Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,720 --> 00:00:43,159
Koniec wojen w feudalnej Japonii
zamyka nieuchronnie epokę samurajów.
2
00:00:43,160 --> 00:00:47,959
Ten kruchy spokój zburzyć może
młodszy brat sioguna - Naritsugu.
3
00:00:47,960 --> 00:00:51,119
Jedynym, który zdaje sobie sprawę z zagrożenia,
jakie Naritsugu stanowi dla siogunatu, jest Doi.
4
00:00:51,120 --> 00:01:00,720
Ponieważ Naritsugu zasiał już ziarno zniszczenia,
Doi nie ma czasu do stracenia.
5
00:02:35,520 --> 00:02:38,420
Ofiara (dla mojego Pana)
6
00:02:42,840 --> 00:02:45,519
5 marca 1844 r., Zusho Mamiya -
- głowa klanu Akashi, popełnia harakiri.
7
00:02:45,520 --> 00:02:53,120
Harakiri, które popełnił Mamiya
to akt sprzeciwu wobec Naritsugu.
8
00:02:53,200 --> 00:02:56,879
Naritsugu swą nienawiść
wyssał z mlekiem matki.
9
00:02:56,880 --> 00:03:02,479
Jego pożądliwość i niegodne
zachowanie są niewybaczalne.
10
00:03:02,480 --> 00:03:04,780
Co winniśmy czynić?
11
00:03:05,480 --> 00:03:09,380
Szanowni radcy, powrócił pan Doi.
12
00:03:23,440 --> 00:03:24,240
Doi...
13
00:03:24,680 --> 00:03:32,680
Siogun nakazuje, by sprawę jego
przybranego brata załatwić po cichu.
14
00:03:38,640 --> 00:03:46,119
Winni są ci, którzy uczynili Naritsugu
adoptowanym synem rodu Akashi.
15
00:03:46,120 --> 00:03:50,820
Dlatego właśnie Mamiya popełnił harakiri.
16
00:03:50,920 --> 00:03:55,599
- Chciał nas popchnąć do działania...
- Jestem tego świadom.
17
00:03:55,600 --> 00:04:00,400
Musimy jednak przestrzegać
prawa sioguna.
18
00:04:02,480 --> 00:04:07,039
Jego sprawiedliwość
nadana mu jest z niebios.
19
00:04:07,040 --> 00:04:12,140
Sprzeciwianie się jego woli
jest bezcelowe!
20
00:04:41,360 --> 00:04:45,060
Shinzaemon Shimada, jak mniemam?
21
00:04:45,720 --> 00:04:47,920
We własnej osobie.
22
00:04:49,800 --> 00:04:52,300
Niełatwo cię znaleźć.
23
00:04:58,320 --> 00:04:59,720
13 ZABÓJCÓW
24
00:05:10,280 --> 00:05:11,580
Panie Doi.
25
00:05:12,800 --> 00:05:15,359
Proszę wybaczyć tę późną porę.
26
00:05:15,360 --> 00:05:22,679
Od dawna jestem wdowcem i nie mam
zbyt wielu rodzinnych obowiązków.
27
00:05:22,680 --> 00:05:27,380
Być może doszły cię słuchy o skandalu.
28
00:05:34,400 --> 00:05:35,300
Owszem.
29
00:05:37,520 --> 00:05:41,820
Zatem...
co sądzisz o panu Naritsugu?
30
00:05:46,040 --> 00:05:48,879
Proszę wybaczyć moją szczerość.
31
00:05:48,880 --> 00:05:53,599
Nie jest godnym spadkobiercą
szacownego rodu Akashi.
32
00:05:53,600 --> 00:05:59,300
Za zgodą sioguna
powinien ustąpić ze stanowiska.
33
00:05:59,880 --> 00:06:02,959
Potrzebny jest godniejszy następca.
34
00:06:02,960 --> 00:06:06,660
Siogun nie wyrazi na to zgody.
35
00:06:07,520 --> 00:06:08,620
Dlaczego?
36
00:06:10,560 --> 00:06:15,160
Mianuje Naritsugu
swym głównym doradcą,
37
00:06:18,520 --> 00:06:22,559
z chwilą gdy tylko
ten przybędzie do Edo.
38
00:06:22,560 --> 00:06:28,959
Siogun pozwoli temu młodzikowi
mieszać się w sprawy polityczne?
39
00:06:28,960 --> 00:06:33,060
Pozwoliłem sobie kogoś tu zaprosić.
40
00:06:35,400 --> 00:06:37,600
Porozmawiaj z nim.
41
00:06:52,000 --> 00:06:59,759
Jestem Yukie Makino,
poddany feudała Owari.
Służę panu Agematsu z Kiso.
42
00:06:59,760 --> 00:07:02,119
Jestem Shinzaemon Shimada.
43
00:07:02,120 --> 00:07:02,820
Kiso?
44
00:07:05,400 --> 00:07:11,199
Słyszałem w zeszłym roku o konflikcie
między rodami Akashi i Owari.
45
00:07:11,200 --> 00:07:13,279
Jakieś pogłoski o skandalu.
46
00:07:13,280 --> 00:07:17,980
Wszystko opowiem,
niczego nie ukrywając.
47
00:07:20,760 --> 00:07:24,060
W kwietniu zeszłego roku...
48
00:07:26,040 --> 00:07:29,740
pan Naritsugu z rodu Akashi...
49
00:07:31,040 --> 00:07:34,940
zatrzymał się na nocleg w Kiso.
50
00:07:39,240 --> 00:07:43,919
Jest synem poprzedniego sioguna
i przywódcą rodu Akashi.
51
00:07:43,920 --> 00:07:47,039
Wielmożów należy stosownie obsłużyć.
52
00:07:47,040 --> 00:07:51,140
Usługiwały mu nasze żony i córki.
53
00:08:00,240 --> 00:08:01,040
Uneme.
54
00:08:01,280 --> 00:08:02,080
Ojcze.
55
00:08:03,160 --> 00:08:05,599
- Czy uczta już przygotowana?
- Tak.
56
00:08:05,600 --> 00:08:08,439
A zwoje dla jego rozrywki?
57
00:08:08,440 --> 00:08:09,919
Przyniosę je.
58
00:08:09,920 --> 00:08:13,820
Niech się tym zajmie twoja żona.
59
00:08:18,480 --> 00:08:19,280
Chise.
60
00:08:21,360 --> 00:08:27,860
Mój syn poślubił Chise
ledwie dwa miesiące wcześniej.
61
00:08:28,080 --> 00:08:31,880
Zleciłem jej to drobne zadanie.
62
00:08:31,920 --> 00:08:36,520
Będę tego żałował do końca moich dni.
63
00:08:41,720 --> 00:08:43,420
Kimże jesteś?
64
00:08:44,800 --> 00:08:49,000
Przynależę do rodziny Uneme Makino.
65
00:08:52,240 --> 00:08:55,240
Proszę, puść mnie, panie!
66
00:09:08,160 --> 00:09:08,960
Chise!
67
00:09:13,280 --> 00:09:14,080
Chise!
68
00:09:15,640 --> 00:09:16,440
Chise!
69
00:09:40,000 --> 00:09:44,199
Kobiety w Kiso są jak górskie małpy.
70
00:09:44,200 --> 00:09:47,600
Podrapała mnie niemiłosiernie.
71
00:09:54,640 --> 00:09:58,040
Ty też jesteś małpką, sługo?
72
00:10:49,440 --> 00:10:53,340
Ależ te małpy mają twarde karki.
73
00:10:58,960 --> 00:11:01,160
Tej samej nocy...
74
00:11:01,480 --> 00:11:06,580
pohańbiona Chise
poderżnęła sobie gardło.
75
00:11:10,560 --> 00:11:16,660
Mój syn i jego żona zamordowani...
na moich oczach.
76
00:11:19,920 --> 00:11:23,320
Okrutna to dla mnie tortura.
77
00:11:26,080 --> 00:11:29,319
Od takiego życia
wolałbym już harakiri.
78
00:11:29,320 --> 00:11:36,120
Ale nie mogę, pomny hańby
jaką okrył się mój pan Owari.
79
00:11:38,080 --> 00:11:40,780
Kpij z mych utyskiwań.
80
00:11:40,960 --> 00:11:51,460
Będę wiódł mój bezwartościowy żywot
wyłącznie po to, by dać żywe świadectwo tej tragedii.
81
00:11:52,160 --> 00:11:57,839
Ponieważ Rada Starszych
musi przestrzegać prawa sioguna...
82
00:11:57,840 --> 00:12:01,919
pewnych rzeczy uczynić mi nie wolno.
83
00:12:01,920 --> 00:12:08,220
Jeśli zwrócę się przeciwko siogunowi
i jego rodzinie,
84
00:12:09,600 --> 00:12:16,900
jego rządy ogarnie chaos,
a całe lata pokoju pójdą na marne.
85
00:12:20,200 --> 00:12:25,800
Jako jego główny doradca
nie mogę tego zrobić.
86
00:12:29,000 --> 00:12:33,399
Sugerujesz zatem,
że ja mógłbym coś uczynić?
87
00:12:33,400 --> 00:12:38,919
Od trzech dni, kiedy to Mamiya
popełnił harakiri na znak protestu...
88
00:12:38,920 --> 00:12:42,920
poszukuję w mej duszy rozwiązania.
89
00:12:49,040 --> 00:12:52,940
Zdecydowałem, że będziesz nim ty.
90
00:13:19,280 --> 00:13:21,119
Kim jest ta kobieta?
91
00:13:21,120 --> 00:13:25,720
Ziemia rodu Akashi
wydała obfity plon.
92
00:13:26,480 --> 00:13:30,780
Ale podatki nałożone przez Naritsugu
93
00:13:32,320 --> 00:13:37,520
uczyniły głodujących poddanych
żądnymi buntu.
94
00:13:37,880 --> 00:13:39,480
Ta kobieta...
95
00:13:40,880 --> 00:13:45,780
jest córką przywódcy
zbuntowanych chłopów.
96
00:13:54,800 --> 00:13:56,700
To jego dzieło.
97
00:13:57,520 --> 00:14:00,120
Odciął jej kończyny...
98
00:14:04,400 --> 00:14:10,200
i zabrał ją ze sobą do Edo
jako swoją zabawkę.
99
00:14:10,960 --> 00:14:16,760
Lecz w końcu mu się znudziła,
więc ją przegnał.
100
00:14:23,400 --> 00:14:27,100
Czy on nie zna żadnej litości?
101
00:14:30,880 --> 00:14:37,180
Tu nie chodzi o mój honor
czy splendory, Shinzaemon.
102
00:14:39,040 --> 00:14:48,140
Jeśli to będzie nadal trwać, nasz kraj
ogarnie chaos, a lud będzie cierpiał.
103
00:14:51,200 --> 00:14:56,800
Biedna kobieto,
jaki los spotkał twoją rodzinę?
104
00:15:14,480 --> 00:15:17,480
Obciął również jej język.
105
00:15:30,800 --> 00:15:31,400
RZEŹ
106
00:15:53,040 --> 00:15:56,340
Los się do mnie uśmiechnął.
107
00:16:01,080 --> 00:16:05,180
Jako samuraj, w tej erze pokoju...
108
00:16:05,840 --> 00:16:09,399
pragnąłem jedynie godnej śmierci.
109
00:16:09,400 --> 00:16:14,400
I oto przeznaczenie
przywiodło mnie tutaj.
110
00:16:14,480 --> 00:16:17,180
Spójrz na moje ręce...
111
00:16:19,840 --> 00:16:22,640
To podniecenie wojownika
112
00:16:29,280 --> 00:16:32,380
przed czekającym go bojem.
113
00:16:57,360 --> 00:17:01,060
Wypełnię twoją wolę z radością.
114
00:17:10,080 --> 00:17:12,480
Shimada Shinzaemon...
115
00:17:15,200 --> 00:17:21,500
twoją postawą oznajmisz moje stanowisko w tej sprawie.
116
00:17:26,680 --> 00:17:29,279
Dziękuję za przybycie, panie Hanbei.
117
00:17:29,280 --> 00:17:33,580
- Gdzie pan Naritsugu?
- W bawialni.
118
00:17:39,280 --> 00:17:40,180
Mamiya?
