All language subtitles for Yotsuya.Kaidan_1(1949)Kinoshita
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,289 --> 00:00:11,519
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:00:14,461 --> 00:00:16,429
ФИЛЬМ КЭЙСКЭ КИНОСЬТА
3
00:00:17,431 --> 00:00:23,370
НОВЫЙ ЁЦУЯ-КАЙДАН
- ЧАСТЬ 1 -
4
00:00:25,372 --> 00:00:27,340
Продюсер - Коитиро ОГУРА
5
00:00:29,409 --> 00:00:31,343
Сценарий - Эйдзиро ХИСАЙТА
6
00:00:33,413 --> 00:00:37,440
Оператор - Хироюки КУСУДА
7
00:00:39,553 --> 00:00:43,489
Художник - Исаму МОТОКИ
8
00:00:58,372 --> 00:01:01,432
Композитор - Тадаси КИНОСЬТА
9
00:01:03,377 --> 00:01:04,401
В ролях:
10
00:01:06,380 --> 00:01:10,441
Кинуё ТАНАКА,
Кэн УЭХАРА
11
00:01:12,386 --> 00:01:15,480
ХИСАКО ЯМАНЭ,
Харуко СУГИМУРА, Тёко ИИДА
12
00:01:17,524 --> 00:01:21,290
Осаму ТАКИДЗАВА,
Дзюкити УНО, Кэйдзи САДА
13
00:01:23,296 --> 00:01:26,459
Ёсидзо ТАМАСИМА,
Кэн МАЦУДА, Дайскэ КАТО
14
00:01:34,341 --> 00:01:37,333
Режиссер - КЭЙСКЭ КИНОСЬТА
15
00:01:48,355 --> 00:01:50,482
Побег!
16
00:02:23,490 --> 00:02:25,424
Предатель, чтоб ты был проклят!
17
00:02:37,537 --> 00:02:40,404
Кохэй?
Я думал, что тебя убили.
18
00:02:45,445 --> 00:02:47,310
Кохэй!
19
00:02:49,549 --> 00:02:51,449
Ты один такой умный.
20
00:02:54,421 --> 00:02:56,480
Всех остальных поймали.
21
00:02:57,390 --> 00:02:59,290
Идиоты!
22
00:02:59,359 --> 00:03:03,557
Зато мы с тобой можем
смыться в любую минуту.
23
00:03:07,567 --> 00:03:09,364
Дай я тебя развяжу.
24
00:03:10,337 --> 00:03:12,362
Они вас здорово порезали.
25
00:03:17,410 --> 00:03:21,506
Не думал, что тебе так плохо.
26
00:03:22,315 --> 00:03:26,445
И всё же ты не захотел идти с ними.
27
00:03:28,288 --> 00:03:29,550
Ты оказался умнее всех.
28
00:03:30,357 --> 00:03:33,485
Редкий выпадает шанс сбежать
из тюрьмы в самом центре Эдо.
29
00:03:44,371 --> 00:03:45,531
Будь ты проклят, Наоскэ!
30
00:03:46,306 --> 00:03:49,537
Ты предал нас всех!
31
00:03:56,349 --> 00:03:57,441
Господин...
32
00:04:00,387 --> 00:04:02,287
Вы забыли.
33
00:04:06,393 --> 00:04:08,452
Спасибо.
34
00:04:10,530 --> 00:04:13,294
Очень жаль, но ничего не поделаешь.
35
00:04:13,567 --> 00:04:17,503
Девушки из чайных домов редко бывают
такими добрыми и чистосердечными.
36
00:04:18,471 --> 00:04:21,304
Я её искренне любила.
37
00:04:23,443 --> 00:04:26,503
Вы, правда, не знаете
куда она уехала?
38
00:04:27,414 --> 00:04:29,348
К сожалению, нет.
39
00:04:29,583 --> 00:04:33,552
Но вы не должны отчаиваться.
Вы должны и дальше искать её.
40
00:04:48,401 --> 00:04:50,528
Скажите! Это вы, Кохэй?
41
00:04:57,444 --> 00:04:59,309
Кохэй-сан!
42
00:05:00,547 --> 00:05:03,345
Почему вы убегаете?
43
00:05:03,550 --> 00:05:06,314
Ваша мама так волнуется.
44
00:05:07,454 --> 00:05:10,321
Я рад, что с вами всё в порядке.
45
00:05:11,358 --> 00:05:13,485
Там, наверное, было хуже, чем аду.
46
00:05:15,395 --> 00:05:17,420
Уверен, что мама будет
счастлива увидеть вас.
47
00:05:27,440 --> 00:05:28,407
Кохэй-сан.
48
00:05:31,344 --> 00:05:35,303
Вы до сих пор не заходили домой?
49
00:05:38,284 --> 00:05:41,276
У вашей мамы сердце
не на месте из-за вас.
50
00:05:46,359 --> 00:05:47,553
Надо же...
51
00:05:51,297 --> 00:05:54,391
Что вы собираетесь делать?
52
00:06:08,314 --> 00:06:10,373
Осодэ.
53
00:06:10,583 --> 00:06:12,414
Похоже, она вышла.
54
00:06:12,485 --> 00:06:14,282
Заходи.
55
00:06:32,505 --> 00:06:35,338
Почему ты всё молчишь?
56
00:06:39,446 --> 00:06:43,280
Мы же дружим с самого детства.
57
00:06:44,451 --> 00:06:48,478
Даже в Эдо искать
работу вместе приехали.
58
00:06:52,325 --> 00:06:54,316
Сколько лет прошло?
59
00:06:54,427 --> 00:06:59,558
Я был в том районе по делам.
Хорошо, что я тебя встретил.
60
00:07:01,401 --> 00:07:06,338
У твоей матери всегда готово для тебя
местечко. Она молится о твоем возвращении.
61
00:07:11,411 --> 00:07:15,245
Кохэй-сан. Поговори со мной.
62
00:07:16,382 --> 00:07:19,476
Я вижу, что тебя что-то мучит.
63
00:07:22,388 --> 00:07:23,377
Ёмосити-сан.
64
00:07:23,590 --> 00:07:28,323
Я должен найти одну женщину.
65
00:07:29,329 --> 00:07:30,556
Женщину?
66
00:07:31,431 --> 00:07:34,332
Я попал в тюрьму, потому
что украл деньги из кассы.
67
00:07:35,335 --> 00:07:37,360
Я сделал это из-за неё.
68
00:07:40,340 --> 00:07:42,535
Нет, она ни в чем не виновата.
69
00:07:43,343 --> 00:07:45,368
Она об этом ничего не знала.
70
00:07:45,478 --> 00:07:47,412
Я всё сам придумал.
71
00:07:47,480 --> 00:07:51,348
Поэтому я не держу на неё никакого зла.
72
00:07:51,518 --> 00:07:55,477
На самом деле я до сих пор
до боли люблю её.
73
00:07:57,290 --> 00:08:00,384
Я должен найти её, чтобы понять,
что она обо мне думает.
74
00:08:04,297 --> 00:08:07,266
- Осодэ, это ты?
- Ты уже дома?
75
00:08:09,302 --> 00:08:11,532
Пока тебя не было, я женился.
76
00:08:15,341 --> 00:08:16,467
Добро пожаловать.
77
00:08:24,484 --> 00:08:25,382
Оива-сан!
78
00:08:27,353 --> 00:08:30,345
Оива-сан, это я, Кохэй
79
00:08:33,593 --> 00:08:36,528
Оива - это моя сестра.
80
00:08:39,566 --> 00:08:43,468
Мы очень похожи,
и люди часто путают нас.
81
00:08:43,570 --> 00:08:45,504
Сестра?
82
00:08:47,574 --> 00:08:52,341
Это та женщина, которую ты ищешь?
83
00:08:54,447 --> 00:08:56,381
Да.
84
00:08:57,317 --> 00:08:59,308
Где же она сейчас?
85
00:09:00,286 --> 00:09:03,346
- В Саммонтё в Ёцуя
- В Ёцуя?
