All language subtitles for Blood.Sex.And.Royalty.S01E03.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
NETFLIX-SARJA
2
00:00:25,203 --> 00:00:27,883
Me olemme tosi hyviä seksissä.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,523
"Me" olemme myös synnyttäneet
kuusi viikkoa sitten.
4
00:00:46,723 --> 00:00:50,563
Itkeekö tuo tyttö aina?
Missä se hiton imettäjä on?
5
00:00:50,643 --> 00:00:53,043
Et osaa puhua tuhmia.
6
00:01:16,483 --> 00:01:18,083
Otan hänet. Kiitos.
7
00:01:23,403 --> 00:01:27,483
Elizabeth, älä välitä äreästä isästäsi.
8
00:01:28,043 --> 00:01:31,763
Anne tiesi, ettei tytär riittänyt.
9
00:01:31,843 --> 00:01:35,843
Hän ei ollut luvannut tytärtä,
eikä Henrik tytärtä tarvinnut.
10
00:01:35,923 --> 00:01:38,763
Hän tarvitsi pojan perillisekseen.
11
00:01:38,843 --> 00:01:41,363
Englannissa kuohui.
12
00:01:41,443 --> 00:01:45,083
Se oli uskonnollisen kumouksen
kynnyksellä.
13
00:01:45,163 --> 00:01:49,243
Henrik VIII oli torjunut paavin vallan -
14
00:01:49,323 --> 00:01:54,403
ja halusi luoda uuden,
itsenäisen Englannin kirkon,
15
00:01:54,483 --> 00:01:57,523
jonka pääksi ryhtyisi itse.
16
00:01:57,603 --> 00:02:00,883
Henrik tiesi, että kansan yhdistämiseksi -
17
00:02:00,963 --> 00:02:04,603
hän tarvitsi ennen kaikkea
pojan perimään kruununsa.
18
00:02:05,843 --> 00:02:06,803
ANNEN LAUSUNTO
19
00:02:06,883 --> 00:02:09,643
Henrik oli aluksi pettynyt.
20
00:02:10,923 --> 00:02:15,763
Hän tunsi painetta saada pojan,
jottei sotkisi kaikkea.
21
00:02:17,363 --> 00:02:23,683
Hänen isällään oli suuria suunnitelmia
suvun varalle, ja olin luvannut pojan.
22
00:02:24,243 --> 00:02:26,283
Boleynit pitävät sanansa.
23
00:02:29,003 --> 00:02:30,963
Etkö kyllästy omenoihin?
24
00:02:32,443 --> 00:02:36,123
Lady W himoitsi kastematoja
raskautensa aikana.
25
00:02:36,203 --> 00:02:39,363
Kiitän tästä onneani.
-Hyvä huomautus.
26
00:02:40,803 --> 00:02:43,843
Onnistuimme ihmeen nopeasti uudelleen.
27
00:02:44,403 --> 00:02:46,403
Olemme nähneet vaivaa.
28
00:02:48,043 --> 00:02:52,523
Minulla on vähemmän pahoinvointia.
Poikien kohdalla se on lievempää.
29
00:02:53,283 --> 00:02:56,843
Astrologini vakuuttaa,
että nyt tulee poika.
30
00:02:58,443 --> 00:03:04,683
Nykyään vauvalle toivotaan terveyttä.
Anne toivoi sille penistä.
31
00:03:04,763 --> 00:03:09,843
Tytär ei riittänyt.
Katariinakin oli synnyttänyt tyttären.
32
00:03:09,923 --> 00:03:14,963
Annen oli synnytettävä poika
kruununsa turvaamiseksi.
33
00:03:15,043 --> 00:03:17,843
Nyt tarvitsemme enää…
34
00:03:20,843 --> 00:03:25,483
Onpa ihana!
-Isänsä näköinen.
35
00:03:30,123 --> 00:03:31,283
Pourquoi?
36
00:03:31,803 --> 00:03:34,923
Täydellinen perhe tarvitsee koiran.
37
00:03:35,003 --> 00:03:37,123
Annen koiran nimi oli Purkoy.
38
00:03:37,203 --> 00:03:41,883
Nimi tuli ranskan sanasta
pourquoi, "miksi?"
39
00:03:41,963 --> 00:03:46,643
Nimi tuli ilmeisesti
koiran kysyvästä ilmeestä.
40
00:03:47,163 --> 00:03:50,003
KUUSI KUUKAUTTA MYĂ–HEMMIN
41
00:03:50,243 --> 00:03:54,283
Purkoy, istu.
42
00:03:54,923 --> 00:03:57,203
Luovutan. Minun pitää istua.
43
00:04:00,163 --> 00:04:04,043
Olen tosi väsynyt, ja jalkoja kivistää.
44
00:04:06,283 --> 00:04:09,643
Purkoy, nouda.
-Ei kruunajaiskenkiäni.
45
00:04:12,763 --> 00:04:15,283
Silloin tunsin itseni kaikkivoivaksi.
46
00:04:20,443 --> 00:04:22,043
Minulla on levoton olo.
47
00:04:23,163 --> 00:04:27,723
Älä käsitä väärin,
pojan synnyttäminen on tärkeintä.
48
00:04:28,403 --> 00:04:33,963
Haluan kuitenkin
tehdä muutakin kuin lapsia.
49
00:04:37,083 --> 00:04:38,723
Muutat vielä maailman.
50
00:04:42,643 --> 00:04:43,843
Kaikki ajallaan.
51
00:04:46,563 --> 00:04:51,723
Kuningattaren päätehtävä
oli synnyttää perillinen.
52
00:04:51,803 --> 00:04:56,923
Annella oli kuitenkin
arvoihinsa pohjautuvia suunnitelmia.
53
00:04:57,003 --> 00:04:59,563
Hän halusi maansa kehittyvän.
54
00:04:59,643 --> 00:05:05,283
Anne halusi vaikuttaa maailmaan
ja auttaa ihmisiä.
55
00:05:05,363 --> 00:05:09,243
Hän käynnisti hovin hyväntekeväisyystyön.
56
00:05:09,323 --> 00:05:12,883
Hän halusi auttaa köyhiä
ja kehittää koulutusjärjestelmää.
57
00:05:12,963 --> 00:05:15,563
Myös uskonnon uudistaminen oli tärkeää.
58
00:05:18,363 --> 00:05:23,803
Hurskaimmatkin katolilaiset myöntävät,
että korruptio rehottaa luostareissa.
59
00:05:24,723 --> 00:05:27,283
Ne ahneet paskiaiset
omistavat parhaan maan.
