All language subtitles for Jodorowsky Dune 2013 BDRip BRRip Bluray sub ita [SRT project]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:10,714 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:11,445 --> 00:00:13,795 ''Cio' che deve fare luce 3 00:00:13,793 --> 00:00:17,932 ''Cio' che deve fare luce deve bruciare.'' 4 00:00:48,975 --> 00:00:53,968 {\an8}Se tradurre ti appassiona e diverte, vieni a tradurre con noi. 5 00:00:54,261 --> 00:00:59,409 {\an8}[SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 6 00:01:05,415 --> 00:01:11,337 {\an8}Cercaci su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 7 00:01:18,500 --> 00:01:27,165 {\an8}Traduzione: Blackcherry, Bigiolina, yul71, ArryMarshall 8 00:01:28,213 --> 00:01:34,213 {\an8}Revisione: Mandarina 9 00:01:53,645 --> 00:01:56,242 Qual e' lo... lo scopo della vita? 10 00:01:58,745 --> 00:02:00,890 E' crearsi un'anima. 11 00:02:05,010 --> 00:02:06,860 Per me il cinema e' un'arte 12 00:02:08,212 --> 00:02:09,812 piu' che un'industria. 13 00:02:12,698 --> 00:02:14,946 E' la ricerca dell'anima umana. 14 00:02:16,262 --> 00:02:19,112 E cosi' la pittura, la letteratura, la poesia. 15 00:02:22,719 --> 00:02:24,619 Il cinema e' questo, per me. 16 00:02:47,485 --> 00:02:48,435 Volevo... 17 00:02:49,927 --> 00:02:50,777 fare... 18 00:02:51,508 --> 00:02:52,355 un film 19 00:02:53,622 --> 00:02:57,772 che avrebbe dato alla gente, che all'epoca faceva uso di LSD, 20 00:02:59,430 --> 00:03:02,330 le allucinazioni che si hanno con quella droga, 21 00:03:02,450 --> 00:03:04,050 ma senza allucinogeni. 22 00:03:04,575 --> 00:03:07,006 Non volevo che venisse usata l'LSD, 23 00:03:07,581 --> 00:03:09,796 volevo produrre gli effetti della droga. 24 00:03:09,916 --> 00:03:13,927 Questo film avrebbe dovuto cambiare le percezioni del pubblico. 25 00:03:15,812 --> 00:03:19,093 Juan Solo Viaggio a Tulum 26 00:03:19,193 --> 00:03:22,040 Sangue santo 27 00:03:22,922 --> 00:03:24,966 I figli di El Topo 28 00:03:25,066 --> 00:03:28,281 La mia ambizione, con 'Dune', fu incredibile. 29 00:03:29,752 --> 00:03:32,743 Cio' che volevo creare era un profeta. 30 00:03:35,550 --> 00:03:37,616 Volevo creare un profeta 31 00:03:38,569 --> 00:03:40,719 per cambiare le menti dei giovani 32 00:03:41,186 --> 00:03:42,631 di tutto il mondo. 33 00:03:43,895 --> 00:03:45,045 Per me 'Dune' 34 00:03:45,690 --> 00:03:46,840 sarebbe stato 35 00:03:47,003 --> 00:03:48,453 l'arrivo di un Dio. 36 00:03:49,942 --> 00:03:53,130 Un Dio artistico e cinematografico. 37 00:03:55,051 --> 00:03:57,601 Per me non era la creazione di un'opera. 38 00:03:58,867 --> 00:04:00,867 Era qualcosa di piu' profondo. 39 00:04:01,057 --> 00:04:02,857 Volevo fare qualcosa di... 40 00:04:03,195 --> 00:04:04,180 sacro, 41 00:04:06,215 --> 00:04:07,215 di libero, 42 00:04:08,078 --> 00:04:10,212 con una nuova prospettiva. 43 00:04:10,672 --> 00:04:11,972 Aprire la mente! 44 00:04:12,986 --> 00:04:15,494 Perche' io, a quel tempo, mi sentivo 45 00:04:16,348 --> 00:04:18,248 all'interno di una prigione. 46 00:04:18,876 --> 00:04:19,926 Il mio ego, 47 00:04:20,222 --> 00:04:22,772 il mio intelletto... Li volevo liberare! 48 00:04:23,944 --> 00:04:27,194 E iniziai la battaglia per la realizzazione di 'Dune'. 49 00:04:39,865 --> 00:04:42,145 SRT project ha tradotto per voi: 50 00:04:42,395 --> 00:04:47,599 'Dune' di Jodorowsky 51 00:04:47,997 --> 00:04:50,547 Serviva un pizzico di follia, per farlo. 52 00:04:50,766 --> 00:04:53,057 Non si puo' fare un capolavoro senza follia. 53 00:04:53,177 --> 00:04:54,777 Pink Floyd, Dali'... 54 00:04:55,092 --> 00:04:56,911 Orson Welles o gli altri. 55 00:04:58,323 --> 00:04:59,470 Forse 'Dune' 56 00:04:59,850 --> 00:05:01,200 era troppo folle? 57 00:04:59,850 --> 00:05:05,982 {\an8}Produttore di 'Dune' 58 00:05:01,688 --> 00:05:03,951 Ma un film che non ha un po' di follia, 59 00:05:04,071 --> 00:05:06,282 non conquistera' il mondo intero. 60 00:05:06,809 --> 00:05:09,951 Ero a Parigi con mia moglie, a casa di Jodorowsky 61 00:05:10,108 --> 00:05:15,910 {\an8}Regista di 'Drive' 62 00:05:10,109 --> 00:05:11,509 e stavamo cenando, 63 00:05:12,340 --> 00:05:13,128 e... 64 00:05:14,047 --> 00:05:16,404 a tarda ora mi chiese se... 65 00:05:16,601 --> 00:05:18,151 volevo vedere 'Dune'. 66 00:05:19,254 --> 00:05:20,754 E io gli dissi tipo: 67 00:05:21,181 --> 00:05:23,081 "Non sapevo l'avessi fatto." 68 00:05:23,453 --> 00:05:25,052 E lui... Be', l'aveva fatto. 69 00:05:25,172 --> 00:05:27,417 Tiro' fuori il famoso libro di 'Dune', 70 00:05:27,537 --> 00:05:31,337 di cui, a quanto pare, sono rimaste solo due copie nell'universo. 71 00:05:32,221 --> 00:05:34,521 E poi sedemmo uno di fronte l'altro 72 00:05:34,807 --> 00:05:37,087 per molto tempo, scorrendo le pagine del libro, 73 00:05:37,207 --> 00:05:40,768 mentre mi spiegava i suoi pensieri e le sue idee, e... 74 00:05:41,195 --> 00:05:43,781 Quando ho letto del team che aveva messo insieme 75 00:05:43,901 --> 00:05:45,732 per realizzare questo film... 76 00:05:45,852 --> 00:05:48,302 Ero seduto alle 2 di notte a casa sua, 77 00:05:48,766 --> 00:05:50,266 sfogliando il libro, 78 00:05:50,780 --> 00:05:53,580 guardando le immagini e ascoltando Jorodowsky 79 00:05:53,700 --> 00:05:54,850 che mi diceva 80 00:05:55,743 --> 00:05:57,905 cosa sarebbe successo in ogni scena. 81 00:05:58,025 --> 00:05:59,825 Quindi, in un certo senso, 82 00:05:59,962 --> 00:06:03,272 sono l'unica persona che abbia mai visto 'Dune' di Jodorowsky. 83 00:06:03,392 --> 00:06:05,841 Sono l'unico spettatore 84 00:06:06,334 --> 00:06:07,884 che ha visto il film. 85 00:06:08,181 --> 00:06:09,681 E vi diro' una cosa: 86 00:06:10,447 --> 00:06:11,747 e' meraviglioso. 87 00:06:13,058 --> 00:06:15,538 'Dune' e' probabilmente il film piu' importante mai realizzato. 88 00:06:15,658 --> 00:06:19,358 Continua a influenzarci e influenzera' le prossime generazioni. 89 00:06:15,660 --> 00:06:21,346 {\an8}Regista di 'Hardware' 90 00:06:19,895 --> 00:06:23,845 Sebbene non esista, non possiamo affittarlo, non possiamo guardarlo. 91 00:06:24,075 --> 00:06:25,475 E se il primo film 92 00:06:26,099 --> 00:06:29,065 di quel genere fosse stato 'Dune' e non 'Star Wars'? 93 00:06:29,185 --> 00:06:30,635 E' possibile che... 94 00:06:31,317 --> 00:06:34,088 l'intera ed enorme struttura dei blockbuster 95 00:06:34,208 --> 00:06:36,138 sarebbe diversa? 96 00:06:37,008 --> 00:06:39,992 C'e' questo cliche' di parlare di film "avanti" rispetto al proprio tempo. 97 00:06:38,711 --> 00:06:44,257 {\an8}Critico cinematografico. 98 00:06:40,112 --> 00:06:41,045 Penso che... 99 00:06:41,165 --> 00:06:44,979 il 'Dune' di Jorodowsky sarebbe potuto essere il film piu' avanti di sempre. 100 00:06:45,281 --> 00:06:47,681 Non penso che nella storia del cinema 101 00:06:48,186 --> 00:06:50,597 ci sia mai stato un film che si sia spinto cosi' in la' 102 00:06:50,717 --> 00:06:52,423 per non essere, poi, realizzato. 103 00:06:52,543 --> 00:06:55,560 Per diventare un altro film, siccome un film fu fatto, che non c'entra niente 104 00:06:55,680 --> 00:06:57,423 con quel lavoro di 2 anni e mezzo. 105 00:06:57,543 --> 00:07:00,416 Se il 'Dune' di Alejandro fosse stato fatto, 106 00:06:58,939 --> 00:07:03,162 {\an8}Artista di 'Dune' 107 00:07:00,695 --> 00:07:01,987 sarebbe stato... 108 00:07:02,813 --> 00:07:04,236 piu' grandioso di '2001'. 109 00:07:04,356 --> 00:07:05,456 Fu costruito 110 00:07:06,177 --> 00:07:09,477 per essere la piu' grande conquista della fantascienza, 111 00:07:09,886 --> 00:07:10,836 ed e'... 112 00:07:11,377 --> 00:07:13,819 evaporato in un miliardo 113 00:07:14,311 --> 00:07:16,971 di frammenti neri di spazio. 114 00:07:19,779 --> 00:07:22,094 All'inizio facevo teatro. 115 00:07:26,428 --> 00:07:29,078 In Messico, ho prodotto 100 opere teatrali. 116 00:07:32,078 --> 00:07:34,878 In 10 anni, ho creato il teatro sperimentale. 117 00:07:35,790 --> 00:07:38,265 Ionesco, Beckett, Strindberg. 118 00:07:38,790 --> 00:07:42,509 Adattamento... Adattamento moderno di Shakespeare... L'ho fatto. 119 00:07:42,629 --> 00:07:44,629 Un giorno avrei fatto un film. 120 00:08:01,206 --> 00:08:05,135 {\an8}Fando e Lis 121 00:08:08,858 --> 00:08:11,531 Sin dall'inizio della sua carriera cinematografica, cio' che faceva 122 00:08:11,651 --> 00:08:13,501 era far impazzire la gente. 123 00:08:13,939 --> 00:08:14,973 Il suo primo film, 124 00:08:15,093 --> 00:08:17,824 'Fando e Lis', tenne la prima al film festival di Acapulco 125 00:08:17,944 --> 00:08:21,294 e fu una rivoluzione assoluta. Cioe', la gente impazzi'. 126 00:08:19,358 --> 00:08:21,279 {\an8}Scandalo al cinema 'Roble' 127 00:08:21,459 --> 00:08:24,609 Erano cosi' fuori, che il film fu vietato in Messico. 128 00:08:27,745 --> 00:08:29,588 Quando arrivai ai film, 129 00:08:29,708 --> 00:08:30,508 ero... 130 00:08:31,054 --> 00:08:32,104 un vergine. 131 00:08:33,106 --> 00:08:34,356 Senza conoscere 132 00:08:35,701 --> 00:08:37,301 i movimenti tecnici... 133 00:08:37,457 --> 00:08:40,607 Non conoscevo le lenti, i numeri. Non sapevo niente. 134 00:08:45,762 --> 00:08:47,412 Girammo 'Fando e Lis', 135 00:08:47,655 --> 00:08:49,455 di nascosto dai sindacati. 136 00:08:52,498 --> 00:08:55,071 In Messico, un giovane regista non poteva fare film 137 00:08:55,191 --> 00:08:58,391 senza il permesso dei sindacati dei registi veterani. 138 00:08:58,872 --> 00:09:01,572 Pensavo: "Perche' devo chiedere il permesso..." 139 00:09:02,094 --> 00:09:03,344 "per fare arte?" 140 00:09:04,343 --> 00:09:07,175 "Un artista deve essere libero! Io faccio la mia arte!" 141 00:09:07,295 --> 00:09:09,345 Ci fu un grande scandalo, dopo. 142 00:09:10,242 --> 00:09:12,891 Perche' misi in crisi i sindacati. Esatto! 143 00:09:20,301 --> 00:09:21,201 Stavo... 144 00:09:21,466 --> 00:09:23,566 aprendo le menti dell'industria. 145 00:09:23,756 --> 00:09:24,806 Preparatevi 146 00:09:24,926 --> 00:09:28,376 a vivere l'esperienza piu' meravigliosa della vostra vita. 147 00:09:36,819 --> 00:09:38,369 'El Topo' e' miracoloso 148 00:09:40,335 --> 00:09:41,435 e terribile. 149 00:09:42,783 --> 00:09:43,883 E' violento. 150 00:09:49,612 --> 00:09:51,812 'El Topo' e' piu' di uno spettacolo. 151 00:09:52,715 --> 00:09:55,365 E' un'esperienza per tutta la vostra vita. 152 00:09:56,429 --> 00:09:59,734 Da vedere! (New York Time) Capolavoro o scherzo. 'Topo' incanta. 153 00:09:59,854 --> 00:10:03,089 "Incredibile". "Straordinario". "Indimenticabile". "Folle". 154 00:10:03,209 --> 00:10:04,359 "Monumentale" 155 00:10:04,563 --> 00:10:07,413 'El Topo' fu davvero un film della mezzanotte, 156 00:10:07,683 --> 00:10:12,929 un cult, il primo film a essere proiettato solo di notte, e... 157 00:10:13,471 --> 00:10:15,821 attirava un pubblico devoto ai cult. 158 00:10:16,956 --> 00:10:20,403 Trovo straordinario di 'El Topo' che sia il suo primo grande film. 159 00:10:20,523 --> 00:10:22,226 Che Jodorowsky l'abbia prodotto, 160 00:10:22,373 --> 00:10:24,721 scritto, diretto, che abbia interpretato il protagonista 161 00:10:24,841 --> 00:10:27,041 e che si dia quell'aria immortale. 162 00:10:27,697 --> 00:10:28,747 "Sono Dio." 163 00:10:31,678 --> 00:10:35,178 Lo vidi in un cinema underground di New York. 164 00:10:35,469 --> 00:10:39,626 E dopo cio', avemmo il coraggio di provare a distribuirlo in Francia. 165 00:10:39,746 --> 00:10:42,448 Fu un successo incredibile per questo... 166 00:10:42,908 --> 00:10:45,255 film piuttosto rivoluzionario. 167 00:10:45,452 --> 00:10:47,626 E un'amicizia spontanea 168 00:10:48,085 --> 00:10:49,885 nacque tra me e Alejandro. 169 00:10:50,072 --> 00:10:51,764 Grazie al successo di 'El Topo', 170 00:10:51,884 --> 00:10:55,784 ricevetti un milione di dollari per realizzare 'La montagna sacra'. 171 00:11:01,566 --> 00:11:03,416 Feci tutto cio' che volevo. 172 00:11:03,873 --> 00:11:05,673 Non avevo un produttore... 173 00:11:04,059 --> 00:11:07,143 {\an8}'La montagna sacra' 174 00:11:06,348 --> 00:11:07,148 ne'... 175 00:11:07,399 --> 00:11:10,149 un critico... Nessuno che mi desse fastidio. 176 00:11:11,770 --> 00:11:15,091 Feci cio' che volevo e nacque 'La montagna sacra'. 177 00:11:29,966 --> 00:11:32,727 'La montagna sacra' e' davvero un film straordinario. 178 00:11:32,847 --> 00:11:33,826 Sembra... 179 00:11:34,171 --> 00:11:37,371 un'opera d'arte che proviene da un mondo parallelo, 180 00:11:37,503 --> 00:11:40,383 da una diversa industria cinematografica, dove... 181 00:11:40,503 --> 00:11:41,953 non ci sono limiti. 182 00:11:44,826 --> 00:11:47,137 Diedi la pellicola a Michel Seydoux, 183 00:11:47,257 --> 00:11:48,297 in Francia. 184 00:11:48,417 --> 00:11:50,649 E, con sorpresa, in Europa 185 00:11:51,256 --> 00:11:53,260 attrasse un gran numero di persone, 186 00:11:53,579 --> 00:11:55,379 era proiettato all'aperto. 187 00:11:56,175 --> 00:11:57,175 In Italia, 188 00:11:57,708 --> 00:11:58,622 quell'anno, 189 00:11:58,742 --> 00:12:01,042 fu il secondo film dopo James Bond. 190 00:12:01,976 --> 00:12:04,350 'La montagna sacra' fu incredibile. 