All language subtitles for Yotsuya.Kaidan_2(1949)Kinoshita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,323 --> 00:00:12,417 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:00:18,565 --> 00:00:23,332 Оива, ты всё ещё не выпила вчерашнее лекарство? 3 00:00:23,503 --> 00:00:24,527 Нет. 4 00:00:26,373 --> 00:00:28,341 Наверное, надо выпить. 5 00:00:28,408 --> 00:00:29,466 Хорошо. 6 00:00:45,492 --> 00:00:46,481 Вот, возьми. 7 00:00:48,328 --> 00:00:49,420 Спасибо. 8 00:00:54,568 --> 00:00:57,537 Дорогой, я выпила. 9 00:00:59,406 --> 00:01:01,431 - Тамия. - Наоскэ! 10 00:01:13,320 --> 00:01:14,480 Что с вами? 11 00:01:15,322 --> 00:01:18,382 Она приняла то лекарство, которое ты дал. 12 00:01:39,479 --> 00:01:41,310 Вы уверенны? 13 00:01:42,482 --> 00:01:44,347 Иэмон! 14 00:01:45,352 --> 00:01:46,546 Какая боль! 15 00:01:48,422 --> 00:01:50,390 Это невыносимо! 16 00:01:51,391 --> 00:01:54,519 Я умираю! 17 00:02:00,567 --> 00:02:03,263 Иэмон! Я не... 18 00:02:19,519 --> 00:02:20,543 Оива! 19 00:02:21,354 --> 00:02:22,514 Не кричите! 20 00:02:24,357 --> 00:02:27,554 Наоскэ, ты изуродовал её лицо! 21 00:02:28,328 --> 00:02:31,491 Успокойтесь! Вы сами дали ей яд! 22 00:02:35,535 --> 00:02:37,298 Оива-сан! 23 00:02:39,573 --> 00:02:42,337 - Иэмон! - Это он дал вам яд! 24 00:02:42,409 --> 00:02:43,501 Сукин сын! 25 00:02:57,457 --> 00:03:01,450 Я расскажу о тебе людям Кумагоро! 26 00:03:02,462 --> 00:03:06,364 Тамия, не стойте там столбом! Помогите мне схватить его! 27 00:03:17,544 --> 00:03:20,570 Этот сукин сын может наделать нам беды! 28 00:04:35,322 --> 00:04:36,550 Оива-сан... 29 00:04:37,490 --> 00:04:39,515 Теперь мы можем уйти вместе. 30 00:05:20,467 --> 00:05:22,526 Я принес другую мазь. 31 00:05:23,303 --> 00:05:25,567 - Ты видел. - Нет, я ничего не видел! 32 00:05:26,339 --> 00:05:29,467 Я никому не скажу! Сжальтесь. 33 00:05:39,486 --> 00:05:41,420 Кто там? 34 00:05:41,521 --> 00:05:43,421 С кем ты разговариваешь? 35 00:05:43,490 --> 00:05:45,481 Кто-то постучал в дверь. 36 00:05:46,359 --> 00:05:47,485 Я ничего не слышал. 37 00:05:47,560 --> 00:05:49,391 Неужели? 38 00:05:50,597 --> 00:05:52,428 Да... 39 00:05:56,469 --> 00:05:58,300 Иду-иду... 40 00:06:10,316 --> 00:06:13,342 Там кто-то есть! 41 00:06:44,417 --> 00:06:50,356 НОВЫЙ ЁЦУЯ-КАЙДАН - ЧАСТЬ 2 - 42 00:06:52,358 --> 00:06:56,385 Продюсер - Коитиро ОГУРА 43 00:06:58,331 --> 00:07:02,358 Сценарий - Эйдзиро ХИСАЙТА 44 00:07:03,436 --> 00:07:07,463 Оператор - Хироюки КУСУДА 45 00:07:10,343 --> 00:07:13,312 Художник - Исаму МОТОКИ 46 00:07:27,393 --> 00:07:31,329 Композитор - Тадаси КИНОСЬТА 47 00:07:34,300 --> 00:07:37,326 В ролях: 48 00:07:39,339 --> 00:07:43,537 Кинуё ТАНАКА, Кэн УЭХАРА 49 00:07:45,512 --> 00:07:50,575 Хисако ЯМАНЭ, Харуко СУГИМУРА, Тёко ИИДА 50 00:07:52,519 --> 00:07:57,479 Осаму ТАКИДЗАВА, Дзюкити УНО, Кэйдзи САДА 51 00:07:59,425 --> 00:08:04,362 Ёсидзо ТАМАСИМА, Кэн МАЦУДА, Дайскэ КАТО 52 00:08:14,374 --> 00:08:19,505 Режиссер - КЭЙСКЭ КИНОСЬТА 53 00:08:24,484 --> 00:08:27,317 Сестра! 54 00:09:07,427 --> 00:09:10,419 О, милостивый Будда! 55 00:09:10,563 --> 00:09:12,428 Такуэцу-сан. 56 00:09:19,539 --> 00:09:21,507 Вы так испугались, как будто увидели привидение. 57 00:09:23,443 --> 00:09:26,571 Это ты, Осодэ? 58 00:09:27,380 --> 00:09:29,541 Вы не знаете, почему весь дом заперт? 59 00:09:31,417 --> 00:09:34,545 Ну, просто никого нет дома. 60 00:09:35,355 --> 00:09:36,481 А вы не знаете почему? 61 00:09:36,556 --> 00:09:41,425 Я слышал, Оива ушла из дома. 62 00:09:43,329 --> 00:09:44,353 Ушла из дома? 63 00:09:45,531 --> 00:09:50,491 Вроде бы сбежала с любовником. 64 00:09:51,304 --> 00:09:53,534 Что? Кто вам такое сказал? 65 00:09:54,340 --> 00:09:58,470 Это я подслушал, как кто-то судачил. 66 00:09:59,545 --> 00:10:01,410 А где её муж? 67 00:10:01,514 --> 00:10:03,345 Он... 68 00:10:03,483 --> 00:10:05,451 Ну, я не знаю... 69 00:10:06,319 --> 00:10:09,379 Но его точно здесь нет. 70 00:10:10,290 --> 00:10:13,384 Он разозлился на свою жену... 71 00:10:13,493 --> 00:10:15,484 ... и убежал куда-то. 72 00:10:16,296 --> 00:10:18,526 Это ложь. Сестра никогда бы так не поступила. 73 00:10:19,465 --> 00:10:22,525 Я же сказал, что услышал это от других. 74 00:10:23,503 --> 00:10:26,301 Во всяком случае... 75 00:10:26,372 --> 00:10:28,499 А что вас сюда привело? 76 00:10:29,309 --> 00:10:34,440 Прошлой ночью произошло кое-что странное. 77 00:10:34,514 --> 00:10:36,482 Прошлой ночью? 78 00:10:37,350 --> 00:10:40,319 Кто-то постучал к нам в дверь. 79 00:10:40,386 --> 00:10:44,288 Я пошла ко входу, но дверь открылась сама по себе. 80 00:10:45,491 --> 00:10:47,322 Сама? 81 00:10:47,393 --> 00:10:50,362 Может мне это только показалось... 82 00:10:50,463 --> 00:10:52,522 ... но это было очень странно. 83 00:10:53,399 --> 00:10:56,493 Я подумала, вдруг с сестрой что-то случилось. 84 00:10:59,439 --> 00:11:01,464 Такуэцу, что с вами? 85 00:11:01,541 --> 00:11:04,339 Нет, ничего. 86 00:11:04,544 --> 00:11:08,412 Я просто продрог. 87 00:11:08,481 --> 00:11:10,346 Простите. 88 00:11:42,482 --> 00:11:45,451 Похоже на кровь. Что это могло быть? 89 00:12:36,302 --> 00:12:39,465 - Здравствуйте, Окура-сан. - Здравствуйте. 