All language subtitles for Rosewood (1997) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:00:50,414 --> 00:00:54,614 BASADO EN UNA HISTORIA REAL 3 00:01:29,569 --> 00:01:34,350 JUEVES 31 DE DICIEMBRE DE 1922, ROSEWOOD, FLORIDA 4 00:01:35,151 --> 00:01:37,751 SE VENDEN 5 HECTAREAS, SUBASTA EL PRIMERO DE ENERO. 5 00:02:36,422 --> 00:02:38,299 Buenos dias. 6 00:02:45,681 --> 00:02:47,283 Buenos dias, Sylvester. 7 00:02:47,750 --> 00:02:48,609 Buenos dias, mami. 8 00:02:48,776 --> 00:02:51,311 - Buenos dias, Gertie. - Buenos dias, tia Sara. 9 00:02:51,379 --> 00:02:53,705 iNo corras con los huevos, Arnett! 10 00:03:07,745 --> 00:03:09,705 iBebesote? 11 00:03:10,765 --> 00:03:11,924 iBebesote? 12 00:03:12,133 --> 00:03:13,309 ¿Me llamo, Sra. White? 13 00:03:13,476 --> 00:03:14,994 Bebesote, ven aqui por favor. 14 00:03:23,812 --> 00:03:25,046 Buenos dias, Sra. White. 15 00:03:25,613 --> 00:03:27,949 Buen dia. Puedes llevarle esto al Sr. Wright en la tienda? 16 00:03:28,116 --> 00:03:29,200 Si, Sra. White. 17 00:03:29,367 --> 00:03:30,901 Bebesote... 18 00:03:31,168 --> 00:03:32,670 Señora? 19 00:03:32,836 --> 00:03:35,206 El nombre es Wright. 20 00:03:35,273 --> 00:03:36,675 Si, señora. 21 00:03:37,441 --> 00:03:40,170 iSr. Wright, su desayuno! 22 00:03:45,258 --> 00:03:46,693 iSr. Wright! 23 00:03:46,759 --> 00:03:48,595 iAy, señor Wright! 24 00:03:48,761 --> 00:03:50,972 iAy, señor Wright! 25 00:03:51,181 --> 00:03:53,183 iSr. Wright, le traigo su desayuno! 26 00:03:53,749 --> 00:03:56,227 iSr. Wright, su desayuno! 27 00:03:56,594 --> 00:03:58,730 ¿Quedate donde estas, Bebesote! 28 00:03:58,897 --> 00:04:00,732 iQuedate donde estas! 29 00:04:01,199 --> 00:04:02,166 iYa voy! 30 00:04:02,233 --> 00:04:05,653 iSr. Wright! Sr. Wright, le traigo su... desayuno. 31 00:04:14,612 --> 00:04:16,331 Lindo dia, ¿verdad? 32 00:04:18,875 --> 00:04:20,376 Ya puedes irte. 33 00:04:28,309 --> 00:04:30,136 Son dos centavos, por favor. 34 00:04:30,203 --> 00:04:31,704 Gracias. 35 00:04:35,307 --> 00:04:37,442 Chica, es mejor que te vayas de aqui. 36 00:04:37,560 --> 00:04:38,895 iComo esta la familia? 37 00:04:39,062 --> 00:04:40,271 Buenos dias, Sra. Sara. 38 00:04:40,438 --> 00:04:41,606 Buenos dias, Sr. Bryce. 39 00:04:41,773 --> 00:04:42,774 Hermoso dia, ¿no? 40 00:04:42,941 --> 00:04:44,442 Asi es. 41 00:04:44,609 --> 00:04:45,944 ¿Tienes los huevos para mi, muchacho? 42 00:04:46,110 --> 00:04:46,945 Si, señor. 43 00:04:47,911 --> 00:04:49,080 Ahi esta. 44 00:04:49,247 --> 00:04:50,848 - Gracias. - De nada. 45 00:04:51,282 --> 00:04:52,450 - Aqui tienes, mami. - Muy bien. 46 00:04:53,317 --> 00:04:54,410 ¡Todos a bordo! 47 00:05:32,889 --> 00:05:36,489 POBLADO DE SUMNER 48 00:05:53,344 --> 00:05:54,470 Dispara. 49 00:05:56,014 --> 00:05:57,849 ¡Dispara, por el amor de Dios! 50 00:05:58,316 --> 00:05:59,976 ¡Dame eso! 51 00:06:04,188 --> 00:06:06,482 ¿Quien eres, un Audubon? ¿Un observador de aves? 52 00:06:06,649 --> 00:06:08,067 Ven. 53 00:06:10,328 --> 00:06:12,864 Este sera el primer jabali que ah�mes. 54 00:06:12,931 --> 00:06:15,633 ¿Sabes lo que los dicen los indios Seminolas? 55 00:06:15,700 --> 00:06:16,668 ¿No lo sabes? 56 00:06:16,735 --> 00:06:20,471 Ellos dicen que si lo hay que matar lo vas a comer. 57 00:06:20,538 --> 00:06:22,490 Dicen que es pecado si no lo comes. 58 00:06:23,457 --> 00:06:24,726 Malditos Seminolas. 59 00:06:26,544 --> 00:06:27,879 Escucha. 60 00:06:28,046 --> 00:06:30,548 No te quiero cerca de esos niños negros mas. 61 00:06:30,715 --> 00:06:31,883 ¿Arnett? 62 00:06:32,350 --> 00:06:35,053 No se ve bien que mi hijo ande detras de un negro. 63 00:06:35,220 --> 00:06:37,597 Pero Arnett es mi amigo. 64 00:06:39,857 --> 00:06:40,791 ¿Te duele? 65 00:06:41,358 --> 00:06:42,068 No. 66 00:06:42,128 --> 00:06:44,087 - ¿Porque lloras? - No estoy llorando. 67 00:06:44,854 --> 00:06:47,941 Pronto seras un hombre. Me ocupara que lo seas. 68 00:06:49,976 --> 00:06:51,110 ¡Oye, Duke! 69 00:06:51,277 --> 00:06:52,820 ¿Has visto a algun negro por aqui? 70 00:06:52,987 --> 00:06:53,964 No, señor. 71 00:06:54,031 --> 00:06:56,491 Pues, uno ha escapado de la carcel cerca de la carretera estatal. 72 00:06:56,658 --> 00:06:58,076 Se llama Jesse Hunter. 73 00:06:58,243 --> 00:07:00,078 Es posible que haya ido a Rosewood. 74 00:07:00,245 --> 00:07:02,296 Manten los ojos abiertos. Y, Duke... 75 00:07:02,463 --> 00:07:04,374 Si lo ves, no le dispares. 76 00:07:04,541 --> 00:07:05,542 Treemelo. 77 00:07:05,708 --> 00:07:08,169 De acuerdo. Si, señor. 78 00:07:08,336 --> 00:07:09,187 Yo digo que le dispare. 79 00:07:09,354 --> 00:07:10,505 Maneja. 80 00:07:15,301 --> 00:07:16,135 ¡Tia Sara! 81 00:07:16,302 --> 00:07:18,012 Comisario. 82 00:07:38,616 --> 00:07:39,450 Buenos dias. 83 00:07:39,617 --> 00:07:41,369 Buenos dias. 84 00:07:44,998 --> 00:07:45,998 ¡James! 85 00:07:45,999 --> 00:07:47,458 Tengo una sorpresa para ti. 86 00:07:47,625 --> 00:07:49,878 - Me pregunto lo que es. - No te muevas. 87 00:07:50,044 --> 00:07:52,213 Vamos, cariño. Basta ya. 88 00:07:52,380 --> 00:07:54,299 James, vamos. 89 00:07:54,465 --> 00:07:55,800 No actues como un muchacho. 90 00:07:55,967 --> 00:07:57,093 Fanny. Fanny. 91 00:07:57,260 --> 00:07:58,595 Basta ya. 92 00:07:58,761 --> 00:07:59,762 Basta ya. 93 00:07:59,929 --> 00:08:00,763 Basta ya. 94 00:08:00,930 --> 00:08:01,764 ¡Oh, Fanny. 95 00:08:01,931 --> 00:08:04,309 Dije que ya basta, vete a trabajar. 96 00:08:05,435 --> 00:08:07,228 ¡Maldita sea! 97 00:08:11,274 --> 00:08:12,609 Buenos dias, Sara. 98 00:08:12,775 --> 00:08:14,736 Buenos dias, Sr. Taylor. 99 00:08:18,448 --> 00:08:20,700 Hay que fregar el piso, tia Sara. 100 00:08:20,867 --> 00:08:24,454 Relajate, muchacha. Ya le hemos quitado toda la tierra... 101 00:08:24,621 --> 00:08:26,581 a este viejo piso. 102 00:08:37,550 --> 00:08:39,251 - ¡Cuidado! - Disculpe, Sr. Taylor. 103 00:09:05,328 --> 00:09:07,121 Maldita sea. 104 00:09:07,330 --> 00:09:09,541 Asi que no va a venir aqui, ¿eh? 105 00:09:11,334 --> 00:09:13,920 Earl, baja esa arma. 106 00:09:14,087 --> 00:09:16,289 Demonios, si ese muchacho no es un fugitivo... 107 00:09:16,356 --> 00:09:18,399 entonces yo soy el gobernador de la Florida. 108 00:09:19,292 --> 00:09:20,668 Sientate ya. 109 00:09:57,380 --> 00:09:58,965 Adios, Emmett. 110 00:10:02,760 --> 00:10:03,887 Muy bien, calmense. 111 00:10:04,053 --> 00:10:07,724 Voy a contarles una la historia, ¿de acuerdo? Presten atencion. 112 00:10:08,191 --> 00:10:09,325 "Erase una vez, 113 00:10:09,392 --> 00:10:11,728 "un pony llamado Dark... 114 00:10:11,895 --> 00:10:14,856 "que llevaba a los niños todas las noches a la Ciudad de Sueño 115 00:10:15,023 --> 00:10:17,859 "Una noche, cuando Dark comenzo a andar, 116 00:10:18,026 --> 00:10:21,070 "Se encontro a un muchacho llamado Naughty que lo llamo... 117 00:10:21,071 --> 00:10:24,071 ¡Vaya! ¡Vaya! ¡Vaya! 118 00:10:24,107 --> 00:10:25,283 "Por favor, llevame. 119 00:10:25,450 --> 00:10:26,784 "Asi que Dark accedio... 120 00:10:26,951 --> 00:10:28,661 "Y Naughty salto a su lomo... 121 00:10:28,828 --> 00:10:30,163 "Y se fueron. 122 00:10:30,330 --> 00:10:31,247 "Ellos se fueron galopando... " 123 00:10:31,414 --> 00:10:32,874 - ¿Quien es ese? - No lo se. 124 00:10:37,036 --> 00:10:38,630 Hola, prima Scrappie. 125 00:10:40,523 --> 00:10:41,716 ¡Sr. Carter! 126 00:10:41,925 --> 00:10:44,093 ¡Tiene un cliente! 127 00:10:48,131 --> 00:10:50,517 Oiga, señor. 128 00:10:50,683 --> 00:10:52,769 ¿Por que no tiene un carro? 129 00:10:53,136 --> 00:10:54,771 Me gusta el caballo. 130 00:10:55,338 --> 00:10:57,023 Un carro es mas rapido. 131 00:10:57,390 --> 00:11:00,176 No tengo prisa. ¿Tienes nombre, muchacho? 132 00:11:00,243 --> 00:11:02,278 Si, señor. Mi nombre es Arnett. 133 00:11:02,645 --> 00:11:05,281 Booker T. conoce a Arnett. 134 00:11:05,448 --> 00:11:08,743 Arnett, este es Booker T. 135 00:11:09,953 --> 00:11:11,454 ¿Por que no estas en la escuela, muchacho? 136 00:11:11,621 --> 00:11:13,414 Estoy trabajando para La Sra. Fanny Taylor. 137 00:11:13,581 --> 00:11:16,543 ¿Te paga para que me sigas? 138 00:11:24,200 --> 00:11:25,593 ¿Puedo ayudarlo, señor? 139 00:11:26,260 --> 00:11:28,847 El caballo necesita cuatro herraduras nuevas. 140 00:11:29,013 --> 00:11:31,599 Demonios, no puedo hacerlo hasta mañana. 141 00:11:32,108 --> 00:11:33,901 Esta noche cerramos temprano. 142 00:11:34,110 --> 00:11:35,236 ¿Y eso porque? 143 00:11:35,444 --> 00:11:37,405 Es la vispera de Año Nuevo, señor. 144 00:11:37,772 --> 00:11:39,615 Hay un baile esta noche, en Mason Hall a las 08:00. 145 00:11:39,782 --> 00:11:42,702 Ponga el caballo en el establo Yo me encargare de el para usted. 146 00:11:42,869 --> 00:11:44,512 Es un hermoso caballo, señor. 147 00:11:44,721 --> 00:11:46,005 Gracias. 148 00:12:11,097 --> 00:12:13,641 Mira, Lemuel, tu me conoces. Sabes que soy justo. 149 00:12:14,650 --> 00:12:16,377 Te cobro un dolar por garrafa. 150 00:12:17,686 --> 00:12:21,280 Pero ya que me debes 12 dolares, voy a tener que vendertela por 3. 151 00:12:21,549 --> 00:12:23,443 ¿Tres dolares? 152 00:12:23,610 --> 00:12:26,779 ¡No, Sr. Wright, eso no es justo. 153 00:12:27,288 --> 00:12:30,158 Yo... Yo se que le debo mucho, 154 00:12:30,366 --> 00:12:32,160 pero soy un cliente habitual. 155 00:12:32,568 --> 00:12:34,061 Un dolar. 156 00:12:34,270 --> 00:12:37,088 - Gracias, Sr. Wright. - Mejor deja de beber, Lemuel 157 00:12:37,457 --> 00:12:40,001 antes de que me quede... con tu casa. 158 00:12:44,839 --> 00:12:46,674 Es gratis. 159 00:12:46,841 --> 00:12:49,318 - Ve a ver a tu padre. - Gracias, Sr. Wright. 160 00:12:52,287 --> 00:12:56,980 Futuros clientes. Lo siento, no doy credito a extraños. 161 00:12:58,361 --> 00:13:01,189 ¿Es el dueño de ese terreno cruzando la via? 162 00:13:01,356 --> 00:13:03,191 Lo sere, 163 00:13:03,358 --> 00:13:05,276 a esta hora mañana. 164 00:13:07,445 --> 00:13:09,781 Mira esto, todos estos melones, no estan buenos. 165 00:13:09,948 --> 00:13:12,825 Estan en mal estado. La comida es mala ahora. 166 00:13:14,092 --> 00:13:16,704 Jewel, cariño, tienes que tirarlos. 167 00:13:17,171 --> 00:13:19,332 ¿Tiene proyectiles para 45? 168 00:13:23,010 --> 00:13:24,570 Se me acabaron. 169 00:13:25,337 --> 00:13:26,789 Ire a Gainesville a primera hora de la mañana. 170 00:13:26,956 --> 00:13:29,217 Voy a recoger unas cuantas, ¿estara por aqui para entonces? 171 00:13:30,684 --> 00:13:32,461 Podria ser. 172 00:13:39,260 --> 00:13:40,662 ¿Que les pasa hoy? 173 00:13:40,728 --> 00:13:42,664 Cada vez que les digo que traten de hacer algo, 174 00:13:42,730 --> 00:13:44,065 parece que no escucharan. 175 00:13:44,232 --> 00:13:45,567 Saben, les dare una bofetada. Les dare una bofetada. 176 00:13:45,733 --> 00:13:47,652 ¡No mas juegos! ¡Nada! Nada por hoy. 177 00:13:52,239 --> 00:13:53,775 Buenos dias, maestra. 178 00:13:54,041 --> 00:13:55,201 ¿Me preguntaba si podria decirme... 179 00:13:55,368 --> 00:13:57,770 donde puede un hombre encontrar una buena comida? 180 00:13:59,505 --> 00:14:01,174 Vayan adentro. 181 00:14:03,509 --> 00:14:06,546 Bueno, mi nombre no es "Maestra", es Beulah. 182 00:14:07,413 --> 00:14:09,990 Los que conozco me llaman Scrappie. 183 00:14:11,926 --> 00:14:15,221 Bueno, los que conozco me llaman Mann... 184 00:14:16,831 --> 00:14:18,624 Srta. Scrappie. 185 00:14:21,168 --> 00:14:22,770 Encantado de conocerlo, señor Mann. 186 00:14:22,937 --> 00:14:24,189 Igualmente. 187 00:14:29,235 --> 00:14:31,112 Ese es Rattler, Sr. Mann. 188 00:14:31,279 --> 00:14:32,614 Es un perro obediente. 189 00:14:32,780 --> 00:14:33,948 Me ayuda a cazar, 190 00:14:34,115 --> 00:14:36,784 Con el estoy tranquilo. ¿Entiende lo que quiero decir? 191 00:14:36,951 --> 00:14:38,786 Bueno, vamos, muchacho. 192 00:14:38,953 --> 00:14:40,830 Por aqui. Por aqui. 193 00:14:45,292 --> 00:14:46,628 Entonces... 194 00:14:47,195 --> 00:14:49,372 ¿Que esta vendiendo, Sr. Mann? 195 00:14:49,439 --> 00:14:53,042 ¿Que lo hace pensar que estoy vendiendo algo, Señor Carrier? 196 00:14:53,209 --> 00:14:58,548 Bueno, supongo que un hombre de color sin ningun lugar en donde estar, 197 00:14:58,715 --> 00:15:00,925 esta vendiendo algo... 198 00:15:03,418 --> 00:15:04,804 ...O huyendo. 199 00:15:08,716 --> 00:15:09,817 Bueno... 200 00:15:10,584 --> 00:15:12,211 supones mal... 201 00:15:13,546 --> 00:15:14,880 amigo. 202 00:15:22,688 --> 00:15:24,148 Entra. 203 00:15:27,035 --> 00:15:29,838 Oye, Gertie, tengo buenas noticias. 204 00:15:30,046 --> 00:15:32,131 El Sr. Mann no esta vendiendo nada. 205 00:15:32,340 --> 00:15:34,676 Bajen esa musica. 206 00:15:34,843 --> 00:15:37,303 Mi marido tiene una mente sospechosa. 207 00:15:37,512 --> 00:15:38,972 Oh, si, lo se. 208 00:15:40,515 --> 00:15:42,141 el es dulce contigo. 209 00:15:42,308 --> 00:15:43,977 Scrappie, ven aqui y a ya dame con esta ave. 210 00:15:45,812 --> 00:15:47,188 Debe ser año Nuevo. 211 00:15:47,355 --> 00:15:49,357 Si, señor. Pase, señor Mann. 212 00:15:54,654 --> 00:15:56,322 Buenas noches, señor Mann. 213 00:15:56,489 --> 00:15:57,824 Señora. 214 00:15:57,991 --> 00:15:59,325 Gracias. 215 00:16:00,092 --> 00:16:02,303 Este es mi hermano, James, 216 00:16:02,470 --> 00:16:05,598 su esposa Emma, y su hija Jewel. 217 00:16:07,250 --> 00:16:09,169 Quedense tranquilos. 218 00:16:09,335 --> 00:16:11,921 Scrappie, dile donde sentarse. 219 00:16:13,423 --> 00:16:15,008 Puede sentarse aqui. 220 00:16:16,009 --> 00:16:17,510 Gracias. 221 00:16:25,018 --> 00:16:26,352 ¡Scrappie! 222 00:16:28,379 --> 00:16:31,239 Tuve una conversacion con el Sr. Andrews acerca de ti hoy. 223 00:16:32,600 --> 00:16:34,068 ¿Que hay con el señor Andrews? 224 00:16:34,277 --> 00:16:35,445 Mama, ese hombre viejo y sucio... 225 00:16:35,528 --> 00:16:37,963 se lo pasa silbandole a Scrappie, diciendole tonterias y demas. 226 00:16:37,998 --> 00:16:39,541 Si, es cierto. 227 00:16:39,708 --> 00:16:41,334 Fui alli y le dije unas cuantas cosas. 228 00:16:43,811 --> 00:16:46,372 Sylvester, ¿que le dijiste a esa gente? 229 00:16:47,957 --> 00:16:52,253 Señor Andrews, vine a hablar con usted acerca de mi prima. 230 00:16:52,720 --> 00:16:56,007 Bien, espero que le muestre un poco de respeto. 231 00:16:56,774 --> 00:16:59,151 ¿Tu esperas que, muchacho? 232 00:17:00,569 --> 00:17:03,289 No me gusta que Scrappie le tenga miedo a nadie. 233 00:17:04,056 --> 00:17:06,175 ¿Es eso una amenaza? 234 00:17:09,637 --> 00:17:11,272 No hay necesidad de amenazas. 235 00:17:12,139 --> 00:17:14,275 Solo estoy diciendo, que yo no me meto con su gente, 236 00:17:14,442 --> 00:17:17,278 Y no quiero que se meta con la mia. 237 00:17:17,445 --> 00:17:20,281 Le estaria muy agradecido, señor. 238 00:17:22,633 --> 00:17:25,370 Sylvester, no puedes hablarle a los blancos de ese modo... 239 00:17:25,537 --> 00:17:27,372 sin esperar una cadena alrededor de tu cuello. 240 00:17:27,539 --> 00:17:29,374 Mira, los tiempos han cambiado, mama. 241 00:17:29,541 --> 00:17:31,417 Ahora, yo no soy un don nadie. 242 00:17:32,384 --> 00:17:33,711 Soy un profesor de musica. 243 00:17:33,778 --> 00:17:37,423 Los tiempos no cambian para los blancos, muchacho. 244 00:17:37,590 --> 00:17:40,593 No te olvides, quemaron un negro... 245 00:17:40,802 --> 00:17:44,264 el verano pasado en Wylie, por guiñarle el ojo a una mujer blanca. 246 00:17:44,472 --> 00:17:45,431 Por supuesto. 247 00:17:45,640 --> 00:17:48,575 Lo se, mama, ¿pero esta bien que le silben a Scrappie? 