All language subtitles for Yotsuya.Kaidan_2(1949)Kinoshita
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,323 --> 00:00:12,417
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:00:18,565 --> 00:00:23,332
Оива, ты всё ещё не выпила
вчерашнее лекарство?
3
00:00:23,503 --> 00:00:24,527
Нет.
4
00:00:26,373 --> 00:00:28,341
Наверное, надо выпить.
5
00:00:28,408 --> 00:00:29,466
Хорошо.
6
00:00:45,492 --> 00:00:46,481
Вот, возьми.
7
00:00:48,328 --> 00:00:49,420
Спасибо.
8
00:00:54,568 --> 00:00:57,537
Дорогой, я выпила.
9
00:00:59,406 --> 00:01:01,431
- Тамия.
- Наоскэ!
10
00:01:13,320 --> 00:01:14,480
Что с вами?
11
00:01:15,322 --> 00:01:18,382
Она приняла то лекарство,
которое ты дал.
12
00:01:39,479 --> 00:01:41,310
Вы уверенны?
13
00:01:42,482 --> 00:01:44,347
Иэмон!
14
00:01:45,352 --> 00:01:46,546
Какая боль!
15
00:01:48,422 --> 00:01:50,390
Это невыносимо!
16
00:01:51,391 --> 00:01:54,519
Я умираю!
17
00:02:00,567 --> 00:02:03,263
Иэмон! Я не...
18
00:02:19,519 --> 00:02:20,543
Оива!
19
00:02:21,354 --> 00:02:22,514
Не кричите!
20
00:02:24,357 --> 00:02:27,554
Наоскэ, ты изуродовал её лицо!
21
00:02:28,328 --> 00:02:31,491
Успокойтесь!
Вы сами дали ей яд!
22
00:02:35,535 --> 00:02:37,298
Оива-сан!
23
00:02:39,573 --> 00:02:42,337
- Иэмон!
- Это он дал вам яд!
24
00:02:42,409 --> 00:02:43,501
Сукин сын!
25
00:02:57,457 --> 00:03:01,450
Я расскажу о тебе людям Кумагоро!
26
00:03:02,462 --> 00:03:06,364
Тамия, не стойте там столбом!
Помогите мне схватить его!
27
00:03:17,544 --> 00:03:20,570
Этот сукин сын может
наделать нам беды!
28
00:04:35,322 --> 00:04:36,550
Оива-сан...
29
00:04:37,490 --> 00:04:39,515
Теперь мы можем уйти вместе.
30
00:05:20,467 --> 00:05:22,526
Я принес другую мазь.
31
00:05:23,303 --> 00:05:25,567
- Ты видел.
- Нет, я ничего не видел!
32
00:05:26,339 --> 00:05:29,467
Я никому не скажу!
Сжальтесь.
33
00:05:39,486 --> 00:05:41,420
Кто там?
34
00:05:41,521 --> 00:05:43,421
С кем ты разговариваешь?
35
00:05:43,490 --> 00:05:45,481
Кто-то постучал в дверь.
36
00:05:46,359 --> 00:05:47,485
Я ничего не слышал.
37
00:05:47,560 --> 00:05:49,391
Неужели?
38
00:05:50,597 --> 00:05:52,428
Да...
39
00:05:56,469 --> 00:05:58,300
Иду-иду...
40
00:06:10,316 --> 00:06:13,342
Там кто-то есть!
41
00:06:44,417 --> 00:06:50,356
НОВЫЙ ЁЦУЯ-КАЙДАН
- ЧАСТЬ 2 -
42
00:06:52,358 --> 00:06:56,385
Продюсер - Коитиро ОГУРА
43
00:06:58,331 --> 00:07:02,358
Сценарий - Эйдзиро ХИСАЙТА
44
00:07:03,436 --> 00:07:07,463
Оператор - Хироюки КУСУДА
45
00:07:10,343 --> 00:07:13,312
Художник - Исаму МОТОКИ
46
00:07:27,393 --> 00:07:31,329
Композитор - Тадаси КИНОСЬТА
47
00:07:34,300 --> 00:07:37,326
В ролях:
48
00:07:39,339 --> 00:07:43,537
Кинуё ТАНАКА, Кэн УЭХАРА
49
00:07:45,512 --> 00:07:50,575
Хисако ЯМАНЭ,
Харуко СУГИМУРА, Тёко ИИДА
50
00:07:52,519 --> 00:07:57,479
Осаму ТАКИДЗАВА,
Дзюкити УНО, Кэйдзи САДА
51
00:07:59,425 --> 00:08:04,362
Ёсидзо ТАМАСИМА,
Кэн МАЦУДА, Дайскэ КАТО
52
00:08:14,374 --> 00:08:19,505
Режиссер - КЭЙСКЭ КИНОСЬТА
53
00:08:24,484 --> 00:08:27,317
Сестра!
54
00:09:07,427 --> 00:09:10,419
О, милостивый Будда!
55
00:09:10,563 --> 00:09:12,428
Такуэцу-сан.
56
00:09:19,539 --> 00:09:21,507
Вы так испугались, как будто
увидели привидение.
57
00:09:23,443 --> 00:09:26,571
Это ты, Осодэ?
58
00:09:27,380 --> 00:09:29,541
Вы не знаете,
почему весь дом заперт?
59
00:09:31,417 --> 00:09:34,545
Ну, просто никого нет дома.
60
00:09:35,355 --> 00:09:36,481
А вы не знаете почему?
61
00:09:36,556 --> 00:09:41,425
Я слышал, Оива ушла из дома.
62
00:09:43,329 --> 00:09:44,353
Ушла из дома?
63
00:09:45,531 --> 00:09:50,491
Вроде бы сбежала с любовником.
64
00:09:51,304 --> 00:09:53,534
Что?
Кто вам такое сказал?
65
00:09:54,340 --> 00:09:58,470
Это я подслушал,
как кто-то судачил.
66
00:09:59,545 --> 00:10:01,410
А где её муж?
67
00:10:01,514 --> 00:10:03,345
Он...
68
00:10:03,483 --> 00:10:05,451
Ну, я не знаю...
69
00:10:06,319 --> 00:10:09,379
Но его точно здесь нет.
70
00:10:10,290 --> 00:10:13,384
Он разозлился на свою жену...
71
00:10:13,493 --> 00:10:15,484
... и убежал куда-то.
72
00:10:16,296 --> 00:10:18,526
Это ложь. Сестра никогда бы
так не поступила.
73
00:10:19,465 --> 00:10:22,525
Я же сказал,
что услышал это от других.
74
00:10:23,503 --> 00:10:26,301
Во всяком случае...
75
00:10:26,372 --> 00:10:28,499
А что вас сюда привело?
76
00:10:29,309 --> 00:10:34,440
Прошлой ночью
произошло кое-что странное.
77
00:10:34,514 --> 00:10:36,482
Прошлой ночью?
78
00:10:37,350 --> 00:10:40,319
Кто-то постучал к нам в дверь.
79
00:10:40,386 --> 00:10:44,288
Я пошла ко входу, но дверь
открылась сама по себе.
80
00:10:45,491 --> 00:10:47,322
Сама?
81
00:10:47,393 --> 00:10:50,362
Может мне это только показалось...
82
00:10:50,463 --> 00:10:52,522
... но это было очень странно.
83
00:10:53,399 --> 00:10:56,493
Я подумала, вдруг с сестрой
что-то случилось.
