Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,200 --> 00:00:20,800
THE FANG IN THE HOLE
2
00:00:26,000 --> 00:00:28,400
Screenplay by Atsushi Yamatoya
Based on a story by Takao Tsuchiya
3
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
Music by Kazuo Sugita
4
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
CAST
5
00:00:34,709 --> 00:00:37,700
MAKOTO FUJITA as Officer Ken Togura
6
00:00:37,700 --> 00:00:40,700
JUNKO INAGAWA as Miyuki
7
00:00:54,887 --> 00:00:57,500
YOSHIO HARADA as Shida
8
00:00:58,000 --> 00:01:00,500
Directed by Seijun Suzuki
9
00:01:15,200 --> 00:01:19,250
"Bar Kurara"
10
00:01:20,650 --> 00:01:22,732
Please help me.
Just for tonight.
12
00:01:22,732 --> 00:01:24,000
I can't.
12
00:01:25,200 --> 00:01:27,211
Do you have another man?
13
00:01:28,000 --> 00:01:29,119
No, but I still can't.
14
00:01:35,119 --> 00:01:37,000
Then it's over for me.
15
00:01:38,250 --> 00:01:40,500
Have you seen my face in the papers?
16
00:01:41,924 --> 00:01:44,650
Somehow, I knew you would come to me.
17
00:01:45,650 --> 00:01:46,629
How?
18
00:01:49,000 --> 00:01:50,250
I just knew it.
19
00:01:52,250 --> 00:01:54,833
That's an ominous sign.
20
00:01:55,806 --> 00:01:59,111
I've only been here a few times, and yet you knew.
21
00:02:02,500 --> 00:02:04,000
Can't you turn yourself in?
22
00:02:04,000 --> 00:02:05,650
Don't be stupid.
23
00:02:08,650 --> 00:02:10,000
Do you have an apartment nearby?
24
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
I live here.
25
00:02:14,637 --> 00:02:15,637
Then lets go to a hotel.
26
00:02:18,021 --> 00:02:19,923
I want to hold you for a little while.
27
00:02:25,250 --> 00:02:27,250
Are you sure of it?
28
00:02:35,500 --> 00:02:38,162
Harue! I'm going out for a little!
29
00:02:42,162 --> 00:02:44,000
Come here a minute!
30
00:02:50,250 --> 00:02:52,466
-We'll come through the back.
-Good.
31
00:02:53,700 --> 00:02:55,700
What have you done, Harue?
32
00:03:04,300 --> 00:03:06,270
Shida! Don't move!
33
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
You betrayed me!
34
00:03:54,241 --> 00:03:57,350
Is he dead?
35
00:03:57,350 --> 00:03:58,352
Is he really dead?
36
00:03:59,752 --> 00:04:01,658
You killed him?
37
00:04:02,800 --> 00:04:04,800
Murderer!
38
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
How are you feeling, Ken?
39
00:04:20,900 --> 00:04:22,900
Not great.
40
00:04:24,500 --> 00:04:26,271
You'll probably keep feeling that way for awhile.
41
00:04:28,271 --> 00:04:29,900
What on earth is this?
42
00:04:31,607 --> 00:04:36,668
Oh, I see.
The bullet went in and out of the same hole!
43
00:04:36,668 --> 00:04:38,872
-How astonishing!
-What?
44
00:04:40,120 --> 00:04:48,500
In other words, it ricocheted in his skull and went out the same way.
45
00:04:48,500 --> 00:04:51,791
-That's impossible!
-It seems impossible, but it's the only explanation.
46
00:04:51,791 --> 00:04:54,027
Ken, come have a look at this!
47
00:04:54,027 --> 00:04:57,695
Here's his heart rate.
48
00:05:06,900 --> 00:05:08,700
Is it done?
49
00:05:08,700 --> 00:05:10,828
Not yet.
50
00:05:10,828 --> 00:05:13,754
The hostess seems to have suffered from extreme hysteria, so they've sedated her.
51
00:05:13,754 --> 00:05:15,754
You can't really prepare for this sort of thing.
52
00:05:17,490 --> 00:05:19,600
Would you like to lie down for awhile?