86
00:09:03,456 --> 00:09:06,289
Она вышла замуж за самурая.
87
00:09:06,359 --> 00:09:07,485
За самурая?
88
00:09:08,494 --> 00:09:11,327
Неужели это Иэмон Тамия?
89
00:09:11,464 --> 00:09:13,364
- Точно.
- Я так и думал...
90
00:09:14,434 --> 00:09:17,403
Так вот, что случилось!
91
00:10:26,339 --> 00:10:27,397
Тамия!
92
00:10:29,442 --> 00:10:31,410
Ты был великолепен.
93
00:10:31,477 --> 00:10:34,310
Та девушка, это была Оумэ,
94
00:10:34,380 --> 00:10:38,339
единственная дочь Итимондзия,
богатого торговца рисом.
95
00:10:39,385 --> 00:10:44,379
Её 19 и она прелестна,
девушка в самом расцвете.
96
00:10:44,490 --> 00:10:49,325
Она была без ума от твоего мастерства.
97
00:10:49,395 --> 00:10:51,295
Выпьем.
98
00:10:51,431 --> 00:10:54,298
В любом случае, ты сыграл
изумительный спектакль.
99
00:10:54,600 --> 00:10:59,503
Снобы никогда не произнесут
твоё имя в высшем обществе.
100
00:10:59,572 --> 00:11:01,563
Но девушки готовы
влюбиться в тебя по уши.
101
00:11:02,408 --> 00:11:04,535
Не смеши меня.
102
00:11:06,512 --> 00:11:10,448
Если поставить на нужную карту,
мы можем сорвать отличный куш.
103
00:11:12,585 --> 00:11:15,281
Слава богу. Он здесь.
104
00:11:16,422 --> 00:11:18,287
Господин!
105
00:11:18,391 --> 00:11:19,380
Какой ужас, ваша жена...
106
00:11:19,559 --> 00:11:21,888
Оива? Что с ней?
107
00:11:22,328 --> 00:11:25,320
Был доктор...
У неё выкидыш...
108
00:11:29,402 --> 00:11:31,267
Она свалилась со стула.
109
00:11:31,371 --> 00:11:35,330
Как она умудрилась?
110
00:13:50,510 --> 00:13:52,375
Дорогой...
111
00:13:52,545 --> 00:13:53,534
Что?
112
00:13:54,347 --> 00:13:56,372
Они уже высохли?
113
00:13:57,316 --> 00:14:00,479
Тебе пока нельзя вставать с постели.
114
00:14:02,588 --> 00:14:05,318
Ты хочешь отнести их заказчикам?
115
00:14:05,391 --> 00:14:10,385
Я хотел попросить дать мне денег
вперед, чтобы заплатить доктору.
116
00:14:10,496 --> 00:14:12,327
Прости...
117
00:14:12,565 --> 00:14:15,432
за все эти хлопоты...
118
00:14:16,302 --> 00:14:20,329
Всё это из-за моей беспечности.
119
00:14:20,406 --> 00:14:23,307
Хватит. Что случилось, то случилось.
120
00:14:41,327 --> 00:14:43,454
- Я ушел.
- Будьте осторожны.
121
00:14:45,331 --> 00:14:46,491
Не уходи надолго.
122
00:14:48,401 --> 00:14:52,303
Я знаю, что ты хочешь сказать!
Не ходи в пивную?!
123
00:15:46,525 --> 00:15:49,551
- Здравствуй сестренка!
- Это ты, Осодэ?
124
00:15:50,329 --> 00:15:52,456
Как жарко!
Как ты себя чувствуешь?
125
00:15:52,565 --> 00:15:54,499
Спасибо за беспокойство.
126
00:15:55,434 --> 00:15:58,335
Жаль, что ты потеряла ребенка.
127
00:15:58,537 --> 00:16:01,472
Но я рада, что с тобой всё в порядке.
128
00:16:01,540 --> 00:16:03,531
Спасибо, что пришла.
129
00:16:04,410 --> 00:16:07,573
Я услышала всё от Такуэцу,
и прибежала к тебе скорее.
130
00:16:09,515 --> 00:16:11,312
Я тебе кое-что принесла.
131
00:16:11,384 --> 00:16:14,319
Я заказала её для себя,
но мне она не подошла.
132
00:16:14,420 --> 00:16:16,479
Так что она твоя.
133
00:16:20,359 --> 00:16:22,293
Ты всегда обо мне заботишься.
134
00:16:23,396 --> 00:16:27,457
Я видела, как твой
муж пошел со связкой зонтов.
135
00:16:27,533 --> 00:16:30,331
Я слегла и не могу сама разносить.
136
00:16:30,569 --> 00:16:33,333
Очень уж он заботлив.
137
00:16:33,406 --> 00:16:36,341
Но я сомневаюсь,
что он принесет деньги домой.
138
00:16:37,343 --> 00:16:39,368
Только и знает, что пить
и расстраивать тебя.
139
00:16:41,380 --> 00:16:43,507
Он очень расстроен.
140
00:16:44,383 --> 00:16:47,284
Давно не может найти
приличную работу...
141
00:16:47,353 --> 00:16:51,483
а теперь вот и долгожданного
ребенка потерял.
142
00:16:52,358 --> 00:16:54,588
Ты во всех видишь доброту.
143
00:16:56,529 --> 00:17:00,488
Кстати, вчера к нам заходил
человек, который ищет тебя.
144
00:17:00,599 --> 00:17:03,295
Кто же это?
145
00:17:03,536 --> 00:17:07,472
Не знаю, стоит ли говорить...
Зачем будить старые воспоминания?
146
00:17:07,540 --> 00:17:10,373
Не надо мной смеяться.
147
00:17:12,378 --> 00:17:15,472
Ладно. Его зовут Кохэй.
148
00:17:17,416 --> 00:17:19,509
Кто он тебе?
149
00:17:20,319 --> 00:17:21,445
В общем, никто.
150
00:17:21,520 --> 00:17:27,288
Один из посетителей чайного
дома, когда я там работала.
151
00:17:27,560 --> 00:17:29,528
Он выглядел удрученным.
152
00:17:30,329 --> 00:17:34,356
Он говорит, что ради тебя украл
деньги из кассы, и попал в тюрьму.
153
00:17:34,433 --> 00:17:36,367
Я тут ни при чем.
154
00:17:36,469 --> 00:17:39,529
Верно. Не надо, чтобы такие
люди тебя беспокоили.
155
00:17:40,339 --> 00:17:44,298
Возможно, он придет
к тебе. Будь осторожна.
156
00:17:44,410 --> 00:17:46,275
Твои предостережения излишни.
157
00:17:47,580 --> 00:17:53,314
Мы живем бедно, ноя жена самурая.
158
00:17:56,422 --> 00:17:59,414
Это то, чем отличаются самураи, но...
159
00:18:00,559 --> 00:18:05,292
... дело в том,
что ты слишком робкая и тихая.
160
00:18:05,364 --> 00:18:07,332
Ты позволяешь мужу распоряжаться собой.
161
00:18:08,434 --> 00:18:13,269
Самураи вы или нет,
но вы поженились не по любви.
162
00:18:13,372 --> 00:18:15,306
Ты должна высказать
ему то, что думаешь.
163
00:18:54,480 --> 00:18:56,448
Простите, госпожа.
164
00:18:56,582 --> 00:18:57,549
Позволите вас спросить?
165
00:18:58,350 --> 00:18:59,476
Вы меня?
166
00:18:59,552 --> 00:19:02,419
Вы ведь из Итимондзия?
167
00:19:03,422 --> 00:19:06,323
Я хотел вас спросить.
168
00:19:06,392 --> 00:19:07,359
Меня?
169
00:19:07,460 --> 00:19:10,222
На самом деле, это для другого человека...
170
00:19:10,296 --> 00:19:16,000
...того самурая, который на днях
спас вашу хозяйку на празднике
171
00:19:17,303 --> 00:19:20,500
Самурай? Вы его знаете?