84
00:10:59,439 --> 00:11:01,464
Такуэцу, что с вами?
85
00:11:01,541 --> 00:11:04,339
Нет, ничего.
86
00:11:04,544 --> 00:11:08,412
Я просто продрог.
87
00:11:08,481 --> 00:11:10,346
Простите.
88
00:11:42,482 --> 00:11:45,451
Похоже на кровь.
Что это могло быть?
89
00:12:36,302 --> 00:12:39,465
- Здравствуйте, Окура-сан.
- Здравствуйте.
90
00:12:40,373 --> 00:12:41,397
Куда вы идете?
91
00:12:41,474 --> 00:12:44,443
Я всюду искала сына.
Но всё бесполезно.
92
00:12:44,544 --> 00:12:47,570
Он так и не появился?
93
00:12:48,347 --> 00:12:52,374
Не знаю, жив ли он.
У меня плохое предчувствие.
94
00:12:52,452 --> 00:12:54,579
Ну-ну, не отчаивайтесь.
95
00:12:55,354 --> 00:12:59,290
Не сегодня-завтра он появится.
Берегите себя.
96
00:12:59,459 --> 00:13:01,324
Спасибо.
97
00:14:01,487 --> 00:14:03,318
Кохэй.
98
00:14:18,304 --> 00:14:21,273
- Благодарю вас, госпожа.
- Я рада, что вы о нас заботитесь.
99
00:14:21,374 --> 00:14:25,504
Теперь у нас все готово к свадьбе.
100
00:14:25,578 --> 00:14:29,309
Всё произошло так неожиданно,
что я была просто в панике.
101
00:14:30,316 --> 00:14:31,544
Поздравляю с таким
важным событием.
102
00:14:33,553 --> 00:14:35,453
До свидания.
103
00:14:41,460 --> 00:14:43,428
Омаки.
104
00:14:44,397 --> 00:14:45,329
Кто там?
105
00:14:45,498 --> 00:14:47,329
Это я.
106
00:14:47,567 --> 00:14:52,300
Ты ведь меня не забыла?
Это я, Синкити.
107
00:14:53,539 --> 00:14:54,471
Ты?
108
00:14:54,540 --> 00:14:57,304
Сколько зим, сколько лет.
109
00:14:59,579 --> 00:15:01,444
Чего ты хочешь?
110
00:15:02,582 --> 00:15:06,313
Каким тоном ты говоришь
со своим бывшим мужем?
111
00:15:06,385 --> 00:15:08,285
Если пришел не по делу,
то проваливай отсюда.
112
00:15:08,387 --> 00:15:10,514
Я хотел тебя спросить.
113
00:15:11,324 --> 00:15:13,485
Я вижу, ты в этом доме
имеешь прочное положение.
114
00:15:14,460 --> 00:15:17,429
Если надеешься разжиться
деньгами, то забудь.
115
00:15:17,496 --> 00:15:19,487
Я ищу одного парня.
116
00:15:19,599 --> 00:15:22,329
Я слышал, он сюда заходит.
117
00:15:22,501 --> 00:15:23,490
И как его звать?
118
00:15:24,403 --> 00:15:26,428
Его зовут Наоскэ Гомбэй.
119
00:15:27,340 --> 00:15:30,309
- Ты сказал Наоскэ?
- Ты его знаешь?
120
00:15:31,577 --> 00:15:35,377
Сюда заходит человек, которого
зовут просто Наоскэ-сан.
121
00:15:35,514 --> 00:15:37,482
Никогда не слышала,
чтоб его называли как-то ещё.
122
00:15:37,583 --> 00:15:41,542
Это честный человек.
Он не из тех, кого ты разыскиваешь.
123
00:15:43,422 --> 00:15:45,390
Смотрю, ты его сильно защищаешь.
124
00:15:45,491 --> 00:15:47,356
Что-то между вами завязалось?
125
00:15:47,460 --> 00:15:52,295
Да. А тебе какое дело?
Мы помолвлены.
126
00:15:52,498 --> 00:15:54,398
Вот как?
127
00:15:54,467 --> 00:15:57,459
- Так что оставь его в покое.
- Что?
128
00:15:58,471 --> 00:16:01,304
Омаки-сан, госпожа Оумэ зовет вас.
129
00:16:03,542 --> 00:16:04,509
Всё ясно.
130
00:16:05,511 --> 00:16:07,378
Прости за беспокойство.
131
00:16:10,316 --> 00:16:13,444
Передавай нашему милому
Наоскэ от меня привет. Пока.
132
00:16:24,397 --> 00:16:25,557
С возвращением.
133
00:16:27,366 --> 00:16:29,527
Я кое-что узнал про Тамия.
134
00:16:30,336 --> 00:16:31,428
Тамия-сама?
135
00:16:31,570 --> 00:16:36,530
Я доставлял товар в Итимондзия,
где готовятся к свадьбе.
136
00:16:37,443 --> 00:16:40,310
Там всё время...
137
00:16:40,379 --> 00:16:43,542
... упоминали "Тамия-сан"
и "Господина Иэмона".
138
00:16:44,450 --> 00:16:47,419
Я решил обо всем
осторожно расспросить...
139
00:16:47,520 --> 00:16:50,455
... и выяснил, что жених
и есть Тамия-сама.
140
00:16:51,490 --> 00:16:56,393
А Такуэцу сказал мне,
что Оива сбежала с любовником.
141
00:16:56,495 --> 00:16:58,554
Происходит что-то странное.
142
00:16:59,365 --> 00:17:03,301
Что-то это не к добру!
143
00:17:10,509 --> 00:17:12,374
Большое спасибо.
144
00:17:16,415 --> 00:17:18,315
Весьма признателен.
145
00:17:19,485 --> 00:17:24,354
Очень приятно помочь,
когда всё идет как по маслу.
146
00:17:26,459 --> 00:17:28,393
Правда, Кихэй?
147
00:17:30,563 --> 00:17:34,556
Тебе повезло, что у тебя
такой замечательный зять.
148
00:17:35,368 --> 00:17:36,460
Примите мою глубокую
благодарность.
149
00:17:36,569 --> 00:17:41,472
Всё благодаря вам.
Надеюсь, вы нас не оставите.
150
00:17:44,577 --> 00:17:50,447
Один мерзкий человек
расспрашивал тут о вас.
151
00:17:51,384 --> 00:17:52,351
Кто это был?
152
00:17:52,418 --> 00:17:55,478
Простая пешка в банде Кумагоро.
153
00:17:58,524 --> 00:17:59,548
Кумагоро?
154
00:18:00,359 --> 00:18:02,384
Вы его знаете?
155
00:18:02,528 --> 00:18:04,291
Не то, чтобы знаю..
156
00:18:04,397 --> 00:18:06,456
Он хотел вас увидеть.
157
00:18:09,335 --> 00:18:13,294
И кем он вам доводится?
158
00:18:16,308 --> 00:18:18,299
Вы ревнуете?
159
00:18:18,411 --> 00:18:21,380
Когда-то он был моим мужем.
160
00:18:22,415 --> 00:18:24,349
Вы были мужем и женой?
161
00:18:24,517 --> 00:18:26,485
Что тут удивительного?
162
00:18:27,586 --> 00:18:33,354
Если вы не приласкаете меня,
я могу опять к нему уйти.
163
00:18:35,461 --> 00:18:37,520
- Вот как?
- Шучу.
164
00:18:40,399 --> 00:18:43,300
Как дела, Наоскэ?