119
00:17:42,000 --> 00:17:45,759
Mówiłem, żeby dać spokój
rodzinie Mamiya!
120
00:17:45,760 --> 00:17:51,460
Nie mogę sprzeciwić się
rozkazom pana Naritsugu.
121
00:18:07,040 --> 00:18:07,840
Panie!
122
00:18:10,800 --> 00:18:12,919
O co chodzi, Hanbei?
123
00:18:12,920 --> 00:18:17,839
Pan Doi pokornie prosił,
by zostawić rodzinę Mamiya w spokoju.
124
00:18:17,840 --> 00:18:20,140
To rozkazy rządowe!
125
00:18:20,280 --> 00:18:24,319
Znowu ten zrzędliwy
doradca sioguna, Doi.
126
00:18:24,320 --> 00:18:25,120
Panie!
127
00:18:34,480 --> 00:18:38,080
Co czyni z samuraja wojownika?
128
00:18:40,400 --> 00:18:45,399
Bezmyślnie powtarzacie takie banały
jak lojalność, obowiązek, niczym mantrę.
129
00:18:45,400 --> 00:18:48,959
Ale jeśli sługę zbytnio rozpuścić,
130
00:18:48,960 --> 00:18:52,599
pewnego dnia zapomni o swoim obowiązku.
131
00:18:52,600 --> 00:19:00,600
Tacy jak Mamiya lekceważą swych panów
i przyczyniają się do buntu.
132
00:19:01,920 --> 00:19:06,479
Ukaranie sługi,
który jest nim według prawa sioguna,
133
00:19:06,480 --> 00:19:10,680
jest jednym z obowiązków jego pana.
134
00:19:16,000 --> 00:19:20,199
Umrzeć za swojego pana,
to powinność samuraja.
135
00:19:20,200 --> 00:19:26,000
Powinnością kobiety
jest umrzeć za swojego męża.
136
00:19:37,080 --> 00:19:43,680
Musimy stać na straży
tych wartości, czyż nie, Hanbei?
137
00:19:45,320 --> 00:19:45,920
Tak.
138
00:19:47,360 --> 00:19:49,960
Po trzech dniach narad...
139
00:19:52,120 --> 00:19:57,359
ustalono, że "nie nie będzie kary ze względu na brak odpowiedzialnego"
140
00:19:57,360 --> 00:20:03,760
Chciałbym, aby mnie ścięli.
Chciałbym doświadczyć tego.
141
00:20:12,000 --> 00:20:18,500
Rządy Tokugawa nie potrwają długo -
jak myślisz Hanbei?
142
00:20:18,840 --> 00:20:22,240
Panie nie mów takich rzeczy.
143
00:20:24,800 --> 00:20:29,300
Wiesz, że będę szefem służby Szoguna.
144
00:20:35,240 --> 00:20:37,799
Nie pozwolą,
żeby uszło mu to na sucho.
145
00:20:37,800 --> 00:20:41,919
Naszemu panu uchodzi zbyt wiele,
nie sądzisz?
146
00:20:41,920 --> 00:20:44,839
Siogun darzy go specjalną łaską.
147
00:20:44,840 --> 00:20:50,540
Mimo że z innej matki,
nadal jest jego bratem.
148
00:20:53,920 --> 00:20:57,599
Jak zatem pan Doi zachowa twarz?
149
00:20:57,600 --> 00:21:01,719
Jako człowiek stojący
na straży sprawiedliwości
150
00:21:01,720 --> 00:21:08,020
musi wydać werdykt w tej sprawie,
by zachować honor.
151
00:21:10,000 --> 00:21:12,700
Więc pan Doi spiskuje?
152
00:21:15,920 --> 00:21:17,020
Kto tam?
153
00:21:20,320 --> 00:21:23,520
Deguchi, do pańskich usług.
154
00:21:24,840 --> 00:21:29,740
Przekaż ludziom,
by szpiegowali pana Doi.
155
00:21:31,520 --> 00:21:34,799
Przekup odźwiernych i służących.
156
00:21:34,800 --> 00:21:40,500
Dowiedz się kto go odwiedzał
od śmierci Mamiyi.
157
00:21:45,040 --> 00:21:50,199
Musimy chronić naszego pana
za wszelką cenę.
158
00:21:50,200 --> 00:21:52,400
To nasz obowiązek.
159
00:21:56,360 --> 00:21:59,960
Nie to jest naszym obowiązkiem
160
00:22:00,400 --> 00:22:03,279
Hyoudou Genba, Biuro Stolarni.
161
00:22:03,280 --> 00:22:06,380
Yuki Makino z rodu Owari?
162
00:22:06,760 --> 00:22:07,560
Owari?
163
00:22:09,480 --> 00:22:10,380
Makino?
164
00:22:11,920 --> 00:22:16,119
Spotkaliśmy go podczas
naszej wizyty w Kiso.
165
00:22:16,120 --> 00:22:20,720
Więc Makino spotkał się z Shinzaemonem.
166
00:22:22,080 --> 00:22:26,480
Shinzaemon Shimada?
Znacie go, panie?
167
00:22:27,440 --> 00:22:33,039
Otrzymaliśmy tę samą szkołę.
Fechtunku uczyliśmy się w tym samym dojo.
168
00:22:33,040 --> 00:22:36,340
Współzawodniczyliśmy ze sobą.
169
00:22:36,400 --> 00:22:38,700
Jest aż tak dobry?
170
00:22:38,720 --> 00:22:43,120
Nie aż tak sprytny, ani tak silny...
171
00:22:43,960 --> 00:22:46,319
ale nigdy się nie poddaje.
172
00:22:46,320 --> 00:22:51,759
Nawet przyparty do muru nie podda się.
Nie można go zlekceważyć.
173
00:22:51,760 --> 00:22:56,460
To człowiek,
który zawsze dopnie swego.
174
00:22:57,760 --> 00:23:00,460
Jeśli Doi go wybrał...
175
00:23:02,280 --> 00:23:05,880
to nie mogliśmy trafić gorzej.
176
00:23:35,000 --> 00:23:38,700
Jak zwykle imponująco, Hirayama.
177
00:23:39,280 --> 00:23:44,319
Proszę o wybaczenie za skorzystanie
z pańskiego dojo bez pytania.
178
00:23:44,320 --> 00:23:51,220
To dla mnie zaszczyt.
Twój hart ducha ożywia to miejsce.
179
00:23:52,240 --> 00:23:55,639
Może mały pojedynek
jak za dawnych czasów?
180
00:23:55,640 --> 00:24:00,879
Lepiej oszczędzać energię
dla większych spraw.
181
00:24:00,880 --> 00:24:09,080
Nie ma większych, czy mniejszych spraw.
Wszystkie są jednakowo ważne.
182
00:24:13,960 --> 00:24:15,560
Dorównasz mi?
183
00:24:16,800 --> 00:24:20,600
Zapewne od dawna nie trenowałeś.
184
00:24:20,600 --> 00:24:26,000
Od dziesięciu już lat
kroczę ścieżką miecza.
185
00:24:28,680 --> 00:24:32,879
Minęło wiele miesięcy
i przez cały ten czas...
186
00:24:32,880 --> 00:24:36,799
żyłem za pieniądze, które mi dałeś,
jako człowiek do wynajęcia...
187
00:24:36,800 --> 00:24:42,900
wiedząc, że pewnego dnia
poświęcę dla ciebie życie.
188
00:24:44,040 --> 00:24:50,039
Czekałem na chwilę,
kiedy będę mógł spłacić mój dług.
189
00:24:50,040 --> 00:24:53,840
Żyjąc w ciągłym żalu nie miałem
190
00:24:55,400 --> 00:24:59,500
okazji ci się odwdzięczyć, mistrzu.
191
00:25:03,440 --> 00:25:05,740
Twoja wdzięczność...
192
00:25:08,040 --> 00:25:13,719
Czy mój niewielki datek
aż tyle dla ciebie znaczył?
193
00:25:13,720 --> 00:25:15,220
Dziękuję ci.
194
00:25:16,520 --> 00:25:19,559
Niewielu jest takich samurajów
w dzisiejszych czasach.
195
00:25:19,560 --> 00:25:20,660
Kuranaga.
196
00:25:23,920 --> 00:25:29,999
Kuranaga Saheita
Dowódca w biurze porządku publicznego
197
00:25:30,000 --> 00:25:33,879
Jestem blisko związany z Shinza przez przeznaczenie
198
00:25:33,880 --> 00:25:38,480
Jestem jeo wielkim fanem.
Tak jak ty.
199
00:25:39,120 --> 00:25:41,020
Jestem Hirayama.
200
00:25:42,520 --> 00:25:45,119
Nie możemy zaprzepaścić
jego hartu ducha.
201
00:25:45,120 --> 00:25:47,720
Niech do nas dołączy.
202
00:25:57,040 --> 00:26:03,740
Wybrałem pięciu moich ludzi.
Czekają na ciebie w środku.
203
00:26:07,320 --> 00:26:10,520
Mitsuhashi, poznaj Hirayamę.
204
00:26:14,680 --> 00:26:17,980
Jestem Mitsuhashi, do usług.
205
00:26:21,600 --> 00:26:27,000
Przedstawiam moich podwładnych:
Otaki i Hioki.
206
00:26:27,520 --> 00:26:31,220
Moi ludzie to Higuchi i Horii.
207
00:26:33,120 --> 00:26:36,620
Wyselekcjonowani spośród setek.
208
00:26:37,600 --> 00:26:40,500
Nadal jest nas niewielu.
209
00:26:41,480 --> 00:26:46,680
Trudno w tych czasach
o wprawnego samuraja.
210
00:26:47,280 --> 00:26:50,780
Większość nie jest nic warta.
211
00:26:54,400 --> 00:26:59,839
Nasze życie jest do twej dyspozycji,
panie Shinzaemon.
212
00:26:59,840 --> 00:27:00,940
Rozumiem.
213
00:27:02,800 --> 00:27:08,800
Słuchajcie więc.
Z prywatnego polecenia pana Doi...
214
00:27:09,600 --> 00:27:16,700
otrzymaliśmy zadanie zgładzenia
pana Naritsugu z rodu Akashi.
215
00:27:21,560 --> 00:27:28,199
W przyszłym miesiącu Naritsugu opuści Edo
i uda się w rodzinne strony.
216
00:27:28,200 --> 00:27:32,119
Jeśli dotrze na ziemie klanu Akashi,
nie będziemy w stanie go dosięgnąć.
217
00:27:32,120 --> 00:27:34,620
Zaatakujemy w drodze?
218
00:27:34,840 --> 00:27:43,140
Tak, choć czasu jest niewiele,
a z garstką ludzi to wręcz absurdalne.
219
00:27:43,520 --> 00:27:49,799
Ale ilu dzisiejszych samurajów używało
swych mieczy w prawdziwej bitwie?
220
00:27:49,800 --> 00:27:54,600
Ani oni, ani my.
To prawdziwe wyzwanie.
221
00:27:55,440 --> 00:28:00,239
Ci, którzy cenią swe życie,
umierają niegodną śmiercią.
222
00:28:00,240 --> 00:28:03,679
Zawierzyliście mi swoje życie.
223
00:28:03,680 --> 00:28:06,580
Zamierzam nim dysponować.
224
00:28:14,080 --> 00:28:16,480
Jest nas dziewięciu.
225
00:28:17,840 --> 00:28:23,340
Ilu jeszcze mogło zostać
prawdziwych samurajów?
226
00:28:24,600 --> 00:28:26,900
Ja się już oddalę.
227
00:28:52,080 --> 00:28:55,080
Co to było za spotkanie?
228
00:28:56,280 --> 00:28:58,880
Samuraje klanu Akashi?
229
00:28:59,520 --> 00:29:01,520
Teraz już wiesz.
230
00:29:18,480 --> 00:29:22,239
Jak śmiesz wyciągać
na nas miecz, nowicjuszu!
231
00:29:22,240 --> 00:29:23,440
Ktoś ty?!
232
00:29:23,760 --> 00:29:25,519
Wyjaw swe imię!
233
00:29:25,520 --> 00:29:28,520
Hirayama.
Jestem roninem.
234
00:29:34,360 --> 00:29:38,039
Zabił naszych mistrzów jednym cięciem.