191 00:12:11,345 --> 00:12:14,251 Cosi' la mia ambizione crebbe. 192 00:12:37,630 --> 00:12:40,470 Parigi 193 00:12:42,179 --> 00:12:44,479 Michel Seydoux mi chiamo' da Parigi 194 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 e mi disse: "'La montagna sacra' e' un successo." 195 00:12:48,209 --> 00:12:50,212 "Voglio una tua nuova opera." 196 00:12:50,396 --> 00:12:52,041 "Fa' cio' che vuoi!" 197 00:12:57,885 --> 00:13:00,596 Non ho mai fatto film o transazioni 198 00:13:00,864 --> 00:13:02,762 a meno che non ci fosse dell'altro. 199 00:13:02,882 --> 00:13:06,428 Una relazione tra esseri umani che facesse la differenza. 200 00:13:08,122 --> 00:13:10,922 Disse: "Voglio che tu produca qualsiasi cosa." 201 00:13:11,785 --> 00:13:13,135 "Cosa vuoi fare?" 202 00:13:14,152 --> 00:13:15,602 Io risposi: "Dune!" 203 00:13:16,031 --> 00:13:17,531 E lui disse: "Si'!". 204 00:13:21,760 --> 00:13:22,660 Perche'? 205 00:13:22,992 --> 00:13:26,574 Perche' il libro era il piu' bello tra i libri di fantascienza. 206 00:13:26,694 --> 00:13:29,894 Era la Bibbia della fantascienza, per tutti i devoti. 207 00:13:30,226 --> 00:13:33,176 Perche' il libro era stato un successo mondiale, 208 00:13:33,296 --> 00:13:35,650 {\an8}'Dune', libro I 209 00:13:33,509 --> 00:13:35,659 che potevi trovare in ogni posto. 210 00:13:37,167 --> 00:13:41,247 Non avevo letto 'Dune', ma avevo un amico che mi diceva era fantastico. 211 00:13:41,367 --> 00:13:45,035 Non so perche' risposi 'Dune'. Avrei potuto dire 'Don Chisciotte' o... 212 00:13:45,155 --> 00:13:48,405 avrei potuto dire 'Amleto'. Non lo so. Qualsiasi cosa. 213 00:13:48,709 --> 00:13:49,859 Dissi 'Dune'. 214 00:13:50,974 --> 00:13:53,957 'Dune' e' l'epica sullo spazio che si espande, 215 00:13:54,077 --> 00:13:55,867 che si concentra sul pianeta Arrakis, 216 00:13:55,987 --> 00:13:59,820 un pianeta deserto, dove viene trovata questa spezia, Melange. 217 00:14:01,079 --> 00:14:02,870 Questa droga che espande la coscienza, 218 00:14:02,990 --> 00:14:06,162 e' una dei piu' grandi beni dell'universo. 219 00:14:06,326 --> 00:14:07,776 Questo rende 'Dune' 220 00:14:08,047 --> 00:14:11,097 un pianeta di straordinaria importanza strategica. 221 00:14:11,330 --> 00:14:14,180 Quasi una versione galattica dell'Afghanistan. 222 00:14:14,602 --> 00:14:16,902 Paul Atreides e' un giovane nobile. 223 00:14:17,223 --> 00:14:20,820 Paul e' stato cacciato dalla sua casa, e guida la rivolta 224 00:14:21,099 --> 00:14:23,619 dei Fremen, una popolazione locale di Arrakis, 225 00:14:23,739 --> 00:14:26,869 per sconfiggere i malvagi coloni Harkonnens, 226 00:14:27,083 --> 00:14:28,374 che controllano il pianeta, 227 00:14:28,494 --> 00:14:31,805 e per ridare il potere della Spezia alla gente. 228 00:14:32,443 --> 00:14:34,840 Certamente, l'idea di assumere una Spezia 229 00:14:34,033 --> 00:14:39,529 {\an8}Critico cinematografico 230 00:14:34,960 --> 00:14:37,331 che ti apre le porte del tempo e dello spazio, 231 00:14:37,431 --> 00:14:40,886 non poteva essere piu' adatta a quel periodo. E... 232 00:14:41,362 --> 00:14:43,514 Ecco perche' e' un film hollywoodiano strano. 233 00:14:43,634 --> 00:14:46,600 Cioe', e' strano per Hollywood solo l'idea d'invischiarsi con 'Dune'. 234 00:14:46,720 --> 00:14:49,451 Hollywood non ci dava i diritti per niente, 235 00:14:49,796 --> 00:14:52,096 burlandoci dietro le spalle, credo, 236 00:14:52,808 --> 00:14:56,508 pensando che non saremmo mai riusciti a portare avanti la cosa. 237 00:14:59,051 --> 00:15:02,051 Fu un'impresa enorme realizzare la sceneggiatura. 238 00:15:05,670 --> 00:15:08,020 Michel Seydoux mi porto' in Francia. 239 00:15:09,090 --> 00:15:11,690 Affitto' un castello, un castello enorme, 240 00:15:11,884 --> 00:15:15,649 e io stavo nel castello, dedicandomi solo a 'Dune'. 241 00:15:17,718 --> 00:15:18,868 Frank Herbert 242 00:15:19,128 --> 00:15:21,279 creo' un mondo, in 'Dune'. 243 00:15:21,722 --> 00:15:24,279 Ma non dice mai com'e' esattamente. 244 00:15:25,092 --> 00:15:29,221 E per entrare in questo mondo uno ha 100 pagine di letteratura, 245 00:15:29,877 --> 00:15:32,513 dove si scopre, con grande difficolta', 246 00:15:32,874 --> 00:15:34,574 di cosa tratta il libro. 247 00:15:35,234 --> 00:15:36,834 E' molto... E' come... 248 00:15:37,101 --> 00:15:38,751 Io lo paragono a Proust 249 00:15:39,826 --> 00:15:41,528 nella letteratura francese. 250 00:15:41,648 --> 00:15:44,048 E' letterario, e' grande letteratura. 251 00:15:46,986 --> 00:15:49,311 Nelle prime 100 pagine 252 00:15:50,246 --> 00:15:52,146 non si capisce quasi niente. 253 00:15:52,520 --> 00:15:53,270 E'... 254 00:15:53,398 --> 00:15:54,964 Sono insinuazioni. 255 00:15:56,179 --> 00:15:57,079 E poi... 256 00:15:57,230 --> 00:15:59,865 trasformare la letteratura in immagini 257 00:16:00,686 --> 00:16:03,176 e' molto difficile. Devi creare 258 00:16:04,429 --> 00:16:05,679 un altro mondo. 259 00:16:05,799 --> 00:16:08,090 Il mondo ottico 260 00:16:08,698 --> 00:16:11,498 non e' il mondo letterario, il mondo uditivo. 261 00:16:13,289 --> 00:16:15,237 Per tutto il tempo, anche nei... 262 00:16:14,935 --> 00:16:17,755 {\an8}Sceneggiatura di Alexandre Jodorowsky 263 00:16:15,357 --> 00:16:17,188 nei piccoli dettagli, 264 00:16:17,877 --> 00:16:19,793 cercavo di trovare 265 00:16:20,810 --> 00:16:23,410 il significato spirituale di quell'opera. 266 00:16:27,368 --> 00:16:30,640 "Dune e' una trappola mortale" 267 00:16:33,721 --> 00:16:36,175 Una volta avuta la mia sceneggiatura, 268 00:16:37,989 --> 00:16:39,839 dovevo trovare i guerrieri. 269 00:16:42,706 --> 00:16:44,306 I guerrieri per farlo. 270 00:16:44,907 --> 00:16:47,398 Ogni persona che avrebbe lavorato all'opera 271 00:16:47,518 --> 00:16:49,968 sarebbe stato un guerriero spirituale. 272 00:16:50,900 --> 00:16:52,850 I migliori che avrei trovato. 273 00:16:53,222 --> 00:16:55,310 Ebbe il genio di fare... 274 00:16:53,964 --> 00:16:57,621 {\an8}Co-produttore di 'Dune'. 275 00:16:56,443 --> 00:16:57,643 una storyboard 276 00:16:58,131 --> 00:16:59,231 con Moebius. 277 00:16:59,724 --> 00:17:04,543 Artista 278 00:17:04,858 --> 00:17:06,258 Trovai un fumetto. 279 00:17:07,059 --> 00:17:08,409 Il fumetto era... 280 00:17:09,112 --> 00:17:10,212 'Blueberry'. 281 00:17:11,133 --> 00:17:14,181 Storia di un cowboy, disegnato da Giraud. 282 00:17:15,346 --> 00:17:18,646 Iniziai a sfogliare e quel tipo era la mia cinepresa! 283 00:17:20,315 --> 00:17:21,215 Chi era? 284 00:17:21,881 --> 00:17:23,975 Giraud era il piu' fantastico dei disegnatori. 285 00:17:24,095 --> 00:17:25,745 Poteva disegnare tutto. 286 00:17:25,865 --> 00:17:27,914 Giraud era, probabilmente, 287 00:17:26,970 --> 00:17:31,922 {\an8}Artista 288 00:17:28,296 --> 00:17:33,964 in tutta la Francia, il piu' famoso e talentuoso fumettista. 289 00:17:34,405 --> 00:17:36,655 Lui era la persona che mi serviva. 290 00:17:36,860 --> 00:17:38,622 Dove potevo trovarlo? 291 00:17:38,871 --> 00:17:39,621 Dove? 292 00:17:41,656 --> 00:17:44,778 All'epoca non c'era internet per trovare le persone. 293 00:17:44,898 --> 00:17:46,898 Dovevo trovare quella persona. 294 00:17:47,236 --> 00:17:47,936 E... 295 00:17:48,763 --> 00:17:50,953 andai dal mio agente, 296 00:17:51,692 --> 00:17:53,592 il mio agente pubblicitario, 297 00:17:53,991 --> 00:17:55,191 e lui era li'. 298 00:17:56,223 --> 00:17:57,982 Per caso. Era li'. 299 00:17:59,000 --> 00:18:00,800 Lui disse: "Sono Moebius." 300 00:18:00,956 --> 00:18:05,055 "Quando disegno di fantascienza, non sono Giraud, sono Moebius." 301 00:18:06,164 --> 00:18:07,414 E io gli dissi: 302 00:18:07,664 --> 00:18:09,222 "Tu sei il mio uomo!" 303 00:18:09,322 --> 00:18:10,572 "Vieni con me!" 304 00:18:10,692 --> 00:18:13,615 Presentazione dei personaggi principali... (Disegni di J. Giraud) 305 00:18:13,715 --> 00:18:15,265 Disegno dopo disegno, 306 00:18:15,499 --> 00:18:16,699 girai il film. 307 00:18:20,957 --> 00:18:22,907 Mi sono serviti 3000 disegni. 308 00:18:24,693 --> 00:18:27,193 Punto di vista. Movimento della camera. 309 00:18:28,495 --> 00:18:31,345 Il dialogo. Il rapporto tra i vari attori. 310 00:18:32,869 --> 00:18:35,219 Ho usato Moebius come una cinepresa. 311 00:18:36,674 --> 00:18:39,342 Prendevo Moebius e dicevo: "Avanza." 312 00:18:40,223 --> 00:18:41,973 "Ora fa' una carrellata." 313 00:18:43,748 --> 00:18:45,648 "Ora fa' un primo piano." 314 00:18:49,486 --> 00:18:52,936 Avevo Moebius che era un genio. Moebius era davvero un genio. 315 00:18:53,133 --> 00:18:58,221 Perche' lui non era solo un artista che aveva un incredibile talento, 316 00:18:58,722 --> 00:19:00,422 ma era veramente veloce. 317 00:19:04,247 --> 00:19:06,158 Era davvero un superuomo. 318 00:19:07,190 --> 00:19:08,040 Lui era 319 00:19:08,471 --> 00:19:10,717 immediato, rapido, incredibile. 320 00:19:10,817 --> 00:19:12,567 E cosi' ho potuto girare. 321 00:19:13,313 --> 00:19:15,463 Ogni giorno, iniziavamo a girare. 322 00:19:16,073 --> 00:19:19,173 Alle 8 noi arrivavamo, preparavamo tutto quanto. 323 00:19:19,389 --> 00:19:21,389 Alle 9 e 30 iniziavamo a girare. 324 00:19:24,823 --> 00:19:26,623 Creai il film coi disegni. 325 00:19:36,764 --> 00:19:39,666 Rabban scruta il cielo 326 00:19:39,766 --> 00:19:42,512 Paul riceve un colpo violento 327 00:19:43,974 --> 00:19:46,086 Il combattimento ricomincia, terribile 328 00:19:46,186 --> 00:19:50,107 E per i costumi gli dissi... Gli descrissi come li volevo. 329 00:19:51,297 --> 00:19:52,497 Lui, subito... 330 00:19:53,860 --> 00:19:57,651 Veloce, piu' veloce di un computer. Era davvero incredibile. 331 00:20:27,688 --> 00:20:30,938 Tutto divenne magico, mentre giravamo questa pellicola. 332 00:20:31,356 --> 00:20:33,046 Tutto, ogni cosa. 333 00:20:34,781 --> 00:20:38,453 Scena 01 Attraversando la galassia 334 00:20:38,553 --> 00:20:39,403 'Dune', 335 00:20:39,638 --> 00:20:41,188 il mio 'Dune', inizia 336 00:20:42,020 --> 00:20:43,615 con un piano sequenza. 337 00:20:44,161 --> 00:20:48,113 Mi piace molto il piano sequenza del film di Orson Welles 338 00:20:48,500 --> 00:20:50,100 'L'infernale Quinlan'. 339 00:20:50,418 --> 00:20:55,590 La cinepresa si muove, va e va attraverso la strada, va. 340 00:20:51,290 --> 00:20:55,690 'L'infernale Quinlan'.{\an8} 341 00:20:56,101 --> 00:20:58,701 E' un grande, fantastico, piano sequenza. 342 00:21:00,460 --> 00:21:03,710 Cosi' ho voluto iniziare 'Dune' con un piano sequenza. 343 00:21:04,272 --> 00:21:05,322 Migliore... 344 00:21:06,403 --> 00:21:10,831 di quello di Orson Welles. Ho voluto spingermi piu' lontano. 345 00:21:11,403 --> 00:21:12,353 Quindi... 346 00:21:12,580 --> 00:21:15,980 la camera attraversa l'intero universo. 347 00:21:17,021 --> 00:21:21,585 Sei li' e la cinepresa attraversa tutta la galassia, tutta la galassia 348 00:21:21,895 --> 00:21:25,245 e durante l'attraversata della galassia, vedi un pirata 349 00:21:26,248 --> 00:21:29,271 che saccheggia un qualche convoglio della Spezia, 350 00:21:29,592 --> 00:21:30,692 per esempio. 351 00:21:30,905 --> 00:21:33,655 Battaglie e lotte. E va avanti, avanti... 352 00:21:35,126 --> 00:21:36,676 e' un piano sequenza. 353 00:21:38,283 --> 00:21:42,107 Piu' vicino 354 00:21:43,181 --> 00:21:48,719 Nella galassia completamente bianca 355 00:21:48,819 --> 00:21:51,202 Milioni di stelle... 356 00:23:24,603 --> 00:23:27,983 ... E cadaveri di contrabbandieri sulla Spezia 357 00:23:28,083 --> 00:23:30,680 {\an8}Fine della ripresa 358 00:23:28,701 --> 00:23:30,719 Avendo visto alcuni storyboard, 359 00:23:30,819 --> 00:23:32,384 sapendo cosa voleva fare 360 00:23:32,484 --> 00:23:34,884 non so come ce l'abbia fatta, nel 1975. 361 00:23:34,998 --> 00:23:37,048 La sua visione era cosi' ampia, 362 00:23:37,265 --> 00:23:40,291 ben oltre cio' che fino ad allora era mai stato fatto. 363 00:23:40,391 --> 00:23:42,938 George Lucas lotto' per realizzare cio' che fece 364 00:23:43,038 --> 00:23:45,308 nel 1977 con il suo 'Star wars', 365 00:23:45,408 --> 00:23:47,408 e Jodorowsky, qualche anno prima 366 00:23:47,508 --> 00:23:51,408 faceva cose che Lucas non sperimentera' che nei sequel. 367 00:23:51,598 --> 00:23:53,648 Credo sia... impressionante. 368 00:23:54,064 --> 00:23:57,838 Avevamo bisogno di trovare chi avrebbe fatto gli effetti speciali. 369 00:23:57,938 --> 00:24:01,019 Dissi: "Moebius, andiamo in California, a Los Angeles." 370 00:24:01,119 --> 00:24:03,869 "Abbiamo appuntamento con Douglas Trumbull." 371 00:24:06,825 --> 00:24:10,769 {\an8}2001: Odissea nello spazio 372 00:24:09,324 --> 00:24:11,274 Al tempo, nei primi anni '70, 373 00:24:11,464 --> 00:24:15,832 Doug Trumbull era considerato il piu' bravo effettista in circolazione. 374 00:24:11,887 --> 00:24:16,909 {\an8}Produttore di 'Star Wars' 375 00:24:17,009 --> 00:24:20,986 Tutti conoscono il lavoro fatto in '2001'. 376 00:24:21,086 --> 00:24:25,286 Era una persona molto stimata, una persona veramente importante. 