Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,968 --> 00:01:35,104
=The Legend of ShenLi=
2
00:01:35,632 --> 00:01:39,248
=Episode 28=
3
00:02:13,092 --> 00:02:14,812
(Different from the initial smell,)
4
00:02:16,892 --> 00:02:19,211
(the scent of the sea breeze
he bore back then,)
5
00:02:20,211 --> 00:02:21,611
(was without a hint of fishiness,)
6
00:02:23,131 --> 00:02:24,452
(as if he had been in the sea breeze)
7
00:02:24,452 --> 00:02:25,971
(for months.)
8
00:02:28,131 --> 00:02:30,012
(Now he has all sorts of smells,)
9
00:02:31,012 --> 00:02:34,131
(salt, fishiness, and blood.)
10
00:02:35,172 --> 00:02:37,292
(He takes the role
of a fisherman seriously.)
11
00:02:40,532 --> 00:02:42,012
(Just like when he was
in the Mortal Realm.)
12
00:02:43,131 --> 00:02:44,652
(Though he has the memories
of the Divine Realm,)
13
00:02:45,292 --> 00:02:46,812
(he is only focused on his work)
14
00:02:46,812 --> 00:02:48,652
(as a mortal at that time.)
15
00:02:49,892 --> 00:02:51,532
(His broad-mindedness)
16
00:02:52,771 --> 00:02:54,012
(is truly admirable.)
17
00:03:45,971 --> 00:03:47,991
What's with His Lord lately?
18
00:03:47,991 --> 00:03:49,331
He steers clear of women
19
00:03:50,012 --> 00:03:51,611
and has started to improve himself.
20
00:03:56,211 --> 00:03:58,372
As a heavenly grandson
21
00:03:59,092 --> 00:04:00,532
with exceptional talents,
22
00:04:01,611 --> 00:04:03,611
which His Excellency praises me for,
23
00:04:04,292 --> 00:04:06,372
I must not waste my talents.
24
00:04:08,851 --> 00:04:10,691
My Lord, you've grown up.
25
00:04:22,192 --> 00:04:23,248
Furong.
26
00:04:23,856 --> 00:04:25,291
Why are you here and not taking care
27
00:04:25,291 --> 00:04:26,291
of His Excellency?
28
00:04:29,972 --> 00:04:31,412
I'm waiting for your medicinal charm.
29
00:04:44,731 --> 00:04:45,840
Hurry up.
30
00:04:52,051 --> 00:04:53,532
The goddess takes to heart
31
00:04:53,532 --> 00:04:54,532
His Excellency's matters.
32
00:04:56,048 --> 00:04:57,092
It's amazing
33
00:04:57,771 --> 00:04:58,951
how quickly she prepared it.
34
00:04:58,951 --> 00:05:00,812
No wonder she's always
been good at studying.
35
00:06:51,491 --> 00:06:52,972
Your Excellency!
36
00:06:53,808 --> 00:06:54,832
Your Excellency!
37
00:07:27,920 --> 00:07:29,008
ShenLi.
38
00:07:30,064 --> 00:07:31,120
Li.
39
00:07:31,771 --> 00:07:33,852
Li?
40
00:07:37,051 --> 00:07:38,160
Lili?
41
00:07:44,976 --> 00:07:46,064
ShenLi.
42
00:07:51,888 --> 00:07:52,976
Let's talk outside.
43
00:07:53,932 --> 00:07:55,092
Your Excellency.
44
00:07:55,092 --> 00:07:56,771
ShenLi can stand up?
She recovers quickly.
45
00:07:58,096 --> 00:07:59,111
What did you come?
46
00:07:59,111 --> 00:08:00,112
For serious matters.
47
00:08:01,891 --> 00:08:03,372
Why is Your Excellency so nervous?
48
00:08:04,491 --> 00:08:05,691
You told me last time
49
00:08:05,691 --> 00:08:07,092
that ShenLi cannot see or hear.
50
00:08:07,092 --> 00:08:08,652
I saw that she didn't respond.
51
00:08:09,652 --> 00:08:11,011
ShenLi! Lord Bicang!
52
00:08:11,652 --> 00:08:12,688
Stop shouting.
53
00:08:14,532 --> 00:08:16,891
Coincidentally, she can
neither see nor hear today.
54
00:08:17,771 --> 00:08:19,692
It changes?
55
00:08:22,491 --> 00:08:24,171
Did I just make a blunder?
56
00:08:25,092 --> 00:08:26,252
Speak up, what brings you here?
57
00:08:28,592 --> 00:08:29,648
Well…
58
00:08:31,051 --> 00:08:33,692
My sister is working hard on charms
59
00:08:33,692 --> 00:08:35,871
to help tend to your wounds.
60
00:08:35,871 --> 00:08:37,552
I know you're taking care of ShenLi.
61
00:08:37,552 --> 00:08:39,012
But you mustn't forget
your own injuries.