248 00:17:48,643 --> 00:17:50,620 No, no es correcto. 249 00:17:56,241 --> 00:17:58,177 ¿Que opina al respecto, Sr. Mann? 250 00:17:58,444 --> 00:18:00,488 Oh, este hombre esta listo para comer. 251 00:18:00,655 --> 00:18:03,616 ¿Le gustaria decir la bendicion, Sr. Mann? 252 00:18:03,783 --> 00:18:05,243 No, señora. 253 00:18:05,410 --> 00:18:07,370 Yo lo hare, mama. Yo lo hare. 254 00:18:10,873 --> 00:18:13,543 Te damos gracias por tu generosidad de nuestras vidas... 255 00:18:13,710 --> 00:18:15,962 y las bendiciones que nos has dado... 256 00:18:16,129 --> 00:18:17,630 al hogar y a la familia. 257 00:18:18,631 --> 00:18:20,231 - Amen. - ¡Amen! 258 00:18:20,833 --> 00:18:22,585 ¿Puedo comer mis patatas ya? 259 00:18:23,803 --> 00:18:25,638 ¡Quien quiere jamon? 260 00:18:25,805 --> 00:18:27,640 Quiero un poco de batatas. 261 00:18:28,507 --> 00:18:32,243 Scrappie, ven a comer una parte del ave que paso la ultima cerca. 262 00:18:38,751 --> 00:18:41,863 Bueno, al menos preguntale ... esta bien... esta bien. 263 00:18:44,624 --> 00:18:48,795 Señora, no habia tenido una cena navideña como esa en mucho tiempo. 264 00:18:49,461 --> 00:18:50,413 Muchas gracias. 265 00:18:50,580 --> 00:18:52,165 De nada. 266 00:18:52,732 --> 00:18:54,834 ¿Anda sin rumbo desde hace tiempo, Sr. Mann? 267 00:18:55,401 --> 00:18:57,069 Parece una eternidad. 268 00:18:57,236 --> 00:18:59,572 Esto no es vida, para un hombre. 269 00:18:59,739 --> 00:19:04,475 Debe conseguir un buen pedazo de tierra, una mujer adecuada... 270 00:19:04,744 --> 00:19:08,079 un hombre puede iniciar un nuevo comienzo, aqui, hacer algo de si mismo. 271 00:19:08,623 --> 00:19:11,000 ¿No es cierto, Scrappie? 272 00:19:14,060 --> 00:19:17,482 Bueno, tia Sarah piensa que Rosewood es el cielo en la tierra para los de color. 273 00:19:17,649 --> 00:19:20,693 El mejor lugar que estos viejos ojos han visto jamas. 274 00:19:21,360 --> 00:19:23,863 Los de color poseen toda la tierra por aqui. 275 00:19:24,030 --> 00:19:25,465 Todas las empresas tambiin 276 00:19:25,532 --> 00:19:27,867 exceptuando el almacen del Sr. Johnny Wright, 277 00:19:28,134 --> 00:19:30,370 el es un hombre blanco, medianamente decente, 278 00:19:30,637 --> 00:19:32,847 Si alguna vez hubo alguno, el es uno de ellos. 279 00:19:32,956 --> 00:19:36,835 Muchos de nosotros lo hacemos mejor que los de Sumner. 280 00:19:37,001 --> 00:19:40,338 ¿Alguna vez ha visto un lugar como Rosewood, Sr. Mann? 281 00:19:44,183 --> 00:19:45,601 No, señora. 282 00:20:01,484 --> 00:20:05,738 "Bueno, ya sabemos como obtener dinero cuando lo necesitamos", dijo Pecos. 283 00:20:05,905 --> 00:20:08,199 "Muy bien", asintio Essex. 284 00:20:08,766 --> 00:20:10,702 "Eso es bueno. 285 00:20:10,869 --> 00:20:13,204 "Pero no le cuentes a nadie lo que te dije... 286 00:20:13,371 --> 00:20:15,832 "O te cortare las orejas. " 287 00:20:17,633 --> 00:20:19,669 Es un personaje dificil, Essex. 288 00:20:20,236 --> 00:20:22,672 "Bueno, lo juro y espero que te mueras " 289 00:20:23,539 --> 00:20:24,348 respondio con fervor. 290 00:20:24,415 --> 00:20:26,259 "Bueno, eso es grandioso" respondio Essex. 291 00:20:27,026 --> 00:20:29,012 "Ahora, vete a casa y callate. " 292 00:20:30,322 --> 00:20:32,449 "O perderas tus orejas. " dijo Thunder. 293 00:20:34,225 --> 00:20:38,062 Y eso es todo. El proximo capitulo la proxima semana. 294 00:20:39,129 --> 00:20:42,233 Voy a Sumner, a comprar un trago para algunos de los muchachos. 295 00:20:42,900 --> 00:20:44,777 John, estaba pensando que podriamos leer en voz alta... 296 00:20:44,844 --> 00:20:46,838 del Buen Libro, esta noche. 297 00:20:47,105 --> 00:20:49,782 La lectura aun estara bien mañana. 298 00:20:50,549 --> 00:20:52,785 Muy bien, muchachos, suban a la cama. 299 00:20:52,952 --> 00:20:54,287 Papa, por favor. 300 00:20:54,354 --> 00:20:55,888 Papa, por favor, ¿podriamos quedarnos unos minutos mas? 301 00:20:55,955 --> 00:20:57,874 Mejor hagan lo que dice su madre. 302 00:21:02,862 --> 00:21:04,297 No es mi madre. 303 00:21:04,964 --> 00:21:05,907 Timothy. 304 00:21:06,015 --> 00:21:07,959 ¿Que has dicho? 305 00:21:08,026 --> 00:21:09,486 ¿Que has dicho, Timothy? 306 00:21:11,471 --> 00:21:12,805 ¿Por que fue eso? 307 00:21:12,972 --> 00:21:14,974 Eso es para que no pienses como tu hermano. 308 00:21:15,141 --> 00:21:16,809 Vayan a la cama. 309 00:21:16,976 --> 00:21:18,520 Vayan a la cama! 310 00:21:23,082 --> 00:21:24,692 Lo siento, Mary querida. 311 00:21:25,860 --> 00:21:28,155 Creo que los muchachos todavia la extrañan. 312 00:21:29,322 --> 00:21:31,241 Tu tambien, lo reconozco. 313 00:21:33,159 --> 00:21:36,329 Tienes toda la maldita razon, la echo de menos. Perdoname. 314 00:21:36,596 --> 00:21:40,583 Es normal. Solo han pasado 7 meses... 7 meses, 3 dias. 315 00:21:46,505 --> 00:21:48,341 Ira a la subasta mañana. 316 00:21:48,508 --> 00:21:50,969 Comprara ese pedazo de tierra. 317 00:21:51,135 --> 00:21:52,720 ¿Entonces, significa que nos quedaremos? 318 00:21:52,887 --> 00:21:54,347 No tiene sentido mudarse. 319 00:21:54,514 --> 00:21:57,750 Con las cinco hectareas de Bradley, hare depositos para vender comida. 320 00:21:58,417 --> 00:22:00,552 Ganare dinero suficiente, en pocos años nos mudaremos a Gainesville, 321 00:22:00,562 --> 00:22:04,357 Abriremos la tienda por departamentos mas grande jamas vista en la Florida. 322 00:22:04,524 --> 00:22:07,694 ¿Alguna vez te has preguntado como me siento viviendo aqui? 323 00:22:13,195 --> 00:22:15,195 Mary, cariño, cariño. 324 00:22:23,376 --> 00:22:25,962 ¿Por que no vas y te tomas esa copa? 325 00:22:30,550 --> 00:22:33,303 ¿Estaras bien sola en Año Nuevo? 326 00:22:38,941 --> 00:22:40,768 Tengo a Jesus conmigo. 327 00:22:58,978 --> 00:23:00,038 Adelante. 328 00:23:00,905 --> 00:23:02,823 Ahi esta. 329 00:23:05,659 --> 00:23:07,119 Gertie es hermosa. 330 00:23:08,505 --> 00:23:09,839 Mira por ti mismo, vamos, Carter. 331 00:23:10,006 --> 00:23:12,008 Mira. 332 00:23:12,175 --> 00:23:14,511 - Voy a rebajar la alfombra. - ¿Que? 333 00:23:15,377 --> 00:23:16,513 Rebajar la alfombra. 334 00:23:16,679 --> 00:23:19,641 Adelante, rebaja la alfombra, pero no la rebajes demasiado profundo. 335 00:23:40,736 --> 00:23:42,321 Ven. 336 00:23:44,541 --> 00:23:47,035 Bailas como si cabalgaras a Booker T. 337 00:23:53,591 --> 00:23:55,760 Sacude a ese hombre, Scrappie. 338 00:24:00,557 --> 00:24:02,392 Escuchen, le dare una clase, ¿de acuerdo? 339 00:24:02,459 --> 00:24:04,494 No quiero tener que hacer esto mas de una vez. 340 00:24:04,561 --> 00:24:06,855 Vamos, hombre, muustrale como se hace. 341 00:24:22,328 --> 00:24:24,072 Sylvester no puede dejar de bailar. 342 00:24:28,184 --> 00:24:29,684 Africa. 343 00:24:30,029 --> 00:24:31,429 Africa. 344 00:24:31,486 --> 00:24:32,986 Nigeria. 345 00:24:44,903 --> 00:24:48,803 Viernes 346 00:24:52,400 --> 00:24:54,736 ¡Mi brazo! ¡Mi brazo! 347 00:24:54,903 --> 00:24:56,529 Te tengo. Te tengo. 348 00:25:17,759 --> 00:25:20,094 Te... te traje cafe. 349 00:25:22,830 --> 00:25:24,624 Lo siento. 350 00:25:27,576 --> 00:25:29,537 Esta bien. 351 00:25:29,703 --> 00:25:32,665 No deberia haber venido en silencio. 352 00:25:36,266 --> 00:25:37,666 Te iras hoy? 353 00:25:37,907 --> 00:25:38,907 Gracias. 354 00:25:39,508 --> 00:25:40,808 No, no lo hare. 355 00:25:41,682 --> 00:25:45,119 Podria quedarme aqui un par de dias de todos modos. 356 00:25:45,328 --> 00:25:49,165 Mirar y pensar en ese pedazo de tierra de alli. 357 00:25:55,363 --> 00:25:56,923 Adios. 358 00:26:10,018 --> 00:26:11,254 Buenos dias, señor Mann. 359 00:26:11,520 --> 00:26:12,497 Buenos dias, muchacho. 360 00:26:12,664 --> 00:26:15,316 Mañana es mi cumpleaños. Asistira a mi fiesta? 361 00:26:15,525 --> 00:26:18,443 - Habra tarta? - Si, señor, de chocolate. 362 00:26:19,962 --> 00:26:21,489 Porque esta saltando? 363 00:26:23,958 --> 00:26:25,151 Un buen cafe. 364 00:26:42,510 --> 00:26:44,262 Buenos dias, señor Mann. 365 00:26:45,346 --> 00:26:48,016 Es un pueblo pequeño, la gente habla. 366 00:26:50,101 --> 00:26:51,477 Un viejo remedio para la resaca. 367 00:26:51,844 --> 00:26:53,229 Mi abuelo me enseño. 368 00:26:54,856 --> 00:26:56,649 Este es un Año Nuevo. 369 00:27:05,400 --> 00:27:06,568 Ahora estoy sobrio. 370 00:27:06,776 --> 00:27:07,911 Ahora estoy sobrio. 371 00:27:08,377 --> 00:27:09,454 Tienen melocotones? 372 00:27:13,500 --> 00:27:16,211 Se dice que Ud. estuvo en la gran guerra. 373 00:27:17,420 --> 00:27:19,881 Cuanto tiempo lucho? Unos meses? Un año? 374 00:27:21,724 --> 00:27:24,135 Tambien soy un veterano, de la Marina. 375 00:27:24,302 --> 00:27:26,638 De la guerra hispano-americana. 376 00:27:27,204 --> 00:27:28,740 Por supuesto, los culos que pateamos solo nos tomo un dia. 377 00:27:28,806 --> 00:27:32,143 Me hirieron en la bahia de Manila, el primero de mayo de 1898, 378 00:27:32,310 --> 00:27:36,648 a bordo de la cañonera Concord bajo el mando del viejo George Dewey. 379 00:27:37,314 --> 00:27:41,819 Disparaban esas super armas de 8 pulgadas hasta que el humo desaparecia al sol. 380 00:27:42,286 --> 00:27:45,073 Hundieron la flota Española, el 2 de mayo. 381 00:27:51,329 --> 00:27:54,165 Solo ocho estadounidenses resultaron heridos. 382 00:27:54,532 --> 00:27:56,793 Tuve la osadia de ser uno de ellos. 383 00:27:59,336 --> 00:28:01,172 Donde estuvo?En Francia? 384 00:28:02,039 --> 00:28:04,358 - Puse los pies en Alemania, tambien. - Alemania? 385 00:28:04,467 --> 00:28:06,302 Me gustaria haberle visto la cara al Kaiser... 386 00:28:06,469 --> 00:28:09,180 al verlo salir corriendo de la Selva Negra. 387 00:28:09,547 --> 00:28:11,182 No tuvimos negros en el Concord. 388 00:28:11,349 --> 00:28:13,184 El barco entero estaba lleno de buenos muchachos. 389 00:28:13,351 --> 00:28:14,686 No habrian hecho falta. 390 00:28:14,853 --> 00:28:16,229 Tal vez. 391 00:28:17,564 --> 00:28:19,649 Los morteros volando... 392 00:28:19,816 --> 00:28:22,151 el olor de las bombas de gas, 393 00:28:22,218 --> 00:28:24,170 no hay muchos de color en las trincheras. 394 00:28:24,237 --> 00:28:25,697 En serio? 395 00:28:25,864 --> 00:28:27,532 Trajo las balas de 45? 396 00:28:27,699 --> 00:28:31,161 45? Es curioso lo de la guerra. 397 00:28:31,227 --> 00:28:33,663 No entiendo. Sacan a un negrito de su hogar, 398 00:28:33,730 --> 00:28:37,308 lo envian alli, y le dicen que cave trincheras, y mate blancos. 399 00:28:37,375 --> 00:28:39,794 Eso le parece correcto? 400 00:28:39,961 --> 00:28:43,339 No se mucho al respecto, señor. 401 00:28:44,006 --> 00:28:45,800 Me ofreci de voluntario. 402 00:29:54,569 --> 00:29:56,738 Me has traicionado de nuevo. 403 00:30:01,334 --> 00:30:04,963 Supe que te casaste con esa tal Miz Connelly en Wylie. 404 00:30:09,342 --> 00:30:10,510 Lo se. 405 00:30:15,348 --> 00:30:17,183 A donde vas? 406 00:30:17,350 --> 00:30:19,060 De vuelta al trabajo. 407 00:30:20,353 --> 00:30:22,689 No me des la espalda... 408 00:30:22,856 --> 00:30:24,732 cuando hablo! 409 00:30:29,362 --> 00:30:31,698 Maldita vagabunda asquerosa! 410 00:30:32,165 --> 00:30:33,241 Por que lloras? 411 00:30:33,408 --> 00:30:36,578 Que crees que estas haciendo golpeandome? 412 00:30:36,744 --> 00:30:38,705 Eres una puta! 413 00:30:38,913 --> 00:30:40,874 Eres una puta! 414 00:30:41,040 --> 00:30:42,500 Verdad? Solo eres una puta! 415 00:30:42,667 --> 00:30:44,752 Tu no me pegas! 416 00:30:44,919 --> 00:30:45,920 Tu no me pegas! 417 00:30:47,922 --> 00:30:49,299 Tu no me pegas! 418 00:30:50,383 --> 00:30:51,885 Muchacha... 419 00:30:53,619 --> 00:30:55,496 Fuera! Fuera! 420 00:31:10,904 --> 00:31:12,238 Philomena! 421 00:31:24,792 --> 00:31:26,252 Sra. Taylor? 422 00:31:27,161 --> 00:31:29,172 Se encuentra bien, señora? 423 00:31:31,799 --> 00:31:33,718 Vete, Philomena. 424 00:31:33,885 --> 00:31:35,503 Pero... 425 00:31:35,570 --> 00:31:36,947 Vete. 426 00:31:37,114 --> 00:31:38,532 Fuera! 427 00:31:46,981 --> 00:31:48,441 Asi que luchaste en la guerra? 428 00:31:50,235 --> 00:31:51,778 Mataste a alguien alli? 429 00:31:53,830 --> 00:31:55,790 Mas que todo excavaba trincheras. 430 00:31:57,150 --> 00:31:59,986 Aun asi, debe ser estupendo haber estado en Chicago... 431 00:32:00,453 --> 00:32:01,579 y Nueva York. 432 00:32:02,956 --> 00:32:05,166 Yo no he ido mas alla de Rosewood, 433 00:32:05,333 --> 00:32:07,168 Sumner, Cedar Key, 434 00:32:07,335 --> 00:32:09,087 He estado tres veces en Gainesville. 435 00:32:09,154 --> 00:32:11,198 Porque regresaste al sur? 436 00:32:11,965 --> 00:32:13,383 Tal vez... 437 00:32:15,510 --> 00:32:17,595 Estaba buscando a Rosewood. 438 00:32:24,527 --> 00:32:25,528 Gracias. 439 00:32:27,989 --> 00:32:31,910 Bueno, Como es que nunca te has establecido hasta ahora? 440 00:32:33,761 --> 00:32:35,413 Me case... 441 00:32:37,248 --> 00:32:38,649 una vez. 442 00:32:43,755 --> 00:32:46,624 Mi tia Sara dice que hago demasiadas preguntas. 443 00:32:46,791 --> 00:32:48,034 - Lo siento si... - No, no. 444 00:32:51,504 --> 00:32:52,789 Que edad tienes, Scrappie? 445 00:32:52,955 --> 00:32:54,340 Tengo 17 años. 446 00:32:54,507 --> 00:32:55,884 Ningun hombre? 447 00:32:56,635 --> 00:32:58,595 - Ningun joven? - No. 448 00:33:00,430 --> 00:33:03,892 Solo me ocupo de mis primos, creo. 449 00:33:08,020 --> 00:33:09,113 Ven. 450 00:33:10,356 --> 00:33:11,858 Ven. 451 00:33:12,025 --> 00:33:13,443 A donde vas? 452 00:33:17,739 --> 00:33:20,074 Que piensas de esta tierra aqui? 453 00:33:20,241 --> 00:33:23,077 Bueno, a mi... me gusta mucho. 454 00:33:23,244 --> 00:33:24,704 El Sr. Wright... 455 00:33:24,871 --> 00:33:28,791 va a comprarla, creo. Lo compra todo. 456 00:33:30,243 --> 00:33:31,536 Tal vez. 457 00:33:58,380 --> 00:33:59,781 Hola, alguien! 458 00:34:00,865 --> 00:34:02,283 Oye, muchacho! 459 00:34:05,778 --> 00:34:07,413 Si, señor. 460 00:34:07,580 --> 00:34:08,873 Eres un viajero? 461 00:34:11,617 --> 00:34:13,419 Quien pregunta, señor? 462 00:34:31,604 --> 00:34:33,839 - Tenemos que ayudarlo. - No es nuestro problema. 463 00:34:33,957 --> 00:34:36,242 Es un mason, tomo el juramento, igual que nosotros. 464 00:34:36,309 --> 00:34:37,727 Es un Mason blanco. 465 00:34:40,630 --> 00:34:42,549 Crees que te ayudara? 466 00:34:43,116 --> 00:34:44,367 Aaron, muchacho te lo juro 467 00:34:44,534 --> 00:34:47,370 que a veces no tienes mas cerebro que algunos de estos caballos. 468 00:34:47,537 --> 00:34:48,997 Ahora, te estoy diciendo... 469 00:34:50,832 --> 00:34:52,250 ese hombre... 470 00:34:52,417 --> 00:34:54,377 no es nada mas que un problema. 471 00:34:55,461 --> 00:34:56,963 Si, pues, dejame decirte algo. 472 00:34:57,130 --> 00:34:58,298 No soy ningun muchacho. 473 00:34:58,464 --> 00:35:00,633 Veras, soy un hombre. 474 00:35:00,800 --> 00:35:02,468 Soy un mason. 475 00:35:02,635 --> 00:35:04,137 Que eres, Sam? 476 00:35:12,395 --> 00:35:14,564 Sientese todos. Vamos a empezar. 477 00:35:14,731 --> 00:35:15,899 Bradley, tienes la escritura? 478 00:35:16,065 --> 00:35:19,027 Si señor, la tengo, señor Andrews. 479 00:35:22,363 --> 00:35:25,450 No, no, muchacho, aun no la he pagado. 480 00:35:25,617 --> 00:35:27,619 Tenemos que venderla primero. 481 00:35:27,785 --> 00:35:30,747 Vamos. Damela. Damela, muchacho. 482 00:35:32,549 --> 00:35:35,285 Tenemos aqui cinco hectareas en Rosewood... 483 00:35:35,352 --> 00:35:37,587 adyacentes a la tienda del Sr. Johnny Wright... 484 00:35:37,754 --> 00:35:39,255 Se vende como esta, solo en efectivo. 485 00:35:39,422 --> 00:35:41,090 Vamos a abrir en 52 dolares la hectarea. 