --> 00:26:50,780 Większość nie jest nic warta. 211 00:26:54,400 --> 00:26:59,839 Nasze życie jest do twej dyspozycji, panie Shinzaemon. 212 00:26:59,840 --> 00:27:00,940 Rozumiem. 213 00:27:02,800 --> 00:27:08,800 Słuchajcie więc. Z prywatnego polecenia pana Doi... 214 00:27:09,600 --> 00:27:16,700 otrzymaliśmy zadanie zgładzenia pana Naritsugu z rodu Akashi. 215 00:27:21,560 --> 00:27:28,199 W przyszłym miesiącu Naritsugu opuści Edo i uda się w rodzinne strony. 216 00:27:28,200 --> 00:27:32,119 Jeśli dotrze na ziemie klanu Akashi, nie będziemy w stanie go dosięgnąć. 217 00:27:32,120 --> 00:27:34,620 Zaatakujemy w drodze? 218 00:27:34,840 --> 00:27:43,140 Tak, choć czasu jest niewiele, a z garstką ludzi to wręcz absurdalne. 219 00:27:43,520 --> 00:27:49,799 Ale ilu dzisiejszych samurajów używało swych mieczy w prawdziwej bitwie? 220 00:27:49,800 --> 00:27:54,600 Ani oni, ani my. To prawdziwe wyzwanie. 221 00:27:55,440 --> 00:28:00,239 Ci, którzy cenią swe życie, umierają niegodną śmiercią. 222 00:28:00,240 --> 00:28:03,679 Zawierzyliście mi swoje życie. 223 00:28:03,680 --> 00:28:06,580 Zamierzam nim dysponować. 224 00:28:14,080 --> 00:28:16,480 Jest nas dziewięciu. 225 00:28:17,840 --> 00:28:23,340 Ilu jeszcze mogło zostać prawdziwych samurajów? 226 00:28:24,600 --> 00:28:26,900 Ja się już oddalę. 227 00:28:52,080 --> 00:28:55,080 Co to było za spotkanie? 228 00:28:56,280 --> 00:28:58,880 Samuraje klanu Akashi? 229 00:28:59,520 --> 00:29:01,520 Teraz już wiesz. 230 00:29:18,480 --> 00:29:22,239 Jak śmiesz wyciągać na nas miecz, nowicjuszu! 231 00:29:22,240 --> 00:29:23,440 Ktoś ty?! 232 00:29:23,760 --> 00:29:25,519 Wyjaw swe imię! 233 00:29:25,520 --> 00:29:28,520 Hirayama. Jestem roninem. 234 00:29:34,360 --> 00:29:38,039 Zabił naszych mistrzów jednym cięciem. 235 00:29:38,040 --> 00:29:42,740 Nie pozwolę więcej na takie uchybienia. 236 00:29:43,600 --> 00:29:47,159 Jeśli pan Doi tak zdecyduje, zażegnany niegdyś ogień 237 00:29:47,160 --> 00:29:51,559 wybuchnie na nowo i pochłonie cały nasz ród! 238 00:29:51,560 --> 00:29:55,160 Wybacz moją bezmyślność, panie. 239 00:29:55,200 --> 00:30:00,100 Teraz wszystko jest jasne. To Shinzaemon. 240 00:30:01,920 --> 00:30:03,920 Można obstawiać. 241 00:30:04,400 --> 00:30:07,300 Parzyste czy nieparzyste? 242 00:30:20,000 --> 00:30:21,400 Nieparzyste. 243 00:30:24,920 --> 00:30:26,320 Nieparzyste. 244 00:30:30,560 --> 00:30:33,060 Szczęście ci sprzyja. 245 00:30:33,200 --> 00:30:35,359 Nie odzywaj się do mnie. 246 00:30:35,360 --> 00:30:36,360 Słucham? 247 00:30:36,680 --> 00:30:42,080 Szczęście może zniknąć, kiedy gada pechowiec. 248 00:31:14,640 --> 00:31:18,919 Trzeci syn Shimady bawi się na koszt sioguna. 249 00:31:18,920 --> 00:31:21,279 Zarabiasz masę pieniędzy 250 00:31:21,280 --> 00:31:24,359 Myślałem, że reformy Mizuno zostały zakończone. 251 00:31:24,360 --> 00:31:25,519 Co za samolubny dureń! 252 00:31:25,520 --> 00:31:27,120 Nie mów tak. 253 00:31:34,240 --> 00:31:38,540 Samuraje zawsze chcą brać na kredyt. 254 00:31:38,720 --> 00:31:42,399 Mój sklep pełen jest zastawionych mieczy. 255 00:31:42,400 --> 00:31:50,700 W dzisiejszych czasach miecz nadaje się jedynie do ścinania rzodkiewki. 256 00:31:58,400 --> 00:31:59,900 Witaj, wuju. 257 00:32:03,760 --> 00:32:11,860 W twoim wieku nie przystoi uganiać się za spódniczkami, nie sądzisz? 258 00:32:13,520 --> 00:32:17,820 Brawo siostrzeńcze, ty młody łobuzie. 259 00:32:22,120 --> 00:32:26,319 Sake za pieniądze z hazardu smakuje najlepiej. 260 00:32:26,320 --> 00:32:28,620 Oszczędź mi ironii. 261 00:32:29,200 --> 00:32:34,100 Tylko hazard sprawia, iż czuję, że żyję. 262 00:32:34,400 --> 00:32:38,800 Status samuraja nie bardzo mi pasuje. 263 00:32:39,600 --> 00:32:42,959 Ja też tego nienawidziłem, ale w końcu pojąłem, 264 00:32:42,960 --> 00:32:48,759 że hulaszcze życie nie uczyni mnie prawdziwym graczem. 265 00:32:48,760 --> 00:32:53,319 Prawdziwy gracz nie musi się tak bardzo starać. 266 00:32:53,320 --> 00:32:55,719 Ja się wcale tak nie staram. 267 00:32:55,720 --> 00:32:57,120 To ciekawe. 268 00:32:59,600 --> 00:33:02,500 Co u twojej narzeczonej? 269 00:33:04,000 --> 00:33:05,200 No cóż... 270 00:33:07,880 --> 00:33:12,239 jeszcze nie wyrzuciła mnie na zbity pysk. 271 00:33:12,240 --> 00:33:15,740 Bądź sobą. Ale bez przesady. 272 00:33:19,800 --> 00:33:24,279 Panowie wybierają się w doroczną podróż do domów. 273 00:33:24,280 --> 00:33:27,880 Czy nie powinieneś być zajęty? 274 00:33:28,120 --> 00:33:32,020 Praca daje mi okazję do hazardu. 275 00:33:34,160 --> 00:33:39,460 Jestem w trakcie misji, niemal niewykonalnej. 276 00:33:41,800 --> 00:33:43,999 Czy ten hazard się opłaci? 277 00:33:44,000 --> 00:33:44,900 Opłaci? 278 00:33:47,720 --> 00:33:51,719 To jak próba przeciśnięcia się przez ucho igielne. 279 00:33:51,720 --> 00:33:55,359 Więc wycofaj się, póki możesz. 280 00:33:55,360 --> 00:33:57,160 Mądrze prawisz. 281 00:33:57,520 --> 00:34:06,020 Ale twój wuj to urodzony głupiec. Pójdę na całość i zagram o wszystko. 282 00:34:06,200 --> 00:34:08,200 A jeśli wygrasz? 283 00:34:10,680 --> 00:34:13,980 Jeśli jakimś cudem wygram... 284 00:34:15,360 --> 00:34:17,879 ktoś może to kiedyś doceni. 285 00:34:17,880 --> 00:34:18,680 Może. 286 00:34:23,640 --> 00:34:32,440 Stawianie na siebie samego to prawdziwy hazard. I kto tu teraz przesadza? 287 00:34:34,640 --> 00:34:37,540 Powiem tak, Shinrokuro... 288 00:34:37,640 --> 00:34:46,140 Mój zakład jest bardziej ekscytujący niż twój, a szanse są takie same. 289 00:35:18,520 --> 00:35:22,559 Daj nam pieniądze które masz w kieszeni! 290 00:35:22,560 --> 00:35:29,760 Myślałem, że spotkałem ducha, ale ty jesteś zwykłym rabusiem. 291 00:36:03,240 --> 00:36:04,140 Pomocy... 292 00:36:05,680 --> 00:36:06,580 Proszę... 293 00:36:10,600 --> 00:36:11,500 Proszę... 294 00:36:15,160 --> 00:36:16,160 Żałosne. 295 00:36:39,120 --> 00:36:42,020 Już wróciłeś, Shinrokuro? 296 00:36:51,480 --> 00:36:56,480 Ty kpiarzu. Jeśli tu jesteś, odezwij się. 297 00:36:59,920 --> 00:37:03,320 Nie jestem ani tu, ani tam. 298 00:37:04,320 --> 00:37:08,220 Nie wygłupiaj się. Jesteś tutaj. 299 00:37:12,800 --> 00:37:15,500 Widziałem się z wujem. 300 00:37:16,280 --> 00:37:18,780 Z panem Shinzaemonem? 301 00:37:20,440 --> 00:37:21,040 Tak. 302 00:37:30,120 --> 00:37:33,620 O co chodzi? Coś się stało? 303 00:37:41,080 --> 00:37:42,080 Tsuya... 304 00:37:46,480 --> 00:37:47,080 Nie. 305 00:37:54,920 --> 00:37:55,520 Nie! 306 00:38:04,960 --> 00:38:06,260 Shinrokuro. 