All language subtitles for Blood.Sex.And.Royalty.S01E01.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 NETFLIX-SARJA 2 00:00:13,123 --> 00:00:14,203 Saanko luvan? 3 00:00:19,323 --> 00:00:21,603 Säännöt on tehty rikottaviksi. 4 00:00:21,683 --> 00:00:23,163 Turvavyöt kiinni. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,963 Rakkaus ei sääntöjä tunne. 6 00:00:25,523 --> 00:00:27,523 Kuka luulet olevasi? 7 00:00:27,603 --> 00:00:29,443 Rakastan sinua, Anne. 8 00:00:30,123 --> 00:00:34,523 Se ei riitä. -Se ei riitä Anne Boleynille. 9 00:00:36,003 --> 00:00:39,203 Anne muuttaisi historian suunnan. 10 00:00:39,843 --> 00:00:43,123 Lupasiko hän naida sinut? -Totta kai. 11 00:00:44,603 --> 00:00:45,963 Ainakin suunnilleen. 12 00:00:46,843 --> 00:00:49,563 Hän oli suorapuheinen. 13 00:00:49,643 --> 00:00:53,963 Sanakin minulta, niin Henry mestauttaa teidät. 14 00:00:54,043 --> 00:00:56,163 Tähtäätte vaarallisen korkealle. 15 00:00:56,243 --> 00:00:58,163 Naisista ei silloin pidetty. 16 00:00:58,243 --> 00:01:02,363 Toimme kansan lähemmäs Jumalaa! -Riittää! 17 00:01:02,443 --> 00:01:05,603 Annen ajatukset olivat erittäin vaarallisia. 18 00:01:05,683 --> 00:01:09,203 Miten vastaat syytöksiin? -Olen syytön. 19 00:01:12,963 --> 00:01:13,883 Apua. 20 00:01:22,083 --> 00:01:24,963 Hän sanoo, että se on ohi. -Ja hitot. 21 00:01:49,843 --> 00:01:52,883 Täällä on kylmä. Otatko lisää viiniä? 22 00:01:56,123 --> 00:01:59,043 Kiitos, että suostuit tapaamaan taas. 23 00:01:59,923 --> 00:02:01,243 Mistä aloitamme? 24 00:02:01,323 --> 00:02:02,963 ANNE BOLEYNIN LAUSUNTO 25 00:02:03,043 --> 00:02:06,923 Kun viimeksi puhuimme, kerroit ajastasi Amboisessa. 26 00:02:18,563 --> 00:02:23,563 Minut lähetettiin Ranskaan etsimään itseäni, ei aviomiestä. 27 00:02:24,243 --> 00:02:28,163 Koin erittäin innostaviksi paikan ilmapiirin, 28 00:02:28,683 --> 00:02:32,763 luovan energian, kapinahengen ja väittelyt. 29 00:02:36,883 --> 00:02:40,683 AMBOISE, RANSKA 30 00:02:40,763 --> 00:02:45,003 20 VUOTTA AIEMMIN 31 00:02:56,123 --> 00:03:00,243 Anne Boleyn saapui Ranskan hoviin teini-ikäisenä. 32 00:03:00,323 --> 00:03:04,283 Hän oli täysin erilainen kuin muut aikansa naiset. 33 00:03:04,363 --> 00:03:06,323 Kiitos. Tiukemmalle. 34 00:03:16,843 --> 00:03:19,803 Anne, kävisit useammin ulkona. 35 00:03:19,883 --> 00:03:22,803 Täällä biletetään, mutta sinä vain luet. 36 00:03:24,723 --> 00:03:28,563 Hän oli saanut harvinaisen laajan yleissivistyksen. 37 00:03:28,643 --> 00:03:32,883 Hän oli pikkuvanha, ajatteli itsenäisesti ja luki kirjoja. 38 00:03:32,963 --> 00:03:36,643 Hänellä oli mielipiteitä, joita hän ei pelännyt ilmaista. 39 00:03:37,283 --> 00:03:39,843 Kuningas Fransilla on erinomainen maku. 40 00:03:39,923 --> 00:03:46,043 Rakastajattaren asema on kuin seisoisi roviolla palamatta. 41 00:03:46,843 --> 00:03:48,403 Mitä höpiset? 42 00:03:48,483 --> 00:03:54,003 Usko pois, kaikkia asioita ei voi oppia kirjoista. 43 00:03:54,523 --> 00:03:55,563 Tule. 44 00:04:07,403 --> 00:04:09,843 Annen sisar Mary Boleyn - 45 00:04:09,923 --> 00:04:14,323 oli paljon kiinnostuneempi maailmallisista nautinnoista - 46 00:04:14,403 --> 00:04:16,963 ja välittömästä tyydytyksestä. 47 00:04:17,043 --> 00:04:20,283 Anne taas odotti jotain suurempaa. 48 00:04:31,883 --> 00:04:36,243 Kuningas Frans hallitsee Ranskaa, suojelee taiteita - 49 00:04:36,763 --> 00:04:38,603 ja panee siskoani. 50 00:04:51,643 --> 00:04:57,643 Seksi ja politiikka kuuluvat yhteen. Ranskan hovissa oltiin vapaamielisiä. 51 00:04:57,723 --> 00:05:02,203 Annen ja Maryn kaltaisille neidoille ympäristö oli jännittävä, 52 00:05:02,283 --> 00:05:04,683 mutta myös vaarallinen. 53 00:05:33,923 --> 00:05:37,163 Naisia pantiin kaikkialla ympärilläni. 54 00:05:38,403 --> 00:05:43,443 Petollisia, kontrolloivia, uhkapelaavia aviomiehiä… 55 00:05:44,043 --> 00:05:46,803 Rakastajattaria pantiin ilman aviomiestä. 