53
00:05:21,254 --> 00:05:23,300
Sounds like I have a phone call.
54
00:05:23,300 --> 00:05:27,700
Hey Murakoshi, about that guy Shida...
55
00:05:30,000 --> 00:05:32,104
What about him?
56
00:05:33,105 --> 00:05:35,813
Never mind. It isn't important.
57
00:06:17,600 --> 00:06:20,000
Hey. Get up.
58
00:06:31,400 --> 00:06:33,889
It's me. I've come to see you.
59
00:07:21,000 --> 00:07:23,302
Togura! Shida just died!
60
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Togura!
61
00:07:55,021 --> 00:07:57,021
Was it a dream?
62
00:08:12,330 --> 00:08:13,330
Well?
63
00:08:13,330 --> 00:08:16,165
There's no mistaking it. It's definitely Shida.
64
00:08:16,165 --> 00:08:20,500
He certainly looks pleased with himself. How odd.
65
00:08:20,500 --> 00:08:22,673
I heard he used to chop his victims into pieces.
66
00:08:22,673 --> 00:08:27,500
But just think of all the information we could have gotten if he'd been taken alive.
67
00:08:27,500 --> 00:08:29,844
I'm very sorry.
68
00:08:29,844 --> 00:08:32,477
What's this?
69
00:08:32,554 --> 00:08:34,857
That's the bullet hole.
70
00:09:06,700 --> 00:09:11,240
Shida, a Yakuza Foreman and Killer, Shot to Death
71
00:09:11,240 --> 00:09:13,500
Veteran Police Officer Kills Yakuza In One Shot
72
00:09:13,500 --> 00:09:15,078
HOSPITAL
73
00:09:17,614 --> 00:09:19,614
Shall I carry your bag for you?
74
00:09:21,614 --> 00:09:23,584
Are you sure you're ready to be discharged?
75
00:09:24,584 --> 00:09:26,584
We don't want to do anything rash.
76
00:09:29,600 --> 00:09:33,722
He was cremated yesterday.
A relative brought a box for the ashes.
77
00:09:36,722 --> 00:09:38,723
You resent me, don't you?
78
00:09:38,723 --> 00:09:40,500
Not really.
79
00:09:40,500 --> 00:09:44,422
It's a relief to hear that. Let me carry that for you.
80
00:09:44,599 --> 00:09:47,003
Why do you keep insisting?
81
00:09:48,003 --> 00:09:53,000
Have you taken an interest in me?
-That's ridiculous.
82
00:09:53,000 --> 00:09:54,915
In that case, let me walk alone.
83
00:09:58,000 --> 00:10:00,520
You're going that way?
Goodbye.
84
00:10:17,520 --> 00:10:19,422
I have something strange to ask.
85
00:10:20,422 --> 00:10:22,666
Did he come by your bedside at the hospital before he died?
86
00:10:22,666 --> 00:10:24,934
What on earth are you asking?
87
00:10:25,934 --> 00:10:28,352
He's dead, isn't he?
88
00:10:28,352 --> 00:10:30,454
How could he visit me while he was getting operated on at the hospital?
89
00:10:30,454 --> 00:10:32,189
Don't say such strange things.
90
00:10:32,800 --> 00:10:34,793
Never mind, then.
91
00:10:34,793 --> 00:10:40,251
I feel badly for putting you through this.
Let me treat you to something good.
92
00:10:54,307 --> 00:10:56,409
This is delicious!
93
00:10:56,409 --> 00:10:59,400
Don't you like meat, officer?
94
00:10:59,400 --> 00:11:01,400
No, it isn't that...
95
00:11:01,400 --> 00:11:05,180
Oh, you're observant for the funeral.
96
00:11:08,180 --> 00:11:13,415
But that has nothing to do with me.
I don't think about the dead when they're gone.
97
00:11:21,600 --> 00:11:23,800
Are you upset?
98
00:11:23,800 --> 00:11:25,983
Not at all.
99
00:11:25,983 --> 00:11:27,518
Then why that outburst?
100
00:11:27,518 --> 00:11:32,221
It's as if I can still hear him talk to me.