62
00:08:40,651 --> 00:08:42,372
You have frozen the East Sea
for ten days and nights
63
00:08:42,372 --> 00:08:43,802
and have repeatedly
used the Tracing Spell.
64
00:08:44,252 --> 00:08:45,531
This backlash from the Natural Law
65
00:08:45,531 --> 00:08:46,531
is not to be underestimated.
66
00:08:52,651 --> 00:08:53,744
I appreciate her effort.
67
00:08:56,091 --> 00:08:58,252
Your Excellency,
your wound is on the back.
68
00:08:58,252 --> 00:08:59,592
It's inconvenient
to tend to it yourself.
69
00:08:59,592 --> 00:09:00,772
Shall I help you?
70
00:09:03,252 --> 00:09:04,400
Wait for me.
71
00:09:41,136 --> 00:09:42,192
It's time to eat.
72
00:09:43,760 --> 00:09:44,848
Take a sniff.
73
00:09:47,152 --> 00:09:48,208
Does it smell good?
74
00:09:51,971 --> 00:09:53,008
Take it.
75
00:10:02,064 --> 00:10:03,088
Over there.
76
00:10:20,252 --> 00:10:22,072
Your Excellency, your wound
77
00:10:22,072 --> 00:10:23,651
has recovered a lot in three months,
78
00:10:24,212 --> 00:10:25,252
but it's still very serious.
79
00:10:25,892 --> 00:10:27,772
You must be very careful.
80
00:11:18,491 --> 00:11:19,600
ShenLi.
81
00:11:37,531 --> 00:11:38,576
(ShenLi.)
82
00:11:39,728 --> 00:11:40,772
(Up to now,)
83
00:11:41,411 --> 00:11:42,731
(I still fear the next time
I open my eyes,)
84
00:11:43,452 --> 00:11:46,252
(I will find it was all just a dream.)
85
00:11:48,252 --> 00:11:49,328
(How I wish)
86
00:11:50,212 --> 00:11:51,772
(that time could stop at this moment.)
87
00:11:52,692 --> 00:11:53,712
(You will always be here,)
88
00:11:54,611 --> 00:11:55,692
(and I will always be with you.)
89
00:11:57,851 --> 00:11:58,928
(But your wounds)
90
00:11:59,651 --> 00:12:00,816
(must be healed.)
91
00:12:02,692 --> 00:12:03,728
(Don't your wounds)
92
00:12:04,651 --> 00:12:05,712
(need healing too?)
93
00:12:14,608 --> 00:12:17,296
♪Snow scatters
across the heavens and earth♪
94
00:12:18,224 --> 00:12:21,968
♪The dazzling light
envelopes the city with hope♪
95
00:12:21,968 --> 00:12:23,920
♪The fierce silver spear♪
96
00:12:23,920 --> 00:12:25,808
♪Pacifies all the wars♪
97
00:12:25,808 --> 00:12:28,528
♪Right and wrong, like an illusion♪
98
00:12:29,520 --> 00:12:32,208
♪Love brings confusion and delusion♪
99
00:12:33,283 --> 00:12:36,496
♪All the romance
and entanglement end in solitude♪
100
00:12:36,496 --> 00:12:38,480
♪Life is like a splendid dream♪
101
00:12:38,480 --> 00:12:43,649
♪Where I drink with you
until we get drunk♪
102
00:12:43,649 --> 00:12:47,400
♪Toast to the love and hate
engraved into our bones♪
103
00:12:47,400 --> 00:12:50,992
♪Living up to our encounter♪
104
00:12:50,992 --> 00:12:53,936
♪Filling the empty spot in the heart♪
105
00:12:53,936 --> 00:12:58,384
♪And head toward our fate♪
106
00:12:58,384 --> 00:13:02,316
♪Toast to the fate that chains us
for the rest of our lives♪
107
00:13:02,316 --> 00:13:06,071
♪Break the boundary
that defines our love♪
108
00:13:06,071 --> 00:13:09,872
♪The stars are glittering.
The world is a witness♪
109
00:13:11,171 --> 00:13:13,012
It's so boring.
110
00:13:17,872 --> 00:13:18,960
I'll go and see
111
00:13:19,772 --> 00:13:21,904
how the local fishermen work.
112
00:13:21,904 --> 00:13:26,096
♪As it was initially said♪
113
00:13:32,411 --> 00:13:34,552
Dragon King!
114
00:13:34,552 --> 00:13:35,568
Dragon King!
115
00:13:37,332 --> 00:13:38,512
Dragon King, His…
116
00:13:38,512 --> 00:13:39,611
Dragon King, His Excellency…
117
00:13:40,252 --> 00:13:41,612
What's wrong now?
118
00:13:41,612 --> 00:13:43,012
He's cast his net again.
119
00:13:44,332 --> 00:13:45,360
What did he catch?
120
00:13:47,952 --> 00:13:49,052
Seawater.