486 00:35:41,257 --> 00:35:44,219 52, 52.Quien da mas de 52? 487 00:35:44,286 --> 00:35:46,321 53, 53, 53 de Monroe. 488 00:35:46,429 --> 00:35:48,306 54, 54, 54. 489 00:35:48,473 --> 00:35:49,307 Quien da 54? 490 00:35:49,474 --> 00:35:51,184 54, de 54. 491 00:35:51,351 --> 00:35:53,311 John Wright de nuevo. Gracias, John. 492 00:35:53,478 --> 00:35:55,563 55, 55. 493 00:35:55,730 --> 00:35:57,982 55, Alguien? Monroe, 55? 494 00:35:59,275 --> 00:36:00,151 54 dolares. 495 00:36:00,318 --> 00:36:01,778 A la una, a las dos... 496 00:36:01,945 --> 00:36:03,655 55 dolares. 497 00:36:06,032 --> 00:36:08,451 Muchacho, sabes lo que son 55 dolares por hectarea? 498 00:36:08,618 --> 00:36:09,702 Maldita sea, son cerca de 300 dolares. 499 00:36:09,911 --> 00:36:11,955 Si, señor, lo se. 500 00:36:12,121 --> 00:36:13,081 Muchas gracias. 501 00:36:13,248 --> 00:36:14,499 En efectivo? 502 00:36:17,961 --> 00:36:19,921 De donde va a sacar ese negro, tal cantidad de dinero? 503 00:36:22,991 --> 00:36:24,425 Tengo 55 dolares. 504 00:37:01,671 --> 00:37:03,631 Vuelve al trabajo. 505 00:37:26,537 --> 00:37:28,281 Buenas tardes, señora Fanny. 506 00:37:33,286 --> 00:37:34,287 Auxilio! 507 00:37:34,454 --> 00:37:35,955 Auxilio! 508 00:37:36,164 --> 00:37:39,000 Que alguien me ayude por favor! 509 00:37:39,209 --> 00:37:40,418 Alguien! 510 00:37:40,585 --> 00:37:41,836 Ayudenme! 511 00:37:42,003 --> 00:37:43,713 Ayudenme! 512 00:37:43,880 --> 00:37:45,673 Ayudenme! 513 00:37:45,840 --> 00:37:46,674 Por favor! 514 00:37:46,841 --> 00:37:48,843 Ayudenme! 515 00:37:49,010 --> 00:37:50,094 Cual es el problema ahora? 516 00:37:50,261 --> 00:37:52,347 Por favor, Ayudenme! 517 00:37:52,514 --> 00:37:54,140 Ayudenme! 518 00:37:55,350 --> 00:37:57,018 Que esta pasando? Fanny, que pasa? 519 00:38:00,897 --> 00:38:02,357 Negro. 520 00:38:03,399 --> 00:38:05,151 Fue un negro. 521 00:38:05,318 --> 00:38:06,319 Que? 522 00:38:07,529 --> 00:38:08,947 Llego a mi casa, 523 00:38:09,113 --> 00:38:11,950 y me golpeo. 524 00:38:12,116 --> 00:38:14,577 Fue un negro! Fue! 525 00:38:19,207 --> 00:38:21,042 Comisario! Comisario! 526 00:38:21,209 --> 00:38:22,252 Aqui viene ese muchacho de nuevo. 527 00:38:22,418 --> 00:38:23,253 Seria Emmett. 528 00:38:23,419 --> 00:38:24,420 Comisario! 529 00:38:24,587 --> 00:38:26,297 Toma aliento, muchacho. 530 00:38:26,464 --> 00:38:27,298 Cual es el problema? 531 00:38:27,465 --> 00:38:29,717 Tu padre sigue jugando con fuego otra vez? 532 00:38:29,884 --> 00:38:32,303 Un negro golpeo a Fanny Taylor. 533 00:38:32,970 --> 00:38:34,513 Oh, mierda. 534 00:38:34,680 --> 00:38:35,973 Maldiciin. 535 00:38:38,560 --> 00:38:40,228 Earl tienes esa escopeta cargada? 536 00:38:40,436 --> 00:38:42,105 No. 537 00:38:42,272 --> 00:38:43,690 Donde diablos estan mis... mis cartuchos? 538 00:38:43,857 --> 00:38:45,108 No puedo encontrar mis malditos cartuchos. 539 00:38:45,275 --> 00:38:46,276 Toma. 540 00:38:48,570 --> 00:38:51,197 Ve a la fabrica. Busca a James. 541 00:38:52,364 --> 00:38:53,282 Espera! 542 00:38:56,344 --> 00:38:58,705 Manten esto en silencio hasta que yo tenga toda la historia. Ve. 543 00:38:58,913 --> 00:39:00,290 - Que esta pasando? - Ocupate de tus malditos asuntos. 544 00:39:00,456 --> 00:39:01,416 Vamos, muchacho. 545 00:39:01,583 --> 00:39:03,376 Cuando quiero que hagas algo... 546 00:39:03,543 --> 00:39:06,713 y te digo que lo hagas... 547 00:39:06,880 --> 00:39:09,799 Fanny Taylor fue violada por un negro. 548 00:39:12,093 --> 00:39:14,013 Sal y hazlo! 549 00:39:23,563 --> 00:39:27,192 Oye, James, tengo que hablar contigo. 550 00:39:27,358 --> 00:39:30,653 Tu esposa fue golpeada y violada por un negro. 551 00:39:32,864 --> 00:39:34,115 De que demonios estas hablando? 552 00:39:34,908 --> 00:39:36,117 57.50. 553 00:39:36,284 --> 00:39:37,827 58 dolares. 554 00:39:41,498 --> 00:39:42,790 58.50. 555 00:39:52,383 --> 00:39:53,676 60 dolares. 556 00:39:56,763 --> 00:39:58,765 Muchacho, Como planeas pagar 300 dolares? 557 00:39:58,932 --> 00:40:01,100 Tienes una bolsa llena de oro? 558 00:40:01,309 --> 00:40:03,144 Puede ser, señor. 559 00:40:03,311 --> 00:40:04,354 Henry... 560 00:40:04,521 --> 00:40:05,855 no puedes ver lo que esta haciendo este tipo? 561 00:40:06,022 --> 00:40:07,440 el no va a comprar nada. 562 00:40:07,607 --> 00:40:10,527 Simplemente esta elevando el precio para el viejo Bradley. 563 00:40:10,693 --> 00:40:13,655 Señor Andrews, no conozco a ese hombre. 564 00:40:15,114 --> 00:40:17,575 Con el debido respecto, Sr. Wright... 565 00:40:18,660 --> 00:40:20,829 si eso es lo que cree, 566 00:40:21,037 --> 00:40:22,580 tal vez deberia detener la subasta. 567 00:40:22,747 --> 00:40:25,542 Vas a dejar que ese negro te apalee, Johnny? 568 00:40:25,708 --> 00:40:27,460 60 con un 0,50 de mierda. 569 00:40:32,715 --> 00:40:34,175 Un negro violo a Fanny Taylor. 570 00:40:34,342 --> 00:40:35,718 Escuchen. 571 00:40:35,885 --> 00:40:37,720 Tenemos que suspender esto por ahora. 572 00:40:37,887 --> 00:40:39,973 Que? Yo no voy a ninguna parte. Tengo una oferta aqui. 573 00:40:40,139 --> 00:40:41,558 Continuaremos mañana, a 60,50. 574 00:40:41,724 --> 00:40:42,851 Vamos a hacerlo ahora. 575 00:40:43,017 --> 00:40:45,603 John, Fanny Taylor fue violada por un negro. 576 00:40:45,770 --> 00:40:46,729 Mi escritura. 577 00:40:46,896 --> 00:40:49,524 Voy a congelar la subasta. 578 00:40:49,691 --> 00:40:51,943 Muchacho, tu nombre es Jesse Hunter? 579 00:40:52,110 --> 00:40:53,069 No, señor. 580 00:40:53,236 --> 00:40:54,946 Supongo que puedes probarlo. 581 00:40:55,113 --> 00:40:57,198 Tengo mi baja, señor. 582 00:41:14,958 --> 00:41:17,294 Quien te crees que eres, muchacho? 583 00:41:17,460 --> 00:41:20,046 Con el debido respeto, señor Wright 584 00:41:20,113 --> 00:41:22,699 para mañana a esta hora... 585 00:41:22,966 --> 00:41:25,927 espero ser su vecino, señor. 586 00:41:31,187 --> 00:41:32,587 Timothy. 587 00:41:42,060 --> 00:41:43,870 Bienvenido al Condado de Levy, señor Mann. 588 00:41:44,337 --> 00:41:46,039 Fuera del camino. Atras ya. 589 00:41:46,206 --> 00:41:48,166 Vamos, vamos, vamos. 590 00:41:49,626 --> 00:41:51,377 Jesus, Fanny. 591 00:41:52,679 --> 00:41:54,255 Quien te violo? 592 00:41:54,422 --> 00:41:58,051 No, Ellis, te aseguro que no fui violada! 593 00:41:58,259 --> 00:41:59,928 Solo me golpearon. 594 00:42:01,012 --> 00:42:03,264 Me golpearon fuerte. 595 00:42:03,431 --> 00:42:04,265 Fuerte. 596 00:42:04,432 --> 00:42:07,477 Era tan grande. 597 00:42:07,644 --> 00:42:09,896 El es tan negro, ese muchacho. 598 00:42:10,063 --> 00:42:12,273 Ella dice que fue violada. 599 00:42:12,440 --> 00:42:13,441 Violada y golpeada. 600 00:42:13,608 --> 00:42:15,777 Cierren la boca, todo el mundo! ¡fuera de aqui! 601 00:42:15,944 --> 00:42:17,729 El espectaculo acabo! ¡Me oyeron! 602 00:42:17,896 --> 00:42:19,314 Vayanse a sus casas! 603 00:42:19,381 --> 00:42:20,799 Andando! 604 00:42:21,366 --> 00:42:22,367 Ven. 605 00:42:23,451 --> 00:42:24,828 Vayamos a la casa. 606 00:42:24,994 --> 00:42:26,329 Todo esta bien. 607 00:42:26,496 --> 00:42:28,748 Esta bien. 608 00:42:28,915 --> 00:42:31,960 Vamos! Denle un poco de espacio para que respire! 609 00:42:32,168 --> 00:42:33,419 Carajo. 610 00:42:33,628 --> 00:42:35,713 Escuchame. 611 00:42:35,880 --> 00:42:38,758 Nos conocemos desde hace mucho tiempo, eh? 612 00:42:38,925 --> 00:42:40,677 Quiero que pienses en esto ahora. 613 00:42:40,844 --> 00:42:42,136 Dime. 614 00:42:42,303 --> 00:42:44,973 Soy Ellis. Dime la verdad. 615 00:42:45,139 --> 00:42:48,560 En verdad fue un negro quien que te hizo esto? 616 00:42:48,726 --> 00:42:50,937 Estas segura, cariño, es todo lo que digo. 617 00:42:51,104 --> 00:42:54,023 Si, el era de color. 618 00:42:54,190 --> 00:42:57,318 el era un negro, negro, negro! 619 00:42:59,104 --> 00:43:00,989 Jesus, Angel, ¿que pasa? 620 00:43:16,129 --> 00:43:18,381 Has visto a ese muchacho, Sara? 621 00:43:22,093 --> 00:43:24,179 Esta de mas decirlo. Tenemos que hacer algo al respecto. 622 00:43:26,139 --> 00:43:27,974 No, señor Ellis. 623 00:43:28,141 --> 00:43:29,809 No vi nada. 624 00:43:32,645 --> 00:43:33,855 Muy bien. 625 00:43:39,152 --> 00:43:40,820 Oye, aqui estas haciendo? 626 00:43:41,855 --> 00:43:44,032 La Sra. Fanny... La Sra. Fanny Taylor fue violada. 627 00:43:44,199 --> 00:43:45,492 - Y golpeada. - Y fue golpeada, 628 00:43:45,658 --> 00:43:46,993 y ella dijo que era una hombre de color. 629 00:43:47,160 --> 00:43:48,661 Pero fue un blanco. Yo lo vi. 630 00:43:49,078 --> 00:43:52,207 Bueno, supongo que ahora buscamos a un negro convicto 631 00:43:52,373 --> 00:43:55,627 que se escapo ayer de la cuadrilla, cerca de Wylie. 632 00:43:57,037 --> 00:43:58,963 El nombre es Jesse Hunter. 633 00:44:00,048 --> 00:44:02,050 Ah, bueno. Aqui estan los perros. 634 00:44:02,258 --> 00:44:04,428 Llevalos por los alrededores para que capten el olor. 635 00:44:04,694 --> 00:44:06,154 Andando. 636 00:44:06,721 --> 00:44:09,257 Estas actuando como si fueras el lider de esta turba. 637 00:44:09,324 --> 00:44:11,743 Yo soy el lider, y no es una turba! 638 00:44:17,690 --> 00:44:19,192 Lo tenemos, muchachos. 639 00:44:19,400 --> 00:44:20,735 Lo ven, alli esta 640 00:44:20,902 --> 00:44:22,779 Ven, adonde van? 641 00:44:24,614 --> 00:44:26,074 Vamos, muchacho. 642 00:44:29,410 --> 00:44:31,621 Cierren la boca, todos! Captan un olor! 643 00:44:31,788 --> 00:44:33,456 Basta ya. 644 00:44:33,623 --> 00:44:35,291 Ve a echar un vistazo. Tu ve por alli. 645 00:44:49,681 --> 00:44:51,224 El no hizo nada! 646 00:44:54,310 --> 00:44:55,770 Que hizo el muchacho? 647 00:44:55,937 --> 00:44:57,397 Todos tranquilos! ¡Tranquilos! 648 00:44:57,564 --> 00:44:59,232 Poly!¡Poly! 649 00:44:59,440 --> 00:45:00,275 Aleja esa arma! 650 00:45:00,441 --> 00:45:03,278 - Este es un asunto serio. - Si, señor. 651 00:45:03,444 --> 00:45:05,047 Tienes que decirme la verdad, muchacho. 652 00:45:05,048 --> 00:45:06,048 Y no nos mientas. 653 00:45:06,114 --> 00:45:07,365 Violaste a Fanny Taylor? 654 00:45:07,532 --> 00:45:08,992 - Que? - No, señor! ¡No! 655 00:45:09,159 --> 00:45:10,160 Sabes quiin fue? 656 00:45:10,227 --> 00:45:11,619 Yo no se nada, señor Walker! 657 00:45:11,828 --> 00:45:13,288 Sabes quien lo hizo! 658 00:45:13,454 --> 00:45:14,914 Vamos! 659 00:45:16,749 --> 00:45:19,169 Mi hijo no hizo nada! 660 00:45:32,373 --> 00:45:35,194 Oigan! Aqui viene el viejo Johnny Wright. 661 00:45:35,760 --> 00:45:37,095 Hola, Johnny. 662 00:45:37,262 --> 00:45:38,305 Hola, Bobby. 663 00:45:39,764 --> 00:45:41,141 John. 664 00:45:41,208 --> 00:45:42,842 Como va todo con tu nueva esposa? 665 00:45:43,209 --> 00:45:44,711 Ella esta bien, estamos bien. 666 00:45:44,777 --> 00:45:46,988 Lo siento por la subasta, John. La puja de ese muchacho. 667 00:45:47,197 --> 00:45:48,865 Si, una cosa infernal. Que tienen aqui? 668 00:45:49,032 --> 00:45:50,492 Tenemos algo bueno. 669 00:45:50,658 --> 00:45:53,495 Al que violo a Fanny Taylor. 670 00:45:53,661 --> 00:45:54,579 En serio? 671 00:45:54,746 --> 00:45:57,874 Tenemos a Aaron Carrier, John. 672 00:45:58,041 --> 00:45:59,000 Aaron Carrier? 673 00:45:59,167 --> 00:46:01,085 Cuidado con el arma, muchacho. 674 00:46:01,252 --> 00:46:02,086 Que tal, Johnny? 675 00:46:02,253 --> 00:46:03,505 Tienes al muchacho equivocado. 676 00:46:03,671 --> 00:46:05,523 Odio decirte esto, Aaron Carrier no violaria ni a una mosca. 677 00:46:05,590 --> 00:46:06,966 Los perros nos llevaron directo a su casa. 678 00:46:07,133 --> 00:46:08,593 Sabes lo que hizo este muchacho? 679 00:46:08,760 --> 00:46:11,221 El negro tampoco quiere hablar, John. 680 00:46:11,387 --> 00:46:12,639 Conozco a su familia. 681 00:46:12,805 --> 00:46:14,390 Dejame hablar con el. 682 00:46:14,557 --> 00:46:16,142 Si, demonios, tal vez puedas sacarle algo. 683 00:46:16,351 --> 00:46:17,602 Estoy seguro que no puedes. 684 00:46:17,769 --> 00:46:19,979 Aaron, soy el Sr. Wright. 685 00:46:20,146 --> 00:46:21,356 Sabes algo de todo esto? 686 00:46:22,982 --> 00:46:24,192 Duke, como se supone que hable 687 00:46:24,400 --> 00:46:25,485 cuando lo estas asfixiando de ese modo? 688 00:46:25,652 --> 00:46:26,903 Bueno, no necesita hablar, Johnny. 689 00:46:27,070 --> 00:46:28,613 Debe ser colgado uno de esos arboles alli. 690 00:46:29,906 --> 00:46:31,699 Crees que esto es muy divertido? 691 00:46:31,908 --> 00:46:34,244 Para ti, tambiin, ya que fuiste te quien me vendio la soga. 692 00:46:35,662 --> 00:46:37,121 Buen punto, John. 693 00:46:38,206 --> 00:46:39,457 el es un buen muchacho. 694 00:46:39,624 --> 00:46:40,708 el no hizo nada. 695 00:46:40,917 --> 00:46:42,001 Duke, no le hagas daño. 696 00:46:42,168 --> 00:46:44,587 Emmett, ven aqui, muchacho. Sosten la cuerda. 697 00:46:44,754 --> 00:46:46,214 Hay un muchacho. 698 00:46:46,381 --> 00:46:47,590 Conoces a la familia de este muchacho tan bien como yo, 699 00:46:47,757 --> 00:46:49,008 Muy bien. Lo se. Lo se. 700 00:46:49,175 --> 00:46:50,009 Y sabes que es un buen muchacho. 701 00:46:50,176 --> 00:46:51,344 Son buena gente. Son buenas personas, 702 00:46:51,511 --> 00:46:53,179 pero tenemos un dilema aqui, John. 703 00:46:53,346 --> 00:46:56,057 Tenemos un dilema. Te dire lo que es. 704 00:46:56,224 --> 00:46:57,725 Los perros no mienten. 705 00:46:57,892 --> 00:46:58,810 Se un hombre. 706 00:46:58,977 --> 00:47:01,813 Tienes que tomar la soga y apretar... 707 00:47:01,980 --> 00:47:04,858 No pueden linchar al muchacho, Ellis. No pueden lincharlo. 708 00:47:05,024 --> 00:47:07,110 No voy a permitir que ahorquen a nadie. 709 00:47:07,277 --> 00:47:09,070 No voy a dejar que esto suceda. Esto no sucedera. 710 00:47:09,279 --> 00:47:10,989 Ahora agarra la cuerda. Vamos, agarrala. 711 00:47:11,156 --> 00:47:14,367 Hace unos cuatro veranos atras, fui a Chiefland. 712 00:47:14,534 --> 00:47:16,703 Un muchacho de color que habia estado mirando por la ventana... 713 00:47:16,870 --> 00:47:19,372 a una chica blanca, bañandose. 714 00:47:19,539 --> 00:47:20,707 Dijo algo? 715 00:47:20,874 --> 00:47:22,542 No, no dijo nada. 716 00:47:22,750 --> 00:47:24,127 Tal vez no sabe nada si no dijo nada. 717 00:47:24,294 --> 00:47:28,548 Tendrias que haber visto como se volvieron locos con el muchacho. 718 00:47:28,715 --> 00:47:30,758 Lo golpearon hasta casi medio matarlo. 719 00:47:30,925 --> 00:47:32,343 El muchacho no paraba de gritar. 720 00:47:32,510 --> 00:47:34,596 Lo llevaron a la pista del tren, el numero 7 vino... 721 00:47:36,598 --> 00:47:38,183 le corto la cabeza. 722 00:47:40,310 --> 00:47:41,936 A los negros no se les ejecuta como a los pollos. 723 00:47:42,103 --> 00:47:43,396 Cuando la cabeza se corta, esta muerto. 724 00:47:46,357 --> 00:47:48,109 Sam Carter. 725 00:47:48,276 --> 00:47:49,527 Sam Carter? 726 00:47:49,694 --> 00:47:51,362 Que pasa con Sam Carter? 727 00:47:51,529 --> 00:47:52,822 Que pasa con Sam? 728 00:47:52,989 --> 00:47:53,823 Sam, el herrero? 729 00:47:53,990 --> 00:47:54,949 Sam Carter violo a Fanny Taylor? 730 00:47:55,158 --> 00:47:56,701 No. 731 00:47:56,868 --> 00:47:58,328 Un hombre. Un mason. 732 00:47:58,453 --> 00:48:00,121 Que hombre? De quien esta hablando? 733 00:48:00,330 --> 00:48:02,290 Sam lo oculto en el vagon. 734 00:48:02,457 --> 00:48:03,875 Hicimos el juramento. 735 00:48:04,042 --> 00:48:05,251 De que estas hablando? 736 00:48:05,418 --> 00:48:06,836 Arrestenlo! 