101
00:11:32,221 --> 00:11:36,492
Maybe he's just lonely.
102
00:11:36,492 --> 00:11:39,895
Who is this horrible man?
103
00:11:42,895 --> 00:11:44,697
It's delicious!
104
00:12:04,697 --> 00:12:06,500
You're very generous, officer.
105
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
I think I'd like a drink.
106
00:12:12,900 --> 00:12:14,504
That's a good idea.
107
00:12:18,879 --> 00:12:20,286
Good-for-nothing!
108
00:12:20,286 --> 00:12:25,670
Small-time yakuza!
Were you planning to sell me out?
109
00:12:25,670 --> 00:12:28,400
What did you want me for?
110
00:12:28,400 --> 00:12:30,100
Cockroach!
111
00:12:33,800 --> 00:12:35,303
Stay dead!
112
00:12:52,503 --> 00:12:53,872
You died!
113
00:13:02,682 --> 00:13:04,918
It's over!
114
00:13:06,918 --> 00:13:10,288
Good night.
I'm going now.
115
00:13:14,588 --> 00:13:16,590
Let me go.
116
00:13:16,895 --> 00:13:18,696
No. I'm frightened.
117
00:13:20,502 --> 00:13:22,208
Frightened?
118
00:13:25,508 --> 00:13:27,000
Is he here?
119
00:13:29,000 --> 00:13:31,400
Not that way!
120
00:13:31,628 --> 00:13:33,628
Behind you!
121
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Stay by my side, please.
122
00:14:15,640 --> 00:14:17,968
Hello, this is the Togura residence.
123
00:14:17,968 --> 00:14:21,476
-It's me.
-Oh.
124
00:14:21,476 --> 00:14:25,980
It doesn't look like I can make it home tonight.
I'm tied up with work.
125
00:14:25,980 --> 00:14:28,886
Not even to sleep?
126
00:14:28,886 --> 00:14:31,191
It doesn't look like it.
127
00:15:03,191 --> 00:15:05,200
Are you there, Shida?
128
00:15:15,200 --> 00:15:21,200
If you have something to say to me, then say it!
129
00:15:41,200 --> 00:15:44,110
Mr. Togura! Don't surprise me like that!
130
00:15:44,900 --> 00:15:47,001
Please let me stay.
131
00:15:47,001 --> 00:15:50,967
I don't mind that, but how did you get in here?
132
00:15:50,967 --> 00:15:52,500
Miyuki's been discharged.
133
00:15:52,500 --> 00:15:54,338
I see.
134
00:15:54,338 --> 00:15:57,500
Behaving strangely at all?
135
00:15:59,500 --> 00:16:01,879
I'll let you judge that based on what you see.
136
00:16:01,879 --> 00:16:04,781
I was asking about her, not you.
137
00:16:04,781 --> 00:16:07,549
You've been drinking too much,
so you can't follow me.
138
00:16:09,549 --> 00:16:16,351
The world is a strange place.
Customers I know suddenly seem to change.
139
00:16:18,351 --> 00:16:25,400
It's especially true when alcohol's involved.
Some people become detestable if they drink.
140
00:16:27,500 --> 00:16:29,500
Why haven't you fixed that yet?
141
00:16:32,454 --> 00:16:35,252
Oh, does it remind you of that night?
142
00:16:39,308 --> 00:16:41,716
So? Why not?
143
00:16:45,292 --> 00:16:47,500
What's wrong?
144
00:16:50,500 --> 00:16:52,500
I feel as though he's come back.
145
00:16:54,021 --> 00:16:56,123
You mean, as a ghost?
146
00:16:56,700 --> 00:16:58,158
Don't joke about that!
147
00:16:58,158 --> 00:17:01,829
You said you'd consulted a priest about him.
148
00:17:01,829 --> 00:17:03,931
That's a lie.
149
00:17:04,300 --> 00:17:06,036
He just used a box from a relative.
150
00:17:10,036 --> 00:17:11,700
It's just her.
151
00:17:11,700 --> 00:17:13,200
You surprised me!
152
00:17:18,200 --> 00:17:20,841
He just used a box he got from a relative.