121
00:13:49,052 --> 00:13:50,192
Seawater?
122
00:13:51,332 --> 00:13:54,052
Then put some fish in his net.
123
00:13:54,052 --> 00:13:56,312
Putting fish isn't enough.
124
00:13:56,312 --> 00:13:57,851
We need to add something else.
125
00:13:59,171 --> 00:14:00,932
But last time he only wanted fish.
126
00:14:01,531 --> 00:14:02,592
Just fish.
127
00:14:02,592 --> 00:14:05,452
He didn't even want the merfolk,
let alone treasures.
128
00:14:07,120 --> 00:14:08,176
Dragon King.
129
00:14:09,012 --> 00:14:10,372
He did not want it last time,
130
00:14:11,091 --> 00:14:13,291
but not necessarily this time.
131
00:14:14,091 --> 00:14:15,112
His Excellency
132
00:14:15,112 --> 00:14:17,132
can't always want fish, can he?
133
00:14:19,440 --> 00:14:20,496
That makes sense.
134
00:14:21,051 --> 00:14:22,212
Indeed.
135
00:14:23,531 --> 00:14:25,332
Then, in addition to the fish,
136
00:14:25,971 --> 00:14:28,032
stuff in some treasures.
137
00:14:28,032 --> 00:14:30,052
Right, treasures.
138
00:14:30,052 --> 00:14:31,772
Okay, quickly.
139
00:14:31,772 --> 00:14:33,491
Bring some treasures.
140
00:14:33,491 --> 00:14:34,772
Yes.
141
00:14:34,772 --> 00:14:35,856
Hurry up.
142
00:14:40,731 --> 00:14:42,651
No, I must do it myself.
143
00:14:43,531 --> 00:14:44,592
Let's go.
144
00:15:32,411 --> 00:15:33,520
Didn't catch any fish?
145
00:15:44,212 --> 00:15:45,971
(Xingzhi may have caught the fish,)
146
00:15:46,611 --> 00:15:47,892
(but the Dragon King pulled it back)
147
00:15:48,692 --> 00:15:50,012
(and changed it for these.)
148
00:15:52,252 --> 00:15:53,264
Why have you come?
149
00:15:54,051 --> 00:15:55,572
I came to see how fishing works.
150
00:15:57,932 --> 00:15:58,960
But,
151
00:16:00,332 --> 00:16:02,132
it seems no fish were caught today.
152
00:16:03,892 --> 00:16:05,051
No.
153
00:16:05,051 --> 00:16:07,091
I didn't want fish today.
154
00:16:07,892 --> 00:16:08,972
I specifically came
155
00:16:08,972 --> 00:16:10,252
for these treasures.
156
00:16:12,731 --> 00:16:15,252
(He tells lies with no difficulty.)
157
00:16:17,692 --> 00:16:18,800
So many treasures.
158
00:16:21,132 --> 00:16:22,192
Well,
159
00:16:23,012 --> 00:16:24,892
I'll take a few to sell.
160
00:16:26,491 --> 00:16:28,452
These aren't of much use.
161
00:16:28,452 --> 00:16:29,892
I'll throw them into the sea.
162
00:16:31,132 --> 00:16:33,012
Don't. Let me choose one.
163
00:16:36,892 --> 00:16:39,012
(Xingzhi never accepts gifts.)
164
00:16:40,132 --> 00:16:41,372
(We should take one or two)
165
00:16:42,372 --> 00:16:43,651
(from these sent by the Dragon King)
166
00:16:44,212 --> 00:16:45,360
(for courtesy's sake.)
167
00:16:46,372 --> 00:16:47,411
(But if we accept all these,)
168
00:16:47,971 --> 00:16:49,372
(the implication would
be quite different.)
169
00:17:10,732 --> 00:17:11,824
Come.
170
00:17:13,051 --> 00:17:14,128
Come bask in the sun.
171
00:17:15,856 --> 00:17:16,880
I'm quite formidable.
172
00:17:17,808 --> 00:17:18,832
It's fine.
173
00:17:38,128 --> 00:17:39,212
Be careful.
174
00:17:42,011 --> 00:17:43,024
Have you decided?
175
00:17:44,291 --> 00:17:45,411
I'll have that rock.
176
00:17:50,384 --> 00:17:51,440
This one?
177
00:18:00,612 --> 00:18:01,632
Later on at the market,
178
00:18:01,632 --> 00:18:02,652
we'll exchange the pearls
179
00:18:02,652 --> 00:18:03,728
for some fish.
180
00:18:04,531 --> 00:18:06,011
Then we'll go home to eat.
181
00:18:14,771 --> 00:18:16,692
Sir, take a look at my fish.
182
00:18:17,520 --> 00:18:18,544
I'll see that one.
183
00:18:19,692 --> 00:18:20,784
Hold on.
184
00:18:41,072 --> 00:18:42,800
(Wang Bao)
185
00:18:56,496 --> 00:18:57,552
Collect his stall fee.