60
00:05:28,003 --> 00:05:30,523
Se maa kuuluisi kruunulle.
61
00:05:30,603 --> 00:05:35,203
Cromwell oli
Annen tapaan uudistusmielinen.
62
00:05:35,283 --> 00:05:38,963
Hän ymmärsi, että valtava omaisuus -
63
00:05:39,043 --> 00:05:44,003
oli Englannin luostareiden hallussa.
64
00:05:44,083 --> 00:05:48,683
Hän näki tilaisuuden
siirtää kyseinen omaisuus -
65
00:05:48,763 --> 00:05:51,083
kuninkaan käsiin.
66
00:05:51,163 --> 00:05:53,323
Rahalle olisi käyttöä.
67
00:05:53,403 --> 00:05:59,523
Kansa tarvitsee koulutusta,
terveydenhuoltoa ja paremmat asumukset.
68
00:05:59,603 --> 00:06:01,923
Kansan kuningatar.
-Olen tosissani.
69
00:06:02,003 --> 00:06:05,643
Luostarit ovat keränneet törkeitä summia.
70
00:06:05,723 --> 00:06:10,243
Niiden pitäisi auttaa köyhiä,
ei kahmia rahaa.
71
00:06:10,323 --> 00:06:11,923
Asioiden on muututtava.
72
00:06:12,443 --> 00:06:18,563
Anne oli erilainen kuningatar.
Hän halusi olla kansakunnan äiti.
73
00:06:18,643 --> 00:06:21,723
Hän halusi siirtää varoja luostareista -
74
00:06:21,803 --> 00:06:23,723
maan vähäosaisille.
75
00:06:23,803 --> 00:06:29,283
Kirkko vastustaisi ajatusta.
-Mutta kuka täällä määrää?
76
00:06:29,843 --> 00:06:30,763
Sinä.
77
00:06:34,603 --> 00:06:39,123
Tätä pitää harkita tarkkaan
ja laatia strategia.
78
00:06:39,203 --> 00:06:40,363
Anne?
79
00:06:41,643 --> 00:06:44,883
Hyvä luoja, Anne.
80
00:06:45,443 --> 00:06:46,883
Vauva!
81
00:06:57,403 --> 00:06:58,963
On mahdotonta -
82
00:07:01,883 --> 00:07:05,123
kuvailla lapsen menettämisen tunnetta.
83
00:07:07,123 --> 00:07:09,643
Olin kasvattanut ihmistä sisälläni -
84
00:07:10,763 --> 00:07:12,283
osana itseäni.
85
00:07:17,763 --> 00:07:20,283
Sen pienen ihmisen kuollessa -
86
00:07:24,403 --> 00:07:26,203
osa minustakin kuoli.
87
00:07:33,363 --> 00:07:35,603
Henrik oli varma, että se oli poika.
88
00:07:39,843 --> 00:07:44,603
Hän ei pystynyt katsomaan minuun.
Se oli sydäntäsärkevää.
89
00:07:47,683 --> 00:07:50,363
Huhumyllystä ei ollut apua.
90
00:07:51,163 --> 00:07:54,403
Hovissa rakastetaan yli kaiken -
91
00:07:55,723 --> 00:07:58,843
toisten epäonnesta juoruamista.
92
00:08:01,043 --> 00:08:04,163
Keskenmeno ei johtunut epämuodostumasta.
93
00:08:04,683 --> 00:08:08,363
Mistä tuollaista keksitään?
-Tälle naurat.
94
00:08:08,443 --> 00:08:11,403
Sinua sanotaan noidaksi.
-Tuo olikin uusi.
95
00:08:13,563 --> 00:08:16,843
Miten Henrik voi?
-Hän on etäinen.
96
00:08:17,363 --> 00:08:19,123
Tämä on hänelle raskasta.
97
00:08:19,643 --> 00:08:22,363
Sitähän se onkin, teille molemmille.
98
00:08:23,443 --> 00:08:27,523
Haluaisin piiloutua,
mutta kuningatar ei voi.
99
00:08:27,603 --> 00:08:32,003
Meidän on hymyiltävä läpi kyynelten.
100
00:08:32,083 --> 00:08:33,923
Jos Anne ei olisi hymyillyt,
101
00:08:34,003 --> 00:08:39,963
Henrikin olisi sanottu
kyllästyneen häneen -
102
00:08:40,043 --> 00:08:42,683
ja siirtyvän seuraavaan.
103
00:08:42,763 --> 00:08:48,003
Tilanne oli stressaava naiselle,
jolla oli jo kovat paineet.
104
00:08:48,083 --> 00:08:50,283
Hänen oli esiinnyttävä.
105
00:09:26,003 --> 00:09:30,923
Anne. On mukava nähdä,
että olet taas sosiaalisempi.
106
00:09:33,123 --> 00:09:36,043
Norfolkin herttua
on valitettavasti setäni.
107
00:09:36,563 --> 00:09:39,403
Hän lukitsi vaimonsa kaappiin
ja myi tämän korut.
108
00:10:02,803 --> 00:10:05,443
Mary.
-Anne.
109
00:10:14,243 --> 00:10:15,283
Anne.
110
00:10:20,843 --> 00:10:25,603
Odota nyt.
-Miten saatoit saapua tuollaisena?
111
00:10:25,683 --> 00:10:27,403
Olen pahoillani.
112
00:10:27,483 --> 00:10:33,243
Olen kuningatar. Sinä olet paksuna
köyhälle sotilasmiehellesi.
113
00:10:33,323 --> 00:10:35,963
On hirveää, että menetit vauvasi.
114
00:10:36,483 --> 00:10:41,523
Tajuatko, mitä minusta nyt sanotaan?
-Etkö voi iloita puolestani?
115
00:10:41,603 --> 00:10:46,803
Olet mustasukkainen.
-En koskaan rakastanut Henrikiä.
116
00:10:47,403 --> 00:10:52,483
Ei hän minua halunnut,
eikä kohta halua sinuakaan.
117
00:10:55,523 --> 00:10:56,803
Painu ulos.
118
00:10:57,963 --> 00:11:00,123
Häivy, äläkä koskaan palaa.
119
00:11:21,843 --> 00:11:23,243
Haluatko minua?
120
00:11:34,003 --> 00:11:34,843
Mikä hätänä?
121
00:11:42,163 --> 00:11:46,563
Henrik.
-Tuo hiton Purkoy tuijottaa minua aina.
122
00:11:47,923 --> 00:11:50,163
Koira seuraa joka liikettäni.
123
00:11:51,203 --> 00:11:53,923
Mistä puhut?
-Halusin pojan.
124
00:11:54,563 --> 00:11:58,163
Pojan, en mitään koiraa.