У вас достаточно выпивки?
165
00:18:43,402 --> 00:18:46,371
Спасибо большое.
166
00:18:48,474 --> 00:18:51,307
Примите мои поздравления.
167
00:18:51,410 --> 00:18:55,000
Вы получили долгожданный
пост за два дня до свадьбы.
168
00:18:55,548 --> 00:18:58,381
Линия судьбы семьи
Итимондзия поползла вверх.
169
00:18:58,451 --> 00:19:01,511
Очень благодарен за ваши усилия.
170
00:19:02,321 --> 00:19:03,515
А теперь давайте выпьем.
171
00:19:04,323 --> 00:19:06,484
- Принеси ещё сакэ.
- Я уже выпил достаточно.
172
00:19:06,592 --> 00:19:10,289
Да, ладно.
Давайте я вам налью.
173
00:19:13,566 --> 00:19:16,330
Господин, вот ключ от кладовой.
174
00:19:46,365 --> 00:19:48,356
ПОНОШЕННЫЕ ВЕЩИ
175
00:19:56,542 --> 00:19:58,407
Чем вам помочь?
176
00:19:59,478 --> 00:20:01,537
Я хотела расспросить про эти кимоно.
177
00:20:03,482 --> 00:20:07,350
Он сказал, что его принес
человек, похожий на торговца.
178
00:20:10,556 --> 00:20:15,493
Кохэя нигде нет, и всюду
ходят эти мерзкие слухи.
179
00:20:16,295 --> 00:20:20,425
Думаю, мы не должны
молчать про это кимоно.
180
00:20:20,499 --> 00:20:22,330
Но что мы можем сделать?
181
00:20:22,401 --> 00:20:24,528
Я поговорю с лейтенантом Тацугоро.
182
00:20:54,366 --> 00:20:56,425
Здесь всё вымыто,
но это точно кровь.
183
00:20:56,535 --> 00:20:58,366
Кровь?
184
00:20:58,470 --> 00:21:01,337
Значит мою сестру убили?
185
00:21:07,346 --> 00:21:10,315
Вот оно что.
186
00:21:10,583 --> 00:21:14,451
Она была такая наивная.
Она сама во всем виновата.
187
00:21:16,322 --> 00:21:20,418
Она была такая тихая и застенчивая.
Поэтому всё и случилось.
188
00:21:20,492 --> 00:21:24,451
Успокойся. Мы не знаем
наверняка, жива она или нет.
189
00:21:26,332 --> 00:21:28,323
Постарайся взять себя в руки.
190
00:22:04,470 --> 00:22:07,405
Дорогой, проснись!
191
00:22:16,281 --> 00:22:19,307
Вы стонали...
192
00:22:21,553 --> 00:22:23,544
Это был кошмар.
193
00:22:26,325 --> 00:22:28,418
Но вы так страдали.
194
00:22:28,560 --> 00:22:31,495
Я беспокоилась.
195
00:22:35,467 --> 00:22:37,332
Дай мне воды.
196
00:23:00,426 --> 00:23:04,294
Оумэ, пообещай, что ты
никогда меня не оставишь!
197
00:23:04,363 --> 00:23:05,489
Что вы такое говорите?
198
00:23:05,597 --> 00:23:08,361
Я тебя никогда не отпущу.
199
00:23:08,434 --> 00:23:10,299
Дорогой мой!
200
00:23:26,318 --> 00:23:28,386
Здравствуй, Наоскэ.
201
00:23:30,556 --> 00:23:31,523
Что там у тебя?
202
00:23:32,357 --> 00:23:35,417
Ничего особенного.
Маленький подарок.
203
00:23:36,295 --> 00:23:38,000
Опять выпрашивал у людей деньги?
204
00:23:38,330 --> 00:23:41,356
Вас это не касается.
У вас есть заботы посерьезнее.
205
00:23:42,334 --> 00:23:45,394
Вы знаете Осодэ,
младшую сестру Оива?
206
00:23:45,471 --> 00:23:48,372
Они с мужем Ёмосити...
207
00:23:48,474 --> 00:23:51,443
... привели полицейских в дом Ёцуя.
208
00:23:52,478 --> 00:23:53,445
И что?
209
00:23:53,545 --> 00:23:57,379
Они могли что-то найти.
210
00:23:57,449 --> 00:23:59,474
Подумаешь.
211
00:23:59,551 --> 00:24:01,348
Но, Наоскэ-сан...
212
00:24:04,423 --> 00:24:08,359
Что если они захотят
поговорить со мной?
213
00:24:08,427 --> 00:24:10,395
Что мне им тогда говорить?
214
00:24:10,496 --> 00:24:12,293
Что?
215
00:24:12,364 --> 00:24:14,525
Сумма, которую
вы вручили мне на днях...
216
00:24:15,300 --> 00:24:18,360
...довольно ничтожная.
217
00:24:18,570 --> 00:24:20,470
Ты хочешь больше?
218
00:24:20,572 --> 00:24:24,372
Ну, мой бизнес
не слишком прибыльный.
219
00:24:25,310 --> 00:24:28,438
Хорошо, но сегодня
у меня нет с собой денег.
220
00:24:28,514 --> 00:24:32,348
Я заплачу тебе
при следующей встрече.
221
00:24:32,451 --> 00:24:35,511
Хорошо, буду на это рассчитывать.
222
00:24:36,522 --> 00:24:38,422
Ещё увидимся.
223
00:24:52,504 --> 00:24:54,301
Здравствуйте.
224
00:24:54,406 --> 00:24:56,340
Я тебя не ждал.
225
00:24:56,408 --> 00:24:59,468
Что вы ту гуляете в задумчивости?
Вашей жены нет дома?
226
00:24:59,578 --> 00:25:04,413
- Они с Омаки пошли в святилище.
- Вот как? Отлично.
227
00:25:04,516 --> 00:25:07,280
Я слышал, что приходила полиция.
228
00:25:07,386 --> 00:25:12,483
Почему вас это беспокоит?
Как вас легко напугать.
229
00:25:13,425 --> 00:25:15,552
Нам нужно сделать
что-нибудь с Такуэцу.
230
00:25:16,328 --> 00:25:19,388
- Что ты имеешь в виду?
- Надо от него избавиться.
231
00:25:20,499 --> 00:25:22,524
У нас нет выбора.
232
00:25:23,335 --> 00:25:26,327
Иначе, он не сегодня
завтра проболтается.
233
00:25:26,438 --> 00:25:27,370
Нет.
234
00:25:28,340 --> 00:25:30,467
Я не могу в этом участвовать.
235
00:25:39,351 --> 00:25:42,411
Предоставьте это дело мне.
236
00:25:43,422 --> 00:25:47,324
На самом деле я пришел с просьбой.
237
00:25:47,426 --> 00:25:49,326
О чем?
238
00:25:49,528 --> 00:25:53,294
Мне нужно, чтобы вы заверили
это подписью и печатью.
239
00:25:57,536 --> 00:26:00,562
ВЕКСЕЛЬ: НАСТОЯЩИМ ЗАВЕРЯЮ...
240
00:26:02,574 --> 00:26:06,510
ЧТО Я ДОЛЖЕН НАОСКЭ
300 РЁ ЗОЛОТОМ
241
00:26:07,412 --> 00:26:09,380
Что это значит?
242
00:26:10,315 --> 00:26:13,375
Просто подпишите и скрепите печатью.