235
00:29:38,040 --> 00:29:42,740
Nie pozwolę więcej
na takie uchybienia.
236
00:29:43,600 --> 00:29:47,159
Jeśli pan Doi tak zdecyduje,
zażegnany niegdyś ogień
237
00:29:47,160 --> 00:29:51,559
wybuchnie na nowo
i pochłonie cały nasz ród!
238
00:29:51,560 --> 00:29:55,160
Wybacz moją bezmyślność, panie.
239
00:29:55,200 --> 00:30:00,100
Teraz wszystko jest jasne.
To Shinzaemon.
240
00:30:01,920 --> 00:30:03,920
Można obstawiać.
241
00:30:04,400 --> 00:30:07,300
Parzyste czy nieparzyste?
242
00:30:20,000 --> 00:30:21,400
Nieparzyste.
243
00:30:24,920 --> 00:30:26,320
Nieparzyste.
244
00:30:30,560 --> 00:30:33,060
Szczęście ci sprzyja.
245
00:30:33,200 --> 00:30:35,359
Nie odzywaj się do mnie.
246
00:30:35,360 --> 00:30:36,360
Słucham?
247
00:30:36,680 --> 00:30:42,080
Szczęście może zniknąć,
kiedy gada pechowiec.
248
00:31:14,640 --> 00:31:18,919
Trzeci syn Shimady
bawi się na koszt sioguna.
249
00:31:18,920 --> 00:31:21,279
Zarabiasz masę pieniędzy
250
00:31:21,280 --> 00:31:24,359
Myślałem, że reformy Mizuno zostały zakończone.
251
00:31:24,360 --> 00:31:25,519
Co za samolubny dureń!
252
00:31:25,520 --> 00:31:27,120
Nie mów tak.
253
00:31:34,240 --> 00:31:38,540
Samuraje zawsze chcą brać na kredyt.
254
00:31:38,720 --> 00:31:42,399
Mój sklep pełen jest
zastawionych mieczy.
255
00:31:42,400 --> 00:31:50,700
W dzisiejszych czasach miecz nadaje się
jedynie do ścinania rzodkiewki.
256
00:31:58,400 --> 00:31:59,900
Witaj, wuju.
257
00:32:03,760 --> 00:32:11,860
W twoim wieku nie przystoi
uganiać się za spódniczkami, nie sądzisz?
258
00:32:13,520 --> 00:32:17,820
Brawo siostrzeńcze, ty młody łobuzie.
259
00:32:22,120 --> 00:32:26,319
Sake za pieniądze z hazardu
smakuje najlepiej.
260
00:32:26,320 --> 00:32:28,620
Oszczędź mi ironii.
261
00:32:29,200 --> 00:32:34,100
Tylko hazard sprawia,
iż czuję, że żyję.
262
00:32:34,400 --> 00:32:38,800
Status samuraja nie bardzo mi pasuje.
263
00:32:39,600 --> 00:32:42,959
Ja też tego nienawidziłem,
ale w końcu pojąłem,
264
00:32:42,960 --> 00:32:48,759
że hulaszcze życie
nie uczyni mnie prawdziwym graczem.
265
00:32:48,760 --> 00:32:53,319
Prawdziwy gracz nie musi się
tak bardzo starać.
266
00:32:53,320 --> 00:32:55,719
Ja się wcale tak nie staram.
267
00:32:55,720 --> 00:32:57,120
To ciekawe.
268
00:32:59,600 --> 00:33:02,500
Co u twojej narzeczonej?
269
00:33:04,000 --> 00:33:05,200
No cóż...
270
00:33:07,880 --> 00:33:12,239
jeszcze nie wyrzuciła mnie
na zbity pysk.
271
00:33:12,240 --> 00:33:15,740
Bądź sobą.
Ale bez przesady.
272
00:33:19,800 --> 00:33:24,279
Panowie wybierają się
w doroczną podróż do domów.
273
00:33:24,280 --> 00:33:27,880
Czy nie powinieneś być zajęty?
274
00:33:28,120 --> 00:33:32,020
Praca daje mi okazję do hazardu.
275
00:33:34,160 --> 00:33:39,460
Jestem w trakcie misji,
niemal niewykonalnej.
276
00:33:41,800 --> 00:33:43,999
Czy ten hazard się opłaci?
277
00:33:44,000 --> 00:33:44,900
Opłaci?
278
00:33:47,720 --> 00:33:51,719
To jak próba przeciśnięcia się
przez ucho igielne.
279
00:33:51,720 --> 00:33:55,359
Więc wycofaj się, póki możesz.
280
00:33:55,360 --> 00:33:57,160
Mądrze prawisz.
281
00:33:57,520 --> 00:34:06,020
Ale twój wuj to urodzony głupiec.
Pójdę na całość i zagram o wszystko.
282
00:34:06,200 --> 00:34:08,200
A jeśli wygrasz?
283
00:34:10,680 --> 00:34:13,980
Jeśli jakimś cudem wygram...
284
00:34:15,360 --> 00:34:17,879
ktoś może to kiedyś doceni.
285
00:34:17,880 --> 00:34:18,680
Może.
286
00:34:23,640 --> 00:34:32,440
Stawianie na siebie samego
to prawdziwy hazard.
I kto tu teraz przesadza?
287
00:34:34,640 --> 00:34:37,540
Powiem tak, Shinrokuro...
288
00:34:37,640 --> 00:34:46,140
Mój zakład jest bardziej
ekscytujący niż twój,
a szanse są takie same.
289
00:35:18,520 --> 00:35:22,559
Daj nam pieniądze które masz w kieszeni!
290
00:35:22,560 --> 00:35:29,760
Myślałem, że spotkałem ducha,
ale ty jesteś zwykłym rabusiem.
291
00:36:03,240 --> 00:36:04,140
Pomocy...
292
00:36:05,680 --> 00:36:06,580
Proszę...
293
00:36:10,600 --> 00:36:11,500
Proszę...
294
00:36:15,160 --> 00:36:16,160
Żałosne.
295
00:36:39,120 --> 00:36:42,020
Już wróciłeś, Shinrokuro?
296
00:36:51,480 --> 00:36:56,480
Ty kpiarzu.
Jeśli tu jesteś, odezwij się.
297
00:36:59,920 --> 00:37:03,320
Nie jestem ani tu, ani tam.
298
00:37:04,320 --> 00:37:08,220
Nie wygłupiaj się.
Jesteś tutaj.
299
00:37:12,800 --> 00:37:15,500
Widziałem się z wujem.
300
00:37:16,280 --> 00:37:18,780
Z panem Shinzaemonem?
301
00:37:20,440 --> 00:37:21,040
Tak.
302
00:37:30,120 --> 00:37:33,620
O co chodzi?
Coś się stało?
303
00:37:41,080 --> 00:37:42,080
Tsuya...
304
00:37:46,480 --> 00:37:47,080
Nie.
305
00:37:54,920 --> 00:37:55,520
Nie!
306
00:38:04,960 --> 00:38:06,260
Shinrokuro.
307
00:38:06,840 --> 00:38:10,140
Nie będzie mnie jakiś czas.
308
00:38:17,320 --> 00:38:19,020
Kiedy wrócisz?
309
00:38:23,240 --> 00:38:27,540
Niedługo.
Ale gdybym się spóźniał...
310
00:38:31,240 --> 00:38:35,940
to będę na festiwalu
ku czci zmarłych.
311
00:38:37,440 --> 00:38:41,540
Zapal znicz i czekaj tam na mnie.
312
00:38:52,520 --> 00:38:55,520
To mój jedyny wychowanek.
313
00:38:57,080 --> 00:39:00,580
Ogura, do twych usług, panie.
314
00:39:00,800 --> 00:39:03,500
Czy twoi rodzice żyją?
315
00:39:06,480 --> 00:39:12,759
Ojciec zmarł dwa lata temu.
Matka - kiedy miałem pięć lat.
316
00:39:12,760 --> 00:39:19,199
Pochodzę z niższej klasy.
Usługiwałem konkubinie wielmoży.
317
00:39:19,200 --> 00:39:23,239
Odkąd zdecydowałem się pójść drogą miecza,
czekałem na ten dzień.
318
00:39:23,240 --> 00:39:28,639
By wykorzystać swe umiejętności
dla dobra innych.
319
00:39:28,640 --> 00:39:31,879
Pozwól mi się do was przyłączyć, panie.
320
00:39:31,880 --> 00:39:34,280
Przyjmij go, proszę.
321
00:39:35,840 --> 00:39:37,840
Jest zbyt młody.
322
00:39:39,400 --> 00:39:46,100
Mylisz się, Shinzaemon.
Oddanie nie zna barier wiekowych.
323
00:39:46,480 --> 00:39:52,999
Samuraja nie ocenia się
po długości jego życia, czyż nie?
324
00:39:53,000 --> 00:39:55,600
Istotnie, myliłem się.
325
00:39:57,360 --> 00:39:59,860
Prosimy o twą pomoc.
326
00:40:00,760 --> 00:40:03,160
Dziękuję po stokroć!
327
00:40:03,400 --> 00:40:07,000
Służę ci swoim życiem, panie.
328
00:40:08,640 --> 00:40:11,040
A ty kimże jesteś?
329
00:40:12,800 --> 00:40:16,200
Jestem Sahara, skromny ronin.
330
00:40:16,400 --> 00:40:20,319
Jedyne co posiadam,
to moja włócznia.
331
00:40:20,320 --> 00:40:23,520
Ręczę za jego umiejętności.
332
00:40:23,680 --> 00:40:26,039
Hirayama powiedział mi o waszej misji.
333
00:40:26,040 --> 00:40:33,679
Walka z potężniejszym przeciwnikiem jest godna podziwu.
Bardzo chciałbym dołączyć, jednakże....
334
00:40:33,680 --> 00:40:35,680
mam małą prośbę.
335
00:40:36,720 --> 00:40:38,020
Mianowicie?
336
00:40:38,080 --> 00:40:40,680
Chcę 200 ryo zadatku.
337
00:40:41,200 --> 00:40:44,679
Chcesz się przyłączyć
jedynie dla pieniędzy?
338
00:40:44,680 --> 00:40:50,119
Moje poparcie dla was nie ma
nic wspólnego z pieniędzmi.
339
00:40:50,120 --> 00:40:56,639
Ale skoro nie jestem waszym dłużnikiem,
to mam pracować dla was za darmo?
340
00:40:56,640 --> 00:40:59,759
Na co wykorzystasz te pieniądze?
341
00:40:59,760 --> 00:41:02,860
120 ryo na spłatę długów.
342
00:41:03,560 --> 00:41:07,919
Część na coś ładnego dla moich krewnych.
343
00:41:07,920 --> 00:41:12,119
30 ryo na nagrobek mojej żony,
która zmarła przez moje ubóstwo.
344
00:41:12,120 --> 00:41:15,119
20 ryo na moje przygotowania.
345
00:41:15,120 --> 00:41:16,320
A reszta?
346
00:41:17,200 --> 00:41:25,559
Za resztę zafunduję sobie luksusy,
jakie nie były mi dane w tym życiu.
347
00:41:25,560 --> 00:41:31,639
Podoba mi się.
200 to niezła cena za jego hart ducha.
348
00:41:31,640 --> 00:41:34,279
Teraz jest nas jedenastu.
349
00:41:34,280 --> 00:41:39,480
Nasza jakość przyćmiewa
liczebne niedostatki.
350
00:41:42,720 --> 00:41:44,920
Przybył Shinrokuro.
351
00:41:56,520 --> 00:42:00,959
Chcę spróbować sił
w twojej wielkiej grze.
352
00:42:00,960 --> 00:42:02,559
Co chcesz postawić?
353
00:42:02,560 --> 00:42:09,960
Jeśli to prawdziwy zakład,
to mogę postawić tylko jedną rzecz.
354
00:42:14,480 --> 00:42:19,880
Jeśli odmówisz,
najlepiej od razu mnie zabij.
355
00:42:31,440 --> 00:42:34,440
No to jest nas dwunastu.
356
00:42:54,920 --> 00:43:01,720
Żadnej litości! W bitwie
nie obowiązuje samurajski kodeks.
357
00:43:06,240 --> 00:43:10,959
Nie masz miecza? Użyj kija.
Nie masz kija? Wykorzystaj kamień.