186
00:18:57,552 --> 00:18:58,608
Alright.
187
00:18:59,651 --> 00:19:00,752
I have no money.
188
00:19:01,452 --> 00:19:02,512
Where's the money?
189
00:19:03,024 --> 00:19:04,080
Search this side.
190
00:19:04,080 --> 00:19:05,092
Why are you so tall?
191
00:19:05,092 --> 00:19:06,256
That side.
192
00:19:09,932 --> 00:19:11,732
Fished up pearls again, brother?
193
00:19:16,972 --> 00:19:18,032
Don't you know me?
194
00:19:20,371 --> 00:19:23,171
The village chief's eldest son,
Wang Bao.
195
00:19:24,572 --> 00:19:27,131
I see you exchange pearls
for fish every day.
196
00:19:29,011 --> 00:19:30,972
I figured you don't like these pearls.
197
00:19:31,492 --> 00:19:33,411
I have many fish at home.
198
00:19:34,011 --> 00:19:35,291
Just exchange with me.
199
00:19:35,932 --> 00:19:38,291
These and those on your boat,
200
00:19:38,291 --> 00:19:39,344
give them all to me.
201
00:19:40,572 --> 00:19:42,411
No, I'll throw them away.
202
00:19:42,411 --> 00:19:43,568
How dare you?
203
00:19:45,692 --> 00:19:47,332
I am the village chief's eldest son.
204
00:19:47,332 --> 00:19:49,552
You would rather throw it away
than give it to me.
205
00:19:49,552 --> 00:19:50,651
You have a problem with me?
206
00:19:51,171 --> 00:19:53,572
That means you have a problem
with the village chief.
207
00:19:54,291 --> 00:19:55,891
Better not mess with me.
208
00:19:57,531 --> 00:19:58,672
Excuse me.
209
00:20:01,812 --> 00:20:02,864
Stop there!
210
00:20:03,932 --> 00:20:05,651
Can't you hear me speaking to you?
211
00:20:35,572 --> 00:20:37,251
You impolite tramp.
212
00:20:38,852 --> 00:20:40,932
Your woman is quite something.
213
00:20:44,812 --> 00:20:45,872
You have good taste too.
214
00:20:46,576 --> 00:20:47,664
Thank you.
215
00:20:48,492 --> 00:20:50,572
Let me introduce myself,
I am the village chief's…
216
00:21:23,891 --> 00:21:25,972
Is my face swollen too?
217
00:21:26,492 --> 00:21:27,492
Why do you stare at me like this?
218
00:21:29,692 --> 00:21:31,271
No, I just
219
00:21:31,271 --> 00:21:33,371
didn't expect you to be so direct.
220
00:21:36,732 --> 00:21:37,891
(Xingzhi)
221
00:21:38,531 --> 00:21:41,011
(is not the kind who
plays dirty tricks.)
222
00:21:42,492 --> 00:21:43,568
He was lecherous to you.
223
00:21:46,692 --> 00:21:47,856
I suppose so.
224
00:21:59,932 --> 00:22:00,976
If it were you,
225
00:22:01,932 --> 00:22:03,251
how would you handle it?
226
00:22:04,572 --> 00:22:05,648
Beat him up.
227
00:22:07,332 --> 00:22:08,492
In that case,
228
00:22:09,680 --> 00:22:10,768
I just chose
229
00:22:11,371 --> 00:22:13,452
the way you would have chosen.
230
00:22:17,371 --> 00:22:18,448
Aren't you happy?
231
00:22:20,651 --> 00:22:22,452
(Is he trying to please me?)
232
00:22:27,251 --> 00:22:28,432
I am.
233
00:22:29,251 --> 00:22:30,480
Actually, I am happy about it.
234
00:22:36,651 --> 00:22:38,852
(Perhaps only
by putting on this facade,)
235
00:22:39,612 --> 00:22:41,011
(can he be so kind to me.)
236
00:22:42,051 --> 00:22:43,692
(He wants me to act without restraint.)
237
00:22:45,332 --> 00:22:47,771
(He could also be at ease
for some time.)
238
00:23:05,744 --> 00:23:06,864
(There's a noise.)
239
00:23:07,411 --> 00:23:10,411
(One, two, three.)
240
00:23:11,651 --> 00:23:12,688
(Three mortals)
241
00:23:13,571 --> 00:23:14,972
(who haven't even
practiced martial arts.)
242
00:23:15,972 --> 00:23:17,771
(How can there be no guard)
243
00:23:18,452 --> 00:23:19,612
(at Xingzhi's courtyard at night?)
244
00:23:30,160 --> 00:23:31,248
What are you two doing?
245
00:23:32,452 --> 00:23:33,584
There's a door right here.
246
00:23:34,651 --> 00:23:35,792
Come here.
247
00:23:38,891 --> 00:23:40,332
Rock paper scissors.