56 00:06:02,603 --> 00:06:05,163 Ottaisitko itse rakastajattaren? 57 00:06:05,963 --> 00:06:11,643 Vaimo antaa perillisen, rakastajattaret… -Kaiken muun. 58 00:06:19,323 --> 00:06:23,803 Marguerite d'Angoulême on älyllisen vallankumouksen sydän - 59 00:06:23,883 --> 00:06:26,083 ja nörttien tyylikäs jumalatar. 60 00:06:27,203 --> 00:06:32,403 Marguerite d'Angoulême oli Ranskan Frans I:n sisar. 61 00:06:34,043 --> 00:06:40,083 Hän vaikutti Anneen vahvasti ja teki hänestä feministin. 62 00:06:40,163 --> 00:06:42,803 Hän radikalisoi Annen, 63 00:06:42,883 --> 00:06:46,763 rohkaisi häntä kyseenalaistamaan katolilaisuutta - 64 00:06:46,843 --> 00:06:52,723 ja tutustutti hänet uusiin ääriajatuksiin, jotka olivat vaarallisia. 65 00:06:54,123 --> 00:07:00,283 Anne oli kiinnostunut kirkon uudistamisesta. 66 00:07:00,363 --> 00:07:05,683 Kirkko keräsi monin tavoin rahaa viattomilta kansalaisilta - 67 00:07:05,763 --> 00:07:08,723 ja antoi katteettomia lupauksia. 68 00:07:08,803 --> 00:07:10,963 Uudistaminen voi kuulostaa tylsältä, 69 00:07:11,043 --> 00:07:16,763 mutta Annen aikaan se tarkoitti ajatuksenvapauden vaalimista. 70 00:07:17,363 --> 00:07:21,243 Luo rohkeasti oma polkusi elämässä. 71 00:07:22,603 --> 00:07:26,523 Muista, kuka olet ja kuka sinusta voi tulla. 72 00:07:39,203 --> 00:07:42,323 Vuoden 1520 Ranskassa - 73 00:07:42,403 --> 00:07:47,403 oli meneillään Euroopan historian näyttävin tapahtuma. 74 00:07:49,723 --> 00:07:51,923 "Kultaisen kankaan kentällä" - 75 00:07:52,003 --> 00:07:58,803 nähtiin rauhanneuvottelu kauan sotineiden Englannin ja Ranskan välillä. 76 00:07:58,883 --> 00:08:05,883 Tapahtuma maksoi 20 miljoonaa dollaria ja oli villimpi kuin Woodstock. 77 00:08:10,123 --> 00:08:16,323 Tapahtumassa ei vain neuvoteltu, vaan myös juhlittiin hedonistisesti. 78 00:08:16,403 --> 00:08:20,963 Ei! Tuo näyttää rumalta. Viekää se pois. 79 00:08:22,283 --> 00:08:27,403 Isäni Thomas Boleyn ottaa ohjat. Älä jaa valtaa Boleynin kanssa. 80 00:08:28,563 --> 00:08:32,643 Boleynit eivät olleet vanhoja aristokraatteja - 81 00:08:32,723 --> 00:08:35,283 vaan suosittuja kiipijöitä, 82 00:08:35,363 --> 00:08:39,843 joiden tähti oli nousemassa Henrik VIII:n hovissa. 83 00:08:40,363 --> 00:08:42,643 Suloinen Anne-kultani. 84 00:08:46,403 --> 00:08:49,603 Viini on lopussa. Viiniä Englannin kuninkaalle! 85 00:08:50,523 --> 00:08:57,043 Henrik VIII oli hallinnut 11 vuotta. Hän oli voimakkaimmillaan. 86 00:08:57,123 --> 00:09:02,443 Henrik oli temperamenttinen alfauros, joka nautti tappelemisesta. 87 00:09:05,963 --> 00:09:08,283 Hienoa, majesteetti. -Anna tulla. 88 00:09:08,363 --> 00:09:13,603 Ranskan kuningas Frans I oli Henrikin pahin kilpailija. 89 00:09:13,683 --> 00:09:17,123 Kumpikin halusi päästä niskan päälle. 90 00:09:17,643 --> 00:09:22,363 Englanti ja Ranska olivat vihoitelleet vuosisatojen ajan. 91 00:09:22,443 --> 00:09:25,923 Fransilla oli enemmän kaikkea kuin Henrikillä: 92 00:09:26,003 --> 00:09:30,763 enemmän rahaa, maata ja rakastajattaria. 93 00:09:58,963 --> 00:10:01,483 Näyttäkää hänelle, majesteetti. 94 00:10:07,003 --> 00:10:10,283 Tämä on kuin koiranpentujen leikkitappelu. 95 00:10:11,603 --> 00:10:13,363 Mutta vähemmän söpö. 96 00:10:19,843 --> 00:10:21,163 Oikeastiko? 97 00:10:36,283 --> 00:10:37,483 Mikä nauratti? 98 00:10:39,923 --> 00:10:44,043 Anteeksi, majesteetti. -Kuninkaan pilkkaaminen on maanpetos. 99 00:10:45,123 --> 00:10:47,403 Ja humalassa tappeleminen typerää. 100 00:10:50,723 --> 00:10:51,803 Kuka olet? 101 00:10:53,323 --> 00:10:54,523 Anne Boleyn. 102 00:10:55,723 --> 00:10:56,683 Anne Boleyn… 103 00:11:01,043 --> 00:11:02,643 Annoinko luvan poistua? 104 00:11:03,883 --> 00:11:05,163 Meidän pitää mennä. 105 00:11:19,923 --> 00:11:23,643 Muistelin sitä hetkeä yhä uudestaan. 106 00:11:26,163 --> 00:11:27,723 Hänen katsettaan. 107 00:11:30,043 --> 00:11:32,003 Hän halusi suudella tai tappaa. 