90 00:12:40,373 --> 00:12:41,397 Куда вы идете? 91 00:12:41,474 --> 00:12:44,443 Я всюду искала сына. Но всё бесполезно. 92 00:12:44,544 --> 00:12:47,570 Он так и не появился? 93 00:12:48,347 --> 00:12:52,374 Не знаю, жив ли он. У меня плохое предчувствие. 94 00:12:52,452 --> 00:12:54,579 Ну-ну, не отчаивайтесь. 95 00:12:55,354 --> 00:12:59,290 Не сегодня-завтра он появится. Берегите себя. 96 00:12:59,459 --> 00:13:01,324 Спасибо. 97 00:14:01,487 --> 00:14:03,318 Кохэй. 98 00:14:18,304 --> 00:14:21,273 - Благодарю вас, госпожа. - Я рада, что вы о нас заботитесь. 99 00:14:21,374 --> 00:14:25,504 Теперь у нас все готово к свадьбе. 100 00:14:25,578 --> 00:14:29,309 Всё произошло так неожиданно, что я была просто в панике. 101 00:14:30,316 --> 00:14:31,544 Поздравляю с таким важным событием. 102 00:14:33,553 --> 00:14:35,453 До свидания. 103 00:14:41,460 --> 00:14:43,428 Омаки. 104 00:14:44,397 --> 00:14:45,329 Кто там? 105 00:14:45,498 --> 00:14:47,329 Это я. 106 00:14:47,567 --> 00:14:52,300 Ты ведь меня не забыла? Это я, Синкити. 107 00:14:53,539 --> 00:14:54,471 Ты? 108 00:14:54,540 --> 00:14:57,304 Сколько зим, сколько лет. 109 00:14:59,579 --> 00:15:01,444 Чего ты хочешь? 110 00:15:02,582 --> 00:15:06,313 Каким тоном ты говоришь со своим бывшим мужем? 111 00:15:06,385 --> 00:15:08,285 Если пришел не по делу, то проваливай отсюда. 112 00:15:08,387 --> 00:15:10,514 Я хотел тебя спросить. 113 00:15:11,324 --> 00:15:13,485 Я вижу, ты в этом доме имеешь прочное положение. 114 00:15:14,460 --> 00:15:17,429 Если надеешься разжиться деньгами, то забудь. 115 00:15:17,496 --> 00:15:19,487 Я ищу одного парня. 116 00:15:19,599 --> 00:15:22,329 Я слышал, он сюда заходит. 117 00:15:22,501 --> 00:15:23,490 И как его звать? 118 00:15:24,403 --> 00:15:26,428 Его зовут Наоскэ Гомбэй. 119 00:15:27,340 --> 00:15:30,309 - Ты сказал Наоскэ? - Ты его знаешь? 120 00:15:31,577 --> 00:15:35,377 Сюда заходит человек, которого зовут просто Наоскэ-сан. 121 00:15:35,514 --> 00:15:37,482 Никогда не слышала, чтоб его называли как-то ещё. 122 00:15:37,583 --> 00:15:41,542 Это честный человек. Он не из тех, кого ты разыскиваешь. 123 00:15:43,422 --> 00:15:45,390 Смотрю, ты его сильно защищаешь. 124 00:15:45,491 --> 00:15:47,356 Что-то между вами завязалось? 125 00:15:47,460 --> 00:15:52,295 Да. А тебе какое дело? Мы помолвлены. 126 00:15:52,498 --> 00:15:54,398 Вот как? 127 00:15:54,467 --> 00:15:57,459 - Так что оставь его в покое. - Что? 128 00:15:58,471 --> 00:16:01,304 Омаки-сан, госпожа Оумэ зовет вас. 129 00:16:03,542 --> 00:16:04,509 Всё ясно. 130 00:16:05,511 --> 00:16:07,378 Прости за беспокойство. 131 00:16:10,316 --> 00:16:13,444 Передавай нашему милому Наоскэ от меня привет. Пока. 132 00:16:24,397 --> 00:16:25,557 С возвращением. 133 00:16:27,366 --> 00:16:29,527 Я кое-что узнал про Тамия. 134 00:16:30,336 --> 00:16:31,428 Тамия-сама? 135 00:16:31,570 --> 00:16:36,530 Я доставлял товар в Итимондзия, где готовятся к свадьбе. 136 00:16:37,443 --> 00:16:40,310 Там всё время... 137 00:16:40,379 --> 00:16:43,542 ... упоминали "Тамия-сан" и "Господина Иэмона". 138 00:16:44,450 --> 00:16:47,419 Я решил обо всем осторожно расспросить... 139 00:16:47,520 --> 00:16:50,455 ... и выяснил, что жених и есть Тамия-сама. 140 00:16:51,490 --> 00:16:56,393 А Такуэцу сказал мне, что Оива сбежала с любовником. 141 00:16:56,495 --> 00:16:58,554 Происходит что-то странное. 142 00:16:59,365 --> 00:17:03,301 Что-то это не к добру! 143 00:17:10,509 --> 00:17:12,374 Большое спасибо. 144 00:17:16,415 --> 00:17:18,315 Весьма признателен. 145 00:17:19,485 --> 00:17:24,354 Очень приятно помочь, когда всё идет как по маслу. 146 00:17:26,459 --> 00:17:28,393 Правда, Кихэй? 147 00:17:30,563 --> 00:17:34,556 Тебе повезло, что у тебя такой замечательный зять. 148 00:17:35,368 --> 00:17:36,460 Примите мою глубокую благодарность. 149 00:17:36,569 --> 00:17:41,472 Всё благодаря вам. Надеюсь, вы нас не оставите. 150 00:17:44,577 --> 00:17:50,447 Один мерзкий человек расспрашивал тут о вас. 151 00:17:51,384 --> 00:17:52,351 Кто это был? 152 00:17:52,418 --> 00:17:55,478 Простая пешка в банде Кумагоро. 153 00:17:58,524 --> 00:17:59,548 Кумагоро? 154 00:18:00,359 --> 00:18:02,384 Вы его знаете? 155 00:18:02,528 --> 00:18:04,291 Не то, чтобы знаю.. 156 00:18:04,397 --> 00:18:06,456 Он хотел вас увидеть. 157 00:18:09,335 --> 00:18:13,294 И кем он вам доводится? 158 00:18:16,308 --> 00:18:18,299 Вы ревнуете? 159 00:18:18,411 --> 00:18:21,380 Когда-то он был моим мужем. 160 00:18:22,415 --> 00:18:24,349 Вы были мужем и женой? 161 00:18:24,517 --> 00:18:26,485 Что тут удивительного? 162 00:18:27,586 --> 00:18:33,354 Если вы не приласкаете меня, я могу опять к нему уйти. 163 00:18:35,461 --> 00:18:37,520 - Вот как? - Шучу. 164 00:18:40,399 --> 00:18:43,300 Как дела, Наоскэ? У вас достаточно выпивки? 165 00:18:43,402 --> 00:18:46,371 Спасибо большое. 166 00:18:48,474 --> 00:18:51,307 Примите мои поздравления. 167 00:18:51,410 --> 00:18:55,000 Вы получили долгожданный пост за два дня до свадьбы. 168 00:18:55,548 --> 00:18:58,381 Линия судьбы семьи Итимондзия поползла вверх. 