248
00:23:41,332 --> 00:23:42,572
One, two, three.
249
00:23:43,651 --> 00:23:45,892
Good, I won. Do as I say.
250
00:23:45,892 --> 00:23:47,651
You two go to that room.
251
00:23:48,612 --> 00:23:49,932
I'll go to this room.
252
00:23:50,651 --> 00:23:52,572
Remember, when you see that man
253
00:23:53,171 --> 00:23:54,452
who is fishing,
254
00:23:54,452 --> 00:23:55,812
beat him as hard as possible.
255
00:23:55,812 --> 00:23:58,291
If you see that young lady, call me.
256
00:23:59,612 --> 00:24:00,720
I will deal with her.
257
00:24:13,932 --> 00:24:15,972
A demonic aura!
258
00:24:34,651 --> 00:24:36,651
Don't scream, beauty.
259
00:24:37,932 --> 00:24:38,960
Don't scream.
260
00:24:58,736 --> 00:24:59,792
So
261
00:25:00,531 --> 00:25:01,692
you sleep in separate beds?
262
00:25:07,932 --> 00:25:08,944
You see,
263
00:25:09,531 --> 00:25:10,544
I am
264
00:25:12,651 --> 00:25:14,572
the village chief's eldest son.
265
00:25:15,332 --> 00:25:17,771
I'm so much better
266
00:25:17,771 --> 00:25:18,992
than your husband who can only fish.
267
00:25:18,992 --> 00:25:20,932
Beauty, how about this?
268
00:25:23,131 --> 00:25:24,176
Tonight,
269
00:25:27,251 --> 00:25:28,371
you come with me.
270
00:25:29,732 --> 00:25:31,171
How can you even compare with him?
271
00:25:32,171 --> 00:25:33,371
There's a world of difference.
272
00:25:38,212 --> 00:25:41,972
Quite feisty, young lady, I like that.
273
00:25:45,932 --> 00:25:47,411
I have lived a thousand years.
274
00:25:47,411 --> 00:25:49,572
It's my first time
being teased like this.
275
00:25:50,371 --> 00:25:51,531
This experience is indeed rare.
276
00:25:52,092 --> 00:25:55,092
But the problem is your appearance
277
00:25:56,531 --> 00:25:58,531
which doesn't excite me
in the slightest.
278
00:26:00,972 --> 00:26:02,064
What did you just say?
279
00:26:03,888 --> 00:26:04,912
A thousand years?
280
00:26:06,332 --> 00:26:07,932
Come here, I'll tell you.
281
00:26:35,251 --> 00:26:37,131
Don't look, it's filthy.
282
00:26:42,612 --> 00:26:45,212
I can handle this situation.
283
00:26:46,320 --> 00:26:47,344
I know.
284
00:26:48,212 --> 00:26:49,392
But today,
285
00:26:49,932 --> 00:26:51,092
you don't have to.
286
00:26:53,051 --> 00:26:54,051
Because I will help you.
287
00:27:31,651 --> 00:27:35,192
The Azure Sea Pearl is an important
item for rescuing our master.
288
00:27:35,192 --> 00:27:36,411
Yet you, young master,
289
00:27:37,692 --> 00:27:41,332
released ShenLi and even
led away the pursuers.
290
00:27:42,492 --> 00:27:43,852
What?
291
00:27:43,852 --> 00:27:45,651
You still want to trap me?
292
00:27:51,812 --> 00:27:54,171
You have no intention to kill me,
293
00:27:55,612 --> 00:27:57,932
so you can't possibly trap me.
294
00:28:03,651 --> 00:28:04,816
Young Master.
295
00:28:07,212 --> 00:28:10,891
You've exhausted all your strength
these past few days.
296
00:28:14,212 --> 00:28:15,612
Do not struggle anymore.
297
00:28:16,572 --> 00:28:17,616
In this world,
298
00:28:18,452 --> 00:28:20,932
only I completely know you.
299
00:28:23,131 --> 00:28:24,291
And only I
300
00:28:25,771 --> 00:28:28,092
can be your ally.
301
00:28:44,891 --> 00:28:46,092
Heiyuan, Heizhi.
302
00:28:48,816 --> 00:28:49,831
Yes.
303
00:28:49,831 --> 00:28:52,092
Find her and bring her back.
304
00:28:52,092 --> 00:28:53,168
- Yes.
- Yes.
305
00:29:13,251 --> 00:29:14,256
(I can't see.)
306
00:29:16,212 --> 00:29:17,328
(I can't hear.)
307
00:29:37,852 --> 00:29:38,992
(I can't speak.)
308
00:29:40,411 --> 00:29:41,456
(I can't feel.)
309
00:29:43,092 --> 00:29:44,212
(Have I disappeared?)
310
00:29:46,732 --> 00:29:49,212
(I wouldn't even know if I was killed.)