243
00:26:13,485 --> 00:26:16,352
Что ты задумал?
244
00:26:16,421 --> 00:26:18,286
Это огромная сумма денег.
245
00:26:18,357 --> 00:26:20,257
И я очень в ней нуждаюсь.
246
00:26:20,359 --> 00:26:23,522
Как только вы подпишите, я пойду
к вашему тестю, чтобы все обсудить.
247
00:26:23,595 --> 00:26:25,324
Что?
248
00:26:25,430 --> 00:26:29,457
Все это время ты старался
добраться до денег Итимондзия?
249
00:26:30,569 --> 00:26:34,266
До вас дошло...
Ну и что, если это так?
250
00:26:34,373 --> 00:26:37,342
Ты просто использовал меня?
251
00:26:37,442 --> 00:26:41,469
Постойте.
А вы не забыли кое-что?
252
00:26:41,546 --> 00:26:44,310
Вы же не будете делать вид, что
все ваши помыслы были чисты.
253
00:26:44,416 --> 00:26:48,443
Вы хотели сделать
карьеру и получить Оумэ.
254
00:26:50,555 --> 00:26:52,999
Позвольте вам напомнить:
255
00:26:53,392 --> 00:26:56,327
Мы убили двух человек.
256
00:26:58,530 --> 00:27:01,222
Если об этом узнают,
нам не сносить головы.
257
00:27:01,400 --> 00:27:03,265
Головы?
258
00:27:03,368 --> 00:27:06,394
Вот именно. Такова ставка.
259
00:27:15,414 --> 00:27:17,382
Что я наделал!
260
00:27:19,551 --> 00:27:23,487
Поэтому мы должны
держаться друг за друга.
261
00:27:23,588 --> 00:27:27,456
Вы поняли? Так что советую
сделать так, как я сказал.
262
00:27:27,526 --> 00:27:31,394
Что ты за человек?
263
00:27:32,431 --> 00:27:34,296
Как ты...
264
00:27:41,373 --> 00:27:43,398
- Добрый день
- Здравствуйте.
265
00:27:55,354 --> 00:27:57,379
Я пришла.
266
00:28:00,392 --> 00:28:02,360
Что-то случилось?
267
00:28:07,366 --> 00:28:09,493
Дорогой,
вы хорошо себя чувствуете?
268
00:28:10,569 --> 00:28:13,299
Я здоров.
269
00:28:13,505 --> 00:28:15,473
Ты не оставишь меня одного?
270
00:28:16,308 --> 00:28:19,277
Но я беспокоюсь.
271
00:28:20,312 --> 00:28:23,000
Вы получили назначение...
272
00:28:23,000 --> 00:28:27,382
... но ни разу не были на службе.
273
00:28:28,587 --> 00:28:31,222
Скажите, в чем дело.
274
00:28:31,323 --> 00:28:32,290
Замолчи!
275
00:28:34,326 --> 00:28:37,386
Но ответьте!
Вы собираетесь взять меня в жены?
276
00:28:37,562 --> 00:28:39,999
Хватит ко мне приставать.
277
00:28:40,499 --> 00:28:42,399
Значит, это всё была ложь?
278
00:28:42,501 --> 00:28:44,366
Конечно, нет.
279
00:28:44,469 --> 00:28:47,302
Так когда это случится?
280
00:28:47,372 --> 00:28:51,274
- Ненавижу настырных женщин!
- Как вы смеете...
281
00:28:51,376 --> 00:28:52,536
Омаки
282
00:28:58,483 --> 00:29:01,543
Хозяин хочет выпить сакэ.
Принесите нам.
283
00:29:03,355 --> 00:29:05,289
Наоскэ-сан, вы не хотите
присоединиться?
284
00:29:05,390 --> 00:29:08,382
Простите.
Как-нибудь в другой раз.
285
00:29:15,367 --> 00:29:24,435
Черные локоны...
286
00:29:25,343 --> 00:29:36,282
... все перепутались.
287
00:29:37,522 --> 00:29:41,999
Вот и мои чувства...
288
00:29:42,327 --> 00:29:49,559
... все перепутались,
когда я вспоминаю ту ночь...
289
00:29:51,536 --> 00:30:04,409
... которую мы провели вместе.
290
00:31:28,300 --> 00:31:31,269
Зажгите все светильники
в доме и на улице!
291
00:32:23,421 --> 00:32:25,355
Что с тобой, милый?
292
00:32:28,326 --> 00:32:29,554
Ты болен?
293
00:32:30,328 --> 00:32:31,488
У меня болит голова.
294
00:32:32,297 --> 00:32:34,288
Принеси лекарства.
295
00:32:40,505 --> 00:32:44,305
Оумэ, останься со мной!
296
00:32:44,409 --> 00:32:45,569
Прижми меня к себе крепче
и не отпускай!
297
00:32:54,452 --> 00:32:55,419
Дорогой...
298
00:33:05,363 --> 00:33:07,422
Оумэ.
299
00:33:10,402 --> 00:33:12,529
Что тебя так мучает?
300
00:33:44,302 --> 00:33:47,271
Там вас спрашивают.
301
00:33:59,284 --> 00:34:00,444
А, это ты.
302
00:34:01,486 --> 00:34:04,353
Я хотела с вами поговорить.
303
00:34:06,458 --> 00:34:07,550
Наоскэ-сан!
304
00:34:20,338 --> 00:34:23,330
Будь ты проклят!
Ты воспользовался мной!
305
00:34:23,441 --> 00:34:26,274
Кто провел тебя в дом Итимондзия?
306
00:34:26,378 --> 00:34:28,278
Неблагодарный!
307
00:34:32,317 --> 00:34:34,285
Хватит.
308
00:34:35,420 --> 00:34:40,448
Ты должна знать,
что я не простой садовник.
309
00:34:41,326 --> 00:34:44,295
Я знаменитый разбойник
Наоскэ Гомбэй!
310
00:34:44,529 --> 00:34:46,394
Это ты Наоскэ Гомбэй?
311
00:34:46,498 --> 00:34:47,522
Наоскэ Гомбэй!
312
00:34:48,333 --> 00:34:50,563
Кто там?
313
00:34:54,439 --> 00:34:56,339
Наконец, я тебя нашел.
314
00:34:57,542 --> 00:34:59,510
Синкити!
315
00:35:02,313 --> 00:35:03,999
Кто, черт возьми, ты такой?
316
00:35:04,349 --> 00:35:06,317
Я искал тебя.
317
00:35:06,551 --> 00:35:10,578
Ты доносчик, который выдал
устроивших побег.
318
00:35:14,492 --> 00:35:17,427
Ах ты, сука!
Ты заманила меня сюда!
319
00:35:17,529 --> 00:35:20,396
Нет! Я ничего не знала!
320
00:35:48,493 --> 00:35:50,393
Получи, мразь!
321
00:35:51,563 --> 00:35:55,465
Мы нашли мужчину и женщину,
которых убили и бросили в реку.
322
00:35:55,567 --> 00:35:58,559
Ужасающее зрелище.
323
00:35:59,370 --> 00:36:02,339
Что же могло случиться?
Я надеюсь, что это не Оива.
324
00:36:02,407 --> 00:36:06,434
Приходите завтра, может быть
вы сможете их опознать.
325
00:36:06,544 --> 00:36:08,444
Спасибо, что сообщили.
326
00:36:08,580 --> 00:36:11,310
Похоже, будет дождь.