737 00:48:10,465 --> 00:48:12,008 Este muchacho esta bajo arresto! Lo llevare a la carcel! 738 00:48:12,175 --> 00:48:13,051 Vamos a colgar a este muchacho. 739 00:48:13,218 --> 00:48:14,469 Oh, no, no lo haran! 740 00:48:14,677 --> 00:48:16,471 Muy bien, llevate al muchacho, pero no lo dejes ir. 741 00:48:16,679 --> 00:48:18,473 Oye, no te preocupes, por lo que yo haga o deje de hacer! 742 00:48:18,640 --> 00:48:19,974 Me oyes, Poli? 743 00:48:20,141 --> 00:48:21,768 - Vamos a buscar a Sam. - Ustedes vayanse de aqui! 744 00:48:21,935 --> 00:48:24,604 Lo entienden? Vayanse! 745 00:48:24,771 --> 00:48:26,981 Escuchame. Vete con ellos. 746 00:48:27,190 --> 00:48:29,692 No dejes que hagan nada hasta que yo llegue, me oyes? 747 00:48:29,859 --> 00:48:31,820 Vete tu tambien. Ellis, vete. 748 00:48:32,028 --> 00:48:33,488 Voy a llevar a Aaron. 749 00:48:33,696 --> 00:48:36,282 Los muchachos estan muy molestos. 750 00:48:36,491 --> 00:48:38,159 Aaron, todo es tu culpa, maldita sea! 751 00:48:38,326 --> 00:48:39,536 Debiste haber dicho algo antes! 752 00:48:41,302 --> 00:48:42,647 Maldito seas! 753 00:48:50,053 --> 00:48:53,174 Carter! Carter! 754 00:48:58,353 --> 00:48:59,813 Hola, Booker T. 755 00:49:01,448 --> 00:49:03,408 Tranquilo, muchacho. Calma. 756 00:50:01,633 --> 00:50:04,052 Gracias, señor Wright. 757 00:50:17,749 --> 00:50:19,668 Sam, aqui sabes de ese tal Jesse Hunter? 758 00:50:19,793 --> 00:50:21,086 Yo no se nada, señor Andrews! 759 00:50:21,253 --> 00:50:23,255 Todos los negros no saben nada! Donde esta Jesse Hunter? 760 00:50:23,463 --> 00:50:25,090 Sr. Purdy. Sr. Purdy. 761 00:50:25,298 --> 00:50:28,260 Usted es mason. Tiene que creerme. 762 00:50:28,427 --> 00:50:30,137 No conozco a ningun Jesse Hunter! 763 00:50:30,303 --> 00:50:33,765 Si lo conoces, maldito negro! 764 00:50:42,282 --> 00:50:43,450 Vamos, dejenlo! 765 00:50:43,617 --> 00:50:45,619 Vamos! Alto!Vamos! 766 00:50:45,786 --> 00:50:48,080 el no est contra Uds.! Basta! Basta! 767 00:50:48,247 --> 00:50:50,290 Callate y vete! 768 00:50:50,499 --> 00:50:52,042 Sam! Levantate! 769 00:50:52,209 --> 00:50:54,461 Habla ahora! 770 00:50:54,670 --> 00:50:56,630 Hablame, Sam! 771 00:50:56,797 --> 00:50:58,215 Hablame. 772 00:50:59,550 --> 00:51:00,884 Sera mejor que digas algo. 773 00:51:01,051 --> 00:51:02,469 Pongo... 774 00:51:02,636 --> 00:51:05,764 Pongo a Dios como testigo, 775 00:51:05,931 --> 00:51:06,932 No conozco... 776 00:51:07,099 --> 00:51:08,642 a Jesse Hunter. 777 00:51:08,851 --> 00:51:11,228 Era ese vago. El negro rico de la subasta! 778 00:51:11,395 --> 00:51:14,148 Ese forrado de dolares con el caballo negro, 779 00:51:14,314 --> 00:51:16,108 Lo es? 780 00:51:19,804 --> 00:51:21,681 Vamos, dejenlo hablar. 781 00:51:21,747 --> 00:51:24,250 Maldito seas! 782 00:51:24,917 --> 00:51:26,161 Mirame! 783 00:51:26,227 --> 00:51:29,247 Aaron nos dijo que lo llevaste a alguna parte! 784 00:51:29,414 --> 00:51:31,499 Ahora vas a enseñarme en donde lo dejaste! 785 00:51:31,708 --> 00:51:34,627 Muestrame, Sam. Yo puedo sacarte de aqui. 786 00:51:34,794 --> 00:51:36,588 Muestrame, muchacho. 787 00:51:36,754 --> 00:51:37,589 Vas a enseñarme? 788 00:51:37,755 --> 00:51:38,673 Vamos a colgarte. 789 00:51:38,840 --> 00:51:40,592 Vamos. Leventate. 790 00:51:40,758 --> 00:51:42,093 Levantate. 791 00:51:44,762 --> 00:51:46,639 Y si no hallamos su rastro donde dices, 792 00:51:46,806 --> 00:51:49,058 eres un negro hijo de puta muerto. 793 00:51:52,228 --> 00:51:54,189 Que hallaste, Earl? 794 00:51:55,231 --> 00:51:56,357 Nada, Ellis. 795 00:51:56,524 --> 00:51:57,901 Nada? 796 00:52:03,865 --> 00:52:05,783 Pueden matarme... 797 00:52:07,118 --> 00:52:08,745 pero todos ustedes... 798 00:52:08,912 --> 00:52:10,163 no pueden comerme. 799 00:52:10,330 --> 00:52:12,790 No eres ningun Seminola, muchacho. 800 00:52:13,975 --> 00:52:15,727 Duke. 801 00:52:16,294 --> 00:52:18,129 Atras! ¡Atras! 802 00:52:18,296 --> 00:52:20,381 Demonios, Duke! 803 00:52:20,590 --> 00:52:21,549 Por que haces esto? 804 00:52:21,758 --> 00:52:22,717 Maldicion, Duke. 805 00:52:22,884 --> 00:52:25,220 Hijo de la gran puta. 806 00:52:25,386 --> 00:52:27,472 Pudiste haberme matado! 807 00:52:27,639 --> 00:52:28,806 Seguro que esta muerto. 808 00:52:29,373 --> 00:52:30,975 No esta muerto. 809 00:52:31,542 --> 00:52:34,378 Bueno, vamos a limpiar este desastre. 810 00:52:36,648 --> 00:52:37,941 Cuelguenlo en este arbol de aqui. 811 00:52:40,735 --> 00:52:42,612 Bueno, señores, ya tuve suficiente de esto! 812 00:52:42,779 --> 00:52:44,405 Yo soy la ley aqui, me oyen? 813 00:52:44,572 --> 00:52:45,573 Dejenme! 814 00:52:45,740 --> 00:52:46,908 Haganse a un lado ahora! 815 00:52:47,075 --> 00:52:48,201 Dajenme! 816 00:52:51,037 --> 00:52:53,122 Basta, todos ustedes! Basta! 817 00:52:53,289 --> 00:52:56,125 Una mujer blanca fue golpeada y violada... 818 00:52:56,292 --> 00:52:57,627 por un joven de color! 819 00:52:57,794 --> 00:53:00,088 Ahora, quieres decirle a su esposo, sus hijos, 820 00:53:00,296 --> 00:53:02,216 que este muchacho no tiene que pagar por eso? 821 00:53:05,301 --> 00:53:06,970 Mi deber es defender la ley! 822 00:53:07,136 --> 00:53:08,221 Ah, cierto! 823 00:53:08,388 --> 00:53:09,889 Cual ley? La ley del negro? 824 00:53:10,056 --> 00:53:11,933 No eras mas que un maldito criador de pollos... 825 00:53:12,100 --> 00:53:14,477 hasta que te dieron esa estupida placa! 826 00:53:14,644 --> 00:53:16,229 Quieres ser reelecto? 827 00:53:16,696 --> 00:53:18,314 Quieres ser reelecto? 828 00:53:18,481 --> 00:53:20,525 - Dejame en paz! - Entonces deja que suceda! 829 00:53:24,946 --> 00:53:26,481 Tengo tu reloj, Sam Carter! 830 00:53:26,490 --> 00:53:28,108 Tengo tu reloj! 831 00:53:46,518 --> 00:53:48,728 Tu siempre tan amable. 832 00:53:51,439 --> 00:53:52,941 Suave al tacto. 833 00:53:54,818 --> 00:53:57,195 Me tratas como a una especie de angel. 834 00:53:57,362 --> 00:54:00,198 Eres un angel para mi 835 00:54:00,265 --> 00:54:02,184 Solo soy una mujer, James. 836 00:54:03,643 --> 00:54:05,061 Solo soy una mujer. 837 00:54:07,522 --> 00:54:10,609 Las cosas estan enloqueciendo alli afuera, Fanny. 838 00:54:10,775 --> 00:54:12,194 Probablemente estan empeorando. 839 00:54:12,360 --> 00:54:13,945 Sam Carter, fue linchado. 840 00:54:14,412 --> 00:54:16,456 El herrero? 841 00:54:16,623 --> 00:54:17,457 Que hizo? 842 00:54:17,624 --> 00:54:19,751 Ayudo al negro a huir. 843 00:54:20,218 --> 00:54:21,878 Huir? 844 00:54:22,871 --> 00:54:24,289 Sam Carter? 845 00:54:25,841 --> 00:54:27,300 No lo sabia. 846 00:54:29,701 --> 00:54:31,301 James... 847 00:54:39,763 --> 00:54:42,190 Hay cosas que debo decirte. 848 00:54:47,929 --> 00:54:49,597 Buenas noches, Sr. Taylor. 849 00:54:50,240 --> 00:54:54,118 Con todo lo que esta pasando y demas, 850 00:54:54,285 --> 00:54:56,579 pensamos que podrian necesitar una comida caliente. 851 00:54:58,915 --> 00:55:01,000 Gracias, señoras, pero mi esposa no se siente muy bien. 852 00:55:01,167 --> 00:55:03,127 Esta bien, James. 853 00:55:04,462 --> 00:55:06,673 Buenas noches, Sra. Walker. 854 00:55:06,840 --> 00:55:08,424 Oh, Fanny... 855 00:55:08,591 --> 00:55:11,553 Pobre muchacha. 856 00:55:11,719 --> 00:55:15,056 Te traje un edredon, tambien. 857 00:55:15,223 --> 00:55:16,683 Te traje pan dulce. 858 00:55:18,142 --> 00:55:20,728 No te preocupes. Ese negro estara muerto... 859 00:55:20,937 --> 00:55:23,189 antes que termines el pastel, de acuerdo? 860 00:55:47,922 --> 00:55:49,382 Busca una carreta. 861 00:56:31,215 --> 00:56:35,386 Yo y el Sr. Mann bajamos a Sam Carter de un maldito arbol. 862 00:56:35,553 --> 00:56:36,888 Me han oido? 863 00:56:37,055 --> 00:56:39,807 Hijos de puta, bastardos... 864 00:56:39,974 --> 00:56:41,601 se llevaron a mi muchacho. 865 00:56:41,809 --> 00:56:43,436 Se llevaron a mi primo Aaron a la carcel. 866 00:56:43,603 --> 00:56:45,438 Hay alguien de Sumne detras de este asunto. 867 00:56:45,605 --> 00:56:46,773 Dicen que es para su propia proteccion. 868 00:56:46,981 --> 00:56:49,150 Ahora que nos dice eso? 869 00:56:49,359 --> 00:56:51,778 Lo que debemos hacer, es orar ahora, Señor... 870 00:56:51,945 --> 00:56:54,155 No necesito ninguna oracion, pastor. 871 00:56:54,322 --> 00:56:55,907 Ahora, lo que quiero saber ahora mismo, 872 00:56:56,074 --> 00:56:58,660 es que estamos dispuestos a hacer si ellos regresan. 873 00:56:58,868 --> 00:57:02,372 No se, Sylvester. Cuando. 874 00:57:02,539 --> 00:57:03,665 Voy a disparar. 875 00:57:03,832 --> 00:57:05,917 Vamos, sientate ya, Bebesote. 876 00:57:13,299 --> 00:57:15,176 Vino por su cuenta, señor Wright? 877 00:57:15,343 --> 00:57:16,761 Asi es, Sylvester. 878 00:57:20,932 --> 00:57:23,685 Sylvester, esos tipos estan muy molestos, 879 00:57:23,852 --> 00:57:24,936 No sabemos lo que van a hacer. 880 00:57:25,103 --> 00:57:26,521 Ellos no saben lo que estan haciendo. 881 00:57:26,729 --> 00:57:28,690 Esta es la forma en que actuan los linchadores. 882 00:57:30,567 --> 00:57:33,319 Ahora bien, digo, que enviemos a las mujeres y a los niños... 883 00:57:33,486 --> 00:57:35,780 a Gainesville de inmediato. 884 00:57:35,947 --> 00:57:38,399 John, no podemos ir a ninguna parte y dejar a ese muchacho en la carcel. 885 00:57:38,408 --> 00:57:40,618 No! Esos hijos de puta... 886 00:57:40,785 --> 00:57:42,921 pueden sacar a mi muchacho la carcel... 887 00:57:42,988 --> 00:57:45,832 y colgarlo, sin importarles el porque. 888 00:57:45,999 --> 00:57:47,250 No te preocupes, tio. 889 00:57:47,417 --> 00:57:49,627 No iremos a ninguna parte. 890 00:57:49,794 --> 00:57:51,229 No iremos a ninguna parte, Bradley. 891 00:57:51,396 --> 00:57:53,231 Ahora, somos los dueños de esta tierra. 892 00:57:53,398 --> 00:57:55,317 Pagamos impuestos. 893 00:57:55,484 --> 00:57:56,985 No molestamos a nadie por aqui. 894 00:57:57,152 --> 00:57:59,029 Nos quedamos, por nosotros mismos. 895 00:57:59,196 --> 00:58:01,072 La gente de color no puede simplemente huir todo el tiempo. 896 00:58:01,139 --> 00:58:02,674 Llega un momento, cuando te levantas... 897 00:58:02,741 --> 00:58:03,742 y defiendes tus derechos. 898 00:58:04,309 --> 00:58:06,478 Sylvester! Sylvester! Escuchame. Y escuchen todos. 899 00:58:06,644 --> 00:58:07,896 Esperen un minuto. 900 00:58:08,062 --> 00:58:09,180 Tenemos que pensar en estos niños. 901 00:58:09,447 --> 00:58:11,191 Oh, estoy pensando en los niños, pastor. 902 00:58:11,399 --> 00:58:14,444 Supone que ellos estan pensando en nuestros niños? 903 00:58:22,310 --> 00:58:23,752 Sr. Mann. 904 00:58:26,289 --> 00:58:29,417 Si se presenta algun problema aqui, señor, 905 00:58:29,584 --> 00:58:31,503 podria sernos util su ayuda. 906 00:58:31,669 --> 00:58:34,547 Acabo de llegar de una guerra, amigo. 907 00:58:35,414 --> 00:58:36,591 Y no estoy buscando otra. 908 00:58:37,399 --> 00:58:38,676 Deja que se vaya, Sylvester. 909 00:58:39,043 --> 00:58:41,578 Por lo que sabemos el pudo haber sido quien hizo todo esto. 910 00:58:41,596 --> 00:58:44,090 Ellos dijeron que fue... que fue un extraño de todos modos. 911 00:58:44,098 --> 00:58:46,351 Esta diciendo tonterias pastor! 912 00:58:51,731 --> 00:58:54,234 Les deseo suerte. 913 00:59:03,326 --> 00:59:04,744 el no hizo nada. 914 00:59:05,311 --> 00:59:06,830 Que fue eso, tia Sara? 915 00:59:09,958 --> 00:59:14,254 Sr. Wright, por favor puede disculparnos, señor? 916 00:59:25,598 --> 00:59:27,308 Yo vi su cara. 917 00:59:27,817 --> 00:59:30,410 - Era blanco como la mantequilla. - Que? 918 00:59:36,125 --> 00:59:38,737 Esto es lo que enseñan en el Ejercito? 919 00:59:39,004 --> 00:59:42,740 Empacar y huir cuando las cosas se ponen dificiles? 920 00:59:42,907 --> 00:59:44,284 Gracias a Dios, la Marina no acepta... 921 00:59:44,450 --> 00:59:48,955 Que?... Adelante y dagalo, Sr. Wright. 922 00:59:49,164 --> 00:59:52,292 Gracias a Dios, la Marina no acepta negros. 923 00:59:53,877 --> 00:59:55,962 Iba a decir, cobardes. 924 00:59:56,129 --> 00:59:58,006 Es correcto. Lo capto, Mann. 925 00:59:58,173 --> 00:59:59,549 Ud. es uno de esos bocones, con voz alta, 926 00:59:59,716 --> 01:00:01,176 que imagino puede decirle cualquier cosa a un hombre blanco... 927 01:00:01,342 --> 01:00:03,678 siempre y cuando comience diciendo: "Con el debido respeto. " 928 01:00:04,445 --> 01:00:06,406 Y a la primera señal de problemas, se mete el rabo entre las piernas y huye. 929 01:00:06,472 --> 01:00:09,874 Que va a hacer cuando esa turba venga camino abajo? 930 01:00:10,143 --> 01:00:13,161 Tomara su rifle, y defenderi a la gente de color? 931 01:00:13,729 --> 01:00:15,039 Que te importa? 932 01:00:15,306 --> 01:00:17,442 Un hombre hace lo que tiene que hacer. No es asi? 933 01:00:17,609 --> 01:00:19,027 Al igual que un negro que vuelve de la guerra... 934 01:00:19,194 --> 01:00:20,570 con el bolsillo lleno de dinero. 935 01:00:21,037 --> 01:00:22,822 No es asi? 936 01:00:22,889 --> 01:00:25,508 Se cree el amo de Rosewood no? 937 01:00:25,575 --> 01:00:26,534 Digo, muchacho... 938 01:00:26,701 --> 01:00:28,036 esta gente me conoce. 939 01:00:28,403 --> 01:00:29,746 Confian en mi. 940 01:00:36,494 --> 01:00:38,671 Cuanto tiempo tiene viviendo aqui, Sr. Wright? 941 01:00:39,038 --> 01:00:40,715 Nueve años. 942 01:00:44,385 --> 01:00:47,263 Yo paso en Rosewood una noche... 943 01:00:47,430 --> 01:00:50,099 me pidieron que me quedara. 944 01:00:50,266 --> 01:00:52,852 Ahora, empaque sus cosas en su camion... 945 01:00:53,061 --> 01:00:55,897 y vea quien trata de impedirle que se vaya. 946 01:01:17,919 --> 01:01:18,878 Te iras sin decirme nada. 947 01:01:19,045 --> 01:01:20,421 Solo te vas y me dejas? 948 01:01:20,588 --> 01:01:23,049 En tres, cuatro semanas, todo esto se habra calmado. 949 01:01:23,216 --> 01:01:24,509 Entonces volvera. 950 01:01:24,676 --> 01:01:27,053 Pero pense que nosotros... 951 01:01:28,520 --> 01:01:30,223 Porque no pense que simplemente huiraas, es todo. 952 01:01:30,390 --> 01:01:31,266 No eres un soldado? 953 01:01:31,632 --> 01:01:32,692 Scrappie. 954 01:01:38,189 --> 01:01:39,732 Esos tipos buscan a un negro... 955 01:01:39,899 --> 01:01:42,235 a ninguno que hayan visto antes por aqui. 956 01:01:42,402 --> 01:01:43,403 Ahora bien, no hay manera en el mundo... 957 01:01:43,611 --> 01:01:46,072 que un hombre tenga suficientes balas para pelear contra todos ellos. 958 01:01:46,239 --> 01:01:47,907 Tu propio predicador queria abogar por mi. 959 01:01:48,474 --> 01:01:50,994 Pero si me quedo, me colgaron. 960 01:01:58,251 --> 01:01:59,594 Mira esto. 961 01:02:15,518 --> 01:02:18,146 Me la dieron por salvar vidas. 962 01:02:20,815 --> 01:02:23,860 Es lo mas importante que nadie nunca me dio. 963 01:02:24,727 --> 01:02:26,738 Guardala por mi. 964 01:02:28,281 --> 01:02:31,201 Conservala hasta que yo vuelva. 965 01:02:32,494 --> 01:02:34,996 Puedes hacerlo por mi, cariño? 966 01:03:59,160 --> 01:04:02,760 SABADO, EL CUMPLEAÑOS DE ARNETT 967 01:04:09,090 --> 01:04:10,758 Buenos dias, juez. 968 01:04:31,779 --> 01:04:35,283 Multiples heridas de bala. 969 01:04:35,450 --> 01:04:37,452 Falta una oreja... 970 01:04:38,620 --> 01:04:40,121 los dedos... 971 01:04:41,623 --> 01:04:44,959 algunas otras partes. 972 01:04:45,126 --> 01:04:50,173 Por Dios, ven verdad tus hombres le hicieron esto a este tipo, eh, Ellis? 973 01:04:51,374 --> 01:04:52,874 Si, nosotros... 974 01:04:54,793 --> 01:04:56,471 Si, lo hicimos, señor. 975 01:05:02,769 --> 01:05:05,897 El condado de Levy esta creciendo. 