172
00:19:21,307 --> 00:19:22,399
Боже мой!
173
00:19:22,575 --> 00:19:25,544
Меня зовут Наоскэ.
Я садовник.
174
00:19:26,345 --> 00:19:29,508
Я его сосед. Прекрасно его знаю.
175
00:19:29,582 --> 00:19:34,349
Неужели? Очень рада, что вас встретила.
176
00:19:34,453 --> 00:19:36,421
Почему?
177
00:19:36,522 --> 00:19:41,357
Моя хозяйка очень
хотела его поблагодарить...
178
00:19:41,527 --> 00:19:46,294
...но я не спросила его имени и адреса.
179
00:19:46,565 --> 00:19:49,534
Надо же...
180
00:20:32,545 --> 00:20:34,479
Куда ты ведешь меня?
181
00:20:34,580 --> 00:20:37,515
Кое-кто хочет с тобой встретиться.
182
00:20:37,550 --> 00:20:39,313
Кто?
183
00:20:39,485 --> 00:20:41,476
Ты не поверишь...
184
00:20:42,321 --> 00:20:45,313
... но она по уши в тебя влюблена.
185
00:20:45,424 --> 00:20:46,550
Опять? Только не это...
186
00:20:47,359 --> 00:20:51,455
Иди и ты сам убедишься.
187
00:21:10,382 --> 00:21:12,350
Как красиво!
188
00:21:15,387 --> 00:21:19,346
Но вы гораздо красивее.
189
00:21:23,395 --> 00:21:26,330
Простите мне мою прямолинейность.
190
00:21:49,321 --> 00:21:50,288
Вот, выпейте.
191
00:21:50,389 --> 00:21:52,357
Нет, давай я тебе сам налью.
192
00:21:52,424 --> 00:21:54,415
Я уже много выпила.
И теперь едва дышу.
193
00:21:54,560 --> 00:21:57,256
Прошу вас, не надо.
194
00:22:01,300 --> 00:22:05,259
Бьюсь об заклад, вы раньше
работали в чайном доме.
195
00:22:07,539 --> 00:22:11,373
У меня глаз наметанный.
Так что выпейте чашечку.
196
00:22:11,443 --> 00:22:13,343
Нет, правда. Мне уже хватит.
197
00:22:13,445 --> 00:22:15,504
Да ладно, только одну.
198
00:22:16,382 --> 00:22:19,476
Я скромный садовник, но надеюсь,
что мы станем друзьями.
199
00:22:20,285 --> 00:22:21,445
Конечно.
200
00:22:25,391 --> 00:22:26,551
Мне пора идти к моей хозяйке.
201
00:22:27,326 --> 00:22:31,422
Вы ведь не бросите
меня здесь одного?
202
00:22:33,399 --> 00:22:35,367
А что вы предлагаете?
203
00:22:37,302 --> 00:22:38,530
Вы сами прекрасно знаете.
204
00:22:47,446 --> 00:22:50,540
Я буду снаружи с вашим дедушкой
любоваться фейерверками.
205
00:22:51,316 --> 00:22:53,375
Позовите, если понадоблюсь вам.
206
00:22:53,452 --> 00:22:54,510
Спасибо.
207
00:23:00,392 --> 00:23:02,553
Уверен, что ваша хозяйка
сейчас развлекается.
208
00:23:03,328 --> 00:23:06,320
Почему бы и нам не развлечься?
209
00:23:28,420 --> 00:23:29,546
Что-то не так?
210
00:24:15,334 --> 00:24:16,494
Тамия-сама.
211
00:24:19,471 --> 00:24:23,498
Я скоро должна выйти замуж.
212
00:24:25,444 --> 00:24:28,470
Отец нашел вам жениха?
Поздравляю.
213
00:24:28,547 --> 00:24:30,481
Нет!
214
00:24:32,384 --> 00:24:34,284
Я этого не вынесу!
215
00:24:37,356 --> 00:24:41,349
Если он принят вашей семьей,
значит, он хороший человек.
216
00:24:42,461 --> 00:24:43,519
Но Тамия-сама.
217
00:24:51,336 --> 00:24:52,564
Тамия-сама...
218
00:24:54,540 --> 00:24:58,374
С того самого дня...
219
00:24:59,444 --> 00:25:02,277
... я думаю только о вас.
220
00:25:22,501 --> 00:25:24,469
Оива-сан! Это я.
221
00:25:30,542 --> 00:25:32,271
Кохэй-сан?
222
00:25:32,411 --> 00:25:35,471
Я так вас искал.
223
00:25:35,547 --> 00:25:37,481
Я так хотел вас увидеть.
224
00:25:40,552 --> 00:25:45,455
Все три года за решеткой,
я думал только о вас.
225
00:25:45,524 --> 00:25:47,424
Что вы хотите?
226
00:25:47,559 --> 00:25:49,424
Что я хочу?
227
00:25:51,496 --> 00:25:54,260
Как вы можете быть так холодны со мной?
228
00:25:54,433 --> 00:25:56,492
Я пришел, чтобы только увидеть вас.
229
00:25:58,303 --> 00:25:59,497
Увидеть, и что дальше?
230
00:26:00,405 --> 00:26:01,303
Оива-сан!
231
00:26:04,309 --> 00:26:05,469
Что вы собираетесь делать?
232
00:26:05,577 --> 00:26:09,308
Я знаю, что вел себя, как дурак.
233
00:26:09,548 --> 00:26:13,484
Я влюбился в вас, зная,
что у вас есть другой мужчина.
234
00:26:14,353 --> 00:26:17,288
Я не виню вас в том, что попал в тюрьму.
235
00:26:18,290 --> 00:26:19,450
Я сам во всем виноват.
236
00:26:20,392 --> 00:26:24,351
У меня нет к вам никакой обиды.
237
00:26:24,529 --> 00:26:26,463
Вовсе нет.
238
00:26:27,599 --> 00:26:29,567
Но я всё ещё люблю вас!
239
00:26:30,469 --> 00:26:36,339
Я жажду встречи с вами,
я хочу слышать ваш голос.
240
00:26:36,475 --> 00:26:41,344
... вот почему я сюда пришел.
241
00:26:41,413 --> 00:26:42,471
Оива-сан!
242
00:26:43,315 --> 00:26:46,443
Умоляю, сжальтесь надо мной!
243
00:26:47,319 --> 00:26:50,550
Я вынуждена остановить вас.
Я замужняя женщина.
244
00:26:51,323 --> 00:26:53,416
Вы не имеете права говорить
такие вещи замужней женщине.
245
00:26:53,558 --> 00:26:55,423
Прошу вас, уйдите!
246
00:26:56,361 --> 00:27:00,457
Уходите немедленно,
или я позову на помощь.
247
00:27:03,368 --> 00:27:06,303
Уходите! Прошу вас!
248
00:27:07,339 --> 00:27:11,366
Нас никто не должен видеть вместе.
249
00:27:11,510 --> 00:27:13,410
Значит...
250
00:27:17,382 --> 00:27:18,474
вы говорите...
251
00:27:20,452 --> 00:27:21,441
... что всё бесполезно?
252
00:27:24,489 --> 00:27:26,514
Пожалуйста, уходите скорее.
253
00:28:35,460 --> 00:28:39,556
Что бы ни случилось,
я вас никогда не забуду.
254
00:29:01,386 --> 00:29:04,514
Похоже, вы неплохо провели
время сегодня ночью.
255
00:29:05,323 --> 00:29:06,449
О чем это ты?
256
00:29:06,525 --> 00:29:09,358
Бессмысленно играть в молчанку.
257
00:29:10,429 --> 00:29:13,421
Для вас открыты все двери.
258
00:29:14,366 --> 00:29:15,333
Что ты имеешь в виду?
259
00:29:15,434 --> 00:29:19,393
Разве не ясно?
Эта девушка у вас в руках.