108 00:11:36,123 --> 00:11:41,083 Seuraavan kerran kohtasimme pari vuotta myöhemmin Englannissa. 109 00:11:48,043 --> 00:11:51,883 LONTOO 110 00:11:51,963 --> 00:11:56,763 Kuningas Henrik VIII ja kuningatar Katariina Aragonialainen. 111 00:12:01,603 --> 00:12:06,603 Tavoilleen uskollisena sisareni iski Henrikin ensin. 112 00:12:07,203 --> 00:12:09,723 Mary on heikkona varattuihin kuninkaisiin. 113 00:12:10,323 --> 00:12:14,563 Isäni oli aikeissa naittaa minut serkulleni. 114 00:12:15,083 --> 00:12:18,483 Nyt kun olet palannut, halunnet perustaa perheen. 115 00:12:19,003 --> 00:12:25,483 Sota oli raakaa. On kiva olla kotona. Minun on aika asettua aloilleni. 116 00:12:26,123 --> 00:12:28,123 Ja mahdollisimman pian. 117 00:12:29,923 --> 00:12:33,843 Hän on poissa suuren osan ajasta. Rakkaus kasvaa ajan myötä. 118 00:12:36,923 --> 00:12:42,203 Rakas pikkuveljeni George on kaltaiseni vapaa sielu. 119 00:12:42,283 --> 00:12:47,323 Vamma estää minua taistelemassa. Joudun kököttämään kotona. 120 00:12:49,043 --> 00:12:50,483 Täydellä eläkkeellä. 121 00:12:52,963 --> 00:12:58,203 Kuningas on vihdoin päättänyt pysäyttää uskonkiihkoilijat. 122 00:12:58,283 --> 00:13:02,043 Neljä poikaa luki Raamattua englanniksi. 123 00:13:02,123 --> 00:13:05,603 Onko latina liian vaikeaa? Heidät pitäisi polttaa. 124 00:13:05,683 --> 00:13:09,643 Ansaitseeko tulla poltetuksi, jos ei ole varaa lukea latinaa? 125 00:13:10,603 --> 00:13:15,163 Jos kaikilla on oikeus lukea Raamattua, miksei se ole englanniksi? 126 00:13:15,243 --> 00:13:20,003 Anne tarkoittaa, että… -Tyttäresi on kerettiläinen. 127 00:13:20,723 --> 00:13:26,963 Siihen aikaan oli laitonta omistaa englanninkielistä Raamattua. 128 00:13:27,043 --> 00:13:28,483 Se oli kerettiläistä. 129 00:13:28,563 --> 00:13:34,003 Uskontoa ei voi keksiä uudestaan. Jumala käskee lukea Raamattua latinaksi. 130 00:13:34,083 --> 00:13:36,363 On hullua väittää muuta. 131 00:13:39,443 --> 00:13:43,083 Henry Percy. Himoa ensisilmäyksellä. 132 00:13:56,963 --> 00:14:01,203 Anne ei innostunut isänsä miesvalinnasta, 133 00:14:01,283 --> 00:14:05,963 koska oli jo rakastunut mieheen nimeltä Henry Percy. 134 00:14:06,563 --> 00:14:10,323 Percy oli Annen kanssa lähes samanikäinen - 135 00:14:10,403 --> 00:14:15,403 mutta kuului erääseen Englannin korkea-arvoisimmista suvuista. 136 00:14:15,483 --> 00:14:18,283 Hän oli Annea korkea-arvoisempi. 137 00:14:20,683 --> 00:14:26,083 Eikö ole hyvä, että pelastin sinut? -En kaipaa pelastajaa. 138 00:14:26,163 --> 00:14:29,803 Ajatelkaa silti itseänne ritarinani, jos tahdotte. 139 00:14:29,883 --> 00:14:31,483 Se olisi kunnia. 140 00:14:37,683 --> 00:14:42,163 …kadulla, ja hän näytti minusta tutulta. 141 00:14:44,363 --> 00:14:49,763 Kardinaali Wolsey on kuninkaan "työpuoliso" ja hovin juoruämmä. 142 00:14:50,523 --> 00:14:55,323 Kardinaali Wolsey oli kuninkaan oikea käsi ja uskottu. 143 00:14:55,403 --> 00:15:01,323 Hän oli verrattoman taitava ja häikäilemätön poliittinen toimija. 144 00:15:01,923 --> 00:15:05,803 Oli ongelmallista, että Anne tavoitteli Percyä. 145 00:15:05,883 --> 00:15:11,683 Perhe ja kardinaali Wolsey olivat jo valinneet Percylle puolison. 146 00:15:11,763 --> 00:15:16,323 Wolsey aikoi ehdottaa Percylle hyvää liittoa, 147 00:15:16,403 --> 00:15:21,683 joka hyödyttäisi useita sukuja ja olisi sulka Wolseyn hattuun. 148 00:15:21,763 --> 00:15:26,243 Wolsey ei halunnut Annen sotkevan tilannetta. 149 00:15:26,323 --> 00:15:30,883 Wolsey otti asiakseen järjestää Annen pois kuvasta. 150 00:15:32,443 --> 00:15:36,683 Percy lähetettiin pois hovista vastoin Annen tahtoa. 151 00:15:36,763 --> 00:15:42,323 Tapaus teki Wolseysta Annen pahimman vihollisen. 152 00:15:43,403 --> 00:15:45,283 En luota tuohon mieheen. 153 00:15:48,083 --> 00:15:50,683 HEVERIN LINNA, ENGLANTI 154 00:16:00,283 --> 00:16:04,003 Tuotit häpeää sukumme nimelle hovin silmissä. 155 00:16:05,203 --> 00:16:08,243 Mitä ajattelit? -Yksityisyyttäni ei kunnioiteta. 