311
00:29:53,212 --> 00:29:54,291
(After today,)
312
00:29:54,891 --> 00:29:55,932
(it should be alright.)
313
00:29:58,411 --> 00:30:00,212
(But how long is today?)
314
00:30:01,692 --> 00:30:03,732
(I don't even know the time.)
315
00:30:05,131 --> 00:30:06,531
(Has Xingzhi returned?)
316
00:30:07,852 --> 00:30:08,971
(Seeing me like this,)
317
00:30:08,971 --> 00:30:10,251
(how will he react?)
318
00:30:12,531 --> 00:30:14,371
(What if I can't be healed?)
319
00:30:15,932 --> 00:30:17,051
(What if I remain like this)
320
00:30:18,572 --> 00:30:20,051
(from now on?)
321
00:30:22,291 --> 00:30:23,932
(There are so many things left undone.)
322
00:30:25,411 --> 00:30:27,011
(There are so many words left unsaid.)
323
00:30:28,371 --> 00:30:29,692
(And so much regret.)
324
00:30:31,411 --> 00:30:33,131
(How can I waste
the rest of my life here?)
325
00:30:43,824 --> 00:30:44,880
ShenLi.
326
00:30:52,891 --> 00:30:54,812
Don't be afraid.
327
00:30:57,572 --> 00:30:58,812
Don't be afraid, come.
328
00:31:06,011 --> 00:31:07,024
Don't be afraid.
329
00:31:14,332 --> 00:31:16,732
I am here, Li.
330
00:31:57,492 --> 00:31:59,051
(It's the smell of the sea on him.)
331
00:32:00,572 --> 00:32:02,212
(And a faint hint of fragrance.)
332
00:32:04,612 --> 00:32:06,171
(It's a scent unique to Xingzhi,)
333
00:32:07,051 --> 00:32:08,371
(the scent of a god.)
334
00:32:09,932 --> 00:32:11,171
(It's so reassuring.)
335
00:32:14,171 --> 00:32:15,312
You've been here all the time?
336
00:32:16,651 --> 00:32:18,932
I have, and I will always be here.
337
00:32:20,720 --> 00:32:21,855
♪At this moment♪
338
00:32:21,855 --> 00:32:25,936
♪Our silent gaze speaks more than words♪
339
00:32:25,936 --> 00:32:27,056
♪In this lifetime♪
340
00:32:28,692 --> 00:32:29,692
You have always been here.
341
00:32:31,852 --> 00:32:33,051
I am not that afraid anymore.
342
00:32:33,936 --> 00:32:37,264
♪How I wish to immerse in your fondness♪
343
00:32:37,264 --> 00:32:42,810
♪This passion will never fade away♪
344
00:32:49,891 --> 00:32:52,411
The Blood Seven and
Five-color Flame Lotus?
345
00:32:53,411 --> 00:32:55,392
These are both medicines
for the fusion of techniques.
346
00:32:55,392 --> 00:32:56,560
What do you need these for?
347
00:32:57,332 --> 00:32:58,576
Just find them.
348
00:33:00,572 --> 00:33:01,584
Your Excellency.
349
00:33:02,131 --> 00:33:04,932
These two medicines
are from ancient legends.
350
00:33:04,932 --> 00:33:06,391
Where am I supposed to find them?
351
00:33:06,391 --> 00:33:07,411
I don't care where you go.
352
00:33:07,932 --> 00:33:09,008
Find them as soon as possible.
353
00:33:11,492 --> 00:33:12,812
Are you trying to cure ShenLi?
354
00:33:16,291 --> 00:33:18,852
I can't stand to see her
so vulnerable anymore.
355
00:33:25,452 --> 00:33:26,608
Alright.
356
00:33:36,816 --> 00:33:37,840
Have a taste?
357
00:33:45,572 --> 00:33:47,572
Sorry, you are the same kind.
358
00:33:51,664 --> 00:33:52,784
Smells great though.
359
00:34:06,291 --> 00:34:08,292
The Blood Seven and
Five-color Flame Lotus.
360
00:34:08,292 --> 00:34:09,452
Where am I supposed to find these?
361
00:34:09,452 --> 00:34:10,891
What a headache.
362
00:34:15,331 --> 00:34:16,400
You've worked hard.
363
00:34:24,371 --> 00:34:26,611
The Blood Seven and
Five-color Flame Lotus.
364
00:34:27,411 --> 00:34:28,972
Where should I go?
365
00:34:35,692 --> 00:34:36,851
Perhaps
366
00:34:36,851 --> 00:34:38,452
I should sneak a look
at my sister's books.
367
00:34:45,932 --> 00:34:46,960
Lord Wuyuan.
368
00:34:49,072 --> 00:34:50,128
Goddess.
369
00:34:51,012 --> 00:34:52,651
Where are you going?
370
00:34:53,811 --> 00:34:55,891
I just saw Lord Furong return
from the lower realm again.