327
00:36:11,349 --> 00:36:13,544
Возьмите зонт, пожалуйста.
328
00:36:14,352 --> 00:36:15,512
Большое спасибо.
329
00:36:19,424 --> 00:36:21,483
Спасибо, спокойной ночи.
330
00:36:22,293 --> 00:36:23,521
Спокойной ночи.
331
00:36:26,598 --> 00:36:30,534
Ты думаешь, это сестра?
332
00:36:31,402 --> 00:36:33,529
Надо посмотреть.
333
00:36:34,372 --> 00:36:36,431
Как такое могло случиться?
334
00:36:38,343 --> 00:36:40,311
Я схожу с тобой.
335
00:36:40,378 --> 00:36:42,539
Не стоит.
Ты же беременна.
336
00:36:43,381 --> 00:36:45,349
Разреши мне пойти.
337
00:36:45,416 --> 00:36:49,375
Утро вечера мудренее.
Закроем двери и ляжем спать.
338
00:36:52,323 --> 00:36:54,382
Какой ужас творится на улице.
339
00:36:57,562 --> 00:36:59,530
Если окажется, что это Оива...
340
00:37:00,365 --> 00:37:03,459
... то это наверняка сделал Иэмон.
341
00:37:03,535 --> 00:37:05,400
Хватит, Осодэ
342
00:37:06,404 --> 00:37:07,564
Я это знаю наверняка.
343
00:37:08,373 --> 00:37:10,500
Он хотел от неё избавиться.
344
00:37:11,309 --> 00:37:14,437
В этом случае он мог
жениться на дочке Итимондзия.
345
00:37:14,546 --> 00:37:18,414
Не говори о том, что ты не знаешь.
Он же самурай.
346
00:37:29,527 --> 00:37:32,360
Я хотел вас предупредить,
ради вашего же блага.
347
00:37:32,430 --> 00:37:35,365
Я советую вам заниматься
своими делами...
348
00:37:35,433 --> 00:37:39,426
... а не рыскать понапрасну
возле пустого дома...
349
00:37:39,537 --> 00:37:43,303
... и не ходить смотреть на утонувших.
350
00:37:43,374 --> 00:37:45,501
Не суйте свой нос, куда не следует.
351
00:37:48,379 --> 00:37:52,281
Не слишком ли много советов?!
К чему нам слушать вас?
352
00:37:52,350 --> 00:37:57,344
Слушая вас, я понимаю,
что вам есть чего бояться.
353
00:37:59,390 --> 00:38:01,381
Женщина смеет открывать рот...
354
00:38:01,492 --> 00:38:03,551
Но я говорю это ради вашего
собственного блага.
355
00:38:04,329 --> 00:38:08,560
Если не хотите попасть в беду,
то занимайтесь лучше своими делами.
356
00:38:16,541 --> 00:38:19,339
"Ничего не вижу, ничего
не слышу, ничего не знаю"
357
00:38:19,410 --> 00:38:22,504
В этом случае никто не пострадает.
Поняли?
358
00:38:23,414 --> 00:38:26,474
Тогда всего доброго.
Спокойной ночи.
359
00:38:31,489 --> 00:38:32,478
Будь ты проклят!
360
00:38:59,417 --> 00:39:01,476
Омаки!
361
00:39:17,335 --> 00:39:18,393
Мой муж...
362
00:39:18,469 --> 00:39:20,403
Омаки, я боюсь его.
363
00:39:20,471 --> 00:39:24,532
Оумэ-сама, успокойтесь.
364
00:39:30,348 --> 00:39:31,508
Это же ты.
365
00:39:35,486 --> 00:39:37,454
Что происходит?
366
00:39:41,392 --> 00:39:42,484
Нет, ничего.
367
00:39:42,593 --> 00:39:45,357
Я извиняюсь. Простите.
368
00:39:46,431 --> 00:39:47,523
Оумэ, идем со мной.
369
00:39:48,299 --> 00:39:49,561
Не трогай меня! Уходи!
370
00:39:50,334 --> 00:39:52,325
Что ты такое говоришь?
371
00:39:54,439 --> 00:39:56,407
Тебе нечего бояться!
372
00:40:26,471 --> 00:40:29,497
Вот вексель, который
подписал господин Тамия.
373
00:40:30,308 --> 00:40:33,436
300 рё? Это огромные деньги.
374
00:40:33,511 --> 00:40:37,311
Он не сказал мне об этом ни слова.
375
00:40:38,316 --> 00:40:40,477
Но вы видите этот вексель.
376
00:40:40,551 --> 00:40:43,315
Я должен сначала поговорить с ним.
377
00:40:43,421 --> 00:40:47,357
Если он считает, что следует
заплатить, я подумаю об этом.
378
00:40:47,558 --> 00:40:50,425
С какой целью
он занял у вас деньги?
379
00:40:51,295 --> 00:40:54,999
Он сказал, что у него было
много расходов...
380
00:40:55,333 --> 00:40:58,461
... в преддверии свадьбы.
381
00:41:01,372 --> 00:41:03,363
Я также хочу заметить...
382
00:41:03,508 --> 00:41:07,467
... что он оказался замешан
в неблаговидном деле...
383
00:41:08,412 --> 00:41:10,437
... из-за развода со своей
прежней женой.
384
00:41:10,515 --> 00:41:12,222
Что вы имеете в виду?
385
00:41:12,316 --> 00:41:14,546
Если это станет известно...
386
00:41:15,319 --> 00:41:18,379
... это может повредить вашей репутации.
387
00:41:18,556 --> 00:41:23,391
Кое-кто может даже
оказаться в кандалах.
388
00:41:23,494 --> 00:41:26,292
В кандалах? Кто?
389
00:41:28,332 --> 00:41:31,460
Я не хотел бы этого говорить.
390
00:41:32,303 --> 00:41:33,531
Вы шантажируете меня?
391
00:41:34,305 --> 00:41:38,264
Что вы господин? Ничуть...
392
00:41:38,442 --> 00:41:40,376
Хозяин!
393
00:41:40,478 --> 00:41:41,536
Что такое?
394
00:41:42,380 --> 00:41:43,506
Можно вас на минутку?
395
00:41:51,355 --> 00:41:52,447
Ваша дочь говорит...
396
00:41:54,458 --> 00:41:57,325
- Оумэ?
- Да, и...
397
00:42:01,332 --> 00:42:04,358
Значит, она уже здесь?
Да, она с Омаки.
398
00:42:04,468 --> 00:42:09,428
Приготовьте ей постель наверху и
позовите доктора. Я сейчас буду.
399
00:42:09,540 --> 00:42:12,338
Но сначала пришлите ко мне Омаки.
400
00:42:15,313 --> 00:42:19,340
- Неужели Тамия сошел с ума?
- Конечно, нет.
401
00:42:19,450 --> 00:42:22,419
Моя дочь прибежала ко мне
в дом, испуганная до смерти.
402
00:42:22,553 --> 00:42:24,418
Хозяин!
403
00:42:26,390 --> 00:42:27,550
Что случилось, Омаки?
404
00:42:28,359 --> 00:42:30,384
Прекрати реветь
и расскажи, что происходит.
405
00:42:30,461 --> 00:42:32,452
Что такое сделал Тамия?
406
00:42:34,365 --> 00:42:36,492
Оумэ и я испугались до смерти.
407
00:42:36,601 --> 00:42:39,570
Мы сидели всю ночь, обняв
друг друга, и не сомкнули глаз.