156 00:16:08,323 --> 00:16:12,843 Älä ole naiivi. Rakkauselämästäsi tuli julkista tietoa syntymähetkelläsi. 157 00:16:13,723 --> 00:16:18,323 Pysyt täällä, kunnes keksin ratkaisun. -Olenko kotiarestissa? 158 00:16:20,883 --> 00:16:23,563 Mikä on rakkautta tärkeämpää? 159 00:16:25,843 --> 00:16:27,043 Velvollisuus. 160 00:16:28,083 --> 00:16:33,603 Anne rakasti kuten nykyihmisetkin muttei saanut valita puolisoaan. 161 00:16:33,683 --> 00:16:38,563 Thomas Boleyn oli itse kasvattanut itsepäisen tyttären, 162 00:16:38,643 --> 00:16:42,363 joka halusi määrätä omasta kohtalostaan. 163 00:16:42,443 --> 00:16:45,083 Isä voi syyttää vain itseään. 164 00:16:48,043 --> 00:16:50,403 Et ole voinut lukea näitä kaikkia. 165 00:16:50,923 --> 00:16:54,123 Se, mitä luemme, määrittää sen, keitä olemme. 166 00:16:54,203 --> 00:16:59,683 Kuten olen sanonut, tärkeimpiä asioita ei voi oppia kirjoista. 167 00:16:59,763 --> 00:17:06,043 Mary oli ollut suhteessa Henrikiin jo jonkin aikaa ja odotti lasta. 168 00:17:06,643 --> 00:17:09,563 Tietääkö Henrik? -Hän ei halua tietää. 169 00:17:09,643 --> 00:17:15,163 Hän kuitenkin toivoo epätoivoisesti laillista miespuolista perillistä. 170 00:17:18,043 --> 00:17:22,883 En ole varma, onko lapsi hänen. -Voi, Mary! 171 00:17:23,443 --> 00:17:26,083 Vaikka poika olisikin Henrikin, 172 00:17:26,163 --> 00:17:31,683 äpärä ei voisi periä valtaistuinta. 173 00:17:31,763 --> 00:17:33,763 Älä sääli minua. 174 00:17:35,043 --> 00:17:37,923 Nyt en halua kuin olla hyvä äiti. 175 00:17:40,123 --> 00:17:43,443 Tuntuu silti väärältä, että hän hylkäsi sinut näin. 176 00:17:44,163 --> 00:17:45,723 Ongelma on ikiaikainen. 177 00:17:46,243 --> 00:17:51,283 Miehet voivat kävellä pois, ja naiset kantavat seuraukset. 178 00:17:52,563 --> 00:17:54,283 Se on silti väärin. 179 00:17:54,963 --> 00:17:56,963 Mitä väliä sillä on? 180 00:18:16,763 --> 00:18:17,923 Tämä. 181 00:18:22,243 --> 00:18:24,883 Hieno asu eikä paikkaa mihin mennä. 182 00:18:26,483 --> 00:18:31,123 Veljeni vaimo Jane Boleyn on tyypillinen käly. 183 00:18:34,883 --> 00:18:39,523 Tyttö jäi kiinni rysän päältä. Hän on harvinaisen tyhmä. 184 00:18:40,763 --> 00:18:42,763 Tästä tulee mehukasta. 185 00:18:44,123 --> 00:18:45,803 Lainasin kirjan hänelle. 186 00:18:48,523 --> 00:18:50,643 Palauta se illalla, kuten sovimme. 187 00:18:52,523 --> 00:18:54,523 Pyhä Anne. 188 00:18:56,163 --> 00:19:01,243 Kuinka kehtaat? -Tuollaiset kirjat eivät kuulu tänne. 189 00:19:01,323 --> 00:19:06,003 Hän on vapaa valitsemaan. Jos tämä toistuu, saat lähteä. 190 00:19:06,083 --> 00:19:10,323 Annen lukemat kirjat olivat kiistanalaisia. 191 00:19:10,403 --> 00:19:13,763 Ne haastoivat yhteiskuntajärjestelmän ja uskonnon. 192 00:19:13,843 --> 00:19:18,763 Anneen vaikuttivat uuden sukupolven ajatukset: 193 00:19:18,843 --> 00:19:23,483 kaikkien pitäisi ymmärtää Raamattu, Kristuksen ruumis ei ole öylätissä - 194 00:19:23,563 --> 00:19:26,763 ja kaikki saavat puhua Jumalalle omilla ehdoillaan. 195 00:19:26,843 --> 00:19:28,963 Hän ei voinut sanoa sitä ääneen. 196 00:19:29,043 --> 00:19:34,003 Mikä pahempaa, ajatusten jakaminen kasvatti sitä riskiä, 197 00:19:34,083 --> 00:19:37,643 että hänet kavallettaisiin viranomaisille. 198 00:19:47,723 --> 00:19:50,763 Kuunnelkaa, hyvä perhe. Sain uutisia. 199 00:19:50,843 --> 00:19:54,123 Isä löysi minulle unelmamiehen. -Ikävä kyllä en. 200 00:19:54,203 --> 00:19:58,283 Kuningas on vihdoin palkinnut minut uskollisuudestani. 201 00:19:58,803 --> 00:19:59,963 Rummunpärinää. 202 00:20:03,003 --> 00:20:06,083 Olen Rochfordin uusi varakreivi. 203 00:20:07,683 --> 00:20:12,163 Kuulostaapa vaikuttavalta. -Tuo titteli on mukava periä. 204 00:20:12,243 --> 00:20:14,563 Jonkun pitää edistää uraasi. 205 00:20:14,643 --> 00:20:17,443 Saanko nyt palata hoviin? 206 00:20:17,523 --> 00:20:19,883 Voin harkita asiaa. 207 00:20:19,963 --> 00:20:22,843 Etsin unelmamieheni itse. -Älä liioittele. 