125
00:12:06,203 --> 00:12:07,363
Halusin pojan.
126
00:12:10,483 --> 00:12:11,443
Henrik.
127
00:12:16,003 --> 00:12:20,043
Annen ja Henrikin suhteen ydin
oli lupaus siitä,
128
00:12:20,123 --> 00:12:24,243
että Anne synnyttäisi
Henrikin toivoman pojan.
129
00:12:24,323 --> 00:12:29,043
Anne oli tuottanut pettymyksen,
ja lupaus painoi häntä.
130
00:12:29,123 --> 00:12:31,403
Koko valtakunta tarkkaili häntä.
131
00:12:31,483 --> 00:12:37,003
Hovi odotti hänen tekevän virheen
ja sai nyt mitä halusi.
132
00:12:47,003 --> 00:12:52,883
Nauraako vaimosi vitseillesi, Weston?
-Haluan ilahduttaa vain yhtä naista.
133
00:12:53,563 --> 00:12:54,403
Weston…
134
00:12:56,003 --> 00:12:59,443
Francis Weston
kuului Henrikin sisäpiiriin.
135
00:12:59,523 --> 00:13:02,243
Hänet lyötiin ritariksi
Annen kruunajaisissa.
136
00:13:02,323 --> 00:13:05,403
Anne tunsi Westonin hyvin.
137
00:13:14,323 --> 00:13:19,923
Kaikille oli selvää,
etteivät ne kaksi naista olleet läheisiä.
138
00:13:20,523 --> 00:13:25,763
Jane ei pitänyt Annen
itsevarmuudesta eikä hänen vallastaan.
139
00:13:28,923 --> 00:13:32,403
Anne, Purkoy on kuollut.
140
00:13:33,123 --> 00:13:37,923
Mitä?
-Se putosi ikkunasta. Otan osaa.
141
00:13:42,763 --> 00:13:45,003
Kaikki ulos!
142
00:13:51,363 --> 00:13:54,243
Vai putosi ikkunasta?
143
00:13:56,443 --> 00:13:58,923
Tämä ei voi olla onnettomuus.
144
00:13:59,003 --> 00:14:01,523
Joku teki tämän tahallaan.
145
00:14:01,603 --> 00:14:04,603
Henrik kertoi uutisen itse.
146
00:14:04,683 --> 00:14:10,723
Annelta oli riistetty pieni olento,
joka toi hänelle iloa.
147
00:14:10,803 --> 00:14:14,723
Oliko se onnettomuus,
ja miten se tapahtui?
148
00:14:18,043 --> 00:14:19,363
Otan osaa.
149
00:14:35,923 --> 00:14:42,203
Annen olo alkoi olla
haavoittuvainen ja eristetty.
150
00:14:42,283 --> 00:14:48,643
Kaikki, minkä eteen hän oli uurastanut,
oli liukumassa hänen käsistään.
151
00:14:48,723 --> 00:14:53,843
Eräät hovin jäsenet
odottivat heikkouden hetkeä.
152
00:14:53,923 --> 00:14:57,523
Jos Anne ei synnyttäisi poikaa turvakseen,
153
00:14:58,123 --> 00:15:04,363
nämä ihmiset puuttuisivat peliin
ja kääntäisivät Henrikin Annea vastaan.
154
00:15:24,523 --> 00:15:27,683
Herttainen hovineitoni Jane Seymour.
155
00:15:28,203 --> 00:15:31,163
Très kohtelias,
très siveä.
156
00:15:40,963 --> 00:15:43,043
Englanti on kriisissä.
157
00:15:43,763 --> 00:15:47,603
Keskuudessamme on
yhä enemmän pettureita.
158
00:15:47,683 --> 00:15:51,963
Henrikin uskonuudistukset
olivat jakaneet maan kahtia.
159
00:15:52,043 --> 00:15:55,323
Todella moni vastusti ajatusta siitä,
160
00:15:55,403 --> 00:15:59,603
että kuningas oli kirkon pää
paavin sijasta.
161
00:16:00,403 --> 00:16:03,643
Kapinamieli leviää kuin rutto,
162
00:16:03,723 --> 00:16:08,003
ja ruton tavoin
se tuo kintereillään kuolemaa.
163
00:16:08,083 --> 00:16:10,083
Osaat aina viihdyttää.
164
00:16:13,443 --> 00:16:16,323
Kiitos. Jatkakaa.
165
00:16:17,243 --> 00:16:22,363
Vuoden 1534 valtionpetoslaki
oli käännekohta Henrikin valtakaudella.
166
00:16:22,443 --> 00:16:25,123
Henrik alisti kansan väkivaltaisesti.
167
00:16:25,203 --> 00:16:29,403
Hänen kritisoimisestaan
määrättiin kuolemanrangaistus.
168
00:16:36,643 --> 00:16:38,283
Mikä sinua vaivaa?
169
00:16:38,843 --> 00:16:42,963
Nämä ovat juhlat,
ja puhut kuolemasta ja rutosta.
170
00:16:43,043 --> 00:16:46,923
Edes toisen meistä
pitää viihdyttää vieraita.
171
00:16:47,003 --> 00:16:51,683
Olet suoriutunut hienosti.
Onko hovineitoni hyvä kuuntelija?
172
00:16:52,483 --> 00:16:54,043
Odota.
173
00:16:55,523 --> 00:16:59,883
Häivytään täältä.
Mennään jonnekin kahdestaan.
174
00:17:03,003 --> 00:17:04,763
Olet naurettava.
175
00:17:15,523 --> 00:17:19,923
Thomas Cromwellin kaltaiset miehet
alkoivat ymmärtää,
176
00:17:20,003 --> 00:17:25,483
että Anne oli riskisijoitus,
joka oli tuottanut hyvin vähän.
177
00:17:29,163 --> 00:17:32,003
Henrik rakastui minuun tietystä syystä.
178
00:17:32,523 --> 00:17:38,763
Hän muutti kaiken
ja otti suuria riskejä vuokseni.
179
00:17:38,843 --> 00:17:42,323
Sinä päivänä muistin sen nälän.
180
00:17:42,923 --> 00:17:48,283
Olin tyttö, joka oli lähtenyt metsälle
ja kaatanut kuninkaan.
181
00:17:50,963 --> 00:17:53,163
Irlannin aateliset kapinoivat.
182
00:17:53,923 --> 00:17:58,283
Ranska ja Espanja
uhkaavat meitä invaasiolla.
183
00:17:59,003 --> 00:18:02,043
Katolinen Eurooppa ei tue sinua enää.