371
00:34:56,811 --> 00:34:58,131
His whereabouts
have been erratic lately.
372
00:34:58,651 --> 00:35:00,252
It seems he is hiding something from us.
373
00:35:01,252 --> 00:35:02,632
I am making a medicinal charm.
374
00:35:02,632 --> 00:35:04,092
He's helping me find materials.
375
00:35:04,092 --> 00:35:05,168
My apology.
376
00:35:05,732 --> 00:35:07,272
Goddess, what is it that you need
377
00:35:07,272 --> 00:35:08,532
that he must be so secretive?
378
00:35:10,091 --> 00:35:12,131
It's due to a body condition
that I prefer not to disclose.
379
00:35:12,772 --> 00:35:15,372
We can only rely on family
for certain medicinal herbs.
380
00:35:15,372 --> 00:35:17,052
Lord Furong is my blood brother.
381
00:35:17,811 --> 00:35:18,832
So…
382
00:35:18,832 --> 00:35:21,651
I apologize, I was overly concerned.
383
00:35:22,928 --> 00:35:23,952
No offense intended, Goddess.
384
00:35:24,452 --> 00:35:25,851
You are only doing your job.
385
00:35:26,651 --> 00:35:27,664
Thank you for your work.
386
00:36:11,171 --> 00:36:12,452
My luck is favoring me.
387
00:36:30,292 --> 00:36:32,131
What can you do without your sister?
388
00:36:50,960 --> 00:36:52,048
You're awake.
389
00:36:52,932 --> 00:36:54,692
I've made some porridge. Have some.
390
00:37:01,692 --> 00:37:02,832
Today,
391
00:37:04,851 --> 00:37:05,968
I can hear and see.
392
00:37:07,972 --> 00:37:09,192
But I have no sense of touch
393
00:37:09,192 --> 00:37:10,252
and no sense of taste.
394
00:37:11,891 --> 00:37:13,008
I'll leave it for later.
395
00:37:20,611 --> 00:37:21,616
Okay.
396
00:37:22,772 --> 00:37:23,811
I'll go to the market
397
00:37:24,411 --> 00:37:25,456
to trade for some things.
398
00:37:27,571 --> 00:37:28,656
Go ahead.
399
00:37:40,891 --> 00:37:42,891
(Now, I've invested too many emotions)
400
00:37:43,532 --> 00:37:44,972
(on Xingzhi.)
401
00:37:46,611 --> 00:37:48,452
(It's getting beyond my control.)
402
00:37:50,052 --> 00:37:51,592
(After this period,)
403
00:37:51,592 --> 00:37:53,571
(I will then take back all my emotions.)
404
00:37:56,560 --> 00:37:57,648
(But,)
405
00:37:58,532 --> 00:37:59,692
(can they be taken back?)
406
00:38:02,252 --> 00:38:03,851
(I have never relied on others so much.)
407
00:38:05,012 --> 00:38:07,611
(Playing with fire is too dangerous.)
408
00:38:10,411 --> 00:38:11,440
Come, have a drink.
409
00:38:12,944 --> 00:38:13,991
Ever seen her?
410
00:38:13,991 --> 00:38:15,292
No.
411
00:38:16,208 --> 00:38:17,252
Have you seen this person?
412
00:38:17,252 --> 00:38:18,448
No.
413
00:38:25,252 --> 00:38:26,256
Has anyone seen her?
414
00:38:31,212 --> 00:38:32,252
Wait.
415
00:38:33,371 --> 00:38:34,448
What?
416
00:38:43,972 --> 00:38:46,331
You are looking for this woman?
417
00:38:47,052 --> 00:38:48,692
What, you've seen her?
418
00:38:49,732 --> 00:38:50,800
I have.
419
00:38:50,800 --> 00:38:51,932
I've seen her.
420
00:38:53,052 --> 00:38:54,192
This woman
421
00:38:54,732 --> 00:38:56,452
lives with a demon.
422
00:38:58,608 --> 00:38:59,632
What demon?
423
00:39:00,144 --> 00:39:01,192
Just a demon.
424
00:39:01,192 --> 00:39:02,512
What else could it be?
425
00:39:02,512 --> 00:39:04,012
It must be the demon that saved her.
426
00:39:05,411 --> 00:39:07,611
How dare a third-rate demon oppose us?
427
00:39:09,732 --> 00:39:10,768
Where is she?
428
00:39:20,048 --> 00:39:21,104
There's noise.
429
00:39:21,932 --> 00:39:22,932
It doesn't sound like
430
00:39:22,932 --> 00:39:24,692
those useless ruffians a few days ago.
431
00:39:27,811 --> 00:39:28,816
Who's there?
432
00:39:30,252 --> 00:39:32,851
Your Lordship, you've made us
search hard for you.
433
00:39:36,411 --> 00:39:37,432
She suffered such serious injuries
434
00:39:37,432 --> 00:39:38,651
in the dungeon.