358
00:43:10,960 --> 00:43:14,319
Nie masz kamienia?
Użyj swych swych pięści i nóg.
359
00:43:14,320 --> 00:43:20,620
Możesz stracić życie,
ale niech wróg za to zapłaci!
360
00:43:21,360 --> 00:43:22,260
Horii.
361
00:43:24,600 --> 00:43:25,700
Higuchi.
362
00:43:27,080 --> 00:43:29,980
Wyszkoleni w wysadzaniu.
363
00:43:46,880 --> 00:43:49,280
Spoczywaj w pokoju.
364
00:43:50,680 --> 00:43:53,880
Wkrótce do ciebie dołączę.
365
00:43:56,440 --> 00:44:02,840
Pospieszcie się z przygotowaniami.
Niedługo wyruszamy.
366
00:44:21,680 --> 00:44:26,319
Panie Kito!
Żołnierze którzy nie mogą odwiedzać domu martwią się.
367
00:44:26,320 --> 00:44:30,719
Zostaw ich. To nie jest zwykła podróż.
368
00:44:30,720 --> 00:44:33,439
Wrogowie także szykują wojsko
369
00:44:33,440 --> 00:44:35,959
Nie jest łatwo bronić dróg.
370
00:44:35,960 --> 00:44:39,679
Nie bierzemy nikogo, kto by spowalniał marsz
371
00:44:39,680 --> 00:44:42,159
Przygotuj się na wszystko
372
00:44:42,160 --> 00:44:45,760
Nawet najbardziej nieoczekiwane.
373
00:44:46,400 --> 00:44:49,200
Naritsugu wyrusza jutro.
374
00:44:49,840 --> 00:44:51,839
Wreszcie wykonał ruch.
375
00:44:51,840 --> 00:44:55,740
Gdzie najlepiej będzie zaatakować?
376
00:44:56,400 --> 00:44:59,239
Może przy przeprawie w Toda?
377
00:44:59,240 --> 00:45:02,919
Będą musieli podzielić swoje siły.
378
00:45:02,920 --> 00:45:06,879
Część będzie osłaniać
przeprawę Naritsugu.
379
00:45:06,880 --> 00:45:11,359
Gdy będą rozdzieleni
najłatwiej będzie zaatakować.
380
00:45:11,360 --> 00:45:14,319
Nie. Będą wtedy w pełnym pogotowiu.
381
00:45:14,320 --> 00:45:16,759
Nie popełnią żadnego błędu.
382
00:45:16,760 --> 00:45:25,319
Musimy trzymać ich w ciągłym niepokoju,
by nigdy nie wiedzieli, gdzie uderzymy.
383
00:45:25,320 --> 00:45:28,720
Trzeba to wziąć pod rozwagę.
384
00:45:29,720 --> 00:45:32,220
Shinza!
Jesteś tu?
385
00:45:32,880 --> 00:45:36,880
Jestem Hanbei Kito z rodu Akashi.
386
00:45:42,480 --> 00:45:43,480
Shinza!
387
00:45:53,080 --> 00:45:56,880
Hanbei.
Spodziewałem się ciebie.
388
00:45:57,480 --> 00:46:00,580
Cieszę się, że cię widzę.
389
00:46:01,920 --> 00:46:06,020
Myślałem, że już cię nie zastanę.
390
00:46:06,160 --> 00:46:09,119
"Ucieszyłbym się na partyjkę go,
gdybym tylko miał czas."
391
00:46:09,120 --> 00:46:12,320
Wciąż mam więcej zwycięstw.
392
00:46:12,480 --> 00:46:16,319
Odłóżmy nasz wynik
do następnego spotkania.
393
00:46:16,320 --> 00:46:17,620
Następnego?
394
00:46:19,520 --> 00:46:23,520
Przez cztery lata ci zazdrościłem.
395
00:46:23,680 --> 00:46:26,239
Pochodzisz z dobrej rodziny,
należysz do elitarnej straży sioguna.
396
00:46:26,240 --> 00:46:31,740
Po twoim awansie,
ja objąłem twoje stanowisko.
397
00:46:34,280 --> 00:46:40,239
By ci dorównać
przyłączyłem się do pana Naritsugu.
398
00:46:40,240 --> 00:46:47,640
Odziedziczył fortunę, kiedy został
adoptowany przez klan Akashi.
399
00:46:48,080 --> 00:46:52,480
Dlatego znalazłem się w tej sytuacji.
400
00:46:52,600 --> 00:46:56,200
Cóż za dziwne zrządzenie losu.
401
00:46:57,320 --> 00:47:02,239
Być może obaj
zasłużyliśmy na swój los.
402
00:47:02,240 --> 00:47:05,799
Życie samuraja cechuje bezsilność.
403
00:47:05,800 --> 00:47:13,000
Mamiya powinien był popełnić harakiri
w obecności swego pana.
404
00:47:13,280 --> 00:47:16,279
Kiedyś miałem taki zamiar...
405
00:47:16,280 --> 00:47:22,880
lecz nie mogłem zawieść jego ojca,
poprzedniego sioguna.
406
00:47:25,920 --> 00:47:29,120
Zaprzepaściłem swoją szansę.
407
00:47:29,720 --> 00:47:33,220
Żałuję, że cię nie pokonałem.
408
00:47:34,000 --> 00:47:38,400
Nie byłem w stanie popełnić harakiri.
409
00:47:40,120 --> 00:47:46,420
Jako samuraj, uczynię co konieczne,
dla dobra innych.
410
00:47:47,360 --> 00:47:49,460
Dla dobra innych?
411
00:47:53,520 --> 00:48:01,020
Samuraj ma tylko jeden obowiązek.
Służyć swemu panu, czyż nie?
412
00:48:09,600 --> 00:48:13,200
Cóż za dziwne zrządzenie losu.
413
00:48:14,240 --> 00:48:19,440
Na ziemie klanu Akashi
wiedzie długa droga.
414
00:48:19,440 --> 00:48:21,679
Zatem do zobaczenia.
415
00:48:21,680 --> 00:48:23,980
Możesz być pewien.
416
00:49:25,920 --> 00:49:30,320
Przyprowadź mi dwie kobiety wieczorem.
417
00:50:00,080 --> 00:50:00,680
Edo
418
00:50:44,680 --> 00:50:50,719
Wuju, minęły trzy dni
od wyjazdu Naritsugu z Edo.
419
00:50:50,720 --> 00:50:53,720
Które miejsce wybierzemy?
420
00:50:58,080 --> 00:51:01,080
Jaki ruch wykona Shinza?
421
00:51:28,960 --> 00:51:32,460
Trzymaliśmy was w niepewności.
422
00:51:33,200 --> 00:51:38,900
Decyzja wreszcie zapadła.
Zaatakujemy Naritsugu...
423
00:51:41,680 --> 00:51:44,980
w Ochiai, w prowincji Mino.
424
00:51:46,000 --> 00:51:46,900
Ochiai
425
00:51:49,400 --> 00:51:55,400
Kiso panował nad północą kraju
Owari nad południem
426
00:51:56,000 --> 00:52:00,959
Granicą jest rzeka\pomiędzy Fukushima i Kiso
427
00:52:00,960 --> 00:52:07,759
Naritsugu obraził klan Owari,
zabijając syna Makino w Kiso.
428
00:52:07,760 --> 00:52:11,960
Możemy tam liczyć na pomoc Makino.
429
00:52:13,640 --> 00:52:17,439
Poproś go, by w imieniu
pana Owari napisał akt,
430
00:52:17,440 --> 00:52:21,079
zakazujący przejazdu Naritsugu
przez jego włości.
431
00:52:21,080 --> 00:52:26,999
Dołączy do nas z powodu śmierci
swojego syna i synowej.
432
00:52:27,000 --> 00:52:28,199
I co dalej?
433
00:52:28,200 --> 00:52:31,100
Konwój utknie na granicy
434
00:52:32,440 --> 00:52:38,240
Uparty Naritusugu nie będzie śmiał
powrócić do Edo
435
00:52:38,800 --> 00:52:42,200
Będzie omijał terytoria Owari
436
00:52:42,960 --> 00:52:47,519
Przeprowadzenie konwoju przez ziemie Owari...
437
00:52:47,520 --> 00:52:51,879
Naritusugu oraz jego ochrona
pójdą tą drogą,
438
00:52:51,880 --> 00:52:55,439
podróżując na południe, do Iida.
439
00:52:55,440 --> 00:53:01,040
Od Iida do Okazaki, potem łodziami przez rzekę...
440
00:53:02,480 --> 00:53:06,279
Spotkają się z resztą konwoju tutaj.
441
00:53:06,280 --> 00:53:07,780
Albo i nie!
442
00:53:08,760 --> 00:53:16,399
Nie zapominaj o klanie Naegi z Mino,
siedzącym pomiędzy ziemiami Owari
443
00:53:16,400 --> 00:53:21,759
Naritusugu już wysłał wici do wszystkich klanów wzdłóż swojej trasy.
444
00:53:21,760 --> 00:53:27,839
Stałby się pośmiewiskiem, pomijając pod drodze klan Naegi.
445
00:53:27,840 --> 00:53:35,239
Duma Naritsugu przyczyni się do jego klęski.
Popłynie łodzią w górę rzeki Nakatsu.
446
00:53:35,240 --> 00:53:38,239
Zostaną tylko dwie drogi do wyboru.
447
00:53:38,240 --> 00:53:42,340
Przeprawa w Kiso, albo w Kimazace.
448
00:53:43,760 --> 00:53:48,799
W obu przypadkach
musi przejeżdżać przez Ochiai.
449
00:53:48,800 --> 00:53:52,300
Zasadzimy się tam i uderzymy.
450
00:53:54,920 --> 00:53:59,120
A co jeśli nie uszanują tego aktu?
451
00:54:00,720 --> 00:54:03,620
Istnieje taka możliwość.
452
00:54:06,640 --> 00:54:10,540
Założę się, że tego nie zrobią.
453
00:54:11,880 --> 00:54:15,759
Stając w dwunastu
przeciwko liczniejszemu wrogowi,
454
00:54:15,760 --> 00:54:22,079
nieważne jak dobry będzie nasz plan,
musimy pokładać wiarę w szczęściu.
455
00:54:22,080 --> 00:54:26,680
Zaryzykujemy i postawimy na to miejsce.
456
00:54:27,360 --> 00:54:32,460
Oby z woli niebios,
kości pokazały Ochiai.
457
00:54:38,240 --> 00:54:39,640
Zaryzykujmy.
458
00:54:39,640 --> 00:54:44,719
Kuranaga, ty najlepiej nadasz się
do załatwienia sprawy z Makino.
459
00:54:44,720 --> 00:54:49,119
Możesz na mnie liczyć.
Zablokuję ten przejazd.
460
00:54:49,120 --> 00:54:51,599
- Weź ze sobą Ishizukę.
- Dziękuję.
461
00:54:51,600 --> 00:54:52,700
Ruszajmy.
462
00:54:54,440 --> 00:54:55,640
Wybaczcie.
463
00:54:57,920 --> 00:54:59,839
- Mitsuhashi, przygotuj konie.
464
00:54:59,840 --> 00:55:02,359
- Już są gotowe do drogi.
465
00:55:02,360 --> 00:55:08,160
Jedź przodem i skontaktuj się
z zarządcą Ochiai.
466
00:55:09,920 --> 00:55:14,039
Przekaż mu te rozkazy od pana Doi.
467
00:55:14,040 --> 00:55:18,140
Zrozumiałem.
Co mam robić później?
468
00:55:18,240 --> 00:55:24,759
Ochiai ma wiele gospód. Kup je wszystkie,
po 50 ryo każda, 3750 łącznie.
469
00:55:24,760 --> 00:55:26,060
Wykup ich.
470
00:55:28,080 --> 00:55:29,280
Tak jest.
471
00:55:31,040 --> 00:55:34,540
Zdobądź zapasy także dla nas
472
00:55:35,600 --> 00:55:42,000
Będę wydawać pieniądze jak gdyby
miało nie być jutra.
473
00:55:42,160 --> 00:55:43,860
Do zobaczenia.
474
00:55:44,600 --> 00:55:47,100
Wezmę ze sobą Horii.
475
00:55:54,560 --> 00:55:55,660
Ruszajmy!