976 01:05:06,064 --> 01:05:07,690 Necesitamos un Comisario aqui... 977 01:05:07,857 --> 01:05:09,859 que pueda manejar el problema de los negros. 978 01:05:12,403 --> 01:05:14,072 Ese eres tu, Ellis? 979 01:05:14,239 --> 01:05:15,782 Mire, Juez. 980 01:05:15,990 --> 01:05:20,036 Creo que lo tengo todo bajo control, Juez. 981 01:05:20,203 --> 01:05:21,371 Espero que si. 982 01:05:22,238 --> 01:05:25,439 No estamos hablando de detener peleas los sabados por la noche. 983 01:05:25,542 --> 01:05:26,709 Si no puedes controlar a tus negros 984 01:05:26,876 --> 01:05:29,629 te reemplazaremos con alguien que pueda hacerlo. 985 01:05:29,796 --> 01:05:30,630 Causa de muerte: 986 01:05:30,839 --> 01:05:33,341 "Muerto por manos desconocidas... " 987 01:05:33,550 --> 01:05:35,468 Escribe eso, Earl. 988 01:05:35,718 --> 01:05:38,304 Muy bien! Vengan aqui! 989 01:05:38,871 --> 01:05:40,781 Vengan todos, muchachos! 990 01:05:42,089 --> 01:05:43,017 Ahora silencio! 991 01:05:43,184 --> 01:05:46,146 Todo el mundo, vamos! Nada de tonterias! 992 01:05:47,512 --> 01:05:48,898 Quiero darles un dia libre. 993 01:05:49,065 --> 01:05:50,150 Que pasa, Boots? 994 01:05:51,484 --> 01:05:53,319 Dijo que tienes un dia libre. 995 01:05:53,528 --> 01:05:54,654 Muy bien! 996 01:05:54,863 --> 01:05:56,823 Ese muchacho de color que ataca a Fanny Taylor, 997 01:05:57,390 --> 01:05:58,992 Aun sigue por ahi en alguna parte. 998 01:05:59,159 --> 01:06:02,177 Asi que les dare un dia libre para que puedan ayudar en la busqueda. 999 01:06:02,871 --> 01:06:05,248 Lo unico que espero es que... 1000 01:06:05,415 --> 01:06:07,125 Si lo encuentran... 1001 01:06:07,292 --> 01:06:10,218 bueno, ya saben que hacer. 1002 01:06:25,243 --> 01:06:26,211 Ay, Dios, tia, 1003 01:06:26,344 --> 01:06:28,146 es probable que vengan aqui y nos maten a todos. 1004 01:06:28,779 --> 01:06:30,915 Tienes que decirles que el hombre era blanco. 1005 01:06:31,148 --> 01:06:34,216 Muchacha, no pensaras que van a escuchar a la vieja tia Sara? 1006 01:06:35,018 --> 01:06:38,687 Ellos simplemente me colgaron como lo hicieron con Sam Carter. 1007 01:06:39,788 --> 01:06:43,626 Nunca has visto a los blancos actuar de la manera que conozco. 1008 01:06:44,959 --> 01:06:47,262 Cuando yo era niña como de 7 años... 1009 01:06:48,395 --> 01:06:51,765 estando aun en la plantacion de Willowbrook... 1010 01:06:53,199 --> 01:06:58,937 El hijo del amo se robo 20 dolares del cofre familiar... 1011 01:07:00,171 --> 01:07:01,840 para una pelea de gallos. 1012 01:07:02,874 --> 01:07:04,508 El amo sabia que su hijo los tomo. 1013 01:07:05,242 --> 01:07:08,312 Por los ojos azules de Jesus... el lo sabia. 1014 01:07:09,979 --> 01:07:11,982 Dio igual... 1015 01:07:13,715 --> 01:07:17,019 Azoto a mi padre hasta la muerte. 1016 01:07:20,154 --> 01:07:24,224 No importa quien fue el que golpeo a Fanny Taylor. 1017 01:07:24,958 --> 01:07:26,959 Negro. 1018 01:07:27,393 --> 01:07:30,795 Es solo otra palabra para "culpable". 1019 01:07:35,153 --> 01:07:36,087 Aqui tiene. 1020 01:07:36,161 --> 01:07:37,395 Gracias, señor Bryce. 1021 01:07:37,401 --> 01:07:38,669 De nada. 1022 01:07:39,002 --> 01:07:40,971 Ud. es un caballero gentil. 1023 01:07:43,506 --> 01:07:45,808 Mire, porque no viene con su familia a bordo ta Sara? 1024 01:07:46,175 --> 01:07:48,543 Llevelos a Gainesville por un tiempo. 1025 01:07:48,577 --> 01:07:50,311 No me gusta como se ven las cosas aqui. 1026 01:07:50,345 --> 01:07:54,179 Siempre se han visto asi desde que tengo memoria, Sr. Bryce. 1027 01:07:59,319 --> 01:08:00,653 Cuidese! 1028 01:08:04,456 --> 01:08:05,457 Toma esto. 1029 01:08:05,890 --> 01:08:06,891 Ponlo en el lado de alli. 1030 01:08:07,425 --> 01:08:08,593 Aborden! 1031 01:08:24,921 --> 01:08:25,989 Sylvester? 1032 01:08:26,241 --> 01:08:27,809 - Baja al deposito, mama. - Sylvester! 1033 01:08:28,275 --> 01:08:29,243 Mama, esta bien. 1034 01:08:29,476 --> 01:08:30,243 Mama, adelante. 1035 01:08:30,510 --> 01:08:31,812 Johnny. 1036 01:08:32,491 --> 01:08:33,392 Sylvester! 1037 01:08:34,102 --> 01:08:35,670 Conoces el paradero de ese tal Jesse Hunter? 1038 01:08:36,372 --> 01:08:37,507 No lo se. 1039 01:08:37,589 --> 01:08:40,058 Ya arresto al hombre que mato a Sam Carter? 1040 01:08:40,153 --> 01:08:42,055 No te pongas arrogante conmigo. 1041 01:08:42,120 --> 01:08:43,288 He venido para advertirte. 1042 01:08:44,199 --> 01:08:45,600 Hay algunos muchachos alla en Sumner... 1043 01:08:45,604 --> 01:08:47,005 diciendo que en caso de que esta contigo, 1044 01:08:47,022 --> 01:08:49,490 no esperaron a que anochezca para venir a buscarlo. 1045 01:08:49,582 --> 01:08:52,318 Bueno, ellos no son yo... Sr. 1046 01:08:56,498 --> 01:08:58,299 Porque no eres un buen muchacho, y... 1047 01:08:58,365 --> 01:09:00,700 vas a visitar algunos de tus otros parientes por un tiempo? 1048 01:09:02,569 --> 01:09:05,471 Estoy tratando de ayudarte. 1049 01:09:06,973 --> 01:09:10,674 Sabes? Ellos estan alli hay ahora mismo llenandose de licor y preparando sogas. 1050 01:09:12,344 --> 01:09:13,612 Me oyes? 1051 01:09:14,946 --> 01:09:15,980 Comisario... 1052 01:09:16,647 --> 01:09:17,948 Si en verdad quiere ayudar... 1053 01:09:18,082 --> 01:09:21,049 Le agradeceria, si no permite que vengan aqui. 1054 01:09:22,936 --> 01:09:25,105 Naci y creci en Rosewood. 1055 01:09:25,421 --> 01:09:26,722 Este es mi hogar. 1056 01:09:26,755 --> 01:09:29,824 Y por un demonio dejara que alguien me saque de el. 1057 01:09:31,659 --> 01:09:33,527 Regrese y digales eso. 1058 01:09:36,782 --> 01:09:38,684 Negritos idiotas. 1059 01:09:54,524 --> 01:09:55,715 Vete a casa, mami. 1060 01:10:02,653 --> 01:10:04,221 Tendras que saldar tu cuenta... 1061 01:10:04,236 --> 01:10:05,972 antes que pueda venderte municiones. 1062 01:10:10,476 --> 01:10:12,211 Quiere que salde la cuenta? 1063 01:10:12,285 --> 01:10:13,820 Asies. 1064 01:10:14,748 --> 01:10:16,416 De acuerdo. 1065 01:10:17,967 --> 01:10:19,636 Vete a casa, Jewel. 1066 01:10:24,556 --> 01:10:26,524 Muchacha, mejor te vas de esta tienda. 1067 01:10:27,271 --> 01:10:29,138 Trabaja en la tienda, debe estar en la tienda. 1068 01:10:29,238 --> 01:10:31,040 Ve lo que le hace a mi prima? 1069 01:10:31,073 --> 01:10:33,709 Sal de esta tienda ahora, Jewel! Vete! 1070 01:10:35,743 --> 01:10:37,244 No puedes escuchar a nadie? 1071 01:10:37,278 --> 01:10:39,347 El Comisario te dio un buen consejo. Por que no te fuiste? 1072 01:10:39,380 --> 01:10:41,082 Pense que eras un muchacho inteligente, Sylvester. 1073 01:10:41,715 --> 01:10:43,916 Pense que eras un muchacho inteligente! 1074 01:10:45,284 --> 01:10:46,985 Aqui esta su dinero, Sr. Wright. 1075 01:10:47,252 --> 01:10:48,988 Esto deberia saldar mi cuenta. 1076 01:10:51,122 --> 01:10:52,156 Sylvester... 1077 01:10:52,289 --> 01:10:54,058 Carajo... 1078 01:10:54,191 --> 01:10:54,992 Date prisa! 1079 01:11:00,272 --> 01:11:02,075 - Aqui vienen los muchachos. - Aja. 1080 01:11:05,979 --> 01:11:07,064 No tienen nada. 1081 01:11:07,981 --> 01:11:09,316 Que hallaron? 1082 01:11:09,483 --> 01:11:11,027 Serpientes y garrapatas. 1083 01:11:11,234 --> 01:11:13,988 Los de color deben estar ocultando a ese negro. 1084 01:11:15,989 --> 01:11:17,325 Que hora es? 1085 01:11:17,491 --> 01:11:21,496 Bueno, vamos a ver... Sam Carter 1086 01:11:23,897 --> 01:11:25,500 La hora de beber. 1087 01:11:28,253 --> 01:11:30,213 Les digo, muchachos. 1088 01:11:30,680 --> 01:11:31,966 Si alguien esconde a ese tal Jesse Hunter, 1089 01:11:32,132 --> 01:11:34,009 Apuesto mi dinero a que es Sylvester. 1090 01:11:34,176 --> 01:11:36,261 Ese negro nos odia a nosotros los blancos. 1091 01:11:36,428 --> 01:11:37,430 Nos odia. 1092 01:11:37,596 --> 01:11:39,390 Sabes, el tiene un piano. 1093 01:11:39,599 --> 01:11:42,059 Un negro con un maldito piano. 1094 01:11:42,226 --> 01:11:44,103 He trabajado toda mi vida, 1095 01:11:44,270 --> 01:11:46,147 Yo no tengo un piano. 1096 01:11:46,314 --> 01:11:48,358 No sabes como tocar uno. 1097 01:11:48,524 --> 01:11:49,651 Ese no es el punto. 1098 01:11:50,218 --> 01:11:52,278 El viejo Cummer, en su casa. 1099 01:11:52,446 --> 01:11:53,863 el tiene un piano. 1100 01:11:54,031 --> 01:11:56,575 Ese negro tiene uno, y yo no. 1101 01:11:56,784 --> 01:11:57,742 Ahora bien, aqui que tal se ve eso? 1102 01:11:57,951 --> 01:11:59,870 Si, y esta casado con una mujer blanca. 1103 01:12:00,036 --> 01:12:01,163 Gertrude no es blanca. 1104 01:12:01,330 --> 01:12:02,373 Demonios, parece blanca. 1105 01:12:02,539 --> 01:12:03,624 Pues, no lo es. 1106 01:12:03,790 --> 01:12:07,294 Ella es mitad negra, y mitad india Seminola. 1107 01:12:07,462 --> 01:12:08,421 el dijo. 1108 01:12:08,588 --> 01:12:11,216 No me sorprendera si escondiera a ese desgraciado. 1109 01:12:11,382 --> 01:12:12,967 Hola, Juez. 1110 01:12:15,368 --> 01:12:16,868 Hola muchachos! 1111 01:12:21,702 --> 01:12:23,012 Te lo digo, Duke. 1112 01:12:23,179 --> 01:12:24,806 Me pasan la botella? 1113 01:12:48,714 --> 01:12:50,132 Vamos, ahora pide un deseo. 1114 01:12:51,459 --> 01:12:53,211 Sopla las velas. 1115 01:13:00,184 --> 01:13:02,103 Abre ese primero Arnett. Abre ese. 1116 01:13:12,448 --> 01:13:14,742 Si, es estupendo, mami. 1117 01:13:14,909 --> 01:13:16,202 Si, esto es realmente genial. 1118 01:13:16,369 --> 01:13:19,331 Ya eres un hombre. Necesitas un traje. 1119 01:13:30,718 --> 01:13:34,597 Arnett, abre este, y este tambien. 1120 01:13:34,763 --> 01:13:37,350 Sylvester, ven a ver que es. 1121 01:13:48,604 --> 01:13:50,314 Con calma todos. Tranquilos! 1122 01:13:54,652 --> 01:13:57,822 Sylvester, ven aqui ahora, muchacho. 1123 01:13:57,989 --> 01:13:59,199 Queremos hablar contigo. 1124 01:13:59,365 --> 01:14:01,826 Trae al tal Jesse Hunter aqui contigo. 1125 01:14:01,993 --> 01:14:04,036 Si, es cierto. Traelo para aqui contigo. 1126 01:14:04,245 --> 01:14:06,248 Jesse y Sylvester probablemente estan sentados dentro. 1127 01:14:06,455 --> 01:14:08,083 Callate, maldito perro. 1128 01:14:08,092 --> 01:14:10,977 Estan sentados ahi ahora mismo comiendo costillas de cerdo. 1129 01:14:11,044 --> 01:14:12,505 Riendose de todos nosotros. 1130 01:14:12,671 --> 01:14:13,756 Maldicion, Duke! 1131 01:14:15,257 --> 01:14:17,717 Hijo de...! 1132 01:14:18,761 --> 01:14:19,929 No tenias por que hacer eso. 1133 01:14:20,138 --> 01:14:21,389 Es solo un maldito perro, Ellis. 1134 01:14:21,555 --> 01:14:22,765 No quiero mas disparos. 1135 01:14:22,932 --> 01:14:24,058 Como esperas que e l muchacho venga aqui...? 1136 01:14:24,225 --> 01:14:25,643 Si le estas disparando a su perro? 1137 01:14:25,711 --> 01:14:27,378 Demonios, que tiro! 1138 01:14:27,546 --> 01:14:30,006 Sylvester! Sera mejor que salgas ahora. 1139 01:14:32,134 --> 01:14:33,760 Espera, mama! Mama, alejate! 1140 01:14:35,054 --> 01:14:37,055 Alejate de la ventana, mama. 1141 01:14:41,177 --> 01:14:43,512 Muy bien. Voy a buscar las armas, mama. 1142 01:14:43,578 --> 01:14:44,538 Tu alejate la ventana. 1143 01:14:44,704 --> 01:14:47,239 -No Sylvester! - Mama, solo alejate de la ventana. 1144 01:14:47,416 --> 01:14:49,543 Ustedes, niños, al suelo ya. 1145 01:14:49,710 --> 01:14:50,961 Al suelo bajo la mesa ahora! 1146 01:14:51,170 --> 01:14:52,630 Scrappie, Gertie, mantengan los niños abajo. 1147 01:14:52,839 --> 01:14:54,715 Bebesote, al suelo! Al suelo! 1148 01:15:14,045 --> 01:15:16,614 No queremos hablar contigo, queremos hablar con tu hijo. 1149 01:15:16,682 --> 01:15:18,558 Muchachos, por que no se van todos a casa? 1150 01:15:18,626 --> 01:15:23,402 Doña Sara, queremos hablar con Sylvester. Traigalo aqui Ahora! 1151 01:15:23,606 --> 01:15:27,276 Sr. Walker, mi hijo no sabe nada al respecto. 1152 01:15:27,442 --> 01:15:28,569 Deje que el nos lo diga. 1153 01:15:28,736 --> 01:15:30,321 Deje que Jesse Hunter nos diga algo. 1154 01:15:30,488 --> 01:15:32,990 Muchachos, los conozco. 1155 01:15:33,158 --> 01:15:35,302 Fui niñera de mas de la mitad de ustedes... 1156 01:15:35,368 --> 01:15:36,744 y algunos de sus hijos. 1157 01:15:36,953 --> 01:15:38,204 Trae al muchacho aqui y ahora! 1158 01:15:38,371 --> 01:15:41,625 Los he visto crecer desde que eran bebes hasta hoy. 1159 01:15:41,791 --> 01:15:43,919 Nada tengo que ver con esto. 1160 01:15:44,127 --> 01:15:45,871 Esto no tiene sentido! 1161 01:15:45,938 --> 01:15:48,715 Mi Sylvester no tiene nada que ver con este asunto. 1162 01:15:49,083 --> 01:15:53,554 Nunca hemos conocido a ningun Jesse Hunter. 1163 01:15:53,721 --> 01:15:56,223 Yo estaba alli con la Sra. Fanny. 1164 01:15:56,432 --> 01:15:59,895 Vi la cara del hombre tan claro como el dia. 1165 01:16:00,102 --> 01:16:03,481 Y la mayoria de ustedes saben que ese hombre era blanco! 1166 01:16:10,222 --> 01:16:11,516 Quien disparo? 1167 01:16:11,682 --> 01:16:13,101 Diganme ahora. 1168 01:16:13,267 --> 01:16:14,560 Les dije que no dispararan mas. 1169 01:16:14,727 --> 01:16:16,730 No se los dije? 1170 01:16:26,990 --> 01:16:28,451 Tia Sara. 1171 01:16:45,636 --> 01:16:46,762 Poli, vuelve aqui! 1172 01:16:46,928 --> 01:16:47,846 Callate, Walker. 1173 01:16:48,013 --> 01:16:49,347 Deja de gruñir como un cerdo echado. 1174 01:16:49,515 --> 01:16:51,225 Voy a sacar a ese muchacho yo mismo. 1175 01:16:51,433 --> 01:16:52,976 Maldita sea, vuelve aqui! 1176 01:17:04,697 --> 01:17:07,117 Encomienden sus almas al infierno! 1177 01:17:37,691 --> 01:17:40,402 Vuelve abajo. Quedate ahi! Abajo! 1178 01:17:49,995 --> 01:17:52,498 Entra, hijo. Vamos entra. 1179 01:17:55,209 --> 01:17:57,044 No disparen! 1180 01:17:57,212 --> 01:17:58,046 No disparen! 1181 01:17:58,213 --> 01:17:59,131 Crees que le dimos? 1182 01:17:59,297 --> 01:18:00,132 No lo se. 1183 01:18:00,298 --> 01:18:01,509 Vamos a necesitar mas balas. 1184 01:18:01,675 --> 01:18:03,010 Tu ve y dile, 1185 01:18:03,176 --> 01:18:04,302 Dile al juez lo que paso aqui. 1186 01:18:04,511 --> 01:18:06,221 Ve! 1187 01:18:06,389 --> 01:18:10,434 El resto de ustedes, retrocedan! Vamos. Mantenganse abajo. 1188 01:18:19,444 --> 01:18:20,862 Estoy aqui. 1189 01:18:21,029 --> 01:18:22,656 Estoy aqui, mama. 1190 01:18:22,864 --> 01:18:25,450 Espera! 1191 01:18:25,618 --> 01:18:28,620 Espera, de acuerdo, Mama? Estoy aqui. 1192 01:18:33,585 --> 01:18:36,045 No trates de hablar, mama, no trates de hablar. 1193 01:18:43,553 --> 01:18:45,263 No... 1194 01:18:46,723 --> 01:18:51,312 No dejes que te... te atrapen, cariño. 1195 01:18:51,478 --> 01:18:52,813 Esta bien. No lo hare, mama. 1196 01:18:52,980 --> 01:18:54,231 Tu solo resiste, de acuerdo? 1197 01:18:54,399 --> 01:18:56,484 Mama, no, resiste. 1198 01:18:56,650 --> 01:18:59,361 Mama, aguanta. 1199 01:18:59,570 --> 01:19:01,364 Mama, aguanta. 1200 01:19:29,602 --> 01:19:31,646 Tomen lo que necesiten y mas nada! 1201 01:19:31,814 --> 01:19:33,774 Me oyen? 1202 01:19:33,940 --> 01:19:35,568 Me oyen? 1203 01:19:38,070 --> 01:19:40,364 Como van a pagarme por esto? 1204 01:19:41,782 --> 01:19:43,951 Solo tienes que esperar, es todo. 1205 01:19:46,830 --> 01:19:50,459 Uds. mataron a Sylvester, Ellis? 1206 01:19:50,625 --> 01:19:52,043 No lo se. 1207 01:19:53,545 --> 01:19:55,589 Ellos mataron a la tia Sara, John. 1208 01:19:57,257 --> 01:19:58,551 A la tia Sara! 1209 01:20:00,136 --> 01:20:02,262 Que carajo pasa contigo, Ellis? 1210 01:20:02,430 --> 01:20:04,390 Los dejas venir y matar a una anciana? 1211 01:20:04,556 --> 01:20:05,975 No los deje hacer eso. 1212 01:20:06,141 --> 01:20:08,228 A eso le llamas hacer cumplir la ley? 1213 01:20:08,394 --> 01:20:10,438 Que clase de Comisario eres? 1214 01:20:13,065 --> 01:20:16,611 Henry y Poli estan muertos. 