153
00:17:27,841 --> 00:17:32,538
[The police station is presenting Harue with a reward for helping them catch Shida]
154
00:17:52,580 --> 00:17:54,846
He came again last night.
155
00:17:56,846 --> 00:17:58,846
You're exhausted.
156
00:17:58,846 --> 00:18:01,000
Maybe you should take a vacation.
157
00:18:01,000 --> 00:18:05,500
It's so cruel how you pursue, then reject me.
158
00:18:05,500 --> 00:18:11,282
Always staring at me like that.
159
00:18:11,282 --> 00:18:15,817
My heart is in so much pain.
160
00:18:16,500 --> 00:18:18,500
What are you saying?
161
00:18:20,500 --> 00:18:23,996
Please. Help me.
162
00:18:28,996 --> 00:18:32,000
My head has been hollowed out.
163
00:18:33,200 --> 00:18:38,637
The bullet is in the chair I was sitting in.
164
00:18:38,637 --> 00:18:43,839
Take it, or it will keep floating in my head.
165
00:18:43,839 --> 00:18:45,606
Please.
166
00:19:03,606 --> 00:19:05,476
It's over.
167
00:19:25,476 --> 00:19:27,680
Harue!
168
00:19:27,680 --> 00:19:29,918
What is it?
169
00:19:36,100 --> 00:19:38,000
What is that?
170
00:19:38,000 --> 00:19:39,791
I don't like it.
171
00:19:39,791 --> 00:19:42,250
-When did it appear?
-I don't know.
172
00:19:54,593 --> 00:19:56,791
Please get me Officer Togura.
173
00:20:30,791 --> 00:20:37,005
It looks like 15 million yen was stolen, but we should double check the details with Hoshi.
174
00:20:50,300 --> 00:20:53,905
We're quite certain that one of the culprits is Isamu Furuta.
175
00:20:53,905 --> 00:21:00,361
He'd left the area last month, but he was seen nearby on the day of the incident.
176
00:21:00,361 --> 00:21:01,530
It seems that there were three witnesses.
177
00:21:01,530 --> 00:21:09,366
They told us that one man was driving a white car, but there was also a man wearing sunglasses sitting next to him.
178
00:21:09,366 --> 00:21:11,036
That's the accomplice.
179
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
The owner of Kurara Bar is calling for you.
180
00:21:29,250 --> 00:21:32,600
He's on a case right now, so you'll have to try back later.
181
00:21:32,600 --> 00:21:34,400
I understand.
182
00:21:34,400 --> 00:21:36,389
He cannot come!
183
00:21:38,389 --> 00:21:40,058
I'm done with your case.
184
00:21:44,058 --> 00:21:45,994
That's a Tokyo plate.
185
00:21:46,994 --> 00:21:48,899
Found any fingerprints?
186
00:21:52,899 --> 00:21:56,602
You seem to have lost your initiative.
187
00:21:58,602 --> 00:22:01,600
It seems the owner of Kurara called you again.
188
00:22:01,600 --> 00:22:06,110
I don't know what it's about exactly, but Miyuki needs to see you to tell you something.
189
00:22:06,700 --> 00:22:08,779
There's been another death.
190
00:22:08,779 --> 00:22:10,706
What?
191
00:22:10,706 --> 00:22:15,714
The accomplice killed Furuta and fled alone.
192
00:22:15,714 --> 00:22:17,000
How do you know that?
193
00:22:21,000 --> 00:22:23,200
Just a hunch.
194
00:22:23,200 --> 00:22:24,227
Instinct?
195
00:22:29,227 --> 00:22:31,666
Looks like she came.
196
00:22:45,666 --> 00:22:48,660
I thought you'd come.
197
00:22:48,660 --> 00:22:50,000
Why?
198
00:22:50,000 --> 00:22:52,667
Somehow or other...
199
00:22:52,667 --> 00:22:57,370
It isn't just that. Shida told you, didn't he?
200
00:22:57,370 --> 00:23:00,572
He's still inside you, isn't he?
201
00:23:00,572 --> 00:23:02,510
Why is he still after me?
202
00:23:02,510 --> 00:23:07,283
What are you talking about?
I don't understand at all.