377 00:24:26,725 --> 00:24:27,875 Mi ricevette. 378 00:24:28,048 --> 00:24:29,094 Fu interessante. 379 00:24:29,194 --> 00:24:30,444 Era per lavoro. 380 00:24:33,935 --> 00:24:35,285 Oh, mio Dio. Ehi. 381 00:24:38,234 --> 00:24:38,984 Flor! 382 00:24:41,248 --> 00:24:41,998 Flor! 383 00:24:43,081 --> 00:24:43,781 Ehi. 384 00:24:46,462 --> 00:24:47,412 Silenzio. 385 00:24:55,121 --> 00:24:55,771 Su. 386 00:24:58,165 --> 00:24:59,115 Dunque... 387 00:25:00,175 --> 00:25:02,025 Andammo a trovare Trumbull, 388 00:25:02,714 --> 00:25:05,914 ma lui si dava quest'aria di cosi' grande importanza. 389 00:25:07,198 --> 00:25:09,298 Noi parlavamo, lui rispondeva... 390 00:25:09,509 --> 00:25:12,559 Il telefono suono' quaranta volte. Quaranta volte. 391 00:25:15,093 --> 00:25:19,728 Lui... ci raccontava di se stesso con una cosi' grande vanita'. 392 00:25:20,642 --> 00:25:24,442 Era un grande tecnico, ma per me, non era una persona spirituale. 393 00:25:25,334 --> 00:25:29,856 Non aveva nulla a che fare con la creazione di un film cosi' profetico. 394 00:25:30,632 --> 00:25:32,882 Avrebbe fatto un film tecnico, no? 395 00:25:33,346 --> 00:25:36,196 Il signor Trumbull aveva un'idea specifica sul 396 00:25:36,635 --> 00:25:38,411 modo in cui desiderava lavorare. 397 00:25:38,511 --> 00:25:41,232 E Kubrick gli diede assolutamente carta bianca 398 00:25:41,332 --> 00:25:43,860 per fare cio' che voleva, senza restrizioni. 399 00:25:43,960 --> 00:25:48,661 Cosi' quei registi che volevano avere maggior controllo 400 00:25:48,761 --> 00:25:50,811 su cio' che era lo stile visivo 401 00:25:51,488 --> 00:25:53,938 erano da lui un po' accantonati. 402 00:25:54,090 --> 00:25:57,140 E cosi' gli dissi: "Non posso lavorare con te." 403 00:25:58,349 --> 00:25:59,649 E ce ne andammo. 404 00:26:00,552 --> 00:26:04,552 Moebius era stupito, e mi disse: "Come puoi dire di no al piu' grande 405 00:26:05,861 --> 00:26:07,461 tecnico di Hollywood?" 406 00:26:08,334 --> 00:26:09,234 Dissi: 407 00:26:10,339 --> 00:26:11,239 "E' cosi'." 408 00:26:11,358 --> 00:26:14,808 "Non posso lavorarci. Non e' il mio guerriero spirituale." 409 00:26:17,330 --> 00:26:20,280 E poi, mentre stavamo camminando per strada 410 00:26:20,739 --> 00:26:21,839 ad Hollywood 411 00:26:21,999 --> 00:26:25,099 vedemmo un piccolo cinema, forse un piccolo teatro. 412 00:26:25,842 --> 00:26:28,103 E c'era una pellicola di fantascienza, 413 00:26:28,203 --> 00:26:29,303 'Dark Star'. 414 00:26:37,514 --> 00:26:40,464 E quando la vidi dissi: "Questo e' il mio uomo!" 415 00:26:43,969 --> 00:26:44,919 O'Bannon. 416 00:26:46,647 --> 00:26:50,147 "Cercheremo questa persona. Perche' sara' la persona giusta." 417 00:26:51,931 --> 00:26:57,567 {\an8}Effettista di 'Dune' 418 00:26:52,009 --> 00:26:54,509 Dan veniva dalla campagna del Missouri. 419 00:26:55,426 --> 00:26:59,476 L'altopiano di Ozarks. E non conobbe un telefono fino ai suoi 10 anni. 420 00:26:59,181 --> 00:27:04,423 {\an8}Vedova di Dan O'Bannon 421 00:26:59,747 --> 00:27:01,697 La prima volta che ne uso' uno. 422 00:27:01,797 --> 00:27:06,454 Leggeva Mark Twain e non si rendeva conto che erano storie datate. 423 00:27:06,998 --> 00:27:09,048 Pensava fossero contemporanee. 424 00:27:09,754 --> 00:27:12,665 Era un ragazzo d'altri tempi, in un modo davvero strambo. 425 00:27:12,765 --> 00:27:15,715 Ma fu da sempre attratto dalla fantascienza. 426 00:27:15,850 --> 00:27:17,700 Per me, prima viene l'arte, 427 00:27:18,264 --> 00:27:19,564 dopo la tecnica. 428 00:27:20,511 --> 00:27:22,110 E cosi' era O'Bannon. 429 00:27:22,210 --> 00:27:24,616 Pensavo di essere piuttosto pronto per lui. 430 00:27:22,210 --> 00:27:28,003 {\an8}Voce di Dan O'Bannon 431 00:27:24,716 --> 00:27:27,866 Pensavo di avere di lui una chiara immagine, come di... 432 00:27:29,093 --> 00:27:31,043 un erudito decisamente pazzo. 433 00:27:31,769 --> 00:27:35,026 E mi preparai psicologicamente per il colloquio. 434 00:27:36,116 --> 00:27:38,427 In 'El Topo' aveva questi lunghi capelli 435 00:27:38,539 --> 00:27:41,659 sulle spalle e una folta barba. Era un pazzo furioso. 436 00:27:41,759 --> 00:27:45,109 Recitava in un suo film. E io venni accolto sulla porta 437 00:27:45,365 --> 00:27:48,315 da questo gentiluomo europeo molto affascinante. 438 00:27:48,585 --> 00:27:51,485 Era ben rasato, con una bella chioma alla moda. 439 00:27:51,709 --> 00:27:53,194 Arrivo', dalla valigia 440 00:27:53,294 --> 00:27:56,694 tiro' fuori questo piccolo quotidiano ripiegato, e disse: 441 00:27:56,926 --> 00:27:57,947 "Questa e'..." 442 00:27:58,047 --> 00:27:59,762 "una speciale marijuana". 443 00:27:59,862 --> 00:28:04,062 Dissi: "Oh, cazzo!" Cio' che ricordo e' che ero incredibilmente rilassato 444 00:28:04,179 --> 00:28:06,729 e poi cominciai a guardarlo negli occhi. 445 00:28:07,478 --> 00:28:09,078 Quando all'improvviso, 446 00:28:09,939 --> 00:28:11,989 alla fine di una frase, disse: 447 00:28:13,160 --> 00:28:14,360 "Come questo!" 448 00:28:14,844 --> 00:28:16,871 E, bam, intorno alla sua faccia 449 00:28:17,074 --> 00:28:20,712 si irradiarono una serie di particolari linee luminose 450 00:28:21,135 --> 00:28:23,435 che producevano intorno alla sua testa 451 00:28:24,078 --> 00:28:28,278 uno scintillante mandala circolare, o come gli schemi di un caleidoscopio 452 00:28:28,399 --> 00:28:30,994 con la faccia al centro e gli occhi su me 453 00:28:31,094 --> 00:28:33,444 e tutta la stanza svani' nell'oblio. 454 00:28:33,986 --> 00:28:36,401 E poi si rilasso' completamente. Totalmente. 455 00:28:36,501 --> 00:28:38,701 Gli occhi che ancora mi fissavano 456 00:28:38,801 --> 00:28:41,726 in modo soprannaturale, a un tratto si rilassarono. 457 00:28:41,826 --> 00:28:45,426 Le palpebre si abbassarono e il viso sorrise cambiando ancora. 458 00:28:45,558 --> 00:28:48,253 Il suo viso torno' ad avere 20 anni. 459 00:28:48,353 --> 00:28:51,253 E le visioni allucinogene e gli effetti mentali 460 00:28:51,353 --> 00:28:53,303 si dissolsero immediatamente. 461 00:28:54,393 --> 00:28:58,043 Ero completamente abbagliato. Ero affascinato dall'esperienza. 462 00:28:58,685 --> 00:29:01,559 Disse: "Tutto ok, voglio darti gli effetti speciali." 463 00:29:01,659 --> 00:29:06,059 Dissi: "Bene, diavolo, si'!" Lui: "Ok." Non dimentichero' mai le sue parole. 464 00:29:06,452 --> 00:29:09,094 Disse: "Vendi cio' che hai, e vieni a Parigi." 465 00:29:09,194 --> 00:29:11,394 "Preparati a cambiare la tua vita." 466 00:29:11,664 --> 00:29:12,964 E cosi' venne... 467 00:29:13,296 --> 00:29:14,246 a Parigi. 468 00:29:14,487 --> 00:29:16,587 E cosi' ora avevo ben due guerrieri: 469 00:29:17,375 --> 00:29:18,375 Moebius... 470 00:29:19,429 --> 00:29:20,479 e O'Bannon. 471 00:29:20,646 --> 00:29:22,596 Ora dovevo trovare gli altri. 472 00:29:23,251 --> 00:29:25,201 Il primo attore era il padre, 473 00:29:25,659 --> 00:29:26,809 il Duca Leto. 474 00:29:41,906 --> 00:29:45,656 David Carradine fu protagonista in una popolare serie televisiva 475 00:29:46,546 --> 00:29:50,609 nella quale interpretava un guerriero che apprendeva dai maestri orientali. 476 00:29:50,709 --> 00:29:52,509 Fu influenzato da 'El Topo'. 477 00:29:54,965 --> 00:29:58,419 Quando Carradine seppe che avevo bisogno di lui, 478 00:29:58,670 --> 00:29:59,470 venne. 479 00:30:00,133 --> 00:30:01,384 Venne di corsa. 480 00:30:03,970 --> 00:30:07,070 Lo aspettai a Los Angeles, in una camera d'albergo. 481 00:30:07,393 --> 00:30:10,043 Avevo comprato della vitamina. La vitamina E. 482 00:30:10,222 --> 00:30:11,422 La vitamina E. 483 00:30:12,145 --> 00:30:14,945 All'incirca cosi' di vitamina E. Mezzo chilo. 484 00:30:16,974 --> 00:30:20,879 In modo da prendere una di queste vitamine E tutti i giorni 485 00:30:20,979 --> 00:30:22,332 per stare in forze. 486 00:30:22,432 --> 00:30:25,182 Corradine entro' nella stanza e subito noto' 487 00:30:25,471 --> 00:30:27,970 il mio barattolo delle vitamine E. 488 00:30:28,316 --> 00:30:30,166 Esclamo': "Oh, vitamine E!" 489 00:30:31,572 --> 00:30:35,722 E fece fuori in un colpo soltanto tutto il contenitore delle vitamine E! 490 00:30:36,314 --> 00:30:37,914 Fu davvero mostruoso. 491 00:30:39,154 --> 00:30:40,804 Erano sessanta dollari! 492 00:30:43,300 --> 00:30:45,650 Be', fu davvero un grandioso inizio! 493 00:30:46,732 --> 00:30:51,032 Dissi: "Dobbiamo lavorare insieme. Tu sei la persona che sto cercando!" 494 00:30:57,438 --> 00:31:00,538 Volevo un gruppo musicale per ogni singolo pianeta. 495 00:31:02,557 --> 00:31:05,757 I Pink Floyd. Loro avrebbero fatto la musica di Leto. 496 00:31:08,534 --> 00:31:12,418 I Pink Floyd hanno fatto un disco che si chiama 'Dark Side of the Moon'. 497 00:31:12,518 --> 00:31:14,857 Per me, l'essere umano, e' come la luna. 498 00:31:14,957 --> 00:31:17,580 Un lato e' brillante, splendente, e' luce. 499 00:31:17,680 --> 00:31:20,777 L'altro lato e' quello nero: l'inconscio, 500 00:31:20,877 --> 00:31:22,942 cio' che e' misterioso, no? 501 00:31:23,042 --> 00:31:24,592 Cio' che e' profondo. 502 00:31:24,781 --> 00:31:26,581 Arrivo' mentre eravamo 503 00:31:27,341 --> 00:31:28,221 in riunione. 504 00:31:28,321 --> 00:31:30,921 "Pink Floyd?" Gibon disse: "Ok, andiamo!" 505 00:31:31,470 --> 00:31:35,563 Chiamo' l'agente dei Pink Floyd e gli disse: "La posso incontrare?" 506 00:31:35,968 --> 00:31:38,418 Cosi' un giorno andammo a Londra. 507 00:31:39,482 --> 00:31:41,632 Loro stavano terminando di mixare 508 00:31:42,931 --> 00:31:47,337 {\an8}Co-produttore di 'Dune' 509 00:31:42,982 --> 00:31:46,246 'Dark Side of the Moon', all'Abbey Road, 510 00:31:46,815 --> 00:31:48,415 il celeberrimo studio. 511 00:31:49,867 --> 00:31:52,687 E mi ricordo che noi arrivammo li' 512 00:31:54,122 --> 00:31:56,566 ed erano molto sulle loro. 513 00:31:56,666 --> 00:31:58,466 Pop star... molto distanti. 514 00:31:58,709 --> 00:32:00,109 Stavano mangiando. 515 00:32:00,599 --> 00:32:02,699 Mangiavano, mangiavano... 516 00:32:03,202 --> 00:32:04,202 hamburger. 517 00:32:04,894 --> 00:32:06,691 Quattro ragazzi che mangiavano hamburger. 518 00:32:06,791 --> 00:32:08,491 "Ciao". Dissero: "Ciao!" 519 00:32:10,397 --> 00:32:13,508 E niente, non potei parlare perche' stavano mangiando. 520 00:32:13,608 --> 00:32:16,308 All'improvviso, Jodo... lo chiamavamo Jodo. 521 00:32:16,561 --> 00:32:19,561 Jodo disse: "Mi hanno fatto incazzare. Andiamo." 522 00:32:20,356 --> 00:32:21,906 Iniziai a insultarli. 523 00:32:22,650 --> 00:32:23,550 "Come..." 524 00:32:24,029 --> 00:32:24,929 "potete" 525 00:32:25,634 --> 00:32:28,234 "non capire cio' che io vi sto offrendo?" 526 00:32:29,015 --> 00:32:34,259 "Di lavorare alla pellicola piu' importante nella storia dell'umanita'!" 527 00:32:35,425 --> 00:32:37,125 "Noi cambieremo il mondo!" 528 00:32:37,225 --> 00:32:38,575 "E voi mangiate?" 529 00:32:39,333 --> 00:32:40,783 "Mangiate Big Mac!" 530 00:32:42,641 --> 00:32:43,541 "Come?!" 531 00:32:44,338 --> 00:32:47,788 Allora a quel punto si fermarono e mi rivolsero la parola. 532 00:32:49,385 --> 00:32:53,335 E dopo questo ando' tutto molto, molto, molto bene, davvero bene. 533 00:32:53,976 --> 00:32:57,426 E parlammo di fare un grande album con le musiche di 'Dune'. 534 00:32:59,735 --> 00:33:01,657 Poteva essere fantastico, no? 535 00:33:01,757 --> 00:33:03,857 Scena 10 Il concepimento di Paul. 536 00:33:04,011 --> 00:33:06,611 Nella mia versione, il Duca Leto 537 00:33:07,380 --> 00:33:08,530 e' castrato. 538 00:33:10,736 --> 00:33:11,686 Castrato. 539 00:33:12,283 --> 00:33:14,583 E quindi come avrebbe fatto un figlio? 540 00:33:15,891 --> 00:33:17,341 E c'era sua moglie. 541 00:33:17,914 --> 00:33:19,559 Una donna meravigliosa. 542 00:33:20,720 --> 00:33:22,069 Una donna saggia. 543 00:33:23,091 --> 00:33:28,369 Il ragazzo appena la vede si innamora di un amore cosmico. 544 00:33:28,469 --> 00:33:30,640 Ma come avrebbe potuto fare un figlio? 545 00:33:30,740 --> 00:33:33,819 E lei, lei prende una goccia del sangue di lui 546 00:33:34,631 --> 00:33:36,781 e cambia quella goccia di sangue 547 00:33:37,849 --> 00:33:40,299 trasformandola in una goccia di seme. 548 00:33:40,699 --> 00:33:44,191 E quindi vediamo la goccia di sangue entrare all'interno 549 00:33:44,742 --> 00:33:46,642 della vagina, dentro l'utero 550 00:33:47,151 --> 00:33:48,901 e seguiamo il sangue. 551 00:33:49,253 --> 00:33:53,473 Il sangue entra e va dentro fino a raggiungere l'ovulo. 552 00:33:54,497 --> 00:33:55,547 Ed esplode. 553 00:33:58,299 --> 00:34:01,480 Rimane incinta con una goccia di sangue. 554 00:34:01,791 --> 00:34:03,491 Questo e' cio' che feci. 555 00:34:08,186 --> 00:34:12,662 Cosa accadrebbe se scoprissi di non essere figlio di puro piacere sessuale 556 00:34:14,053 --> 00:34:15,953 ma di un piacere spirituale? 557 00:34:17,961 --> 00:34:20,311 E da questo grande amore spirituale, 558 00:34:20,722 --> 00:34:22,122 viene creato Paul. 559 00:34:23,915 --> 00:34:24,665 Paul 560 00:34:25,213 --> 00:34:26,813 e' giovane ragazzo 561 00:34:27,714 --> 00:34:28,564 ma Paul 562 00:34:29,273 --> 00:34:30,906 non e' un ragazzo comune. 