260
00:29:19,471 --> 00:29:22,463
Вам осталось лишь
договориться с её отцом.
261
00:29:23,341 --> 00:29:25,434
Что ты такое говоришь, Наоскэ?
262
00:29:25,544 --> 00:29:30,538
Разве вы не хотите,
чтобы она стала вашей женой?
263
00:29:31,349 --> 00:29:35,376
Что за чепуха?
У меня уже есть Оива.
264
00:29:35,454 --> 00:29:39,288
Верно, у вас уже есть жена.
265
00:29:39,424 --> 00:29:43,520
Жалко, что она не умерла от выкидыша.
266
00:29:44,329 --> 00:29:45,455
Что?!
267
00:29:46,431 --> 00:29:51,494
Это для неё лучше, чем мучиться
с таким никудышным мужем.
268
00:29:52,404 --> 00:29:57,501
А вам было бы проще получить
девицу Итимондзия и всё её состояние.
269
00:29:57,576 --> 00:29:59,510
Не говори глупостей.
270
00:30:01,346 --> 00:30:04,372
Пусть говорят, что вы
проведете всю жизнь в нищете...
271
00:30:04,449 --> 00:30:07,441
Властитель Ада благоволит вам.
272
00:30:08,487 --> 00:30:10,546
Уверен, вы сами об этом думали.
273
00:30:12,290 --> 00:30:13,484
До скорой встречи.
274
00:30:21,366 --> 00:30:26,394
Не забывай пить наше
лекарство и береги себя.
275
00:30:26,505 --> 00:30:27,563
Спасибо.
276
00:30:28,340 --> 00:30:29,500
Доброй ночи.
277
00:31:01,540 --> 00:31:03,371
Оива!
278
00:31:03,441 --> 00:31:05,341
Иду-иду.
279
00:31:09,381 --> 00:31:10,507
Скорее.
280
00:31:15,320 --> 00:31:16,480
Ты от меня закрылась?
281
00:31:16,555 --> 00:31:20,321
Простите, я испугалась.
282
00:31:29,401 --> 00:31:32,564
- Когда всё закрыто, слишком жарко.
- Я сейчас всё открою.
283
00:31:40,378 --> 00:31:43,347
Вы так поздно...
284
00:31:43,448 --> 00:31:45,439
Ну и что, что поздно?
285
00:31:46,318 --> 00:31:47,478
Я просто так спросила.
286
00:31:47,586 --> 00:31:49,520
Не лезь не в своё дело.
287
00:31:54,526 --> 00:31:56,517
- Поедите?
- Дай мне воды.
288
00:31:58,563 --> 00:32:01,396
- Криворукая!
- Простите меня!
289
00:32:01,466 --> 00:32:03,434
Сказал тебе, принеси воды!
290
00:32:16,281 --> 00:32:19,409
Опять слезы! Терпеть этого не могу!
291
00:32:34,432 --> 00:32:36,297
Я извиняюсь.
292
00:32:40,505 --> 00:32:43,474
Как ты себя чувствуешь?
Тебе лучше?
293
00:32:44,376 --> 00:32:46,537
Да, спасибо.
294
00:32:50,348 --> 00:32:52,373
Ты не должна всё время сидеть взаперти.
295
00:32:52,550 --> 00:32:54,541
Надо сходить как-нибудь на рыбалку.
296
00:32:58,290 --> 00:32:59,348
Дорой.
297
00:33:01,526 --> 00:33:03,391
Ну что ещё?
298
00:33:06,398 --> 00:33:09,424
Вы сейчас сказали слова,
которые делают меня счастливой.
299
00:33:45,303 --> 00:33:46,463
Откуда здесь этот кисет?
300
00:33:50,408 --> 00:33:51,534
Вон там на полу.
301
00:33:54,512 --> 00:33:57,276
Это?
302
00:33:58,316 --> 00:33:59,476
Чей это?
303
00:34:02,000 --> 00:34:03,888
Это оставил Кохэй-сан
304
00:34:04,322 --> 00:34:07,314
Кохэй? Кто это такой?
305
00:34:07,559 --> 00:34:09,459
Один человек.
306
00:34:09,561 --> 00:34:13,395
Когда-то он был моим клиентом.
307
00:34:13,498 --> 00:34:16,467
- Твой фаворит?
- Ничего подобного.
308
00:34:17,302 --> 00:34:19,327
Что ему здесь было нужно?
309
00:34:24,509 --> 00:34:25,476
Иэмон-доно!
310
00:34:28,313 --> 00:34:29,371
Я всё понял.
311
00:34:30,348 --> 00:34:35,308
Вы тут закрыли ставни и развлекались.
312
00:34:40,492 --> 00:34:43,256
Не думала...
313
00:34:43,528 --> 00:34:45,553
... что вы можете такое себе вообразить.
314
00:34:46,331 --> 00:34:47,491
Это не смешно!
315
00:34:48,533 --> 00:34:51,468
Простите. Вы правы.
316
00:34:52,470 --> 00:34:55,405
Но то, что вы так ко мне неравнодушны...
317
00:35:03,381 --> 00:35:04,473
... от этого я так счастлива!
318
00:35:04,582 --> 00:35:05,549
Дура!
319
00:35:06,551 --> 00:35:11,545
Ты теперь жена самурая!
Хватит вести себя, как проститутка!
320
00:35:26,304 --> 00:35:27,464
Простите.
321
00:35:36,555 --> 00:35:38,823
ИТИМОНДЗИЯ
322
00:35:44,489 --> 00:35:46,514
Оюки-доно. Два чая, пожалуйста.
323
00:35:47,292 --> 00:35:48,452
Хозяин!
324
00:35:49,394 --> 00:35:50,418
Хозяин!
325
00:35:54,599 --> 00:35:56,328
Господин!
326
00:35:56,401 --> 00:35:58,335
Что такое?
327
00:36:08,413 --> 00:36:12,474
Ваша дочь пыталась
убить себя бритвой.
328
00:36:13,384 --> 00:36:15,409
К счастью, я смогла её остановить.
329
00:36:15,520 --> 00:36:17,420
Но с чего вдруг
она на такое решилась?
330
00:36:17,489 --> 00:36:21,357
Она в отчаянии оттого,
что вы хотите выдать её замуж.
331
00:36:21,459 --> 00:36:22,517
В отчаянии?
332
00:36:23,328 --> 00:36:24,488
Бедняжка.
333
00:36:43,381 --> 00:36:44,279
Оумэ!
334
00:36:44,449 --> 00:36:49,318
Ты любишь другого?
335
00:36:51,389 --> 00:36:52,481
Отец...
336
00:36:54,459 --> 00:36:55,551
Я вас умоляю...
337
00:37:09,440 --> 00:37:10,498
Господин.
338
00:37:32,463 --> 00:37:35,330
Ну, что Оумэ,
она готова убежать из дома?
339
00:37:35,433 --> 00:37:37,492
Вы так нетерпеливы!
340
00:37:38,469 --> 00:37:42,530
Я разыграла маленький спектакль,
и всё пошло как надо.
341
00:37:43,408 --> 00:37:45,376
Хозяин хочет встретиться с вами.
342
00:37:45,476 --> 00:37:46,568
Со мной?
343
00:37:47,412 --> 00:37:51,576
Он хочет расспросить о человеке,
которого так отчаянно любит его дочь.
344
00:37:52,584 --> 00:37:54,518
Хорошо-хорошо.
345
00:37:55,286 --> 00:37:57,447
Остальное всё зависит от вас.
346
00:38:00,425 --> 00:38:03,553
Верно.
Омаки, ты просто чудо.
347
00:38:04,429 --> 00:38:06,556
Хватит!
Нас могут увидеть!
348
00:38:09,367 --> 00:38:11,335
Негодник!
349
00:38:11,502 --> 00:38:13,470
Омаки!
350
00:38:14,372 --> 00:38:16,272
Меня хозяин зовет.
Пусти.
351
00:38:16,574 --> 00:38:19,372
Ты и с хозяином этим занимаешься?