476
00:55:57,160 --> 00:56:01,360
Pospieszmy się,
by uprzedzić wroga.
477
00:57:01,480 --> 00:57:03,180
Jestem głodny.
478
00:57:03,680 --> 00:57:05,180
Chcę kąpiel!
479
00:57:05,720 --> 00:57:07,320
Chcę kobietę.
480
00:57:45,760 --> 00:57:48,879
Tyś jest Shinzaemon Shimada?
481
00:57:48,880 --> 00:57:51,080
We własnej osobie.
482
00:57:51,360 --> 00:57:55,260
Jesteście pachołkami klanu Akashi?
483
00:58:52,760 --> 00:58:54,660
Nie ścigać ich!
484
00:58:55,640 --> 00:58:57,640
Ktoś jest ranny?
485
00:59:00,880 --> 00:59:04,280
Hanbei przelał pierwszą krew.
486
00:59:05,520 --> 00:59:09,159
Prawdopodobnie zapłacił tym roninom.
487
00:59:09,160 --> 00:59:16,260
To nie był prawdziwy atak.
Chciał nas w ten sposób złamać.
488
00:59:21,680 --> 00:59:24,839
Pierwszy raz zabiłeś człowieka?
489
00:59:24,840 --> 00:59:28,839
Wiele razy walczyłem przeciw
prawdziwemu mieczowi, ale...
490
00:59:28,840 --> 00:59:32,840
człowieka zabiłem po raz pierwszy.
491
00:59:37,880 --> 00:59:42,639
Jest tylko jedna droga,
jednak nie wiemy gdzie uderzą.
492
00:59:42,640 --> 00:59:48,140
Jeśli zaatakują mocniej,
możemy nie dać rady.
493
00:59:48,600 --> 00:59:53,300
Po prostu przyjmijmy
powitanie Hanbei...
494
00:59:56,600 --> 00:59:59,300
i zniknijmy bez śladu.
495
01:00:39,040 --> 01:00:43,540
Hioki znalazł sobie
nowych przyjaciół.
496
01:00:45,920 --> 01:00:47,420
Obrzydlistwo.
497
01:01:13,120 --> 01:01:16,719
Pójdziemy w kierunku północno-zachodnim
i przetniemy dolinę.
498
01:01:16,720 --> 01:01:21,220
Potem przez góry na terytorium Owari.
499
01:01:22,160 --> 01:01:27,919
Kiedyś wiodłem surowe,
klasztorne życie w górach.
500
01:01:27,920 --> 01:01:35,839
Góry niosą błogosławieństwo,
ale natura sama w sobie jest przerażająca.
501
01:01:35,840 --> 01:01:36,940
Rozumiem.
502
01:01:46,520 --> 01:01:48,320
Jesteśmy nikim.
503
01:01:52,720 --> 01:02:00,320
Ma rację. Żadnych tytułów,
żadnej przynależności. Jesteśmy nikim.
504
01:02:38,520 --> 01:02:39,820
Wykupienie?
505
01:02:40,400 --> 01:02:42,679
Taka jest nasza wola.
506
01:02:42,680 --> 01:02:47,479
Nie mogę sprzeciwić się
rozkazom pana Doi.
507
01:02:47,480 --> 01:02:52,280
Ale przekonać całe miasto
będzie trudno.
508
01:03:05,680 --> 01:03:08,480
Nasza wpłata.
Za mało?
509
01:03:17,480 --> 01:03:20,280
Las jest coraz gęstszy.
510
01:03:20,920 --> 01:03:23,820
Hirayama, zgubiliśmy się.
511
01:03:26,080 --> 01:03:28,559
Może powinniśmy obejść ten klif?
512
01:03:28,560 --> 01:03:31,860
- Niemożliwe.
- A jednak...
513
01:03:39,680 --> 01:03:40,780
Ktoś ty?
514
01:03:42,720 --> 01:03:46,620
Bandyta?
A może leśny chochlik?
515
01:03:47,760 --> 01:03:51,260
Czy ja wyglądam na chochlika?
516
01:04:01,600 --> 01:04:05,199
Nie mogłeś mnie po prostu opuścić...
517
01:04:05,200 --> 01:04:06,100
Idiota!
518
01:04:06,320 --> 01:04:09,420
Lepiej byś mi podziękował.
519
01:04:11,040 --> 01:04:13,540
Jesteś z tych stron?
520
01:04:15,440 --> 01:04:20,740
- A wyglądam jakbym był?
- Co za zuchwałość!
521
01:04:32,480 --> 01:04:36,680
Żaden ze mnie chochlik czy bandyta.
522
01:04:38,240 --> 01:04:41,599
Poluję na zwierzęta gdzie się da.
523
01:04:41,600 --> 01:04:44,519
Jest z tobą ktoś jeszcze?
524
01:04:44,520 --> 01:04:49,039
Zostawili mnie,
bo dobierałem się do Upashi.
525
01:04:49,040 --> 01:04:49,940
Upashi?
526
01:04:52,400 --> 01:04:54,900
To kobieta przywódcy.
527
01:04:55,960 --> 01:05:00,999
To dlatego cię ukarał.
Głupców nigdzie nie brakuje.
528
01:05:01,000 --> 01:05:02,000
Zamilcz!
529
01:05:02,640 --> 01:05:04,740
Masz jakieś imię?
530
01:05:07,280 --> 01:05:08,780
Koyata Kiga.
531
01:05:09,080 --> 01:05:16,479
Moimi przodkami byli pokonani wojownicy,
pełnoprawny ród samurajów.
532
01:05:16,480 --> 01:05:18,639
Co w tym takiego śmiesznego?
533
01:05:18,640 --> 01:05:23,340
Ja jestem Shinzaemon,
a to moi ludzie.
534
01:05:25,600 --> 01:05:28,879
Co samuraj robi w takim miejscu?
535
01:05:28,880 --> 01:05:33,980
Chcieliśmy pójść na skróty
i zabłądziliśmy.
536
01:05:36,520 --> 01:05:42,519
Mogę być waszym przewodnikiem,
jeśli dacie mi strawę.
537
01:05:42,520 --> 01:05:43,320
Zgoda?
538
01:05:45,840 --> 01:05:46,640
Zgoda?
539
01:06:02,000 --> 01:06:03,500
Co to jest?
540
01:06:04,680 --> 01:06:07,880
Nie lubisz robaków?
Patrz.
541
01:06:12,240 --> 01:06:14,740
Nie bądź dziewczynką.
542
01:06:15,120 --> 01:06:15,620
Co?
543
01:06:24,960 --> 01:06:25,960
Chodźmy.
544
01:06:30,720 --> 01:06:31,920
Co znowu?
545
01:07:05,560 --> 01:07:07,960
Zostaw tego królika.
546
01:07:08,360 --> 01:07:11,839
Mamy na głowie ważne sprawy.
547
01:07:11,840 --> 01:07:15,540
Ważniejsze niż pieczony królik?
548
01:07:18,240 --> 01:07:19,840
Panie Hanbei!
549
01:07:20,280 --> 01:07:21,880
O co chodzi?
550
01:07:21,880 --> 01:07:22,959
To sprawa nadzwyczajna.
551
01:07:22,960 --> 01:07:25,279
Zabroniono przejazdu panu Naritsugu.
552
01:07:25,280 --> 01:07:26,280
Jak to?
553
01:07:34,920 --> 01:07:37,120
Co tu się dzieje?
554
01:07:44,680 --> 01:07:51,380
Głupcy, będziecie patrzeć bezczynnie
na takie upokorzenie?
555
01:08:01,680 --> 01:08:05,039
Pan Owari należy do jednego
z najważniejszych rodów.
556
01:08:05,040 --> 01:08:09,240
Ale ja jestem synem byłego sioguna...
557
01:08:09,240 --> 01:08:11,740
...i bratem obecnego.
558
01:08:13,200 --> 01:08:14,700
Przechodzimy.
559
01:08:15,000 --> 01:08:16,559
Patrzcie i uczcie się.
560
01:08:16,560 --> 01:08:20,719
Musimy przejechać przez tereny Owari.
Czy nasz pan nie może przełknąć swej dumy?
561
01:08:20,720 --> 01:08:26,920
Zobaczmy czy postawi na swoim,
jak to zwykle czyni.
562
01:08:30,600 --> 01:08:32,000
Kim jesteś?
563
01:08:34,080 --> 01:08:35,780
Przedstaw się.
564
01:08:40,080 --> 01:08:42,780
Zejdźcie mi z drogi...
565
01:08:42,800 --> 01:08:46,759
albo was zabiję
i nikomu nie okażę litości.
566
01:08:46,760 --> 01:08:49,239
W kwietniu zeszłego roku,
567
01:08:49,240 --> 01:08:52,540
w Kiso zabiłeś mojego syna.
568
01:08:53,560 --> 01:08:59,460
Uneme Makino i jego żonę.
Ja jestem Yuki Makino.
569
01:09:01,400 --> 01:09:06,500
Czy małpi ojciec
też ma taki twardy kark?
570
01:09:06,880 --> 01:09:07,680
Panie!
571
01:09:13,920 --> 01:09:14,820
Hanbei?
572
01:09:16,000 --> 01:09:17,100
Odpuśćmy.
573
01:09:17,720 --> 01:09:19,420
Wycofajmy się.
574
01:09:30,520 --> 01:09:34,279
Owari zakazał wstępu
jedynie panu Naritsugu.
575
01:09:34,280 --> 01:09:39,839
Jego świta może wjechać.
Są członkami klanu Akashi.
576
01:09:39,840 --> 01:09:40,940
Rozumiem.
577
01:09:41,720 --> 01:09:44,479
Reszta zostanie na straży
naszego pana.
578
01:09:44,480 --> 01:09:48,199
Nie odwiedzaj klanu Naegi
i jedź do Okazaki
579
01:09:48,200 --> 01:09:49,600
Panie Kito...
580
01:09:50,240 --> 01:09:53,599
Jeśli ludzie dowiedzą się,
że Owari zabronił nam wstępu,
581
01:09:53,600 --> 01:09:57,999
jeśli nie odwiedzimy Naegi,
nasz pan zostanie ośmieszony.
582
01:09:58,000 --> 01:10:00,100
Niech się śmieją.
583
01:10:00,760 --> 01:10:05,119
Za rok nasz pan
będzie drugim po siogunie.
584
01:10:05,120 --> 01:10:12,520
Odwiedzając Naegi zaryzykujesz życie
jego i całego rodu Akashi.
585
01:10:12,880 --> 01:10:17,199
Wygląda jakbyś się bał
tego Shinzaemona?
586
01:10:17,200 --> 01:10:19,900
Co ten słabeusz może?
587
01:10:21,480 --> 01:10:25,879
Po opłaceniu roninów
słuch po nim zaginął.
588
01:10:25,880 --> 01:10:29,399
Może wystraszył się nas i uciekł?
589
01:10:29,400 --> 01:10:34,500
Nie rozumiesz?
Ta blokada to jego sprawka!
590
01:10:39,560 --> 01:10:45,919
Aż tak kurczowo trzymacie się życia,
że wystawiacie mnie na pośmiewisko?
591
01:10:45,920 --> 01:10:49,839
Trudne czasy wymagają
podejmowania trudnych decyzji.
592
01:10:49,840 --> 01:10:58,840
Każdy samuraj wybrałby raczej śmierć,
niż naraził swego pana na pośmiewisko.
593
01:11:07,600 --> 01:11:10,500
Wybierz ścieżkę głupców.
594
01:11:13,680 --> 01:11:16,180
Tak będzie zabawniej.
595
01:11:20,440 --> 01:11:22,440
Ruszajmy, Hanbei.
596
01:11:23,720 --> 01:11:24,620
Ruszać!
597
01:11:33,320 --> 01:11:34,920
Ustawiać się!
598
01:11:36,120 --> 01:11:37,220
W drogę!
599
01:12:37,880 --> 01:12:41,080
Chyba już dość przeszliśmy.
600
01:12:55,400 --> 01:12:56,200
Trakt.
601
01:13:04,280 --> 01:13:05,080
Trakt!
602
01:13:06,920 --> 01:13:09,599
Do Ochiai jest już prosta droga.
603
01:13:09,600 --> 01:13:12,879
Niezła robota, Góralu.
Znacznie szybciej niż oczekiwałem.