169 00:18:58,451 --> 00:19:01,511 Очень благодарен за ваши усилия. 170 00:19:02,321 --> 00:19:03,515 А теперь давайте выпьем. 171 00:19:04,323 --> 00:19:06,484 - Принеси ещё сакэ. - Я уже выпил достаточно. 172 00:19:06,592 --> 00:19:10,289 Да, ладно. Давайте я вам налью. 173 00:19:13,566 --> 00:19:16,330 Господин, вот ключ от кладовой. 174 00:19:46,365 --> 00:19:48,356 ПОНОШЕННЫЕ ВЕЩИ 175 00:19:56,542 --> 00:19:58,407 Чем вам помочь? 176 00:19:59,478 --> 00:20:01,537 Я хотела расспросить про эти кимоно. 177 00:20:03,482 --> 00:20:07,350 Он сказал, что его принес человек, похожий на торговца. 178 00:20:10,556 --> 00:20:15,493 Кохэя нигде нет, и всюду ходят эти мерзкие слухи. 179 00:20:16,295 --> 00:20:20,425 Думаю, мы не должны молчать про это кимоно. 180 00:20:20,499 --> 00:20:22,330 Но что мы можем сделать? 181 00:20:22,401 --> 00:20:24,528 Я поговорю с лейтенантом Тацугоро. 182 00:20:54,366 --> 00:20:56,425 Здесь всё вымыто, но это точно кровь. 183 00:20:56,535 --> 00:20:58,366 Кровь? 184 00:20:58,470 --> 00:21:01,337 Значит мою сестру убили? 185 00:21:07,346 --> 00:21:10,315 Вот оно что. 186 00:21:10,583 --> 00:21:14,451 Она была такая наивная. Она сама во всем виновата. 187 00:21:16,322 --> 00:21:20,418 Она была такая тихая и застенчивая. Поэтому всё и случилось. 188 00:21:20,492 --> 00:21:24,451 Успокойся. Мы не знаем наверняка, жива она или нет. 189 00:21:26,332 --> 00:21:28,323 Постарайся взять себя в руки. 190 00:22:04,470 --> 00:22:07,405 Дорогой, проснись! 191 00:22:16,281 --> 00:22:19,307 Вы стонали... 192 00:22:21,553 --> 00:22:23,544 Это был кошмар. 193 00:22:26,325 --> 00:22:28,418 Но вы так страдали. 194 00:22:28,560 --> 00:22:31,495 Я беспокоилась. 195 00:22:35,467 --> 00:22:37,332 Дай мне воды. 196 00:23:00,426 --> 00:23:04,294 Оумэ, пообещай, что ты никогда меня не оставишь! 197 00:23:04,363 --> 00:23:05,489 Что вы такое говорите? 198 00:23:05,597 --> 00:23:08,361 Я тебя никогда не отпущу. 199 00:23:08,434 --> 00:23:10,299 Дорогой мой! 200 00:23:26,318 --> 00:23:28,386 Здравствуй, Наоскэ. 201 00:23:30,556 --> 00:23:31,523 Что там у тебя? 202 00:23:32,357 --> 00:23:35,417 Ничего особенного. Маленький подарок. 203 00:23:36,295 --> 00:23:38,000 Опять выпрашивал у людей деньги? 204 00:23:38,330 --> 00:23:41,356 Вас это не касается. У вас есть заботы посерьезнее. 205 00:23:42,334 --> 00:23:45,394 Вы знаете Осодэ, младшую сестру Оива? 206 00:23:45,471 --> 00:23:48,372 Они с мужем Ёмосити... 207 00:23:48,474 --> 00:23:51,443 ... привели полицейских в дом Ёцуя. 208 00:23:52,478 --> 00:23:53,445 И что? 209 00:23:53,545 --> 00:23:57,379 Они могли что-то найти. 210 00:23:57,449 --> 00:23:59,474 Подумаешь. 211 00:23:59,551 --> 00:24:01,348 Но, Наоскэ-сан... 212 00:24:04,423 --> 00:24:08,359 Что если они захотят поговорить со мной? 213 00:24:08,427 --> 00:24:10,395 Что мне им тогда говорить? 214 00:24:10,496 --> 00:24:12,293 Что? 215 00:24:12,364 --> 00:24:14,525 Сумма, которую вы вручили мне на днях... 216 00:24:15,300 --> 00:24:18,360 ...довольно ничтожная. 217 00:24:18,570 --> 00:24:20,470 Ты хочешь больше? 218 00:24:20,572 --> 00:24:24,372 Ну, мой бизнес не слишком прибыльный. 219 00:24:25,310 --> 00:24:28,438 Хорошо, но сегодня у меня нет с собой денег. 220 00:24:28,514 --> 00:24:32,348 Я заплачу тебе при следующей встрече. 221 00:24:32,451 --> 00:24:35,511 Хорошо, буду на это рассчитывать. 222 00:24:36,522 --> 00:24:38,422 Ещё увидимся. 223 00:24:52,504 --> 00:24:54,301 Здравствуйте. 224 00:24:54,406 --> 00:24:56,340 Я тебя не ждал. 225 00:24:56,408 --> 00:24:59,468 Что вы ту гуляете в задумчивости? Вашей жены нет дома? 226 00:24:59,578 --> 00:25:04,413 - Они с Омаки пошли в святилище. - Вот как? Отлично. 227 00:25:04,516 --> 00:25:07,280 Я слышал, что приходила полиция. 228 00:25:07,386 --> 00:25:12,483 Почему вас это беспокоит? Как вас легко напугать. 229 00:25:13,425 --> 00:25:15,552 Нам нужно сделать что-нибудь с Такуэцу. 230 00:25:16,328 --> 00:25:19,388 - Что ты имеешь в виду? - Надо от него избавиться. 231 00:25:20,499 --> 00:25:22,524 У нас нет выбора. 232 00:25:23,335 --> 00:25:26,327 Иначе, он не сегодня завтра проболтается. 233 00:25:26,438 --> 00:25:27,370 Нет. 234 00:25:28,340 --> 00:25:30,467 Я не могу в этом участвовать. 235 00:25:39,351 --> 00:25:42,411 Предоставьте это дело мне. 236 00:25:43,422 --> 00:25:47,324 На самом деле я пришел с просьбой. 237 00:25:47,426 --> 00:25:49,326 О чем? 238 00:25:49,528 --> 00:25:53,294 Мне нужно, чтобы вы заверили это подписью и печатью. 239 00:25:57,536 --> 00:26:00,562 ВЕКСЕЛЬ: НАСТОЯЩИМ ЗАВЕРЯЮ... 240 00:26:02,574 --> 00:26:06,510 ЧТО Я ДОЛЖЕН НАОСКЭ 300 РЁ ЗОЛОТОМ 241 00:26:07,412 --> 00:26:09,380 Что это значит? 242 00:26:10,315 --> 00:26:13,375 Просто подпишите и скрепите печатью. 243 00:26:13,485 --> 00:26:16,352 Что ты задумал? 244 00:26:16,421 --> 00:26:18,286 Это огромная сумма денег. 245 00:26:18,357 --> 00:26:20,257 И я очень в ней нуждаюсь. 246 00:26:20,359 --> 00:26:23,522 Как только вы подпишите, я пойду к вашему тестю, чтобы все обсудить. 247 00:26:23,595 --> 00:26:25,324 Что? 248 00:26:25,430 --> 00:26:29,457 Все это время ты старался добраться до денег Итимондзия? 