307 00:38:06,840 --> 00:38:10,140 Nie będzie mnie jakiś czas. 308 00:38:17,320 --> 00:38:19,020 Kiedy wrócisz? 309 00:38:23,240 --> 00:38:27,540 Niedługo. Ale gdybym się spóźniał... 310 00:38:31,240 --> 00:38:35,940 to będę na festiwalu ku czci zmarłych. 311 00:38:37,440 --> 00:38:41,540 Zapal znicz i czekaj tam na mnie. 312 00:38:52,520 --> 00:38:55,520 To mój jedyny wychowanek. 313 00:38:57,080 --> 00:39:00,580 Ogura, do twych usług, panie. 314 00:39:00,800 --> 00:39:03,500 Czy twoi rodzice żyją? 315 00:39:06,480 --> 00:39:12,759 Ojciec zmarł dwa lata temu. Matka - kiedy miałem pięć lat. 316 00:39:12,760 --> 00:39:19,199 Pochodzę z niższej klasy. Usługiwałem konkubinie wielmoży. 317 00:39:19,200 --> 00:39:23,239 Odkąd zdecydowałem się pójść drogą miecza, czekałem na ten dzień. 318 00:39:23,240 --> 00:39:28,639 By wykorzystać swe umiejętności dla dobra innych. 319 00:39:28,640 --> 00:39:31,879 Pozwól mi się do was przyłączyć, panie. 320 00:39:31,880 --> 00:39:34,280 Przyjmij go, proszę. 321 00:39:35,840 --> 00:39:37,840 Jest zbyt młody. 322 00:39:39,400 --> 00:39:46,100 Mylisz się, Shinzaemon. Oddanie nie zna barier wiekowych. 323 00:39:46,480 --> 00:39:52,999 Samuraja nie ocenia się po długości jego życia, czyż nie? 324 00:39:53,000 --> 00:39:55,600 Istotnie, myliłem się. 325 00:39:57,360 --> 00:39:59,860 Prosimy o twą pomoc. 326 00:40:00,760 --> 00:40:03,160 Dziękuję po stokroć! 327 00:40:03,400 --> 00:40:07,000 Służę ci swoim życiem, panie. 328 00:40:08,640 --> 00:40:11,040 A ty kimże jesteś? 329 00:40:12,800 --> 00:40:16,200 Jestem Sahara, skromny ronin. 330 00:40:16,400 --> 00:40:20,319 Jedyne co posiadam, to moja włócznia. 331 00:40:20,320 --> 00:40:23,520 Ręczę za jego umiejętności. 332 00:40:23,680 --> 00:40:26,039 Hirayama powiedział mi o waszej misji. 333 00:40:26,040 --> 00:40:33,679 Walka z potężniejszym przeciwnikiem jest godna podziwu. Bardzo chciałbym dołączyć, jednakże.... 334 00:40:33,680 --> 00:40:35,680 mam małą prośbę. 335 00:40:36,720 --> 00:40:38,020 Mianowicie? 336 00:40:38,080 --> 00:40:40,680 Chcę 200 ryo zadatku. 337 00:40:41,200 --> 00:40:44,679 Chcesz się przyłączyć jedynie dla pieniędzy? 338 00:40:44,680 --> 00:40:50,119 Moje poparcie dla was nie ma nic wspólnego z pieniędzmi. 339 00:40:50,120 --> 00:40:56,639 Ale skoro nie jestem waszym dłużnikiem, to mam pracować dla was za darmo? 340 00:40:56,640 --> 00:40:59,759 Na co wykorzystasz te pieniądze? 341 00:40:59,760 --> 00:41:02,860 120 ryo na spłatę długów. 342 00:41:03,560 --> 00:41:07,919 Część na coś ładnego dla moich krewnych. 343 00:41:07,920 --> 00:41:12,119 30 ryo na nagrobek mojej żony, która zmarła przez moje ubóstwo. 344 00:41:12,120 --> 00:41:15,119 20 ryo na moje przygotowania. 345 00:41:15,120 --> 00:41:16,320 A reszta? 346 00:41:17,200 --> 00:41:25,559 Za resztę zafunduję sobie luksusy, jakie nie były mi dane w tym życiu. 347 00:41:25,560 --> 00:41:31,639 Podoba mi się. 200 to niezła cena za jego hart ducha. 348 00:41:31,640 --> 00:41:34,279 Teraz jest nas jedenastu. 349 00:41:34,280 --> 00:41:39,480 Nasza jakość przyćmiewa liczebne niedostatki. 350 00:41:42,720 --> 00:41:44,920 Przybył Shinrokuro. 351 00:41:56,520 --> 00:42:00,959 Chcę spróbować sił w twojej wielkiej grze. 352 00:42:00,960 --> 00:42:02,559 Co chcesz postawić? 353 00:42:02,560 --> 00:42:09,960 Jeśli to prawdziwy zakład, to mogę postawić tylko jedną rzecz. 354 00:42:14,480 --> 00:42:19,880 Jeśli odmówisz, najlepiej od razu mnie zabij. 355 00:42:31,440 --> 00:42:34,440 No to jest nas dwunastu. 356 00:42:54,920 --> 00:43:01,720 Żadnej litości! W bitwie nie obowiązuje samurajski kodeks. 357 00:43:06,240 --> 00:43:10,959 Nie masz miecza? Użyj kija. Nie masz kija? Wykorzystaj kamień. 358 00:43:10,960 --> 00:43:14,319 Nie masz kamienia? Użyj swych swych pięści i nóg. 359 00:43:14,320 --> 00:43:20,620 Możesz stracić życie, ale niech wróg za to zapłaci! 360 00:43:21,360 --> 00:43:22,260 Horii. 361 00:43:24,600 --> 00:43:25,700 Higuchi. 362 00:43:27,080 --> 00:43:29,980 Wyszkoleni w wysadzaniu. 363 00:43:46,880 --> 00:43:49,280 Spoczywaj w pokoju. 364 00:43:50,680 --> 00:43:53,880 Wkrótce do ciebie dołączę. 365 00:43:56,440 --> 00:44:02,840 Pospieszcie się z przygotowaniami. Niedługo wyruszamy. 366 00:44:21,680 --> 00:44:26,319 Panie Kito! Żołnierze którzy nie mogą odwiedzać domu martwią się. 367 00:44:26,320 --> 00:44:30,719 Zostaw ich. To nie jest zwykła podróż. 368 00:44:30,720 --> 00:44:33,439 Wrogowie także szykują wojsko 369 00:44:33,440 --> 00:44:35,959 Nie jest łatwo bronić dróg. 370 00:44:35,960 --> 00:44:39,679 Nie bierzemy nikogo, kto by spowalniał marsz 371 00:44:39,680 --> 00:44:42,159 Przygotuj się na wszystko 372 00:44:42,160 --> 00:44:45,760 Nawet najbardziej nieoczekiwane. 373 00:44:46,400 --> 00:44:49,200 Naritsugu wyrusza jutro. 374 00:44:49,840 --> 00:44:51,839 Wreszcie wykonał ruch. 375 00:44:51,840 --> 00:44:55,740 Gdzie najlepiej będzie zaatakować? 376 00:44:56,400 --> 00:44:59,239 Może przy przeprawie w Toda? 377 00:44:59,240 --> 00:45:02,919 Będą musieli podzielić swoje siły. 378 00:45:02,920 --> 00:45:06,879 Część będzie osłaniać przeprawę Naritsugu. 379 00:45:06,880 --> 00:45:11,359 Gdy będą rozdzieleni najłatwiej będzie zaatakować. 380 00:45:11,360 --> 00:45:14,319 Nie. Będą wtedy w pełnym pogotowiu. 381 00:45:14,320 --> 00:45:16,759 Nie popełnią żadnego błędu. 382 00:45:16,760 --> 00:45:25,319 Musimy trzymać ich w ciągłym niepokoju, by nigdy nie wiedzieli, gdzie uderzymy. 383 00:45:25,320 --> 00:45:28,720 Trzeba to wziąć pod rozwagę. 384 00:45:29,720 --> 00:45:32,220 Shinza! Jesteś tu? 385 00:45:32,880 --> 00:45:36,880 Jestem Hanbei Kito z rodu Akashi. 386 00:45:42,480 --> 00:45:43,480 Shinza! 387 00:45:53,080 --> 00:45:56,880 Hanbei. Spodziewałem się ciebie. 388 00:45:57,480 --> 00:46:00,580 Cieszę się, że cię widzę. 389 00:46:01,920 --> 00:46:06,020 Myślałem, że już cię nie zastanę. 390 00:46:06,160 --> 00:46:09,119 "Ucieszyłbym się na partyjkę go, gdybym tylko miał czas." 391 00:46:09,120 --> 00:46:12,320 Wciąż mam więcej zwycięstw. 392 00:46:12,480 --> 00:46:16,319 Odłóżmy nasz wynik do następnego spotkania. 393 00:46:16,320 --> 00:46:17,620 Następnego? 394 00:46:19,520 --> 00:46:23,520 Przez cztery lata ci zazdrościłem. 395 00:46:23,680 --> 00:46:26,239 Pochodzisz z dobrej rodziny, należysz do elitarnej straży sioguna. 396 00:46:26,240 --> 00:46:31,740 Po twoim awansie, ja objąłem twoje stanowisko. 