203
00:23:07,283 --> 00:23:11,086
He's inside of you.
204
00:23:11,086 --> 00:23:14,926
I want to talk to him.
205
00:23:14,926 --> 00:23:18,253
Let me reason with him.
206
00:23:20,956 --> 00:23:22,956
What are you worried about?
207
00:23:22,956 --> 00:23:25,758
I have a family.
208
00:23:25,758 --> 00:23:32,100
In another ten years, I'll be able
to retire and live as an old man.
209
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Please!
210
00:23:39,264 --> 00:23:40,909
What do you say?
211
00:23:40,909 --> 00:23:42,372
Answer me!
212
00:23:46,372 --> 00:23:48,385
Hold me.
213
00:23:48,385 --> 00:23:52,087
I'm lonely. Hold me!
214
00:24:10,818 --> 00:24:12,818
I can't get rid of it.
215
00:24:12,818 --> 00:24:15,599
No matter how much I wash it, it won't go away!
216
00:24:45,899 --> 00:24:48,101
Sorry to call you out here when you're so busy.
217
00:24:51,101 --> 00:24:54,004
That's okay. I needed a break.
218
00:24:56,450 --> 00:24:58,450
You're working on that murder case at the agricultural cooperative, aren't you?
219
00:24:58,450 --> 00:25:01,310
I'm not really supposed to talk about that.
220
00:25:01,310 --> 00:25:03,310
You sure have tight lips.
221
00:25:05,213 --> 00:25:09,450
Isn't it true that you killed that yakuza with a single shot?
222
00:25:09,450 --> 00:25:11,647
Are you carrying that gun now?
223
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Yes. It's right here.
224
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
May I see it?
225
00:25:18,740 --> 00:25:20,742
Why not?
226
00:25:38,742 --> 00:25:40,164
Oh, so this is it?
227
00:25:45,164 --> 00:25:47,564
Ken Togura!
228
00:25:53,374 --> 00:25:55,000
Ken Togura!
229
00:25:59,000 --> 00:26:01,600
I'm in a dark hole.
230
00:26:06,500 --> 00:26:09,400
I'm rotting down here.
231
00:26:13,300 --> 00:26:17,044
But I can see where you live from here.
232
00:26:24,044 --> 00:26:26,393
What's wrong?
233
00:26:28,393 --> 00:26:30,664
Are you all right?
234
00:26:31,664 --> 00:26:33,474
You've gotten weak.
235
00:26:33,474 --> 00:26:35,410
You should take a rest.
236
00:26:36,410 --> 00:26:38,181
I'll do that.
237
00:26:51,181 --> 00:26:53,686
Officer, here!
238
00:26:53,686 --> 00:26:56,890
-What's this?
-Something you left behind.
239
00:26:58,286 --> 00:27:00,000
What on earth are you talking about?
240
00:27:00,000 --> 00:27:01,800
Just look inside.
241
00:27:07,800 --> 00:27:10,539
I can't carry those things around for you.
242
00:27:14,539 --> 00:27:16,702
-I'll look after them for you.
-Thank you.
243
00:27:19,909 --> 00:27:21,912
What's wrong, officer?
244
00:27:21,912 --> 00:27:26,315
I'm feeling sick to my stomach.
245
00:27:26,315 --> 00:27:29,014
That sounds rough.
246
00:27:29,014 --> 00:27:32,274
There's a public restroom at the park.
Let me off there.
247
00:27:49,274 --> 00:27:51,275
Oh, Mr. Togura.
248
00:27:51,275 --> 00:27:53,944
Restroom.
249
00:28:20,944 --> 00:28:22,080
-Give it here.
-No.
250
00:28:22,080 --> 00:28:24,683
-Come on!
-No!
251
00:28:24,683 --> 00:28:26,551
You shouldn't have left it out here.
252
00:28:26,551 --> 00:28:28,186
Give it here.
253
00:28:44,186 --> 00:28:47,000
He's always like that.
254
00:28:47,000 --> 00:28:51,256
He'll appear suddenly at the bar when I'm out.
255
00:28:51,256 --> 00:28:55,292
I was hiding the dirty photographs he'd brought.
