All language subtitles for Yotsuya.Kaidan_1(1949)Kinoshita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,289 --> 00:00:11,519 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:00:14,461 --> 00:00:16,429 ФИЛЬМ КЭЙСКЭ КИНОСЬТА 3 00:00:17,431 --> 00:00:23,370 НОВЫЙ ЁЦУЯ-КАЙДАН - ЧАСТЬ 1 - 4 00:00:25,372 --> 00:00:27,340 Продюсер - Коитиро ОГУРА 5 00:00:29,409 --> 00:00:31,343 Сценарий - Эйдзиро ХИСАЙТА 6 00:00:33,413 --> 00:00:37,440 Оператор - Хироюки КУСУДА 7 00:00:39,553 --> 00:00:43,489 Художник - Исаму МОТОКИ 8 00:00:58,372 --> 00:01:01,432 Композитор - Тадаси КИНОСЬТА 9 00:01:03,377 --> 00:01:04,401 В ролях: 10 00:01:06,380 --> 00:01:10,441 Кинуё ТАНАКА, Кэн УЭХАРА 11 00:01:12,386 --> 00:01:15,480 ХИСАКО ЯМАНЭ, Харуко СУГИМУРА, Тёко ИИДА 12 00:01:17,524 --> 00:01:21,290 Осаму ТАКИДЗАВА, Дзюкити УНО, Кэйдзи САДА 13 00:01:23,296 --> 00:01:26,459 Ёсидзо ТАМАСИМА, Кэн МАЦУДА, Дайскэ КАТО 14 00:01:34,341 --> 00:01:37,333 Режиссер - КЭЙСКЭ КИНОСЬТА 15 00:01:48,355 --> 00:01:50,482 Побег! 16 00:02:23,490 --> 00:02:25,424 Предатель, чтоб ты был проклят! 17 00:02:37,537 --> 00:02:40,404 Кохэй? Я думал, что тебя убили. 18 00:02:45,445 --> 00:02:47,310 Кохэй! 19 00:02:49,549 --> 00:02:51,449 Ты один такой умный. 20 00:02:54,421 --> 00:02:56,480 Всех остальных поймали. 21 00:02:57,390 --> 00:02:59,290 Идиоты! 22 00:02:59,359 --> 00:03:03,557 Зато мы с тобой можем смыться в любую минуту. 23 00:03:07,567 --> 00:03:09,364 Дай я тебя развяжу. 24 00:03:10,337 --> 00:03:12,362 Они вас здорово порезали. 25 00:03:17,410 --> 00:03:21,506 Не думал, что тебе так плохо. 26 00:03:22,315 --> 00:03:26,445 И всё же ты не захотел идти с ними. 27 00:03:28,288 --> 00:03:29,550 Ты оказался умнее всех. 28 00:03:30,357 --> 00:03:33,485 Редкий выпадает шанс сбежать из тюрьмы в самом центре Эдо. 29 00:03:44,371 --> 00:03:45,531 Будь ты проклят, Наоскэ! 30 00:03:46,306 --> 00:03:49,537 Ты предал нас всех! 31 00:03:56,349 --> 00:03:57,441 Господин... 32 00:04:00,387 --> 00:04:02,287 Вы забыли. 33 00:04:06,393 --> 00:04:08,452 Спасибо. 34 00:04:10,530 --> 00:04:13,294 Очень жаль, но ничего не поделаешь. 35 00:04:13,567 --> 00:04:17,503 Девушки из чайных домов редко бывают такими добрыми и чистосердечными. 36 00:04:18,471 --> 00:04:21,304 Я её искренне любила. 37 00:04:23,443 --> 00:04:26,503 Вы, правда, не знаете куда она уехала? 38 00:04:27,414 --> 00:04:29,348 К сожалению, нет. 39 00:04:29,583 --> 00:04:33,552 Но вы не должны отчаиваться. Вы должны и дальше искать её. 40 00:04:48,401 --> 00:04:50,528 Скажите! Это вы, Кохэй? 41 00:04:57,444 --> 00:04:59,309 Кохэй-сан! 42 00:05:00,547 --> 00:05:03,345 Почему вы убегаете? 43 00:05:03,550 --> 00:05:06,314 Ваша мама так волнуется. 44 00:05:07,454 --> 00:05:10,321 Я рад, что с вами всё в порядке. 45 00:05:11,358 --> 00:05:13,485 Там, наверное, было хуже, чем аду. 46 00:05:15,395 --> 00:05:17,420 Уверен, что мама будет счастлива увидеть вас. 47 00:05:27,440 --> 00:05:28,407 Кохэй-сан. 48 00:05:31,344 --> 00:05:35,303 Вы до сих пор не заходили домой? 49 00:05:38,284 --> 00:05:41,276 У вашей мамы сердце не на месте из-за вас. 50 00:05:46,359 --> 00:05:47,553 Надо же... 51 00:05:51,297 --> 00:05:54,391 Что вы собираетесь делать? 52 00:06:08,314 --> 00:06:10,373 Осодэ. 53 00:06:10,583 --> 00:06:12,414 Похоже, она вышла. 54 00:06:12,485 --> 00:06:14,282 Заходи. 55 00:06:32,505 --> 00:06:35,338 Почему ты всё молчишь? 56 00:06:39,446 --> 00:06:43,280 Мы же дружим с самого детства. 57 00:06:44,451 --> 00:06:48,478 Даже в Эдо искать работу вместе приехали. 58 00:06:52,325 --> 00:06:54,316 Сколько лет прошло? 59 00:06:54,427 --> 00:06:59,558 Я был в том районе по делам. Хорошо, что я тебя встретил. 60 00:07:01,401 --> 00:07:06,338 У твоей матери всегда готово для тебя местечко. Она молится о твоем возвращении. 61 00:07:11,411 --> 00:07:15,245 Кохэй-сан. Поговори со мной. 62 00:07:16,382 --> 00:07:19,476 Я вижу, что тебя что-то мучит. 63 00:07:22,388 --> 00:07:23,377 Ёмосити-сан. 64 00:07:23,590 --> 00:07:28,323 Я должен найти одну женщину. 65 00:07:29,329 --> 00:07:30,556 Женщину? 66 00:07:31,431 --> 00:07:34,332 Я попал в тюрьму, потому что украл деньги из кассы. 67 00:07:35,335 --> 00:07:37,360 Я сделал это из-за неё. 68 00:07:40,340 --> 00:07:42,535 Нет, она ни в чем не виновата. 69 00:07:43,343 --> 00:07:45,368 Она об этом ничего не знала. 70 00:07:45,478 --> 00:07:47,412 Я всё сам придумал. 71 00:07:47,480 --> 00:07:51,348 Поэтому я не держу на неё никакого зла. 72 00:07:51,518 --> 00:07:55,477 На самом деле я до сих пор до боли люблю её. 73 00:07:57,290 --> 00:08:00,384 Я должен найти её, чтобы понять, что она обо мне думает. 74 00:08:04,297 --> 00:08:07,266 - Осодэ, это ты? - Ты уже дома? 75 00:08:09,302 --> 00:08:11,532 Пока тебя не было, я женился. 76 00:08:15,341 --> 00:08:16,467 Добро пожаловать. 77 00:08:24,484 --> 00:08:25,382 Оива-сан! 78 00:08:27,353 --> 00:08:30,345 Оива-сан, это я, Кохэй 79 00:08:33,593 --> 00:08:36,528 Оива - это моя сестра. 80 00:08:39,566 --> 00:08:43,468 Мы очень похожи, и люди часто путают нас. 81 00:08:43,570 --> 00:08:45,504 Сестра? 82 00:08:47,574 --> 00:08:52,341 Это та женщина, которую ты ищешь? 83 00:08:54,447 --> 00:08:56,381 Да. 84 00:08:57,317 --> 00:08:59,308 Где же она сейчас? 85 00:09:00,286 --> 00:09:03,346 - В Саммонтё в Ёцуя - В Ёцуя? 86 00:09:03,456 --> 00:09:06,289 Она вышла замуж за самурая. 87 00:09:06,359 --> 00:09:07,485 За самурая? 88 00:09:08,494 --> 00:09:11,327 Неужели это Иэмон Тамия? 89 00:09:11,464 --> 00:09:13,364 - Точно. - Я так и думал... 90 00:09:14,434 --> 00:09:17,403 Так вот, что случилось! 91 00:10:26,339 --> 00:10:27,397 Тамия! 92 00:10:29,442 --> 00:10:31,410 Ты был великолепен. 93 00:10:31,477 --> 00:10:34,310 Та девушка, это была Оумэ, 94 00:10:34,380 --> 00:10:38,339 единственная дочь Итимондзия, богатого торговца рисом. 95 00:10:39,385 --> 00:10:44,379 Её 19 и она прелестна, девушка в самом расцвете. 96 00:10:44,490 --> 00:10:49,325 Она была без ума от твоего мастерства. 97 00:10:49,395 --> 00:10:51,295 Выпьем. 98 00:10:51,431 --> 00:10:54,298 В любом случае, ты сыграл изумительный спектакль. 99 00:10:54,600 --> 00:10:59,503 Снобы никогда не произнесут твоё имя в высшем обществе. 