249 00:26:30,569 --> 00:26:34,266 До вас дошло... Ну и что, если это так? 250 00:26:34,373 --> 00:26:37,342 Ты просто использовал меня? 251 00:26:37,442 --> 00:26:41,469 Постойте. А вы не забыли кое-что? 252 00:26:41,546 --> 00:26:44,310 Вы же не будете делать вид, что все ваши помыслы были чисты. 253 00:26:44,416 --> 00:26:48,443 Вы хотели сделать карьеру и получить Оумэ. 254 00:26:50,555 --> 00:26:52,999 Позвольте вам напомнить: 255 00:26:53,392 --> 00:26:56,327 Мы убили двух человек. 256 00:26:58,530 --> 00:27:01,222 Если об этом узнают, нам не сносить головы. 257 00:27:01,400 --> 00:27:03,265 Головы? 258 00:27:03,368 --> 00:27:06,394 Вот именно. Такова ставка. 259 00:27:15,414 --> 00:27:17,382 Что я наделал! 260 00:27:19,551 --> 00:27:23,487 Поэтому мы должны держаться друг за друга. 261 00:27:23,588 --> 00:27:27,456 Вы поняли? Так что советую сделать так, как я сказал. 262 00:27:27,526 --> 00:27:31,394 Что ты за человек? 263 00:27:32,431 --> 00:27:34,296 Как ты... 264 00:27:41,373 --> 00:27:43,398 - Добрый день - Здравствуйте. 265 00:27:55,354 --> 00:27:57,379 Я пришла. 266 00:28:00,392 --> 00:28:02,360 Что-то случилось? 267 00:28:07,366 --> 00:28:09,493 Дорогой, вы хорошо себя чувствуете? 268 00:28:10,569 --> 00:28:13,299 Я здоров. 269 00:28:13,505 --> 00:28:15,473 Ты не оставишь меня одного? 270 00:28:16,308 --> 00:28:19,277 Но я беспокоюсь. 271 00:28:20,312 --> 00:28:23,000 Вы получили назначение... 272 00:28:23,000 --> 00:28:27,382 ... но ни разу не были на службе. 273 00:28:28,587 --> 00:28:31,222 Скажите, в чем дело. 274 00:28:31,323 --> 00:28:32,290 Замолчи! 275 00:28:34,326 --> 00:28:37,386 Но ответьте! Вы собираетесь взять меня в жены? 276 00:28:37,562 --> 00:28:39,999 Хватит ко мне приставать. 277 00:28:40,499 --> 00:28:42,399 Значит, это всё была ложь? 278 00:28:42,501 --> 00:28:44,366 Конечно, нет. 279 00:28:44,469 --> 00:28:47,302 Так когда это случится? 280 00:28:47,372 --> 00:28:51,274 - Ненавижу настырных женщин! - Как вы смеете... 281 00:28:51,376 --> 00:28:52,536 Омаки 282 00:28:58,483 --> 00:29:01,543 Хозяин хочет выпить сакэ. Принесите нам. 283 00:29:03,355 --> 00:29:05,289 Наоскэ-сан, вы не хотите присоединиться? 284 00:29:05,390 --> 00:29:08,382 Простите. Как-нибудь в другой раз. 285 00:29:15,367 --> 00:29:24,435 Черные локоны... 286 00:29:25,343 --> 00:29:36,282 ... все перепутались. 287 00:29:37,522 --> 00:29:41,999 Вот и мои чувства... 288 00:29:42,327 --> 00:29:49,559 ... все перепутались, когда я вспоминаю ту ночь... 289 00:29:51,536 --> 00:30:04,409 ... которую мы провели вместе. 290 00:31:28,300 --> 00:31:31,269 Зажгите все светильники в доме и на улице! 291 00:32:23,421 --> 00:32:25,355 Что с тобой, милый? 292 00:32:28,326 --> 00:32:29,554 Ты болен? 293 00:32:30,328 --> 00:32:31,488 У меня болит голова. 294 00:32:32,297 --> 00:32:34,288 Принеси лекарства. 295 00:32:40,505 --> 00:32:44,305 Оумэ, останься со мной! 296 00:32:44,409 --> 00:32:45,569 Прижми меня к себе крепче и не отпускай! 297 00:32:54,452 --> 00:32:55,419 Дорогой... 298 00:33:05,363 --> 00:33:07,422 Оумэ. 299 00:33:10,402 --> 00:33:12,529 Что тебя так мучает? 300 00:33:44,302 --> 00:33:47,271 Там вас спрашивают. 301 00:33:59,284 --> 00:34:00,444 А, это ты. 302 00:34:01,486 --> 00:34:04,353 Я хотела с вами поговорить. 303 00:34:06,458 --> 00:34:07,550 Наоскэ-сан! 304 00:34:20,338 --> 00:34:23,330 Будь ты проклят! Ты воспользовался мной! 305 00:34:23,441 --> 00:34:26,274 Кто провел тебя в дом Итимондзия? 306 00:34:26,378 --> 00:34:28,278 Неблагодарный! 307 00:34:32,317 --> 00:34:34,285 Хватит. 308 00:34:35,420 --> 00:34:40,448 Ты должна знать, что я не простой садовник. 309 00:34:41,326 --> 00:34:44,295 Я знаменитый разбойник Наоскэ Гомбэй! 310 00:34:44,529 --> 00:34:46,394 Это ты Наоскэ Гомбэй? 311 00:34:46,498 --> 00:34:47,522 Наоскэ Гомбэй! 312 00:34:48,333 --> 00:34:50,563 Кто там? 313 00:34:54,439 --> 00:34:56,339 Наконец, я тебя нашел. 314 00:34:57,542 --> 00:34:59,510 Синкити! 315 00:35:02,313 --> 00:35:03,999 Кто, черт возьми, ты такой? 316 00:35:04,349 --> 00:35:06,317 Я искал тебя. 317 00:35:06,551 --> 00:35:10,578 Ты доносчик, который выдал устроивших побег. 318 00:35:14,492 --> 00:35:17,427 Ах ты, сука! Ты заманила меня сюда! 319 00:35:17,529 --> 00:35:20,396 Нет! Я ничего не знала! 320 00:35:48,493 --> 00:35:50,393 Получи, мразь! 321 00:35:51,563 --> 00:35:55,465 Мы нашли мужчину и женщину, которых убили и бросили в реку. 322 00:35:55,567 --> 00:35:58,559 Ужасающее зрелище. 323 00:35:59,370 --> 00:36:02,339 Что же могло случиться? Я надеюсь, что это не Оива. 324 00:36:02,407 --> 00:36:06,434 Приходите завтра, может быть вы сможете их опознать. 325 00:36:06,544 --> 00:36:08,444 Спасибо, что сообщили. 326 00:36:08,580 --> 00:36:11,310 Похоже, будет дождь. 327 00:36:11,349 --> 00:36:13,544 Возьмите зонт, пожалуйста. 328 00:36:14,352 --> 00:36:15,512 Большое спасибо. 329 00:36:19,424 --> 00:36:21,483 Спасибо, спокойной ночи. 330 00:36:22,293 --> 00:36:23,521 Спокойной ночи. 331 00:36:26,598 --> 00:36:30,534 Ты думаешь, это сестра? 332 00:36:31,402 --> 00:36:33,529 Надо посмотреть. 333 00:36:34,372 --> 00:36:36,431 Как такое могло случиться? 