256
00:28:55,292 --> 00:28:58,093
And then...
257
00:29:02,093 --> 00:29:06,595
Suddenly it was as if his personality changed completely.
258
00:29:06,595 --> 00:29:09,897
Then he knocked me on the ground...
259
00:29:17,266 --> 00:29:19,266
He was so cruel!
260
00:29:21,266 --> 00:29:24,069
Please help me, officer.
261
00:29:25,750 --> 00:29:28,094
At least make him pay for the medical bills.
262
00:29:29,094 --> 00:29:31,112
Hmmm.... I don't know.
263
00:29:31,814 --> 00:29:34,816
That doesn't sound like Togura.
264
00:29:48,816 --> 00:29:57,000
When he came in, his trousers weren't buttoned, and his white shirt was pulled out from his pants.
265
00:29:59,000 --> 00:30:01,750
-Really?
-Yes.
266
00:30:01,750 --> 00:30:03,623
I'm sure of it.
267
00:30:03,623 --> 00:30:05,700
That doesn't sound like Togura.
268
00:30:07,458 --> 00:30:11,826
But I saw it! It was just as I said!
269
00:30:11,826 --> 00:30:13,361
You hold a grudge against him, don't you?
270
00:30:13,750 --> 00:30:15,000
What do you mean?
271
00:30:15,430 --> 00:30:18,800
You're still upset that he killed Shida, right?
272
00:30:20,433 --> 00:30:24,436
It shocked me at the time, but I'm not still bothered by it.
273
00:30:29,136 --> 00:30:32,731
There's no way around it.
You're going to have to retire.
274
00:30:34,401 --> 00:30:37,164
We've received an official complaint.
You'll still get your retirement pay and pension.
275
00:30:37,164 --> 00:30:40,400
This whole affair hasn't been good for us.
276
00:30:40,400 --> 00:30:43,565
Your behavior was thoughtless.
277
00:30:46,590 --> 00:30:50,582
I understand. I will do as you say.
278
00:31:09,580 --> 00:31:11,174
Miyuki, open up!
279
00:31:16,500 --> 00:31:20,000
Miyuki, why did you say those things about me?
280
00:31:20,000 --> 00:31:23,354
No matter how much I scrub it, it won't go away!
281
00:31:23,354 --> 00:31:25,314
Will you try washing it for me, Mr. Togura?
282
00:31:35,831 --> 00:31:37,900
Well, it's over, Togura.
283
00:31:37,900 --> 00:31:40,200
We tried arguing in your favor, but you see how it turned out.
284
00:31:40,200 --> 00:31:45,949
The three of us got together, and decided we wanted to do something for you.
285
00:31:45,949 --> 00:31:48,285
How about this evening?
286
00:31:48,285 --> 00:31:50,953
Thank you.
287
00:31:56,789 --> 00:31:58,792
Let me pour you a glass.
288
00:32:15,792 --> 00:32:17,750
I'm empty.
289
00:32:19,750 --> 00:32:21,497
Pour me another one.
290
00:32:23,497 --> 00:32:25,591
Come on.
291
00:32:28,323 --> 00:30:31,491
292
00:32:31,491 --> 00:32:34,992
293
00:32:34,992 --> 00:32:37,328
You'll need to be strong, Ken!
294
00:32:37,328 --> 00:32:46,933
I understand your feelings about this, though.
295
00:32:46,933 --> 00:32:51,101
A good detective loses his head over a woman.
Happens all the time.
296
00:32:52,101 --> 00:32:55,703
Is that what you think happened?
297
00:32:55,703 --> 00:33:01,410
She was the one who kept coming after me.
298
00:33:04,410 --> 00:33:07,600
We've gotten you something we think you'll like.
299
00:33:07,600 --> 00:33:09,448
What is it?
300
00:33:09,700 --> 00:33:11,700
Open it and see.
301
00:33:26,000 --> 00:33:28,951
KEN TOGURA
302
00:32:32,951 --> 00:32:34,755
I didn't realize you were left-handed.
303
00:33:46,755 --> 00:33:48,457
I'm sorry.
304
00:34:02,457 --> 00:34:04,626
I'm sorry.