208 00:20:22,923 --> 00:20:25,523 Jonain päivän löydät sopivan miehen, 209 00:20:25,603 --> 00:20:31,563 joka rakastaa sinua ja huolehtii sinusta, jotta minun ei enää tarvitse. 210 00:20:31,643 --> 00:20:33,083 Niin aionkin. 211 00:20:33,603 --> 00:20:37,483 Anne matkusti takaisin hoviin parin vuoden tauon jälkeen. 212 00:20:37,563 --> 00:20:41,163 Hän palasi entiseen asemaansa hovineitona. 213 00:20:58,083 --> 00:21:01,283 Ai, olet palannut. 214 00:21:04,083 --> 00:21:07,643 Katariina Aragonialainen on Henrikin pitkämielinen vaimo. 215 00:21:07,723 --> 00:21:12,923 Espanjalainen, kiihkeä, johti armeijaa ratsain, kun oli raskaana. 216 00:21:13,003 --> 00:21:14,043 Propsit siitä. 217 00:21:14,643 --> 00:21:18,243 Katariina oli Euroopan aateliston kermaa. 218 00:21:18,323 --> 00:21:21,683 Hän oli Espanjan mahtavien hallitsijoiden tytär - 219 00:21:21,763 --> 00:21:25,643 ja Englannin kansan rakastama. 220 00:21:25,723 --> 00:21:31,163 Liitto Henrikin kanssa oli poliittisesti Euroopan tärkeimpiä. 221 00:21:31,763 --> 00:21:36,403 Vihamieliset vibat, vaikket sinä hänen miestään pannut. 222 00:21:38,203 --> 00:21:43,283 Lady "W" Worcester on bestikseni ja tuntee minut paremmin kuin minä itse. 223 00:21:49,003 --> 00:21:51,683 Kuinka kehtaatte tuoda nämä uutiset? 224 00:21:52,803 --> 00:21:54,763 Saamme kerettiläiset tottelemaan. 225 00:21:55,363 --> 00:22:00,123 Ajatus Raamatun lukemisesta englanniksi on paha ja häpeällinen. 226 00:22:00,203 --> 00:22:04,643 Latina on Jumalan sanan kieli. Niin sanoo itse paavi. 227 00:22:04,723 --> 00:22:09,603 Englanti oli katolinen, ja Henrik oli hurskas katolilainen. 228 00:22:09,683 --> 00:22:12,523 Hän oli kirkon kasvot Englannissa - 229 00:22:12,603 --> 00:22:16,323 ja uskoi, että Raamattua tuli lukea latinaksi. 230 00:22:16,403 --> 00:22:18,923 Nämä hillittömät saarnaajat - 231 00:22:19,003 --> 00:22:23,123 hylkäävät Jumalan valtakunnan ja lankeavat Lutherin himoon. 232 00:22:23,203 --> 00:22:27,723 William Tyndale oli kääntänyt Uuden Testamentin englanniksi - 233 00:22:27,803 --> 00:22:29,803 ja pakoili nyt kuningasta. 234 00:22:29,883 --> 00:22:34,843 Kerettiläisyys rehottaa, enkä aio sietää sitä. 235 00:22:34,923 --> 00:22:40,163 Tunkekaa se kirja saarnaajan takalistoon, jotta hän tukehtuu jumalanpilkkaansa. 236 00:22:40,243 --> 00:22:45,443 Ajatus siitä, että joku voisi lukea pyhiä tekstejä itse - 237 00:22:45,523 --> 00:22:47,443 ja tulkita niitä vapaasti - 238 00:22:47,523 --> 00:22:52,843 sen sijaan, että kirkko sanelisi oikean ja väärän, oli vaarallinen. 239 00:22:53,443 --> 00:22:55,603 Mitä odotat? Häivy. 240 00:22:56,283 --> 00:23:00,203 Anarkia mahdollistuu, jos kansa ajattelee itse. 241 00:23:04,843 --> 00:23:06,203 A.B.! 242 00:23:08,923 --> 00:23:10,203 Sinua ei ole näkynyt. 243 00:23:10,883 --> 00:23:15,083 Olin tavatessamme vasta poikanen, mutta ihailin sinua. 244 00:23:16,523 --> 00:23:18,163 Pidän vanhemmista naisista. 245 00:23:19,803 --> 00:23:21,363 Sir Thomas Wyatt - 246 00:23:21,443 --> 00:23:25,243 tunnetaan runoudestaan, ei iskurepliikeistään. 247 00:23:26,443 --> 00:23:30,043 Olen sinua kaksi vuotta vanhempi. -Niin, no… 248 00:23:34,643 --> 00:23:37,283 Muistan sinut. 249 00:23:38,003 --> 00:23:42,363 Ja minä teidät, majesteetti. -Olitko Anne Boleyn? 250 00:23:45,043 --> 00:23:45,883 No… 251 00:23:49,563 --> 00:23:53,563 Toivottavasti tapaamme useammin nyt kun olet palannut. 252 00:23:55,923 --> 00:23:58,363 Nyt pidätte varmaan paidan päällä. 253 00:24:05,323 --> 00:24:11,363 Anne oli suorasanainen ja pippurinen. 254 00:24:11,443 --> 00:24:14,803 Hänen aikakautensa ei pitänyt sellaisista naisista. 255 00:24:17,243 --> 00:24:20,643 Naisilla oli rajalliset vaihtoehdot 1500-luvulla: 256 00:24:20,723 --> 00:24:24,243 vaimo, rakastajatar, nunna tai vanhapiika. 257 00:24:25,443 --> 00:24:27,523 Anne halusi enemmän. 258 00:24:37,163 --> 00:24:38,603 Saanko liittyä seuraan? 