100 00:10:59,572 --> 00:11:01,563 Но девушки готовы влюбиться в тебя по уши. 101 00:11:02,408 --> 00:11:04,535 Не смеши меня. 102 00:11:06,512 --> 00:11:10,448 Если поставить на нужную карту, мы можем сорвать отличный куш. 103 00:11:12,585 --> 00:11:15,281 Слава богу. Он здесь. 104 00:11:16,422 --> 00:11:18,287 Господин! 105 00:11:18,391 --> 00:11:19,380 Какой ужас, ваша жена... 106 00:11:19,559 --> 00:11:21,888 Оива? Что с ней? 107 00:11:22,328 --> 00:11:25,320 Был доктор... У неё выкидыш... 108 00:11:29,402 --> 00:11:31,267 Она свалилась со стула. 109 00:11:31,371 --> 00:11:35,330 Как она умудрилась? 110 00:13:50,510 --> 00:13:52,375 Дорогой... 111 00:13:52,545 --> 00:13:53,534 Что? 112 00:13:54,347 --> 00:13:56,372 Они уже высохли? 113 00:13:57,316 --> 00:14:00,479 Тебе пока нельзя вставать с постели. 114 00:14:02,588 --> 00:14:05,318 Ты хочешь отнести их заказчикам? 115 00:14:05,391 --> 00:14:10,385 Я хотел попросить дать мне денег вперед, чтобы заплатить доктору. 116 00:14:10,496 --> 00:14:12,327 Прости... 117 00:14:12,565 --> 00:14:15,432 за все эти хлопоты... 118 00:14:16,302 --> 00:14:20,329 Всё это из-за моей беспечности. 119 00:14:20,406 --> 00:14:23,307 Хватит. Что случилось, то случилось. 120 00:14:41,327 --> 00:14:43,454 - Я ушел. - Будьте осторожны. 121 00:14:45,331 --> 00:14:46,491 Не уходи надолго. 122 00:14:48,401 --> 00:14:52,303 Я знаю, что ты хочешь сказать! Не ходи в пивную?! 123 00:15:46,525 --> 00:15:49,551 - Здравствуй сестренка! - Это ты, Осодэ? 124 00:15:50,329 --> 00:15:52,456 Как жарко! Как ты себя чувствуешь? 125 00:15:52,565 --> 00:15:54,499 Спасибо за беспокойство. 126 00:15:55,434 --> 00:15:58,335 Жаль, что ты потеряла ребенка. 127 00:15:58,537 --> 00:16:01,472 Но я рада, что с тобой всё в порядке. 128 00:16:01,540 --> 00:16:03,531 Спасибо, что пришла. 129 00:16:04,410 --> 00:16:07,573 Я услышала всё от Такуэцу, и прибежала к тебе скорее. 130 00:16:09,515 --> 00:16:11,312 Я тебе кое-что принесла. 131 00:16:11,384 --> 00:16:14,319 Я заказала её для себя, но мне она не подошла. 132 00:16:14,420 --> 00:16:16,479 Так что она твоя. 133 00:16:20,359 --> 00:16:22,293 Ты всегда обо мне заботишься. 134 00:16:23,396 --> 00:16:27,457 Я видела, как твой муж пошел со связкой зонтов. 135 00:16:27,533 --> 00:16:30,331 Я слегла и не могу сама разносить. 136 00:16:30,569 --> 00:16:33,333 Очень уж он заботлив. 137 00:16:33,406 --> 00:16:36,341 Но я сомневаюсь, что он принесет деньги домой. 138 00:16:37,343 --> 00:16:39,368 Только и знает, что пить и расстраивать тебя. 139 00:16:41,380 --> 00:16:43,507 Он очень расстроен. 140 00:16:44,383 --> 00:16:47,284 Давно не может найти приличную работу... 141 00:16:47,353 --> 00:16:51,483 а теперь вот и долгожданного ребенка потерял. 142 00:16:52,358 --> 00:16:54,588 Ты во всех видишь доброту. 143 00:16:56,529 --> 00:17:00,488 Кстати, вчера к нам заходил человек, который ищет тебя. 144 00:17:00,599 --> 00:17:03,295 Кто же это? 145 00:17:03,536 --> 00:17:07,472 Не знаю, стоит ли говорить... Зачем будить старые воспоминания? 146 00:17:07,540 --> 00:17:10,373 Не надо мной смеяться. 147 00:17:12,378 --> 00:17:15,472 Ладно. Его зовут Кохэй. 148 00:17:17,416 --> 00:17:19,509 Кто он тебе? 149 00:17:20,319 --> 00:17:21,445 В общем, никто. 150 00:17:21,520 --> 00:17:27,288 Один из посетителей чайного дома, когда я там работала. 151 00:17:27,560 --> 00:17:29,528 Он выглядел удрученным. 152 00:17:30,329 --> 00:17:34,356 Он говорит, что ради тебя украл деньги из кассы, и попал в тюрьму. 153 00:17:34,433 --> 00:17:36,367 Я тут ни при чем. 154 00:17:36,469 --> 00:17:39,529 Верно. Не надо, чтобы такие люди тебя беспокоили. 155 00:17:40,339 --> 00:17:44,298 Возможно, он придет к тебе. Будь осторожна. 156 00:17:44,410 --> 00:17:46,275 Твои предостережения излишни. 157 00:17:47,580 --> 00:17:53,314 Мы живем бедно, ноя жена самурая. 158 00:17:56,422 --> 00:17:59,414 Это то, чем отличаются самураи, но... 159 00:18:00,559 --> 00:18:05,292 ... дело в том, что ты слишком робкая и тихая. 160 00:18:05,364 --> 00:18:07,332 Ты позволяешь мужу распоряжаться собой. 161 00:18:08,434 --> 00:18:13,269 Самураи вы или нет, но вы поженились не по любви. 162 00:18:13,372 --> 00:18:15,306 Ты должна высказать ему то, что думаешь. 163 00:18:54,480 --> 00:18:56,448 Простите, госпожа. 164 00:18:56,582 --> 00:18:57,549 Позволите вас спросить? 165 00:18:58,350 --> 00:18:59,476 Вы меня? 166 00:18:59,552 --> 00:19:02,419 Вы ведь из Итимондзия? 167 00:19:03,422 --> 00:19:06,323 Я хотел вас спросить. 168 00:19:06,392 --> 00:19:07,359 Меня? 169 00:19:07,460 --> 00:19:10,222 На самом деле, это для другого человека... 170 00:19:10,296 --> 00:19:16,000 ...того самурая, который на днях спас вашу хозяйку на празднике 171 00:19:17,303 --> 00:19:20,500 Самурай? Вы его знаете? 172 00:19:21,307 --> 00:19:22,399 Боже мой! 173 00:19:22,575 --> 00:19:25,544 Меня зовут Наоскэ. Я садовник. 174 00:19:26,345 --> 00:19:29,508 Я его сосед. Прекрасно его знаю. 175 00:19:29,582 --> 00:19:34,349 Неужели? Очень рада, что вас встретила. 176 00:19:34,453 --> 00:19:36,421 Почему? 177 00:19:36,522 --> 00:19:41,357 Моя хозяйка очень хотела его поблагодарить... 178 00:19:41,527 --> 00:19:46,294 ...но я не спросила его имени и адреса. 179 00:19:46,565 --> 00:19:49,534 Надо же... 180 00:20:32,545 --> 00:20:34,479 Куда ты ведешь меня? 181 00:20:34,580 --> 00:20:37,515 Кое-кто хочет с тобой встретиться. 182 00:20:37,550 --> 00:20:39,313 Кто? 183 00:20:39,485 --> 00:20:41,476 Ты не поверишь... 184 00:20:42,321 --> 00:20:45,313 ... но она по уши в тебя влюблена. 185 00:20:45,424 --> 00:20:46,550 Опять? Только не это... 186 00:20:47,359 --> 00:20:51,455 Иди и ты сам убедишься. 187 00:21:10,382 --> 00:21:12,350 Как красиво! 188 00:21:15,387 --> 00:21:19,346 Но вы гораздо красивее. 189 00:21:23,395 --> 00:21:26,330 Простите мне мою прямолинейность. 190 00:21:49,321 --> 00:21:50,288 Вот, выпейте. 191 00:21:50,389 --> 00:21:52,357 Нет, давай я тебе сам налью. 192 00:21:52,424 --> 00:21:54,415 Я уже много выпила. И теперь едва дышу. 193 00:21:54,560 --> 00:21:57,256 Прошу вас, не надо. 194 00:22:01,300 --> 00:22:05,259 Бьюсь об заклад, вы раньше работали в чайном доме. 195 00:22:07,539 --> 00:22:11,373 У меня глаз наметанный. Так что выпейте чашечку. 196 00:22:11,443 --> 00:22:13,343 Нет, правда. Мне уже хватит. 