352
00:38:19,477 --> 00:38:22,378
С этим старикашкой?
Не смеши меня.
353
00:38:22,480 --> 00:38:25,313
Хотел бы я посмотреть.
354
00:38:26,317 --> 00:38:28,376
Как обидно, что ты
думаешь обо мне такое.
355
00:38:28,586 --> 00:38:32,283
Особенно после того,
что я для тебя сделала.
356
00:38:40,498 --> 00:38:42,398
О, красавчик!
357
00:38:43,401 --> 00:38:45,335
Так и знал, что найду вас здесь.
358
00:38:45,570 --> 00:38:47,504
Что сидите мрачнее тучи?
359
00:38:48,306 --> 00:38:49,466
Я принес хорошие новости.
360
00:38:49,574 --> 00:38:51,508
Подайте сакэ!
361
00:38:52,310 --> 00:38:53,402
Ну, говори, что за новости.
362
00:38:53,511 --> 00:38:55,479
Нальете мне?
363
00:38:55,580 --> 00:38:57,445
Хочу вас обрадовать...
364
00:39:01,419 --> 00:39:05,446
... господин Итимондзия
хочет с вами поговорить.
365
00:39:05,523 --> 00:39:08,356
О чем?
366
00:39:08,493 --> 00:39:13,396
Давайте я вам тоже налью.
Всё складывается в вашу пользу.
367
00:39:14,465 --> 00:39:16,490
Не могу понять, о чем ты.
368
00:39:16,567 --> 00:39:20,503
Ни о чем не думайте,
просто повстречайтесь с ним.
369
00:39:21,305 --> 00:39:23,296
Кто не рискует,
тот не получает ничего.
370
00:39:23,474 --> 00:39:27,467
Если он даст свое согласие
на ваш брак с Оумэ...
371
00:39:28,312 --> 00:39:30,280
тогда вы сможете развестись с Оива.
372
00:39:30,381 --> 00:39:32,246
Развестись с Оива?
373
00:39:32,350 --> 00:39:35,319
Оива-сан? Что с ней такое?
374
00:39:37,522 --> 00:39:39,513
Какого черта вы там
говорите про Оива-сан?
375
00:39:40,291 --> 00:39:42,259
Это же Кохэй!
376
00:39:42,360 --> 00:39:44,487
Да, я Кохэй. И что с того?
377
00:39:45,396 --> 00:39:47,364
Ты тот самый Кохэй?
378
00:39:47,498 --> 00:39:49,432
Верно. И что тебе от меня надо?
379
00:39:49,500 --> 00:39:52,560
Тамия-сан, не обращайте
на него внимания. Он пьян.
380
00:39:53,438 --> 00:39:55,303
Тамия?
381
00:39:56,574 --> 00:39:59,407
Тамия?
Это вы Иэмон Тамия?
382
00:39:59,510 --> 00:40:01,569
- Не надо хамить!
- Я хам?
383
00:40:02,346 --> 00:40:05,338
Если хотите знать,
я люблю Оива-сан...
384
00:40:05,450 --> 00:40:08,317
и готов отдать за неё жизнь.
385
00:40:10,388 --> 00:40:12,322
К черту всех самураев!
386
00:40:23,334 --> 00:40:25,461
Ты так её любишь?
387
00:40:26,471 --> 00:40:30,532
И никак не можешь
выбросить её из головы?
388
00:40:33,344 --> 00:40:34,402
Надо же...
389
00:40:37,315 --> 00:40:41,308
Значит, тот самурай и есть
человек, за которого она вышла.
390
00:40:42,587 --> 00:40:47,422
Послушай, Кохэй, мы вместе сидели в тюрьме.
391
00:40:47,492 --> 00:40:50,518
Позволь мне помочь тебе, как могу.
392
00:40:51,329 --> 00:40:52,523
Спасибо тебе.
393
00:40:53,531 --> 00:40:55,396
Кстати, Наоскэ...
394
00:40:56,400 --> 00:40:58,368
тебе надо быть поосторожнее.
395
00:40:58,436 --> 00:40:59,403
Почему?
396
00:40:59,470 --> 00:41:04,339
Есть парни, которые считают, что
ты помешал побегу. Они ищут тебя.
397
00:41:05,309 --> 00:41:06,435
Кто это?
398
00:41:07,445 --> 00:41:09,379
Я думал, что их всех казнили.
399
00:41:10,414 --> 00:41:15,283
Помнишь предводителя
по имени Кумагоро? Это его люди.
400
00:41:17,488 --> 00:41:20,389
Но ни один из них не знает,
как ты выглядишь...
401
00:41:20,458 --> 00:41:23,359
...поэтому они приютили меня.
402
00:41:24,495 --> 00:41:27,464
Но ты же не выдашь меня?
403
00:41:27,532 --> 00:41:31,491
Нет. Никогда!
404
00:41:32,303 --> 00:41:36,501
Я сейчас живу как простой садовник.
405
00:41:37,408 --> 00:41:40,468
Мне не нужны неприятности,
так что спасибо за предупреждение
406
00:41:41,546 --> 00:41:45,346
И я готов отплатить тебе добром.
407
00:41:45,550 --> 00:41:49,452
Хочешь, я помогу тебе с Оива?
408
00:41:51,489 --> 00:41:55,425
Завтра вечером я сделаю так,
чтобы её мужа не было дома.
409
00:41:55,493 --> 00:41:59,429
Ты можешь с ней опять встретиться
и рассказать о своей любви.
410
00:42:01,399 --> 00:42:03,492
Можешь не беспокоиться о её муже.
411
00:42:03,568 --> 00:42:06,537
Я уведу его на всю ночь.
412
00:42:07,405 --> 00:42:12,342
Веди себя с ней свободно,
Сделай её счастливой.
413
00:42:12,577 --> 00:42:14,545
Я не могу.
414
00:42:15,446 --> 00:42:17,346
Положись на меня.
415
00:42:17,415 --> 00:42:20,384
Их брак, похоже, трещит по швам.
416
00:42:20,585 --> 00:42:26,387
Так что она, наконец, станет твоей.
417
00:42:27,458 --> 00:42:28,482
Правда?
418
00:42:30,461 --> 00:42:32,520
Я в тебя верю.
419
00:42:55,453 --> 00:42:57,284
Угощенье готово?
420
00:42:57,388 --> 00:43:00,448
Они уже выпили чай.
Надо погреть сакэ.
421
00:43:00,558 --> 00:43:03,425
А, вы здесь.
422
00:43:14,472 --> 00:43:15,530
Ну как?
423
00:43:16,340 --> 00:43:18,308
Похоже, они поладили.
424
00:43:18,409 --> 00:43:19,467
Думаешь?
425
00:43:20,411 --> 00:43:22,470
Надо поглядеть,
что у них там происходит.
426
00:43:28,319 --> 00:43:31,584
Мои родители умерли и
у меня никого не осталось.
427
00:43:32,323 --> 00:43:35,292
Семь лет я был свободным ронином.
428
00:43:35,493 --> 00:43:38,519
Не скажите,
почему вы потеряли работу?
429
00:43:38,596 --> 00:43:39,563
Случилось так...
430
00:43:40,531 --> 00:43:44,331
что вор залез в хозяйские кладовые.
431
00:43:44,435 --> 00:43:46,300
Вор?
432
00:43:46,370 --> 00:43:49,533
Ключ от кладовой был у меня.
433
00:43:50,341 --> 00:43:54,277
Поэтому меня обвинили и уволили.
434
00:43:55,313 --> 00:43:58,282
Понятно.
435
00:43:58,382 --> 00:44:00,543
Вам не повезло.
436
00:44:04,355 --> 00:44:09,520
Я стараюсь быть заботливым отцом,
особенно после смерти жены.
437
00:44:10,294 --> 00:44:13,457
У меня к вам просьба.
438
00:44:14,298 --> 00:44:16,425
Когда я наблюдаю
за дочерью, то понимаю...