563 00:34:31,006 --> 00:34:32,256 E' un mutante. 564 00:34:32,387 --> 00:34:34,390 Con una grande anima 565 00:34:34,836 --> 00:34:35,736 e forza. 566 00:34:35,836 --> 00:34:37,310 Paul levita 567 00:34:37,410 --> 00:34:39,360 Dove avrei trovato quel ragazzo? 568 00:34:39,551 --> 00:34:40,601 Mio figlio. 569 00:34:47,521 --> 00:34:49,121 Oggi compi sette anni. 570 00:34:49,373 --> 00:34:50,673 Ora sei un uomo. 571 00:34:51,424 --> 00:34:54,924 Seppellisci il tuo primo giocattolo e la foto di tua madre. 572 00:35:01,961 --> 00:35:05,586 Avevo gia' lavorato con lui in 'El Topo', aveva dodici anni. 573 00:35:05,865 --> 00:35:09,665 Gli dissi: "Tu farai Paul, ma devi prepararti come un guerriero." 574 00:35:10,725 --> 00:35:13,825 Mi disse: "Lavoreremo a 'Dune' e voglio tu faccia 575 00:35:12,196 --> 00:35:16,596 {\an8}Attore di 'Dune' 576 00:35:15,089 --> 00:35:17,989 la parte di Paul, e ti devi preparare bene." 577 00:35:19,140 --> 00:35:22,390 Preparai mio figlio per la parte, esattamente... 578 00:35:23,565 --> 00:35:26,862 come il Duca Leto prepara suo figlio. 579 00:35:27,713 --> 00:35:31,540 "Quindi ora devi imparare il karate..." 580 00:35:32,153 --> 00:35:34,367 "e a fare acrobazie, e..." 581 00:35:35,259 --> 00:35:37,759 "e la tua mente si deve sviluppare tantissimo." 582 00:35:37,953 --> 00:35:41,130 "Devi diventare un genio." Voleva che io fossi il personaggio. 583 00:35:41,230 --> 00:35:42,980 Gli trovai un insegnante. 584 00:35:43,340 --> 00:35:46,190 Avevo la persona perfetta: 585 00:35:46,364 --> 00:35:47,814 Jean-Pierre Vignau. 586 00:35:49,281 --> 00:35:52,631 Quando cominciammo, era solo un ragazzino dodicenne. 587 00:35:53,114 --> 00:35:56,156 Gli insegnai karate, lo jujitsu, lo stile giapponese. 588 00:35:56,256 --> 00:35:58,625 Gli insegnai ogni tecnica: 589 00:35:57,275 --> 00:36:02,387 {\an8}Coordinatore stuntman di 'Dune' 590 00:35:58,697 --> 00:36:02,334 tutte quelle base di calci e pugni. Le leve e i vari bloccaggi. 591 00:36:02,534 --> 00:36:05,334 Un mix di karate, judo, aikido e atemi-jujitsu. 592 00:36:05,604 --> 00:36:09,454 Imparo' il combattimento a mani nude, col coltello... 593 00:36:10,482 --> 00:36:11,532 e le spade. 594 00:36:11,823 --> 00:36:13,023 Imparo' tutto. 595 00:36:15,006 --> 00:36:17,469 Ed era pronto a impersonare Paul 596 00:36:17,843 --> 00:36:19,243 come il vero Paul. 597 00:36:21,646 --> 00:36:25,596 Addestrai Brontis 6 ore al giorno, 7 giorni a settimana, per 2 anni. 598 00:36:26,310 --> 00:36:29,596 Fu terribile. Fu... E Jean-Pierre non aveva pieta'. 599 00:36:30,580 --> 00:36:32,556 No, davvero, era... 600 00:36:32,965 --> 00:36:35,515 Lavoravamo insieme, ma non aveva pieta'. 601 00:36:42,755 --> 00:36:44,559 Tutti mi dicevano... 602 00:36:45,416 --> 00:36:46,612 "Che hai fatto?" 603 00:36:47,261 --> 00:36:48,849 "Perche' stai cercando..." 604 00:36:49,063 --> 00:36:52,863 "di cambiare la mente di un bimbo per farne una persona migliore?" 605 00:36:56,882 --> 00:37:00,430 E io rispondevo: "Sto solo cercando di stimolare la sua creativita'." 606 00:37:02,434 --> 00:37:03,934 Gli aprivo la mente. 607 00:37:04,464 --> 00:37:06,008 Ecco cosa stavo facendo. 608 00:37:06,445 --> 00:37:07,467 Non so se... 609 00:37:07,853 --> 00:37:09,659 cosi' gli ho cambiato la vita. 610 00:37:10,068 --> 00:37:12,495 Oggi penso: "Perche' l'ho fatto?" 611 00:37:13,041 --> 00:37:14,673 Ho sacrificato mio figlio. 612 00:37:15,332 --> 00:37:19,829 Ma a quel tempo mi dicevo: "Se devo tagliarmi un braccio..." 613 00:37:20,808 --> 00:37:23,528 "per poter girare il film, mi tagliero' un braccio." 614 00:37:23,814 --> 00:37:24,706 "Lo faro'." 615 00:37:25,245 --> 00:37:26,617 Ero convinto... 616 00:37:27,058 --> 00:37:28,901 che girare un film che... 617 00:37:30,231 --> 00:37:33,031 avrebbe prodotto... un cambiamento radicale 618 00:37:34,313 --> 00:37:35,945 nelle menti dei giovani... 619 00:37:36,464 --> 00:37:37,486 fosse sacro. 620 00:37:38,012 --> 00:37:39,687 Devi sacrificare te stesso. 621 00:37:40,259 --> 00:37:42,413 Ero anche pronto a morire, nel farlo. 622 00:37:44,642 --> 00:37:47,108 Jodo ricordava un dittatore o un leader religioso, 623 00:37:47,208 --> 00:37:48,840 nel formare il suo gruppo, 624 00:37:48,968 --> 00:37:51,431 e parte del suo genio stava nella scelta delle persone 625 00:37:51,531 --> 00:37:53,825 e nel trovare indubbiamente le persone giuste 626 00:37:53,954 --> 00:37:58,154 per progettare le astronavi, i costumi, tutta l'estetica di quel mondo. 627 00:37:58,453 --> 00:38:01,217 Credo che capisse il potenziale della fantascienza. 628 00:38:01,868 --> 00:38:02,673 Per me, 629 00:38:03,111 --> 00:38:04,361 la fantascienza 630 00:38:04,931 --> 00:38:07,074 era come un immenso teatro. 631 00:38:07,267 --> 00:38:09,030 Come un'immensa opera d'arte. 632 00:38:13,105 --> 00:38:14,305 Ogni astronave 633 00:38:14,768 --> 00:38:15,878 era un essere. 634 00:38:16,446 --> 00:38:19,820 Come un insetto, come un uccello meraviglioso. 635 00:38:20,773 --> 00:38:23,223 Quella era l'astronave che volevo. 636 00:38:25,429 --> 00:38:29,386 Foss lo conoscevo per le sue copertine dei libri di fantascienza. 637 00:38:30,656 --> 00:38:31,504 Erano... 638 00:38:31,692 --> 00:38:34,497 astronavi con un'anima, come fossero esseri viventi. 639 00:38:36,530 --> 00:38:38,380 Chris Foss. Doveva essere lui. 640 00:38:39,376 --> 00:38:42,557 Londra 641 00:38:43,288 --> 00:38:45,427 Questa azienda, la Camera One, 642 00:38:45,527 --> 00:38:47,194 si mise in contatto con me. 643 00:38:46,815 --> 00:38:50,194 {\an8}Artista 644 00:38:47,377 --> 00:38:50,226 e mi dissero: "Stiamo girando un film qui in Francia." 645 00:38:50,402 --> 00:38:54,253 "Abbiamo visto i suoi lavori in una libreria di fantascienza, qui a Parigi." 646 00:38:54,384 --> 00:38:57,857 "Le interessa raggiungerci, fare due chiacchiere con noi e vedere" 647 00:38:57,957 --> 00:39:01,808 "se possiamo combinare qualcosa?" E con queste basi, andai a Parigi. 648 00:39:07,429 --> 00:39:10,120 Arrivai li' e sapevo solo che dovevo rimanere la notte. 649 00:39:10,261 --> 00:39:12,753 E finalmente, mi venne presentato Alejandro. 650 00:39:12,997 --> 00:39:14,783 C'e' questo strano tipo magro. 651 00:39:14,915 --> 00:39:17,993 Si mette subito a frugare nelle mie valigie, tirando fuori la roba. 652 00:39:18,898 --> 00:39:22,356 Poi capisce che sono mie, pensava fossero quelle della sua ragazza. 653 00:39:22,730 --> 00:39:24,429 Non proprio il miglior inizio. 654 00:39:24,610 --> 00:39:27,718 Poi mi dicono: "Ora vedrai un film di Alejandro." 655 00:39:29,442 --> 00:39:33,387 Sono li', che guardo il film piu' strano della storia, 656 00:39:29,714 --> 00:39:33,292 {\an8}'La montagna sacra' 657 00:39:34,331 --> 00:39:38,212 e proprio a meta' c'e' questo tizio che caga uno stronzo d'oro. 658 00:39:39,037 --> 00:39:40,277 Siete escrementi. 659 00:39:41,171 --> 00:39:43,220 Potete diventare oro. 660 00:39:44,526 --> 00:39:47,029 E questo fu il mio primo contatto con quell'ambiente. 661 00:39:47,351 --> 00:39:48,025 E... 662 00:39:48,368 --> 00:39:51,915 penso che Alejandro gia' allora fosse in qualche modo... 663 00:39:52,434 --> 00:39:54,066 attrattivo ed enigmatico. 664 00:39:54,432 --> 00:39:58,297 Ovviamente lo trovai un po' strano, e mi dissero: "Vogliamo che torni." 665 00:39:58,421 --> 00:40:01,044 "Vogliamo che tu viva qui, che stia insieme a noi." 666 00:40:01,226 --> 00:40:06,120 E in pratica fui piazzato a Parigi e inserito a forza nella vita parigina. 667 00:40:06,801 --> 00:40:07,713 E... 668 00:40:08,021 --> 00:40:09,653 fu una grande rivelazione. 669 00:40:09,834 --> 00:40:11,117 Dan adoro' Parigi. 670 00:40:11,766 --> 00:40:14,797 Quando ci ando' la prima volta penso' che fosse angusta e piccola 671 00:40:14,897 --> 00:40:16,485 e non la comprese, era... 672 00:40:16,772 --> 00:40:19,797 Era molto alto per la Francia. Ma gli piacque moltissimo. 673 00:40:21,230 --> 00:40:22,904 Mi scriveva lettere d'amore 674 00:40:23,536 --> 00:40:24,732 e mi scriveva... 675 00:40:25,281 --> 00:40:27,130 lettere con le sue impressioni. 676 00:40:31,306 --> 00:40:34,113 Questa e' del 10 settembre '75. 677 00:40:34,750 --> 00:40:36,900 Dice: "Ti mando qualche fotocopia" 678 00:40:37,047 --> 00:40:39,897 "di alcuni schizzi preliminari per i veicoli del film." 679 00:40:40,124 --> 00:40:43,319 "Abbiamo due artisti che ci lavorano, un francese di nome Jean Giraud" 680 00:40:43,419 --> 00:40:45,558 "e un inglese di nome Chris Foss." 681 00:40:45,658 --> 00:40:48,273 "Il primo disegnava fumetti e l'altro copertine di libri," 682 00:40:48,373 --> 00:40:49,483 "prima di 'Dune'." 683 00:40:49,784 --> 00:40:53,118 "Sono entrambi giovani. Come ti dicevo, tutto il team del film e' giovane." 684 00:40:53,260 --> 00:40:55,590 "Jodorowsky, 46 anni, e' il piu' vecchio." 685 00:40:56,497 --> 00:40:59,218 A quell'epoca ero come un profeta, ero illuminato. 686 00:41:00,235 --> 00:41:01,737 E ho instillato in loro 687 00:41:02,195 --> 00:41:04,735 l'idea che non stessero semplicemente girando un film. 688 00:41:04,855 --> 00:41:07,834 Ma che stessero facendo qualcosa di importante per l'umanita'. 689 00:41:08,041 --> 00:41:10,284 Che avevano una missione, erano dei guerrieri. 690 00:41:10,427 --> 00:41:11,885 Alejandro era il guru. 691 00:41:11,999 --> 00:41:13,949 Ti motivava in modo assoluto. 692 00:41:14,211 --> 00:41:16,614 E io dico che si', in quel periodo ho realizzato 693 00:41:16,714 --> 00:41:19,666 alcuni dei miei disegni piu' strani, e ne sono molto orgoglioso. 694 00:41:19,766 --> 00:41:22,155 E lui mi fu molto d'aiuto. Molto. 695 00:41:22,607 --> 00:41:26,323 "L'astronave pirata" Dipinto di Chris Foss 696 00:41:32,187 --> 00:41:35,185 Alejandro mi sprono' a tal punto 697 00:41:35,626 --> 00:41:38,445 che andavo a lavorare anche nei weekend per finire i disegni. 698 00:41:38,686 --> 00:41:42,650 Ricordo di aver terminato la nave pirata durante un weekend. 699 00:41:43,130 --> 00:41:45,172 Era danneggiata in modo irreparabile 700 00:41:45,383 --> 00:41:47,796 e tutta la Spezia fuoriusciva. 701 00:41:53,187 --> 00:41:56,299 Ed era dipinta con una mimetizzazione simile all'asteroide. 702 00:41:56,969 --> 00:41:59,628 Era come un pesce, se stava ferma... 703 00:42:00,120 --> 00:42:01,665 nessuno poteva vederla, e... 704 00:42:01,834 --> 00:42:04,742 ricordo di averne avuto una visione chiarissima nella mia mente. 705 00:42:04,875 --> 00:42:08,033 Pensi di guardare una roccia, come se fossi sott'acqua in mare, 706 00:42:08,275 --> 00:42:11,779 e poi all'improvviso qualcosa si muove e capisci che e' un oggetto. 707 00:42:23,342 --> 00:42:25,012 Non ho mai letto il libro, no. 708 00:42:25,197 --> 00:42:27,096 Non so niente della storia. 709 00:42:27,263 --> 00:42:28,677 Assolutamente niente. 710 00:42:30,723 --> 00:42:33,619 E' stato tutto grazie ad Alejandro e alla sceneggiatura. 711 00:42:33,959 --> 00:42:36,126 Si'. Quindi, per quel che ne so, 712 00:42:36,328 --> 00:42:39,928 la storia di 'Dune' e' quella che Alejandro mi ha raccontato. 713 00:42:41,399 --> 00:42:44,167 In un mondo ideale, non avrebbe avuto bisogno di una sceneggiatura. 714 00:42:44,267 --> 00:42:46,155 Avreste fatto sedere Alejandro 715 00:42:46,485 --> 00:42:49,141 e lui vi avrebbe raccontato la storia. 716 00:42:49,455 --> 00:42:52,492 Avrebbe detto queste parole: "Ora siamo in questo paesaggio." 717 00:42:52,592 --> 00:42:55,171 "Siamo nel deserto". 718 00:42:52,592 --> 00:42:56,704 {\an8}Scena 24 Salvataggio da un verme di sabbia 719 00:42:55,271 --> 00:42:58,881 Il caldo e' molto intenso, ma il cielo e' blu, 720 00:42:59,044 --> 00:43:00,294 un blu rovente. 721 00:43:03,628 --> 00:43:06,228 E, Cristo, saresti stato trasportato li'. 722 00:43:54,203 --> 00:43:56,769 Alejandro aveva sempre le idee molto chiare. 723 00:43:56,907 --> 00:44:00,120 Faceva il suo piccolo pezzo di teatro, diceva: "Quelli sono i Sardaukar." 724 00:44:00,372 --> 00:44:03,917 "Questo e' cio' che piace loro." Ti avrebbe suonato qualcosa, e poi... 725 00:44:04,318 --> 00:44:07,271 Ma era meraviglioso, perche' in qualche modo ti lasciava... 726 00:44:07,573 --> 00:44:10,923 ti motivava, ma poi ti lasciava libero di interpretarlo. 727 00:44:11,398 --> 00:44:12,682 Ero in cerca di... 728 00:44:13,336 --> 00:44:16,497 di un lampo di genio da parte di ogni persona. 729 00:44:16,801 --> 00:44:18,451 Con un rispetto enorme. 730 00:44:19,810 --> 00:44:21,137 Un rispetto enorme. 731 00:44:21,717 --> 00:44:25,016 E allora, ogni giorno li stimolavo a... 732 00:44:25,666 --> 00:44:29,194 essere liberi, a dare il meglio di loro stessi. 733 00:44:30,127 --> 00:44:32,674 Negli altri film, ti lasciano ai tuoi compiti. 734 00:44:32,963 --> 00:44:36,251 A volte pensi che non siano neanche interessati a cio' che fai. 735 00:44:36,797 --> 00:44:40,507 E li' c'era Alejandro, con una grande passione per l'intero progetto. 