197 00:22:13,445 --> 00:22:15,504 Да ладно, только одну. 198 00:22:16,382 --> 00:22:19,476 Я скромный садовник, но надеюсь, что мы станем друзьями. 199 00:22:20,285 --> 00:22:21,445 Конечно. 200 00:22:25,391 --> 00:22:26,551 Мне пора идти к моей хозяйке. 201 00:22:27,326 --> 00:22:31,422 Вы ведь не бросите меня здесь одного? 202 00:22:33,399 --> 00:22:35,367 А что вы предлагаете? 203 00:22:37,302 --> 00:22:38,530 Вы сами прекрасно знаете. 204 00:22:47,446 --> 00:22:50,540 Я буду снаружи с вашим дедушкой любоваться фейерверками. 205 00:22:51,316 --> 00:22:53,375 Позовите, если понадоблюсь вам. 206 00:22:53,452 --> 00:22:54,510 Спасибо. 207 00:23:00,392 --> 00:23:02,553 Уверен, что ваша хозяйка сейчас развлекается. 208 00:23:03,328 --> 00:23:06,320 Почему бы и нам не развлечься? 209 00:23:28,420 --> 00:23:29,546 Что-то не так? 210 00:24:15,334 --> 00:24:16,494 Тамия-сама. 211 00:24:19,471 --> 00:24:23,498 Я скоро должна выйти замуж. 212 00:24:25,444 --> 00:24:28,470 Отец нашел вам жениха? Поздравляю. 213 00:24:28,547 --> 00:24:30,481 Нет! 214 00:24:32,384 --> 00:24:34,284 Я этого не вынесу! 215 00:24:37,356 --> 00:24:41,349 Если он принят вашей семьей, значит, он хороший человек. 216 00:24:42,461 --> 00:24:43,519 Но Тамия-сама. 217 00:24:51,336 --> 00:24:52,564 Тамия-сама... 218 00:24:54,540 --> 00:24:58,374 С того самого дня... 219 00:24:59,444 --> 00:25:02,277 ... я думаю только о вас. 220 00:25:22,501 --> 00:25:24,469 Оива-сан! Это я. 221 00:25:30,542 --> 00:25:32,271 Кохэй-сан? 222 00:25:32,411 --> 00:25:35,471 Я так вас искал. 223 00:25:35,547 --> 00:25:37,481 Я так хотел вас увидеть. 224 00:25:40,552 --> 00:25:45,455 Все три года за решеткой, я думал только о вас. 225 00:25:45,524 --> 00:25:47,424 Что вы хотите? 226 00:25:47,559 --> 00:25:49,424 Что я хочу? 227 00:25:51,496 --> 00:25:54,260 Как вы можете быть так холодны со мной? 228 00:25:54,433 --> 00:25:56,492 Я пришел, чтобы только увидеть вас. 229 00:25:58,303 --> 00:25:59,497 Увидеть, и что дальше? 230 00:26:00,405 --> 00:26:01,303 Оива-сан! 231 00:26:04,309 --> 00:26:05,469 Что вы собираетесь делать? 232 00:26:05,577 --> 00:26:09,308 Я знаю, что вел себя, как дурак. 233 00:26:09,548 --> 00:26:13,484 Я влюбился в вас, зная, что у вас есть другой мужчина. 234 00:26:14,353 --> 00:26:17,288 Я не виню вас в том, что попал в тюрьму. 235 00:26:18,290 --> 00:26:19,450 Я сам во всем виноват. 236 00:26:20,392 --> 00:26:24,351 У меня нет к вам никакой обиды. 237 00:26:24,529 --> 00:26:26,463 Вовсе нет. 238 00:26:27,599 --> 00:26:29,567 Но я всё ещё люблю вас! 239 00:26:30,469 --> 00:26:36,339 Я жажду встречи с вами, я хочу слышать ваш голос. 240 00:26:36,475 --> 00:26:41,344 ... вот почему я сюда пришел. 241 00:26:41,413 --> 00:26:42,471 Оива-сан! 242 00:26:43,315 --> 00:26:46,443 Умоляю, сжальтесь надо мной! 243 00:26:47,319 --> 00:26:50,550 Я вынуждена остановить вас. Я замужняя женщина. 244 00:26:51,323 --> 00:26:53,416 Вы не имеете права говорить такие вещи замужней женщине. 245 00:26:53,558 --> 00:26:55,423 Прошу вас, уйдите! 246 00:26:56,361 --> 00:27:00,457 Уходите немедленно, или я позову на помощь. 247 00:27:03,368 --> 00:27:06,303 Уходите! Прошу вас! 248 00:27:07,339 --> 00:27:11,366 Нас никто не должен видеть вместе. 249 00:27:11,510 --> 00:27:13,410 Значит... 250 00:27:17,382 --> 00:27:18,474 вы говорите... 251 00:27:20,452 --> 00:27:21,441 ... что всё бесполезно? 252 00:27:24,489 --> 00:27:26,514 Пожалуйста, уходите скорее. 253 00:28:35,460 --> 00:28:39,556 Что бы ни случилось, я вас никогда не забуду. 254 00:29:01,386 --> 00:29:04,514 Похоже, вы неплохо провели время сегодня ночью. 255 00:29:05,323 --> 00:29:06,449 О чем это ты? 256 00:29:06,525 --> 00:29:09,358 Бессмысленно играть в молчанку. 257 00:29:10,429 --> 00:29:13,421 Для вас открыты все двери. 258 00:29:14,366 --> 00:29:15,333 Что ты имеешь в виду? 259 00:29:15,434 --> 00:29:19,393 Разве не ясно? Эта девушка у вас в руках. 260 00:29:19,471 --> 00:29:22,463 Вам осталось лишь договориться с её отцом. 261 00:29:23,341 --> 00:29:25,434 Что ты такое говоришь, Наоскэ? 262 00:29:25,544 --> 00:29:30,538 Разве вы не хотите, чтобы она стала вашей женой? 263 00:29:31,349 --> 00:29:35,376 Что за чепуха? У меня уже есть Оива. 264 00:29:35,454 --> 00:29:39,288 Верно, у вас уже есть жена. 265 00:29:39,424 --> 00:29:43,520 Жалко, что она не умерла от выкидыша. 266 00:29:44,329 --> 00:29:45,455 Что?! 267 00:29:46,431 --> 00:29:51,494 Это для неё лучше, чем мучиться с таким никудышным мужем. 268 00:29:52,404 --> 00:29:57,501 А вам было бы проще получить девицу Итимондзия и всё её состояние. 269 00:29:57,576 --> 00:29:59,510 Не говори глупостей. 270 00:30:01,346 --> 00:30:04,372 Пусть говорят, что вы проведете всю жизнь в нищете... 271 00:30:04,449 --> 00:30:07,441 Властитель Ада благоволит вам. 272 00:30:08,487 --> 00:30:10,546 Уверен, вы сами об этом думали. 273 00:30:12,290 --> 00:30:13,484 До скорой встречи. 274 00:30:21,366 --> 00:30:26,394 Не забывай пить наше лекарство и береги себя. 275 00:30:26,505 --> 00:30:27,563 Спасибо. 276 00:30:28,340 --> 00:30:29,500 Доброй ночи. 277 00:31:01,540 --> 00:31:03,371 Оива! 278 00:31:03,441 --> 00:31:05,341 Иду-иду. 279 00:31:09,381 --> 00:31:10,507 Скорее. 280 00:31:15,320 --> 00:31:16,480 Ты от меня закрылась? 281 00:31:16,555 --> 00:31:20,321 Простите, я испугалась. 282 00:31:29,401 --> 00:31:32,564 - Когда всё закрыто, слишком жарко. - Я сейчас всё открою. 283 00:31:40,378 --> 00:31:43,347 Вы так поздно... 284 00:31:43,448 --> 00:31:45,439 Ну и что, что поздно? 285 00:31:46,318 --> 00:31:47,478 Я просто так спросила. 286 00:31:47,586 --> 00:31:49,520 Не лезь не в своё дело. 287 00:31:54,526 --> 00:31:56,517 - Поедите? - Дай мне воды. 288 00:31:58,563 --> 00:32:01,396 - Криворукая! - Простите меня! 289 00:32:01,466 --> 00:32:03,434 Сказал тебе, принеси воды! 290 00:32:16,281 --> 00:32:19,409 Опять слезы! Терпеть этого не могу! 291 00:32:34,432 --> 00:32:36,297 Я извиняюсь. 292 00:32:40,505 --> 00:32:43,474 Как ты себя чувствуешь? Тебе лучше? 293 00:32:44,376 --> 00:32:46,537 Да, спасибо. 294 00:32:50,348 --> 00:32:52,373 Ты не должна всё время сидеть взаперти. 295 00:32:52,550 --> 00:32:54,541 Надо сходить как-нибудь на рыбалку. 296 00:32:58,290 --> 00:32:59,348 Дорой. 297 00:33:01,526 --> 00:33:03,391 Ну что ещё? 298 00:33:06,398 --> 00:33:09,424 Вы сейчас сказали слова, которые делают меня счастливой. 