397 00:46:34,280 --> 00:46:40,239 By ci dorównać przyłączyłem się do pana Naritsugu. 398 00:46:40,240 --> 00:46:47,640 Odziedziczył fortunę, kiedy został adoptowany przez klan Akashi. 399 00:46:48,080 --> 00:46:52,480 Dlatego znalazłem się w tej sytuacji. 400 00:46:52,600 --> 00:46:56,200 Cóż za dziwne zrządzenie losu. 401 00:46:57,320 --> 00:47:02,239 Być może obaj zasłużyliśmy na swój los. 402 00:47:02,240 --> 00:47:05,799 Życie samuraja cechuje bezsilność. 403 00:47:05,800 --> 00:47:13,000 Mamiya powinien był popełnić harakiri w obecności swego pana. 404 00:47:13,280 --> 00:47:16,279 Kiedyś miałem taki zamiar... 405 00:47:16,280 --> 00:47:22,880 lecz nie mogłem zawieść jego ojca, poprzedniego sioguna. 406 00:47:25,920 --> 00:47:29,120 Zaprzepaściłem swoją szansę. 407 00:47:29,720 --> 00:47:33,220 Żałuję, że cię nie pokonałem. 408 00:47:34,000 --> 00:47:38,400 Nie byłem w stanie popełnić harakiri. 409 00:47:40,120 --> 00:47:46,420 Jako samuraj, uczynię co konieczne, dla dobra innych. 410 00:47:47,360 --> 00:47:49,460 Dla dobra innych? 411 00:47:53,520 --> 00:48:01,020 Samuraj ma tylko jeden obowiązek. Służyć swemu panu, czyż nie? 412 00:48:09,600 --> 00:48:13,200 Cóż za dziwne zrządzenie losu. 413 00:48:14,240 --> 00:48:19,440 Na ziemie klanu Akashi wiedzie długa droga. 414 00:48:19,440 --> 00:48:21,679 Zatem do zobaczenia. 415 00:48:21,680 --> 00:48:23,980 Możesz być pewien. 416 00:49:25,920 --> 00:49:30,320 Przyprowadź mi dwie kobiety wieczorem. 417 00:50:00,080 --> 00:50:00,680 Edo 418 00:50:44,680 --> 00:50:50,719 Wuju, minęły trzy dni od wyjazdu Naritsugu z Edo. 419 00:50:50,720 --> 00:50:53,720 Które miejsce wybierzemy? 420 00:50:58,080 --> 00:51:01,080 Jaki ruch wykona Shinza? 421 00:51:28,960 --> 00:51:32,460 Trzymaliśmy was w niepewności. 422 00:51:33,200 --> 00:51:38,900 Decyzja wreszcie zapadła. Zaatakujemy Naritsugu... 423 00:51:41,680 --> 00:51:44,980 w Ochiai, w prowincji Mino. 424 00:51:46,000 --> 00:51:46,900 Ochiai 425 00:51:49,400 --> 00:51:55,400 Kiso panował nad północą kraju Owari nad południem 426 00:51:56,000 --> 00:52:00,959 Granicą jest rzeka\pomiędzy Fukushima i Kiso 427 00:52:00,960 --> 00:52:07,759 Naritsugu obraził klan Owari, zabijając syna Makino w Kiso. 428 00:52:07,760 --> 00:52:11,960 Możemy tam liczyć na pomoc Makino. 429 00:52:13,640 --> 00:52:17,439 Poproś go, by w imieniu pana Owari napisał akt, 430 00:52:17,440 --> 00:52:21,079 zakazujący przejazdu Naritsugu przez jego włości. 431 00:52:21,080 --> 00:52:26,999 Dołączy do nas z powodu śmierci swojego syna i synowej. 432 00:52:27,000 --> 00:52:28,199 I co dalej? 433 00:52:28,200 --> 00:52:31,100 Konwój utknie na granicy 434 00:52:32,440 --> 00:52:38,240 Uparty Naritusugu nie będzie śmiał powrócić do Edo 435 00:52:38,800 --> 00:52:42,200 Będzie omijał terytoria Owari 436 00:52:42,960 --> 00:52:47,519 Przeprowadzenie konwoju przez ziemie Owari... 437 00:52:47,520 --> 00:52:51,879 Naritusugu oraz jego ochrona pójdą tą drogą, 438 00:52:51,880 --> 00:52:55,439 podróżując na południe, do Iida. 439 00:52:55,440 --> 00:53:01,040 Od Iida do Okazaki, potem łodziami przez rzekę... 440 00:53:02,480 --> 00:53:06,279 Spotkają się z resztą konwoju tutaj. 441 00:53:06,280 --> 00:53:07,780 Albo i nie! 442 00:53:08,760 --> 00:53:16,399 Nie zapominaj o klanie Naegi z Mino, siedzącym pomiędzy ziemiami Owari 443 00:53:16,400 --> 00:53:21,759 Naritusugu już wysłał wici do wszystkich klanów wzdłóż swojej trasy. 444 00:53:21,760 --> 00:53:27,839 Stałby się pośmiewiskiem, pomijając pod drodze klan Naegi. 445 00:53:27,840 --> 00:53:35,239 Duma Naritsugu przyczyni się do jego klęski. Popłynie łodzią w górę rzeki Nakatsu. 446 00:53:35,240 --> 00:53:38,239 Zostaną tylko dwie drogi do wyboru. 447 00:53:38,240 --> 00:53:42,340 Przeprawa w Kiso, albo w Kimazace. 448 00:53:43,760 --> 00:53:48,799 W obu przypadkach musi przejeżdżać przez Ochiai. 449 00:53:48,800 --> 00:53:52,300 Zasadzimy się tam i uderzymy. 450 00:53:54,920 --> 00:53:59,120 A co jeśli nie uszanują tego aktu? 451 00:54:00,720 --> 00:54:03,620 Istnieje taka możliwość. 452 00:54:06,640 --> 00:54:10,540 Założę się, że tego nie zrobią. 453 00:54:11,880 --> 00:54:15,759 Stając w dwunastu przeciwko liczniejszemu wrogowi, 454 00:54:15,760 --> 00:54:22,079 nieważne jak dobry będzie nasz plan, musimy pokładać wiarę w szczęściu. 455 00:54:22,080 --> 00:54:26,680 Zaryzykujemy i postawimy na to miejsce. 456 00:54:27,360 --> 00:54:32,460 Oby z woli niebios, kości pokazały Ochiai. 457 00:54:38,240 --> 00:54:39,640 Zaryzykujmy. 458 00:54:39,640 --> 00:54:44,719 Kuranaga, ty najlepiej nadasz się do załatwienia sprawy z Makino. 459 00:54:44,720 --> 00:54:49,119 Możesz na mnie liczyć. Zablokuję ten przejazd. 460 00:54:49,120 --> 00:54:51,599 - Weź ze sobą Ishizukę. - Dziękuję. 461 00:54:51,600 --> 00:54:52,700 Ruszajmy. 462 00:54:54,440 --> 00:54:55,640 Wybaczcie. 463 00:54:57,920 --> 00:54:59,839 - Mitsuhashi, przygotuj konie. 464 00:54:59,840 --> 00:55:02,359 - Już są gotowe do drogi. 465 00:55:02,360 --> 00:55:08,160 Jedź przodem i skontaktuj się z zarządcą Ochiai. 466 00:55:09,920 --> 00:55:14,039 Przekaż mu te rozkazy od pana Doi. 467 00:55:14,040 --> 00:55:18,140 Zrozumiałem. Co mam robić później? 468 00:55:18,240 --> 00:55:24,759 Ochiai ma wiele gospód. Kup je wszystkie, po 50 ryo każda, 3750 łącznie. 469 00:55:24,760 --> 00:55:26,060 Wykup ich. 470 00:55:28,080 --> 00:55:29,280 Tak jest. 471 00:55:31,040 --> 00:55:34,540 Zdobądź zapasy także dla nas 472 00:55:35,600 --> 00:55:42,000 Będę wydawać pieniądze jak gdyby miało nie być jutra. 473 00:55:42,160 --> 00:55:43,860 Do zobaczenia. 474 00:55:44,600 --> 00:55:47,100 Wezmę ze sobą Horii. 475 00:55:54,560 --> 00:55:55,660 Ruszajmy! 476 00:55:57,160 --> 00:56:01,360 Pospieszmy się, by uprzedzić wroga. 477 00:57:01,480 --> 00:57:03,180 Jestem głodny. 478 00:57:03,680 --> 00:57:05,180 Chcę kąpiel! 479 00:57:05,720 --> 00:57:07,320 Chcę kobietę. 480 00:57:45,760 --> 00:57:48,879 Tyś jest Shinzaemon Shimada? 481 00:57:48,880 --> 00:57:51,080 We własnej osobie. 482 00:57:51,360 --> 00:57:55,260 Jesteście pachołkami klanu Akashi? 483 00:58:52,760 --> 00:58:54,660 Nie ścigać ich! 484 00:58:55,640 --> 00:58:57,640 Ktoś jest ranny? 485 00:59:00,880 --> 00:59:04,280 Hanbei przelał pierwszą krew. 486 00:59:05,520 --> 00:59:09,159 Prawdopodobnie zapłacił tym roninom. 487 00:59:09,160 --> 00:59:16,260 To nie był prawdziwy atak. Chciał nas w ten sposób złamać. 