736 00:44:40,762 --> 00:44:45,130 Ogni mattina, tenevo un lungo... un lungo discorso 737 00:44:45,551 --> 00:44:47,650 come... quelli che giocano... 738 00:44:48,507 --> 00:44:50,404 che giocano a calcio, o... 739 00:44:50,759 --> 00:44:51,556 a rugby! 740 00:44:51,727 --> 00:44:53,316 Un discorso ai giocatori! 741 00:44:54,815 --> 00:44:58,221 Tutte le mattine... facevo il mio discorso. 742 00:44:58,761 --> 00:45:01,961 Per dir loro: "Fate quel che dovete fare, davvero." 743 00:45:02,460 --> 00:45:04,310 "Perche' sara' importante." 744 00:45:04,940 --> 00:45:08,563 "Il palazzo dell'Imperatore" Dipinto di Chris Foss 745 00:45:10,484 --> 00:45:13,420 All'inizio della mia carriera volevo fare l'architetto. 746 00:45:13,561 --> 00:45:15,555 E lo potete vedere nel palazzo, 747 00:45:15,747 --> 00:45:19,104 che e'... lo potreste costruire fisicamente. 748 00:45:19,229 --> 00:45:21,585 Perche' nella mia vita, qualsiasi cosa io disegni 749 00:45:21,757 --> 00:45:23,518 e' completamente costruibile. 750 00:45:23,697 --> 00:45:27,715 E se guardate, c'e' un dettaglio, i muri con l'acqua che sgocciola 751 00:45:27,926 --> 00:45:30,674 tutto molto stilizzato. L'ho disegnato 752 00:45:30,920 --> 00:45:33,855 sapendo esattamente come l'avrebbero costruito sul set. 753 00:45:34,185 --> 00:45:37,442 Probabilmente dissi: "Si', Alejandro, lo costruiremo in fibra di vetro." 754 00:45:37,583 --> 00:45:39,029 "Lo monteremo cosi'." 755 00:45:39,260 --> 00:45:43,024 Quindi sapevo esattamente come farlo e come ottenere l'effetto che volevo. 756 00:45:45,645 --> 00:45:48,987 A quel tempo, cercai di convincere Dali'. 757 00:45:49,803 --> 00:45:51,481 Perche' volevo Dali' come 758 00:45:51,830 --> 00:45:54,420 interprete del folle imperatore della galassia. 759 00:45:58,085 --> 00:46:00,675 Dali' ci sembrava l'unico imperatore del mondo, 760 00:46:00,775 --> 00:46:04,348 con quel suo talento straordinario, le sue parole... 761 00:46:05,029 --> 00:46:06,095 le sue frasi. 762 00:46:06,314 --> 00:46:09,038 Nessuno puo' capire Dali', perche' io stesso 763 00:46:09,252 --> 00:46:12,386 non comprendo mai il mio lavoro. 764 00:46:12,931 --> 00:46:17,472 Dali' non ha mai capito un solo dipinto di Dali', 765 00:46:17,862 --> 00:46:18,928 perche' Dali' 766 00:46:19,182 --> 00:46:20,317 crea solo 767 00:46:20,733 --> 00:46:21,711 enigmi. 768 00:46:22,809 --> 00:46:24,310 Dali' era notevole, eh? 769 00:46:29,838 --> 00:46:32,993 La prima volta che venimmo a New York fu con Michel Seydoux. 770 00:46:34,715 --> 00:46:36,346 Alloggiamo al St. Regis... 771 00:46:36,658 --> 00:46:39,379 perche' Michel Seydoux adorava il St. Regis Hotel. 772 00:46:40,328 --> 00:46:42,919 E scoprimmo che anche Dali' stava al St. Regis! 773 00:46:44,091 --> 00:46:44,983 Per caso. 774 00:46:46,042 --> 00:46:48,196 Stavo leggendo un libro sui tarocchi. 775 00:46:49,542 --> 00:46:51,511 E aprii una pagina con... 776 00:46:52,177 --> 00:46:53,199 l'impiccato. 777 00:46:55,906 --> 00:46:59,190 Gli scrissi: "Voglio incontrarla perche' faro' un film con lei." 778 00:46:59,725 --> 00:47:00,834 Gli piacque... 779 00:47:01,495 --> 00:47:03,825 ricevere un invito del genere, e rispose: 780 00:47:03,950 --> 00:47:05,300 "La incontrero'." 781 00:47:05,513 --> 00:47:06,964 "L'aspetto al bar." 782 00:47:09,537 --> 00:47:12,289 Al bar c'era un quadro largo 6 metri, 783 00:47:12,389 --> 00:47:13,542 pre-Raffaelita, 784 00:47:13,717 --> 00:47:15,131 in cui c'era un re... 785 00:47:15,618 --> 00:47:17,168 e... dei nobili, che... 786 00:47:18,166 --> 00:47:21,410 stavano in questa posa, come se stessero nascondendo qualcosa. 787 00:47:22,788 --> 00:47:26,866 E Dali' mi disse: "Adoro questo posto perche' c'e' un quadro di 6 metri" 788 00:47:27,183 --> 00:47:28,683 "dedicato a un peto." 789 00:47:33,386 --> 00:47:35,886 Dali' mi disse: "Rivediamoci a Parigi." 790 00:47:36,790 --> 00:47:38,190 "Ci devo pensare." 791 00:47:51,527 --> 00:47:55,279 A Parigi, agli Champs Elysees, c'era un ristorante... 792 00:47:56,372 --> 00:47:58,963 di gran classe, e lui era li' con la sua corte. 793 00:47:59,567 --> 00:48:00,546 C'erano 12, 794 00:48:00,760 --> 00:48:03,170 12 persone a tavola con lui. 795 00:48:04,007 --> 00:48:04,942 "Si sieda." 796 00:48:05,369 --> 00:48:07,390 "Voglio chiederle una cosa." 797 00:48:08,537 --> 00:48:10,125 "Che cosa, signor Dali'?" 798 00:48:11,079 --> 00:48:12,210 "Da giovani," 799 00:48:12,721 --> 00:48:14,408 "io e Picasso..." 800 00:48:15,015 --> 00:48:16,342 "andammo in spiaggia" 801 00:48:16,913 --> 00:48:19,606 "e aprendo la portiera dell'auto..." 802 00:48:19,960 --> 00:48:22,984 "in mezzo alla sabbia, trovammo un orologio." 803 00:48:23,850 --> 00:48:25,277 Un orologio, no? 804 00:48:26,686 --> 00:48:28,654 "In vita sua, ha mai trovato..." 805 00:48:28,754 --> 00:48:29,794 "un orologio..." 806 00:48:29,894 --> 00:48:31,144 "nella sabbia?" 807 00:48:32,682 --> 00:48:33,704 E io pensai: 808 00:48:34,131 --> 00:48:37,154 "Cosa posso rispondere?" Dovevo essere rapido, perche'... 809 00:48:37,289 --> 00:48:39,920 le altre 12 persone aspettavano la mia risposta. 810 00:48:40,148 --> 00:48:43,248 Perche' se dico che trovo orologi tutti i giorni... 811 00:48:44,276 --> 00:48:47,192 sembrero' una persona molto presuntuosa, no? 812 00:48:47,718 --> 00:48:48,610 Ridicola. 813 00:48:49,070 --> 00:48:52,620 Se dico che non trovo mai orologi, risultero' un poveraccio. 814 00:48:53,640 --> 00:48:55,675 E improvvisamente mi venne da dire: 815 00:48:55,799 --> 00:48:58,265 "Non trovo mai orologi..." 816 00:48:58,839 --> 00:49:00,778 "ma ne perdo tanti." 817 00:49:02,632 --> 00:49:03,480 Davvero? 818 00:49:04,128 --> 00:49:05,128 "Va bene!" 819 00:49:05,365 --> 00:49:07,259 E poi: "L'aspetto a Barcellona." 820 00:49:08,275 --> 00:49:11,564 Barcellona 821 00:49:11,664 --> 00:49:12,814 Era un gioco. 822 00:49:14,462 --> 00:49:15,397 E inoltre, 823 00:49:15,538 --> 00:49:18,345 Jodorowsky faceva parte del movimento surrealista... 824 00:49:18,852 --> 00:49:19,902 e questo... 825 00:49:20,335 --> 00:49:21,792 piaceva molto a Dali'. 826 00:49:22,212 --> 00:49:24,061 Per cui era un gioco, tra loro. 827 00:49:24,558 --> 00:49:26,975 Un gioco, e chi avrebbe vinto questo gioco? 828 00:49:27,492 --> 00:49:29,701 Si era appena fidanzato con Amanda Lear, 829 00:49:29,801 --> 00:49:31,992 questa... questa... 830 00:49:32,156 --> 00:49:33,917 persona straordinariamente... 831 00:49:34,227 --> 00:49:36,961 sexy, nessuno ha mai capito se fosse un uomo o una donna... 832 00:49:37,065 --> 00:49:38,739 un personaggio veramente... 833 00:49:38,917 --> 00:49:41,202 incredibile, che divenne una sorta di... 834 00:49:42,124 --> 00:49:43,974 di musa, la musa del poeta. 835 00:49:47,935 --> 00:49:48,885 Quando... 836 00:49:49,329 --> 00:49:54,412 {\an8}Musa di Salvador Dali' 837 00:49:49,429 --> 00:49:51,379 qualcuno come Jodorowsky... 838 00:49:51,761 --> 00:49:53,161 veniva a trovarlo, 839 00:49:53,629 --> 00:49:57,149 era un po' strano, c'era... una specie di rispetto, 840 00:49:57,291 --> 00:50:00,695 "Si' certo, hai avuto successo con le tue opere", ma anche un po' di invidia, 841 00:50:00,896 --> 00:50:02,616 credo. Era un po' invidioso. 842 00:50:02,792 --> 00:50:05,597 Dovevi... venirgli incontro, dovevi... addomesticarlo, 843 00:50:05,748 --> 00:50:08,510 e lui aveva bisogno di addomesticare te, quindi... 844 00:50:08,733 --> 00:50:11,713 ti sottoponeva a questo rito di iniziazione, ogni volta. 845 00:50:12,727 --> 00:50:15,579 Certo, Dali' non aveva assolutamente idea di cosa... 846 00:50:15,861 --> 00:50:17,014 trattasse 'Dune'. 847 00:50:17,384 --> 00:50:20,755 Non aveva mai letto il libro, ne' sapeva chi fosse Frank Herbert. 848 00:50:21,347 --> 00:50:23,070 Non sapeva di cosa parlasse 'Dune'. 849 00:50:23,183 --> 00:50:26,650 Cosi' glielo descrissi, perche' mi piacevano Frank Herbert e 'Dune', 850 00:50:26,777 --> 00:50:29,127 e gli dissi: "E' una cosa grossa." 851 00:50:29,292 --> 00:50:32,405 "Non e' solo fantascienza, c'e' un'intera filosofia dietro." 852 00:50:32,633 --> 00:50:33,307 E... 853 00:50:33,718 --> 00:50:36,118 non era interessato, lo capii subito. 854 00:50:36,494 --> 00:50:38,214 Lei mi tratto' molto bene... 855 00:50:38,621 --> 00:50:40,021 e fu un'alleata... 856 00:50:40,456 --> 00:50:43,609 perche' le avevo promesso il ruolo della Principessa Irulan. 857 00:50:48,442 --> 00:50:50,388 Si', fu una cosa assurda! 858 00:50:50,705 --> 00:50:53,946 Perche' Dali' disse: "Si', e Amanda deve fare la Principessa!" 859 00:50:54,058 --> 00:50:57,258 E tutti mi guardarono dicendo: "Cosa? E' un'attrice?" 860 00:50:58,022 --> 00:51:00,191 "Oh, certo, fara' la Principessa, d'accordo." 861 00:51:00,349 --> 00:51:02,299 Lei mi disse: "Stai attento." 862 00:51:02,424 --> 00:51:04,474 "Perche' Dali' e' distruttivo." 863 00:51:05,063 --> 00:51:07,899 "Se ti dice di si', fara' di tutto per distruggere il film." 864 00:51:08,064 --> 00:51:11,540 Dali' disse: "Posso avere un elicottero?" Per lui era... 865 00:51:11,640 --> 00:51:13,778 era il massimo del... 866 00:51:14,083 --> 00:51:17,281 "Si', si', puoi avere tanti elicotteri." "E posso avere..." 867 00:51:17,381 --> 00:51:18,783 "una giraffa che brucia?" 868 00:51:18,883 --> 00:51:21,561 "Be', che ne dici...?" "Che brucia. La voglio che brucia." 869 00:51:21,661 --> 00:51:25,911 "Va bene, avremo la giraffa che brucia. Avremo elefanti, quello che vuoi." 870 00:51:26,202 --> 00:51:29,933 Una giraffa entra in campo 871 00:51:30,288 --> 00:51:33,538 E lentamente il budget del film cresceva e cresceva. 872 00:51:33,648 --> 00:51:36,898 Parliamo di centinaia di migliaia, milioni di dollari. 873 00:51:37,056 --> 00:51:40,307 Dali' mi disse: "Lavorero' con te..." 874 00:51:40,550 --> 00:51:43,270 "ma voglio essere l'attore" 875 00:51:44,824 --> 00:51:46,980 "piu' pagato di Hollywood." 876 00:51:47,710 --> 00:51:48,776 "Voglio..." 877 00:51:48,876 --> 00:51:51,390 "centomila dollari all'ora." 878 00:51:52,986 --> 00:51:55,905 Tornai indietro e dissi ad Alejandro: "Non ce la faremo mai!" 879 00:51:56,072 --> 00:51:59,472 Non poteva essere "il piu' pagato al mondo". Impossibile. 880 00:52:00,048 --> 00:52:02,951 Dunque, visto che eravamo testardi e Alejandro mi aveva detto 881 00:52:03,051 --> 00:52:05,553 che Dali' era l'unico che avrebbe potuto essere l'imperatore 882 00:52:05,736 --> 00:52:07,436 l'imperatore totalitario 883 00:52:08,376 --> 00:52:09,995 avemmo l'idea 884 00:52:10,883 --> 00:52:11,921 di pagarlo 885 00:52:12,061 --> 00:52:13,515 a minuti utili. 886 00:52:14,457 --> 00:52:17,848 Andai da Alejandro e gli chiesi: "Per quanti minuti verra' ripreso?" 887 00:52:17,948 --> 00:52:20,298 "Per quanti minuti stara' nel film?" 888 00:52:20,985 --> 00:52:23,385 Alejandro disse: "Al massimo cinque." 889 00:52:23,896 --> 00:52:25,396 "Probabilmente tre." 890 00:52:26,048 --> 00:52:27,148 Ecco l'idea! 891 00:52:27,328 --> 00:52:30,978 Tornai a vedere Dali' e gli dissi: "Centomila dollari al minuto!" 892 00:52:31,269 --> 00:52:36,084 Disse: "Fantastico! Saro' l'attore da centomila dollari al minuto!" 893 00:52:38,164 --> 00:52:42,119 Dissi: "Ti faro' un calco iper-realista." 894 00:52:42,628 --> 00:52:45,401 "e ti faro' impersonare l'imperatore della galassia." 895 00:52:45,537 --> 00:52:50,315 "Lui, per paura di essere ucciso, ha un robot. E il robot recitera'." 896 00:52:50,488 --> 00:52:55,391 Il capo dell'impero dei pupazzi si gira verso la principessa Irulan 897 00:52:55,491 --> 00:52:59,636 E Dali' disse: "Si', se mi dai la scultura per il mio museo." 898 00:53:00,679 --> 00:53:01,429 "Ok." 899 00:53:01,950 --> 00:53:03,793 E in questo modo, ebbi Dali'. 900 00:53:04,495 --> 00:53:07,260 L'imperatore 901 00:53:07,360 --> 00:53:08,360 E Dali'... 902 00:53:09,264 --> 00:53:12,625 mentre parlavamo, mi mostro' un catalogo di Giger. 903 00:53:14,400 --> 00:53:17,800 E mi disse: "Penso che questa persona abbia del talento." 904 00:53:18,388 --> 00:53:21,294 "Capisco, capisco... Ma e' incredibile!" 905 00:53:21,705 --> 00:53:25,155 E' quello che stavo cercando per gli Harkonnen, per i cattivi. 906 00:53:25,998 --> 00:53:28,762 Il pianeta gotico, personaggi gotici. 907 00:53:29,518 --> 00:53:31,368 E quindi andai a cercare... 908 00:53:32,475 --> 00:53:33,275 Giger. 909 00:53:37,444 --> 00:53:41,598 Gruyรจres, Svizzera 910 00:53:56,779 --> 00:53:59,178 Parigi fu il posto 911 00:53:59,877 --> 00:54:00,727 dove... 912 00:54:01,056 --> 00:54:06,116 Jodorowsky e Dan O'Bannon videro 913 00:54:05,319 --> 00:54:11,906 {\an8}Artista 914 00:54:07,304 --> 00:54:09,280 i miei lavori esposti. 915 00:54:10,029 --> 00:54:12,021 E dunque... 916 00:54:14,015 --> 00:54:16,165 vollero che mi unissi a loro. 917 00:54:21,464 --> 00:54:23,514 Giger non aveva mai fatto film. 918 00:54:24,823 --> 00:54:26,890 Dissi: "Tu devi fare film!" 919 00:54:27,150 --> 00:54:30,624 Per me era tutto completamente nuovo 920 00:54:31,439 --> 00:54:33,539 e incredibilmente affascinante. 