408
00:42:40,338 --> 00:42:44,297
Постарайся успокоиться.
Ты говоришь, Тамия вел себя странно?
409
00:42:44,375 --> 00:42:45,501
Да.
410
00:42:46,310 --> 00:42:48,471
Он страшный человек.
411
00:42:48,546 --> 00:42:52,482
Он бегал по дому с обнаженным
мечом, кричал и стонал всю ночь.
412
00:42:53,517 --> 00:42:55,382
Меня дрожь берет, как вспомню.
413
00:42:55,486 --> 00:42:59,513
Должно быть, он совершил что-то
страшное, возможно, убийство...
414
00:43:00,424 --> 00:43:01,516
Остановись, Омаки.
415
00:43:02,393 --> 00:43:03,360
Наоскэ!
416
00:43:03,527 --> 00:43:05,461
Это серьезное обвинение!
417
00:43:06,330 --> 00:43:10,460
Господин, этот человек - разбойник!
Он стоит за всем этим.
418
00:43:10,568 --> 00:43:12,502
Чертова сука!
419
00:43:13,304 --> 00:43:15,295
Прекратите!
420
00:43:18,442 --> 00:43:20,410
Эй, кто-нибудь...
421
00:43:30,388 --> 00:43:33,482
Сначала он одурачил меня,
а потом и вашу дочь!
422
00:43:34,292 --> 00:43:37,420
Это он! Он во всем виноват!
423
00:43:39,497 --> 00:43:41,397
Я тебе это припомню.
424
00:43:49,540 --> 00:43:52,441
Поскольку ты женщина,
я прощу тебя на первый раз.
425
00:44:00,518 --> 00:44:02,349
Господин, я ужасно виновата!
426
00:44:02,586 --> 00:44:05,419
Простите меня!
427
00:44:47,498 --> 00:44:49,295
Что вы делаете?
428
00:44:52,536 --> 00:44:55,437
Молюсь о моем сыне.
429
00:44:56,340 --> 00:44:57,398
Вашем сыне?
430
00:44:58,509 --> 00:45:02,502
Он был непутевым,
но это мой единственный сын.
431
00:45:02,580 --> 00:45:08,416
Полицейские сообщили мне,
что обнаружили его тело.
432
00:45:08,519 --> 00:45:10,510
... и вот я иду теперь туда.
433
00:45:10,588 --> 00:45:12,488
Они нашли его в канале...
434
00:45:12,590 --> 00:45:16,549
... поэтому я решила, что должна
произнести молитву по дороге.
435
00:45:36,280 --> 00:45:38,305
Наоскэ, плохие новости.
436
00:45:45,389 --> 00:45:51,350
Полицейские нашли
в канале тела Оива и Кохэя.
437
00:45:52,530 --> 00:45:54,464
Ну и что?
438
00:45:55,366 --> 00:45:59,393
Они ищут людей, которые
могли бы их опознать.
439
00:45:59,570 --> 00:46:03,472
Ты же знаешь, что я не имею к
этому отношения. Я никого не убивал.
440
00:46:03,541 --> 00:46:07,307
Я только помог
убрать дом после всего.
441
00:46:07,411 --> 00:46:10,346
Это ведь всем ясно?
442
00:46:13,517 --> 00:46:19,422
Кстати, что насчет
дополнительной выплаты?
443
00:46:19,523 --> 00:46:23,357
Когда я смогу её получить?
444
00:46:25,496 --> 00:46:27,361
Да, верно.
445
00:46:27,431 --> 00:46:31,265
Тамия-сама сказал,
что заплатит тебе.
446
00:46:31,469 --> 00:46:34,336
Идем со мной.
447
00:46:40,444 --> 00:46:43,311
Вот получите.
448
00:46:45,583 --> 00:46:48,381
Давай поживее.
449
00:47:08,439 --> 00:47:10,498
Какое страшное зрелище...
450
00:47:11,308 --> 00:47:14,471
Бедный Кохэй!
451
00:47:14,578 --> 00:47:16,443
Тётушка.
452
00:47:17,381 --> 00:47:18,575
Что бы он ни сделал...
453
00:47:19,350 --> 00:47:22,478
... они не имели права убивать его.
454
00:47:22,553 --> 00:47:27,354
... я вне себя от гнева, Осодэ!
455
00:47:29,560 --> 00:47:31,391
Я знаю, кто это сделал.
456
00:47:32,429 --> 00:47:35,364
Я знаю, кто расправился с ними.
457
00:47:36,333 --> 00:47:38,358
Моя сестра всегда была
такой доброй и тихой...
458
00:47:38,469 --> 00:47:40,403
... а они взяли и убили её.
459
00:47:40,471 --> 00:47:44,373
Будь он проклят!
Он пожалеет об этом.
460
00:48:01,492 --> 00:48:03,357
Куда ты?
461
00:48:03,427 --> 00:48:05,292
Оставайтесь здесь.
462
00:48:05,396 --> 00:48:10,299
Я пойду в Фукагава,
чтобы отомстить за сестру.
463
00:48:10,467 --> 00:48:14,426
Куда ты собралась? Разве можно
идти на убийцу в одиночку?
464
00:48:14,538 --> 00:48:18,497
К тому же, ты беременна.
Успокойся.
465
00:48:18,576 --> 00:48:23,445
Мой муж скоро вернется. Он пошел
поговорить с лейтенантом Тацугоро.
466
00:48:51,475 --> 00:48:53,306
Наоскэ-сан.
467
00:48:54,545 --> 00:48:58,481
Зачем мы свернули
на эту пустынную тропинку?
468
00:49:00,384 --> 00:49:01,476
Так короче.
469
00:49:01,552 --> 00:49:06,455
Вы уверены,
что Тамия мне заплатит?
470
00:49:07,291 --> 00:49:09,521
Конечно, ступай за мной.
471
00:49:15,399 --> 00:49:19,426
Осодэ пошла в Фукагава?
Да, я пыталась её остановить, но...
472
00:49:30,314 --> 00:49:31,508
Убийца!
473
00:49:42,459 --> 00:49:44,484
Помогите!
474
00:49:45,462 --> 00:49:47,430
Убийца!
475
00:50:16,593 --> 00:50:19,289
Что? Пришла Осодэ?
476
00:50:19,363 --> 00:50:24,323
Я сказала ей, что вы спите,
но она никого не слушает.
477
00:50:24,401 --> 00:50:26,266
Скажите ей, чтобы уходила!
Я не хочу её видеть!
478
00:50:26,370 --> 00:50:28,395
Я сказала ей, что вы больны.
479
00:50:28,439 --> 00:50:30,407
Довольно!
480
00:50:40,484 --> 00:50:41,451
Кто там?
481
00:50:42,319 --> 00:50:43,479
Это Осодэ!
482
00:50:46,490 --> 00:50:51,484
Я знаю, что вы не велели меня пускать,
поэтому я прошла через сад.
483
00:50:53,597 --> 00:50:58,330
Простите... Можно попросить
у вас чашку чая?
484
00:51:03,507 --> 00:51:05,270
Что ты хочешь?
485
00:51:05,376 --> 00:51:09,540
Я пришла сказать,
что они нашли тело Оива.
486
00:51:11,281 --> 00:51:13,545
Я не знаю, кто её убил...
487
00:51:14,485 --> 00:51:18,319
... но это было страшное зрелище.
488
00:51:18,422 --> 00:51:20,515
Я хотела, чтобы вы увидели её.