299 00:33:45,303 --> 00:33:46,463 Откуда здесь этот кисет? 300 00:33:50,408 --> 00:33:51,534 Вон там на полу. 301 00:33:54,512 --> 00:33:57,276 Это? 302 00:33:58,316 --> 00:33:59,476 Чей это? 303 00:34:02,000 --> 00:34:03,888 Это оставил Кохэй-сан 304 00:34:04,322 --> 00:34:07,314 Кохэй? Кто это такой? 305 00:34:07,559 --> 00:34:09,459 Один человек. 306 00:34:09,561 --> 00:34:13,395 Когда-то он был моим клиентом. 307 00:34:13,498 --> 00:34:16,467 - Твой фаворит? - Ничего подобного. 308 00:34:17,302 --> 00:34:19,327 Что ему здесь было нужно? 309 00:34:24,509 --> 00:34:25,476 Иэмон-доно! 310 00:34:28,313 --> 00:34:29,371 Я всё понял. 311 00:34:30,348 --> 00:34:35,308 Вы тут закрыли ставни и развлекались. 312 00:34:40,492 --> 00:34:43,256 Не думала... 313 00:34:43,528 --> 00:34:45,553 ... что вы можете такое себе вообразить. 314 00:34:46,331 --> 00:34:47,491 Это не смешно! 315 00:34:48,533 --> 00:34:51,468 Простите. Вы правы. 316 00:34:52,470 --> 00:34:55,405 Но то, что вы так ко мне неравнодушны... 317 00:35:03,381 --> 00:35:04,473 ... от этого я так счастлива! 318 00:35:04,582 --> 00:35:05,549 Дура! 319 00:35:06,551 --> 00:35:11,545 Ты теперь жена самурая! Хватит вести себя, как проститутка! 320 00:35:26,304 --> 00:35:27,464 Простите. 321 00:35:36,555 --> 00:35:38,823 ИТИМОНДЗИЯ 322 00:35:44,489 --> 00:35:46,514 Оюки-доно. Два чая, пожалуйста. 323 00:35:47,292 --> 00:35:48,452 Хозяин! 324 00:35:49,394 --> 00:35:50,418 Хозяин! 325 00:35:54,599 --> 00:35:56,328 Господин! 326 00:35:56,401 --> 00:35:58,335 Что такое? 327 00:36:08,413 --> 00:36:12,474 Ваша дочь пыталась убить себя бритвой. 328 00:36:13,384 --> 00:36:15,409 К счастью, я смогла её остановить. 329 00:36:15,520 --> 00:36:17,420 Но с чего вдруг она на такое решилась? 330 00:36:17,489 --> 00:36:21,357 Она в отчаянии оттого, что вы хотите выдать её замуж. 331 00:36:21,459 --> 00:36:22,517 В отчаянии? 332 00:36:23,328 --> 00:36:24,488 Бедняжка. 333 00:36:43,381 --> 00:36:44,279 Оумэ! 334 00:36:44,449 --> 00:36:49,318 Ты любишь другого? 335 00:36:51,389 --> 00:36:52,481 Отец... 336 00:36:54,459 --> 00:36:55,551 Я вас умоляю... 337 00:37:09,440 --> 00:37:10,498 Господин. 338 00:37:32,463 --> 00:37:35,330 Ну, что Оумэ, она готова убежать из дома? 339 00:37:35,433 --> 00:37:37,492 Вы так нетерпеливы! 340 00:37:38,469 --> 00:37:42,530 Я разыграла маленький спектакль, и всё пошло как надо. 341 00:37:43,408 --> 00:37:45,376 Хозяин хочет встретиться с вами. 342 00:37:45,476 --> 00:37:46,568 Со мной? 343 00:37:47,412 --> 00:37:51,576 Он хочет расспросить о человеке, которого так отчаянно любит его дочь. 344 00:37:52,584 --> 00:37:54,518 Хорошо-хорошо. 345 00:37:55,286 --> 00:37:57,447 Остальное всё зависит от вас. 346 00:38:00,425 --> 00:38:03,553 Верно. Омаки, ты просто чудо. 347 00:38:04,429 --> 00:38:06,556 Хватит! Нас могут увидеть! 348 00:38:09,367 --> 00:38:11,335 Негодник! 349 00:38:11,502 --> 00:38:13,470 Омаки! 350 00:38:14,372 --> 00:38:16,272 Меня хозяин зовет. Пусти. 351 00:38:16,574 --> 00:38:19,372 Ты и с хозяином этим занимаешься? 352 00:38:19,477 --> 00:38:22,378 С этим старикашкой? Не смеши меня. 353 00:38:22,480 --> 00:38:25,313 Хотел бы я посмотреть. 354 00:38:26,317 --> 00:38:28,376 Как обидно, что ты думаешь обо мне такое. 355 00:38:28,586 --> 00:38:32,283 Особенно после того, что я для тебя сделала. 356 00:38:40,498 --> 00:38:42,398 О, красавчик! 357 00:38:43,401 --> 00:38:45,335 Так и знал, что найду вас здесь. 358 00:38:45,570 --> 00:38:47,504 Что сидите мрачнее тучи? 359 00:38:48,306 --> 00:38:49,466 Я принес хорошие новости. 360 00:38:49,574 --> 00:38:51,508 Подайте сакэ! 361 00:38:52,310 --> 00:38:53,402 Ну, говори, что за новости. 362 00:38:53,511 --> 00:38:55,479 Нальете мне? 363 00:38:55,580 --> 00:38:57,445 Хочу вас обрадовать... 364 00:39:01,419 --> 00:39:05,446 ... господин Итимондзия хочет с вами поговорить. 365 00:39:05,523 --> 00:39:08,356 О чем? 366 00:39:08,493 --> 00:39:13,396 Давайте я вам тоже налью. Всё складывается в вашу пользу. 367 00:39:14,465 --> 00:39:16,490 Не могу понять, о чем ты. 368 00:39:16,567 --> 00:39:20,503 Ни о чем не думайте, просто повстречайтесь с ним. 369 00:39:21,305 --> 00:39:23,296 Кто не рискует, тот не получает ничего. 370 00:39:23,474 --> 00:39:27,467 Если он даст свое согласие на ваш брак с Оумэ... 371 00:39:28,312 --> 00:39:30,280 тогда вы сможете развестись с Оива. 372 00:39:30,381 --> 00:39:32,246 Развестись с Оива? 373 00:39:32,350 --> 00:39:35,319 Оива-сан? Что с ней такое? 374 00:39:37,522 --> 00:39:39,513 Какого черта вы там говорите про Оива-сан? 375 00:39:40,291 --> 00:39:42,259 Это же Кохэй! 376 00:39:42,360 --> 00:39:44,487 Да, я Кохэй. И что с того? 377 00:39:45,396 --> 00:39:47,364 Ты тот самый Кохэй? 378 00:39:47,498 --> 00:39:49,432 Верно. И что тебе от меня надо? 379 00:39:49,500 --> 00:39:52,560 Тамия-сан, не обращайте на него внимания. Он пьян. 380 00:39:53,438 --> 00:39:55,303 Тамия? 381 00:39:56,574 --> 00:39:59,407 Тамия? Это вы Иэмон Тамия? 382 00:39:59,510 --> 00:40:01,569 - Не надо хамить! - Я хам? 383 00:40:02,346 --> 00:40:05,338 Если хотите знать, я люблю Оива-сан... 384 00:40:05,450 --> 00:40:08,317 и готов отдать за неё жизнь. 385 00:40:10,388 --> 00:40:12,322 К черту всех самураев! 386 00:40:23,334 --> 00:40:25,461 Ты так её любишь? 387 00:40:26,471 --> 00:40:30,532 И никак не можешь выбросить её из головы? 388 00:40:33,344 --> 00:40:34,402 Надо же... 389 00:40:37,315 --> 00:40:41,308 Значит, тот самурай и есть человек, за которого она вышла. 390 00:40:42,587 --> 00:40:47,422 Послушай, Кохэй, мы вместе сидели в тюрьме. 391 00:40:47,492 --> 00:40:50,518 Позволь мне помочь тебе, как могу. 392 00:40:51,329 --> 00:40:52,523 Спасибо тебе. 393 00:40:53,531 --> 00:40:55,396 Кстати, Наоскэ... 394 00:40:56,400 --> 00:40:58,368 тебе надо быть поосторожнее. 395 00:40:58,436 --> 00:40:59,403 Почему? 396 00:40:59,470 --> 00:41:04,339 Есть парни, которые считают, что ты помешал побегу. Они ищут тебя. 397 00:41:05,309 --> 00:41:06,435 Кто это? 398 00:41:07,445 --> 00:41:09,379 Я думал, что их всех казнили. 399 00:41:10,414 --> 00:41:15,283 Помнишь предводителя по имени Кумагоро? Это его люди. 400 00:41:17,488 --> 00:41:20,389 Но ни один из них не знает, как ты выглядишь... 