921 00:54:34,177 --> 00:54:37,057 Dissi a Giger: "Mi servi per come sei." 922 00:54:38,337 --> 00:54:43,072 "Tu cerchi nella piu' profonda oscurita' dell'anima." 923 00:54:43,324 --> 00:54:45,915 "E questo va bene. E' quella la tua arte." 924 00:54:46,015 --> 00:54:49,708 "La tua arte... per me, e' un'arte malata." 925 00:54:50,057 --> 00:54:53,635 "Arte malata, stupenda e necessaria per il barone Harkonnen." 926 00:54:55,594 --> 00:54:59,560 Incontrai Jodorowsky per la prima volta a Parigi. 927 00:54:59,997 --> 00:55:02,895 Era la sera in cui 928 00:55:03,482 --> 00:55:05,378 assistette... 929 00:55:05,478 --> 00:55:09,214 al concerto dei Magma. 930 00:55:15,305 --> 00:55:17,414 Per il pianeta degli Harkonnen, 931 00:55:17,850 --> 00:55:19,654 scelsi qui a Parigi 932 00:55:20,119 --> 00:55:22,719 un gruppo molto famoso al tempo: i Magma. 933 00:55:23,905 --> 00:55:26,209 I Magma erano gotici, 934 00:55:27,489 --> 00:55:28,638 militari... 935 00:55:30,238 --> 00:55:31,238 terribili. 936 00:55:35,674 --> 00:55:40,837 Non conoscevo niente del progetto, ne' l'idea, ne' il libro. 937 00:55:38,743 --> 00:55:45,108 {\an8}Magma 938 00:55:41,506 --> 00:55:44,968 Mi informai su tutto dopo. 939 00:55:45,801 --> 00:55:49,813 Alejandro Jodorowsky non ci diede nessuna indicazione per la musica. 940 00:55:49,966 --> 00:55:52,213 Credo si fidasse di noi. 941 00:55:52,987 --> 00:55:58,482 Avevo un'idea perche' ci aveva descritto il pianeta, gli Harkonnen. 942 00:55:58,582 --> 00:56:02,089 Sapevo che non erano proprio buoni. Che erano piu' che altro cattivi. 943 00:56:02,540 --> 00:56:07,469 Quindi era abbastanza facile da immaginare, perche' 944 00:56:07,658 --> 00:56:10,143 i Magma facevano musica piuttosto violenta. 945 00:56:10,243 --> 00:56:12,572 Molto dura, cose del genere. 946 00:56:16,312 --> 00:56:19,497 Ero meravigliato dalla qualita' 947 00:56:20,461 --> 00:56:26,414 e dissi loro che mi sentivo come Cristo sulla croce. 948 00:56:26,514 --> 00:56:31,306 Mi sentivo stravolto. La musica era affascinante. 949 00:56:33,266 --> 00:56:37,054 Stavo usando i migliori musicisti del momento... 950 00:56:37,774 --> 00:56:38,724 dal rock. 951 00:56:50,558 --> 00:56:54,308 Volevo Mick Jagger per interpretare Feyd-Rautha, un personaggio. 952 00:56:57,584 --> 00:56:59,911 Brucia una farfalla e fuma un lungo spinello 953 00:57:00,168 --> 00:57:02,443 Come potevo 954 00:57:03,593 --> 00:57:05,343 contattare questa persona 955 00:57:06,080 --> 00:57:09,830 che non sarebbe stata impressionata dal mio potere di fare film? 956 00:57:10,361 --> 00:57:14,661 Era nel culmine della sua fama, della sua gloria. Come? 957 00:57:16,063 --> 00:57:19,263 E venni invitato a un evento a Parigi. 958 00:57:20,063 --> 00:57:22,863 Era un grande raduno della borghesia parigina. 959 00:57:23,059 --> 00:57:29,000 All'altro lato della sala, una grande sala, non so, forse 150 metri quadri 960 00:57:29,730 --> 00:57:31,130 c'era Mick Jagger. 961 00:57:32,058 --> 00:57:33,586 Lo vidi a distanza 962 00:57:34,662 --> 00:57:37,662 e penso che anche lui mi vide e lo vidi camminare 963 00:57:37,775 --> 00:57:39,135 comincio' a camminare 964 00:57:39,368 --> 00:57:42,293 comincio' a camminare tra la gente 965 00:57:42,655 --> 00:57:44,955 e realizzai che stava venendo da me. 966 00:57:45,254 --> 00:57:48,104 Attraverso' la sala e si mise di fronte a me. 967 00:57:49,129 --> 00:57:51,579 E gli dissi: "Ti voglio per il mio film." 968 00:57:51,761 --> 00:57:53,811 E disse solo una parola: "Si'." 969 00:57:56,808 --> 00:58:00,488 Ero spesso invitato alla Factory di Andy Warhol. 970 00:58:01,725 --> 00:58:04,025 Candy Darling, e tutta quella gente. 971 00:58:04,634 --> 00:58:08,284 Li' conobbi Udo Kier, che era il grande attore di Andy Warhol. 972 00:58:13,225 --> 00:58:17,225 Aveva interpretato grandi ruoli, e disse che avrebbe recitato per me. 973 00:58:18,728 --> 00:58:21,193 Scena 41 La tortura di Leto 974 00:58:21,351 --> 00:58:23,025 Peter apre la valigia... 975 00:58:23,125 --> 00:58:24,282 La pinza... 976 00:58:27,874 --> 00:58:30,794 Peter estrae la pinza 977 00:58:36,237 --> 00:58:38,937 Peter taglia via il braccio destro di Leto 978 00:58:41,756 --> 00:58:44,485 Il braccio nel baule 979 00:58:44,781 --> 00:58:47,037 Il barone applaude 980 00:58:53,373 --> 00:58:55,362 Dove sono? 981 00:58:56,118 --> 00:58:58,687 Peter taglia via l'altro braccio 982 00:59:05,986 --> 00:59:07,326 Peter: 983 00:59:07,327 --> 00:59:09,075 Peter: "Dove?" 984 00:59:11,507 --> 00:59:14,058 La seconda gamba con gli altri tre arti 985 00:59:21,011 --> 00:59:24,408 Quindi, preso da un'improvvisa furia, il barone attraversa la stanza 986 00:59:24,508 --> 00:59:27,266 Prende le pinze taglienti 987 00:59:33,910 --> 00:59:36,488 Il barone: "Donne, bambini, vecchi, malati e cani... tutti devono morire!" 988 00:59:36,597 --> 00:59:38,597 Il barone: "Sterminio totale!" 989 00:59:42,330 --> 00:59:43,780 Il barone Harkonnen 990 00:59:44,399 --> 00:59:46,475 e' un grande, grande mostro 991 00:59:48,323 --> 00:59:50,909 che ha impianti antigravitazionali 992 00:59:51,884 --> 00:59:55,334 e sta nell'aria tutto il tempo perche' e' troppo pesante. 993 00:59:58,901 --> 01:00:00,051 Orson Welles. 994 01:00:07,461 --> 01:00:10,111 Orson Welles aveva una brutta reputazione 995 01:00:11,442 --> 01:00:12,742 perche' dicevano 996 01:00:13,818 --> 01:00:15,868 che gli piaceva bere e mangiare. 997 01:00:17,010 --> 01:00:19,045 Cosi' tanto che mangiava nei film. 998 01:00:19,308 --> 01:00:23,861 Mangiava tanto e non finiva i film, era capriccioso. 999 01:00:24,602 --> 01:00:28,675 Ma io dissi: "No, Orson Welles e' un genio, e' quello giusto." 1000 01:00:29,805 --> 01:00:31,077 E visto che gli piaceva mangiare 1001 01:00:31,177 --> 01:00:34,464 dicevano andasse nei ristoranti gastronomici di Parigi. 1002 01:00:35,489 --> 01:00:39,344 Dunque, mandai una segretaria per chiedere 1003 01:00:40,042 --> 01:00:43,517 in tutti i ristoranti gastronomici di Parigi: 1004 01:00:44,215 --> 01:00:45,880 "Dove mangia..." 1005 01:00:46,691 --> 01:00:47,941 "Orson Welles?" 1006 01:00:48,832 --> 01:00:51,782 E scoprimmo un ristorante e lui stava mangiando. 1007 01:00:51,930 --> 01:00:53,530 Sei bottiglie di vino. 1008 01:00:54,243 --> 01:00:55,380 Stava mangiando. 1009 01:00:55,480 --> 01:00:57,450 E chiesi allo chef: 1010 01:00:57,813 --> 01:01:00,773 "Qual e' il miglior vino che chiede?" 1011 01:01:01,719 --> 01:01:04,819 Disse: "Quello." "Allora portateglielo." 1012 01:01:05,234 --> 01:01:08,239 Quindi bevve la bottiglia e volle parlare con me. 1013 01:01:09,229 --> 01:01:12,876 Io parlai con enorme rispetto, perche' per me era... 1014 01:01:12,976 --> 01:01:14,476 Per me era un idolo. 1015 01:01:15,264 --> 01:01:17,633 Disse: "Non voglio farlo." 1016 01:01:18,375 --> 01:01:19,925 "Non lo faccio piu'." 1017 01:01:21,959 --> 01:01:24,932 Gli dissi: "Ti proporro' una cosa." 1018 01:01:25,102 --> 01:01:29,349 "Se fai il film, anche se ti paghiamo quello che vuoi come attore..." 1019 01:01:30,018 --> 01:01:32,418 "assumero' lo chef di questo ristorante" 1020 01:01:32,871 --> 01:01:34,121 "e mangerai..." 1021 01:01:34,279 --> 01:01:35,853 "ogni giorno come qui." 1022 01:01:36,615 --> 01:01:37,466 Rispose: 1023 01:01:37,566 --> 01:01:38,666 "Lo faccio." 1024 01:01:42,310 --> 01:01:45,495 Avevo le grafiche 1025 01:01:46,164 --> 01:01:47,856 per il film 1026 01:01:47,956 --> 01:01:53,669 presi da Moebius, che disegno' lo storyboard dove si puo' vedere 1027 01:01:53,969 --> 01:01:55,767 il castello Harkonnen. 1028 01:01:58,243 --> 01:02:02,470 Il castello era il grande barone Harkonnen, no? La grande scultura. 1029 01:02:04,472 --> 01:02:06,572 Era dove viveva il barone Harkonnen. 1030 01:02:06,974 --> 01:02:08,124 In se stesso! 1031 01:02:08,747 --> 01:02:10,147 Un grande ego, no? 1032 01:02:11,263 --> 01:02:12,763 "Testa" del castello 1033 01:02:13,430 --> 01:02:17,270 Il castello apre la bocca, la lingua esce fuori 1034 01:02:18,855 --> 01:02:21,205 e la navicella va dentro alla lingua. 1035 01:02:22,785 --> 01:02:24,385 E quindi dice... 1036 01:02:26,610 --> 01:02:31,062 "Il castello degli Harkonnen" progettato da HR Giger 1037 01:02:38,942 --> 01:02:44,587 Ero affascinato dalla creazione degli Harkonnen 1038 01:02:44,693 --> 01:02:46,181 e quando 1039 01:02:46,792 --> 01:02:51,563 usai l'aerografo su cinque dipinti 1040 01:02:51,894 --> 01:02:54,669 diedi il mio meglio 1041 01:02:55,382 --> 01:02:57,692 per creare quel design. 1042 01:03:22,307 --> 01:03:26,470 Per andare al castello, c'e' un dispositivo coi tubi. 1043 01:03:26,906 --> 01:03:28,504 Enormi tubi. 1044 01:03:29,115 --> 01:03:30,815 Con coltelli che escono. 1045 01:03:32,443 --> 01:03:35,948 E per andare dal barone Harkonnen 1046 01:03:36,283 --> 01:03:38,035 devi camminare 1047 01:03:38,646 --> 01:03:39,446 su quella strada 1048 01:03:40,943 --> 01:03:44,143 scappando dal grande coltello che vuole distruggerti. 1049 01:03:44,910 --> 01:03:47,138 Se fossero stati attaccati, 1050 01:03:47,238 --> 01:03:50,574 le lance si sarebbero mosse e avrebbero impalato le persone 1051 01:03:50,771 --> 01:03:54,214 che sarebbero state in piedi sulla camminata 1052 01:03:55,800 --> 01:03:57,485 sopra al castello. 1053 01:03:58,852 --> 01:04:04,177 In verita', la fortezza degli Harkonnen non e' mai stata nel romanzo. 1054 01:04:05,035 --> 01:04:08,400 Quindi e' un'invenzione... 1055 01:04:08,500 --> 01:04:11,474 Un'invenzione di Alejandro Jodorowsky. 1056 01:04:13,538 --> 01:04:17,727 La sua interpretazione della storia. 1057 01:04:20,047 --> 01:04:24,726 Scena 90 La scena finale 1058 01:04:24,730 --> 01:04:29,839 Scena 90 La morte di Paul 1059 01:04:49,032 --> 01:04:52,173 Quando Paul viene ucciso, lui non muore. Perche' 1060 01:04:52,813 --> 01:04:56,988 il Messia e' tutta l'umanita' che puo' venire illuminata. 1061 01:04:57,206 --> 01:05:02,059 Paul: "Troppo tardi... non posso venire ucciso... perche'..." 1062 01:05:02,159 --> 01:05:04,134 Paul cade pesantemente... morto... 1063 01:05:04,323 --> 01:05:08,490 Alla fine, la sua mente e' nella mente di ogni persona. 1064 01:05:08,590 --> 01:05:10,140 E' un essere plurale. 1065 01:05:10,861 --> 01:05:12,311 Io sono gli altri. 1066 01:05:13,159 --> 01:05:14,559 Gli altri sono me. 1067 01:05:14,948 --> 01:05:18,683 Jessica (con voce di Paul): "Per uccidere il Messia, devi uccidere anche me..." 1068 01:05:18,783 --> 01:05:22,056 Chani (con voce di Paul): "E me. Posso vivere in ogni corpo." 1069 01:05:22,261 --> 01:05:25,761 Alia (con voce di Paul): "Devi uccidermi. Io sono Paul." 1070 01:05:26,115 --> 01:05:29,135 Quando l'eroe muore, vicino alla fine, 1071 01:05:29,547 --> 01:05:33,097 apri anche la strada dell'identificazione di te. 1072 01:05:33,484 --> 01:05:36,660 Non ti identifichi con l'eroe, un personaggio, 1073 01:05:36,952 --> 01:05:40,291 ma cominci a identificarti anche con una coscienza universale. 1074 01:05:40,391 --> 01:05:44,869 Stilgar (con voce di Paul): "Io sono Paul." 1075 01:05:44,969 --> 01:05:48,608 Halleck (con voce di Paul): "Io sono Paul." 1076 01:05:48,708 --> 01:05:52,258 Lui muore davvero fisicamente, ma diventa chiunque. 1077 01:05:52,504 --> 01:05:55,904 Un gruppo di Fremen con la voce di Paul: "Io sono Paul!" 1078 01:05:56,149 --> 01:05:59,049 E quindi, se tutta l'umanita' viene illuminata 1079 01:06:00,760 --> 01:06:02,060 la Terra cambia. 1080 01:06:02,236 --> 01:06:05,558 Forma un anello blu 1081 01:06:06,003 --> 01:06:07,967 Il pianeta della sabbia 1082 01:06:08,424 --> 01:06:10,524 comincia a far crescere piante, 1083 01:06:11,354 --> 01:06:12,354 animali... 1084 01:06:13,129 --> 01:06:14,579 diventa un paradiso. 1085 01:06:14,923 --> 01:06:18,416 Dune si copre di vegetazione 1086 01:06:18,516 --> 01:06:21,773 Foreste 1087 01:06:21,873 --> 01:06:25,293 Mare 1088 01:06:25,393 --> 01:06:28,573 Dune verdeggiante 1089 01:06:30,932 --> 01:06:36,037 Dune e' un Messia dei pianeti, perche' e' un pianeta con una coscienza. 1090 01:06:36,605 --> 01:06:38,705 Con la stessa coscienza di Paul. 1091 01:06:39,063 --> 01:06:41,521 E il pianeta va nell'universo 1092 01:06:41,695 --> 01:06:44,086 per illuminare altri pianeti. 1093 01:06:44,186 --> 01:06:44,886 Il pianeta luminoso attraversa la galassia 1094 01:06:44,986 --> 01:06:48,019 Lascia la galassia 1095 01:06:49,048 --> 01:06:51,367 Ho cambiato la fine del libro, chiaramente. 1096 01:06:51,467 --> 01:06:53,379 Nel libro c'e' una continuazione. 1097 01:06:53,552 --> 01:06:56,138 Il pianeta non cambia mai. 1098 01:06:57,602 --> 01:07:01,602 Non e' sveglio, con una coscienza cosmica. 1099 01:07:02,398 --> 01:07:04,921 Il pianeta non e' un Messia. L'ho creato io. 1100 01:07:05,021 --> 01:07:05,995 Dune scompare completamente 1101 01:07:06,095 --> 01:07:07,983 E' diverso. Era il mio Dune. 1102 01:07:08,147 --> 01:07:10,497 Lo schermo e' tutto blu... Titoli... 1103 01:07:11,251 --> 01:07:14,597 Quando fai un film, non devi rispettare il romanzo. 1104 01:07:15,428 --> 01:07:17,043 E' come sposarsi. 