184
00:18:02,123 --> 00:18:05,323
Selvä. Voimme lisätä
lukemattomiin kapinoihin,
185
00:18:05,403 --> 00:18:10,443
nälänhätään ja ruttoepidemiaan
mahdollisen sodan Euroopan kanssa.
186
00:18:12,243 --> 00:18:13,923
Mitä ruokalistalla on?
187
00:18:17,843 --> 00:18:19,323
Pelkkiä ongelmia.
188
00:18:20,923 --> 00:18:22,283
Jatkamme myöhemmin.
189
00:18:23,883 --> 00:18:28,323
Cromwell halusi olla
kuninkaan oikea käsi ja neuvonantaja,
190
00:18:28,403 --> 00:18:32,483
mutta Anne halusi samaan asemaan.
191
00:18:32,563 --> 00:18:36,843
Hovi ei ollut
tarpeeksi suuri heille molemmille.
192
00:18:37,763 --> 00:18:41,243
Mennään pitkästä aikaa metsälle.
193
00:18:41,843 --> 00:18:44,003
Minulla on liikaa kiireitä.
194
00:18:45,043 --> 00:18:51,203
Voisimme tehdä muutakin pitkästä aikaa.
195
00:18:58,563 --> 00:18:59,403
Anne…
196
00:19:04,283 --> 00:19:07,283
Luostareiden rahat -
197
00:19:07,803 --> 00:19:11,803
ratkaisevat nälänhätäongelmamme.
198
00:19:14,283 --> 00:19:15,803
Mitä Eurooppaan tulee,
199
00:19:18,403 --> 00:19:22,683
voimme varmasti laatia rauhansopimuksen.
200
00:19:40,323 --> 00:19:44,443
Vuosi 1536 oli Henrikille kriisien vuosi.
201
00:19:44,523 --> 00:19:49,923
Kansa kapinoi, sadot epäonnistuivat
ja talous oli kovilla.
202
00:19:50,003 --> 00:19:53,883
Vastoinkäymiset olivat ennenkokemattomia.
203
00:19:55,443 --> 00:20:00,083
Lisäksi Henrikin ensimmäinen vaimo,
Katariina, oli kuollut.
204
00:20:00,163 --> 00:20:04,643
Hänen muistoaan kunnioitettiin
kautta hovin ja valtakunnan.
205
00:20:06,683 --> 00:20:11,523
Annen keltainen asu
aiheutti aikamoisen kohun.
206
00:20:11,603 --> 00:20:18,483
Anne oli tyypilliseen tapaansa peloton
eikä piitannut muiden mielipiteistä.
207
00:20:18,563 --> 00:20:21,043
Otan osaa menetyksenne johdosta.
208
00:20:21,643 --> 00:20:26,843
On sanottu myös,
että keltainen on Espanjassa surun väri -
209
00:20:26,923 --> 00:20:30,843
ja Anne kunnioitti sillä
Katariinan muistoa.
210
00:20:31,723 --> 00:20:34,443
Hetki oli juhlallinen.
211
00:20:35,043 --> 00:20:39,603
Olemme täällä kunnioittamassa
Katariina Aragonialaisen muistoa.
212
00:20:40,323 --> 00:20:43,483
Hautajaiset pidetään
Peterborough'n katedraalissa,
213
00:20:44,123 --> 00:20:47,043
mutta rukoilkaamme nyt hänen puolestaan.
214
00:20:52,763 --> 00:20:54,603
Voisinko saada tuolin?
215
00:20:55,123 --> 00:20:57,083
Odotan lasta.
216
00:21:02,963 --> 00:21:06,483
Paha kilpailija oli kuollut,
ja Anne oli raskaana.
217
00:21:06,563 --> 00:21:08,443
Tilanne oli täydellinen.
218
00:21:08,523 --> 00:21:14,843
Tuleva lapsi olisi
kiistatta laillinen perillinen.
219
00:21:14,923 --> 00:21:18,243
Katariina ei voisi enää sekaantua asiaan.
220
00:21:18,323 --> 00:21:20,083
Oli ymmärrettävää,
221
00:21:20,163 --> 00:21:26,123
että Anne tunsi olonsa
voitonriemuiseksi sillä hetkellä.
222
00:21:40,923 --> 00:21:42,603
Apua! Auttakaa!
223
00:21:53,083 --> 00:21:58,003
Ehkä kynttilä jäi palamaan.
Raskausaivot ovat sellaiset.
224
00:21:58,083 --> 00:22:00,563
Osaan sammuttaa kynttilän.
225
00:22:01,083 --> 00:22:06,283
Palo sytytettiin minun murhaamisekseni.
-Miksi niin uskot?
226
00:22:06,803 --> 00:22:11,923
Sain vihakirjeitä,
koirani tapettiin ja nyt tämä.
227
00:22:12,443 --> 00:22:16,763
Ei kahta ilman kolmatta.
Sarja päättyy tähän.
228
00:22:19,883 --> 00:22:21,323
On sattunut onnettomuus.
229
00:22:23,523 --> 00:22:26,603
Oli 24. tammikuuta 1536.
230
00:22:26,683 --> 00:22:30,523
Henrik putosi hevosensa selästä
turnajaisissa.
231
00:22:32,803 --> 00:22:33,643
Henrik!
232
00:22:36,963 --> 00:22:38,763
Ole kiltti, älä kuole.
233
00:22:38,843 --> 00:22:42,123
Arvasin tämän. Varoitin häntä.
234
00:22:42,203 --> 00:22:44,363
Päävammat voivat tappaa.
235
00:22:44,443 --> 00:22:46,363
Selviäähän hän?
236
00:22:48,043 --> 00:22:53,003
Anne oli peloissaan.
Hänen asemansa riippui Henrikistä.
237
00:22:53,603 --> 00:22:57,243
Henrikin kuollessa hän menettäisi kaiken.
238
00:22:58,043 --> 00:23:01,043
Kruunajaiset menettäisivät merkityksensä.
239
00:23:01,563 --> 00:23:08,523
Oli ihme, että Henrik jäi henkiin.
Hän oli tajuttomana kaksi tuntia.
240
00:23:08,603 --> 00:23:14,243
Pidetään mahdollisena,
että kyseinen onnettomuus -
241
00:23:14,323 --> 00:23:18,523
aiheutti hänelle aivovamman.
242
00:23:19,683 --> 00:23:21,283
Miten voit?
243
00:23:33,883 --> 00:23:36,803
Vain viikko sitten olit puolikuollut.
244
00:23:37,883 --> 00:23:44,803
Kannan lastasi, ja sinä…
-Keskity sinä poikaamme.