488 00:59:21,680 --> 00:59:24,839 Pierwszy raz zabiłeś człowieka? 489 00:59:24,840 --> 00:59:28,839 Wiele razy walczyłem przeciw prawdziwemu mieczowi, ale... 490 00:59:28,840 --> 00:59:32,840 człowieka zabiłem po raz pierwszy. 491 00:59:37,880 --> 00:59:42,639 Jest tylko jedna droga, jednak nie wiemy gdzie uderzą. 492 00:59:42,640 --> 00:59:48,140 Jeśli zaatakują mocniej, możemy nie dać rady. 493 00:59:48,600 --> 00:59:53,300 Po prostu przyjmijmy powitanie Hanbei... 494 00:59:56,600 --> 00:59:59,300 i zniknijmy bez śladu. 495 01:00:39,040 --> 01:00:43,540 Hioki znalazł sobie nowych przyjaciół. 496 01:00:45,920 --> 01:00:47,420 Obrzydlistwo. 497 01:01:13,120 --> 01:01:16,719 Pójdziemy w kierunku północno-zachodnim i przetniemy dolinę. 498 01:01:16,720 --> 01:01:21,220 Potem przez góry na terytorium Owari. 499 01:01:22,160 --> 01:01:27,919 Kiedyś wiodłem surowe, klasztorne życie w górach. 500 01:01:27,920 --> 01:01:35,839 Góry niosą błogosławieństwo, ale natura sama w sobie jest przerażająca. 501 01:01:35,840 --> 01:01:36,940 Rozumiem. 502 01:01:46,520 --> 01:01:48,320 Jesteśmy nikim. 503 01:01:52,720 --> 01:02:00,320 Ma rację. Żadnych tytułów, żadnej przynależności. Jesteśmy nikim. 504 01:02:38,520 --> 01:02:39,820 Wykupienie? 505 01:02:40,400 --> 01:02:42,679 Taka jest nasza wola. 506 01:02:42,680 --> 01:02:47,479 Nie mogę sprzeciwić się rozkazom pana Doi. 507 01:02:47,480 --> 01:02:52,280 Ale przekonać całe miasto będzie trudno. 508 01:03:05,680 --> 01:03:08,480 Nasza wpłata. Za mało? 509 01:03:17,480 --> 01:03:20,280 Las jest coraz gęstszy. 510 01:03:20,920 --> 01:03:23,820 Hirayama, zgubiliśmy się. 511 01:03:26,080 --> 01:03:28,559 Może powinniśmy obejść ten klif? 512 01:03:28,560 --> 01:03:31,860 - Niemożliwe. - A jednak... 513 01:03:39,680 --> 01:03:40,780 Ktoś ty? 514 01:03:42,720 --> 01:03:46,620 Bandyta? A może leśny chochlik? 515 01:03:47,760 --> 01:03:51,260 Czy ja wyglądam na chochlika? 516 01:04:01,600 --> 01:04:05,199 Nie mogłeś mnie po prostu opuścić... 517 01:04:05,200 --> 01:04:06,100 Idiota! 518 01:04:06,320 --> 01:04:09,420 Lepiej byś mi podziękował. 519 01:04:11,040 --> 01:04:13,540 Jesteś z tych stron? 520 01:04:15,440 --> 01:04:20,740 - A wyglądam jakbym był? - Co za zuchwałość! 521 01:04:32,480 --> 01:04:36,680 Żaden ze mnie chochlik czy bandyta. 522 01:04:38,240 --> 01:04:41,599 Poluję na zwierzęta gdzie się da. 523 01:04:41,600 --> 01:04:44,519 Jest z tobą ktoś jeszcze? 524 01:04:44,520 --> 01:04:49,039 Zostawili mnie, bo dobierałem się do Upashi. 525 01:04:49,040 --> 01:04:49,940 Upashi? 526 01:04:52,400 --> 01:04:54,900 To kobieta przywódcy. 527 01:04:55,960 --> 01:05:00,999 To dlatego cię ukarał. Głupców nigdzie nie brakuje. 528 01:05:01,000 --> 01:05:02,000 Zamilcz! 529 01:05:02,640 --> 01:05:04,740 Masz jakieś imię? 530 01:05:07,280 --> 01:05:08,780 Koyata Kiga. 531 01:05:09,080 --> 01:05:16,479 Moimi przodkami byli pokonani wojownicy, pełnoprawny ród samurajów. 532 01:05:16,480 --> 01:05:18,639 Co w tym takiego śmiesznego? 533 01:05:18,640 --> 01:05:23,340 Ja jestem Shinzaemon, a to moi ludzie. 534 01:05:25,600 --> 01:05:28,879 Co samuraj robi w takim miejscu? 535 01:05:28,880 --> 01:05:33,980 Chcieliśmy pójść na skróty i zabłądziliśmy. 536 01:05:36,520 --> 01:05:42,519 Mogę być waszym przewodnikiem, jeśli dacie mi strawę. 537 01:05:42,520 --> 01:05:43,320 Zgoda? 538 01:05:45,840 --> 01:05:46,640 Zgoda? 539 01:06:02,000 --> 01:06:03,500 Co to jest? 540 01:06:04,680 --> 01:06:07,880 Nie lubisz robaków? Patrz. 541 01:06:12,240 --> 01:06:14,740 Nie bądź dziewczynką. 542 01:06:15,120 --> 01:06:15,620 Co? 543 01:06:24,960 --> 01:06:25,960 Chodźmy. 544 01:06:30,720 --> 01:06:31,920 Co znowu? 545 01:07:05,560 --> 01:07:07,960 Zostaw tego królika. 546 01:07:08,360 --> 01:07:11,839 Mamy na głowie ważne sprawy. 547 01:07:11,840 --> 01:07:15,540 Ważniejsze niż pieczony królik? 548 01:07:18,240 --> 01:07:19,840 Panie Hanbei! 549 01:07:20,280 --> 01:07:21,880 O co chodzi? 550 01:07:21,880 --> 01:07:22,959 To sprawa nadzwyczajna. 551 01:07:22,960 --> 01:07:25,279 Zabroniono przejazdu panu Naritsugu. 552 01:07:25,280 --> 01:07:26,280 Jak to? 553 01:07:34,920 --> 01:07:37,120 Co tu się dzieje? 554 01:07:44,680 --> 01:07:51,380 Głupcy, będziecie patrzeć bezczynnie na takie upokorzenie? 555 01:08:01,680 --> 01:08:05,039 Pan Owari należy do jednego z najważniejszych rodów. 556 01:08:05,040 --> 01:08:09,240 Ale ja jestem synem byłego sioguna... 557 01:08:09,240 --> 01:08:11,740 ...i bratem obecnego. 558 01:08:13,200 --> 01:08:14,700 Przechodzimy. 559 01:08:15,000 --> 01:08:16,559 Patrzcie i uczcie się. 560 01:08:16,560 --> 01:08:20,719 Musimy przejechać przez tereny Owari. Czy nasz pan nie może przełknąć swej dumy? 561 01:08:20,720 --> 01:08:26,920 Zobaczmy czy postawi na swoim, jak to zwykle czyni. 562 01:08:30,600 --> 01:08:32,000 Kim jesteś? 563 01:08:34,080 --> 01:08:35,780 Przedstaw się. 564 01:08:40,080 --> 01:08:42,780 Zejdźcie mi z drogi... 565 01:08:42,800 --> 01:08:46,759 albo was zabiję i nikomu nie okażę litości. 566 01:08:46,760 --> 01:08:49,239 W kwietniu zeszłego roku, 567 01:08:49,240 --> 01:08:52,540 w Kiso zabiłeś mojego syna. 568 01:08:53,560 --> 01:08:59,460 Uneme Makino i jego żonę. Ja jestem Yuki Makino. 569 01:09:01,400 --> 01:09:06,500 Czy małpi ojciec też ma taki twardy kark? 570 01:09:06,880 --> 01:09:07,680 Panie! 571 01:09:13,920 --> 01:09:14,820 Hanbei? 572 01:09:16,000 --> 01:09:17,100 Odpuśćmy. 573 01:09:17,720 --> 01:09:19,420 Wycofajmy się. 574 01:09:30,520 --> 01:09:34,279 Owari zakazał wstępu jedynie panu Naritsugu. 575 01:09:34,280 --> 01:09:39,839 Jego świta może wjechać. Są członkami klanu Akashi. 576 01:09:39,840 --> 01:09:40,940 Rozumiem. 577 01:09:41,720 --> 01:09:44,479 Reszta zostanie na straży naszego pana. 578 01:09:44,480 --> 01:09:48,199 Nie odwiedzaj klanu Naegi i jedź do Okazaki 579 01:09:48,200 --> 01:09:49,600 Panie Kito... 580 01:09:50,240 --> 01:09:53,599 Jeśli ludzie dowiedzą się, że Owari zabronił nam wstępu, 581 01:09:53,600 --> 01:09:57,999 jeśli nie odwiedzimy Naegi, nasz pan zostanie ośmieszony. 582 01:09:58,000 --> 01:10:00,100 Niech się śmieją. 583 01:10:00,760 --> 01:10:05,119 Za rok nasz pan będzie drugim po siogunie. 584 01:10:05,120 --> 01:10:12,520 Odwiedzając Naegi zaryzykujesz życie jego i całego rodu Akashi. 585 01:10:12,880 --> 01:10:17,199 Wygląda jakbyś się bał tego Shinzaemona? 