439
00:44:16,500 --> 00:44:19,526
... что её сердце
принадлежит только вам.
440
00:44:20,304 --> 00:44:24,331
Но, насколько мне известно...
441
00:44:24,442 --> 00:44:28,401
...у вас уже есть женщина...
442
00:44:28,479 --> 00:44:30,447
которая удовлетворяет ваши нужды.
443
00:44:30,548 --> 00:44:34,450
Я вас понимаю.
444
00:44:34,552 --> 00:44:40,491
Самурай не может обходиться один.
445
00:44:41,359 --> 00:44:45,295
Мне это хорошо известно.
446
00:44:45,596 --> 00:44:51,296
Но если представить,
что будут говорить люди...
447
00:44:51,469 --> 00:44:56,429
Вероятно, я прошу у вас невозможного...
448
00:44:57,475 --> 00:45:01,411
Но если вы захотите
взять мою дочь в жены...
449
00:45:02,313 --> 00:45:06,374
... я хотел бы, чтобы вы
окончательно порвали...
450
00:45:06,450 --> 00:45:09,317
... с другой женщиной.
451
00:45:10,388 --> 00:45:14,290
Если я могу надеяться
на выполнение этого условия...
452
00:45:14,458 --> 00:45:18,519
... то приложу все усилия,
чтобы вы получили хорошую работу.
453
00:45:19,363 --> 00:45:24,426
У меня есть друзья
в казначействе сёгуна.
454
00:45:24,535 --> 00:45:28,301
А ещё я знаком с многими даймё.
455
00:45:37,448 --> 00:45:43,478
Чувствуйте себя как дома.
Примите это угощение.
456
00:45:46,524 --> 00:45:49,391
Похоже, все складывается, как надо.
457
00:45:50,361 --> 00:45:53,296
Как он деликатно выражается...
458
00:45:53,397 --> 00:45:55,388
"женщина, которая
удовлетворяет ваши нужды".
459
00:45:55,466 --> 00:45:58,435
Вам осталось только принять решение.
460
00:45:58,536 --> 00:46:02,370
Я не хочу до конца жизни быть ронином.
461
00:46:03,340 --> 00:46:05,535
Но почему я так взволнован?
462
00:46:06,343 --> 00:46:08,334
Наверное, во всем виновата луна.
463
00:46:08,479 --> 00:46:11,414
Эта луна разбередила и душу Оива.
464
00:46:11,482 --> 00:46:13,347
Как это?
465
00:46:13,417 --> 00:46:17,285
Пока вас нет дома, она развлекается
с этим доходягой Кохэем.
466
00:46:18,456 --> 00:46:19,548
Не смеши меня.
467
00:46:20,324 --> 00:46:25,352
Он сказал, что готов пожертвовать
жизнью ради этой любви.
468
00:46:25,596 --> 00:46:28,463
Учитывая, что Оива-сан
прежде работала в чайном доме...
469
00:46:28,566 --> 00:46:31,364
Ты хочешь разыграть меня?
470
00:46:31,435 --> 00:46:36,395
Можете на меня сердиться. Но почему
бы не пойти домой, и во всем убедиться?
471
00:46:36,474 --> 00:46:40,467
Если мои подозрения оправдаются,
это хороший повод для развода.
472
00:46:40,544 --> 00:46:45,447
Вы тогда сможете просто
выставить её за дверь.
473
00:46:50,554 --> 00:46:53,523
Зачем вы пришли?
Уходите!
474
00:46:54,291 --> 00:46:57,522
Я знаю, что вы не ладите с мужем.
475
00:46:58,329 --> 00:47:01,389
Как вы смеете преследовать
женщину, когда она одна?
476
00:47:01,465 --> 00:47:04,298
Прошу, выслушайте меня.
477
00:47:05,469 --> 00:47:07,437
Нет!
478
00:47:09,440 --> 00:47:12,307
- Что вы о себе возомнили?
- Оива-сан!
479
00:47:17,348 --> 00:47:20,317
Уберите ваши грязные руки!
480
00:47:21,552 --> 00:47:23,315
Оива-сан!
481
00:47:27,558 --> 00:47:30,288
Такуэцу, прогони это человека!
482
00:47:30,394 --> 00:47:32,419
Скажи правду.
Разве ты счастлива с мужем?
483
00:47:32,496 --> 00:47:34,293
Уходите прочь!
484
00:47:34,398 --> 00:47:36,457
Чего вы добиваетесь?
485
00:47:56,420 --> 00:47:59,514
- Дайте мне поговорить с ней!
- Что вы себе позволяете?
486
00:48:01,525 --> 00:48:03,288
Проваливай!
487
00:48:03,360 --> 00:48:05,328
Прошу!
488
00:48:06,463 --> 00:48:09,432
- Ах ты, развратник!
- Черт! Прочь с дороги!
489
00:48:09,533 --> 00:48:12,400
Получи, выродок! Вот тебе!
490
00:48:12,503 --> 00:48:14,437
Тебе ещё недостаточно?
491
00:48:14,505 --> 00:48:16,564
Оива-сан, я должен с вами поговорить!
492
00:48:28,352 --> 00:48:31,321
Оива-сан, вы должны меня выслушать!
493
00:48:57,581 --> 00:49:00,516
Никогда больше сюда не приходи!
494
00:49:04,455 --> 00:49:06,320
- Как больно!
- Такуэцу!
495
00:49:06,390 --> 00:49:09,257
Моя нога.
496
00:49:09,560 --> 00:49:12,427
Я помогу тебе дойти до дома.
497
00:49:12,529 --> 00:49:14,326
Спасибо.
498
00:49:14,398 --> 00:49:16,457
Что бы я без тебя делала?
499
00:49:32,449 --> 00:49:33,575
Что с вашей ногой?
500
00:49:40,391 --> 00:49:43,326
Думаю, это вывих.
501
00:49:44,495 --> 00:49:47,259
Надо приложить холод.
502
00:50:08,419 --> 00:50:11,582
Что я вам говорил?
Всё уже заперто.
503
00:50:56,567 --> 00:51:01,300
Это неправда, но всё
равно приятно слышать.
504
00:51:07,311 --> 00:51:09,404
- Прелюбодей!
- Дорогой!
505
00:51:09,480 --> 00:51:12,449
Я чуть не умер от
разрыва сердца, Тамия-сама.
506
00:51:12,549 --> 00:51:16,417
У тебя интрижка с моей женой?
507
00:51:17,521 --> 00:51:18,488
Что вы такое говорите?
508
00:51:19,289 --> 00:51:20,517
Она лечит мою ногу!
509
00:51:21,291 --> 00:51:23,350
Но почему ставни закрыты в такой час?
510
00:51:23,460 --> 00:51:26,327
Иэмон, это уж слишком!
511
00:51:26,430 --> 00:51:30,491
Тамия-сама, ваша жена вам не
изменяла. Она образец благочестия.
512
00:51:31,568 --> 00:51:35,299
Пока вас не было, чужой человек
пытался проникнуть в дом.
513
00:51:35,372 --> 00:51:39,274
Она закрыла ставни,
чтобы не пустить его в дом.
514
00:51:39,510 --> 00:51:43,446
К счастью, я пришел
на помощь и выгнал его...
515
00:51:44,348 --> 00:51:46,407
но при этом я подвернул лодыжку.
516
00:51:46,483 --> 00:51:50,385
И ваша жена оказала мне помощь.
517
00:52:08,505 --> 00:52:10,530
Спасибо за гостеприимство.
518
00:52:11,308 --> 00:52:15,301
Кохэй сейчас не в себе.
Но я уверен, что он справится.
519
00:52:15,446 --> 00:52:19,348
Он провел 3 года за решеткой.
Только вышел, и вот такое.
520
00:52:20,284 --> 00:52:24,414
Раз вы столкнулись с ним
на улице, значит он в Эдо.
521
00:52:24,521 --> 00:52:27,319
Я уверенна, что найду его наконец.