259 00:24:43,683 --> 00:24:45,083 Turvavyöt kiinni. 260 00:24:48,003 --> 00:24:49,243 Hyvin pelattu. 261 00:24:50,643 --> 00:24:53,043 Kerta vielä. -Tuo ei sitten ollut… 262 00:24:53,123 --> 00:24:56,243 Aloittelijan tuuria. Kyllä se varmaan oli. 263 00:25:00,563 --> 00:25:01,523 Selvä. 264 00:25:07,723 --> 00:25:11,003 Hyvin pelattu. -Missä palkintoni on? 265 00:25:11,643 --> 00:25:15,003 Palkintoja ei ole. -Kuningas määrää säännöistä. 266 00:25:30,843 --> 00:25:32,683 Todellinen palkinto. 267 00:25:45,003 --> 00:25:49,603 Emme voineet olla huomaamatta toisiamme. 268 00:25:52,083 --> 00:25:56,443 En tarkoittanut, että mitään tapahtuisi. 269 00:25:57,923 --> 00:25:59,923 Olin kunniallinen nainen - 270 00:26:00,443 --> 00:26:03,083 ja muistin sisareni kohtalon. 271 00:26:06,803 --> 00:26:08,883 Hauskaa se silti oli. 272 00:26:12,203 --> 00:26:16,443 Kolme pistettä Portlandin Beaux'lle. 273 00:26:19,603 --> 00:26:23,923 Henrikin identiteetti perustui maskuliinisuudelle. 274 00:26:24,003 --> 00:26:30,003 Sen huipentuma olivat turnajaiset, joissa Henrik pääsi loistamaan. 275 00:26:41,563 --> 00:26:43,723 Hyvät paikat. 276 00:26:43,803 --> 00:26:47,563 En pidä tästä. Joku loukkaantuu aina. 277 00:26:54,123 --> 00:26:55,163 En voi katsoa. 278 00:27:24,563 --> 00:27:26,443 Mitä tuo oli? 279 00:27:28,203 --> 00:27:29,883 "Tunnustaa en uskalla." 280 00:27:33,803 --> 00:27:35,523 Mitä hän tunnustaa? 281 00:27:40,763 --> 00:27:41,603 Tosiaanko? 282 00:27:49,483 --> 00:27:51,363 "Tunnustaa en uskalla" - 283 00:27:51,443 --> 00:27:56,883 oli outo ja salaperäinen viesti hoville - 284 00:27:56,963 --> 00:28:01,843 ja naiselle, joka seurasi kunniakseen pidettäviä turnajaisia. 285 00:28:01,923 --> 00:28:06,643 "En sano vielä nimeäsi, mutta tiedät tunteeni." 286 00:28:06,723 --> 00:28:10,563 Ele kertoi kaikille, että Henrikillä oli uusi rakastettu. 287 00:28:10,643 --> 00:28:15,363 Vaimo istui samassa katsomossa, mutta niin Henrik toimi. 288 00:28:20,403 --> 00:28:27,043 Niissä turnajaisissa asia tuntui ensi kertaa todelliselta. 289 00:28:28,403 --> 00:28:34,283 En halunnut innostua liikaa. Kielsin itseäni uskomasta. 290 00:28:36,243 --> 00:28:38,243 Hän teki niin kaikille tytöille. 291 00:28:39,403 --> 00:28:41,843 Minun kävisi samoin kuin Maryn. 292 00:28:42,763 --> 00:28:44,123 En ollut erityinen. 293 00:28:48,723 --> 00:28:50,723 Sitten aloin saada kirjeitä. 294 00:28:55,243 --> 00:28:58,403 "Olen rakastanut sinua yli vuoden - 295 00:28:58,483 --> 00:29:02,123 enkä tiedä, onko minulle sijaa sydämessäsi." 296 00:29:02,203 --> 00:29:04,203 Henrik on rakastunut. 297 00:29:05,203 --> 00:29:06,963 Eikä taida olla ainoa. 298 00:29:07,683 --> 00:29:10,163 Hän lähetti tämänkin. -Näytä. 299 00:29:10,243 --> 00:29:14,003 Ja tämän. Tapaan hänet tänään. 300 00:29:16,803 --> 00:29:19,443 Rakkaus on vaarallista peliä. 301 00:29:30,563 --> 00:29:32,483 Miten voin saada huomiosi? 302 00:29:33,403 --> 00:29:35,283 En ole kiinnostunut. 303 00:29:35,803 --> 00:29:38,363 Olisimme hyvä tiimi. -Olet naimisissa. 304 00:29:38,443 --> 00:29:41,643 Kuningaskin on. -En ole hänen rakastajattarensa. 305 00:29:47,003 --> 00:29:49,003 Anna se takaisin. 306 00:29:50,363 --> 00:29:52,883 Eikö kuningattarella ole samanlainen? 307 00:29:55,603 --> 00:29:57,363 Voit hakea sen myöhemmin. 308 00:29:57,883 --> 00:30:03,403 Annelle oli järkytys, kun Wyatt vei korun häneltä. 309 00:30:03,483 --> 00:30:08,563 Koruilla oli hovissa vahva symbolinen merkitys. 310 00:30:09,123 --> 00:30:15,163 Henry antoi Annelle koruja miltei omistajuuden eleenä. 311 00:30:17,323 --> 00:30:20,283 Hyvä. -Erinomaista. 312 00:30:26,963 --> 00:30:28,403 Kävipä huono tuuri. 313 00:30:29,723 --> 00:30:32,603 Seuraava peli on minun. 314 00:30:33,403 --> 00:30:35,083 Sinä olet se peli. 315 00:30:43,923 --> 00:30:47,883 Itse asiassa peli taitaa olla jo minun. 316 00:30:58,843 --> 00:31:00,883 Henrik fetisoi neitsyyttä. 