586 01:10:17,200 --> 01:10:19,900 Co ten słabeusz może? 587 01:10:21,480 --> 01:10:25,879 Po opłaceniu roninów słuch po nim zaginął. 588 01:10:25,880 --> 01:10:29,399 Może wystraszył się nas i uciekł? 589 01:10:29,400 --> 01:10:34,500 Nie rozumiesz? Ta blokada to jego sprawka! 590 01:10:39,560 --> 01:10:45,919 Aż tak kurczowo trzymacie się życia, że wystawiacie mnie na pośmiewisko? 591 01:10:45,920 --> 01:10:49,839 Trudne czasy wymagają podejmowania trudnych decyzji. 592 01:10:49,840 --> 01:10:58,840 Każdy samuraj wybrałby raczej śmierć, niż naraził swego pana na pośmiewisko. 593 01:11:07,600 --> 01:11:10,500 Wybierz ścieżkę głupców. 594 01:11:13,680 --> 01:11:16,180 Tak będzie zabawniej. 595 01:11:20,440 --> 01:11:22,440 Ruszajmy, Hanbei. 596 01:11:23,720 --> 01:11:24,620 Ruszać! 597 01:11:33,320 --> 01:11:34,920 Ustawiać się! 598 01:11:36,120 --> 01:11:37,220 W drogę! 599 01:12:37,880 --> 01:12:41,080 Chyba już dość przeszliśmy. 600 01:12:55,400 --> 01:12:56,200 Trakt. 601 01:13:04,280 --> 01:13:05,080 Trakt! 602 01:13:06,920 --> 01:13:09,599 Do Ochiai jest już prosta droga. 603 01:13:09,600 --> 01:13:12,879 Niezła robota, Góralu. Znacznie szybciej niż oczekiwałem. 604 01:13:12,880 --> 01:13:16,919 Koyata, dziękuję za poprowadzenie nas. 605 01:13:16,920 --> 01:13:19,120 To... za twoją pomoc. 606 01:13:29,960 --> 01:13:33,479 Nie potrzebuję niczego, ale możecie mnie zabrać ze sobą? 607 01:13:33,480 --> 01:13:33,980 Co? 608 01:13:34,960 --> 01:13:38,879 Nie kryjecie się. Polujecie - tak? 609 01:13:38,880 --> 01:13:40,080 Polujecie? 610 01:13:40,280 --> 01:13:41,480 Mylę się? 611 01:13:41,480 --> 01:13:44,780 To nie polowanie. To walka! 612 01:13:45,360 --> 01:13:47,260 Walka? Świetnie! 613 01:13:48,560 --> 01:13:49,160 hej! 614 01:13:50,960 --> 01:13:51,460 Co? 615 01:13:55,240 --> 01:13:55,740 Co? 616 01:13:58,320 --> 01:13:59,920 Czego chcesz? 617 01:14:01,040 --> 01:14:01,640 Hej! 618 01:14:05,240 --> 01:14:05,740 Co? 619 01:14:07,600 --> 01:14:09,599 Jest twardy jak stal. 620 01:14:09,600 --> 01:14:11,200 Czego chcesz? 621 01:14:11,800 --> 01:14:18,279 Nie chce wracać na niziny. Może byśmy skorzystali z jego pomocy? 622 01:14:18,280 --> 01:14:21,479 Człowiek który walczył z dzikimi zwierzętami... 623 01:14:21,480 --> 01:14:26,399 może być bardziej użyteczny niż niewyszkolony samurai. 624 01:14:26,400 --> 01:14:27,900 Zgadzam się. 625 01:14:28,640 --> 01:14:31,919 jest twardszy i sprytniejszy niż się wydaje. 626 01:14:31,920 --> 01:14:35,520 bez niego moglibyśmy się zgubić. 627 01:14:38,240 --> 01:14:40,240 Weź mnie Szefie! 628 01:14:43,400 --> 01:14:45,600 Nie jestem szefem. 629 01:14:46,320 --> 01:14:47,820 Bierzemy go? 630 01:14:48,600 --> 01:14:50,039 O rany, Szefie! 631 01:14:50,040 --> 01:14:54,140 Powiedziałem, że nie jestem szefem. 632 01:15:06,400 --> 01:15:07,679 Witajcie. Oczekiwaliśmy was. 633 01:15:07,680 --> 01:15:08,959 - Wszystko gotowe? 634 01:15:08,960 --> 01:15:11,060 - Jak najbardziej. 635 01:15:11,560 --> 01:15:12,860 Udało się? 636 01:15:13,440 --> 01:15:19,759 Makino skutecznie ich zatrzymał. Naritsugu musiał zawrócić. 637 01:15:19,760 --> 01:15:20,860 Wybornie. 638 01:15:21,040 --> 01:15:23,679 Nasze ryzyko się opłaciło. 639 01:15:23,680 --> 01:15:25,079 - Ilu ludzi ma Naritsugu? 640 01:15:25,080 --> 01:15:26,759 - Siedemdziesięciu. 641 01:15:26,760 --> 01:15:27,960 A Makino? 642 01:15:29,760 --> 01:15:34,360 Nie dał sobie szansy. Wybrał harakiri. 643 01:15:36,600 --> 01:15:42,519 Wziął na siebie całą winę, nie zostawiając żadnego dowodu. 644 01:15:42,520 --> 01:15:45,920 Dzielny był z niego samuraj. 645 01:15:47,560 --> 01:15:51,760 Dla niego musimy wypełnić tę misję. 646 01:15:53,720 --> 01:15:54,320 Hej! 647 01:16:00,200 --> 01:16:01,200 Obiadek! 648 01:16:02,440 --> 01:16:03,740 A to kto? 649 01:16:05,440 --> 01:16:08,340 - Wpadł na nas w lesie. 650 01:16:09,160 --> 01:16:11,060 - Jak to wpadł? 651 01:16:24,080 --> 01:16:25,180 Jestem... 652 01:16:26,000 --> 01:16:28,000 po złej stronie... 653 01:16:29,640 --> 01:16:33,240 Jestem Tokubei, zarządca Ochiai 654 01:16:33,680 --> 01:16:35,239 Przepraszamy za kłopoty. 655 01:16:35,240 --> 01:16:43,140 Nie ma sprawy. Jesteśmy niezwykle szczęśliwi otrzymując taką zapłatę. 656 01:16:43,520 --> 01:16:46,239 Rozumiem, że pieniądze rozwiązują problemy. 657 01:16:46,240 --> 01:16:50,799 Działajcie wedle woli. Rozwalcie miasto, spalcie je... to nie ma dla mnie znaczenia. 658 01:16:50,800 --> 01:16:52,719 Ale potem nie będziesz mógł tu zostać. 659 01:16:52,720 --> 01:16:56,879 Jak tylko załatwicie swoje sprawy miasto będzie wam zbędne 660 01:16:56,880 --> 01:16:59,180 Więc je odbudujemy. 661 01:17:01,240 --> 01:17:08,199 Jeśli potrzebujecie czegokolwiek... Dzielnica kobiet - za dodatkową opłatą... 662 01:17:08,200 --> 01:17:08,900 Dość! 663 01:17:10,080 --> 01:17:15,439 Ryzykujemy nasze życia dla ojczyzny wykonując ważne zadanie. 664 01:17:15,440 --> 01:17:18,239 Proszę, nie zapominajcie o manierach. 665 01:17:18,240 --> 01:17:23,279 Ja i mój niewyparzony język! Wybacz, żarty prostego człowieka 666 01:17:23,280 --> 01:17:28,559 Wylko wynajmujemy twoje gospody. Po wszystkim znikniemy. 667 01:17:28,560 --> 01:17:32,719 Nie wymagamy specjalnego traktowania. 668 01:17:32,720 --> 01:17:34,599 Panowie, odpoczynek. 669 01:17:34,600 --> 01:17:36,700 Pokaż mi okolicę. 670 01:17:37,440 --> 01:17:40,840 Hiroyama, Shinrokuro, za mną. 671 01:17:41,400 --> 01:17:43,900 Wszyscy tędy, proszę. 672 01:17:44,560 --> 01:17:45,160 hej! 673 01:17:50,600 --> 01:17:51,959 Jakąś piękną kobietę? 674 01:17:51,960 --> 01:17:54,660 Bardzo ładne, młode i... 675 01:17:55,920 --> 01:17:57,420 Chodźcie tu! 676 01:18:04,840 --> 01:18:09,940 Tu ustawcie pułapkę, wykorzystując ten mur. 677 01:18:15,920 --> 01:18:21,920 Ten zaułek to będzie ciężki orzech do zgryzienia. 678 01:18:22,600 --> 01:18:25,559 I co ty na to, Shinrokuro? 679 01:18:25,560 --> 01:18:28,039 - Wygląda na zwykłe miasteczko. 680 01:18:28,040 --> 01:18:29,399 - To prawda. 681 01:18:29,400 --> 01:18:33,400 My zamienimy je w miasto śmierci. 682 01:18:34,880 --> 01:18:38,679 Mitsuhashi, zajmij się przygotowaniami. 683 01:18:38,680 --> 01:18:42,580 Niech Ishizuka stanie na czatach. 684 01:18:52,080 --> 01:18:53,080 Upashi. 685 01:19:18,960 --> 01:19:21,160 Tęsknisz za domem? 686 01:19:23,200 --> 01:19:25,400 Tęsknię za Upashi. 687 01:19:26,760 --> 01:19:29,160 Jest aż taka dobra? 688 01:19:30,640 --> 01:19:34,540 Jak żadna inna na całym świecie. 