604
01:13:12,880 --> 01:13:16,919
Koyata, dziękuję za poprowadzenie nas.
605
01:13:16,920 --> 01:13:19,120
To... za twoją pomoc.
606
01:13:29,960 --> 01:13:33,479
Nie potrzebuję niczego,
ale możecie mnie zabrać ze sobą?
607
01:13:33,480 --> 01:13:33,980
Co?
608
01:13:34,960 --> 01:13:38,879
Nie kryjecie się.
Polujecie - tak?
609
01:13:38,880 --> 01:13:40,080
Polujecie?
610
01:13:40,280 --> 01:13:41,480
Mylę się?
611
01:13:41,480 --> 01:13:44,780
To nie polowanie. To walka!
612
01:13:45,360 --> 01:13:47,260
Walka? Świetnie!
613
01:13:48,560 --> 01:13:49,160
hej!
614
01:13:50,960 --> 01:13:51,460
Co?
615
01:13:55,240 --> 01:13:55,740
Co?
616
01:13:58,320 --> 01:13:59,920
Czego chcesz?
617
01:14:01,040 --> 01:14:01,640
Hej!
618
01:14:05,240 --> 01:14:05,740
Co?
619
01:14:07,600 --> 01:14:09,599
Jest twardy jak stal.
620
01:14:09,600 --> 01:14:11,200
Czego chcesz?
621
01:14:11,800 --> 01:14:18,279
Nie chce wracać na niziny. Może byśmy skorzystali z jego pomocy?
622
01:14:18,280 --> 01:14:21,479
Człowiek który walczył z dzikimi zwierzętami...
623
01:14:21,480 --> 01:14:26,399
może być bardziej użyteczny
niż niewyszkolony samurai.
624
01:14:26,400 --> 01:14:27,900
Zgadzam się.
625
01:14:28,640 --> 01:14:31,919
jest twardszy i sprytniejszy niż się wydaje.
626
01:14:31,920 --> 01:14:35,520
bez niego moglibyśmy się zgubić.
627
01:14:38,240 --> 01:14:40,240
Weź mnie Szefie!
628
01:14:43,400 --> 01:14:45,600
Nie jestem szefem.
629
01:14:46,320 --> 01:14:47,820
Bierzemy go?
630
01:14:48,600 --> 01:14:50,039
O rany, Szefie!
631
01:14:50,040 --> 01:14:54,140
Powiedziałem, że nie jestem szefem.
632
01:15:06,400 --> 01:15:07,679
Witajcie.
Oczekiwaliśmy was.
633
01:15:07,680 --> 01:15:08,959
- Wszystko gotowe?
634
01:15:08,960 --> 01:15:11,060
- Jak najbardziej.
635
01:15:11,560 --> 01:15:12,860
Udało się?
636
01:15:13,440 --> 01:15:19,759
Makino skutecznie ich zatrzymał.
Naritsugu musiał zawrócić.
637
01:15:19,760 --> 01:15:20,860
Wybornie.
638
01:15:21,040 --> 01:15:23,679
Nasze ryzyko się opłaciło.
639
01:15:23,680 --> 01:15:25,079
- Ilu ludzi ma Naritsugu?
640
01:15:25,080 --> 01:15:26,759
- Siedemdziesięciu.
641
01:15:26,760 --> 01:15:27,960
A Makino?
642
01:15:29,760 --> 01:15:34,360
Nie dał sobie szansy.
Wybrał harakiri.
643
01:15:36,600 --> 01:15:42,519
Wziął na siebie całą winę,
nie zostawiając żadnego dowodu.
644
01:15:42,520 --> 01:15:45,920
Dzielny był z niego samuraj.
645
01:15:47,560 --> 01:15:51,760
Dla niego musimy wypełnić tę misję.
646
01:15:53,720 --> 01:15:54,320
Hej!
647
01:16:00,200 --> 01:16:01,200
Obiadek!
648
01:16:02,440 --> 01:16:03,740
A to kto?
649
01:16:05,440 --> 01:16:08,340
- Wpadł na nas w lesie.
650
01:16:09,160 --> 01:16:11,060
- Jak to wpadł?
651
01:16:24,080 --> 01:16:25,180
Jestem...
652
01:16:26,000 --> 01:16:28,000
po złej stronie...
653
01:16:29,640 --> 01:16:33,240
Jestem Tokubei, zarządca Ochiai
654
01:16:33,680 --> 01:16:35,239
Przepraszamy za kłopoty.
655
01:16:35,240 --> 01:16:43,140
Nie ma sprawy. Jesteśmy niezwykle szczęśliwi
otrzymując taką zapłatę.
656
01:16:43,520 --> 01:16:46,239
Rozumiem, że pieniądze rozwiązują problemy.
657
01:16:46,240 --> 01:16:50,799
Działajcie wedle woli. Rozwalcie miasto, spalcie je...
to nie ma dla mnie znaczenia.
658
01:16:50,800 --> 01:16:52,719
Ale potem nie będziesz mógł tu zostać.
659
01:16:52,720 --> 01:16:56,879
Jak tylko załatwicie swoje sprawy miasto będzie wam zbędne
660
01:16:56,880 --> 01:16:59,180
Więc je odbudujemy.
661
01:17:01,240 --> 01:17:08,199
Jeśli potrzebujecie czegokolwiek...
Dzielnica kobiet - za dodatkową opłatą...
662
01:17:08,200 --> 01:17:08,900
Dość!
663
01:17:10,080 --> 01:17:15,439
Ryzykujemy nasze życia dla ojczyzny
wykonując ważne zadanie.
664
01:17:15,440 --> 01:17:18,239
Proszę, nie zapominajcie o manierach.
665
01:17:18,240 --> 01:17:23,279
Ja i mój niewyparzony język! Wybacz,
żarty prostego człowieka
666
01:17:23,280 --> 01:17:28,559
Wylko wynajmujemy twoje gospody. Po wszystkim znikniemy.
667
01:17:28,560 --> 01:17:32,719
Nie wymagamy specjalnego traktowania.
668
01:17:32,720 --> 01:17:34,599
Panowie, odpoczynek.
669
01:17:34,600 --> 01:17:36,700
Pokaż mi okolicę.
670
01:17:37,440 --> 01:17:40,840
Hiroyama, Shinrokuro, za mną.
671
01:17:41,400 --> 01:17:43,900
Wszyscy tędy, proszę.
672
01:17:44,560 --> 01:17:45,160
hej!
673
01:17:50,600 --> 01:17:51,959
Jakąś piękną kobietę?
674
01:17:51,960 --> 01:17:54,660
Bardzo ładne, młode i...
675
01:17:55,920 --> 01:17:57,420
Chodźcie tu!
676
01:18:04,840 --> 01:18:09,940
Tu ustawcie pułapkę,
wykorzystując ten mur.
677
01:18:15,920 --> 01:18:21,920
Ten zaułek to będzie
ciężki orzech do zgryzienia.
678
01:18:22,600 --> 01:18:25,559
I co ty na to, Shinrokuro?
679
01:18:25,560 --> 01:18:28,039
- Wygląda na zwykłe miasteczko.
680
01:18:28,040 --> 01:18:29,399
- To prawda.
681
01:18:29,400 --> 01:18:33,400
My zamienimy je w miasto śmierci.
682
01:18:34,880 --> 01:18:38,679
Mitsuhashi, zajmij się przygotowaniami.
683
01:18:38,680 --> 01:18:42,580
Niech Ishizuka stanie na czatach.
684
01:18:52,080 --> 01:18:53,080
Upashi.
685
01:19:18,960 --> 01:19:21,160
Tęsknisz za domem?
686
01:19:23,200 --> 01:19:25,400
Tęsknię za Upashi.
687
01:19:26,760 --> 01:19:29,160
Jest aż taka dobra?
688
01:19:30,640 --> 01:19:34,540
Jak żadna inna na całym świecie.
689
01:19:38,320 --> 01:19:43,620
Wkrótce to spokojne miasteczko
spłynie krwią.
690
01:19:44,960 --> 01:19:48,160
Wracaj do domu, pókiś żyw.
691
01:19:50,000 --> 01:19:51,700
Nie mam domu.
692
01:19:51,920 --> 01:19:56,820
To nasza walka.
Ty nie jesteś samurajem.
693
01:19:59,560 --> 01:20:01,359
Nie szafuj swoim życiem.
694
01:20:01,360 --> 01:20:02,560
Rozumiesz?
695
01:20:06,520 --> 01:20:08,720
Przeklęci samuraje!
696
01:20:09,600 --> 01:20:12,800
Wy i cały ten wasz honor!
697
01:20:16,160 --> 01:20:18,060
Ja wam pokażę!
698
01:20:51,280 --> 01:20:51,919
Otake.
699
01:20:51,920 --> 01:20:53,820
To jest piekło.
700
01:20:54,640 --> 01:20:58,440
Otake, trzymaj się!
W porządku?
701
01:20:59,800 --> 01:21:05,039
Hej, dajcie następną dziewczynę!
Weź pieniądze od Shinrokuro.
702
01:21:05,040 --> 01:21:08,119
Proszę o wybaczenie, ale to już wszystkie dziewczyny...
703
01:21:08,120 --> 01:21:10,720
Zużyłeś je wszystkie!
704
01:21:12,440 --> 01:21:19,240
Dziewczyny z miasta są miękkie.
Nie ma w nich wytrwałości.
705
01:21:22,560 --> 01:21:24,479
hey ty! Jeszcze raz!
706
01:21:24,480 --> 01:21:29,380
Jest śmiertelnie zmęczona! Proszę przestań!
707
01:21:37,080 --> 01:21:39,980
Co za wspaniały członek!
708
01:21:44,640 --> 01:21:45,840
Jak miło.
709
01:22:14,120 --> 01:22:15,020
Upashi!
710
01:22:27,160 --> 01:22:28,160
Zniknął?
711
01:22:28,640 --> 01:22:32,799
Naritsugu przejechał Komagane
przy szlaku Ina.
712
01:22:32,800 --> 01:22:34,500
Potem zniknął.
713
01:22:36,960 --> 01:22:39,439
Może wrócił do Edo?
714
01:22:39,440 --> 01:22:42,679
Jeśli nadal dowodzi, to niemożliwe.
715
01:22:42,680 --> 01:22:48,119
Przypuszczam, że wybrał skrót
wzdłuż szlaku Sanshu i ominął Iida.
716
01:22:48,120 --> 01:22:51,420
I nie odwiedził rodu Naegi?
717
01:22:52,880 --> 01:22:54,080
Siadajcie.
718
01:22:55,120 --> 01:22:57,559
Teraz szanse się wyrównały.
719
01:22:57,560 --> 01:23:02,660
Hanbei próbuje odgadnąć
nasz następny krok.
720
01:23:03,520 --> 01:23:08,820
Zaczekamy tutaj
i przygotujemy się do bitwy.
721
01:23:12,240 --> 01:23:14,640
Zróbcie tam blokadę.
722
01:23:28,320 --> 01:23:30,120
Dajcie je tam!
723
01:23:56,640 --> 01:24:01,839
Jeśli nie zjawią się dziś,
to znaczy, że pojechali do Okazaki.
724
01:24:01,840 --> 01:24:03,240
Inną drogą?
725
01:24:04,680 --> 01:24:08,399
Czekając tutaj
marnujemy swoją szansę.
726
01:24:08,400 --> 01:24:11,700
Opuśćmy Ochiai jeszcze dziś.
727
01:24:11,840 --> 01:24:15,640
Możemy pojechać szlakiem Sanshu.
728
01:24:16,760 --> 01:24:20,160
Musimy zdecydować, Shinzaemon.
729
01:24:21,040 --> 01:24:21,799
Jeszcze nie.
730
01:24:21,800 --> 01:24:22,600
Ale...
731
01:24:24,560 --> 01:24:27,860
Znacie tajniki łowienia ryb?
732
01:24:32,240 --> 01:24:35,679
Trzeba zaczekać,
aż ryba połknie haczyk.
733
01:24:35,680 --> 01:24:38,079
Jak już go połknie wystarczy
ją wyciągnąć, to proste.
734
01:24:38,080 --> 01:24:46,080
Ale jeśli pociągniesz zbyt wcześnie,
ryba ucieknie razem z przynętą.