1215 01:20:23,911 --> 01:20:26,414 Muertos por esos malditos negros. 1216 01:20:29,250 --> 01:20:31,586 De donde saca Sylvester sus municiones, John? 1217 01:20:45,993 --> 01:20:46,994 Bueno, andando. 1218 01:20:47,160 --> 01:20:48,537 Vamos. Apurense! Apurense! 1219 01:20:48,704 --> 01:20:50,038 Vamos! Vamos! 1220 01:20:51,082 --> 01:20:52,792 Llevense a los niños, escondanse en el monte. 1221 01:20:52,958 --> 01:20:54,293 Llevense a los niños, escondanse en el monte ahora. 1222 01:20:54,460 --> 01:20:56,295 Vayan ahora! Escondanse en el monte. 1223 01:20:56,462 --> 01:20:58,965 Adelante. Apurense. Escondanse en el monte. 1224 01:20:59,131 --> 01:21:00,300 Sylvester, no te dejare. 1225 01:21:00,466 --> 01:21:01,468 Gertie, van a volver aqui... 1226 01:21:01,634 --> 01:21:03,053 y trataran de matarnos a todos. 1227 01:21:03,219 --> 01:21:04,763 Tu y Scrappie tienen que ocultar a estos niños en el pantano. 1228 01:21:04,972 --> 01:21:06,557 No podemos sacar a los bebes afuera. Hace mucho frio! 1229 01:21:06,723 --> 01:21:08,808 No hay ningun otro lugar. Sigan adelante y vayanse. 1230 01:21:08,976 --> 01:21:09,934 Que pasa con la tia Sara? 1231 01:21:10,102 --> 01:21:11,728 Tu solo sigue adelante, muchacha! 1232 01:21:11,896 --> 01:21:13,647 Vamos. Andando. 1233 01:21:18,444 --> 01:21:20,446 Gertie. Estara alli. 1234 01:21:20,613 --> 01:21:23,074 Tienes que irte. Tienes que irte. 1235 01:21:28,246 --> 01:21:29,748 Vamos, Bebesote, Vete! 1236 01:21:31,834 --> 01:21:34,336 Puedo disparar, Sylvester. 1237 01:21:35,838 --> 01:21:38,132 Bebesote disparara. 1238 01:21:42,553 --> 01:21:43,929 Muy bien. 1239 01:21:45,765 --> 01:21:47,267 Muy bien. Ven. 1240 01:21:47,433 --> 01:21:48,519 Cuantos hay en la casa? 1241 01:21:48,685 --> 01:21:51,480 Sylvester, Jesse Hunter, James Carrier. 1242 01:21:51,687 --> 01:21:52,856 Probablemente ese vagabundo. 1243 01:21:53,023 --> 01:21:54,524 Si, Rodney. Escucha. 1244 01:21:54,691 --> 01:21:56,152 Reune a todos los hombres que puedas encontrar... 1245 01:21:56,318 --> 01:21:57,778 y llevalos a Sumner. 1246 01:21:57,944 --> 01:21:59,447 Asegurate que lleven rifles. 1247 01:21:59,613 --> 01:22:00,447 ¡¡¿¿Que pasa??!! 1248 01:22:00,614 --> 01:22:02,324 Tres hombres blancos muertos, es todo. 1249 01:22:02,491 --> 01:22:06,162 Tenemos una revuelta de negros de mierda aqui. 1250 01:22:18,967 --> 01:22:20,677 No disparen! 1251 01:22:23,430 --> 01:22:24,890 Ahi esta! 1252 01:22:35,277 --> 01:22:36,277 Creo que le di! 1253 01:22:36,444 --> 01:22:37,571 No disparen! 1254 01:22:41,325 --> 01:22:42,492 Maldita sea! 1255 01:22:42,660 --> 01:22:44,661 Arde! 1256 01:22:46,705 --> 01:22:48,415 Prendela! 1257 01:23:06,268 --> 01:23:10,356 Algunos de ustedes recojan a Henry y a Poly. 1258 01:23:26,873 --> 01:23:28,374 Ese es Sylvester? 1259 01:23:34,215 --> 01:23:35,675 Hijo de puta! 1260 01:24:13,381 --> 01:24:15,092 Quieres que la queme, tambien? 1261 01:24:18,137 --> 01:24:20,848 Dos de Uds. vengan aqui. 1262 01:24:23,017 --> 01:24:26,479 Quiero la lleven al cementerio de los negros. 1263 01:24:29,858 --> 01:24:31,943 Adelante! 1264 01:24:32,110 --> 01:24:34,904 Lo hare, si me nombras alguacil. 1265 01:24:35,072 --> 01:24:37,157 Ahora eres alguacil. 1266 01:24:37,366 --> 01:24:38,867 Adelante, llevenla. 1267 01:24:39,034 --> 01:24:41,662 Muchachos, soy alguacil! 1268 01:24:43,664 --> 01:24:45,625 Sostenla. Agarra por el otro lado. 1269 01:24:45,832 --> 01:24:48,253 Espera, Bobby. Espera un minuto. 1270 01:24:51,047 --> 01:24:53,007 Esto no se suponia que deberia ocurrir. 1271 01:24:55,343 --> 01:24:57,721 Trabajaba en mi casa, maldita sea, Ellis. 1272 01:25:03,978 --> 01:25:06,646 Entonces, dale una Cristiana sepultura decente, James. 1273 01:25:17,492 --> 01:25:20,245 Ustedes, agarren eso. 1274 01:25:20,411 --> 01:25:22,706 Maldita sea, Que se comio esta vieja? 1275 01:25:22,914 --> 01:25:25,042 Vamos, levantenla! 1276 01:25:30,839 --> 01:25:32,925 Con cuidado! Cuidado! 1277 01:26:20,142 --> 01:26:22,978 Tia Sara viene en la mañana. 1278 01:26:23,146 --> 01:26:24,647 Para limpiar. 1279 01:26:24,815 --> 01:26:25,815 La tia Sara no vendra. 1280 01:26:27,150 --> 01:26:28,985 No. Tienes razon. 1281 01:26:30,152 --> 01:26:32,071 Es domingo. 1282 01:26:32,239 --> 01:26:35,950 La tia Sara ya no vendra mas. 1283 01:26:39,204 --> 01:26:40,623 Ya no, nunca mas. 1284 01:26:43,126 --> 01:26:44,210 Esta muerta. 1285 01:26:50,074 --> 01:26:52,177 Sylvester tambien, muertos como el infierno. 1286 01:26:55,681 --> 01:26:56,973 Sam Carter. 1287 01:27:02,587 --> 01:27:03,522 La mitad de los de Rosewood estan muertos 1288 01:27:03,689 --> 01:27:06,693 ay aun no han capturado a su negro! 1289 01:27:08,553 --> 01:27:10,763 Sara... 1290 01:27:11,973 --> 01:27:13,891 Sara... 1291 01:27:17,103 --> 01:27:19,856 Por que mataron a esa anciana? 1292 01:27:22,109 --> 01:27:24,736 Ella nunca le hizo mal a nadie. 1293 01:27:44,497 --> 01:27:48,024 ¡¡¡DOMINGO!!! 1294 01:28:16,184 --> 01:28:18,769 Todos tienen que venir aqui. 1295 01:28:18,936 --> 01:28:20,020 Vamos a necesitar ayuda. 1296 01:28:20,188 --> 01:28:21,982 Unos negros golpearon y violaron a una chica blanca. 1297 01:28:22,048 --> 01:28:23,633 Si, esos negros deben ser puestos en su sitio. 1298 01:28:23,699 --> 01:28:25,326 Carajo, olvidaron quienes son! 1299 01:28:25,393 --> 01:28:26,294 Voy a buscar a uno. 1300 01:28:26,361 --> 01:28:28,405 Colgaremos a todos esos malditos negritos. 1301 01:28:28,572 --> 01:28:32,326 ¡¡¡¡Si, nos reuniremos en el rio.!!! 1302 01:28:32,492 --> 01:28:37,080 ¡¡¡¡¡El hermoso, hermoso rio.!!! 1303 01:28:37,289 --> 01:28:41,586 ¡¡¡Reunanse con los santos en el rio.!!! 1304 01:28:41,752 --> 01:28:42,628 ¡¡¡Que la actual...!!! 1305 01:28:42,696 --> 01:28:44,547 Oyeron lo que paso en Rosewood? 1306 01:28:44,613 --> 01:28:46,148 Un muchacho negro mato a cuatro hombres blancos... 1307 01:28:46,216 --> 01:28:48,026 y violo a tres mujeres blancas. 1308 01:28:48,135 --> 01:28:51,096 Pronto llegaremos al rio brillante... 1309 01:28:51,263 --> 01:28:55,475 Pronto nuestra peregrinacion cesara... 1310 01:28:55,643 --> 01:28:59,397 Pronto nuestros felices corazones vibraran... 1311 01:28:59,563 --> 01:29:04,026 Con la melodia de la paz... 1312 01:29:04,193 --> 01:29:08,740 Si, nos reuniremos en el rio... 1313 01:29:08,906 --> 01:29:12,202 El hermoso, el hermoso rio... 1314 01:29:12,369 --> 01:29:13,494 Justo ahi! 1315 01:29:13,662 --> 01:29:14,997 Ahi esta! Agarrenlo! 1316 01:29:15,163 --> 01:29:16,623 En el caballo! Dame mi arma! 1317 01:29:36,395 --> 01:29:39,440 Jesse! Sera mejor que te detengas, muchacho! 1318 01:29:39,606 --> 01:29:41,025 Ahi esta! 1319 01:29:55,373 --> 01:29:57,625 Vamos, muchachos! Vamos! Agarrenlo! 1320 01:30:03,715 --> 01:30:04,674 Muevete! 1321 01:30:04,883 --> 01:30:06,343 Salgamos de aqui. 1322 01:30:16,771 --> 01:30:18,106 Suelten las armas! 1323 01:30:18,273 --> 01:30:19,816 Saquen esos caballos de aqui! 1324 01:30:19,983 --> 01:30:22,193 Oye, tu, calma a ese caballo! 1325 01:30:22,360 --> 01:30:23,737 Ponlo ahi! 1326 01:30:24,803 --> 01:30:25,739 Adelante! 1327 01:30:25,906 --> 01:30:27,407 Oh, Ellis, dejalos ir! 1328 01:30:27,574 --> 01:30:29,535 Vamos, jefe! 1329 01:30:35,750 --> 01:30:37,209 Oh, aqui viene la procesion. 1330 01:30:40,379 --> 01:30:43,341 Oigan, escuchen! Vamos! Vengan aqui! 1331 01:30:43,549 --> 01:30:44,509 Vamos! 1332 01:30:45,417 --> 01:30:47,596 15 negros nos atacaron en el bosque! 1333 01:30:48,062 --> 01:30:49,431 Estaban armados hasta los dientes! 1334 01:30:49,997 --> 01:30:51,725 Que? Te hirieron en la cabeza? 1335 01:30:51,892 --> 01:30:52,892 Hicimos nuestro mejor esfuerzo! 1336 01:30:53,460 --> 01:30:54,461 Entonces vayan y agarrenlos! 1337 01:30:54,669 --> 01:30:55,504 Vamos por ellos! 1338 01:30:55,670 --> 01:30:57,255 - Estaban alli atras? - Por alli. 1339 01:30:57,423 --> 01:30:59,299 Vayan ya! 1340 01:31:06,015 --> 01:31:08,851 Oye, Ellis, tienes una llamada telefonica, Ellis. 1341 01:31:09,019 --> 01:31:11,438 Ahora no, Earl! 1342 01:31:11,604 --> 01:31:13,439 Es el gobernador, Ellis. 1343 01:31:18,028 --> 01:31:19,947 Las cosas se estan poniendo emocionantes, eh, Ellis? 1344 01:31:32,710 --> 01:31:34,670 Ve adentro, Timothy. 1345 01:31:44,022 --> 01:31:45,365 Ves el negro? Lo tienen. 1346 01:31:45,432 --> 01:31:46,841 No. Tienes que buscar y ver. 1347 01:31:46,850 --> 01:31:48,369 Debes recordar esto. 1348 01:31:48,435 --> 01:31:50,420 Es algo que tienes que recordar. Mira. 1349 01:32:00,621 --> 01:32:02,121 Papa. 1350 01:32:15,363 --> 01:32:17,091 Que? Que? 1351 01:32:25,900 --> 01:32:28,937 Sr. Wright, tiene que esconderme. 1352 01:32:29,104 --> 01:32:30,839 Estas loco. 1353 01:32:30,906 --> 01:32:32,441 No puedo huir. 1354 01:32:32,607 --> 01:32:35,945 Sr. Wright, no se donde estan mis hijos, 1355 01:32:36,111 --> 01:32:39,449 y mi hijita esta en alguna parte... 1356 01:32:39,615 --> 01:32:41,284 en el bosque. 1357 01:32:44,320 --> 01:32:45,656 Sr. Wright... 1358 01:32:47,957 --> 01:32:50,418 Ellos mataron a mi Virginia. 1359 01:32:56,434 --> 01:32:58,919 Si te encuentran aqui, quemaran mi tienda. 1360 01:32:59,885 --> 01:33:01,313 Sera mejor que huyas y te escondas en el bosque. 1361 01:33:01,480 --> 01:33:03,266 No puedo huir! 1362 01:33:03,474 --> 01:33:07,061 Me dieron un disparo en el costado. 1363 01:33:12,600 --> 01:33:14,444 Puedo pagarle. 1364 01:33:24,521 --> 01:33:26,373 Te pondremos en el almacen. 1365 01:33:26,841 --> 01:33:27,559 Gracias. 1366 01:33:27,626 --> 01:33:30,061 Hablaremos de esto mas tarde, Bradley. 1367 01:33:30,829 --> 01:33:32,731 Que Dios lo bendiga, John Wright. 1368 01:33:39,096 --> 01:33:41,973 Busca unas sabanas limpias. 1369 01:33:51,250 --> 01:33:52,585 Aqui vienen. 1370 01:33:52,753 --> 01:33:54,588 Que hacen en la via? 1371 01:33:54,754 --> 01:33:55,588 Un momento, muchachos. 1372 01:33:55,756 --> 01:33:57,216 No pueden volver ahora! 1373 01:33:57,424 --> 01:33:58,592 Muevan los camiones! 1374 01:33:58,758 --> 01:34:00,218 Vamos! 1375 01:34:01,637 --> 01:34:03,764 Ya saben que hacer. 1376 01:34:03,972 --> 01:34:05,516 Tenemos asuntos de que ocuparnos! 1377 01:34:05,683 --> 01:34:06,559 Bien, ahora... 1378 01:34:06,725 --> 01:34:07,969 Saquen esos camiones de la via! 1379 01:34:07,976 --> 01:34:09,813 - Den la vuelta! - Que estan haciendo? 1380 01:34:09,879 --> 01:34:11,038 Tienen que salir de la via! 1381 01:34:11,147 --> 01:34:12,498 Tenemos asuntos de que ocuparnos! 1382 01:34:12,566 --> 01:34:13,567 Den la vuelta! 1383 01:34:13,733 --> 01:34:15,793 No van a traer esto a nuestro pueblo. 1384 01:34:15,861 --> 01:34:17,195 Si, lo haremos. 1385 01:34:17,362 --> 01:34:20,741 Estamos buscando a un fugitivo de color llamado Jesse Hunter. 1386 01:34:20,907 --> 01:34:22,534 Nuestros negros son personas respetuosas de la ley! 1387 01:34:22,701 --> 01:34:24,411 Bronson, no te quiero aqui. 1388 01:34:24,578 --> 01:34:25,621 Ahora den vuelta! 1389 01:34:27,832 --> 01:34:29,458 Por que estan en contra nuestra? 1390 01:34:29,626 --> 01:34:31,961 Van a proteger a los negros? 1391 01:34:32,128 --> 01:34:34,547 Esta no es forma de tratar a un hombre blanco! 1392 01:34:34,713 --> 01:34:36,216 Oh, diablos, el no esta aqui. 1393 01:34:36,382 --> 01:34:39,052 Voy a recordar esto! 1394 01:34:45,559 --> 01:34:47,644 Ahora hay que ir alli con ellos. 1395 01:34:49,729 --> 01:34:51,065 Listos? 1396 01:35:28,688 --> 01:35:29,647 Oye, Bobby! 1397 01:35:29,715 --> 01:35:31,525 Oye, vamos tras ellos. Vienes? 1398 01:35:31,534 --> 01:35:34,168 Si, ire en un momento. Guardame algo. 1399 01:35:34,436 --> 01:35:37,573 Estos negros corren como gallinas, muchacho! 1400 01:35:38,140 --> 01:35:40,243 Ahora estan en el pantano. Vamos por ellos! 1401 01:36:12,677 --> 01:36:14,470 Las campanas de la iglesia. 1402 01:36:14,637 --> 01:36:16,639 Mi papa las esta sonando. 1403 01:36:16,848 --> 01:36:19,532 Los blancos suenan las campanas. Ahora, quedate quieto, me oyes? 1404 01:36:19,693 --> 01:36:22,204 No. Ese es mi papa en su iglesia. 1405 01:36:22,271 --> 01:36:24,331 Nos esta diciendo que es seguro ir a casa. 1406 01:36:24,397 --> 01:36:25,733 No, Denny, Ruth Lee... 1407 01:36:25,899 --> 01:36:27,118 Maybelle! 1408 01:36:27,284 --> 01:36:28,453 Denny, vuelve aqui. 1409 01:36:28,519 --> 01:36:29,770 Denny, no. Vuelve aqui. 1410 01:36:33,007 --> 01:36:34,717 Destruyanlo todo, muchachos! 1411 01:36:37,346 --> 01:36:39,181 Destryanlo todo, ahora! 1412 01:36:39,347 --> 01:36:41,141 Destruyanlo todo, muchachos! 1413 01:36:54,822 --> 01:36:56,825 Negros! 1414 01:37:11,507 --> 01:37:12,758 Vamos. 1415 01:37:34,940 --> 01:37:37,443 Este un fuego, no? 1416 01:37:40,988 --> 01:37:43,824 Bueno, mira, es perfecto. 1417 01:37:43,992 --> 01:37:45,285 13. 1418 01:37:45,452 --> 01:37:46,786 Entonces, tiras aqui, ves? 1419 01:37:46,953 --> 01:37:49,456 Ahora, tira de este 1420 01:37:49,622 --> 01:37:50,707 Perfecto. Muy bien. 1421 01:37:50,874 --> 01:37:52,250 Ahi lo tienes. Tira con fuerza. 1422 01:37:52,418 --> 01:37:54,253 Aqui vas, es bueno. 1423 01:37:54,419 --> 01:37:56,255 Ahora, lo tienes. 1424 01:37:56,422 --> 01:37:57,757 Aqui esta tu lazo. 1425 01:37:57,923 --> 01:37:59,299 Ahora haz uno tu. 1426 01:37:59,467 --> 01:38:01,009 Igual que este. 1427 01:38:11,438 --> 01:38:13,273 Ah, ese esta bueno. 1428 01:38:13,440 --> 01:38:15,400 Es un buen lazo. 1429 01:38:16,443 --> 01:38:17,611 Buen muchacho. 1430 01:38:19,471 --> 01:38:22,850 Toma. Usa estos y cubrete. 1431 01:38:23,016 --> 01:38:25,777 Todo esta bien. Estan bien. 1432 01:38:25,786 --> 01:38:27,823 Scrappie, me estoy congelando. 1433 01:38:28,289 --> 01:38:29,915 Scrappie, tengo hambre. 1434 01:38:31,752 --> 01:38:32,585 Colmense, todos! 1435 01:38:32,752 --> 01:38:34,421 Ellos van a escucharnos. 1436 01:39:01,549 --> 01:39:03,410 Ellos los mataron a todos. 1437 01:39:03,576 --> 01:39:05,995 A tia Sara, a Bebesote, a Sylvester. 1438 01:39:06,263 --> 01:39:07,889 Scrappie. 1439 01:39:13,103 --> 01:39:14,513 Mira. 1440 01:39:24,674 --> 01:39:28,846 Hay mas de 50 ocultos en el pantano, 1441 01:39:29,012 --> 01:39:31,881 y han estado aqui toda la noche sin nada que comer, 1442 01:39:31,991 --> 01:39:34,326 y estan llorando, y se estan helando. 1443 01:39:34,894 --> 01:39:37,188 Que vamos a hacer? Que vamos a hacer? 1444 01:39:37,396 --> 01:39:39,023 Quieren callarse ya. 1445 01:39:39,231 --> 01:39:40,191 Ahora, callense! 1446 01:39:40,358 --> 01:39:42,152 Tranquilos. Solo callense. 1447 01:39:47,657 --> 01:39:49,076 Dejen de pelear. 1448 01:39:55,666 --> 01:39:57,334 Arnett... 1449 01:39:57,501 --> 01:39:59,003 Ven aqui. 1450 01:40:04,633 --> 01:40:06,470 Deja de llorar, Arnett. 1451 01:40:06,836 --> 01:40:10,349 Ya no eres un muchachito. Eres un hombre. 1452 01:40:10,556 --> 01:40:13,435 Ahora, ves alguna lagrima en estos ojos? 1453 01:40:15,988 --> 01:40:18,482 Necesito que seas fuerte. 1454 01:40:18,649 --> 01:40:21,652 Eres mi teniente, entendido? 1455 01:40:21,818 --> 01:40:22,862 Si, señor. 1456 01:40:27,716 --> 01:40:30,003 Ahora, agrupa a estas mujeres y niños. 1457 01:40:30,269 --> 01:40:31,955 Adentrate en lo profundo del pantano. 1458 01:40:38,796 --> 01:40:39,629 Muy bien. 1459 01:40:40,697 --> 01:40:41,966 Debemos movernos. 1460 01:40:42,132 --> 01:40:43,300 Levantense. 1461 01:40:44,685 --> 01:40:46,771 Vamos. Levantense. 1462 01:40:47,138 --> 01:40:48,223 Vamos, muevanse. 