317 00:31:00,963 --> 00:31:04,683 Hänelle oli tärkeää, että Katariina oli ollut neitsyt. 318 00:31:04,763 --> 00:31:09,763 Myös Annen piti olla neitsyt, jotta Henrik saisi hänet ensimmäisenä. 319 00:31:10,283 --> 00:31:14,683 Ajatus siitä, että Wyatt oli saattanut ehtiä ensin, 320 00:31:14,763 --> 00:31:19,123 kylvi epäilyksiä Henrikin mieleen. 321 00:31:19,203 --> 00:31:21,843 Eikö hän ensimmäisessä kirjassaan… 322 00:31:21,923 --> 00:31:23,403 Kyllä vain. -Kiitos. 323 00:32:24,283 --> 00:32:27,643 En antanut korua Wyattille. Hän varasti sen. 324 00:32:29,723 --> 00:32:31,923 Minun on voitava luottaa sinuun. 325 00:32:33,443 --> 00:32:34,803 Teidänkö minuun? 326 00:32:36,963 --> 00:32:38,963 Entä se, mitä teitte sisarelleni? 327 00:32:41,163 --> 00:32:43,843 Mary ei tiennyt, onko lapsi minun. 328 00:32:44,643 --> 00:32:49,843 Mikäli en erehdy, en ollut hänen ensimmäinen kuninkaansa. 329 00:32:51,603 --> 00:32:55,043 Olette kuumaverinen ja vihaatte kerettiläisiä. 330 00:32:56,483 --> 00:32:58,243 Miksi luottaisin teihin? 331 00:33:02,763 --> 00:33:04,083 Älä luotakaan. 332 00:33:17,483 --> 00:33:18,403 Saanko luvan? 333 00:33:26,563 --> 00:33:27,443 Ette. 334 00:33:29,003 --> 00:33:30,203 Älä taistele. 335 00:33:31,483 --> 00:33:33,563 On monta syytä kieltäytyä. 336 00:33:34,363 --> 00:33:37,403 En keksi yhtään syytä olla suutelematta sinua. 337 00:33:40,283 --> 00:33:43,043 Tässä ei ole puhe suutelemisesta. 338 00:33:46,763 --> 00:33:48,083 Haluan sinut. 339 00:33:54,083 --> 00:33:55,123 Tiedän. 340 00:34:02,963 --> 00:34:04,203 Tällä kertaa - 341 00:34:05,683 --> 00:34:07,363 noudatamme minun sääntöjäni. 342 00:34:22,443 --> 00:34:27,403 Jäin koukkuun sillä hetkellä. 343 00:34:30,163 --> 00:34:31,803 En silti voinut tehdä sitä. 344 00:34:33,203 --> 00:34:37,403 En voinut sallia suudelmaa. Minun oli ajateltava mainettani. 345 00:34:38,123 --> 00:34:40,763 Minun piti etsiä aviomies ja rakentaa elämä. 346 00:34:40,843 --> 00:34:46,403 Kun Henrikin kaltaiselle sanoo "ei", hän ei kuuntele kuitenkaan. 347 00:34:48,043 --> 00:34:52,203 Siksi päätin poistua tilanteesta ja palata kotiin. 348 00:34:58,603 --> 00:35:02,163 HEVERIN LINNA, ENGLANTI 349 00:35:03,483 --> 00:35:06,603 "Ajattelen sinua joka päivän jokaisena hetkenä. 350 00:35:06,683 --> 00:35:08,163 Tätäkö suunnittelit? 351 00:35:08,683 --> 00:35:12,123 Lähdit Heveriin ja jätit minut kitumaan kaipauksessa. 352 00:35:12,643 --> 00:35:18,163 Suunnitelmasi toimi. Antaisin mitä vain edes hetkestä kanssasi. 353 00:35:19,003 --> 00:35:21,963 Ero koettelee varmasti sinuakin. 354 00:35:23,123 --> 00:35:24,603 Välillämme oli jotain. 355 00:35:25,803 --> 00:35:29,083 Mikä ihme pitää sinut poissa käsivarsiltani?" 356 00:35:33,603 --> 00:35:39,763 Henrikin kirjeistä tiedämme, ettei Anne aina kirjoittanut takaisin. 357 00:35:41,283 --> 00:35:45,483 Emme tiedä, oliko Anne pitkäjänteinen tai strateginen, 358 00:35:45,563 --> 00:35:49,923 vai kokiko hän vain itsensä neuvottomaksi - 359 00:35:50,003 --> 00:35:53,443 kuninkaan huomion tulvassa. 360 00:35:56,803 --> 00:35:59,363 Kirjeet olivat graafisia. 361 00:36:02,123 --> 00:36:04,843 Norfolk piti kiinni väärästä päästä. 362 00:36:09,363 --> 00:36:11,843 Tappoikohan hän sen itse? 363 00:36:11,923 --> 00:36:14,763 Tie sydämeen käy vatsan kautta. 364 00:36:14,843 --> 00:36:18,683 Henrik lähetti Annelle peuranlihaa - 365 00:36:18,763 --> 00:36:22,483 ja sanoi: "Kun panet lihan suuhusi, ajattele minua." 366 00:36:23,323 --> 00:36:25,243 Kielikuva on selvä. 367 00:36:26,243 --> 00:36:28,163 Minuun tämä tehosi. 368 00:36:28,683 --> 00:36:31,723 Se on romanttinen ele. -Tämä oli mukana. 369 00:36:32,923 --> 00:36:36,163 Luetko sinä vai minä? -Anne, lue sinä. 370 00:36:36,243 --> 00:36:37,963 Olemme pelkkänä korvana. 371 00:36:41,763 --> 00:36:44,243 "Anne, on kulunut vuosi. 372 00:36:44,323 --> 00:36:47,843 Viestisi on tullut selväksi. Olen epätoivoinen. 