522
00:52:27,424 --> 00:52:30,291
До свидания.
523
00:52:39,503 --> 00:52:40,527
Берегите себя.
524
00:52:42,372 --> 00:52:46,331
Кохэй всегда был таким
честным и уравновешенным.
525
00:52:47,478 --> 00:52:51,278
Удивительно, что любовь
может сделать с человеком.
526
00:52:51,348 --> 00:52:53,316
А мне так жаль сестру.
527
00:52:53,383 --> 00:52:57,376
Сначала беспутный муж, а теперь
влюбленный, который ей не нужен.
528
00:53:13,504 --> 00:53:17,440
Спасибо, дорогой, что взял меня с собой.
529
00:53:18,342 --> 00:53:21,277
Я так счастлива.
530
00:53:28,552 --> 00:53:30,486
Как хорошо побыть на свежем воздухе.
531
00:53:31,522 --> 00:53:33,547
Мне теперь намного легче.
532
00:53:35,325 --> 00:53:40,285
К тому же, хороший повод надеть
кимоно, которое мне подарила сестра.
533
00:53:41,498 --> 00:53:44,000
Я рад, что ты довольна.
534
00:53:47,504 --> 00:53:51,531
Дорогой, так о чем ты хотел
со мной поговорить?
535
00:53:54,478 --> 00:53:57,413
Сколько лет прошло с тех пор...
536
00:53:57,514 --> 00:54:00,111
... как мы последний
раз ходили куда-то вместе?
537
00:54:01,351 --> 00:54:03,546
Мне это напоминает
наши прошлые дни.
538
00:54:07,558 --> 00:54:11,494
Я хочу вновь быть сильной.
539
00:54:15,432 --> 00:54:17,332
И ещё...
540
00:54:29,379 --> 00:54:33,406
... я очень хочу ребенка.
541
00:54:38,288 --> 00:54:41,416
Говорят, что после выкидыша
очень легко забеременеть.
542
00:54:42,359 --> 00:54:45,419
На этот раз я буду
намного осторожнее.
543
00:55:04,348 --> 00:55:06,509
Какая прелестная рыбка!
544
00:55:27,571 --> 00:55:29,539
Она уплыла.
545
00:55:36,380 --> 00:55:38,371
Оива, я хочу с тобой поговорить.
546
00:55:38,482 --> 00:55:40,507
О чем?
547
00:55:41,284 --> 00:55:45,345
Ты никогда не будешь счастлива
с таким бедолагой, как я.
548
00:55:45,555 --> 00:55:47,523
Давай разведемся.
549
00:55:48,458 --> 00:55:53,418
Я хотел дождаться,
когда ты выздоровеешь.
550
00:55:53,530 --> 00:55:56,431
Я не могу до конца жизни
оставаться ронином.
551
00:55:56,500 --> 00:56:02,268
После развода ты сможешь
стать счастливой, как раньше.
552
00:56:02,372 --> 00:56:06,365
Ты всё ещё ревнуешь
меня к Кохэю?
553
00:56:06,443 --> 00:56:08,411
Ты не поняла!
554
00:56:11,448 --> 00:56:15,509
Дело не в этом. Я просто
хочу, чтоб ты была счастлива.
555
00:56:17,287 --> 00:56:22,247
Я не хочу возвращаться
к прежней жизни.
556
00:56:22,492 --> 00:56:25,427
Три года я изо всех сих...
557
00:56:25,529 --> 00:56:29,363
... пыталась стереть
пятна с моего прошлого.
558
00:56:29,466 --> 00:56:32,333
Я не призываю тебя
вернуться в чайный дом.
559
00:56:32,436 --> 00:56:38,534
Я занималась этим только потому,
что у меня не было другого выбора.
560
00:56:39,576 --> 00:56:44,309
Мать умерла, отец заболел.
Я должна была позаботиться о сестре.
561
00:56:44,414 --> 00:56:47,281
Что мне оставалось делать?
562
00:56:47,384 --> 00:56:48,544
Потом и отец умер.
563
00:56:49,352 --> 00:56:53,345
Я не знала, что мне делать.
564
00:56:53,457 --> 00:56:56,392
А потом появился ты, и спас меня.
565
00:56:59,429 --> 00:57:05,299
Ты помог мне найти мой путь в жизни.
566
00:57:05,368 --> 00:57:10,328
Если ты перестанешь вести меня
по жизни, куда мне тогда идти?
567
00:57:10,474 --> 00:57:14,342
Это так жестоко! Всё равно,
что сказать, чтоб я умерла!
568
00:57:14,444 --> 00:57:16,503
Какая боль!
569
00:57:16,580 --> 00:57:19,378
Это невыносимо!
570
00:57:19,449 --> 00:57:22,282
Ладно-ладно. Хватит.
571
00:57:33,363 --> 00:57:35,422
Прекрати рыдать. Идем домой.
572
00:58:14,437 --> 00:58:17,565
Не будь дурой. Вытри слезы!
573
00:58:46,403 --> 00:58:49,531
- Дадите?
- Нет.
574
00:58:50,307 --> 00:58:53,572
Чертов скряга отказывает мне
в паршивой сотне монет.
575
00:58:54,344 --> 00:58:58,508
Скоро я смогу распоряжаться
десятками тысяч рё.
576
00:58:59,316 --> 00:59:00,476
Хватит хвастаться.
577
00:59:00,550 --> 00:59:03,280
Это не хвастовство,
вот увидите.
578
00:59:03,353 --> 00:59:06,288
Наоскэ-сан? К вам пришел
самурай по имени Тамия.
579
00:59:06,389 --> 00:59:07,413
А, он пришел.
580
00:59:07,557 --> 00:59:09,491
Видишь? Я же говорил.
581
00:59:17,300 --> 00:59:18,528
Уже вернулся?
582
00:59:19,336 --> 00:59:21,327
Мне надо с тобой поговорить.
583
00:59:21,404 --> 00:59:23,395
Я тоже хотел с вами поговорить.
584
00:59:33,550 --> 00:59:35,518
Так что?
585
00:59:36,419 --> 00:59:39,513
Решили, что делать с вашей женой?
586
00:59:40,323 --> 00:59:42,484
Да, я из-за этого пришел.
587
00:59:42,559 --> 00:59:45,460
В доме Итимондзия уже
проявляют нетерпение.
588
00:59:46,296 --> 00:59:48,355
Я хочу, чтобы ты передал им мой отказ.
589
00:59:48,431 --> 00:59:51,366
Я не могу так поступить с Оива.
590
00:59:51,468 --> 00:59:53,561
Вы идете на попятную?
591
00:59:54,337 --> 00:59:57,306
Я предчувствовал это.
592
00:59:57,407 --> 01:00:02,401
Смотрите, я принес кое-что,
что вам пригодится.
593
01:00:02,579 --> 01:00:04,342
Что это?
594
01:00:04,547 --> 01:00:07,572
Отличное лекарство,
как раз для её болезни.
595
01:00:08,518 --> 01:00:11,282
Достаточно дать одну дозу и...
596
01:00:18,395 --> 01:00:20,454
Мужчина должен быть мужчиной.
597
01:00:21,364 --> 01:00:24,527
- Нельзя жить на цепи у женщины.
- Нет!
598
01:00:29,439 --> 01:00:31,373
Что вы сокрушаетесь?
599
01:00:31,441 --> 01:00:35,377
Вам надоела бедность,
и надоела ваша жена.
600
01:00:35,545 --> 01:00:37,308
Нет!
601
01:00:41,384 --> 01:00:46,321
Вы же ненавидите её за то,
что она встала у вас на пути.
602
01:00:46,489 --> 01:00:48,320
Нет, Наоскэ!
603
01:00:58,401 --> 01:01:00,392
Вы можете купаться в роскоши.
604
01:01:00,503 --> 01:01:03,370
Прекрасная Оумэ-сама может стать вашей.
605
01:01:04,341 --> 01:01:06,309
Так в чем проблема?