689 01:19:38,320 --> 01:19:43,620 Wkrótce to spokojne miasteczko spłynie krwią. 690 01:19:44,960 --> 01:19:48,160 Wracaj do domu, pókiś żyw. 691 01:19:50,000 --> 01:19:51,700 Nie mam domu. 692 01:19:51,920 --> 01:19:56,820 To nasza walka. Ty nie jesteś samurajem. 693 01:19:59,560 --> 01:20:01,359 Nie szafuj swoim życiem. 694 01:20:01,360 --> 01:20:02,560 Rozumiesz? 695 01:20:06,520 --> 01:20:08,720 Przeklęci samuraje! 696 01:20:09,600 --> 01:20:12,800 Wy i cały ten wasz honor! 697 01:20:16,160 --> 01:20:18,060 Ja wam pokażę! 698 01:20:51,280 --> 01:20:51,919 Otake. 699 01:20:51,920 --> 01:20:53,820 To jest piekło. 700 01:20:54,640 --> 01:20:58,440 Otake, trzymaj się! W porządku? 701 01:20:59,800 --> 01:21:05,039 Hej, dajcie następną dziewczynę! Weź pieniądze od Shinrokuro. 702 01:21:05,040 --> 01:21:08,119 Proszę o wybaczenie, ale to już wszystkie dziewczyny... 703 01:21:08,120 --> 01:21:10,720 Zużyłeś je wszystkie! 704 01:21:12,440 --> 01:21:19,240 Dziewczyny z miasta są miękkie. Nie ma w nich wytrwałości. 705 01:21:22,560 --> 01:21:24,479 hey ty! Jeszcze raz! 706 01:21:24,480 --> 01:21:29,380 Jest śmiertelnie zmęczona! Proszę przestań! 707 01:21:37,080 --> 01:21:39,980 Co za wspaniały członek! 708 01:21:44,640 --> 01:21:45,840 Jak miło. 709 01:22:14,120 --> 01:22:15,020 Upashi! 710 01:22:27,160 --> 01:22:28,160 Zniknął? 711 01:22:28,640 --> 01:22:32,799 Naritsugu przejechał Komagane przy szlaku Ina. 712 01:22:32,800 --> 01:22:34,500 Potem zniknął. 713 01:22:36,960 --> 01:22:39,439 Może wrócił do Edo? 714 01:22:39,440 --> 01:22:42,679 Jeśli nadal dowodzi, to niemożliwe. 715 01:22:42,680 --> 01:22:48,119 Przypuszczam, że wybrał skrót wzdłuż szlaku Sanshu i ominął Iida. 716 01:22:48,120 --> 01:22:51,420 I nie odwiedził rodu Naegi? 717 01:22:52,880 --> 01:22:54,080 Siadajcie. 718 01:22:55,120 --> 01:22:57,559 Teraz szanse się wyrównały. 719 01:22:57,560 --> 01:23:02,660 Hanbei próbuje odgadnąć nasz następny krok. 720 01:23:03,520 --> 01:23:08,820 Zaczekamy tutaj i przygotujemy się do bitwy. 721 01:23:12,240 --> 01:23:14,640 Zróbcie tam blokadę. 722 01:23:28,320 --> 01:23:30,120 Dajcie je tam! 723 01:23:56,640 --> 01:24:01,839 Jeśli nie zjawią się dziś, to znaczy, że pojechali do Okazaki. 724 01:24:01,840 --> 01:24:03,240 Inną drogą? 725 01:24:04,680 --> 01:24:08,399 Czekając tutaj marnujemy swoją szansę. 726 01:24:08,400 --> 01:24:11,700 Opuśćmy Ochiai jeszcze dziś. 727 01:24:11,840 --> 01:24:15,640 Możemy pojechać szlakiem Sanshu. 728 01:24:16,760 --> 01:24:20,160 Musimy zdecydować, Shinzaemon. 729 01:24:21,040 --> 01:24:21,799 Jeszcze nie. 730 01:24:21,800 --> 01:24:22,600 Ale... 731 01:24:24,560 --> 01:24:27,860 Znacie tajniki łowienia ryb? 732 01:24:32,240 --> 01:24:35,679 Trzeba zaczekać, aż ryba połknie haczyk. 733 01:24:35,680 --> 01:24:38,079 Jak już go połknie wystarczy ją wyciągnąć, to proste. 734 01:24:38,080 --> 01:24:46,080 Ale jeśli pociągniesz zbyt wcześnie, ryba ucieknie razem z przynętą. 735 01:24:48,120 --> 01:24:52,220 Twierdzisz, że Akashi są niedaleko? 736 01:24:53,880 --> 01:24:58,639 Jeśli Hanbei nadal towarzyszy Naritsugu, to jest spora szansa. 737 01:24:58,640 --> 01:25:01,319 Możliwe, że ominęli Naegi. 738 01:25:01,320 --> 01:25:04,159 Jest ich więcej niż nas. 739 01:25:04,160 --> 01:25:07,399 Nawet jeśli zjechali ze szlaku, 740 01:25:07,400 --> 01:25:12,700 70 ludzi nie może przejechać niezauważenie. 741 01:25:15,640 --> 01:25:20,540 Muszą gdzieś być, czekając na nasz ruch. 742 01:25:21,920 --> 01:25:24,120 A jeśli tak jest? 743 01:25:24,880 --> 01:25:29,879 Przybędą, jeśli uznają, że jest bezpiecznie. 744 01:25:29,880 --> 01:25:33,980 Zaczekamy, aż ryba połknie haczyk. 745 01:25:49,640 --> 01:25:50,840 Są tutaj! 746 01:25:51,880 --> 01:25:53,080 Są tutaj! 747 01:25:54,120 --> 01:25:55,720 Nadjeżdżają! 748 01:25:56,400 --> 01:25:57,999 Nadjeżdżają ludzie Akashi! 749 01:25:58,000 --> 01:25:58,700 Skąd? 750 01:26:00,840 --> 01:26:05,340 Szlakiem Ohira. Ale nie jest ich 70. 751 01:26:05,640 --> 01:26:06,140 Co? 752 01:26:09,360 --> 01:26:11,119 Jest ich znacznie więcej. 753 01:26:11,120 --> 01:26:12,720 Ponad dwustu! 754 01:26:13,080 --> 01:26:13,980 Dwustu? 755 01:26:32,440 --> 01:26:39,119 Hanbei. Grał na zwłokę i wezwał posiłki z okolicznych terenów. 756 01:26:39,120 --> 01:26:43,220 12 ludzi nie da rady pokonać 200. 757 01:26:44,840 --> 01:26:46,479 No cóż. Jeśli chodzi o rybę, która połknęła haczyk... 758 01:26:46,480 --> 01:26:49,280 im większa, tym lepsza. 759 01:26:57,400 --> 01:27:02,400 Z woli niebios jesteśmy tu wszyscy razem. 760 01:27:09,360 --> 01:27:10,560 Trzynastu. 761 01:27:15,360 --> 01:27:22,160 Nadszedł czas, byśmy poświęcili życie dla większej sprawy. 762 01:27:23,600 --> 01:27:25,600 Jesteście gotowi? 763 01:27:26,280 --> 01:27:28,480 Gotowi na śmierć?! 764 01:27:28,680 --> 01:27:29,780 Jesteśmy! 765 01:28:25,040 --> 01:28:27,640 Wszyscy na stanowiska! 766 01:28:50,720 --> 01:28:51,420 Stać! 767 01:28:55,680 --> 01:28:57,839 Asakawa, zostań tu. 768 01:28:57,840 --> 01:28:59,040 Przejście! 769 01:29:35,360 --> 01:29:36,360 Naprzód! 770 01:30:26,480 --> 01:30:30,180 Jak daleko stąd do Nakatsugawa? 771 01:30:31,120 --> 01:30:33,820 Odpowiadaj, jak daleko? 772 01:30:44,640 --> 01:30:46,240 O co chodzi? 773 01:30:46,760 --> 01:30:47,760 O, nie! 774 01:30:48,480 --> 01:30:49,280 Panie! 775 01:30:55,560 --> 01:30:57,860 Odwrót! Mój panie! 776 01:31:36,440 --> 01:31:39,840 Nieźle. Zabawmy się, Hanbei! 777 01:31:41,840 --> 01:31:43,740 Panie! Za nim! 778 01:31:49,080 --> 01:31:49,680 Hej! 779 01:31:53,040 --> 01:31:55,640 Możecie przejść tędy. 780 01:31:56,720 --> 01:31:57,920 No, tędy. 781 01:33:00,400 --> 01:33:01,300 Shinza! 782 01:33:02,080 --> 01:33:07,880 Świta pana Naritsugu z rodu Akashi, jak mniemam. 783 01:33:10,760 --> 01:33:15,679 Z rozkazu Shinzaemona, wiernego poddanego sioguna, 784 01:33:15,680 --> 01:33:19,680 uświetnimy wasz przejazd strzałami. 785 01:33:22,400 --> 01:33:23,200 Panie! 786 01:33:26,920 --> 01:33:28,220 Mój panie! 787 01:33:30,000 --> 01:33:34,600 Zostawcie konie! Chrońcie naszego pana! 788 01:34:33,640 --> 01:34:34,440 Panie! 789 01:34:45,320 --> 01:34:46,820 Panie, tędy! 790 01:34:48,560 --> 01:34:50,460 Zaczekaj, panie. 791 01:34:50,640 --> 01:34:52,840 Zabezpiecz wnętrze. 792 01:34:53,120 --> 01:34:55,320 Zabezpiecz wnętrze! 793 01:34:55,360 --> 01:34:57,760 Zabezpieczyć wnętrze! 794 01:35:46,000 --> 01:35:48,500 Koniec ze sztuczkami. 