1463 01:40:48,389 --> 01:40:49,374 Andando muevanse! 1464 01:40:49,440 --> 01:40:51,425 - Sabia que ibas a volver. - Todo ira bien. 1465 01:40:51,743 --> 01:40:54,038 Vamos a moverlo. Agarralo. 1466 01:40:55,146 --> 01:40:56,481 Oh, el esta mal. 1467 01:40:56,648 --> 01:40:58,233 No lo dejaremos aqui. 1468 01:40:58,300 --> 01:40:59,936 Emma, ya no hay nada que hacer conmigo. 1469 01:41:00,002 --> 01:41:01,504 - Puedo caminar. - Papa. 1470 01:41:01,612 --> 01:41:02,780 No hay lugar a donde ir. 1471 01:41:03,689 --> 01:41:05,399 Viniste demasiado tarde! 1472 01:41:05,466 --> 01:41:07,593 Bien, Timothy. Arriba con los Turner. 1473 01:41:07,660 --> 01:41:09,370 Ponlo ahi arriba, tambien, al frente. 1474 01:41:09,837 --> 01:41:11,172 Es suficiente. Es suficiente. 1475 01:41:11,339 --> 01:41:12,673 Vamos. Arriba. 1476 01:41:12,841 --> 01:41:14,301 Todo el mundo arriba! 1477 01:41:14,867 --> 01:41:17,203 Y limpia este lugar, mira esto. 1478 01:41:17,370 --> 01:41:18,537 Limpia esto. 1479 01:41:18,705 --> 01:41:22,166 Oh, Dios mio! Esto no esta sucediendo. 1480 01:41:22,334 --> 01:41:24,253 Que te pasa? 1481 01:41:27,880 --> 01:41:29,674 Se que tu no... 1482 01:41:29,883 --> 01:41:33,178 Se que no te gusta tener gente de color en la casa, 1483 01:41:33,346 --> 01:41:34,680 Pero el asunto es serio. 1484 01:41:34,847 --> 01:41:36,224 Es eso lo que piensas? 1485 01:41:36,390 --> 01:41:39,285 Que no me gusta vivir aqui por causa de la gente de color? 1486 01:41:39,394 --> 01:41:40,520 Es eso lo que piensas? 1487 01:41:40,686 --> 01:41:41,688 Pues, no es asi, Mary? 1488 01:41:41,896 --> 01:41:45,483 Estoy cuidando gente negra en mi casa! 1489 01:41:45,650 --> 01:41:46,984 Es mi casa, tambien. 1490 01:41:47,152 --> 01:41:49,196 Lo se. Si, es tu casa. 1491 01:41:49,362 --> 01:41:54,201 Todos me tratan como a una invitada en mi propia casa. 1492 01:41:54,367 --> 01:41:56,596 Te tengo noticias, John Wright. 1493 01:41:56,605 --> 01:41:58,673 Carol esta muerta. 1494 01:41:58,840 --> 01:42:02,244 Esta muerta. No volvera. 1495 01:42:03,310 --> 01:42:05,372 Y yo no me ira. 1496 01:42:12,145 --> 01:42:14,064 Dios! 1497 01:42:20,070 --> 01:42:21,406 Dejame en el suelo. 1498 01:42:21,572 --> 01:42:24,617 Sueltame! 1499 01:42:24,785 --> 01:42:25,618 Emma! 1500 01:42:25,785 --> 01:42:27,578 Emma! 1501 01:42:28,746 --> 01:42:30,874 Ponme en el suelo. 1502 01:42:31,041 --> 01:42:33,043 He oido que esconde a gente nuestra, Sr. Wright 1503 01:42:33,210 --> 01:42:34,944 - Necesito ocultar al Sr. James aqui. - Estas mal informado. 1504 01:42:36,004 --> 01:42:36,814 Lo mejor es que te lo lleves. Ocultalo en el bosque. 1505 01:42:37,080 --> 01:42:38,482 No, no quiero entrar ahi. 1506 01:42:38,549 --> 01:42:39,783 Llevatelo y escondelo en el pantano. 1507 01:42:39,951 --> 01:42:41,818 - No voy a entrar a esa casa! - Llamare a la Sra. Wright. 1508 01:42:42,084 --> 01:42:43,687 - John Wright? - Que? 1509 01:42:43,796 --> 01:42:46,390 Se lo que has estado haciendo con mi hija. 1510 01:42:46,599 --> 01:42:47,475 Que? 1511 01:42:47,641 --> 01:42:49,644 - Calmate ya. - Puedo correr como tu. 1512 01:42:49,811 --> 01:42:51,479 No, no puedes. 1513 01:42:51,646 --> 01:42:54,524 Haras que nos maten. Solo callate! 1514 01:42:54,690 --> 01:42:56,026 Vamos, Sr. Wright. 1515 01:42:56,193 --> 01:42:57,527 Ud. es el amo por aqui. 1516 01:42:57,694 --> 01:42:59,196 No soy el amo de nada! 1517 01:42:59,363 --> 01:43:00,447 Sera mejor que huyas, mientras puedas. 1518 01:43:00,615 --> 01:43:02,198 - Cual es el problema, Sr. Wright? - Huye! 1519 01:43:02,366 --> 01:43:03,284 No le debe lo suficiente como para salvarle la vida? 1520 01:43:03,450 --> 01:43:04,494 Eres un hijo de puta. 1521 01:43:04,660 --> 01:43:06,204 Cuanto necesita para ocultar a este hombre? 1522 01:43:06,411 --> 01:43:08,205 10 dolares? 15? 1523 01:43:08,373 --> 01:43:10,374 Que tal 60? Maldicion, 50? 1524 01:43:10,542 --> 01:43:11,450 Voy a volarte la cabeza! 1525 01:43:11,459 --> 01:43:14,212 La vida de este hombre vale un acre de tierra? 1526 01:43:14,379 --> 01:43:18,007 Esconde al hombre, John, por el amor de Dios. 1527 01:43:18,175 --> 01:43:20,093 Dejalo entrar. 1528 01:43:26,684 --> 01:43:27,893 Ven. 1529 01:43:31,564 --> 01:43:32,398 Ven. 1530 01:43:32,564 --> 01:43:33,399 No, mama. 1531 01:43:33,566 --> 01:43:34,401 Vamos, niña. 1532 01:43:34,567 --> 01:43:35,777 No, mami. Esta bien. Tu vete. 1533 01:43:35,943 --> 01:43:37,487 Vete, mami! Estoy bien. 1534 01:43:37,653 --> 01:43:42,284 No puedo entrar ahi, Mama! Cuida a papa. 1535 01:43:42,450 --> 01:43:43,243 Vamos! 1536 01:43:43,410 --> 01:43:45,995 Vamos, ya Huye! 1537 01:43:46,163 --> 01:43:47,080 Vete. 1538 01:43:49,667 --> 01:43:51,627 Estara bien, mama. 1539 01:44:20,658 --> 01:44:23,203 Cual es el problema, muchachos? Cual es el problema? 1540 01:44:23,369 --> 01:44:24,954 Queremos a James Carrier. 1541 01:44:25,121 --> 01:44:25,997 Ahora. 1542 01:44:26,164 --> 01:44:28,166 Pues, no lo he visto. Carajo, no he visto a nadie. 1543 01:44:28,333 --> 01:44:29,126 Maldita sea, John. 1544 01:44:29,292 --> 01:44:31,836 Atrapamos a su hija. 1545 01:44:32,045 --> 01:44:33,339 Sabemos que esta aqui! 1546 01:44:33,547 --> 01:44:35,841 Malditos, Que carajo le hicieron? 1547 01:44:36,008 --> 01:44:37,175 Donde carajo esta? 1548 01:44:37,343 --> 01:44:38,719 Donde esta, Ellis? 1549 01:44:40,388 --> 01:44:43,224 Vamos, ahora le toca al padre! 1550 01:44:43,391 --> 01:44:45,768 Expliquenme por que quieren linchar a un cojo. 1551 01:44:45,935 --> 01:44:48,480 No lincharemos a nadie. Nadie tiene por que ser linchado, John. 1552 01:44:48,689 --> 01:44:49,731 Es que sencillamente no puedo verle ningun sentido a esto. 1553 01:44:49,897 --> 01:44:52,359 John, James Carrier estaba en esa casa... 1554 01:44:52,568 --> 01:44:53,819 con Sylvester y Hunter Jesse! 1555 01:44:55,485 --> 01:44:57,823 Solo queremos hacerle unas preguntas, John. 1556 01:44:57,989 --> 01:44:59,116 Es todo. 1557 01:44:59,283 --> 01:45:03,537 Bueno, esto es muy bueno, pero no lo tengo. 1558 01:45:03,705 --> 01:45:05,038 Muy bien, muchachos! 1559 01:45:05,206 --> 01:45:06,040 Atras! 1560 01:45:06,207 --> 01:45:08,542 Fuera de mi portal! Fuera de mi... 1561 01:45:08,710 --> 01:45:10,044 No van a entrar! 1562 01:45:10,211 --> 01:45:11,379 Simmer, baja! 1563 01:45:11,588 --> 01:45:14,505 Johnny, quieres que estos muchachos pasen por encima de tu esposa e hijos? 1564 01:45:14,574 --> 01:45:16,009 Es eso lo que quieres? 1565 01:45:16,176 --> 01:45:17,052 Vamos! Traelo fuera! 1566 01:45:17,218 --> 01:45:19,012 Lo sacaremos! Eso es lo que haremos! 1567 01:45:19,180 --> 01:45:21,015 Me dan su palabra, 1568 01:45:21,181 --> 01:45:24,601 de que todo lo que quieren es interrogarlo? Si? 1569 01:45:25,202 --> 01:45:27,702 Si, si. 1570 01:45:28,439 --> 01:45:31,025 Es mas que eso! 1571 01:45:31,192 --> 01:45:32,527 Esperen aqui. 1572 01:45:32,693 --> 01:45:34,529 Trae ese negro! 1573 01:45:34,696 --> 01:45:38,491 Estuvo en la casa todo el tiempo. 1574 01:45:38,658 --> 01:45:39,826 Trae al maldito negro! 1575 01:45:49,003 --> 01:45:50,004 John! 1576 01:45:50,170 --> 01:45:51,506 John, a donde vas? 1577 01:45:51,672 --> 01:45:53,341 No iras a permitir que esa gente se lo lleve? 1578 01:45:53,507 --> 01:45:54,842 Mary, por favor. 1579 01:45:55,010 --> 01:45:57,804 Si no lo hago, vendran aqui y nos mataran a todos. 1580 01:45:57,971 --> 01:45:59,514 Solo quieren hacerle algunas preguntas. 1581 01:45:59,681 --> 01:46:02,976 Estara con el para asegurarme de que no hagan mas que eso. 1582 01:46:03,143 --> 01:46:04,394 Estara con el. 1583 01:46:07,614 --> 01:46:08,741 Mira, James... 1584 01:46:10,651 --> 01:46:14,488 Tenemos a la vieja Sara aqui, que su alma descanse. 1585 01:46:15,255 --> 01:46:17,992 Si no nos dices donde esta Jesse, 1586 01:46:18,159 --> 01:46:20,911 tendremos que ponerte aqui junto con ella. 1587 01:46:21,079 --> 01:46:22,789 Es una caja grande! 1588 01:46:24,767 --> 01:46:27,161 Por que no esta enterrada mi hermana todavia? 1589 01:46:27,227 --> 01:46:29,022 Porque no la has sepultado aun. 1590 01:46:30,088 --> 01:46:31,423 Cava un agujero, negro. 1591 01:46:31,590 --> 01:46:33,817 Solo tengo un brazo bueno. 1592 01:46:33,985 --> 01:46:36,029 Solo tenemos una buena pala. 1593 01:46:37,839 --> 01:46:39,758 Vamos. Sube aqui negro viejo, 1594 01:46:39,924 --> 01:46:41,343 y empieza a cavar tu propio agujero. 1595 01:46:41,509 --> 01:46:42,343 Vamos! 1596 01:46:42,710 --> 01:46:44,504 Muestranos de que estas hecho. 1597 01:46:44,671 --> 01:46:46,089 Vamos! Date prisa! 1598 01:46:46,256 --> 01:46:49,426 Agarra la pala. Dejame ver lo que puedes hacer. 1599 01:46:49,592 --> 01:46:50,927 Dejenlo ir! 1600 01:46:51,095 --> 01:46:53,514 Vaya! Esta ansioso, no? 1601 01:47:07,487 --> 01:47:09,572 James, ya basta. 1602 01:47:09,740 --> 01:47:14,119 Solo estoy tratando de ayudarlo a colocar la pala en el suelo. 1603 01:47:14,287 --> 01:47:15,579 James, escucha. 1604 01:47:15,788 --> 01:47:20,083 Quiero que le digas a estos muchachos donde esta Jesse Hunter. 1605 01:47:20,251 --> 01:47:22,420 Estaba en esa casa contigo, no? 1606 01:47:22,586 --> 01:47:25,256 Ahora, dime, me oyes? Escucha. 1607 01:47:25,422 --> 01:47:28,426 James, diles algo, eh? 1608 01:47:28,635 --> 01:47:30,470 James, mirame! 1609 01:47:30,636 --> 01:47:33,432 Diles algo, por el amor de Dios. 1610 01:47:33,640 --> 01:47:34,933 Te lo ruego. 1611 01:47:35,099 --> 01:47:38,937 Comisario, No puedo mentirle. 1612 01:47:39,105 --> 01:47:41,482 Nunca conoci a ese hombre. 1613 01:47:45,402 --> 01:47:46,570 Es suficiente. 1614 01:47:46,738 --> 01:47:48,906 Detente! Duke! 1615 01:47:49,073 --> 01:47:51,909 Dios! Cual es el problema contigo, Duke? 1616 01:47:52,077 --> 01:47:53,912 Cual es el maldito problema contigo? 1617 01:47:54,078 --> 01:47:55,079 John, tranquilo. 1618 01:47:55,247 --> 01:47:57,416 Viniste y te volviste un amante de negros para nosotros. 1619 01:47:57,582 --> 01:47:58,917 Desde que murio tu esposa 1620 01:47:59,083 --> 01:48:00,419 no has sido el mismo. 1621 01:48:00,586 --> 01:48:01,920 Me voy a casa. 1622 01:48:02,087 --> 01:48:03,798 Te gusta el culo negro! 1623 01:48:05,090 --> 01:48:07,468 Estupido pedazo de basura blanca! 1624 01:48:07,635 --> 01:48:09,553 Como me llamaste? 1625 01:48:09,720 --> 01:48:12,056 No me llames amante de negros, basura blanca! 1626 01:48:12,223 --> 01:48:13,141 Vamos! 1627 01:48:23,569 --> 01:48:26,405 Piensa en quien eres. Piensa en quien eres. 1628 01:48:26,572 --> 01:48:27,948 Piensa en lo que estas diciendo. 1629 01:48:28,116 --> 01:48:30,952 No lo hagas. 1630 01:48:31,118 --> 01:48:31,952 Amante de negros. 1631 01:48:32,120 --> 01:48:33,830 Amante de negros! 1632 01:48:33,996 --> 01:48:36,624 De que lado estas, Johnny Wright? 1633 01:48:36,732 --> 01:48:39,019 No me importa darle un tiro a un hombre blanco. 1634 01:48:39,085 --> 01:48:40,545 Se te olvida quien eres, Johnny? 1635 01:48:45,592 --> 01:48:46,927 Vete a casa, Johnny. 1636 01:48:47,093 --> 01:48:49,555 Te vas a casa ahora. 1637 01:48:53,100 --> 01:48:55,386 Saben la cantidad de dinero que ese hombre me debe? 1638 01:48:56,545 --> 01:48:59,274 Uds. van a pagarme todo el dinero que estoy perdiendo? diablos no. 1639 01:49:00,042 --> 01:49:01,943 Matando a todos mis clientes, 1640 01:49:02,009 --> 01:49:03,128 haciendolos huir. 1641 01:49:03,194 --> 01:49:05,071 Mira a quien llamas basura blanca, hombre! 1642 01:49:05,238 --> 01:49:07,073 Muy bien. 1643 01:49:07,241 --> 01:49:09,744 Solo porque te enriqueciste con el dinero de los negros, 1644 01:49:09,910 --> 01:49:12,912 crees ser mejor que el resto de nosotros? 1645 01:49:13,080 --> 01:49:14,373 Eso es! 1646 01:49:14,540 --> 01:49:17,418 Puedes tener todo el dinero de la Florida, Johnny Wright, 1647 01:49:17,584 --> 01:49:19,253 Pero no eres nada mas... 1648 01:49:19,420 --> 01:49:22,006 que un estupido lame pisos... 1649 01:49:22,173 --> 01:49:25,010 Tendero! 1650 01:49:28,399 --> 01:49:31,499 LUNES 1651 01:50:10,033 --> 01:50:11,825 Oigan, levantense. 1652 01:50:11,993 --> 01:50:13,244 Vamos. 1653 01:50:13,411 --> 01:50:16,540 Vamos. Tenemos que irnos. Es hora de levantarse. 1654 01:50:16,748 --> 01:50:18,667 Vamos por este camino. 1655 01:50:21,311 --> 01:50:24,048 Gertie, a donde vamos? 1656 01:50:24,214 --> 01:50:25,383 Callate. 1657 01:50:26,675 --> 01:50:28,385 Vamos a tomar este camino. 1658 01:50:58,309 --> 01:51:00,020 No tengo balas. 1659 01:51:25,922 --> 01:51:27,057 Compartan! 1660 01:51:27,123 --> 01:51:28,658 Oigan, tranquilos! 1661 01:51:28,825 --> 01:51:30,160 Todos tranquilos. 1662 01:51:30,327 --> 01:51:32,329 Quieren que los blancos los oigan? 1663 01:51:33,196 --> 01:51:36,292 Traer el tren por la vieja via cerca de la laguna Kelly. 1664 01:51:36,858 --> 01:51:39,997 Vayan alli, escuchen el silbato del tren. 1665 01:51:40,063 --> 01:51:43,325 Eso esta al otro lado de Sumner, Sr. Wright Como lo hariamos? 1666 01:51:45,593 --> 01:51:47,429 Nos esta pidiendo que llevemos a estos niños... 1667 01:51:47,595 --> 01:51:49,222 a traves de todos esos blancos? 1668 01:51:49,389 --> 01:51:52,141 No puede parar cerca de Rosewood. Es la laguna de Kelly o nada. 1669 01:51:53,109 --> 01:51:55,145 Ningun hombre en el tren. Ese es el Plan. 1670 01:51:55,312 --> 01:51:58,049 Como sabemos que podemos confiar en Ud. Sr. Wright? 1671 01:51:58,057 --> 01:51:59,935 No tienen eleccion. 1672 01:52:00,901 --> 01:52:02,653 Estas en las trincheras ahora. 1673 01:52:02,820 --> 01:52:07,116 08:00 AM. Eso son tres horas. 1674 01:52:08,901 --> 01:52:10,536 Lleva a esta gente alli. 1675 01:52:10,904 --> 01:52:12,532 Voy a traer el tren. 1676 01:52:16,709 --> 01:52:18,946 Si esta mintiendo, ire por Ud. 1677 01:52:19,113 --> 01:52:21,449 Soldado, si estoy mintiendo, estas muerto. 1678 01:52:21,716 --> 01:52:23,059 Si, señor. 1679 01:52:24,919 --> 01:52:26,554 Estamos de acuerdo en cuanto a los hombres? 1680 01:52:26,720 --> 01:52:28,723 Si, señor. 1681 01:52:28,889 --> 01:52:30,267 Eso te incluye a ti. 1682 01:52:34,529 --> 01:52:36,957 Johnny, acabamos de pasar por alli apenas esta mañana. 1683 01:52:37,023 --> 01:52:38,609 No hay nada mas que cenizas y humo. 1684 01:52:38,876 --> 01:52:40,044 Ciudad en el purgatorio. 1685 01:52:40,210 --> 01:52:42,671 Billy, es algo simple, hagamos las cosas bien. 1686 01:52:42,839 --> 01:52:44,340 Ellos tienen gente en todos los puentes, 1687 01:52:44,406 --> 01:52:45,800 y en todas las carreteras principales buscando a gente de color 1688 01:52:46,008 --> 01:52:47,635 Vamos por la noche, llegamos a Sumner, 1689 01:52:47,744 --> 01:52:48,987 recogemos a las mujeres y los niños, 1690 01:52:49,053 --> 01:52:50,221 y los llevamos a Gainesville. 1691 01:52:50,388 --> 01:52:51,514 el esta hablando de Sumner! 1692 01:52:51,681 --> 01:52:54,517 Ahi fue donde todo el maldito asunto empezo! 1693 01:52:54,685 --> 01:52:57,479 Nos pides que pongamos en riesgo nuestro tren, Johnny! 1694 01:52:57,646 --> 01:52:58,980 Quienes son ustedes, hermanos, Bryce, 1695 01:52:59,047 --> 01:53:00,708 un par de niños ricos jugando con su tren? 1696 01:53:00,774 --> 01:53:01,775 Al diablo con ustedes. 1697 01:53:01,843 --> 01:53:03,043 Ustedes andan por toda la campiña... 1698 01:53:03,110 --> 01:53:04,253 corriendo y jugando con sus silbatos? 1699 01:53:04,319 --> 01:53:05,320 Vayanse al carajo! 1700 01:53:05,329 --> 01:53:06,956 Esas personas estan muriendo! 1701 01:53:06,964 --> 01:53:09,033 mujeres y niños que no han hecho mal a nadie. 