735
01:24:48,120 --> 01:24:52,220
Twierdzisz, że Akashi są niedaleko?
736
01:24:53,880 --> 01:24:58,639
Jeśli Hanbei nadal towarzyszy
Naritsugu, to jest spora szansa.
737
01:24:58,640 --> 01:25:01,319
Możliwe, że ominęli Naegi.
738
01:25:01,320 --> 01:25:04,159
Jest ich więcej niż nas.
739
01:25:04,160 --> 01:25:07,399
Nawet jeśli zjechali ze szlaku,
740
01:25:07,400 --> 01:25:12,700
70 ludzi nie może
przejechać niezauważenie.
741
01:25:15,640 --> 01:25:20,540
Muszą gdzieś być,
czekając na nasz ruch.
742
01:25:21,920 --> 01:25:24,120
A jeśli tak jest?
743
01:25:24,880 --> 01:25:29,879
Przybędą, jeśli uznają,
że jest bezpiecznie.
744
01:25:29,880 --> 01:25:33,980
Zaczekamy, aż ryba połknie haczyk.
745
01:25:49,640 --> 01:25:50,840
Są tutaj!
746
01:25:51,880 --> 01:25:53,080
Są tutaj!
747
01:25:54,120 --> 01:25:55,720
Nadjeżdżają!
748
01:25:56,400 --> 01:25:57,999
Nadjeżdżają ludzie Akashi!
749
01:25:58,000 --> 01:25:58,700
Skąd?
750
01:26:00,840 --> 01:26:05,340
Szlakiem Ohira.
Ale nie jest ich 70.
751
01:26:05,640 --> 01:26:06,140
Co?
752
01:26:09,360 --> 01:26:11,119
Jest ich znacznie więcej.
753
01:26:11,120 --> 01:26:12,720
Ponad dwustu!
754
01:26:13,080 --> 01:26:13,980
Dwustu?
755
01:26:32,440 --> 01:26:39,119
Hanbei. Grał na zwłokę
i wezwał posiłki z okolicznych terenów.
756
01:26:39,120 --> 01:26:43,220
12 ludzi nie da rady pokonać 200.
757
01:26:44,840 --> 01:26:46,479
No cóż. Jeśli chodzi o rybę,
która połknęła haczyk...
758
01:26:46,480 --> 01:26:49,280
im większa, tym lepsza.
759
01:26:57,400 --> 01:27:02,400
Z woli niebios
jesteśmy tu wszyscy razem.
760
01:27:09,360 --> 01:27:10,560
Trzynastu.
761
01:27:15,360 --> 01:27:22,160
Nadszedł czas, byśmy poświęcili życie
dla większej sprawy.
762
01:27:23,600 --> 01:27:25,600
Jesteście gotowi?
763
01:27:26,280 --> 01:27:28,480
Gotowi na śmierć?!
764
01:27:28,680 --> 01:27:29,780
Jesteśmy!
765
01:28:25,040 --> 01:28:27,640
Wszyscy na stanowiska!
766
01:28:50,720 --> 01:28:51,420
Stać!
767
01:28:55,680 --> 01:28:57,839
Asakawa, zostań tu.
768
01:28:57,840 --> 01:28:59,040
Przejście!
769
01:29:35,360 --> 01:29:36,360
Naprzód!
770
01:30:26,480 --> 01:30:30,180
Jak daleko stąd do Nakatsugawa?
771
01:30:31,120 --> 01:30:33,820
Odpowiadaj, jak daleko?
772
01:30:44,640 --> 01:30:46,240
O co chodzi?
773
01:30:46,760 --> 01:30:47,760
O, nie!
774
01:30:48,480 --> 01:30:49,280
Panie!
775
01:30:55,560 --> 01:30:57,860
Odwrót!
Mój panie!
776
01:31:36,440 --> 01:31:39,840
Nieźle.
Zabawmy się, Hanbei!
777
01:31:41,840 --> 01:31:43,740
Panie!
Za nim!
778
01:31:49,080 --> 01:31:49,680
Hej!
779
01:31:53,040 --> 01:31:55,640
Możecie przejść tędy.
780
01:31:56,720 --> 01:31:57,920
No, tędy.
781
01:33:00,400 --> 01:33:01,300
Shinza!
782
01:33:02,080 --> 01:33:07,880
Świta pana Naritsugu
z rodu Akashi, jak mniemam.
783
01:33:10,760 --> 01:33:15,679
Z rozkazu Shinzaemona,
wiernego poddanego sioguna,
784
01:33:15,680 --> 01:33:19,680
uświetnimy wasz przejazd strzałami.
785
01:33:22,400 --> 01:33:23,200
Panie!
786
01:33:26,920 --> 01:33:28,220
Mój panie!
787
01:33:30,000 --> 01:33:34,600
Zostawcie konie!
Chrońcie naszego pana!
788
01:34:33,640 --> 01:34:34,440
Panie!
789
01:34:45,320 --> 01:34:46,820
Panie, tędy!
790
01:34:48,560 --> 01:34:50,460
Zaczekaj, panie.
791
01:34:50,640 --> 01:34:52,840
Zabezpiecz wnętrze.
792
01:34:53,120 --> 01:34:55,320
Zabezpiecz wnętrze!
793
01:34:55,360 --> 01:34:57,760
Zabezpieczyć wnętrze!
794
01:35:46,000 --> 01:35:48,500
Koniec ze sztuczkami.
795
01:35:54,760 --> 01:35:57,460
Zostało już tylko 130.
796
01:35:58,800 --> 01:36:01,400
Cena za moje życie...
797
01:36:01,920 --> 01:36:04,520
to był dobry interes.
798
01:36:06,040 --> 01:36:10,079
Wróg jest nieliczny.
Nie ma powodu do paniki!
799
01:36:10,080 --> 01:36:13,119
Pokażcie im hart ducha
samurajów Akashi!
800
01:36:13,120 --> 01:36:17,420
Chronić naszego pana
za cenę życia!
801
01:36:36,960 --> 01:36:37,760
Panie!
802
01:36:39,600 --> 01:36:40,400
Panie!
803
01:36:50,080 --> 01:36:50,680
RZEŹ
804
01:37:11,480 --> 01:37:13,780
Wybić ich do nogi!
805
01:39:40,320 --> 01:39:41,120
Ogura!
806
01:40:01,040 --> 01:40:03,140
Ogień?
Nie, nie!
807
01:40:46,920 --> 01:40:49,920
Panie!
Znalazłem wyjście!
808
01:40:57,720 --> 01:40:59,820
Nie!
To pułapka!
809
01:41:04,000 --> 01:41:04,800
Panie!
810
01:41:13,800 --> 01:41:14,800
Za mną!
811
01:41:47,040 --> 01:41:47,840
Hioki!
812
01:42:01,120 --> 01:42:02,220
Szybciej!
813
01:42:02,880 --> 01:42:04,880
Tędy, mój panie!
814
01:42:47,000 --> 01:42:47,800
Patrz.
815
01:43:14,080 --> 01:43:19,639
Ogura, zabij każdego,
kto znajdzie się za moimi plecami.
816
01:43:19,640 --> 01:43:22,399
Nikogo nie zostawiaj żywcem.
817
01:43:22,400 --> 01:43:24,000
Tak, mistrzu.
818
01:43:28,640 --> 01:43:29,940
Zabić ich!
819
01:44:36,840 --> 01:44:38,640
Wycofujemy się!
820
01:44:42,480 --> 01:44:43,280
Ogura!
821
01:45:19,840 --> 01:45:22,559
Te wasze samurajskie burdy,
to ubaw po pachy.
822
01:45:22,560 --> 01:45:24,960
To nie żadne burdy!
823
01:45:27,840 --> 01:45:31,740
Czemu musicie być tacy aroganccy?
824
01:45:33,240 --> 01:45:35,119
Czemu samuraje...
825
01:45:35,120 --> 01:45:38,120
muszą być tacy aroganccy?
826
01:45:50,480 --> 01:45:52,980
Higuchi, jesteś cały?
827
01:45:54,720 --> 01:45:56,420
Tak, dziękuję.
828
01:46:18,360 --> 01:46:19,160
Hioki!
829
01:46:58,960 --> 01:46:59,760
Hioki!
830
01:47:02,520 --> 01:47:08,220
Walczyłeś, jak przystało
na prawdziwego samuraja.
831
01:47:10,440 --> 01:47:11,740
Shinzaemon!
832
01:47:15,040 --> 01:47:16,040
Higuchi!
833
01:48:00,840 --> 01:48:04,040
- Uciekaj!
- Dokończ misję.
834
01:48:04,560 --> 01:48:05,660
Ishizuka!
835
01:48:15,680 --> 01:48:16,780
Ishizuka!
836
01:48:25,280 --> 01:48:26,280
Otake...
837
01:48:28,840 --> 01:48:30,540
Nasza misja...
838
01:48:32,760 --> 01:48:34,260
Wypełnij ją.
839
01:48:43,400 --> 01:48:44,700
Shinzaemon!
840
01:49:28,920 --> 01:49:30,220
Mitsuhashi!
841
01:49:41,360 --> 01:49:42,860
A niech to!
842
01:49:49,960 --> 01:49:51,260
Mitsuhashi!
843
01:50:52,280 --> 01:50:53,280
Głupcze!
844
01:50:58,160 --> 01:51:00,160
- Hanbei.
- Tak?
845
01:51:01,120 --> 01:51:05,239
Myślisz, że tak właśnie
wyglądała era wojen?
846
01:51:05,240 --> 01:51:06,340
Możliwe.
847
01:51:08,720 --> 01:51:10,320
To wspaniałe.
848
01:51:14,240 --> 01:51:18,799
Śmierć pozwala nam
bardziej docenić życie.
849
01:51:18,800 --> 01:51:25,200
Jeśli żyje się na próżno,
to cóż warte takie życie.
850
01:51:26,880 --> 01:51:27,780
Hanbei.
851
01:51:30,200 --> 01:51:35,119
Właśnie przyszło mi
do głowy coś wspaniałego.
852
01:51:35,120 --> 01:51:38,439
Jak tylko zostanę doradcą sioguna
853
01:51:38,440 --> 01:51:41,040
przywrócimy erę wojen.
854
01:52:29,200 --> 01:52:32,000
Jestem Saheita Kuranaga.
855
01:52:33,920 --> 01:52:36,020
Panie Naritsugu...
856
01:52:36,200 --> 01:52:39,400
przyszedłem po twoje życie.
857
01:52:41,880 --> 01:52:43,680
Panie Hanbei...
858
01:52:44,520 --> 01:52:46,820
chroń naszego pana.
859
01:53:19,680 --> 01:53:20,780
Kuranaga!
860
01:54:10,440 --> 01:54:11,240
Panie!
861
01:56:37,640 --> 01:56:38,840
Mistrzu...
862
01:57:06,120 --> 01:57:07,220
Ktoś ty?
863
01:57:09,280 --> 01:57:10,780
Kito Hanbei.
864
01:57:50,120 --> 01:57:51,220
Ktoś ty?
865
01:57:55,080 --> 01:57:57,159
Nie jesteś samurajem!
866
01:57:57,160 --> 01:57:58,860
I co z tego?
867
01:58:05,920 --> 01:58:11,420
Czy tylko samuraje
znaczą coś na tym świecie?
868
01:58:14,240 --> 01:58:18,359
Myślałem, że bycie
samurajem jest zabawne...
869
01:58:18,360 --> 01:58:21,319
ale strasznie mnie nudzicie.
870
01:58:21,320 --> 01:58:24,020
Jesteście bezużyteczni.
871
01:58:24,880 --> 01:58:31,280
A im was więcej,
tym bardziej bezużyteczni jesteście.
872
01:58:47,520 --> 01:58:50,399
Ten człowiek mówił prawdę.
873
01:58:50,400 --> 01:58:54,600
W nagrodę dostał
mój krótki miecz.
874
01:58:54,920 --> 01:58:58,959
Jeśli uda nam się
przez to przedostać...
875
01:58:58,960 --> 01:59:03,199
Bądźcie czujni.
Zwycięstwo jest blisko!
876
01:59:03,200 --> 01:59:07,300
Chrońcie naszego pana.
Zwyciężymy!
877
01:59:52,840 --> 01:59:53,640
Panie!