373 00:36:47,923 --> 00:36:53,163 Tiedät, että nolaan itseni, ja saatat nauttiakin siitä. 374 00:36:53,243 --> 00:36:57,883 Mahdoitko koskaan pitää minusta?" -Senkin kiusaaja. 375 00:36:58,643 --> 00:37:01,443 "Suostutko rakastajatt…" 376 00:37:04,403 --> 00:37:05,323 Lue vain. 377 00:37:10,163 --> 00:37:12,803 "…suostutko rakastajattarekseni?" 378 00:37:14,003 --> 00:37:17,363 "En pitäisi muita. Katkaisisin muut suhteet. 379 00:37:17,443 --> 00:37:19,123 Olisit ainoani." -Lopeta. 380 00:37:21,003 --> 00:37:22,563 Hän pitää Boleyneista. 381 00:37:24,323 --> 00:37:29,003 Luulin suhdettamme erityiseksi. -Tiesit, mitä hän halusi. 382 00:37:29,083 --> 00:37:32,123 En ryhdy kenenkään rakastajattareksi. 383 00:37:36,403 --> 00:37:38,003 Olet uskomaton. 384 00:37:41,763 --> 00:37:48,403 Henrik ei ollut vieläkään ymmärtänyt, ettei Anne ryhtyisi rakastajattareksi. 385 00:37:48,483 --> 00:37:53,723 Tilanne oli masentava. Älykäs Anne tunsi oman arvonsa. 386 00:37:53,803 --> 00:37:56,523 Henrikin olisi tarjottava jotain parempaa. 387 00:38:12,523 --> 00:38:13,923 Oletko kunnossa? 388 00:38:14,843 --> 00:38:19,283 Henrik halusi vain yhtä asiaa. -Tuskinpa vain. 389 00:38:19,803 --> 00:38:22,123 Miten sinuun voisi olla rakastumatta? 390 00:38:25,403 --> 00:38:31,403 Kuvittelin hänen ehkä rakastuneen. Miltei uskoin, että suhde voisi toimia. 391 00:38:31,483 --> 00:38:35,083 Kuvittelin itseäni… -Kuningattareksiko? 392 00:38:35,883 --> 00:38:39,843 Niin. Kuvittelin sitä yhden hullun hetken verran. 393 00:38:40,763 --> 00:38:46,723 Voisin tehdä vaikka mitä. Muuttaa maailmaa tärkeillä tavoilla. 394 00:38:47,323 --> 00:38:50,643 Ja saisit hienoja kenkiä. Mieti. -Lopeta. 395 00:38:57,203 --> 00:38:58,923 Olisit hyvä kuningatar, 396 00:39:00,843 --> 00:39:02,723 mutta Henrik on naimisissa. 397 00:39:06,363 --> 00:39:08,243 Kansa rakastaa Katherinea. 398 00:39:10,123 --> 00:39:11,483 Kirjoitan takaisin. 399 00:39:13,203 --> 00:39:17,443 Käsken tunkea ehdotuksensa Wolseyn kaavun peittämään takalistoon. 400 00:39:20,763 --> 00:39:21,643 Tule tähän. 401 00:39:26,323 --> 00:39:28,443 Olet ainoa mies, jonka tarvitsen. 402 00:39:34,723 --> 00:39:41,603 Anne leikki tulella, kun tietoisesti uhmasi kuningasta. 403 00:39:41,683 --> 00:39:46,923 Boleynin suvun taloudellinen ja poliittinen asema - 404 00:39:47,003 --> 00:39:50,363 ja tilaisuudet riippuivat Henrikin suosiosta. 405 00:39:50,443 --> 00:39:54,803 Kun Anne päätti ryhtyä uhmakkaaksi - 406 00:39:54,883 --> 00:39:58,043 ja puolustaa itseään, 407 00:39:58,123 --> 00:40:01,483 hän asetti perheensä vaaraan. 408 00:40:12,763 --> 00:40:16,083 Meidän pitää puhua. -Ei ole puhuttavaa. 409 00:40:16,163 --> 00:40:20,283 Kirjoitin sinulle lukuisia kirjeitä. -Ja minä vastasin. 410 00:40:20,363 --> 00:40:22,083 Eivätkö ehtoni kelpaa? 411 00:40:22,163 --> 00:40:25,723 Ne ovat nöyryyttäviä. Kuinka kehtaatte? 412 00:40:26,243 --> 00:40:29,363 Sinulta ei puuttuisi mitään. -Mistä tiedätte? 413 00:40:30,243 --> 00:40:33,403 Tiedätkö, mitä kuninkaan rakkaus merkitsee? 414 00:40:33,483 --> 00:40:39,163 Rakastajattarella ei ole tulevaisuutta. -Rakastan sinua. 415 00:40:42,643 --> 00:40:43,723 Rakastan sinua. 416 00:40:47,083 --> 00:40:48,803 Luulin sinun tuntevan samoin. 417 00:40:52,883 --> 00:40:54,243 Se ei riitä. 418 00:40:57,043 --> 00:41:00,363 Sekö ei riitä Anne Boleynille? 419 00:41:03,563 --> 00:41:05,283 Riittääkö se teille? 420 00:41:13,883 --> 00:41:16,603 Mitä tämä onkin, tai oli… 421 00:41:18,683 --> 00:41:19,803 Se on ohi. 422 00:41:25,923 --> 00:41:27,123 Poistukaa. 423 00:41:34,923 --> 00:41:36,723 Teet pahan virheen. 424 00:41:47,483 --> 00:41:49,123 Senkin typerä tyttö. 425 00:41:50,203 --> 00:41:55,283 Heitit hukkaan tulevaisuutesi ja koko sukumme tulevaisuuden. 426 00:41:59,483 --> 00:42:00,883 Mitä olet tehnyt? 427 00:42:32,443 --> 00:42:36,363 Tekstitys: Anne Aho34526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.