401 00:41:20,458 --> 00:41:23,359 ...поэтому они приютили меня. 402 00:41:24,495 --> 00:41:27,464 Но ты же не выдашь меня? 403 00:41:27,532 --> 00:41:31,491 Нет. Никогда! 404 00:41:32,303 --> 00:41:36,501 Я сейчас живу как простой садовник. 405 00:41:37,408 --> 00:41:40,468 Мне не нужны неприятности, так что спасибо за предупреждение 406 00:41:41,546 --> 00:41:45,346 И я готов отплатить тебе добром. 407 00:41:45,550 --> 00:41:49,452 Хочешь, я помогу тебе с Оива? 408 00:41:51,489 --> 00:41:55,425 Завтра вечером я сделаю так, чтобы её мужа не было дома. 409 00:41:55,493 --> 00:41:59,429 Ты можешь с ней опять встретиться и рассказать о своей любви. 410 00:42:01,399 --> 00:42:03,492 Можешь не беспокоиться о её муже. 411 00:42:03,568 --> 00:42:06,537 Я уведу его на всю ночь. 412 00:42:07,405 --> 00:42:12,342 Веди себя с ней свободно, Сделай её счастливой. 413 00:42:12,577 --> 00:42:14,545 Я не могу. 414 00:42:15,446 --> 00:42:17,346 Положись на меня. 415 00:42:17,415 --> 00:42:20,384 Их брак, похоже, трещит по швам. 416 00:42:20,585 --> 00:42:26,387 Так что она, наконец, станет твоей. 417 00:42:27,458 --> 00:42:28,482 Правда? 418 00:42:30,461 --> 00:42:32,520 Я в тебя верю. 419 00:42:55,453 --> 00:42:57,284 Угощенье готово? 420 00:42:57,388 --> 00:43:00,448 Они уже выпили чай. Надо погреть сакэ. 421 00:43:00,558 --> 00:43:03,425 А, вы здесь. 422 00:43:14,472 --> 00:43:15,530 Ну как? 423 00:43:16,340 --> 00:43:18,308 Похоже, они поладили. 424 00:43:18,409 --> 00:43:19,467 Думаешь? 425 00:43:20,411 --> 00:43:22,470 Надо поглядеть, что у них там происходит. 426 00:43:28,319 --> 00:43:31,584 Мои родители умерли и у меня никого не осталось. 427 00:43:32,323 --> 00:43:35,292 Семь лет я был свободным ронином. 428 00:43:35,493 --> 00:43:38,519 Не скажите, почему вы потеряли работу? 429 00:43:38,596 --> 00:43:39,563 Случилось так... 430 00:43:40,531 --> 00:43:44,331 что вор залез в хозяйские кладовые. 431 00:43:44,435 --> 00:43:46,300 Вор? 432 00:43:46,370 --> 00:43:49,533 Ключ от кладовой был у меня. 433 00:43:50,341 --> 00:43:54,277 Поэтому меня обвинили и уволили. 434 00:43:55,313 --> 00:43:58,282 Понятно. 435 00:43:58,382 --> 00:44:00,543 Вам не повезло. 436 00:44:04,355 --> 00:44:09,520 Я стараюсь быть заботливым отцом, особенно после смерти жены. 437 00:44:10,294 --> 00:44:13,457 У меня к вам просьба. 438 00:44:14,298 --> 00:44:16,425 Когда я наблюдаю за дочерью, то понимаю... 439 00:44:16,500 --> 00:44:19,526 ... что её сердце принадлежит только вам. 440 00:44:20,304 --> 00:44:24,331 Но, насколько мне известно... 441 00:44:24,442 --> 00:44:28,401 ...у вас уже есть женщина... 442 00:44:28,479 --> 00:44:30,447 которая удовлетворяет ваши нужды. 443 00:44:30,548 --> 00:44:34,450 Я вас понимаю. 444 00:44:34,552 --> 00:44:40,491 Самурай не может обходиться один. 445 00:44:41,359 --> 00:44:45,295 Мне это хорошо известно. 446 00:44:45,596 --> 00:44:51,296 Но если представить, что будут говорить люди... 447 00:44:51,469 --> 00:44:56,429 Вероятно, я прошу у вас невозможного... 448 00:44:57,475 --> 00:45:01,411 Но если вы захотите взять мою дочь в жены... 449 00:45:02,313 --> 00:45:06,374 ... я хотел бы, чтобы вы окончательно порвали... 450 00:45:06,450 --> 00:45:09,317 ... с другой женщиной. 451 00:45:10,388 --> 00:45:14,290 Если я могу надеяться на выполнение этого условия... 452 00:45:14,458 --> 00:45:18,519 ... то приложу все усилия, чтобы вы получили хорошую работу. 453 00:45:19,363 --> 00:45:24,426 У меня есть друзья в казначействе сёгуна. 454 00:45:24,535 --> 00:45:28,301 А ещё я знаком с многими даймё. 455 00:45:37,448 --> 00:45:43,478 Чувствуйте себя как дома. Примите это угощение. 456 00:45:46,524 --> 00:45:49,391 Похоже, все складывается, как надо. 457 00:45:50,361 --> 00:45:53,296 Как он деликатно выражается... 458 00:45:53,397 --> 00:45:55,388 "женщина, которая удовлетворяет ваши нужды". 459 00:45:55,466 --> 00:45:58,435 Вам осталось только принять решение. 460 00:45:58,536 --> 00:46:02,370 Я не хочу до конца жизни быть ронином. 461 00:46:03,340 --> 00:46:05,535 Но почему я так взволнован? 462 00:46:06,343 --> 00:46:08,334 Наверное, во всем виновата луна. 463 00:46:08,479 --> 00:46:11,414 Эта луна разбередила и душу Оива. 464 00:46:11,482 --> 00:46:13,347 Как это? 465 00:46:13,417 --> 00:46:17,285 Пока вас нет дома, она развлекается с этим доходягой Кохэем. 466 00:46:18,456 --> 00:46:19,548 Не смеши меня. 467 00:46:20,324 --> 00:46:25,352 Он сказал, что готов пожертвовать жизнью ради этой любви. 468 00:46:25,596 --> 00:46:28,463 Учитывая, что Оива-сан прежде работала в чайном доме... 469 00:46:28,566 --> 00:46:31,364 Ты хочешь разыграть меня? 470 00:46:31,435 --> 00:46:36,395 Можете на меня сердиться. Но почему бы не пойти домой, и во всем убедиться? 471 00:46:36,474 --> 00:46:40,467 Если мои подозрения оправдаются, это хороший повод для развода. 472 00:46:40,544 --> 00:46:45,447 Вы тогда сможете просто выставить её за дверь. 473 00:46:50,554 --> 00:46:53,523 Зачем вы пришли? Уходите! 474 00:46:54,291 --> 00:46:57,522 Я знаю, что вы не ладите с мужем. 475 00:46:58,329 --> 00:47:01,389 Как вы смеете преследовать женщину, когда она одна? 476 00:47:01,465 --> 00:47:04,298 Прошу, выслушайте меня. 477 00:47:05,469 --> 00:47:07,437 Нет! 478 00:47:09,440 --> 00:47:12,307 - Что вы о себе возомнили? - Оива-сан! 479 00:47:17,348 --> 00:47:20,317 Уберите ваши грязные руки! 480 00:47:21,552 --> 00:47:23,315 Оива-сан! 481 00:47:27,558 --> 00:47:30,288 Такуэцу, прогони это человека! 482 00:47:30,394 --> 00:47:32,419 Скажи правду. Разве ты счастлива с мужем? 483 00:47:32,496 --> 00:47:34,293 Уходите прочь! 484 00:47:34,398 --> 00:47:36,457 Чего вы добиваетесь? 485 00:47:56,420 --> 00:47:59,514 - Дайте мне поговорить с ней! - Что вы себе позволяете? 486 00:48:01,525 --> 00:48:03,288 Проваливай! 487 00:48:03,360 --> 00:48:05,328 Прошу! 488 00:48:06,463 --> 00:48:09,432 - Ах ты, развратник! - Черт! Прочь с дороги! 489 00:48:09,533 --> 00:48:12,400 Получи, выродок! Вот тебе! 490 00:48:12,503 --> 00:48:14,437 Тебе ещё недостаточно? 491 00:48:14,505 --> 00:48:16,564 Оива-сан, я должен с вами поговорить! 492 00:48:28,352 --> 00:48:31,321 Оива-сан, вы должны меня выслушать! 493 00:48:57,581 --> 00:49:00,516 Никогда больше сюда не приходи! 494 00:49:04,455 --> 00:49:06,320 - Как больно! - Такуэцу! 