305
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Thank you.
306
00:34:23,387 --> 00:34:25,387
Miyuki!
307
00:34:58,791 --> 00:35:00,060
Miyuki, this is the last time.
308
00:35:00,060 --> 00:35:03,764
I can't chase after you any longer.
309
00:35:09,964 --> 00:35:11,999
Serves you right.
310
00:35:34,499 --> 00:35:36,668
Who's there?
311
00:35:43,668 --> 00:35:45,650
If you don't stop, I'll shoot!
312
00:35:52,400 --> 00:35:54,400
What the hell are you doing out here?
313
00:36:28,131 --> 00:36:32,732
The... money... is... under... the... tree...
314
00:36:42,732 --> 00:36:44,502
Oh good, you're okay.
315
00:36:46,502 --> 00:36:48,438
Dear!
316
00:36:48,438 --> 00:36:50,309
Oh, it's you.
317
00:36:54,309 --> 00:36:56,512
Bring me a cigarette.
318
00:36:58,512 --> 00:37:02,814
You caught the criminal from the agricultural cooperative murder case!
319
00:37:04,314 --> 00:37:06,331
Good ol' Togura!
320
00:37:08,331 --> 00:37:13,926
Unfortunately the criminal you caught, Koji Nagai, died from his injuries in the hospital.
321
00:37:13,926 --> 00:37:15,776
His name was Koji Nagai?
322
00:37:15,776 --> 00:37:20,845
That's right. He had five million yen in his pocket.
323
00:37:20,845 --> 00:37:24,946
We still don't know where the other ten million are.
324
00:37:24,946 --> 00:37:29,548
Anyway, you'll be asked for an official statement.
325
00:37:30,548 --> 00:37:32,349
Isn't it wonderful?
326
00:37:36,500 --> 00:37:38,451
An official statement?
327
00:37:45,451 --> 00:37:48,752
This is bullshit. I didn't take that extra money.
328
00:38:02,752 --> 00:38:09,455
"RETIRED OFFICER" STUBBORNLY CONTINUES CASE
Criminal Koji Nagai Dies in Chase
329
00:38:09,455 --> 00:38:13,288
Some of the loot still unaccounted for...
330
00:38:13,288 --> 00:38:14,698
Where...
331
00:38:14,698 --> 00:38:16,401
...is it?
332
00:38:56,401 --> 00:38:59,185
The money is in the park
333
00:38:59,185 --> 00:39:01,878
buried under the big tree
334
00:39:20,000 --> 00:39:22,100
It's here!
335
00:40:05,900 --> 00:40:07,700
Take the money!
336
00:40:26,455 --> 00:40:28,458
Take it, quickly!
337
00:41:14,800 --> 00:41:18,400
I've stayed with you so that I may see the moment of your death.
338
00:41:21,999 --> 00:41:25,505
He's been hiding inside you all along.
339
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
No way.
340
00:41:55,500 --> 00:41:57,481
KEN TOGURA
341
00:42:12,481 --> 00:42:14,483
I must have dropped it at the park.
342
00:42:21,483 --> 00:42:23,819
Dear!
343
00:43:23,400 --> 00:43:28,987
EXCAVATIONS FOR CONCERT AT THE PARK AMPHITHEATER BEGIN AT 10 AM
344
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
He's been working inside you all along.
345
00:43:41,000 --> 00:43:44,630
Who is "you?" Who do you mean?
346
00:43:45,130 --> 00:43:47,530
Miyuki.
347
00:43:47,530 --> 00:43:50,750
Her? Guess again.
348
00:44:11,233 --> 00:44:13,200
Is this the Togura residence?
349
00:44:13,200 --> 00:44:17,146
-Yes.
-This belongs to you, doesn't it?
350
00:44:19,146 --> 00:44:21,200
Your husband's name is on it, after all.
351
00:44:21,200 --> 00:44:23,000
Yes, that's right.
352
00:44:23,000 --> 00:44:27,462
I'm very sorry. The dog seemed to pick it up somewhere.
353
00:44:27,462 --> 00:44:30,303
He always seems to dig things up that don't belong to us.24706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.