334 00:36:38,343 --> 00:36:40,311 Я схожу с тобой. 335 00:36:40,378 --> 00:36:42,539 Не стоит. Ты же беременна. 336 00:36:43,381 --> 00:36:45,349 Разреши мне пойти. 337 00:36:45,416 --> 00:36:49,375 Утро вечера мудренее. Закроем двери и ляжем спать. 338 00:36:52,323 --> 00:36:54,382 Какой ужас творится на улице. 339 00:36:57,562 --> 00:36:59,530 Если окажется, что это Оива... 340 00:37:00,365 --> 00:37:03,459 ... то это наверняка сделал Иэмон. 341 00:37:03,535 --> 00:37:05,400 Хватит, Осодэ 342 00:37:06,404 --> 00:37:07,564 Я это знаю наверняка. 343 00:37:08,373 --> 00:37:10,500 Он хотел от неё избавиться. 344 00:37:11,309 --> 00:37:14,437 В этом случае он мог жениться на дочке Итимондзия. 345 00:37:14,546 --> 00:37:18,414 Не говори о том, что ты не знаешь. Он же самурай. 346 00:37:29,527 --> 00:37:32,360 Я хотел вас предупредить, ради вашего же блага. 347 00:37:32,430 --> 00:37:35,365 Я советую вам заниматься своими делами... 348 00:37:35,433 --> 00:37:39,426 ... а не рыскать понапрасну возле пустого дома... 349 00:37:39,537 --> 00:37:43,303 ... и не ходить смотреть на утонувших. 350 00:37:43,374 --> 00:37:45,501 Не суйте свой нос, куда не следует. 351 00:37:48,379 --> 00:37:52,281 Не слишком ли много советов?! К чему нам слушать вас? 352 00:37:52,350 --> 00:37:57,344 Слушая вас, я понимаю, что вам есть чего бояться. 353 00:37:59,390 --> 00:38:01,381 Женщина смеет открывать рот... 354 00:38:01,492 --> 00:38:03,551 Но я говорю это ради вашего собственного блага. 355 00:38:04,329 --> 00:38:08,560 Если не хотите попасть в беду, то занимайтесь лучше своими делами. 356 00:38:16,541 --> 00:38:19,339 "Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего не знаю" 357 00:38:19,410 --> 00:38:22,504 В этом случае никто не пострадает. Поняли? 358 00:38:23,414 --> 00:38:26,474 Тогда всего доброго. Спокойной ночи. 359 00:38:31,489 --> 00:38:32,478 Будь ты проклят! 360 00:38:59,417 --> 00:39:01,476 Омаки! 361 00:39:17,335 --> 00:39:18,393 Мой муж... 362 00:39:18,469 --> 00:39:20,403 Омаки, я боюсь его. 363 00:39:20,471 --> 00:39:24,532 Оумэ-сама, успокойтесь. 364 00:39:30,348 --> 00:39:31,508 Это же ты. 365 00:39:35,486 --> 00:39:37,454 Что происходит? 366 00:39:41,392 --> 00:39:42,484 Нет, ничего. 367 00:39:42,593 --> 00:39:45,357 Я извиняюсь. Простите. 368 00:39:46,431 --> 00:39:47,523 Оумэ, идем со мной. 369 00:39:48,299 --> 00:39:49,561 Не трогай меня! Уходи! 370 00:39:50,334 --> 00:39:52,325 Что ты такое говоришь? 371 00:39:54,439 --> 00:39:56,407 Тебе нечего бояться! 372 00:40:26,471 --> 00:40:29,497 Вот вексель, который подписал господин Тамия. 373 00:40:30,308 --> 00:40:33,436 300 рё? Это огромные деньги. 374 00:40:33,511 --> 00:40:37,311 Он не сказал мне об этом ни слова. 375 00:40:38,316 --> 00:40:40,477 Но вы видите этот вексель. 376 00:40:40,551 --> 00:40:43,315 Я должен сначала поговорить с ним. 377 00:40:43,421 --> 00:40:47,357 Если он считает, что следует заплатить, я подумаю об этом. 378 00:40:47,558 --> 00:40:50,425 С какой целью он занял у вас деньги? 379 00:40:51,295 --> 00:40:54,999 Он сказал, что у него было много расходов... 380 00:40:55,333 --> 00:40:58,461 ... в преддверии свадьбы. 381 00:41:01,372 --> 00:41:03,363 Я также хочу заметить... 382 00:41:03,508 --> 00:41:07,467 ... что он оказался замешан в неблаговидном деле... 383 00:41:08,412 --> 00:41:10,437 ... из-за развода со своей прежней женой. 384 00:41:10,515 --> 00:41:12,222 Что вы имеете в виду? 385 00:41:12,316 --> 00:41:14,546 Если это станет известно... 386 00:41:15,319 --> 00:41:18,379 ... это может повредить вашей репутации. 387 00:41:18,556 --> 00:41:23,391 Кое-кто может даже оказаться в кандалах. 388 00:41:23,494 --> 00:41:26,292 В кандалах? Кто? 389 00:41:28,332 --> 00:41:31,460 Я не хотел бы этого говорить. 390 00:41:32,303 --> 00:41:33,531 Вы шантажируете меня? 391 00:41:34,305 --> 00:41:38,264 Что вы господин? Ничуть... 392 00:41:38,442 --> 00:41:40,376 Хозяин! 393 00:41:40,478 --> 00:41:41,536 Что такое? 394 00:41:42,380 --> 00:41:43,506 Можно вас на минутку? 395 00:41:51,355 --> 00:41:52,447 Ваша дочь говорит... 396 00:41:54,458 --> 00:41:57,325 - Оумэ? - Да, и... 397 00:42:01,332 --> 00:42:04,358 Значит, она уже здесь? Да, она с Омаки. 398 00:42:04,468 --> 00:42:09,428 Приготовьте ей постель наверху и позовите доктора. Я сейчас буду. 399 00:42:09,540 --> 00:42:12,338 Но сначала пришлите ко мне Омаки. 400 00:42:15,313 --> 00:42:19,340 - Неужели Тамия сошел с ума? - Конечно, нет. 401 00:42:19,450 --> 00:42:22,419 Моя дочь прибежала ко мне в дом, испуганная до смерти. 402 00:42:22,553 --> 00:42:24,418 Хозяин! 403 00:42:26,390 --> 00:42:27,550 Что случилось, Омаки? 404 00:42:28,359 --> 00:42:30,384 Прекрати реветь и расскажи, что происходит. 405 00:42:30,461 --> 00:42:32,452 Что такое сделал Тамия? 406 00:42:34,365 --> 00:42:36,492 Оумэ и я испугались до смерти. 407 00:42:36,601 --> 00:42:39,570 Мы сидели всю ночь, обняв друг друга, и не сомкнули глаз. 408 00:42:40,338 --> 00:42:44,297 Постарайся успокоиться. Ты говоришь, Тамия вел себя странно? 409 00:42:44,375 --> 00:42:45,501 Да. 410 00:42:46,310 --> 00:42:48,471 Он страшный человек. 