435
00:39:39,371 --> 00:39:41,371
How could she stand here
with all her limbs unharmed?
436
00:39:41,891 --> 00:39:42,960
It's terrifying.
437
00:39:43,611 --> 00:39:44,624
Terrifying.
438
00:39:44,624 --> 00:39:46,611
Master Fu Sheng has said
439
00:39:47,411 --> 00:39:48,891
that all her vessels are broken.
440
00:39:48,891 --> 00:39:51,932
Now she is but an invalid who
has not yet recovered her powers.
441
00:39:51,932 --> 00:39:53,692
If we don't capture her now,
442
00:39:54,292 --> 00:39:55,411
do you want to be punished?
443
00:40:00,292 --> 00:40:01,932
Has your master never taught you
444
00:40:02,732 --> 00:40:04,032
not to act recklessly
445
00:40:04,032 --> 00:40:05,171
when the situation is unclear?
446
00:40:13,331 --> 00:40:15,012
You're bluffing.
447
00:40:15,012 --> 00:40:16,212
You just have
448
00:40:16,212 --> 00:40:17,932
a third-rate demon protecting you.
449
00:40:18,972 --> 00:40:20,331
Don't believe her.
450
00:40:20,331 --> 00:40:21,571
She's clearly bluffing.
451
00:40:22,131 --> 00:40:23,331
Let's do it.
452
00:40:35,371 --> 00:40:36,400
Impossible.
453
00:40:37,052 --> 00:40:38,160
This is impossible.
454
00:40:43,012 --> 00:40:44,732
Blocking my Water Halting Spell
so easily?
455
00:40:45,972 --> 00:40:47,056
Water Halting Spell.
456
00:40:51,811 --> 00:40:53,851
Did you refer to this technique?
457
00:41:22,041 --> 00:41:24,921
♪Snow scatters
across the heavens and earth♪
458
00:41:25,913 --> 00:41:29,113
♪The dazzling light
envelopes the city with hope♪
459
00:41:29,561 --> 00:41:31,449
♪The fierce silver spear♪
460
00:41:31,449 --> 00:41:33,319
♪Pacifies all the wars♪
461
00:41:33,319 --> 00:41:36,313
♪Right and wrong, like an illusion♪
462
00:41:37,177 --> 00:41:40,057
♪Love brings confusion and delusion♪
463
00:41:40,793 --> 00:41:43,929
♪All the romance
and entanglement end in solitude♪
464
00:41:44,121 --> 00:41:45,881
♪Life is like a splendid dream♪
465
00:41:46,009 --> 00:41:50,521
♪Where I drink with you
until we get drunk♪
466
00:41:51,253 --> 00:41:54,489
♪Toast to the love and hate
engraved into our bones♪
467
00:41:54,969 --> 00:41:58,329
♪Living up to our encounter♪
468
00:41:58,489 --> 00:42:01,305
♪Filling the empty spot in the heart♪
469
00:42:01,497 --> 00:42:04,569
♪And head toward our fate♪
470
00:42:06,169 --> 00:42:09,433
♪Toast to the fate that chains us
for the rest of our lives♪
471
00:42:10,105 --> 00:42:13,428
♪Break the boundary
that defines our love♪
472
00:42:13,428 --> 00:42:15,417
♪The stars are glittering♪
473
00:42:15,417 --> 00:42:17,177
♪The world is a witness♪
474
00:42:17,401 --> 00:42:21,273
♪As it was initially said♪
475
00:42:22,265 --> 00:42:24,886
♪Defend the sun and the moon♪
476
00:42:24,921 --> 00:42:28,441
♪Devote everything
to the long-lasting wishes♪
477
00:42:28,633 --> 00:42:30,969
♪Love is hardly complete♪
478
00:42:31,193 --> 00:42:35,641
♪We can only protect
all beings from perishing♪
479
00:42:35,993 --> 00:42:39,641
♪Toast to the love and hate
engraved into our bones♪
480
00:42:39,865 --> 00:42:43,480
♪Living up to our encounter♪
481
00:42:43,545 --> 00:42:46,436
♪Filling the empty spot in the heart♪
482
00:42:46,521 --> 00:42:49,785
♪And head toward our fate♪
483
00:42:51,242 --> 00:42:54,745
♪Toast to the fate that chains us
for the rest of our lives♪
484
00:42:54,905 --> 00:42:58,462
♪Break the boundary
that defines our love♪
485
00:42:58,649 --> 00:43:00,409
♪The stars are glittering♪
486
00:43:00,537 --> 00:43:02,481
♪The world is a witness♪
487
00:43:02,481 --> 00:43:06,041
♪As it was initially said♪
488
00:43:06,265 --> 00:43:09,145
♪The stars are glittering♪
489
00:43:10,297 --> 00:43:12,851
♪The world is a witness♪
490
00:43:14,713 --> 00:43:18,937
♪As it was initially said♪
30229
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.