489
00:51:22,426 --> 00:51:25,554
В конце концов,
она была вашей женой.
490
00:51:26,330 --> 00:51:29,458
Надеюсь, вы хотя бы прочтете ей молитву.
491
00:51:31,335 --> 00:51:32,359
Уходи!
492
00:51:38,308 --> 00:51:39,468
Оива!
493
00:52:42,439 --> 00:52:43,565
О, Тамия-сама
494
00:52:44,475 --> 00:52:46,409
Наоскэ?
495
00:52:48,312 --> 00:52:49,506
Что случилось?
496
00:52:50,481 --> 00:52:53,507
Я видел её! Я видел Оива.
497
00:52:55,552 --> 00:52:57,543
Возьмите себя в руки.
498
00:52:58,355 --> 00:53:01,381
У нас и так забот полон рот.
Зайдем в дом, надо поговорить.
499
00:53:01,458 --> 00:53:03,426
Нет! Не могу!
500
00:53:07,297 --> 00:53:10,425
Сейчас не время раскисать.
Идем.
501
00:53:18,408 --> 00:53:22,276
Послушайте, я избавился от Такуэцу.
502
00:53:22,579 --> 00:53:24,342
Такуэцу?
503
00:53:27,417 --> 00:53:29,351
Осодэ!
504
00:53:31,488 --> 00:53:32,512
Что произошло?
505
00:53:32,589 --> 00:53:34,557
Осодэ! Очнись!
506
00:53:35,425 --> 00:53:37,290
Ёмосити!
507
00:53:39,396 --> 00:53:42,456
Ну, же... Вставай!
508
00:53:55,479 --> 00:53:57,413
Что всё это значит?
509
00:53:59,316 --> 00:54:01,375
Здесь никого нет.
510
00:54:02,486 --> 00:54:04,454
Вам и, правда, нужно взять себя в руки.
511
00:54:04,521 --> 00:54:06,386
Она исчезла.
512
00:54:06,490 --> 00:54:08,424
Значит, это действительно был призрак.
513
00:54:08,492 --> 00:54:12,428
Не смешите меня. Заходите,
мне нужно с вами поговорить.
514
00:54:19,336 --> 00:54:24,364
В данных обстоятельствах
лучше уйти из города.
515
00:54:24,441 --> 00:54:26,409
Нам нужны деньги для поездки.
516
00:54:28,312 --> 00:54:32,544
Можно этой ночью
украсть их у Итимондзия.
517
00:54:33,350 --> 00:54:38,378
Вам нужно только впустить меня
в дом, когда часы пробьют 10.
518
00:54:39,456 --> 00:54:42,448
Пробраться в кладовую
совсем не трудно.
519
00:54:43,427 --> 00:54:45,258
В кладовую?
520
00:54:48,398 --> 00:54:49,524
Ты...
521
00:54:50,500 --> 00:54:53,492
Ты хочешь сделать меня вором?
522
00:54:53,570 --> 00:54:55,367
И это вас беспокоит?
523
00:54:57,507 --> 00:55:00,499
Вы же уже стали убийцей.
524
00:55:06,550 --> 00:55:10,486
К тому же его деньги,
они практически ваши...
525
00:55:10,554 --> 00:55:13,387
Что в то, что вы возьмете то,
что и так вам принадлежит?
526
00:55:13,457 --> 00:55:15,448
Нет! Я не стану этого делать!
527
00:55:16,526 --> 00:55:19,427
Хорошо! Тогда я сделаю
это без вашей помощи.
528
00:55:19,496 --> 00:55:22,329
Я один сбегу из города.
529
00:55:23,433 --> 00:55:27,369
Всем на обозрение выставят
только одну вашу голову.
530
00:55:29,439 --> 00:55:32,533
Наоскэ, ты не можешь меня бросить.
531
00:55:34,511 --> 00:55:36,502
Ты должен остаться со мной.
532
00:55:37,314 --> 00:55:40,283
Тогда делайте то, что я вам говорю...
533
00:55:40,290 --> 00:55:43,000
... и мы вместе пройдем
этот путь до самого рая.
534
00:55:43,000 --> 00:55:47,421
Хорошо, я сделаю всё, как ты скажешь.
535
00:55:48,425 --> 00:55:52,486
Вам не терпится увидеть
вновь свою жену?
536
00:55:56,333 --> 00:55:57,493
Оумэ...
537
00:56:00,337 --> 00:56:03,397
Так идите и попрощайтесь с ней.
538
00:56:03,507 --> 00:56:06,305
Пока вы будете прощаться,
я проберусь в кладовую.
539
00:56:06,543 --> 00:56:09,410
Ты страшный человек!
540
00:56:09,479 --> 00:56:11,470
Вы этого еще не поняли?
541
00:56:12,315 --> 00:56:14,283
Если уж грабить кладовые...
542
00:56:14,384 --> 00:56:16,284
...то следует выбирать самые богатые.
543
00:56:16,420 --> 00:56:22,325
Семь лет назад я прошелся по всему Эдо...
544
00:56:22,392 --> 00:56:25,999
... и залезал только
в кладовые богатых даймё.
545
00:56:29,466 --> 00:56:30,398
Семь лет назад?
546
00:56:30,467 --> 00:56:33,300
Я перебрал всех самураев Эдо...
547
00:56:33,403 --> 00:56:35,999
... и обворовал всех одного за другим.
548
00:56:38,308 --> 00:56:43,302
Значит, это из-за тебя
я потерял своё место.
549
00:56:43,447 --> 00:56:45,381
О чем это вы?
550
00:56:54,291 --> 00:56:57,522
Ты обокрал кладовую
моего хозяина и меня уволили.
551
00:56:59,329 --> 00:57:02,298
Это всё из-за тебя...
552
00:57:02,432 --> 00:57:06,493
... я потерял пособие
и жил в жалкой нищете.
553
00:57:08,472 --> 00:57:11,339
А теперь в довершение всего...
554
00:57:11,408 --> 00:57:14,502
...ты сделал меня убийцей!
555
00:57:15,479 --> 00:57:19,438
Постойте! Успокойтесь!
556
00:57:22,319 --> 00:57:23,445
Что вы собираетесь делать?
557
00:57:23,520 --> 00:57:27,320
Вы думаете, что можете
просто убить меня...
558
00:57:27,457 --> 00:57:30,392
... в то время, когда полиция
обвиняет вас в убийстве?
559
00:57:47,544 --> 00:57:49,512
Вы меня не напугаете.
560
00:57:50,313 --> 00:57:53,578
Сейчас нам нужно вместе
думать, как спасти свои жизни.
561
00:58:12,302 --> 00:58:13,428
Эй, постойте!
562
00:58:23,413 --> 00:58:25,278
Помогите!
563
00:58:33,390 --> 00:58:35,358
Это же массажист Такуэцу.
564
00:58:39,462 --> 00:58:41,293
Что произошло?
565
00:58:41,398 --> 00:58:44,333
Наоскэ пытался меня убить.
566
00:58:45,335 --> 00:58:48,566
- Это он убил Оива.
- Держись, дружище.
567
00:58:52,375 --> 00:58:55,469
Доставьте меня в полицию,
я всё им расскажу.
568
00:58:55,545 --> 00:58:59,413
Я всё видел.
569
00:59:54,337 --> 00:59:56,567
Госпожа, пришел ваш муж.
570
00:59:57,340 --> 00:59:59,331
Омаки, что мне делать?