411 00:42:48,546 --> 00:42:52,482 Он бегал по дому с обнаженным мечом, кричал и стонал всю ночь. 412 00:42:53,517 --> 00:42:55,382 Меня дрожь берет, как вспомню. 413 00:42:55,486 --> 00:42:59,513 Должно быть, он совершил что-то страшное, возможно, убийство... 414 00:43:00,424 --> 00:43:01,516 Остановись, Омаки. 415 00:43:02,393 --> 00:43:03,360 Наоскэ! 416 00:43:03,527 --> 00:43:05,461 Это серьезное обвинение! 417 00:43:06,330 --> 00:43:10,460 Господин, этот человек - разбойник! Он стоит за всем этим. 418 00:43:10,568 --> 00:43:12,502 Чертова сука! 419 00:43:13,304 --> 00:43:15,295 Прекратите! 420 00:43:18,442 --> 00:43:20,410 Эй, кто-нибудь... 421 00:43:30,388 --> 00:43:33,482 Сначала он одурачил меня, а потом и вашу дочь! 422 00:43:34,292 --> 00:43:37,420 Это он! Он во всем виноват! 423 00:43:39,497 --> 00:43:41,397 Я тебе это припомню. 424 00:43:49,540 --> 00:43:52,441 Поскольку ты женщина, я прощу тебя на первый раз. 425 00:44:00,518 --> 00:44:02,349 Господин, я ужасно виновата! 426 00:44:02,586 --> 00:44:05,419 Простите меня! 427 00:44:47,498 --> 00:44:49,295 Что вы делаете? 428 00:44:52,536 --> 00:44:55,437 Молюсь о моем сыне. 429 00:44:56,340 --> 00:44:57,398 Вашем сыне? 430 00:44:58,509 --> 00:45:02,502 Он был непутевым, но это мой единственный сын. 431 00:45:02,580 --> 00:45:08,416 Полицейские сообщили мне, что обнаружили его тело. 432 00:45:08,519 --> 00:45:10,510 ... и вот я иду теперь туда. 433 00:45:10,588 --> 00:45:12,488 Они нашли его в канале... 434 00:45:12,590 --> 00:45:16,549 ... поэтому я решила, что должна произнести молитву по дороге. 435 00:45:36,280 --> 00:45:38,305 Наоскэ, плохие новости. 436 00:45:45,389 --> 00:45:51,350 Полицейские нашли в канале тела Оива и Кохэя. 437 00:45:52,530 --> 00:45:54,464 Ну и что? 438 00:45:55,366 --> 00:45:59,393 Они ищут людей, которые могли бы их опознать. 439 00:45:59,570 --> 00:46:03,472 Ты же знаешь, что я не имею к этому отношения. Я никого не убивал. 440 00:46:03,541 --> 00:46:07,307 Я только помог убрать дом после всего. 441 00:46:07,411 --> 00:46:10,346 Это ведь всем ясно? 442 00:46:13,517 --> 00:46:19,422 Кстати, что насчет дополнительной выплаты? 443 00:46:19,523 --> 00:46:23,357 Когда я смогу её получить? 444 00:46:25,496 --> 00:46:27,361 Да, верно. 445 00:46:27,431 --> 00:46:31,265 Тамия-сама сказал, что заплатит тебе. 446 00:46:31,469 --> 00:46:34,336 Идем со мной. 447 00:46:40,444 --> 00:46:43,311 Вот получите. 448 00:46:45,583 --> 00:46:48,381 Давай поживее. 449 00:47:08,439 --> 00:47:10,498 Какое страшное зрелище... 450 00:47:11,308 --> 00:47:14,471 Бедный Кохэй! 451 00:47:14,578 --> 00:47:16,443 Тётушка. 452 00:47:17,381 --> 00:47:18,575 Что бы он ни сделал... 453 00:47:19,350 --> 00:47:22,478 ... они не имели права убивать его. 454 00:47:22,553 --> 00:47:27,354 ... я вне себя от гнева, Осодэ! 455 00:47:29,560 --> 00:47:31,391 Я знаю, кто это сделал. 456 00:47:32,429 --> 00:47:35,364 Я знаю, кто расправился с ними. 457 00:47:36,333 --> 00:47:38,358 Моя сестра всегда была такой доброй и тихой... 458 00:47:38,469 --> 00:47:40,403 ... а они взяли и убили её. 459 00:47:40,471 --> 00:47:44,373 Будь он проклят! Он пожалеет об этом. 460 00:48:01,492 --> 00:48:03,357 Куда ты? 461 00:48:03,427 --> 00:48:05,292 Оставайтесь здесь. 462 00:48:05,396 --> 00:48:10,299 Я пойду в Фукагава, чтобы отомстить за сестру. 463 00:48:10,467 --> 00:48:14,426 Куда ты собралась? Разве можно идти на убийцу в одиночку? 464 00:48:14,538 --> 00:48:18,497 К тому же, ты беременна. Успокойся. 465 00:48:18,576 --> 00:48:23,445 Мой муж скоро вернется. Он пошел поговорить с лейтенантом Тацугоро. 466 00:48:51,475 --> 00:48:53,306 Наоскэ-сан. 467 00:48:54,545 --> 00:48:58,481 Зачем мы свернули на эту пустынную тропинку? 468 00:49:00,384 --> 00:49:01,476 Так короче. 469 00:49:01,552 --> 00:49:06,455 Вы уверены, что Тамия мне заплатит? 470 00:49:07,291 --> 00:49:09,521 Конечно, ступай за мной. 471 00:49:15,399 --> 00:49:19,426 Осодэ пошла в Фукагава? Да, я пыталась её остановить, но... 472 00:49:30,314 --> 00:49:31,508 Убийца! 473 00:49:42,459 --> 00:49:44,484 Помогите! 474 00:49:45,462 --> 00:49:47,430 Убийца! 475 00:50:16,593 --> 00:50:19,289 Что? Пришла Осодэ? 476 00:50:19,363 --> 00:50:24,323 Я сказала ей, что вы спите, но она никого не слушает. 477 00:50:24,401 --> 00:50:26,266 Скажите ей, чтобы уходила! Я не хочу её видеть! 478 00:50:26,370 --> 00:50:28,395 Я сказала ей, что вы больны. 479 00:50:28,439 --> 00:50:30,407 Довольно! 480 00:50:40,484 --> 00:50:41,451 Кто там? 481 00:50:42,319 --> 00:50:43,479 Это Осодэ! 482 00:50:46,490 --> 00:50:51,484 Я знаю, что вы не велели меня пускать, поэтому я прошла через сад. 483 00:50:53,597 --> 00:50:58,330 Простите... Можно попросить у вас чашку чая? 484 00:51:03,507 --> 00:51:05,270 Что ты хочешь? 485 00:51:05,376 --> 00:51:09,540 Я пришла сказать, что они нашли тело Оива. 486 00:51:11,281 --> 00:51:13,545 Я не знаю, кто её убил... 487 00:51:14,485 --> 00:51:18,319 ... но это было страшное зрелище. 488 00:51:18,422 --> 00:51:20,515 Я хотела, чтобы вы увидели её. 489 00:51:22,426 --> 00:51:25,554 В конце концов, она была вашей женой. 490 00:51:26,330 --> 00:51:29,458 Надеюсь, вы хотя бы прочтете ей молитву. 