245
00:23:45,283 --> 00:23:48,643
Älä mieti, mitä teen.
-Vitsailetko?
246
00:23:48,723 --> 00:23:50,723
Minne luulet meneväsi?
247
00:23:51,923 --> 00:23:55,963
Unohditko, että olet hovineitoni
etkä Henrikin…
248
00:24:02,803 --> 00:24:05,323
Saatanan pettäjä!
249
00:24:24,603 --> 00:24:30,803
Raskaus päättyi keskenmenoon.
Anne menetti lapsensa.
250
00:24:31,483 --> 00:24:38,443
Sikiöstä nähtiin,
että lapsi olisi ollut poika.
251
00:24:43,163 --> 00:24:46,043
Sydämeni särkyi.
252
00:24:48,163 --> 00:24:53,723
En surrut ainoastaan poikaani.
253
00:24:53,803 --> 00:24:59,963
Surin kaikkea,
mitä olin kuvitellut tulevaisuudestamme.
254
00:25:02,243 --> 00:25:06,083
Tiesin, ettei suhteemme toiminut.
255
00:25:07,643 --> 00:25:10,363
En silti odottanut Henrikin murtuvan.
256
00:25:10,443 --> 00:25:16,523
Kun Anne makasi vuoteessa
toipumassa keskenmenostaan,
257
00:25:16,603 --> 00:25:20,363
Henrik vieraili hänen luonaan lyhyesti -
258
00:25:20,963 --> 00:25:24,323
ja sanoi:
"Luoja ei näköjään suo minulle poikia."
259
00:25:24,403 --> 00:25:29,923
Pariskunta ajautui erilleen,
260
00:25:30,003 --> 00:25:33,723
kun suru vaikutti heihin aivan eri tavoin.
261
00:25:34,243 --> 00:25:36,083
"Moniko nainen -
262
00:25:36,163 --> 00:25:41,043
on miehensä julmuuden tähden
viettänyt kurjan elämänsä -
263
00:25:41,123 --> 00:25:45,923
keskellä orjuuttakin pahempaa kärsimystä?"
264
00:25:46,443 --> 00:25:49,083
Miksi naisten kohtalo sidotaan miehiin?
265
00:25:49,163 --> 00:25:52,563
Miksei meillä ole vaihtoehtoja?
-Niinpä.
266
00:25:58,683 --> 00:26:00,043
Mitä nyt?
267
00:26:01,203 --> 00:26:04,443
Hän on taas velkaantunut lisää.
268
00:26:05,043 --> 00:26:11,403
Tämä todistaa mielipiteeni.
-Tällä kertaa olemme tosiaan vararikossa.
269
00:26:14,883 --> 00:26:18,283
Olen taas raskaana.
270
00:26:22,843 --> 00:26:24,083
Totta kai.
271
00:26:25,963 --> 00:26:29,403
Sinulla raukalla on vastuuton mies
ja seitsemän lasta.
272
00:26:36,843 --> 00:26:39,083
Haluat kai lisää rahaa?
273
00:26:39,163 --> 00:26:43,523
En voi pyytää sellaista.
-Ei kierrellä.
274
00:26:47,283 --> 00:26:49,843
Ota tämä.
275
00:27:01,363 --> 00:27:03,003
Tarvitsen tätä.
276
00:27:05,763 --> 00:27:08,883
Enemmän olisin tarvinnut sinua.
277
00:27:11,443 --> 00:27:17,003
Annelle oli luonteenomaista
tulistua paineen alla.
278
00:27:17,083 --> 00:27:23,243
Hän ei turvautunut ystäviinsä
vaan karkotti heidät luotaan.
279
00:27:24,683 --> 00:27:29,043
Hovi oli nyt Annelle kuin painekattila.
280
00:27:29,123 --> 00:27:31,283
Se oli jakautunut kahtia.
281
00:27:31,363 --> 00:27:37,563
Osa kannatti Annea,
osa hänen kilpailijaansa Jane Seymouria.
282
00:27:40,123 --> 00:27:44,043
Vaatimaton Jane Seymour
saa kuninkaan syttymään.
283
00:27:44,563 --> 00:27:46,443
Muttei suostu sänkyyn.
284
00:27:47,283 --> 00:27:49,443
Se narttu havittelee kruunuani.
285
00:27:51,043 --> 00:27:55,643
Ylireagoit.
-Hän aiheutti keskenmenoni.
286
00:27:55,723 --> 00:28:01,603
Kuninkaan ajatukset ovat muualla,
mutta sinun pitää keskittyä.
287
00:28:02,643 --> 00:28:06,563
Mitä tarkoitat?
-Cromwellia.
288
00:28:07,603 --> 00:28:12,163
Luostareiden hajottaminen tuottaa rahaa.
-Niinhän sen pitikin.
289
00:28:12,243 --> 00:28:16,163
Totta, mutta Cromwell
panee rahat taskuunsa.
290
00:28:18,643 --> 00:28:21,243
Se kiero käärme.
-Anne…
291
00:28:22,443 --> 00:28:29,363
Kun Henrik teki itsestään kirkon pään,
hän otti haltuunsa kirkon varat.
292
00:28:29,443 --> 00:28:35,723
Rikkaimpia olivat luostarit,
vanhan katolisen uskon symbolit.
293
00:28:35,803 --> 00:28:42,123
Suuren uudistuksen arkkitehti
oli Henrikin oikea käsi Thomas Cromwell.
294
00:28:43,683 --> 00:28:45,563
Mitä peliä pelaat?
295
00:28:46,643 --> 00:28:48,323
Noudatan kuninkaan käskyjä.
296
00:28:48,403 --> 00:28:53,523
Varojen piti tehdä hyvää,
ei ostaa sinulle nautintoja.
297
00:28:53,603 --> 00:28:56,003
Luulin meitä ystäviksi.
298
00:28:56,083 --> 00:28:59,203
Kuningattarilla on
liittolaisia tai vihollisia.
299
00:28:59,283 --> 00:29:02,883
Haluaisin jatkossakin olla liittolaisesi.
300
00:29:03,883 --> 00:29:08,043
Sanakin minulta,
niin Henrik mestauttaa sinut.
301
00:29:08,563 --> 00:29:10,203
Kuningas tietää.
302
00:29:11,563 --> 00:29:13,923
Eikö hän kertonut?
303
00:29:23,163 --> 00:29:25,323
Et selviä tästä.
304
00:29:27,003 --> 00:29:28,243
En salli sitä.
305
00:29:31,443 --> 00:29:36,123
Cromwell on laskelmoiva roisto.
306
00:29:36,963 --> 00:29:39,923
Olin arvioinut hänet väärin.