571
01:00:02,479 --> 01:00:05,448
Посидите тут. А я схожу посмотрю.
572
01:00:05,515 --> 01:00:07,483
Не оставляй меня. Мне страшно.
573
01:00:07,550 --> 01:00:10,383
Всё будет хорошо. Я тут же вернусь.
574
01:00:22,432 --> 01:00:24,332
Оумэ - моя жена.
575
01:00:24,434 --> 01:00:27,562
Она ушла, не спросив разрешения.
Она должна вернуться домой со мною.
576
01:00:28,338 --> 01:00:31,364
Но она плохо себя чувствует.
577
01:00:31,474 --> 01:00:35,501
Нет, она только притворяется.
Вы не должны ей потворствовать.
578
01:00:35,578 --> 01:00:38,547
Вовсе нет! Это вы выгнали её!
579
01:00:41,351 --> 01:00:44,377
- Я должен её найти!
- Нет, её здесь нет!
580
01:00:44,454 --> 01:00:47,321
- Её нет?
- Вот именно.
581
01:00:47,390 --> 01:00:50,450
А где же она?
Мне нужно с ней поговорить.
582
01:00:50,560 --> 01:00:53,324
Если вы немного подождете...
583
01:00:54,497 --> 01:00:56,488
Господин, можно вас на одно слово?
584
01:00:57,500 --> 01:00:59,525
Прошу вас, присядьте.
585
01:01:03,540 --> 01:01:05,508
Пришел лейтенант Тацугоро.
586
01:01:08,478 --> 01:01:10,343
Тамия-сан, подождите немного.
587
01:01:10,413 --> 01:01:13,541
Я схожу за Оумэ.
Это займет несколько минут.
588
01:03:27,517 --> 01:03:29,542
Всё идет, как надо.
589
01:04:07,557 --> 01:04:10,355
Возьми ключи и открой кладовую.
590
01:04:32,582 --> 01:04:35,346
Мы выяснили...
591
01:04:35,451 --> 01:04:38,477
... что покинув Фукагава,
они с Наоскэ направились сюда.
592
01:04:38,555 --> 01:04:40,999
Бессмысленно прятать их от нас.
593
01:04:41,324 --> 01:04:44,350
Что вы? Я никого не прячу.
594
01:04:44,427 --> 01:04:46,395
Значит, он здесь?
595
01:04:46,462 --> 01:04:49,329
Да, Тамия-сама здесь.
596
01:05:04,480 --> 01:05:07,381
Вы уже овладели мной.
597
01:05:08,318 --> 01:05:10,343
А теперь снова собираетесь
меня насиловать?
598
01:05:11,321 --> 01:05:14,552
Как только захотите.
Скажите только слово.
599
01:05:37,447 --> 01:05:38,505
Оумэ!
600
01:05:44,320 --> 01:05:47,483
Вернись ко мне,
давай убежим вместе!
601
01:05:48,291 --> 01:05:49,451
Зачем нам убегать?
602
01:05:49,525 --> 01:05:51,493
Я не могу жить без тебя.
603
01:05:52,295 --> 01:05:54,999
Тогда кто эта Оива,
о который ты всё время твердишь?
604
01:05:55,331 --> 01:05:57,458
Я пожертвовал всем ради тебя.
605
01:05:57,567 --> 01:06:00,468
Ведь ты её убил?
606
01:06:00,536 --> 01:06:02,401
Я сделал это ради тебя.
607
01:06:02,505 --> 01:06:04,473
Отпусти меня!
608
01:06:10,513 --> 01:06:12,378
Нет, Оумэ!
609
01:06:16,552 --> 01:06:20,420
Ты знаешь, как я тебя люблю.
610
01:06:25,328 --> 01:06:26,488
Помогите!
611
01:06:41,577 --> 01:06:44,444
Вор!
612
01:06:48,351 --> 01:06:49,477
Это ты!
613
01:06:50,520 --> 01:06:53,353
- Отпусти меня!
- Брось меч!
614
01:06:54,290 --> 01:06:56,417
Давай убежим вместе!
615
01:06:57,360 --> 01:06:58,520
Помогите!
616
01:07:00,296 --> 01:07:04,255
- Не бросай меня!
- Омаки, спаси меня!
617
01:07:20,550 --> 01:07:22,381
Полиция!
618
01:07:23,386 --> 01:07:25,445
Оумэ!
619
01:07:25,521 --> 01:07:27,512
Кто-то напал на Оумэ!
620
01:07:45,541 --> 01:07:48,305
Тамия, здесь полицейские!
621
01:07:58,321 --> 01:07:59,481
Иэмон!
622
01:08:29,452 --> 01:08:32,512
Не теряйте времени!
Бегите за мной!
623
01:08:49,372 --> 01:08:50,498
Злодей!
624
01:08:58,414 --> 01:09:00,439
Оумэ!
625
01:09:00,516 --> 01:09:03,383
Оумэ!
626
01:10:13,456 --> 01:10:14,514
Оива!
627
01:10:21,330 --> 01:10:22,388
Оива!
628
01:11:29,432 --> 01:11:32,299
Почему она вышла за него замуж?
629
01:11:32,368 --> 01:11:35,269
Он же настоящий злодей.
630
01:11:36,439 --> 01:11:38,498
Теперь дому Итимондзия конец.
631
01:11:38,574 --> 01:11:41,475
Его дочь красавица так обожгла лицо...
632
01:11:42,378 --> 01:11:45,313
... теперь смотреть на неё -
это просто мучение.
633
01:11:46,349 --> 01:11:48,408
Люди слышали,
как внутри пылающего дома...
634
01:11:48,484 --> 01:11:51,453
... кто-то кричал "Прости меня!"
635
01:11:51,554 --> 01:11:54,387
Он всё кричал и кричал,
пока здание не рухнуло.
636
01:11:54,490 --> 01:11:56,549
Как страшно!
637
01:12:01,000 --> 01:12:05,777
За что твоей доброй сестре
выпала такая злая участь?
638
01:12:05,777 --> 01:12:10,403
Она была так добра, что не могла
поверить в то, что этот человек злодей.
639
01:12:10,573 --> 01:12:12,541
И ваш Кохэй тоже.
640
01:12:13,309 --> 01:12:17,302
По крайней мере,
теперь он упокоился с миром.
641
01:12:17,546 --> 01:12:20,276
О, милостивый Будда.
Да пребудет с ним мир.
642
01:12:20,349 --> 01:12:22,374
Ну, мне пора идти.
643
01:12:22,485 --> 01:12:24,510
Желаю вам счастья.
644
01:12:25,287 --> 01:12:26,447
Берегите себя.
645
01:12:26,555 --> 01:12:28,455
Спасибо.
646
01:12:29,358 --> 01:12:33,556
Известите меня, когда родится
ребенок. Я приду вам помочь.
647
01:12:34,330 --> 01:12:37,390
До свидания. Доброго здоровья.
648
01:12:43,305 --> 01:12:44,465
Идем.
649
01:12:50,579 --> 01:12:54,999
Не стоит об этом много думать.
Это не на пользу ребенку.
650
01:12:56,318 --> 01:12:59,344
Я уверенна, что с ребенком
все будет хорошо. Ведь он твой.
651
01:13:02,000 --> 01:13:04,000
КОНЕЦ
652
01:13:04,000 --> 01:13:08,464
Русские субтитры - ЮГТ © 2014
59064