491 00:51:31,335 --> 00:51:32,359 Уходи! 492 00:51:38,308 --> 00:51:39,468 Оива! 493 00:52:42,439 --> 00:52:43,565 О, Тамия-сама 494 00:52:44,475 --> 00:52:46,409 Наоскэ? 495 00:52:48,312 --> 00:52:49,506 Что случилось? 496 00:52:50,481 --> 00:52:53,507 Я видел её! Я видел Оива. 497 00:52:55,552 --> 00:52:57,543 Возьмите себя в руки. 498 00:52:58,355 --> 00:53:01,381 У нас и так забот полон рот. Зайдем в дом, надо поговорить. 499 00:53:01,458 --> 00:53:03,426 Нет! Не могу! 500 00:53:07,297 --> 00:53:10,425 Сейчас не время раскисать. Идем. 501 00:53:18,408 --> 00:53:22,276 Послушайте, я избавился от Такуэцу. 502 00:53:22,579 --> 00:53:24,342 Такуэцу? 503 00:53:27,417 --> 00:53:29,351 Осодэ! 504 00:53:31,488 --> 00:53:32,512 Что произошло? 505 00:53:32,589 --> 00:53:34,557 Осодэ! Очнись! 506 00:53:35,425 --> 00:53:37,290 Ёмосити! 507 00:53:39,396 --> 00:53:42,456 Ну, же... Вставай! 508 00:53:55,479 --> 00:53:57,413 Что всё это значит? 509 00:53:59,316 --> 00:54:01,375 Здесь никого нет. 510 00:54:02,486 --> 00:54:04,454 Вам и, правда, нужно взять себя в руки. 511 00:54:04,521 --> 00:54:06,386 Она исчезла. 512 00:54:06,490 --> 00:54:08,424 Значит, это действительно был призрак. 513 00:54:08,492 --> 00:54:12,428 Не смешите меня. Заходите, мне нужно с вами поговорить. 514 00:54:19,336 --> 00:54:24,364 В данных обстоятельствах лучше уйти из города. 515 00:54:24,441 --> 00:54:26,409 Нам нужны деньги для поездки. 516 00:54:28,312 --> 00:54:32,544 Можно этой ночью украсть их у Итимондзия. 517 00:54:33,350 --> 00:54:38,378 Вам нужно только впустить меня в дом, когда часы пробьют 10. 518 00:54:39,456 --> 00:54:42,448 Пробраться в кладовую совсем не трудно. 519 00:54:43,427 --> 00:54:45,258 В кладовую? 520 00:54:48,398 --> 00:54:49,524 Ты... 521 00:54:50,500 --> 00:54:53,492 Ты хочешь сделать меня вором? 522 00:54:53,570 --> 00:54:55,367 И это вас беспокоит? 523 00:54:57,507 --> 00:55:00,499 Вы же уже стали убийцей. 524 00:55:06,550 --> 00:55:10,486 К тому же его деньги, они практически ваши... 525 00:55:10,554 --> 00:55:13,387 Что в то, что вы возьмете то, что и так вам принадлежит? 526 00:55:13,457 --> 00:55:15,448 Нет! Я не стану этого делать! 527 00:55:16,526 --> 00:55:19,427 Хорошо! Тогда я сделаю это без вашей помощи. 528 00:55:19,496 --> 00:55:22,329 Я один сбегу из города. 529 00:55:23,433 --> 00:55:27,369 Всем на обозрение выставят только одну вашу голову. 530 00:55:29,439 --> 00:55:32,533 Наоскэ, ты не можешь меня бросить. 531 00:55:34,511 --> 00:55:36,502 Ты должен остаться со мной. 532 00:55:37,314 --> 00:55:40,283 Тогда делайте то, что я вам говорю... 533 00:55:40,290 --> 00:55:43,000 ... и мы вместе пройдем этот путь до самого рая. 534 00:55:43,000 --> 00:55:47,421 Хорошо, я сделаю всё, как ты скажешь. 535 00:55:48,425 --> 00:55:52,486 Вам не терпится увидеть вновь свою жену? 536 00:55:56,333 --> 00:55:57,493 Оумэ... 537 00:56:00,337 --> 00:56:03,397 Так идите и попрощайтесь с ней. 538 00:56:03,507 --> 00:56:06,305 Пока вы будете прощаться, я проберусь в кладовую. 539 00:56:06,543 --> 00:56:09,410 Ты страшный человек! 540 00:56:09,479 --> 00:56:11,470 Вы этого еще не поняли? 541 00:56:12,315 --> 00:56:14,283 Если уж грабить кладовые... 542 00:56:14,384 --> 00:56:16,284 ...то следует выбирать самые богатые. 543 00:56:16,420 --> 00:56:22,325 Семь лет назад я прошелся по всему Эдо... 544 00:56:22,392 --> 00:56:25,999 ... и залезал только в кладовые богатых даймё. 545 00:56:29,466 --> 00:56:30,398 Семь лет назад? 546 00:56:30,467 --> 00:56:33,300 Я перебрал всех самураев Эдо... 547 00:56:33,403 --> 00:56:35,999 ... и обворовал всех одного за другим. 548 00:56:38,308 --> 00:56:43,302 Значит, это из-за тебя я потерял своё место. 549 00:56:43,447 --> 00:56:45,381 О чем это вы? 550 00:56:54,291 --> 00:56:57,522 Ты обокрал кладовую моего хозяина и меня уволили. 551 00:56:59,329 --> 00:57:02,298 Это всё из-за тебя... 552 00:57:02,432 --> 00:57:06,493 ... я потерял пособие и жил в жалкой нищете. 553 00:57:08,472 --> 00:57:11,339 А теперь в довершение всего... 554 00:57:11,408 --> 00:57:14,502 ...ты сделал меня убийцей! 555 00:57:15,479 --> 00:57:19,438 Постойте! Успокойтесь! 556 00:57:22,319 --> 00:57:23,445 Что вы собираетесь делать? 557 00:57:23,520 --> 00:57:27,320 Вы думаете, что можете просто убить меня... 558 00:57:27,457 --> 00:57:30,392 ... в то время, когда полиция обвиняет вас в убийстве? 559 00:57:47,544 --> 00:57:49,512 Вы меня не напугаете. 560 00:57:50,313 --> 00:57:53,578 Сейчас нам нужно вместе думать, как спасти свои жизни. 561 00:58:12,302 --> 00:58:13,428 Эй, постойте! 562 00:58:23,413 --> 00:58:25,278 Помогите! 563 00:58:33,390 --> 00:58:35,358 Это же массажист Такуэцу. 564 00:58:39,462 --> 00:58:41,293 Что произошло? 565 00:58:41,398 --> 00:58:44,333 Наоскэ пытался меня убить. 566 00:58:45,335 --> 00:58:48,566 - Это он убил Оива. - Держись, дружище. 567 00:58:52,375 --> 00:58:55,469 Доставьте меня в полицию, я всё им расскажу. 568 00:58:55,545 --> 00:58:59,413 Я всё видел. 569 00:59:54,337 --> 00:59:56,567 Госпожа, пришел ваш муж. 570 00:59:57,340 --> 00:59:59,331 Омаки, что мне делать? 