307
00:29:43,323 --> 00:29:48,523
Hän oli aina Henrikin rinnalla
ja ajoi kiilaa välillemme,
308
00:29:49,043 --> 00:29:51,643
myrkytti miestäni minua vastaan.
309
00:29:52,163 --> 00:29:54,403
Henrikille piti puhua järkeä.
310
00:29:56,643 --> 00:29:59,843
Elizabeth-kulta, tervehdi isääsi.
311
00:30:00,523 --> 00:30:04,243
Kulta pieni, en tiennyt tulostasi. Tule.
312
00:30:05,563 --> 00:30:06,803
Suukota minua.
313
00:30:10,723 --> 00:30:15,323
Pysäytä Cromwell.
Hän pistää taskuunsa tuhansia.
314
00:30:15,403 --> 00:30:19,283
Miksi sallinkaan sinun
sekaantua valtion asioihin?
315
00:30:19,963 --> 00:30:23,003
Vai sallit? Olisit hukassa ilman minua.
316
00:30:23,603 --> 00:30:29,083
Olet aiheuttanut kaaoksen,
jakanut kansan ja heikentänyt asemaani.
317
00:30:30,203 --> 00:30:33,443
Muutos oli tarpeen.
-Mitä sinä siitä tiedät?
318
00:30:33,523 --> 00:30:35,923
Pääsi on täynnä kerettiläistä roskaa.
319
00:30:37,523 --> 00:30:39,883
Olet Englanti. Me olemme.
320
00:30:39,963 --> 00:30:44,883
Et tarvitse poikaa.
Sinulla on tyttäremme Elizabeth.
321
00:30:44,963 --> 00:30:48,763
Hän on perillisesi.
Parhaat puolemme yhdistyvät hänessä.
322
00:30:49,803 --> 00:30:53,683
Älä ole naurettava.
Vain mies voi hallita Englantia.
323
00:30:54,643 --> 00:30:56,243
Tarvitsen pojan.
324
00:30:58,003 --> 00:30:59,323
Vie lapsi pois.
325
00:31:02,403 --> 00:31:03,563
Ole kiltisti.
326
00:31:05,123 --> 00:31:06,523
Äiti rakastaa sinua.
327
00:31:13,843 --> 00:31:18,363
Jos olisit sängyssäni,
voisit vielä saada pojan.
328
00:31:18,443 --> 00:31:22,723
Jane on leppoisampaa seuraa.
Sinä olet niin…
329
00:31:24,083 --> 00:31:25,523
En tunnista sinua enää.
330
00:31:26,123 --> 00:31:28,483
Jane tietää, kuka on.
-Ja minäkö en?
331
00:31:28,563 --> 00:31:33,123
Jumala rankaisee minua sinusta
ja meidän teostamme.
332
00:31:33,723 --> 00:31:37,803
Toimme kansan lähemmäs Jumalaa.
-Riittää!
333
00:31:40,603 --> 00:31:44,003
Olet antanut katteettomia lupauksia.
334
00:31:45,643 --> 00:31:49,163
Anne oli ollut
Henrikin pakkomielle vuosia -
335
00:31:49,243 --> 00:31:53,203
muttei ollut täyttänyt lupaustaan pojasta.
336
00:31:53,283 --> 00:31:57,683
Nyt Henrik piti liittoa kirottuna.
337
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Henrik oli menettämässä kansan rakkauden.
338
00:32:02,523 --> 00:32:05,163
Kansa kapinoi uudistuksia vastaan.
339
00:32:05,243 --> 00:32:11,283
Henrik näki tilanteeseen
vain yhden syyllisen: oman vaimonsa.
340
00:32:13,203 --> 00:32:17,563
Samoihin aikoihin
Anne kävi epätavallisen keskustelun -
341
00:32:17,643 --> 00:32:21,803
kuninkaan läheisen ystävän
Sir Henry Norrisin kanssa.
342
00:32:21,883 --> 00:32:26,763
Tuletko turnajaisiin juomaan viiniä?
-Vihaan turnajaisia.
343
00:32:26,843 --> 00:32:30,323
Mutta viinistä pidät.
-En tarpeeksi.
344
00:32:30,843 --> 00:32:33,203
Tule. Kaikki muutkin tulevat.
345
00:32:36,363 --> 00:32:38,683
Lupaan huolehtia sinusta.
346
00:32:39,203 --> 00:32:41,643
Moni nainen janoaa huomioitasi.
347
00:32:41,723 --> 00:32:44,763
Sydämeni kuuluu kuningattarelle.
348
00:32:44,843 --> 00:32:49,443
Olen naimisissa,
paitsi jos kuninkaalle sattuu jotain.
349
00:32:53,723 --> 00:32:55,803
Tuo on hengenvaarallista.
350
00:32:55,883 --> 00:33:01,923
Annen kommentti oli vaarallinen,
koska uuden lain mukaan -
351
00:33:02,003 --> 00:33:05,803
kuninkaan kuolemasta puhuminen
oli maanpetos.
352
00:33:07,003 --> 00:33:08,443
Teidän armonne.
353
00:33:10,923 --> 00:33:12,603
Anne oli pimennossa.
354
00:33:12,683 --> 00:33:17,323
Hän tiesi, ettei ollut onnistunut
synnyttämään poikaa,
355
00:33:17,403 --> 00:33:21,163
mutta vihollistensa nimiä hän ei tiennyt.
356
00:33:21,243 --> 00:33:24,643
Hän luuli eräitä vihollisia
liittolaisikseen.
357
00:33:24,723 --> 00:33:28,723
Hän pelasi shakkia
näkemättä vastustajiaan.
358
00:33:30,643 --> 00:33:34,763
1. TOUKOKUUTA 1536
359
00:33:39,723 --> 00:33:43,243
Mitä sinä täällä teet?
-Halusin paeta väkijoukkoa.
360
00:33:44,283 --> 00:33:47,083
Tulin katsomaan sinua.
361
00:33:48,283 --> 00:33:50,003
On mukavaa, että tulit.
362
00:33:51,203 --> 00:33:53,923
Toivoin näkeväni Henrikin, mutta…
363
00:33:59,723 --> 00:34:01,643
Häntä ei näy.
364
00:34:02,243 --> 00:34:03,723
Kaikki selviää vielä.
365
00:34:04,483 --> 00:34:07,163
Hän halusi sinut kuningattarekseen.
366
00:34:08,883 --> 00:34:10,643
Niin halusi.
367
00:34:16,883 --> 00:34:17,723
Anne.
368
00:34:19,683 --> 00:34:21,563
Tee rauha Cromwellin kanssa.