495 00:49:06,390 --> 00:49:09,257 Моя нога. 496 00:49:09,560 --> 00:49:12,427 Я помогу тебе дойти до дома. 497 00:49:12,529 --> 00:49:14,326 Спасибо. 498 00:49:14,398 --> 00:49:16,457 Что бы я без тебя делала? 499 00:49:32,449 --> 00:49:33,575 Что с вашей ногой? 500 00:49:40,391 --> 00:49:43,326 Думаю, это вывих. 501 00:49:44,495 --> 00:49:47,259 Надо приложить холод. 502 00:50:08,419 --> 00:50:11,582 Что я вам говорил? Всё уже заперто. 503 00:50:56,567 --> 00:51:01,300 Это неправда, но всё равно приятно слышать. 504 00:51:07,311 --> 00:51:09,404 - Прелюбодей! - Дорогой! 505 00:51:09,480 --> 00:51:12,449 Я чуть не умер от разрыва сердца, Тамия-сама. 506 00:51:12,549 --> 00:51:16,417 У тебя интрижка с моей женой? 507 00:51:17,521 --> 00:51:18,488 Что вы такое говорите? 508 00:51:19,289 --> 00:51:20,517 Она лечит мою ногу! 509 00:51:21,291 --> 00:51:23,350 Но почему ставни закрыты в такой час? 510 00:51:23,460 --> 00:51:26,327 Иэмон, это уж слишком! 511 00:51:26,430 --> 00:51:30,491 Тамия-сама, ваша жена вам не изменяла. Она образец благочестия. 512 00:51:31,568 --> 00:51:35,299 Пока вас не было, чужой человек пытался проникнуть в дом. 513 00:51:35,372 --> 00:51:39,274 Она закрыла ставни, чтобы не пустить его в дом. 514 00:51:39,510 --> 00:51:43,446 К счастью, я пришел на помощь и выгнал его... 515 00:51:44,348 --> 00:51:46,407 но при этом я подвернул лодыжку. 516 00:51:46,483 --> 00:51:50,385 И ваша жена оказала мне помощь. 517 00:52:08,505 --> 00:52:10,530 Спасибо за гостеприимство. 518 00:52:11,308 --> 00:52:15,301 Кохэй сейчас не в себе. Но я уверен, что он справится. 519 00:52:15,446 --> 00:52:19,348 Он провел 3 года за решеткой. Только вышел, и вот такое. 520 00:52:20,284 --> 00:52:24,414 Раз вы столкнулись с ним на улице, значит он в Эдо. 521 00:52:24,521 --> 00:52:27,319 Я уверенна, что найду его наконец. 522 00:52:27,424 --> 00:52:30,291 До свидания. 523 00:52:39,503 --> 00:52:40,527 Берегите себя. 524 00:52:42,372 --> 00:52:46,331 Кохэй всегда был таким честным и уравновешенным. 525 00:52:47,478 --> 00:52:51,278 Удивительно, что любовь может сделать с человеком. 526 00:52:51,348 --> 00:52:53,316 А мне так жаль сестру. 527 00:52:53,383 --> 00:52:57,376 Сначала беспутный муж, а теперь влюбленный, который ей не нужен. 528 00:53:13,504 --> 00:53:17,440 Спасибо, дорогой, что взял меня с собой. 529 00:53:18,342 --> 00:53:21,277 Я так счастлива. 530 00:53:28,552 --> 00:53:30,486 Как хорошо побыть на свежем воздухе. 531 00:53:31,522 --> 00:53:33,547 Мне теперь намного легче. 532 00:53:35,325 --> 00:53:40,285 К тому же, хороший повод надеть кимоно, которое мне подарила сестра. 533 00:53:41,498 --> 00:53:44,000 Я рад, что ты довольна. 534 00:53:47,504 --> 00:53:51,531 Дорогой, так о чем ты хотел со мной поговорить? 535 00:53:54,478 --> 00:53:57,413 Сколько лет прошло с тех пор... 536 00:53:57,514 --> 00:54:00,111 ... как мы последний раз ходили куда-то вместе? 537 00:54:01,351 --> 00:54:03,546 Мне это напоминает наши прошлые дни. 538 00:54:07,558 --> 00:54:11,494 Я хочу вновь быть сильной. 539 00:54:15,432 --> 00:54:17,332 И ещё... 540 00:54:29,379 --> 00:54:33,406 ... я очень хочу ребенка. 541 00:54:38,288 --> 00:54:41,416 Говорят, что после выкидыша очень легко забеременеть. 542 00:54:42,359 --> 00:54:45,419 На этот раз я буду намного осторожнее. 543 00:55:04,348 --> 00:55:06,509 Какая прелестная рыбка! 544 00:55:27,571 --> 00:55:29,539 Она уплыла. 545 00:55:36,380 --> 00:55:38,371 Оива, я хочу с тобой поговорить. 546 00:55:38,482 --> 00:55:40,507 О чем? 547 00:55:41,284 --> 00:55:45,345 Ты никогда не будешь счастлива с таким бедолагой, как я. 548 00:55:45,555 --> 00:55:47,523 Давай разведемся. 549 00:55:48,458 --> 00:55:53,418 Я хотел дождаться, когда ты выздоровеешь. 550 00:55:53,530 --> 00:55:56,431 Я не могу до конца жизни оставаться ронином. 551 00:55:56,500 --> 00:56:02,268 После развода ты сможешь стать счастливой, как раньше. 552 00:56:02,372 --> 00:56:06,365 Ты всё ещё ревнуешь меня к Кохэю? 553 00:56:06,443 --> 00:56:08,411 Ты не поняла! 554 00:56:11,448 --> 00:56:15,509 Дело не в этом. Я просто хочу, чтоб ты была счастлива. 555 00:56:17,287 --> 00:56:22,247 Я не хочу возвращаться к прежней жизни. 556 00:56:22,492 --> 00:56:25,427 Три года я изо всех сих... 557 00:56:25,529 --> 00:56:29,363 ... пыталась стереть пятна с моего прошлого. 558 00:56:29,466 --> 00:56:32,333 Я не призываю тебя вернуться в чайный дом. 559 00:56:32,436 --> 00:56:38,534 Я занималась этим только потому, что у меня не было другого выбора. 560 00:56:39,576 --> 00:56:44,309 Мать умерла, отец заболел. Я должна была позаботиться о сестре. 561 00:56:44,414 --> 00:56:47,281 Что мне оставалось делать? 562 00:56:47,384 --> 00:56:48,544 Потом и отец умер. 563 00:56:49,352 --> 00:56:53,345 Я не знала, что мне делать. 564 00:56:53,457 --> 00:56:56,392 А потом появился ты, и спас меня. 565 00:56:59,429 --> 00:57:05,299 Ты помог мне найти мой путь в жизни. 566 00:57:05,368 --> 00:57:10,328 Если ты перестанешь вести меня по жизни, куда мне тогда идти? 567 00:57:10,474 --> 00:57:14,342 Это так жестоко! Всё равно, что сказать, чтоб я умерла! 568 00:57:14,444 --> 00:57:16,503 Какая боль! 569 00:57:16,580 --> 00:57:19,378 Это невыносимо! 570 00:57:19,449 --> 00:57:22,282 Ладно-ладно. Хватит. 571 00:57:33,363 --> 00:57:35,422 Прекрати рыдать. Идем домой. 572 00:58:14,437 --> 00:58:17,565 Не будь дурой. Вытри слезы! 573 00:58:46,403 --> 00:58:49,531 - Дадите? - Нет. 574 00:58:50,307 --> 00:58:53,572 Чертов скряга отказывает мне в паршивой сотне монет. 575 00:58:54,344 --> 00:58:58,508 Скоро я смогу распоряжаться десятками тысяч рё. 576 00:58:59,316 --> 00:59:00,476 Хватит хвастаться. 577 00:59:00,550 --> 00:59:03,280 Это не хвастовство, вот увидите. 578 00:59:03,353 --> 00:59:06,288 Наоскэ-сан? К вам пришел самурай по имени Тамия. 579 00:59:06,389 --> 00:59:07,413 А, он пришел. 580 00:59:07,557 --> 00:59:09,491 Видишь? Я же говорил. 581 00:59:17,300 --> 00:59:18,528 Уже вернулся? 582 00:59:19,336 --> 00:59:21,327 Мне надо с тобой поговорить. 583 00:59:21,404 --> 00:59:23,395 Я тоже хотел с вами поговорить. 584 00:59:33,550 --> 00:59:35,518 Так что? 585 00:59:36,419 --> 00:59:39,513 Решили, что делать с вашей женой? 586 00:59:40,323 --> 00:59:42,484 Да, я из-за этого пришел. 