1105 01:07:17,407 --> 01:07:18,019 No? 1106 01:07:18,119 --> 01:07:19,669 Vai con tua moglie... 1107 01:07:19,990 --> 01:07:21,842 pura, la donna e' pura. 1108 01:07:21,942 --> 01:07:26,014 La prendi... se la rispetti, non avrai mai figli. 1109 01:07:27,461 --> 01:07:28,461 Devi... 1110 01:07:28,875 --> 01:07:30,824 aprire il vestito per... 1111 01:07:31,304 --> 01:07:33,660 per violentare la sposa. 1112 01:07:34,730 --> 01:07:37,813 E dopo avrai il tuo film. 1113 01:07:38,788 --> 01:07:43,271 Stavo violentando Frank Herbert, violentando, proprio cosi'! 1114 01:07:43,751 --> 01:07:45,451 Ma con amore, con amore. 1115 01:07:48,918 --> 01:07:50,768 E alla fine ottenni questo. 1116 01:07:54,555 --> 01:07:56,460 Era un bellissimo oggetto. 1117 01:07:56,728 --> 01:08:00,453 Cosi' ben fatto. Al tempo non c'erano fotocopie. 1118 01:08:00,553 --> 01:08:02,746 Erano solo foto di ogni disegno. 1119 01:08:03,371 --> 01:08:04,371 A colori. 1120 01:08:05,092 --> 01:08:06,702 Cosi' ben fatte 1121 01:08:07,213 --> 01:08:12,256 con cosi' tanti dettagli sui costumi, sulle tecniche usate. 1122 01:08:12,839 --> 01:08:16,033 Ogni studio ha questo libro. Ogni studio. 1123 01:08:16,133 --> 01:08:19,064 Metro-Goldwyn-Mayer, Universal, tutti, tutti. 1124 01:08:19,549 --> 01:08:20,899 Michel Seydoux... 1125 01:08:21,760 --> 01:08:23,410 diede a tutti il libro. 1126 01:08:24,287 --> 01:08:27,900 Questa strategia era scelta precisamente perche' 1127 01:08:28,089 --> 01:08:33,020 pensavo che potessero avere una certa sfiducia in Jodorowsky. 1128 01:08:33,587 --> 01:08:38,356 Ma visto che stavamo mostrando ogni angolo di ripresa, spiegando ogni scena 1129 01:08:38,575 --> 01:08:40,860 il modo in cui volevamo venisse filmato... 1130 01:08:40,960 --> 01:08:42,760 sarebbero stati sollevati. 1131 01:08:43,520 --> 01:08:45,920 Ma non lo furono. Non era abbastanza. 1132 01:08:54,465 --> 01:08:57,421 A Los Angeles, non ero ottimista. 1133 01:09:00,155 --> 01:09:04,205 Il fatto e' che spesso francesi e americani hanno relazioni difficili. 1134 01:09:04,850 --> 01:09:06,600 Be', noi l'abbiamo avuta. 1135 01:09:06,935 --> 01:09:11,634 Stavamo per finire, dovevamo trovare gli ultimi 5 milioni. 1136 01:09:13,976 --> 01:09:17,576 Il film costava 15 milioni. Avevamo stimato 15 milioni. 1137 01:09:18,238 --> 01:09:22,868 Fummo inviatati ai Walt Disney Studios dal Presidente. 1138 01:09:24,385 --> 01:09:27,084 Guardo' il progetto e disse: 1139 01:09:27,283 --> 01:09:29,183 "E' un progetto bellissimo." 1140 01:09:31,418 --> 01:09:33,168 "Ma e' come il Concorde." 1141 01:09:33,593 --> 01:09:36,543 "E' un aereo eccezionale, ma ce l'abbiamo gia'." 1142 01:09:37,651 --> 01:09:42,566 E dissi a me stesso che stavamo per affrontare molti problemi. 1143 01:09:42,805 --> 01:09:45,715 Hollywood preferisce idee che possano essere correlate con 1144 01:09:45,815 --> 01:09:47,854 cose che somigliano ad altri film. 1145 01:09:48,003 --> 01:09:51,803 Se dici che e' come 'Jurassic Park' incrociato con 'Twilight', o... 1146 01:09:52,915 --> 01:09:56,122 'Lo Hobbit' incrociato con 'Le Urla del Silenzio', ha piu' senso. 1147 01:09:56,464 --> 01:09:58,822 Uscire con qualcosa di piu' complesso 1148 01:09:58,922 --> 01:10:00,805 che ha temi adulti 1149 01:09:59,073 --> 01:10:02,863 {\an8}Regista di 'Hardware' 1150 01:10:00,994 --> 01:10:03,026 e alto grado di ambiguita' 1151 01:10:03,428 --> 01:10:06,823 e specialmente un film che ha idee spirituali e metafisiche 1152 01:10:06,995 --> 01:10:10,165 e' qualcosa che impaurisce molti Studios. 1153 01:10:11,458 --> 01:10:15,189 Ci hanno sempre ricevuto in modo corretto e amichevole 1154 01:10:15,349 --> 01:10:17,499 ma era sempre la stessa risposta. 1155 01:10:17,986 --> 01:10:21,420 Quando gli davamo il libro erano molto impressionati. 1156 01:10:21,520 --> 01:10:23,777 Non avevano mai visto una cosa del genere. 1157 01:10:24,077 --> 01:10:28,976 Ogni volta ci dicevano: "Superbo. Molto ben costruito." 1158 01:10:30,274 --> 01:10:33,620 "Avete risolto il problema di quegli effetti speciali." 1159 01:10:34,725 --> 01:10:36,875 "E' economicamente ragionevole." 1160 01:10:37,453 --> 01:10:39,795 "Ma non capiamo il regista." 1161 01:10:40,445 --> 01:10:42,701 Non sono qualificati per giudicare questo materiale. 1162 01:10:42,801 --> 01:10:44,554 Non sono creatori o artisti. 1163 01:10:44,654 --> 01:10:48,643 La maggior parte sono ragionieri. Vogliono solo il risultato. 1164 01:10:48,817 --> 01:10:51,236 Hollywood non capiva 1165 01:10:52,284 --> 01:10:53,944 la fantascienza in quel modo. 1166 01:10:54,044 --> 01:10:56,844 Erano rimasti a '2001: Odissea nello Spazio'. 1167 01:10:57,185 --> 01:10:59,205 O ai piccoli film di serie B. 1168 01:10:59,590 --> 01:11:04,335 Un film enorme, che costava milioni di dollari con tutti gli effetti... 1169 01:11:04,636 --> 01:11:06,086 non lo concepivano. 1170 01:11:07,527 --> 01:11:08,891 Forse era troppo lungo. 1171 01:11:09,012 --> 01:11:10,812 Puo' essere che il film... 1172 01:11:12,719 --> 01:11:14,169 fosse troppo lungo. 1173 01:11:14,618 --> 01:11:15,668 Mi chiesero 1174 01:11:15,840 --> 01:11:18,740 di fare un film di un'ora e mezza, 1175 01:11:19,921 --> 01:11:21,071 per i teatri. 1176 01:11:21,185 --> 01:11:25,135 Mi dissi: "No, perche' a scadenza?" Io faro'... Faro' una pellicola 1177 01:11:25,338 --> 01:11:26,338 di 12 ore! 1178 01:11:26,690 --> 01:11:27,790 O di 20 ore! 1179 01:11:29,044 --> 01:11:32,094 La preoccupazione era che si andasse fuori budget. 1180 01:11:30,680 --> 01:11:36,456 {\an8}Produttore di 'Star Wars' 1181 01:11:33,555 --> 01:11:35,154 E che non avesse seguito, 1182 01:11:35,254 --> 01:11:38,191 perche' nessuno vorrebbe vedere un film cosi' lungo. 1183 01:11:38,291 --> 01:11:39,141 Quindi 1184 01:11:39,262 --> 01:11:42,461 penso che di queste cose se ne sarebbe dovuto discutere 1185 01:11:42,561 --> 01:11:44,611 prima di fare una presentazione 1186 01:11:44,726 --> 01:11:47,054 perche' cosi' qualcuno... 1187 01:11:47,320 --> 01:11:48,770 i produttori... 1188 01:11:48,924 --> 01:11:50,224 avrebbero saputo 1189 01:11:50,725 --> 01:11:52,420 sarebbero stati avvisati 1190 01:11:52,520 --> 01:11:54,620 su quanto bizzarro fosse. 1191 01:11:54,720 --> 01:11:56,964 La totale stravaganza di Jodorowsky 1192 01:11:57,064 --> 01:12:01,610 specialmente dopo la realizzazione di 'La montagna sacra' e 'El Topo', 1193 01:12:02,372 --> 01:12:05,472 fece credere loro che non fosse adatto per quell'ambizioso progetto. 1194 01:12:05,572 --> 01:12:09,672 Perche' 15 milioni di dollari a meta' anni '70 erano un sacco di soldi. 1195 01:12:10,522 --> 01:12:13,861 Questa fu la loro risposta, anche se trovarono tutto perfetto. 1196 01:12:13,961 --> 01:12:16,361 Tutto era geniale, tranne il regista. 1197 01:12:16,515 --> 01:12:18,315 Devi essere come un poeta. 1198 01:12:18,895 --> 01:12:22,195 Il tuo film dev'essere come lo immagini e come lo vuoi. 1199 01:12:22,381 --> 01:12:26,681 Non fare modifiche in base a cio' che ti dice questa o quella persone. No! 1200 01:12:28,614 --> 01:12:31,564 Il film dev'essere esattamente come io lo sogno. 1201 01:12:32,195 --> 01:12:34,995 La pellicola e' necessario che sia esattamente 1202 01:12:35,274 --> 01:12:37,876 come io me la sono sognata. 1203 01:12:37,976 --> 01:12:40,526 E' un sogno. Non puoi cambiare un sogno. 1204 01:12:42,025 --> 01:12:44,275 Sono stra-convinto che questo film 1205 01:12:44,399 --> 01:12:47,435 non si e' fatto in America perche' lo temevano. 1206 01:12:47,535 --> 01:12:50,934 Erano spaventati dalla sua immaginazione, dalla sua mente 1207 01:12:48,155 --> 01:12:51,330 {\an8}Regista di 'Drive' 1208 01:12:51,069 --> 01:12:53,337 temevano cio' che avrebbe suscitato. 1209 01:12:53,437 --> 01:12:55,981 Credo sia la ragione per cui non fu fatto, 1210 01:12:56,081 --> 01:12:58,181 perche' la gente era spaventata. 1211 01:12:59,786 --> 01:13:02,636 Questo sistema ha fatto di noi degli schiavi 1212 01:13:03,543 --> 01:13:04,843 senza dignita'. 1213 01:13:05,566 --> 01:13:06,816 Senza spessore. 1214 01:13:08,462 --> 01:13:09,262 Con... 1215 01:13:09,845 --> 01:13:11,895 un diavolo nelle nostre tasche. 1216 01:13:13,447 --> 01:13:16,736 Questi maledetti soldi stanno dentro le nostre tasche 1217 01:13:16,836 --> 01:13:18,536 Questo denaro, questa... 1218 01:13:19,289 --> 01:13:20,439 questa merda. 1219 01:13:21,013 --> 01:13:22,313 Questa nullita'. 1220 01:13:22,568 --> 01:13:25,018 Questa carta che non ha niente dentro! 1221 01:13:27,362 --> 01:13:28,162 I film 1222 01:13:28,422 --> 01:13:29,522 hanno cuore. 1223 01:13:32,369 --> 01:13:33,619 Hanno cervello. 1224 01:13:35,454 --> 01:13:36,654 Hanno energia. 1225 01:13:38,088 --> 01:13:39,388 Hanno ambizione. 1226 01:13:40,095 --> 01:13:42,895 Volevo fare qualcosa cosi'. Perche' no? 1227 01:13:51,755 --> 01:13:55,292 Fu annullato nel momento in cui tutto il progetto 1228 01:13:53,233 --> 01:14:01,190 {\an8}Voce di Dan O'Bannon 1229 01:13:55,392 --> 01:13:57,793 che si poteva fare sulla carta era pronto. 1230 01:13:57,893 --> 01:14:00,893 Ed eravamo pronti per iniziare a costruire i set. 1231 01:14:01,021 --> 01:14:04,671 Stavano facendo una pausa prima di andare in Algeria a girare. 1232 01:14:05,086 --> 01:14:09,805 E fu rimandato qui per poter fare delle ricerche sulla pellicola 1233 01:14:06,631 --> 01:14:11,079 {\an8}Vedova di Dan O'Bannon 1234 01:14:10,202 --> 01:14:13,051 e poi ricevette quella chiamata e disse: 1235 01:14:13,918 --> 01:14:15,018 "E' finita." 1236 01:14:15,274 --> 01:14:16,574 "Niente denaro." 1237 01:14:17,457 --> 01:14:20,107 E usci' pazzo. Perche' era tutto a Parigi. 1238 01:14:20,270 --> 01:14:23,733 Tutto cio' che aveva era a Parigi. Aveva venduto la macchina. 1239 01:14:23,833 --> 01:14:26,283 Crollo' sul nostro divano, e li' rimase 1240 01:14:26,383 --> 01:14:29,683 per circa due settimane finche' non fece fuggire tutti. 1241 01:14:30,539 --> 01:14:33,889 Il piu' grande disastro mai fatto, un completo disastro. 1242 01:14:34,451 --> 01:14:36,351 Sarebbe stato straordinario. 1243 01:14:38,002 --> 01:14:39,052 Ero deluso. 1244 01:14:39,619 --> 01:14:41,369 Ero davvero molto deluso. 1245 01:14:41,579 --> 01:14:44,053 Perche' se si fosse fatto, sarebbe stato come... 1246 01:14:44,153 --> 01:14:46,103 Sai, e' come se avessi una... 1247 01:14:47,190 --> 01:14:48,590 una vita immaginata. 1248 01:14:49,602 --> 01:14:52,652 La mia vita sarebbe stata questo e quello. Capisci? 1249 01:14:53,281 --> 01:14:57,131 Molto deluso. Davvero molto deluso perche' tutti noi ci credevamo. 1250 01:14:57,767 --> 01:14:58,817 Ci credevo. 1251 01:15:01,016 --> 01:15:03,044 Alejandro penso fosse realmente 1252 01:15:03,144 --> 01:15:05,152 molto, moto ferito, molto deluso. 1253 01:15:05,252 --> 01:15:07,352 E' una grande sconfitta, per lui. 1254 01:15:07,621 --> 01:15:09,571 Ora, questa e' la mia idea, 1255 01:15:09,842 --> 01:15:12,148 ma penso che lui non se la sentisse 1256 01:15:12,248 --> 01:15:15,334 di fare nient'altro oltre a questo progetto, 1257 01:15:15,434 --> 01:15:20,334 per lui questo era il progetto della vita. Questo e' il mio pensiero. 1258 01:15:20,434 --> 01:15:21,334 Io penso 1259 01:15:21,789 --> 01:15:26,048 che l'umiliazione che Jodorowsky subi' nel non essere stato scelto, 1260 01:15:26,148 --> 01:15:31,219 nell'essere scartato per essere troppo originale, per essere troppo surreale, 1261 01:15:31,465 --> 01:15:33,051 fu un'offesa indelebile. 1262 01:15:33,151 --> 01:15:37,051 Io penso che Jodorowsky se lo portera' nel cuore per tutta la vita. 1263 01:15:40,330 --> 01:15:43,253 Ero convinto che sarebbe stato qualcosa 1264 01:15:43,661 --> 01:15:44,811 di grandioso. 1265 01:15:45,603 --> 01:15:46,553 Ma poi... 1266 01:15:48,252 --> 01:15:50,252 la figlia di Dino De Laurentis 1267 01:15:50,912 --> 01:15:54,312 arrivo', prese il nostro progetto, ce lo tolse 1268 01:15:54,826 --> 01:15:56,676 e lo diede a David Lynch. 1269 01:15:58,718 --> 01:16:04,089 L'evento cinematografico che stavate aspettando 1270 01:16:12,921 --> 01:16:15,121 Quando seppi che David Lynch 1271 01:16:16,078 --> 01:16:17,528 lo avrebbe diretto 1272 01:16:18,230 --> 01:16:22,633 provai dolore, perche' io ammiro David Lynch. Lui poteva. 1273 01:16:22,883 --> 01:16:26,871 Era l'unico in quel momento che poteva farlo, e l'avrebbe fatto. 1274 01:16:28,429 --> 01:16:32,829 Ho sofferto perche' era il mio sogno. Ma un'altra persona lo avrebbe fatto... 1275 01:16:33,958 --> 01:16:35,408 forse meglio di me. 1276 01:16:36,926 --> 01:16:39,876 Quando avrebbero proiettato il film qui 1277 01:16:40,765 --> 01:16:44,115 dissi che non andai a vederlo perche' ne sarei morto. 1278 01:16:44,934 --> 01:16:48,109 E mio figlio disse: "No, siamo guerrieri." 1279 01:16:48,209 --> 01:16:50,183 "Devi andare a vederlo." 1280 01:16:51,380 --> 01:16:52,780 E cosi' mi presero 1281 01:16:53,146 --> 01:16:55,796 e come una persona inferma andai al cinema. 1282 01:16:57,740 --> 01:17:01,240 Anche se pensavo che avrei pianto. Inizio a guardare il film... 1283 01:17:01,862 --> 01:17:05,355 E passo dopo passo, passo dopo passo, e passo dopo passo... 