795 01:35:54,760 --> 01:35:57,460 Zostało już tylko 130. 796 01:35:58,800 --> 01:36:01,400 Cena za moje życie... 797 01:36:01,920 --> 01:36:04,520 to był dobry interes. 798 01:36:06,040 --> 01:36:10,079 Wróg jest nieliczny. Nie ma powodu do paniki! 799 01:36:10,080 --> 01:36:13,119 Pokażcie im hart ducha samurajów Akashi! 800 01:36:13,120 --> 01:36:17,420 Chronić naszego pana za cenę życia! 801 01:36:36,960 --> 01:36:37,760 Panie! 802 01:36:39,600 --> 01:36:40,400 Panie! 803 01:36:50,080 --> 01:36:50,680 RZEŹ 804 01:37:11,480 --> 01:37:13,780 Wybić ich do nogi! 805 01:39:40,320 --> 01:39:41,120 Ogura! 806 01:40:01,040 --> 01:40:03,140 Ogień? Nie, nie! 807 01:40:46,920 --> 01:40:49,920 Panie! Znalazłem wyjście! 808 01:40:57,720 --> 01:40:59,820 Nie! To pułapka! 809 01:41:04,000 --> 01:41:04,800 Panie! 810 01:41:13,800 --> 01:41:14,800 Za mną! 811 01:41:47,040 --> 01:41:47,840 Hioki! 812 01:42:01,120 --> 01:42:02,220 Szybciej! 813 01:42:02,880 --> 01:42:04,880 Tędy, mój panie! 814 01:42:47,000 --> 01:42:47,800 Patrz. 815 01:43:14,080 --> 01:43:19,639 Ogura, zabij każdego, kto znajdzie się za moimi plecami. 816 01:43:19,640 --> 01:43:22,399 Nikogo nie zostawiaj żywcem. 817 01:43:22,400 --> 01:43:24,000 Tak, mistrzu. 818 01:43:28,640 --> 01:43:29,940 Zabić ich! 819 01:44:36,840 --> 01:44:38,640 Wycofujemy się! 820 01:44:42,480 --> 01:44:43,280 Ogura! 821 01:45:19,840 --> 01:45:22,559 Te wasze samurajskie burdy, to ubaw po pachy. 822 01:45:22,560 --> 01:45:24,960 To nie żadne burdy! 823 01:45:27,840 --> 01:45:31,740 Czemu musicie być tacy aroganccy? 824 01:45:33,240 --> 01:45:35,119 Czemu samuraje... 825 01:45:35,120 --> 01:45:38,120 muszą być tacy aroganccy? 826 01:45:50,480 --> 01:45:52,980 Higuchi, jesteś cały? 827 01:45:54,720 --> 01:45:56,420 Tak, dziękuję. 828 01:46:18,360 --> 01:46:19,160 Hioki! 829 01:46:58,960 --> 01:46:59,760 Hioki! 830 01:47:02,520 --> 01:47:08,220 Walczyłeś, jak przystało na prawdziwego samuraja. 831 01:47:10,440 --> 01:47:11,740 Shinzaemon! 832 01:47:15,040 --> 01:47:16,040 Higuchi! 833 01:48:00,840 --> 01:48:04,040 - Uciekaj! - Dokończ misję. 834 01:48:04,560 --> 01:48:05,660 Ishizuka! 835 01:48:15,680 --> 01:48:16,780 Ishizuka! 836 01:48:25,280 --> 01:48:26,280 Otake... 837 01:48:28,840 --> 01:48:30,540 Nasza misja... 838 01:48:32,760 --> 01:48:34,260 Wypełnij ją. 839 01:48:43,400 --> 01:48:44,700 Shinzaemon! 840 01:49:28,920 --> 01:49:30,220 Mitsuhashi! 841 01:49:41,360 --> 01:49:42,860 A niech to! 842 01:49:49,960 --> 01:49:51,260 Mitsuhashi! 843 01:50:52,280 --> 01:50:53,280 Głupcze! 844 01:50:58,160 --> 01:51:00,160 - Hanbei. - Tak? 845 01:51:01,120 --> 01:51:05,239 Myślisz, że tak właśnie wyglądała era wojen? 846 01:51:05,240 --> 01:51:06,340 Możliwe. 847 01:51:08,720 --> 01:51:10,320 To wspaniałe. 848 01:51:14,240 --> 01:51:18,799 Śmierć pozwala nam bardziej docenić życie. 849 01:51:18,800 --> 01:51:25,200 Jeśli żyje się na próżno, to cóż warte takie życie. 850 01:51:26,880 --> 01:51:27,780 Hanbei. 851 01:51:30,200 --> 01:51:35,119 Właśnie przyszło mi do głowy coś wspaniałego. 852 01:51:35,120 --> 01:51:38,439 Jak tylko zostanę doradcą sioguna 853 01:51:38,440 --> 01:51:41,040 przywrócimy erę wojen. 854 01:52:29,200 --> 01:52:32,000 Jestem Saheita Kuranaga. 855 01:52:33,920 --> 01:52:36,020 Panie Naritsugu... 856 01:52:36,200 --> 01:52:39,400 przyszedłem po twoje życie. 857 01:52:41,880 --> 01:52:43,680 Panie Hanbei... 858 01:52:44,520 --> 01:52:46,820 chroń naszego pana. 859 01:53:19,680 --> 01:53:20,780 Kuranaga! 860 01:54:10,440 --> 01:54:11,240 Panie! 861 01:56:37,640 --> 01:56:38,840 Mistrzu... 862 01:57:06,120 --> 01:57:07,220 Ktoś ty? 863 01:57:09,280 --> 01:57:10,780 Kito Hanbei. 864 01:57:50,120 --> 01:57:51,220 Ktoś ty? 865 01:57:55,080 --> 01:57:57,159 Nie jesteś samurajem! 866 01:57:57,160 --> 01:57:58,860 I co z tego? 867 01:58:05,920 --> 01:58:11,420 Czy tylko samuraje znaczą coś na tym świecie? 868 01:58:14,240 --> 01:58:18,359 Myślałem, że bycie samurajem jest zabawne... 869 01:58:18,360 --> 01:58:21,319 ale strasznie mnie nudzicie. 870 01:58:21,320 --> 01:58:24,020 Jesteście bezużyteczni. 871 01:58:24,880 --> 01:58:31,280 A im was więcej, tym bardziej bezużyteczni jesteście. 872 01:58:47,520 --> 01:58:50,399 Ten człowiek mówił prawdę. 873 01:58:50,400 --> 01:58:54,600 W nagrodę dostał mój krótki miecz. 874 01:58:54,920 --> 01:58:58,959 Jeśli uda nam się przez to przedostać... 875 01:58:58,960 --> 01:59:03,199 Bądźcie czujni. Zwycięstwo jest blisko! 876 01:59:03,200 --> 01:59:07,300 Chrońcie naszego pana. Zwyciężymy! 877 01:59:52,840 --> 01:59:53,640 Panie! 878 01:59:55,400 --> 01:59:56,500 Ruszajmy. 879 01:59:59,040 --> 02:00:03,040 Hanbei, jeszcze nie zwyciężyliśmy. 880 02:00:18,240 --> 02:00:19,140 Shinza. 881 02:00:28,120 --> 02:00:31,820 Hanbei, do ciebie nic nie mam. 882 02:00:34,160 --> 02:00:36,060 Nie przejdziesz. 883 02:00:36,720 --> 02:00:40,120 Oddam życie za swojego pana. 884 02:00:42,720 --> 02:00:45,920 Muszę czynić, co konieczne. 885 02:00:46,760 --> 02:00:51,359 Aż tak bardzo chcesz odebrać życie mojemu panu? 886 02:00:51,360 --> 02:00:51,960 Tak! 887 02:00:54,600 --> 02:01:02,000 Ryzykowałem życie w tej bezsensownej wojnie o władzę i wpływy. 888 02:01:03,320 --> 02:01:06,319 Jeśli on zostanie doradcą sioguna, to dobrze wiesz... 889 02:01:06,320 --> 02:01:09,420 że na lud spadnie klęska! 890 02:01:12,680 --> 02:01:13,759 - Może się mylę? 891 02:01:13,760 --> 02:01:15,660 - I co z tego? 892 02:01:17,000 --> 02:01:20,700 Obaj urodziliśmy się samurajami. 893 02:01:20,800 --> 02:01:22,759 Nie naszą sprawą jest to roztrząsać. 894 02:01:22,760 --> 02:01:25,359 Naszym obowiązkiem i przeznaczeniem... 895 02:01:25,360 --> 02:01:26,960 jest śmierć. 896 02:01:30,280 --> 02:01:32,959 Gdybyś był moim sprzymierzeńcem... 897 02:01:32,960 --> 02:01:36,560 gdybyś nie był sługą Akashi... 898 02:01:38,880 --> 02:01:41,079 czy nasze zadanie nie byłoby łatwiejsze? 899 02:01:41,080 --> 02:01:43,180 Nie pouczaj mnie! 900 02:01:43,960 --> 02:01:48,559 Nieważne jak nisko upadnę, Hanbei Kito zawsze będzie samurajem! 901 02:01:48,560 --> 02:01:53,660 Nie oddam ci głowy mojego pana tak łatwo. 902 02:01:59,920 --> 02:02:01,020 Shinza... 903 02:02:03,520 --> 02:02:07,620 przejdziesz jedynie po moim trupie. 904 02:02:13,800 --> 02:02:16,500 Niech więc tak będzie. 905 02:02:17,360 --> 02:02:18,160 Walcz! 906 02:02:30,400 --> 02:02:35,800 Jakaż elegancja w pojedynku jeden na jednego. 