587 00:59:42,559 --> 00:59:45,460 В доме Итимондзия уже проявляют нетерпение. 588 00:59:46,296 --> 00:59:48,355 Я хочу, чтобы ты передал им мой отказ. 589 00:59:48,431 --> 00:59:51,366 Я не могу так поступить с Оива. 590 00:59:51,468 --> 00:59:53,561 Вы идете на попятную? 591 00:59:54,337 --> 00:59:57,306 Я предчувствовал это. 592 00:59:57,407 --> 01:00:02,401 Смотрите, я принес кое-что, что вам пригодится. 593 01:00:02,579 --> 01:00:04,342 Что это? 594 01:00:04,547 --> 01:00:07,572 Отличное лекарство, как раз для её болезни. 595 01:00:08,518 --> 01:00:11,282 Достаточно дать одну дозу и... 596 01:00:18,395 --> 01:00:20,454 Мужчина должен быть мужчиной. 597 01:00:21,364 --> 01:00:24,527 - Нельзя жить на цепи у женщины. - Нет! 598 01:00:29,439 --> 01:00:31,373 Что вы сокрушаетесь? 599 01:00:31,441 --> 01:00:35,377 Вам надоела бедность, и надоела ваша жена. 600 01:00:35,545 --> 01:00:37,308 Нет! 601 01:00:41,384 --> 01:00:46,321 Вы же ненавидите её за то, что она встала у вас на пути. 602 01:00:46,489 --> 01:00:48,320 Нет, Наоскэ! 603 01:00:58,401 --> 01:01:00,392 Вы можете купаться в роскоши. 604 01:01:00,503 --> 01:01:03,370 Прекрасная Оумэ-сама может стать вашей. 605 01:01:04,341 --> 01:01:06,309 Так в чем проблема? 606 01:01:07,544 --> 01:01:09,375 Я не могу этого сделать. 607 01:01:13,416 --> 01:01:16,476 Я знаю, что вы этого хотите. Берите. 608 01:01:38,308 --> 01:01:39,502 С возвращением. 609 01:01:41,378 --> 01:01:43,346 Вы устали? 610 01:01:56,359 --> 01:01:58,350 Вы проголодались? 611 01:02:00,397 --> 01:02:01,523 Будете есть? 612 01:02:02,332 --> 01:02:04,493 - Я ничего не хочу. - Как скажете. 613 01:02:07,504 --> 01:02:10,405 После того, как мы расстались, я сразу пошла домой. 614 01:02:11,508 --> 01:02:12,532 Домой? 615 01:02:15,311 --> 01:02:17,370 Я приготовлю вам чай. 616 01:03:12,302 --> 01:03:18,434 Мне очень жаль, я говорила с вами неподобающе. 617 01:03:18,508 --> 01:03:20,408 Прошу меня простить. 618 01:03:20,477 --> 01:03:23,344 Ерунда. 619 01:03:24,380 --> 01:03:28,510 Я умоляю вас не возвращаться к этому разговору. 620 01:03:30,487 --> 01:03:32,421 Не волнуйся. 621 01:03:33,389 --> 01:03:35,357 Как ты себя чувствуешь? 622 01:03:35,425 --> 01:03:39,384 Я думаю, что мне... 623 01:03:40,296 --> 01:03:43,222 ...больше не стоит принимать лекарство. 624 01:03:45,502 --> 01:03:49,336 Я совсем стала похожа на инвалида. 625 01:03:49,572 --> 01:03:55,442 Но ты должна принимать его, чтобы выздороветь. 626 01:03:56,479 --> 01:03:59,539 Ты должна вылечиться поскорее. 627 01:04:00,483 --> 01:04:03,247 Если вы так считаете... 628 01:04:06,289 --> 01:04:10,521 Дорогой, обещайте, что никогда не покинете меня. 629 01:04:14,497 --> 01:04:16,328 Оива. 630 01:04:19,302 --> 01:04:21,532 У тебя была непростая жизнь. 631 01:04:22,338 --> 01:04:24,306 Ничего. 632 01:04:24,574 --> 01:04:27,475 Ты всё время жила впроголодь. 633 01:04:29,412 --> 01:04:31,277 Я знаю, как трудно тебе приходилось 634 01:04:31,347 --> 01:04:33,372 Что с вами такое случилось? 635 01:04:34,517 --> 01:04:37,452 Я разложу постель. 636 01:05:40,516 --> 01:05:44,475 Я всё думаю, что должна сделать Осодэ ответный подарок. 637 01:05:44,587 --> 01:05:47,420 Красивый рисунок, правда? 638 01:05:49,392 --> 01:05:51,326 Да, очень красивый. 639 01:08:12,468 --> 01:08:14,436 Муха попала. 640 01:08:27,517 --> 01:08:29,417 Оива. 641 01:08:34,424 --> 01:08:36,449 Займись ужином. 642 01:08:39,529 --> 01:08:41,429 Сейчас. 643 01:08:59,482 --> 01:09:02,542 Добавлю немного холодной воды, и ванна будет готова. 644 01:09:03,319 --> 01:09:04,479 Оива. 645 01:09:07,457 --> 01:09:09,391 Я прошу развода. 646 01:09:10,293 --> 01:09:13,285 Прошу, не задавай никаких вопросов, просто дай согласие. 647 01:09:13,496 --> 01:09:15,361 Вы опять? 648 01:09:15,431 --> 01:09:19,265 Я уеду в Осака и найду работу. 649 01:09:19,368 --> 01:09:23,361 Это не прихоть. Я долго об этом думал. 650 01:09:23,506 --> 01:09:26,441 Я поеду с вами в Осака. 651 01:09:26,509 --> 01:09:29,376 Я поеду с вами куда угодно. 652 01:09:29,445 --> 01:09:31,470 Меня ждут скитания! 653 01:09:31,547 --> 01:09:34,482 Вы хотите сказать... 654 01:09:34,550 --> 01:09:38,247 ... что вам нужно просто от меня избавиться. 655 01:09:38,354 --> 01:09:39,480 Нет, ты ошибаешься. 656 01:09:39,555 --> 01:09:43,355 Я не виделся с родными из Осака с тех пор, как меня уволили. 657 01:09:43,459 --> 01:09:47,293 Я попрошу их помочь найти мне место. 658 01:09:47,363 --> 01:09:50,332 Ты знаешь, как я устал быть ронином. 659 01:09:50,399 --> 01:09:52,492 Но почему не взять меня с собой? 660 01:09:52,568 --> 01:09:56,527 Вы собираетесь оставить меня одну. Это так жестоко! 661 01:09:57,340 --> 01:09:59,433 Я не найду работы, если ты будешь со мной. 662 01:09:59,575 --> 01:10:04,478 Почему? Потому что я из простой семьи? 663 01:10:04,547 --> 01:10:08,449 Тогда убей меня перед отъездом. 664 01:10:09,318 --> 01:10:11,343 Это все равно, что просить меня умереть. 665 01:10:11,454 --> 01:10:14,514 Если мне это суждено... 666 01:10:15,291 --> 01:10:18,385 ... лучше умереть от вашей руки. 667 01:10:21,297 --> 01:10:24,460 Прошу, возьмите меня с собой. 668 01:10:25,568 --> 01:10:28,332 Пожалуйста! Умоляю! 669 01:10:28,437 --> 01:10:30,564 Нет! Я не желаю этого слышать! 670 01:10:31,374 --> 01:10:34,434 Черт побери! Что ты такая упрямая? 671 01:10:34,510 --> 01:10:36,478 Я не желаю этого слышать! 672 01:10:37,313 --> 01:10:40,441 Ты же видишь, в каком я отчаянии? 673 01:10:40,550 --> 01:10:42,381 Дорогой! 674 01:10:44,387 --> 01:10:47,447 Ты должна понять, что мне нужна помощь. Отпусти меня! 675 01:10:47,557 --> 01:10:50,458 Иначе я... 676 01:10:50,526 --> 01:10:53,359 Иначе что...? 677 01:10:53,563 --> 01:10:58,466 Оива, пожалуйста! Я схожу с ума! 678 01:10:58,534 --> 01:11:01,435 Нет! Ты не можешь быть таким бессердечным! 679 01:11:01,537 --> 01:11:03,368 Дорогой! 680 01:11:03,472 --> 01:11:05,565 Ну как ты не поймешь? 681 01:11:07,310 --> 01:11:08,368 Иэмон! 682 01:11:26,395 --> 01:11:27,521 Сейчас. 683 01:11:28,598 --> 01:11:30,498 Здравствуйте. 684 01:11:33,469 --> 01:11:36,336 - Что случилось? - Она обожгла лицо. 685 01:11:36,439 --> 01:11:37,531 Обожгла? 686 01:11:38,341 --> 01:11:40,400 Дай мне полотенце. 687 01:11:42,545 --> 01:11:44,513 Потерпи. 