571 01:00:02,479 --> 01:00:05,448 Посидите тут. А я схожу посмотрю. 572 01:00:05,515 --> 01:00:07,483 Не оставляй меня. Мне страшно. 573 01:00:07,550 --> 01:00:10,383 Всё будет хорошо. Я тут же вернусь. 574 01:00:22,432 --> 01:00:24,332 Оумэ - моя жена. 575 01:00:24,434 --> 01:00:27,562 Она ушла, не спросив разрешения. Она должна вернуться домой со мною. 576 01:00:28,338 --> 01:00:31,364 Но она плохо себя чувствует. 577 01:00:31,474 --> 01:00:35,501 Нет, она только притворяется. Вы не должны ей потворствовать. 578 01:00:35,578 --> 01:00:38,547 Вовсе нет! Это вы выгнали её! 579 01:00:41,351 --> 01:00:44,377 - Я должен её найти! - Нет, её здесь нет! 580 01:00:44,454 --> 01:00:47,321 - Её нет? - Вот именно. 581 01:00:47,390 --> 01:00:50,450 А где же она? Мне нужно с ней поговорить. 582 01:00:50,560 --> 01:00:53,324 Если вы немного подождете... 583 01:00:54,497 --> 01:00:56,488 Господин, можно вас на одно слово? 584 01:00:57,500 --> 01:00:59,525 Прошу вас, присядьте. 585 01:01:03,540 --> 01:01:05,508 Пришел лейтенант Тацугоро. 586 01:01:08,478 --> 01:01:10,343 Тамия-сан, подождите немного. 587 01:01:10,413 --> 01:01:13,541 Я схожу за Оумэ. Это займет несколько минут. 588 01:03:27,517 --> 01:03:29,542 Всё идет, как надо. 589 01:04:07,557 --> 01:04:10,355 Возьми ключи и открой кладовую. 590 01:04:32,582 --> 01:04:35,346 Мы выяснили... 591 01:04:35,451 --> 01:04:38,477 ... что покинув Фукагава, они с Наоскэ направились сюда. 592 01:04:38,555 --> 01:04:40,999 Бессмысленно прятать их от нас. 593 01:04:41,324 --> 01:04:44,350 Что вы? Я никого не прячу. 594 01:04:44,427 --> 01:04:46,395 Значит, он здесь? 595 01:04:46,462 --> 01:04:49,329 Да, Тамия-сама здесь. 596 01:05:04,480 --> 01:05:07,381 Вы уже овладели мной. 597 01:05:08,318 --> 01:05:10,343 А теперь снова собираетесь меня насиловать? 598 01:05:11,321 --> 01:05:14,552 Как только захотите. Скажите только слово. 599 01:05:37,447 --> 01:05:38,505 Оумэ! 600 01:05:44,320 --> 01:05:47,483 Вернись ко мне, давай убежим вместе! 601 01:05:48,291 --> 01:05:49,451 Зачем нам убегать? 602 01:05:49,525 --> 01:05:51,493 Я не могу жить без тебя. 603 01:05:52,295 --> 01:05:54,999 Тогда кто эта Оива, о который ты всё время твердишь? 604 01:05:55,331 --> 01:05:57,458 Я пожертвовал всем ради тебя. 605 01:05:57,567 --> 01:06:00,468 Ведь ты её убил? 606 01:06:00,536 --> 01:06:02,401 Я сделал это ради тебя. 607 01:06:02,505 --> 01:06:04,473 Отпусти меня! 608 01:06:10,513 --> 01:06:12,378 Нет, Оумэ! 609 01:06:16,552 --> 01:06:20,420 Ты знаешь, как я тебя люблю. 610 01:06:25,328 --> 01:06:26,488 Помогите! 611 01:06:41,577 --> 01:06:44,444 Вор! 612 01:06:48,351 --> 01:06:49,477 Это ты! 613 01:06:50,520 --> 01:06:53,353 - Отпусти меня! - Брось меч! 614 01:06:54,290 --> 01:06:56,417 Давай убежим вместе! 615 01:06:57,360 --> 01:06:58,520 Помогите! 616 01:07:00,296 --> 01:07:04,255 - Не бросай меня! - Омаки, спаси меня! 617 01:07:20,550 --> 01:07:22,381 Полиция! 618 01:07:23,386 --> 01:07:25,445 Оумэ! 619 01:07:25,521 --> 01:07:27,512 Кто-то напал на Оумэ! 620 01:07:45,541 --> 01:07:48,305 Тамия, здесь полицейские! 621 01:07:58,321 --> 01:07:59,481 Иэмон! 622 01:08:29,452 --> 01:08:32,512 Не теряйте времени! Бегите за мной! 623 01:08:49,372 --> 01:08:50,498 Злодей! 624 01:08:58,414 --> 01:09:00,439 Оумэ! 625 01:09:00,516 --> 01:09:03,383 Оумэ! 626 01:10:13,456 --> 01:10:14,514 Оива! 627 01:10:21,330 --> 01:10:22,388 Оива! 628 01:11:29,432 --> 01:11:32,299 Почему она вышла за него замуж? 629 01:11:32,368 --> 01:11:35,269 Он же настоящий злодей. 630 01:11:36,439 --> 01:11:38,498 Теперь дому Итимондзия конец. 631 01:11:38,574 --> 01:11:41,475 Его дочь красавица так обожгла лицо... 632 01:11:42,378 --> 01:11:45,313 ... теперь смотреть на неё - это просто мучение. 633 01:11:46,349 --> 01:11:48,408 Люди слышали, как внутри пылающего дома... 634 01:11:48,484 --> 01:11:51,453 ... кто-то кричал "Прости меня!" 635 01:11:51,554 --> 01:11:54,387 Он всё кричал и кричал, пока здание не рухнуло. 636 01:11:54,490 --> 01:11:56,549 Как страшно! 637 01:12:01,000 --> 01:12:05,777 За что твоей доброй сестре выпала такая злая участь? 638 01:12:05,777 --> 01:12:10,403 Она была так добра, что не могла поверить в то, что этот человек злодей. 639 01:12:10,573 --> 01:12:12,541 И ваш Кохэй тоже. 640 01:12:13,309 --> 01:12:17,302 По крайней мере, теперь он упокоился с миром. 641 01:12:17,546 --> 01:12:20,276 О, милостивый Будда. Да пребудет с ним мир. 642 01:12:20,349 --> 01:12:22,374 Ну, мне пора идти. 643 01:12:22,485 --> 01:12:24,510 Желаю вам счастья. 644 01:12:25,287 --> 01:12:26,447 Берегите себя. 645 01:12:26,555 --> 01:12:28,455 Спасибо. 646 01:12:29,358 --> 01:12:33,556 Известите меня, когда родится ребенок. Я приду вам помочь. 647 01:12:34,330 --> 01:12:37,390 До свидания. Доброго здоровья. 648 01:12:43,305 --> 01:12:44,465 Идем. 649 01:12:50,579 --> 01:12:54,999 Не стоит об этом много думать. Это не на пользу ребенку. 650 01:12:56,318 --> 01:12:59,344 Я уверенна, что с ребенком все будет хорошо. Ведь он твой. 651 01:13:02,000 --> 01:13:04,000 КОНЕЦ 652 01:13:04,000 --> 01:13:08,464 Русские субтитры - ЮГТ © 2014 59064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.