369
00:34:23,403 --> 00:34:25,283
Henrik kuuntelee häntä.
370
00:34:28,923 --> 00:34:33,123
Muista, että olet Anne Boleyn.
371
00:34:35,003 --> 00:34:37,523
Teit sen, mistä muut haaveilevat.
372
00:34:45,843 --> 00:34:47,803
Vilkutan sinulle voittajana.
373
00:34:50,843 --> 00:34:52,203
Voitto kotiin.
374
00:35:21,843 --> 00:35:24,843
Anne tiesi, ettei kaikki ollut hyvin.
375
00:35:24,923 --> 00:35:28,163
Henrik oli vältellyt häntä päiväkausia.
376
00:35:28,243 --> 00:35:33,163
Valtaneuvosto oli tavannut
kiireellisesti Greenwichissä,
377
00:35:33,243 --> 00:35:35,763
mutta syytä Anne ei tiennyt.
378
00:35:40,883 --> 00:35:45,203
2. TOUKOKUUTA 1536
379
00:35:53,403 --> 00:35:55,923
Kuningas syyttää sinua aviorikoksesta.
380
00:35:57,923 --> 00:36:00,243
Neuvosto pidätti Annen.
381
00:36:06,043 --> 00:36:08,403
Kun Anne saapui Toweriin,
382
00:36:09,043 --> 00:36:13,363
hänet vietiin tyrmän sijasta
kuningattaren asuntoon.
383
00:36:14,443 --> 00:36:18,003
Siellä hän oli yöpynyt
ennen kruunajaisiaan.
384
00:36:18,083 --> 00:36:21,123
Hän muisteli voittonsa hetkeä.
385
00:36:21,203 --> 00:36:24,643
Tuoreesta kuningattaresta
oli nyt tullut vanki.
386
00:36:26,403 --> 00:36:30,283
Väitös aviorikoksesta on naurettava.
387
00:36:30,923 --> 00:36:34,963
Kaikki tietävät, että rakastan Henrikiä.
388
00:36:35,963 --> 00:36:38,283
Mistä syytökset kumpuavat?
389
00:36:41,083 --> 00:36:42,643
Minulla ei ole vastauksia.
390
00:36:45,243 --> 00:36:48,563
Tehtäväni on
huolehtia teistä täällä Towerissa.
391
00:36:49,403 --> 00:36:54,203
William Kingston oli
Towerin linnanvouti ja Annen vartija.
392
00:36:54,283 --> 00:36:59,843
Anne näki hänessä uskottunsa,
miltei ystävän.
393
00:36:59,923 --> 00:37:04,643
Anne oli eristyksissä
ja kertoi Kingstonille koko tarinansa.
394
00:37:04,723 --> 00:37:06,443
Suosittelen, että lepäätte.
395
00:37:09,883 --> 00:37:13,483
Hyvää yötä, majesteetti.
-Hyvää yötä, Kingston.
396
00:37:15,203 --> 00:37:16,283
Hiljaisuutta.
397
00:37:17,603 --> 00:37:18,803
Anne Boleyn,
398
00:37:20,523 --> 00:37:25,243
sinua syytetään aviorikoksesta,
insestistä ja maanpetoksesta.
399
00:37:25,763 --> 00:37:28,283
Halvensit liittoasi kuninkaan kanssa -
400
00:37:28,363 --> 00:37:32,923
antautumalla himojesi valtaan
yhteensä 20 kertaa.
401
00:37:33,443 --> 00:37:38,363
Syyllistyit aviorikokseen
seuraavien kuninkaan palvelijoiden kanssa:
402
00:37:39,563 --> 00:37:41,003
Henry Norris.
403
00:37:42,843 --> 00:37:44,283
Francis Weston.
404
00:37:45,683 --> 00:37:47,083
Mark Smeaton.
405
00:37:49,363 --> 00:37:56,083
Yllytit jopa oman veljesi Georgen
harrastamaan haureutta kanssasi.
406
00:37:56,803 --> 00:37:58,763
Tämä on järjetöntä.
407
00:37:58,843 --> 00:38:02,563
Juonit kuninkaan pään menoksi
kumppaniesi kanssa.
408
00:38:02,643 --> 00:38:07,443
Sen todistaa keskustelu Henry Norrisin
kanssa 29. huhtikuuta tänä vuonna.
409
00:38:07,523 --> 00:38:10,363
Ellei kuninkaalle tapahdu jotain.
410
00:38:11,643 --> 00:38:15,923
Miten vastaat näihin syytteisiin?
411
00:38:21,443 --> 00:38:22,723
Olen syytön,
412
00:38:24,683 --> 00:38:27,163
ja kaikki täällä tietävät sen.
413
00:38:32,883 --> 00:38:35,003
Kiitos ajatustesi jakamisesta.
414
00:38:36,403 --> 00:38:39,403
Tämä oli valaisevaa.
415
00:38:41,163 --> 00:38:47,043
Sir William Kingston
palveli ennen kaikkea Henrikiä.
416
00:38:47,123 --> 00:38:53,003
Vanginvartijana
hänen tehtävänsä oli vakoilla Annea -
417
00:38:53,083 --> 00:38:58,043
ja tallentaa
kaikki mahdollisesti hyödyllinen.
418
00:39:01,603 --> 00:39:05,043
Anne oli varmasti tolaltaan.
419
00:39:05,123 --> 00:39:10,523
Hän oli ollut kuninkaan pakkomielle,
ja nyt häntä syytettiin maanpetoksesta.
420
00:39:14,523 --> 00:39:18,803
Syytökset Annea vastaan
perustuivat pitkälti -
421
00:39:18,883 --> 00:39:22,763
hänen hovinaistensa
juoruihin uskottomuudesta.
422
00:39:24,003 --> 00:39:27,883
Kun Annen ote vallasta alkoi lipsua,
423
00:39:27,963 --> 00:39:34,523
Janen kaltaisten naisten
oli helpompi ajaa omaa näkökantaansa.
424
00:39:34,603 --> 00:39:38,523
Lady Worcester
oli puhunut Annesta pahaa jo pitkään.
425
00:39:41,363 --> 00:39:45,803
Cromwell huomasi kaiken
ja päätti käyttää sitä Annea vastaan.
426
00:39:45,883 --> 00:39:47,363
Pidä varasi.
427
00:39:47,443 --> 00:39:51,723
Totuus oli sivuseikka.
Anne oli saatava pois valtaistuimelta.
428
00:39:57,963 --> 00:40:01,803
Cromwell oli
valtakunnan tunnetuin asianajaja.