688 01:11:45,381 --> 01:11:50,284 У меня дома есть дегтярная мазь. 689 01:11:50,386 --> 01:11:52,320 Я сейчас вернусь. 690 01:12:06,302 --> 01:12:08,566 Шарики! Воздушные шарики! 691 01:12:09,338 --> 01:12:12,364 Надувайте большие и маленькие. 692 01:12:34,397 --> 01:12:36,422 Ну как прошла ночь? 693 01:12:38,334 --> 01:12:40,495 Спасибо за помощь. 694 01:12:45,541 --> 01:12:48,374 Это отличная мазь. 695 01:12:51,347 --> 01:12:54,544 Она стонала от боли всю ночь. 696 01:12:55,551 --> 01:12:58,520 Я не смог сомкнуть глаз. 697 01:13:00,289 --> 01:13:01,449 Это очень печально. 698 01:13:02,458 --> 01:13:06,485 Так что вы решили? 699 01:13:09,498 --> 01:13:11,398 Ничего не получится. 700 01:13:11,500 --> 01:13:13,491 Возьмите себя в руки. 701 01:13:13,569 --> 01:13:18,302 Вы же не трус. 702 01:13:20,443 --> 01:13:22,536 Я не могу этого сделать.. 703 01:13:24,313 --> 01:13:26,372 Боюсь, теперь уже поздно. 704 01:13:35,524 --> 01:13:39,324 Что ты добавил в мазь? 705 01:13:40,563 --> 01:13:45,111 Это было небольшое пособие, чтобы помочь вам принять решение. 706 01:13:45,334 --> 01:13:47,564 Наоскэ! Ты сошел с ума? 707 01:13:48,370 --> 01:13:50,395 Что вы... 708 01:13:51,373 --> 01:13:54,501 Я сделал это ради вашего блага! 709 01:13:55,411 --> 01:13:58,278 Постойте! 710 01:13:58,380 --> 01:14:02,476 Это шанс сдвинуться с мертвой точки. Это момент истины. 711 01:14:32,314 --> 01:14:35,442 Такая сильная боль? 712 01:14:35,518 --> 01:14:39,477 Такуэцу. Прости, за беспокойство. 713 01:14:39,588 --> 01:14:42,318 Ты не дашь мне зеркало? 714 01:14:42,591 --> 01:14:45,458 Зеркало? Зачем? 715 01:14:45,528 --> 01:14:51,364 Наоскэ помазал мне лицо дегтярной мазью... 716 01:14:51,467 --> 01:14:53,492 ...но оно всю ночь болело. 717 01:14:54,336 --> 01:14:58,466 Я хочу посмотреть, что с ним. 718 01:14:58,574 --> 01:15:01,566 Я думаю, лучше пока ничего не трогать. 719 01:15:02,344 --> 01:15:05,404 Но он всё горит. 720 01:15:12,588 --> 01:15:15,523 Что с тобой? 721 01:15:16,458 --> 01:15:21,293 - Ваше лицо... - Что с моим лицом? 722 01:15:21,363 --> 01:15:26,426 Нет-нет, ничего... Должно быть, в темноте... 723 01:15:26,569 --> 01:15:29,333 Дай мне зеркало, пожалуйста. 724 01:15:29,405 --> 01:15:31,532 Не смотрите в зеркало. 725 01:15:32,441 --> 01:15:36,000 Почему? Передай, пожалуйста. 726 01:15:36,545 --> 01:15:41,539 Всё заживает потихоньку. 727 01:15:42,418 --> 01:15:46,354 Мазь должна помочь. 728 01:15:46,555 --> 01:15:50,286 Но там всё время дергает. 729 01:15:50,426 --> 01:15:53,395 И кожа натянулась. 730 01:15:55,297 --> 01:15:57,561 Нет, не надо! 731 01:16:23,492 --> 01:16:25,357 Лицо! 732 01:16:26,362 --> 01:16:28,557 Моё лицо! 733 01:16:55,424 --> 01:17:00,487 Что случилось с моим лицом? 734 01:17:00,596 --> 01:17:04,430 Успокойтесь! 735 01:17:04,500 --> 01:17:08,368 А, вот и ваш муж. 736 01:17:12,308 --> 01:17:15,277 Думаю, это реакция на мазь. 737 01:17:15,411 --> 01:17:18,539 Я приведу врача, и он её вылечит. 738 01:17:23,385 --> 01:17:25,353 Что с тобой, Оива? 739 01:17:28,424 --> 01:17:31,484 Почему ты плачешь? Покажи мне лицо. 740 01:17:32,394 --> 01:17:34,487 Дорогой, прошу, не смотри на меня. 741 01:17:34,563 --> 01:17:37,430 Не говори глупостей. Дай я посмотрю. 742 01:17:38,500 --> 01:17:40,400 Нет, не надо! 743 01:17:40,502 --> 01:17:43,437 Я сказал, покажи! 744 01:17:51,580 --> 01:17:54,310 Дорогой! 745 01:18:00,489 --> 01:18:04,425 Умоляю, только не оставляй меня. 746 01:18:05,361 --> 01:18:10,355 Теперь, когда моё лицо стало таким. 747 01:18:12,334 --> 01:18:14,495 Не беспокойся. 748 01:18:15,437 --> 01:18:18,497 Это пройдет. 749 01:18:19,508 --> 01:18:23,308 Скоро тебе станет легче. Ты должна просто отдохнуть. 750 01:18:50,439 --> 01:18:53,431 Ты всё ещё не выпила вчерашнее лекарство? 751 01:18:53,542 --> 01:18:55,407 Нет. 752 01:18:56,412 --> 01:18:58,380 Наверное, надо выпить. 753 01:18:58,447 --> 01:18:59,471 Хорошо. 754 01:19:15,531 --> 01:19:17,328 Вот, возьми. 755 01:19:18,367 --> 01:19:19,561 Спасибо. 756 01:19:25,307 --> 01:19:27,537 Дорогой, я выпила. 757 01:19:29,445 --> 01:19:31,572 - Тамия. - Наоскэ! 758 01:19:43,358 --> 01:19:45,258 Что с вами? 759 01:19:45,360 --> 01:19:49,319 Она приняла то лекарство, которое ты дал. 760 01:20:09,518 --> 01:20:11,383 Вы уверенны? 761 01:20:12,488 --> 01:20:14,422 Иэмон! 762 01:20:15,390 --> 01:20:17,358 Какая боль! 763 01:20:18,427 --> 01:20:20,361 Это невыносимо! 764 01:20:21,430 --> 01:20:25,332 Я умираю! 765 01:20:30,572 --> 01:20:33,336 Иэмон! Я не... 766 01:20:49,558 --> 01:20:53,289 - Оива! - Не кричите! 767 01:20:54,396 --> 01:20:58,298 Наоскэ, ты изуродовал её лицо! 768 01:20:58,367 --> 01:21:02,394 Успокойтесь! Вы сами дали ей яд! 769 01:21:05,507 --> 01:21:07,338 Оива-сан! 770 01:21:10,312 --> 01:21:12,371 - Иэмон! - Это он дал вам яд! 771 01:21:12,481 --> 01:21:14,415 Сукин сын! 772 01:21:27,496 --> 01:21:31,489 Я расскажу о тебе людям Кумагоро! 773 01:21:32,501 --> 01:21:36,403 Тамия, не стойте там столбом! Помогите мне схватить его! 774 01:21:47,583 --> 01:21:50,552 Этот сукин сын может наделать нам беды! 775 01:23:05,327 --> 01:23:06,555 Оива-сан, 776 01:23:07,529 --> 01:23:10,259 Теперь мы можем уйти вместе. 777 01:23:50,505 --> 01:23:53,497 Я принес другую мазь. 778 01:23:53,575 --> 01:23:56,305 - Ты видел. - Нет, я ничего не видел! 779 01:23:56,378 --> 01:23:59,506 Я никому не скажу! Сжальтесь. 780 01:24:09,558 --> 01:24:11,492 Кто там? 781 01:24:11,560 --> 01:24:13,425 С кем ты разговариваешь? 782 01:24:13,528 --> 01:24:15,519 Кто-то постучал в дверь. 783 01:24:16,398 --> 01:24:17,524 Я ничего не слышал. 784 01:24:18,300 --> 01:24:19,426 Неужели? 785 01:24:21,336 --> 01:24:22,462 Да... 786 01:24:26,508 --> 01:24:28,339 Иду-иду... 787 01:24:40,355 --> 01:24:43,381 Там кто-то есть! 788 01:25:10,485 --> 01:25:12,453 КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ 789 01:25:14,423 --> 01:25:17,392 ДУША БЕДНОЙ ОИВА НЕ НАШЛА ПОКОЯ И ПОСЛЕ СМЕРТИ 790 01:25:17,492 --> 01:25:20,484 ЧТО ЖДЕТ В БУДУЩЕМ ИЭМОНА, КОТОРЫЙ ИСПЫТЫВАЕТ МУКИ СОВЕСТИ... 791 01:25:20,595 --> 01:25:23,111 И ЧТО БУДЕТ С НАОСКЭ, ЭТИМ ВОПЛОЩЕНИЕМ ЗЛА? 792 01:25:23,331 --> 01:25:25,299 ВТОРАЯ ЧАСТЬ СКОРО НА ЭКРАНЕ НЕ ПРОПУСТИТЕ! 793 01:25:25,423 --> 01:25:28,423 Русские субтитры - ЮГТ © 2014 72655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.