1284 01:17:05,681 --> 01:17:08,931 fui felice perche' la pellicola era davvero orribile! 1285 01:17:10,410 --> 01:17:11,860 Veniamo per te! 1286 01:17:17,551 --> 01:17:18,901 "E' un fallimento!" 1287 01:17:20,539 --> 01:17:23,107 Be', e' una reazione umana, no? 1288 01:17:24,896 --> 01:17:27,546 Non e' bello, ma ebbi questa reazione. 1289 01:17:28,611 --> 01:17:31,411 Dissi: "Non e' possibile. Non e' David Lynch." 1290 01:17:31,741 --> 01:17:33,941 "Perche' lui e' un grande artista." 1291 01:17:34,203 --> 01:17:36,553 "E' il produttore che ha fatto questo." 1292 01:17:37,042 --> 01:17:39,692 Non ho mai visto il film e mai lo vedro'. 1293 01:17:42,669 --> 01:17:45,269 Jodorowsky era in anticipo sul suo tempo. 1294 01:17:45,438 --> 01:17:47,230 Il problema era che portava 1295 01:17:47,330 --> 01:17:51,180 cosi' tante idee che ci sarebbero voluti decenni per svilupparle. 1296 01:17:51,648 --> 01:17:52,458 Intendo 1297 01:17:52,577 --> 01:17:54,585 se vuoi cambiare la coscienza del pubblico, 1298 01:17:54,685 --> 01:17:57,635 vuoi cambiare quella dei produttori di Hollywood 1299 01:17:57,757 --> 01:17:59,757 e alterare l'intero ecosistema. 1300 01:18:00,183 --> 01:18:03,663 Devi essere estremamente paziente, come Keynes, il planetologo. 1301 01:18:03,763 --> 01:18:06,477 Per queste cose ci vogliono migliaia di anni. 1302 01:18:06,625 --> 01:18:10,471 E molto lentamente queste idee influenzeranno l'intero sistema. 1303 01:18:10,766 --> 01:18:13,215 Ma Jodo provava sperando che accadesse 1304 01:18:13,315 --> 01:18:16,260 nel corso della sua vita, che potesse succedere subito 1305 01:18:16,360 --> 01:18:20,164 ma la verita' e' che occorreranno molte generazioni 1306 01:18:20,264 --> 01:18:24,464 prima che i film aspirino veramente a quel livello che Jodo sta sperando. 1307 01:18:25,410 --> 01:18:26,410 Da questo 1308 01:18:27,223 --> 01:18:28,723 presunto fallimento, 1309 01:18:28,975 --> 01:18:30,875 inizio' poi molta creazione. 1310 01:18:32,763 --> 01:18:34,963 Nella vita, quando arriva qualcosa 1311 01:18:36,104 --> 01:18:37,254 tu dici: "Si'". 1312 01:18:37,671 --> 01:18:39,921 La cosa se ne va via, tu dici: "Si'". 1313 01:18:40,342 --> 01:18:41,942 "Non facciamo Dune? Si'!" 1314 01:18:43,317 --> 01:18:45,317 "E' cosi', si', non lo facciamo!" 1315 01:18:45,538 --> 01:18:46,488 E quindi? 1316 01:18:47,887 --> 01:18:48,837 E allora? 1317 01:18:50,342 --> 01:18:55,757 'Dune' nel mondo e' come un sogno, ma i sogni possono anche cambiare il mondo. 1318 01:18:56,024 --> 01:18:58,224 'Dune' e' come Paul, cosi' era 'Dune'. 1319 01:18:59,026 --> 01:19:00,676 Gli tagliarono la gola. 1320 01:19:00,859 --> 01:19:03,409 Il film non fu fatto, il film fu ucciso. 1321 01:19:03,548 --> 01:19:06,268 Ma si sa, puoi sentire in alcuni film: 1322 01:19:06,504 --> 01:19:09,771 "Sono 'Dune', sono 'Dune', sono 'Dune'." 1323 01:19:09,871 --> 01:19:11,348 Penso fosse una guida, 1324 01:19:11,448 --> 01:19:12,440 per alcuni. 1325 01:19:12,540 --> 01:19:15,290 Ad ogni modo, sono fermamente convinto che 1326 01:19:15,965 --> 01:19:17,487 il nostro storyboard 1327 01:19:17,587 --> 01:19:19,508 giri tra le ville di Hollywood. 1328 01:19:19,608 --> 01:19:23,054 Non posso credere che non sia cosi'. Mi piace immaginare che lo sia. 1329 01:19:23,154 --> 01:19:24,854 Bisogna essere positivi. 1330 01:19:25,342 --> 01:19:27,942 Nell'originale 'Star Wars', il film del '77 1331 01:19:26,967 --> 01:19:30,492 {\an8}Critico cinematografico 1332 01:19:28,414 --> 01:19:31,745 ci sono molti riferimenti a cio' che Jodorowsky mise su carta. 1333 01:19:31,845 --> 01:19:34,372 Anche il modo in cui le spade lottano. 1334 01:19:34,472 --> 01:19:36,122 Fu un'enorme influenza. 1335 01:19:39,234 --> 01:19:43,763 C'e' anche una scena in cui Paul duella con un robot e fa allenamento 1336 01:19:44,117 --> 01:19:47,867 e assomiglia anche molto a Luke quando lotta con la sfera 1337 01:19:47,967 --> 01:19:49,978 all'interno del Millennium Falcon. 1338 01:19:50,078 --> 01:19:51,875 Cio' che e' interessante 1339 01:19:51,318 --> 01:19:54,779 {\an8}Critico cinematografico 1340 01:19:51,975 --> 01:19:55,276 e' che ci sono delle riprese dal punto di vista del robot, 1341 01:19:55,477 --> 01:19:57,277 dove il robot ha un visore 1342 01:19:57,400 --> 01:20:00,250 col quale analizza gli sviluppi intorno a lui. 1343 01:20:00,672 --> 01:20:01,508 Ci pensavo 1344 01:20:01,608 --> 01:20:05,215 e non mi viene in mente una precedente scena simile 1345 01:20:05,315 --> 01:20:07,565 che ora invece vediamo milioni di volte. 1346 01:20:07,762 --> 01:20:11,462 Terminator sta guardando qualcuno e analizzando la sua faccia. 1347 01:20:11,562 --> 01:20:13,782 'Terminator' 1348 01:20:13,882 --> 01:20:17,842 E' una di quelle cose che non sono mai state fatte in un film 1349 01:20:17,942 --> 01:20:21,292 ma ha lasciato le sue impronte in molti film successivi 1350 01:20:31,049 --> 01:20:32,462 Vilipendio alle grandi case 1351 01:20:35,119 --> 01:20:36,490 ... gli strappa gli occhiali 1352 01:20:37,769 --> 01:20:38,707 Gli occhi sono blu a causa della Spezia 1353 01:20:47,175 --> 01:20:51,902 {\an8}'I predatori dell'arca perduta' 1354 01:20:52,002 --> 01:20:54,377 Paul, in piedi, in trance 1355 01:20:54,477 --> 01:20:56,727 Sale verso il soffitto della caverna 1356 01:21:00,573 --> 01:21:03,258 E poi scende in volo verso i Fremen 1357 01:21:03,358 --> 01:21:05,251 Il fumo si diffonde tra loro 1358 01:21:05,351 --> 01:21:07,154 Collasso generale 1359 01:21:14,453 --> 01:21:18,299 {\an8}'I dominatori dell'universo' 1360 01:21:29,447 --> 01:21:31,601 Piano sequenza: piu' vicino 1361 01:21:31,701 --> 01:21:36,461 Nella galassia completamente bianca 1362 01:21:36,561 --> 01:21:38,482 Milioni di stelle... 1363 01:21:40,874 --> 01:21:45,307 Scena iniziale di 'Contact' 1364 01:22:19,806 --> 01:22:21,106 Giger. Lui creo' 1365 01:22:22,000 --> 01:22:23,450 il mostro di 'Alien'. 1366 01:22:26,906 --> 01:22:29,206 Come creo' il mostro di 'Alien'? 1367 01:22:29,667 --> 01:22:31,217 Grazie a Dan O'Bannon. 1368 01:22:31,317 --> 01:22:35,282 {\an8}Soggetto e sceneggiatura di Dan O'Bannon 1369 01:22:32,879 --> 01:22:34,429 O'Bannon creo' 'Alien'. 1370 01:22:38,378 --> 01:22:40,678 Presero Moebius, poi presero Giger, 1371 01:22:41,323 --> 01:22:42,073 Foss. 1372 01:22:48,509 --> 01:22:51,609 E Hollywood cosi' inizio' a usare il mio gruppo. 1373 01:22:53,887 --> 01:22:55,137 Era fantastico. 1374 01:22:55,851 --> 01:22:56,951 'Dune' e'... 1375 01:22:57,324 --> 01:23:01,503 il piu' grande asteroide che abbia mai colliso con la Terra, 1376 01:23:01,834 --> 01:23:04,176 ma sta cercando ancora di fecondare la Terra 1377 01:23:04,276 --> 01:23:05,976 con queste strane spore. 1378 01:23:06,100 --> 01:23:08,106 In un mondo dove 'Dune' non esiste 1379 01:23:08,206 --> 01:23:11,206 forse 'Alien' non esiste, e se 'Alien' non esiste 1380 01:23:11,395 --> 01:23:12,812 'Blade Runner', neanche. 1381 01:23:12,912 --> 01:23:16,862 Senza 'Blade Runner', niente William Gibson, niente 'Matrix', e cosi' via. 1382 01:23:16,991 --> 01:23:19,753 Sono tutte cose unite. 1383 01:23:19,853 --> 01:23:22,638 Molte persone presero immagini e scene da loro 1384 01:23:22,738 --> 01:23:24,526 mettendole nei loro progetti. 1385 01:23:24,626 --> 01:23:27,826 Quindi sara' sempre presente un rimando a Jodorowsky. 1386 01:23:28,761 --> 01:23:31,861 Quando devi dare vita a una cosa tanto grande 1387 01:23:32,300 --> 01:23:34,950 e non hai la possibilita' di realizzarla, 1388 01:23:35,223 --> 01:23:36,323 di trasporla 1389 01:23:36,423 --> 01:23:39,973 deve continuare a vivere nella testa. Non puoi esorcizzarla. 1390 01:23:40,352 --> 01:23:43,496 E una storia come questa puo' insinuarsi e insinuarsi 1391 01:23:43,596 --> 01:23:45,196 fino a ossessionarti 1392 01:23:45,313 --> 01:23:48,174 per il resto della vita, a meno che non la realizzi. 1393 01:23:48,274 --> 01:23:51,224 E allora Moebius mi disse: "Cosa farai? Morirai?" 1394 01:23:52,943 --> 01:23:54,434 "No, non moriro'." 1395 01:23:55,021 --> 01:23:57,871 Per me fallire sarebbe cambiare strada. 1396 01:23:59,118 --> 01:24:00,518 Se non facciamo 1397 01:24:01,490 --> 01:24:03,740 il 'Dune' che volevamo... 1398 01:24:04,986 --> 01:24:07,336 Le radici sono il 'Dune' di Herbert, 1399 01:24:07,836 --> 01:24:09,836 ma questo 'Dune' e' il nostro. 1400 01:24:10,698 --> 01:24:11,948 E' la visione. 1401 01:24:12,338 --> 01:24:13,688 E' una creazione. 1402 01:24:14,236 --> 01:24:18,635 E quindi avrei usato tutta la roba di 'Dune' per farne un fumetto. 1403 01:24:19,393 --> 01:24:21,386 Dissi a Moebius: "Perche' non facciamo un fumetto?" 1404 01:24:21,486 --> 01:24:22,986 E iniziai 'L'Incal'. 1405 01:24:24,593 --> 01:24:26,543 Molte immagini che erano qui, 1406 01:24:27,265 --> 01:24:28,215 sono qui. 1407 01:24:51,788 --> 01:24:54,188 E poi trovai un argentino spagnolo: 1408 01:24:54,973 --> 01:24:56,123 Juan Gimenez. 1409 01:24:56,641 --> 01:25:00,041 Cosi' misi le navicelle progettate per 'Dune', 1410 01:25:00,812 --> 01:25:02,212 ne 'I Metabaroni'. 1411 01:25:02,851 --> 01:25:06,450 Perfino il Duca Leto. L'ho realizzato castrato... 1412 01:25:06,550 --> 01:25:07,700 da un toro 1413 01:25:07,835 --> 01:25:12,135 e abbiamo trovato anche lo stregone che prende la goccia del suo sangue 1414 01:25:12,464 --> 01:25:13,767 per fare il bambino. 1415 01:25:13,867 --> 01:25:17,967 L'ho fatto qui, e' qui, proprio come se avessi girato! L'ho fatto. 1416 01:25:19,733 --> 01:25:23,603 Ho iniziato con 'Dune', ma vado piu' avanti, no? Piu' lontano. 1417 01:25:24,710 --> 01:25:27,414 Ho continuato e ho fatto il mio lavoro. 1418 01:25:33,752 --> 01:25:39,160 'Dune' sarebbe fantastico, se qualcuno prendesse questa mia sceneggiatura, 1419 01:25:39,260 --> 01:25:41,310 anche se non fossi piu' vivo... 1420 01:25:41,429 --> 01:25:44,229 e ne facesse una pellicola d'animazione. 1421 01:25:44,989 --> 01:25:46,339 Ora e' possibile. 1422 01:25:47,033 --> 01:25:49,983 Io posso morire, loro possono fare il mio film. 1423 01:25:51,732 --> 01:25:53,382 Ho ottantaquattro anni, 1424 01:25:53,983 --> 01:25:56,783 ma sono ancora in fase creativa. Non sono... 1425 01:25:58,071 --> 01:26:00,107 Ho creato per l'intera mia vita, 1426 01:26:00,207 --> 01:26:02,807 e ce n'e' ancora, ancora e ancora molto. 1427 01:26:03,393 --> 01:26:05,343 La mente e' come un universo. 1428 01:26:06,791 --> 01:26:08,591 E' in costante espansione. 1429 01:26:09,288 --> 01:26:12,988 Come l'universo, esattamente come l'universo: la mente si apre. 1430 01:26:13,248 --> 01:26:15,698 La mente si apre... ogni giorno. 1431 01:26:16,139 --> 01:26:17,039 Si apre. 1432 01:26:18,612 --> 01:26:20,062 Questo era il film: 1433 01:26:20,373 --> 01:26:23,773 l'apertura mentale di tutti coloro che ci hanno lavorato. 1434 01:26:24,823 --> 01:26:28,073 Dal produttore, agli artisti. Da tutti i lavoratori... 1435 01:26:28,591 --> 01:26:31,341 Per tutti, fu un'espansione della mente... 1436 01:26:32,176 --> 01:26:33,376 questo lavoro. 1437 01:26:34,495 --> 01:26:38,778 Era ambizioso, ma non troppo. Era ambizioso. 1438 01:26:39,038 --> 01:26:41,838 Io stesso, ho l'ambizione di vivere trecento anni. 1439 01:26:42,824 --> 01:26:45,424 Non vivro' trecento anni. Forse vivro'... 1440 01:26:45,985 --> 01:26:47,285 un anno ancora. 1441 01:26:47,386 --> 01:26:48,786 Ma ho l'ambizione. 1442 01:26:49,372 --> 01:26:51,772 Perche' non dovreste essere ambiziosi? 1443 01:26:53,209 --> 01:26:54,109 Perche'? 1444 01:26:55,712 --> 01:26:59,051 Abbiate piu' desiderio di ambizione che potete. 1445 01:26:59,711 --> 01:27:02,311 Vuoi essere immortale? Lotta per esserlo. 1446 01:27:03,294 --> 01:27:04,094 Fallo. 1447 01:27:05,513 --> 01:27:06,813 Vuoi fare questa 1448 01:27:07,433 --> 01:27:09,574 fantastica arte del cinema? 1449 01:27:10,008 --> 01:27:10,808 Prova. 1450 01:27:12,145 --> 01:27:14,195 Se fallisci, non e' importante. 1451 01:27:16,252 --> 01:27:17,552 Bisogna provare. 1452 01:27:18,527 --> 01:27:26,142 Traduzione: Blackcherry, Bigiolina, yul71, ArryMarshall 1453 01:27:26,646 --> 01:27:32,077 Revisione: Mandarina 1454 01:27:33,258 --> 01:27:41,428 {\an8}Dopo 'Dune', Jodorowsky e Seydoux presero strade diverse. 1455 01:27:43,050 --> 01:27:49,113 {\an8}35 anni dopo, incontrandosi durante questo documentario, hanno deciso 1456 01:27:49,213 --> 01:27:54,384 {\an8}di fare un altro film insieme. 1457 01:27:57,188 --> 01:28:02,181 {\an8}'La danza della realta'' e' il primo film di Jodorowsky dopo 23 anni. 1458 01:28:02,281 --> 01:28:07,980 {\an8}Lo interpreta suo figlio Brontis, ed e' stato presentato a Cannes nel 2013. 1459 01:28:08,497 --> 01:28:13,085 Cercaci su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 1460 01:28:13,616 --> 01:28:19,350 Se tradurre ti appassiona e diverte, vieni a tradurre con noi. 1461 01:28:19,924 --> 01:28:25,714 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 115551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.