429
00:40:01,883 --> 00:40:07,603
Hän rakensi vahvat syytteet,
jotka eivät kantaisi nykyoikeudessa.
430
00:40:07,683 --> 00:40:10,683
Ne perustuivat huhupuheisiin,
431
00:40:10,763 --> 00:40:14,723
mutta Cromwell punoi
taidokkaan valheiden verkon.
432
00:40:15,643 --> 00:40:19,123
Anne Boleyn, sinut todetaan -
433
00:40:20,683 --> 00:40:22,323
syylliseksi.
434
00:40:23,803 --> 00:40:28,203
Sinut tuomitaan kuolemaan
roviolla tai mestaamalla -
435
00:40:29,283 --> 00:40:31,003
kuninkaan päätöksen mukaan.
436
00:40:40,443 --> 00:40:43,843
Annen viimeisinä päivinä
hänen luonaan vieraili -
437
00:40:43,923 --> 00:40:48,523
Canterburyn arkkipiispa Thomas Cranmer.
438
00:40:48,603 --> 00:40:51,243
Tämä on tilaisuutesi vapautua.
439
00:40:54,403 --> 00:40:57,843
Tiesin, ettei Henrik sallisi tätä.
440
00:40:57,923 --> 00:41:02,803
Allekirjoitus mitätöi liittonne.
-Vai mitätöi?
441
00:41:04,203 --> 00:41:07,243
Cranmer oli Annen vahvimpia liittolaisia.
442
00:41:07,323 --> 00:41:13,403
Hänet oli lähetetty
taivuttelemaan Anne mitätöimään liittonsa.
443
00:41:13,483 --> 00:41:16,883
Millä perusteella?
-Älä mieti yksityiskohtia.
444
00:41:16,963 --> 00:41:18,683
Tietääkö Henrik tästä?
445
00:41:26,483 --> 00:41:28,443
Miten Elizabethin kävisi?
446
00:41:31,243 --> 00:41:35,203
Hänet poistettaisiin
perimysjärjestyksestä äpäränä.
447
00:41:36,243 --> 00:41:42,763
Allekirjoittamalla vältät kuoleman.
Voit elää loppuikäsi luostarissa.
448
00:41:42,843 --> 00:41:46,323
Tartu tähän oljenkorteen.
449
00:41:48,723 --> 00:41:50,603
Tämä on Cromwellin työtä.
450
00:41:52,043 --> 00:41:54,203
Tahdon puhua miehelleni.
451
00:41:55,443 --> 00:42:00,483
Norris, Brereton, Weston ja Smeaton
todettiin syyllisiksi.
452
00:42:01,123 --> 00:42:02,923
Heidät teloitetaan huomenna.
453
00:42:05,883 --> 00:42:07,043
Samoin veljesi.
454
00:42:09,203 --> 00:42:10,243
Georgeko?
455
00:42:11,523 --> 00:42:15,763
Jos tahdot välttää saman kohtalon…
456
00:42:49,603 --> 00:42:51,363
Kuningas on armollinen.
457
00:42:53,363 --> 00:42:57,083
Kirveen sijasta sinut surmataan miekalla.
458
00:42:59,163 --> 00:43:02,323
Julminta Annen kohtalossa -
459
00:43:02,403 --> 00:43:07,083
oli lupaus armahduksesta,
jos hän suostuisi mitätöintiin.
460
00:43:07,603 --> 00:43:09,963
Lupaus tietenkin rikottiin.
461
00:43:14,683 --> 00:43:20,283
Anne tajusi, että Henrik
oli lähettänyt noutamaan pyöveliä -
462
00:43:20,363 --> 00:43:23,923
jo ennen Annen oikeudenkäyntiä.
463
00:43:24,643 --> 00:43:28,723
Henrik oli päättänyt,
että Annesta oli päästävä,
464
00:43:28,803 --> 00:43:30,923
ja suunnitellut kaiken.
465
00:43:31,003 --> 00:43:36,123
Anne oli teloitettava,
jotta Henrik voisi naida Jane Seymourin.
466
00:43:36,963 --> 00:43:38,683
Tulin tänne kuolemaan.
467
00:43:40,163 --> 00:43:42,763
Jumala varjelkoon kuningasta -
468
00:43:43,923 --> 00:43:46,443
ja antakoon hänen hallita kauan.
469
00:43:50,163 --> 00:43:54,563
Hän on hallitsijoista
lempein ja anteeksiantavaisin.
470
00:43:57,563 --> 00:44:00,123
Minulle hän oli -
471
00:44:04,923 --> 00:44:08,403
hyvä ja rakastava aviomies.
472
00:44:10,843 --> 00:44:12,403
Rukoilkaa puolestani.
473
00:44:17,243 --> 00:44:23,043
Anne halusi suojella tytärtään
ja Boleynin sukua.
474
00:44:23,123 --> 00:44:28,403
Hänen isänsä oli elossa.
Samoin äiti, sisar ja sisaren lapset.
475
00:44:28,483 --> 00:44:32,603
Hän suojeli sukuaan viime hetkeen asti.
476
00:45:25,163 --> 00:45:28,843
Tapaus oli ennennäkemätön.
477
00:45:28,923 --> 00:45:32,283
Englannin kuningatarta
ei ollut aiemmin teloitettu.
478
00:45:32,363 --> 00:45:37,163
Henrik hylkäsi Annen,
koska tämä ei synnyttänyt poikaa.
479
00:45:37,243 --> 00:45:41,163
Hän ei ollut Henrikin toiveiden tasalla.
480
00:45:41,243 --> 00:45:43,243
On upeaa ajatella,
481
00:45:43,763 --> 00:45:48,363
että Annen tytär
nousi valtaan Henrikin jälkeen.
482
00:45:48,443 --> 00:45:53,003
Elizabeth saavutti kaiken,
mistä Anne oli haaveillut.
483
00:45:53,083 --> 00:45:57,483
Annen pieni tytär
lunasti äitinsä kaikki toiveet.
484
00:46:00,683 --> 00:46:05,683
Elisabet I oli
vaikutusvaltaisimpia hallitsijoita -
485
00:46:05,763 --> 00:46:08,123
Englannin historiassa,
486
00:46:08,203 --> 00:46:12,203
ja hänellä oli äitinsä katse.
487
00:46:14,003 --> 00:46:18,923
Anne Boleynin tytär, Elisabet I,
hallitsi 44 vuotta eikä ottanut puolisoa.
488
00:46:19,923 --> 00:46:23,203
Hän romutti kaikki säännöt.
489
00:46:48,003 --> 00:46:53,003
Tekstitys: Anne Aho39331