878
01:59:55,400 --> 01:59:56,500
Ruszajmy.
879
01:59:59,040 --> 02:00:03,040
Hanbei, jeszcze nie zwyciężyliśmy.
880
02:00:18,240 --> 02:00:19,140
Shinza.
881
02:00:28,120 --> 02:00:31,820
Hanbei, do ciebie nic nie mam.
882
02:00:34,160 --> 02:00:36,060
Nie przejdziesz.
883
02:00:36,720 --> 02:00:40,120
Oddam życie za swojego pana.
884
02:00:42,720 --> 02:00:45,920
Muszę czynić, co konieczne.
885
02:00:46,760 --> 02:00:51,359
Aż tak bardzo chcesz
odebrać życie mojemu panu?
886
02:00:51,360 --> 02:00:51,960
Tak!
887
02:00:54,600 --> 02:01:02,000
Ryzykowałem życie w tej bezsensownej
wojnie o władzę i wpływy.
888
02:01:03,320 --> 02:01:06,319
Jeśli on zostanie doradcą sioguna,
to dobrze wiesz...
889
02:01:06,320 --> 02:01:09,420
że na lud spadnie klęska!
890
02:01:12,680 --> 02:01:13,759
- Może się mylę?
891
02:01:13,760 --> 02:01:15,660
- I co z tego?
892
02:01:17,000 --> 02:01:20,700
Obaj urodziliśmy się samurajami.
893
02:01:20,800 --> 02:01:22,759
Nie naszą sprawą
jest to roztrząsać.
894
02:01:22,760 --> 02:01:25,359
Naszym obowiązkiem
i przeznaczeniem...
895
02:01:25,360 --> 02:01:26,960
jest śmierć.
896
02:01:30,280 --> 02:01:32,959
Gdybyś był moim sprzymierzeńcem...
897
02:01:32,960 --> 02:01:36,560
gdybyś nie był sługą Akashi...
898
02:01:38,880 --> 02:01:41,079
czy nasze zadanie
nie byłoby łatwiejsze?
899
02:01:41,080 --> 02:01:43,180
Nie pouczaj mnie!
900
02:01:43,960 --> 02:01:48,559
Nieważne jak nisko upadnę,
Hanbei Kito zawsze będzie samurajem!
901
02:01:48,560 --> 02:01:53,660
Nie oddam ci głowy
mojego pana tak łatwo.
902
02:01:59,920 --> 02:02:01,020
Shinza...
903
02:02:03,520 --> 02:02:07,620
przejdziesz jedynie po moim trupie.
904
02:02:13,800 --> 02:02:16,500
Niech więc tak będzie.
905
02:02:17,360 --> 02:02:18,160
Walcz!
906
02:02:30,400 --> 02:02:35,800
Jakaż elegancja w pojedynku
jeden na jednego.
907
02:03:17,240 --> 02:03:24,240
Nie mogłem się doczekać,
by znów skrzyżować z tobą miecz.
908
02:03:26,480 --> 02:03:27,580
Hanbei...
909
02:03:29,160 --> 02:03:32,360
w dojo wynik był remisowy.
910
02:03:47,480 --> 02:03:48,580
Hanbei...
911
02:03:51,200 --> 02:03:54,000
Do zobaczenia w piekle.
912
02:04:27,920 --> 02:04:30,239
Niektórzy nazwaliby to elegancją.
913
02:04:30,240 --> 02:04:34,740
Inni - okrucieństwem i nieczystą walką.
914
02:04:35,040 --> 02:04:37,240
Mnie się podobało.
915
02:05:06,720 --> 02:05:10,220
Jak możesz kopać jego głowę?
916
02:05:11,880 --> 02:05:14,580
Oddał za ciebie życie!
917
02:05:15,720 --> 02:05:20,420
Możesz kopnąć moją,
jeśli masz ochotę.
918
02:05:27,480 --> 02:05:33,359
Dla sioguna, dla ludu, dla wszystkich,
których spotkała przedwczesna śmierć,
919
02:05:33,360 --> 02:05:35,759
za Uneme Makino i jego żonę,
920
02:05:35,760 --> 02:05:39,260
za jego ojca, Yukie Makino...
921
02:05:41,440 --> 02:05:45,919
i za moich ludzi
poległych w Ochiai.
922
02:05:45,920 --> 02:05:47,320
I za tę...
923
02:05:48,800 --> 02:05:52,959
niewinną, bezimienną młodą dziewczynę...
924
02:05:52,960 --> 02:05:55,860
z odciętymi kończynami...
925
02:05:58,000 --> 02:06:00,100
odbiorę ci życie!
926
02:06:02,440 --> 02:06:05,079
Rządzenie jest wygodne...
927
02:06:05,080 --> 02:06:08,080
ale tylko dla rządzących.
928
02:06:09,080 --> 02:06:12,480
Lud żyje po to, by służyć.
929
02:06:14,360 --> 02:06:21,760
Nadejdzie taki czas, kiedy sługi
powstaną przeciwko swym panom.
930
02:06:23,720 --> 02:06:27,999
Jesteś na szczycie
tylko dzięki poparciu z dołu.
931
02:06:28,000 --> 02:06:29,700
Nie pojmujesz?
932
02:06:38,400 --> 02:06:41,300
Popełniasz błąd sądząc...
933
02:06:42,360 --> 02:06:47,279
że twój ozdobny miecz nadaje się
do czegoś więcej niż na pokaz.
934
02:06:47,280 --> 02:06:51,380
Nonsens.
Nie jest tylko na pokaz.
935
02:06:51,560 --> 02:06:54,260
Dekoracje są na pokaz.
936
02:06:55,760 --> 02:07:02,479
Powinny siedzieć cicho, jak ludzie
na pokaz, do których się zaliczasz.
937
02:07:02,480 --> 02:07:03,280
Sługa!
938
02:07:09,040 --> 02:07:11,240
To jest na pokaz?
939
02:07:37,560 --> 02:07:38,260
Wuju.
940
02:07:44,760 --> 02:07:45,660
Boli...
941
02:07:59,240 --> 02:07:59,940
Boli!
942
02:08:03,840 --> 02:08:06,940
Tego się nie spodziewałem.
943
02:08:06,960 --> 02:08:09,660
Potrafisz odczuwać ból?
944
02:08:11,520 --> 02:08:13,420
Czy ja umieram?
945
02:08:16,360 --> 02:08:17,360
Umieram?
946
02:08:23,920 --> 02:08:27,720
Boję się.
Tak bardzo się boję.
947
02:08:28,480 --> 02:08:29,680
Boję się!
948
02:08:35,200 --> 02:08:36,600
Nie chcę...
949
02:08:39,640 --> 02:08:40,640
umierać.
950
02:08:46,480 --> 02:08:47,680
Boję się!
951
02:09:02,960 --> 02:09:03,960
Panie...
952
02:09:05,400 --> 02:09:07,100
przygotuj się.
953
02:09:11,960 --> 02:09:16,260
Śmierć przychodzi po każdego z nas.
954
02:09:22,960 --> 02:09:27,260
Pozwól, że ci podziękuję, Shinzaemon.
955
02:09:38,240 --> 02:09:41,759
Ze wszystkich dni w moim życiu...
956
02:09:41,760 --> 02:09:45,460
ten był najbardziej ekscytujący.
957
02:09:48,840 --> 02:09:50,540
Proszę bardzo.
958
02:10:02,160 --> 02:10:03,460
To koniec.
959
02:10:09,200 --> 02:10:12,300
Jednak zakład się opłacił.
960
02:10:19,440 --> 02:10:20,940
Shinrokuro...
961
02:10:23,640 --> 02:10:25,740
bycie samurajem...
962
02:10:27,680 --> 02:10:30,180
to prawdziwy ciężar.
963
02:10:38,120 --> 02:10:40,520
Zrób, co zechcesz...
964
02:10:42,680 --> 02:10:44,780
z własnym życiem.
965
02:12:22,640 --> 02:12:25,040
Jesteś nieśmiertelny?
966
02:12:26,240 --> 02:12:30,140
Obcięliście głowę pana beze mnie?
967
02:12:30,960 --> 02:12:34,160
Nasza walka jest skończona.
968
02:12:35,080 --> 02:12:37,980
Wcale nie było zabawnie.
969
02:12:39,120 --> 02:12:40,720
Jesteś ranny?
970
02:12:43,280 --> 02:12:50,180
W porównaniu z potyczką
z dzikim niedźwiedziem, to pestka.
971
02:12:52,520 --> 02:12:54,120
Ostatecznie...
972
02:12:55,920 --> 02:12:58,020
chcę moją Upashi.
973
02:13:03,040 --> 02:13:07,279
Nie lubię miast,
w których roi się od samurajów.
974
02:13:07,280 --> 02:13:11,599
Wrócę do domu,
porwę Upashi na ręce...
975
02:13:11,600 --> 02:13:14,800
i uciekniemy gdzieś daleko.
976
02:13:15,480 --> 02:13:17,580
Żyj swoim życiem.
977
02:13:20,400 --> 02:13:24,000
No to do następnego wcielenia.
978
02:13:29,040 --> 02:13:31,440
A ty co zamierzasz?
979
02:13:34,160 --> 02:13:39,760
Cokolwiek zechcę.
Już za długo byłem samurajem.
980
02:13:39,920 --> 02:13:41,820
Zostanę bandytą.
981
02:13:42,840 --> 02:13:50,719
Największym w Japonii.
Wsiądę na statek do Ameryki,
będę miał wiele kochanek.
982
02:13:50,720 --> 02:13:53,820
Wreszcie gadasz do rzeczy.
983
02:13:54,520 --> 02:13:57,420
Pozdrów ode mnie Upashi.
984
02:14:01,600 --> 02:14:03,000
Tak zrobię.
985
02:16:36,240 --> 02:16:38,399
W maju 1844 roku
986
02:16:38,400 --> 02:16:40,600
doniesiono rządowi,
987
02:16:43,400 --> 02:16:47,800
że pan Naritsugu zachorował i zmarł.
988
02:16:47,880 --> 02:16:49,880
23 lata później
989
02:16:50,320 --> 02:16:52,639
system siogunatu został obalony.
990
02:16:52,640 --> 02:16:57,040
Nastała epoka światłych rządów Meiji.
991
02:17:07,560 --> 02:17:09,060
YAKUSHO Koji
992
02:17:11,520 --> 02:17:13,320
YAMADA Takayuki
993
02:17:13,440 --> 02:17:14,940
ISEYA Yusuke
994
02:17:15,360 --> 02:17:16,960
SAWAMURA Ikki
995
02:17:17,320 --> 02:17:18,820
FURUTA Arata
996
02:17:19,200 --> 02:17:21,000
TAKAOKA Sousuke
997
02:17:21,160 --> 02:17:22,760
ROKKAKU Seiji
998
02:17:23,160 --> 02:17:24,660
NAMIOKA Ikki
999
02:17:24,960 --> 02:17:26,260
KONDO Koen
1000
02:17:26,920 --> 02:17:28,520
ISHIGAKI Yuma
1001
02:17:28,800 --> 02:17:30,600
KUBOTA Masataka
1002
02:17:31,160 --> 02:17:32,860
IHARA Tsuyoshi
1003
02:17:35,400 --> 02:17:37,300
MATSUKATA Hiroki
1004
02:17:39,480 --> 02:17:40,879
FUKISHI Kazue
1005
02:17:40,880 --> 02:17:42,079
TANIMURA Mitsuki
1006
02:17:42,080 --> 02:17:43,239
SAITO Takumi
1007
02:17:43,240 --> 02:17:44,940
ABE Shinnosuke
1008
02:18:05,080 --> 02:18:06,780
UCHINO Masaaki
1009
02:18:08,880 --> 02:18:10,480
MITSUISHI Ken
1010
02:18:12,800 --> 02:18:14,500
KISHIBE Ittoku
1011
02:18:16,640 --> 02:18:18,240
HIRA Mikijiro
1012
02:18:20,480 --> 02:18:22,480
MATSUMOTO Koshiro
1013
02:18:25,320 --> 02:18:26,820
INAGAKI Goro
1014
02:18:29,920 --> 02:18:32,020
ICHIMURA Masachika
1015
02:21:27,840 --> 02:21:30,840
Directed by MIIKE Takashi
73885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.