1702 01:53:09,199 --> 01:53:10,160 Eso no es justo, Johnny! 1703 01:53:10,326 --> 01:53:12,161 No me hables de lo que es justo, Billy! 1704 01:53:12,328 --> 01:53:15,241 Mataron a Sara Carrier como a un perro en su propio porche! 1705 01:53:18,909 --> 01:53:21,270 No les estoy pidiendo que arriesguen su tren! 1706 01:53:21,438 --> 01:53:24,065 Estoy pidiendoles que arriesguen sus culos! 1707 01:53:24,666 --> 01:53:25,766 Tiene razon! 1708 01:53:44,821 --> 01:53:47,323 Crees que lograran sacar a las mujeres y los niños? 1709 01:53:49,126 --> 01:53:50,919 No lo se. 1710 01:53:56,217 --> 01:53:58,510 Esperen, esperen. 1711 01:54:05,577 --> 01:54:06,995 Quedense aqui. 1712 01:54:19,008 --> 01:54:20,092 Maldita sea! 1713 01:54:20,301 --> 01:54:21,970 Vamos. Tenemos que caminar. 1714 01:54:39,530 --> 01:54:40,865 Cuanto nos falta? 1715 01:54:41,032 --> 01:54:42,825 Cerca de 40 minutos. 1716 01:54:42,992 --> 01:54:45,536 No podemos ir mas rapido? 1717 01:54:45,704 --> 01:54:47,080 Empuja el acelerador, J.B. 1718 01:54:47,246 --> 01:54:49,207 No vas a decirnos como operar nuestro tren, Johnny! 1719 01:54:49,374 --> 01:54:51,668 Tenemos que tomarlo con calma. Ella no anda muy bien! 1720 01:54:51,836 --> 01:54:53,003 Oh, ¿no? 1721 01:54:53,212 --> 01:54:56,048 Uds. han tratado a este trasto como una hermanita... 1722 01:54:56,215 --> 01:54:57,675 desde que los conozco hagan que camine. 1723 01:54:57,883 --> 01:54:59,010 Ella no puede soportar esto! 1724 01:54:59,217 --> 01:55:01,512 Has que este cagajon se mueva! 1725 01:55:01,679 --> 01:55:04,223 J.B., dale un poco mas 1726 01:55:12,832 --> 01:55:13,791 Te sientes mejor? 1727 01:55:13,958 --> 01:55:15,418 Si. 1728 01:55:16,186 --> 01:55:18,105 Me siento mejor. 1729 01:55:22,443 --> 01:55:23,444 Estoy cansado. 1730 01:55:23,610 --> 01:55:25,613 No puedo soportar. 1731 01:55:25,779 --> 01:55:27,073 Tranquilos. 1732 01:55:27,239 --> 01:55:28,616 Tranquilos, silencio. 1733 01:55:42,923 --> 01:55:44,924 Ese camion viene, muchacho. 1734 01:55:46,427 --> 01:55:47,761 Con cuidado. 1735 01:55:47,928 --> 01:55:49,388 Ten cuidado. 1736 01:55:55,854 --> 01:55:57,271 Hacia arriba. 1737 01:56:24,717 --> 01:56:25,677 Vengan. 1738 01:56:27,846 --> 01:56:30,099 Esperen, esperen. 1739 01:56:43,530 --> 01:56:45,615 Podria ser bueno ir a ver. 1740 01:56:47,659 --> 01:56:50,036 Abran espacio para mi hijo. 1741 01:57:27,243 --> 01:57:29,287 Por que lloras, muchacho? 1742 01:57:29,453 --> 01:57:31,038 Hay bebes alli. 1743 01:57:33,132 --> 01:57:36,586 Un negro es un negro, muchacho. A ninguno nos gusta. 1744 01:57:37,954 --> 01:57:41,448 Dios hizo el mundo tal como es y nosotros solo vivimos en el. 1745 01:57:42,566 --> 01:57:47,923 Llegaras a ser tan viejo como yo, te convertiras en hombre... 1746 01:57:48,089 --> 01:57:50,926 Vas a aprender un monton de cosas. 1747 01:57:55,380 --> 01:57:57,725 Un negro es un negro, muchacho. 1748 01:57:57,891 --> 01:57:59,978 Asi son las cosas. 1749 01:58:00,454 --> 01:58:02,365 Me entiendes, Emmett? 1750 01:58:03,632 --> 01:58:05,058 Me entiendes? 1751 01:58:10,297 --> 01:58:11,632 Se ha recalentado! 1752 01:58:14,928 --> 01:58:17,045 Maldita sea! Maldita sea, te lo dije! 1753 01:58:17,063 --> 01:58:18,765 Nos vamos a parar, Nos vamos a parar! 1754 01:58:18,832 --> 01:58:21,375 - No podemos parar. No, no. - No lo entiendes? 1755 01:58:22,452 --> 01:58:24,821 No lo entiendes? Nos vamos a parar! 1756 01:58:25,947 --> 01:58:27,991 No podemos ir a ninguna parte! 1757 01:58:28,159 --> 01:58:30,285 La culpa es tuya! 1758 01:58:30,452 --> 01:58:31,870 Es culpa tuya! 1759 01:58:33,446 --> 01:58:35,867 Maldito contra balancin! 1760 01:58:37,118 --> 01:58:38,244 Maldita sea! 1761 01:58:38,410 --> 01:58:40,647 J.B. dejalo. Ven a revisar el motor. 1762 01:58:50,965 --> 01:58:53,969 Paganos, no pisen mi porche. 1763 01:58:54,037 --> 01:58:56,381 Hemos oido que escondes negros alli adentro. 1764 01:58:56,448 --> 01:59:00,017 Vayanse, Earl, antes que los envie a todos al averno. 1765 01:59:03,104 --> 01:59:04,730 Jesucristo, Mary. 1766 01:59:05,497 --> 01:59:07,066 Maldita sea, esa cosa no esta cargada de todas maneras. 1767 01:59:07,233 --> 01:59:08,443 Si, lo esta. 1768 01:59:08,510 --> 01:59:09,762 Tiene algun negro alli, Mary? 1769 01:59:09,829 --> 01:59:12,666 Esta dispuesto a matar a una mujer blanca para averiguarlo, Bobby? 1770 01:59:13,832 --> 01:59:15,251 Ahora den la vuelta y regresen a casa. 1771 01:59:15,359 --> 01:59:16,818 Vamos, vayanse! 1772 01:59:18,537 --> 01:59:21,499 Vamos, Earl. No hay negros aqui. 1773 01:59:21,665 --> 01:59:22,959 Vamos, muchachos. 1774 01:59:23,125 --> 01:59:24,126 Vamonos, ya. 1775 01:59:24,493 --> 01:59:28,714 Muchachos, espero que Señor, tenga piedad el Dia del Juicio. 1776 01:59:30,258 --> 01:59:31,884 Silencio. 1777 01:59:44,990 --> 01:59:47,202 Todo el mundo aqui y al frente. 1778 01:59:50,112 --> 01:59:51,363 Teniente. 1779 01:59:55,485 --> 01:59:56,854 Donde esta Arnett? 1780 01:59:56,861 --> 01:59:58,280 Se ha ido. 1781 01:59:59,540 --> 02:00:01,166 Donde esta Minnie? 1782 02:00:03,962 --> 02:00:05,504 Quedense aqui. 1783 02:00:18,851 --> 02:00:21,847 Que necesitan para poner este trasto en marcha otra vez? 1784 02:00:22,013 --> 02:00:23,348 Algo que no tenemos. 1785 02:00:23,516 --> 02:00:25,934 Un perno de contra balanceo. 1786 02:00:26,001 --> 02:00:28,671 Que es un perno de contra balanceo? 1787 02:00:28,837 --> 02:00:30,214 No es nada. 1788 02:00:30,381 --> 02:00:32,925 Una pieza de metal como de este largo. 1789 02:00:47,859 --> 02:00:50,235 Callate. Minnie, tranquila. 1790 02:01:10,674 --> 02:01:14,428 Muy bien, todos, escuchen. Vamos a terminar esta noche. 1791 02:01:14,595 --> 02:01:16,597 Bobby Earl, denme una mano. Saquen a estos hombres aqui. 1792 02:01:16,764 --> 02:01:17,848 Todos vayanse a casa. 1793 02:01:18,057 --> 02:01:20,852 Saquen a estos hombres aqui. Andando. 1794 02:01:21,018 --> 02:01:23,646 No acampen mas en mi ciudad! Me estan escuchando? 1795 02:01:23,814 --> 02:01:25,524 Silencio, amigos, silencio! 1796 02:01:25,690 --> 02:01:27,025 Bueno, te veo alli. 1797 02:01:27,191 --> 02:01:28,776 Que vas a hacer, Duke? Que ves? 1798 02:01:28,944 --> 02:01:30,654 Silencio, ahora. Todos directo al arbol, vamos. 1799 02:01:30,820 --> 02:01:31,947 Vayan por el. 1800 02:01:36,911 --> 02:01:38,746 Minnie. regresa Minnie. 1801 02:01:41,290 --> 02:01:42,709 Donde estabas? 1802 02:01:42,875 --> 02:01:43,960 Que... 1803 02:01:45,545 --> 02:01:48,464 Casi lo matan por buscarte. 1804 02:01:58,325 --> 02:02:01,328 Pagaras por violar a mi esposa. 1805 02:02:05,499 --> 02:02:07,000 Subanlo! 1806 02:02:11,106 --> 02:02:13,483 Simmer, alto, todo el mundo! 1807 02:02:13,650 --> 02:02:15,151 Tenia un pueblo tranquilo aqui 1808 02:02:15,319 --> 02:02:17,263 pero te le pusiste fin a eso no, muchacho? 1809 02:02:17,630 --> 02:02:21,065 Pero ningun muchacho de color tuvo nada para ver con lo que paso aqui. 1810 02:02:21,125 --> 02:02:23,902 - Callate. - Callate, Jesse. 1811 02:02:24,087 --> 02:02:25,829 Ese no es mi nombre. 1812 02:02:35,690 --> 02:02:37,509 Despejen la via. 1813 02:02:37,675 --> 02:02:38,969 Atras, atras. 1814 02:02:39,135 --> 02:02:40,888 Cuelguen al negro ya. 1815 02:02:46,184 --> 02:02:48,103 Ja, maldita sea! 1816 02:02:48,270 --> 02:02:49,405 Vamos, caballo estupido! 1817 02:02:49,472 --> 02:02:51,491 Simplemente disparale al maldito caballo. 1818 02:02:53,459 --> 02:02:54,985 Booker T. vete! 1819 02:03:04,921 --> 02:03:07,123 Maldita sea. 1820 02:03:31,049 --> 02:03:33,184 Ese si es un tipo fuerte. 1821 02:03:33,952 --> 02:03:35,078 Por que no murio? 1822 02:03:35,244 --> 02:03:37,413 Va a morir, morir. Su cuello no es tan grueso. 1823 02:03:37,581 --> 02:03:39,374 Oh, el morira, 1824 02:03:39,541 --> 02:03:43,045 pero probablemente no tuvo nada que ver con esto. 1825 02:03:43,211 --> 02:03:47,424 Bueno, la verdad sea dicha, ninguno la tuvo. 1826 02:03:47,591 --> 02:03:50,010 Que diablos significa eso, Ellis? 1827 02:03:50,219 --> 02:03:52,179 Esto significa, James, 1828 02:03:52,388 --> 02:03:53,939 que sabes tan bien como yo 1829 02:03:54,048 --> 02:03:56,617 lo que Fanny ha estado haciendo en el almuerzo. 1830 02:03:56,684 --> 02:03:59,121 Algunos de ustedes lo saben mejor que otros! 1831 02:03:59,187 --> 02:04:00,097 Es cierto. 1832 02:04:00,164 --> 02:04:01,299 Nunca deberias haberla escuchado 1833 02:04:01,366 --> 02:04:02,909 Esa mujer es una gata salvaje. 1834 02:05:01,079 --> 02:05:02,789 Booker T.! 1835 02:05:09,412 --> 02:05:10,915 Disparen! 1836 02:05:14,376 --> 02:05:17,129 Siento habertelo dicho de esta manera, James, 1837 02:05:17,297 --> 02:05:20,967 pero esto ha ido demasiado lejos. 1838 02:05:24,721 --> 02:05:27,182 Fanny le mintio... 1839 02:05:27,349 --> 02:05:30,686 a ti, a mi, a todo el maldito pueblo. 1840 02:05:34,232 --> 02:05:38,819 Basicamente, no pienso haberle creido desde el principio. 1841 02:05:38,986 --> 02:05:41,888 Si se trata de como te sientes, Por que creiste lo que te dijo, Ellis? 1842 02:05:42,748 --> 02:05:44,842 Que otra cosa podia hacer? 1843 02:05:44,910 --> 02:05:47,037 Soy el Comisario. 1844 02:05:47,304 --> 02:05:48,555 Maldicion. 1845 02:05:49,423 --> 02:05:50,683 Mi placa! 1846 02:05:57,089 --> 02:05:59,883 Que va a mantenerla en su sitio? 1847 02:06:01,177 --> 02:06:02,804 Oraciones. 1848 02:06:12,489 --> 02:06:13,991 Muevanse! 1849 02:06:15,964 --> 02:06:17,967 Vamos, muevanse! 1850 02:06:42,821 --> 02:06:44,740 Suban a bordo, vamos. Todos suban a bordo. 1851 02:06:47,392 --> 02:06:50,646 Vamos, no pierdas mas tiempo! 1852 02:06:50,813 --> 02:06:53,316 Vamos, muevanse. 1853 02:06:54,251 --> 02:06:55,210 Vamos! 1854 02:06:55,277 --> 02:06:58,113 Vamos. No podemos estar en la via toda la noche. 1855 02:06:58,280 --> 02:06:59,280 Muevanse! 1856 02:07:02,218 --> 02:07:03,135 Subelos! 1857 02:07:03,302 --> 02:07:04,678 Date prisa! 1858 02:07:07,981 --> 02:07:09,975 Vamos! - Vamos. Salgamos de aqui! 1859 02:08:08,930 --> 02:08:10,558 No puedes entrar! No puedes entrar! 1860 02:08:10,624 --> 02:08:11,750 Dejame subir! 1861 02:08:12,017 --> 02:08:13,227 Dije que bajes! 1862 02:08:13,294 --> 02:08:15,531 Si encuentran hombres en este tren, los mataran a todos! 1863 02:08:16,698 --> 02:08:17,741 Fuera! 1864 02:08:23,746 --> 02:08:25,999 Por favor! 1865 02:08:26,165 --> 02:08:28,125 Paren el tren! 1866 02:08:39,387 --> 02:08:42,016 Retrocedan. Si encuentran hombres en el tren, 1867 02:08:42,182 --> 02:08:43,851 van a matar a todas las mujeres y niños! 1868 02:08:43,860 --> 02:08:45,236 No pueden venir aqui! 1869 02:08:54,103 --> 02:08:55,688 No! 1870 02:08:56,940 --> 02:08:58,109 Al suelo, Al suelo! 1871 02:09:05,665 --> 02:09:07,084 Que demonios estas haciendo? 1872 02:09:07,293 --> 02:09:09,454 Esta es una guerra! Estamos en las trincheras! 1873 02:09:35,424 --> 02:09:36,591 Jesucristo! 1874 02:09:37,158 --> 02:09:38,452 Vamos, niña. 1875 02:09:40,970 --> 02:09:43,057 Niños, abajo. Abajo. 1876 02:10:23,959 --> 02:10:25,710 Ya pueden levantarse. 1877 02:11:05,544 --> 02:11:07,922 No puedes ir, Mann. Simplemente no puedes. 1878 02:11:08,089 --> 02:11:09,466 No nos dejes, Mann. 1879 02:11:09,632 --> 02:11:12,052 Por favor, no nos dejes. 1880 02:11:12,218 --> 02:11:13,845 Silencio ya. 1881 02:11:14,453 --> 02:11:16,682 Todos estaran a salvo. 1882 02:11:16,949 --> 02:11:19,010 Scrappie seraresponsable desde ahora. 1883 02:11:19,076 --> 02:11:21,746 Arnett, eres un Teniente. Ayudala. 1884 02:11:22,413 --> 02:11:24,373 Lleva a estos niños adentro. 1885 02:11:26,776 --> 02:11:29,069 Todo ira bien. 1886 02:11:51,635 --> 02:11:52,995 Ese es Booker T.! 1887 02:11:53,261 --> 02:11:55,890 Sr. Mann, quien esta montado en su caballo? 1888 02:11:59,785 --> 02:12:02,063 Es Sylvester. 1889 02:12:15,394 --> 02:12:16,979 El tio Sylvester lo logro! Lo logro. 1890 02:12:17,188 --> 02:12:18,773 Sylvester, Que estas haciendo? 1891 02:12:18,939 --> 02:12:21,692 El tio Sylvester esta vivo. 1892 02:12:29,960 --> 02:12:32,379 No tengo toda la noche, Mann. 1893 02:12:32,546 --> 02:12:35,090 Gertie, vayan donde la prima Wilma en Gainesville. 1894 02:12:35,558 --> 02:12:36,726 Andando. 1895 02:12:37,936 --> 02:12:40,646 Voy a estar esperando por ti en Gainesville. 1896 02:12:40,813 --> 02:12:42,941 No esperare mucho tiempo. 1897 02:13:14,966 --> 02:13:16,602 Como escapaste? 1898 02:13:17,853 --> 02:13:19,771 Me llevaron... 1899 02:13:20,406 --> 02:13:22,358 en el ataud de mi madre. 1900 02:13:53,432 --> 02:13:55,435 Ellos estuvieron aqui. 1901 02:13:55,601 --> 02:13:57,061 Una turba. 1902 02:13:57,229 --> 02:13:59,064 Trataron de llevarselos. 1903 02:14:01,608 --> 02:14:02,734 Que pasa? 1904 02:14:02,902 --> 02:14:04,946 Mama espanta a la turba. 1905 02:14:14,246 --> 02:14:15,706 Muchachos. 1906 02:14:16,649 --> 02:14:17,875 Muchachos. 1907 02:14:47,745 --> 02:14:50,108 MARTES 1908 02:15:03,507 --> 02:15:06,094 Ven aqui! Levantate! Levantate! 1909 02:15:10,708 --> 02:15:12,436 Mentirosa! 1910 02:15:13,503 --> 02:15:15,171 Maldita seas, mujer! 1911 02:15:23,737 --> 02:15:26,283 A donde vas, muchacho? 1912 02:15:27,149 --> 02:15:30,250 Tu, cangrejo. Te comes mi comida, y luego desapareces. 1913 02:15:31,044 --> 02:15:32,288 Emmett! 1914 02:15:36,335 --> 02:15:39,464 Emmett, regresa a casa, muchacho. 1915 02:15:39,471 --> 02:15:41,047 Estoy enfermo. 1916 02:15:41,415 --> 02:15:42,884 Mis manos estan magulladas. 1917 02:15:43,050 --> 02:15:45,887 Necesito tu ayuda, y mi espalda... 1918 02:15:47,672 --> 02:15:49,682 Emmett, no quise ser tan duro contigo, muchacho. 1919 02:15:49,891 --> 02:15:53,026 Solo quiero lo que es mejor para ti. Quiero enseñarte como vivir en el mundo. 1920 02:15:56,731 --> 02:15:58,191 Te odio! 1921 02:15:59,234 --> 02:16:00,694 No eres un hombre! 1922 02:16:04,482 --> 02:16:06,826 No se lo que eres, papa. 1923 02:16:09,296 --> 02:16:10,998 Emmett, vuelve... Emmett. 1924 02:16:11,065 --> 02:16:13,401 No te vayas. Ven aqui, muchacho. 1925 02:16:13,967 --> 02:16:15,970 Emmett, vuelve aqui. 1926 02:16:16,371 --> 02:16:17,871 Emmett! 1927 02:16:18,272 --> 02:16:19,772 Emmett! 1928 02:16:59,816 --> 02:17:02,218 Que rumbo llevas? 1929 02:17:04,921 --> 02:17:07,225 El mismo que tu, amigo. 1930 02:17:07,226 --> 02:17:08,826 A tomar ese tren. 1931 02:17:29,626 --> 02:17:33,826 En 1993, 70 años despues de la masacre la Camara de Representantes de Florida 1932 02:17:33,827 --> 02:17:36,927 indemnizo por daños y perjuicios a las familias de Rosewood, 1933 02:17:36,928 --> 02:17:39,728 dirigida por el hijo de Filomena, el Dr. Arnett. 1934 02:17:39,729 --> 02:17:42,729 El exito del caso fue en gran medida parte debido al testimonio, 1935 02:17:42,730 --> 02:17:46,330 de muchos supervivientes, que eran niños en el momento de los eventos 1936 02:17:46,331 --> 02:17:51,031 y el testimonio de un ciudadano blanco, que testifico a favor de las victimas. 1937 02:17:54,032 --> 02:17:57,132 La cifra oficial de muertos en la masacre en Rosewood, 1938 02:17:57,133 --> 02:18:00,233 de acuerdo con el estado de Florida es de 8... dos blancos y seis negros. 1939 02:18:00,234 --> 02:18:03,234 Los supervivientes, algunos de los cuales aun viven hoy en dia 1940 02:18:03,235 --> 02:18:08,435 establecen el numero entre 40 y 150, mas, todos ellos afro-americanos. 1941 02:18:09,305 --> 02:19:09,873 Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/5pccq Ayuda a otros a elegir el mejor134080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.