907 02:03:17,240 --> 02:03:24,240 Nie mogłem się doczekać, by znów skrzyżować z tobą miecz. 908 02:03:26,480 --> 02:03:27,580 Hanbei... 909 02:03:29,160 --> 02:03:32,360 w dojo wynik był remisowy. 910 02:03:47,480 --> 02:03:48,580 Hanbei... 911 02:03:51,200 --> 02:03:54,000 Do zobaczenia w piekle. 912 02:04:27,920 --> 02:04:30,239 Niektórzy nazwaliby to elegancją. 913 02:04:30,240 --> 02:04:34,740 Inni - okrucieństwem i nieczystą walką. 914 02:04:35,040 --> 02:04:37,240 Mnie się podobało. 915 02:05:06,720 --> 02:05:10,220 Jak możesz kopać jego głowę? 916 02:05:11,880 --> 02:05:14,580 Oddał za ciebie życie! 917 02:05:15,720 --> 02:05:20,420 Możesz kopnąć moją, jeśli masz ochotę. 918 02:05:27,480 --> 02:05:33,359 Dla sioguna, dla ludu, dla wszystkich, których spotkała przedwczesna śmierć, 919 02:05:33,360 --> 02:05:35,759 za Uneme Makino i jego żonę, 920 02:05:35,760 --> 02:05:39,260 za jego ojca, Yukie Makino... 921 02:05:41,440 --> 02:05:45,919 i za moich ludzi poległych w Ochiai. 922 02:05:45,920 --> 02:05:47,320 I za tę... 923 02:05:48,800 --> 02:05:52,959 niewinną, bezimienną młodą dziewczynę... 924 02:05:52,960 --> 02:05:55,860 z odciętymi kończynami... 925 02:05:58,000 --> 02:06:00,100 odbiorę ci życie! 926 02:06:02,440 --> 02:06:05,079 Rządzenie jest wygodne... 927 02:06:05,080 --> 02:06:08,080 ale tylko dla rządzących. 928 02:06:09,080 --> 02:06:12,480 Lud żyje po to, by służyć. 929 02:06:14,360 --> 02:06:21,760 Nadejdzie taki czas, kiedy sługi powstaną przeciwko swym panom. 930 02:06:23,720 --> 02:06:27,999 Jesteś na szczycie tylko dzięki poparciu z dołu. 931 02:06:28,000 --> 02:06:29,700 Nie pojmujesz? 932 02:06:38,400 --> 02:06:41,300 Popełniasz błąd sądząc... 933 02:06:42,360 --> 02:06:47,279 że twój ozdobny miecz nadaje się do czegoś więcej niż na pokaz. 934 02:06:47,280 --> 02:06:51,380 Nonsens. Nie jest tylko na pokaz. 935 02:06:51,560 --> 02:06:54,260 Dekoracje są na pokaz. 936 02:06:55,760 --> 02:07:02,479 Powinny siedzieć cicho, jak ludzie na pokaz, do których się zaliczasz. 937 02:07:02,480 --> 02:07:03,280 Sługa! 938 02:07:09,040 --> 02:07:11,240 To jest na pokaz? 939 02:07:37,560 --> 02:07:38,260 Wuju. 940 02:07:44,760 --> 02:07:45,660 Boli... 941 02:07:59,240 --> 02:07:59,940 Boli! 942 02:08:03,840 --> 02:08:06,940 Tego się nie spodziewałem. 943 02:08:06,960 --> 02:08:09,660 Potrafisz odczuwać ból? 944 02:08:11,520 --> 02:08:13,420 Czy ja umieram? 945 02:08:16,360 --> 02:08:17,360 Umieram? 946 02:08:23,920 --> 02:08:27,720 Boję się. Tak bardzo się boję. 947 02:08:28,480 --> 02:08:29,680 Boję się! 948 02:08:35,200 --> 02:08:36,600 Nie chcę... 949 02:08:39,640 --> 02:08:40,640 umierać. 950 02:08:46,480 --> 02:08:47,680 Boję się! 951 02:09:02,960 --> 02:09:03,960 Panie... 952 02:09:05,400 --> 02:09:07,100 przygotuj się. 953 02:09:11,960 --> 02:09:16,260 Śmierć przychodzi po każdego z nas. 954 02:09:22,960 --> 02:09:27,260 Pozwól, że ci podziękuję, Shinzaemon. 955 02:09:38,240 --> 02:09:41,759 Ze wszystkich dni w moim życiu... 956 02:09:41,760 --> 02:09:45,460 ten był najbardziej ekscytujący. 957 02:09:48,840 --> 02:09:50,540 Proszę bardzo. 958 02:10:02,160 --> 02:10:03,460 To koniec. 959 02:10:09,200 --> 02:10:12,300 Jednak zakład się opłacił. 960 02:10:19,440 --> 02:10:20,940 Shinrokuro... 961 02:10:23,640 --> 02:10:25,740 bycie samurajem... 962 02:10:27,680 --> 02:10:30,180 to prawdziwy ciężar. 963 02:10:38,120 --> 02:10:40,520 Zrób, co zechcesz... 964 02:10:42,680 --> 02:10:44,780 z własnym życiem. 965 02:12:22,640 --> 02:12:25,040 Jesteś nieśmiertelny? 966 02:12:26,240 --> 02:12:30,140 Obcięliście głowę pana beze mnie? 967 02:12:30,960 --> 02:12:34,160 Nasza walka jest skończona. 968 02:12:35,080 --> 02:12:37,980 Wcale nie było zabawnie. 969 02:12:39,120 --> 02:12:40,720 Jesteś ranny? 970 02:12:43,280 --> 02:12:50,180 W porównaniu z potyczką z dzikim niedźwiedziem, to pestka. 971 02:12:52,520 --> 02:12:54,120 Ostatecznie... 972 02:12:55,920 --> 02:12:58,020 chcę moją Upashi. 973 02:13:03,040 --> 02:13:07,279 Nie lubię miast, w których roi się od samurajów. 974 02:13:07,280 --> 02:13:11,599 Wrócę do domu, porwę Upashi na ręce... 975 02:13:11,600 --> 02:13:14,800 i uciekniemy gdzieś daleko. 976 02:13:15,480 --> 02:13:17,580 Żyj swoim życiem. 977 02:13:20,400 --> 02:13:24,000 No to do następnego wcielenia. 978 02:13:29,040 --> 02:13:31,440 A ty co zamierzasz? 979 02:13:34,160 --> 02:13:39,760 Cokolwiek zechcę. Już za długo byłem samurajem. 980 02:13:39,920 --> 02:13:41,820 Zostanę bandytą. 981 02:13:42,840 --> 02:13:50,719 Największym w Japonii. Wsiądę na statek do Ameryki, będę miał wiele kochanek. 982 02:13:50,720 --> 02:13:53,820 Wreszcie gadasz do rzeczy. 983 02:13:54,520 --> 02:13:57,420 Pozdrów ode mnie Upashi. 984 02:14:01,600 --> 02:14:03,000 Tak zrobię. 985 02:16:36,240 --> 02:16:38,399 W maju 1844 roku 986 02:16:38,400 --> 02:16:40,600 doniesiono rządowi, 987 02:16:43,400 --> 02:16:47,800 że pan Naritsugu zachorował i zmarł. 988 02:16:47,880 --> 02:16:49,880 23 lata później 989 02:16:50,320 --> 02:16:52,639 system siogunatu został obalony. 990 02:16:52,640 --> 02:16:57,040 Nastała epoka światłych rządów Meiji. 991 02:17:07,560 --> 02:17:09,060 YAKUSHO Koji 992 02:17:11,520 --> 02:17:13,320 YAMADA Takayuki 993 02:17:13,440 --> 02:17:14,940 ISEYA Yusuke 994 02:17:15,360 --> 02:17:16,960 SAWAMURA Ikki 995 02:17:17,320 --> 02:17:18,820 FURUTA Arata 996 02:17:19,200 --> 02:17:21,000 TAKAOKA Sousuke 997 02:17:21,160 --> 02:17:22,760 ROKKAKU Seiji 998 02:17:23,160 --> 02:17:24,660 NAMIOKA Ikki 999 02:17:24,960 --> 02:17:26,260 KONDO Koen 1000 02:17:26,920 --> 02:17:28,520 ISHIGAKI Yuma 1001 02:17:28,800 --> 02:17:30,600 KUBOTA Masataka 1002 02:17:31,160 --> 02:17:32,860 IHARA Tsuyoshi 1003 02:17:35,400 --> 02:17:37,300 MATSUKATA Hiroki 1004 02:17:39,480 --> 02:17:40,879 FUKISHI Kazue 1005 02:17:40,880 --> 02:17:42,079 TANIMURA Mitsuki 1006 02:17:42,080 --> 02:17:43,239 SAITO Takumi 1007 02:17:43,240 --> 02:17:44,940 ABE Shinnosuke 1008 02:18:05,080 --> 02:18:06,780 UCHINO Masaaki 1009 02:18:08,880 --> 02:18:10,480 MITSUISHI Ken 1010 02:18:12,800 --> 02:18:14,500 KISHIBE Ittoku 1011 02:18:16,640 --> 02:18:18,240 HIRA Mikijiro 1012 02:18:20,480 --> 02:18:22,480 MATSUMOTO Koshiro 1013 02:18:25,320 --> 02:18:26,820 INAGAKI Goro 1014 02:18:29,920 --> 02:18:32,020 ICHIMURA Masachika 1015 02:21:27,840 --> 02:21:30,840 Directed by MIIKE Takashi 73885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.