606
01:01:07,544 --> 01:01:09,375
Я не могу этого сделать.
607
01:01:13,416 --> 01:01:16,476
Я знаю, что вы этого хотите.
Берите.
608
01:01:38,308 --> 01:01:39,502
С возвращением.
609
01:01:41,378 --> 01:01:43,346
Вы устали?
610
01:01:56,359 --> 01:01:58,350
Вы проголодались?
611
01:02:00,397 --> 01:02:01,523
Будете есть?
612
01:02:02,332 --> 01:02:04,493
- Я ничего не хочу.
- Как скажете.
613
01:02:07,504 --> 01:02:10,405
После того, как мы расстались,
я сразу пошла домой.
614
01:02:11,508 --> 01:02:12,532
Домой?
615
01:02:15,311 --> 01:02:17,370
Я приготовлю вам чай.
616
01:03:12,302 --> 01:03:18,434
Мне очень жаль, я говорила
с вами неподобающе.
617
01:03:18,508 --> 01:03:20,408
Прошу меня простить.
618
01:03:20,477 --> 01:03:23,344
Ерунда.
619
01:03:24,380 --> 01:03:28,510
Я умоляю вас не возвращаться
к этому разговору.
620
01:03:30,487 --> 01:03:32,421
Не волнуйся.
621
01:03:33,389 --> 01:03:35,357
Как ты себя чувствуешь?
622
01:03:35,425 --> 01:03:39,384
Я думаю, что мне...
623
01:03:40,296 --> 01:03:43,222
...больше не стоит принимать лекарство.
624
01:03:45,502 --> 01:03:49,336
Я совсем стала похожа на инвалида.
625
01:03:49,572 --> 01:03:55,442
Но ты должна принимать его,
чтобы выздороветь.
626
01:03:56,479 --> 01:03:59,539
Ты должна вылечиться поскорее.
627
01:04:00,483 --> 01:04:03,247
Если вы так считаете...
628
01:04:06,289 --> 01:04:10,521
Дорогой, обещайте,
что никогда не покинете меня.
629
01:04:14,497 --> 01:04:16,328
Оива.
630
01:04:19,302 --> 01:04:21,532
У тебя была непростая жизнь.
631
01:04:22,338 --> 01:04:24,306
Ничего.
632
01:04:24,574 --> 01:04:27,475
Ты всё время жила впроголодь.
633
01:04:29,412 --> 01:04:31,277
Я знаю, как трудно тебе приходилось
634
01:04:31,347 --> 01:04:33,372
Что с вами такое случилось?
635
01:04:34,517 --> 01:04:37,452
Я разложу постель.
636
01:05:40,516 --> 01:05:44,475
Я всё думаю, что должна сделать
Осодэ ответный подарок.
637
01:05:44,587 --> 01:05:47,420
Красивый рисунок, правда?
638
01:05:49,392 --> 01:05:51,326
Да, очень красивый.
639
01:08:12,468 --> 01:08:14,436
Муха попала.
640
01:08:27,517 --> 01:08:29,417
Оива.
641
01:08:34,424 --> 01:08:36,449
Займись ужином.
642
01:08:39,529 --> 01:08:41,429
Сейчас.
643
01:08:59,482 --> 01:09:02,542
Добавлю немного холодной воды,
и ванна будет готова.
644
01:09:03,319 --> 01:09:04,479
Оива.
645
01:09:07,457 --> 01:09:09,391
Я прошу развода.
646
01:09:10,293 --> 01:09:13,285
Прошу, не задавай никаких
вопросов, просто дай согласие.
647
01:09:13,496 --> 01:09:15,361
Вы опять?
648
01:09:15,431 --> 01:09:19,265
Я уеду в Осака и найду работу.
649
01:09:19,368 --> 01:09:23,361
Это не прихоть.
Я долго об этом думал.
650
01:09:23,506 --> 01:09:26,441
Я поеду с вами в Осака.
651
01:09:26,509 --> 01:09:29,376
Я поеду с вами куда угодно.
652
01:09:29,445 --> 01:09:31,470
Меня ждут скитания!
653
01:09:31,547 --> 01:09:34,482
Вы хотите сказать...
654
01:09:34,550 --> 01:09:38,247
... что вам нужно просто
от меня избавиться.
655
01:09:38,354 --> 01:09:39,480
Нет, ты ошибаешься.
656
01:09:39,555 --> 01:09:43,355
Я не виделся с родными из Осака
с тех пор, как меня уволили.
657
01:09:43,459 --> 01:09:47,293
Я попрошу их помочь найти мне место.
658
01:09:47,363 --> 01:09:50,332
Ты знаешь, как я устал быть ронином.
659
01:09:50,399 --> 01:09:52,492
Но почему не взять меня с собой?
660
01:09:52,568 --> 01:09:56,527
Вы собираетесь оставить
меня одну. Это так жестоко!
661
01:09:57,340 --> 01:09:59,433
Я не найду работы,
если ты будешь со мной.
662
01:09:59,575 --> 01:10:04,478
Почему?
Потому что я из простой семьи?
663
01:10:04,547 --> 01:10:08,449
Тогда убей меня перед отъездом.
664
01:10:09,318 --> 01:10:11,343
Это все равно, что просить меня умереть.
665
01:10:11,454 --> 01:10:14,514
Если мне это суждено...
666
01:10:15,291 --> 01:10:18,385
... лучше умереть от вашей руки.
667
01:10:21,297 --> 01:10:24,460
Прошу, возьмите меня с собой.
668
01:10:25,568 --> 01:10:28,332
Пожалуйста! Умоляю!
669
01:10:28,437 --> 01:10:30,564
Нет! Я не желаю этого слышать!
670
01:10:31,374 --> 01:10:34,434
Черт побери!
Что ты такая упрямая?
671
01:10:34,510 --> 01:10:36,478
Я не желаю этого слышать!
672
01:10:37,313 --> 01:10:40,441
Ты же видишь, в каком я отчаянии?
673
01:10:40,550 --> 01:10:42,381
Дорогой!
674
01:10:44,387 --> 01:10:47,447
Ты должна понять, что мне
нужна помощь. Отпусти меня!
675
01:10:47,557 --> 01:10:50,458
Иначе я...
676
01:10:50,526 --> 01:10:53,359
Иначе что...?
677
01:10:53,563 --> 01:10:58,466
Оива, пожалуйста!
Я схожу с ума!
678
01:10:58,534 --> 01:11:01,435
Нет! Ты не можешь
быть таким бессердечным!
679
01:11:01,537 --> 01:11:03,368
Дорогой!
680
01:11:03,472 --> 01:11:05,565
Ну как ты не поймешь?
681
01:11:07,310 --> 01:11:08,368
Иэмон!
682
01:11:26,395 --> 01:11:27,521
Сейчас.
683
01:11:28,598 --> 01:11:30,498
Здравствуйте.
684
01:11:33,469 --> 01:11:36,336
- Что случилось?
- Она обожгла лицо.
685
01:11:36,439 --> 01:11:37,531
Обожгла?
686
01:11:38,341 --> 01:11:40,400
Дай мне полотенце.
687
01:11:42,545 --> 01:11:44,513
Потерпи.
688
01:11:45,381 --> 01:11:50,284
У меня дома есть дегтярная мазь.
689
01:11:50,386 --> 01:11:52,320
Я сейчас вернусь.
690
01:12:06,302 --> 01:12:08,566
Шарики! Воздушные шарики!
691
01:12:09,338 --> 01:12:12,364
Надувайте большие и маленькие.
692
01:12:34,397 --> 01:12:36,422
Ну как прошла ночь?
693
01:12:38,334 --> 01:12:40,495
Спасибо за помощь.
694
01:12:45,541 --> 01:12:48,374
Это отличная мазь.
695
01:12:51,347 --> 01:12:54,544
Она стонала от боли всю ночь.
696
01:12:55,551 --> 01:12:58,520
Я не смог сомкнуть глаз.
697
01:13:00,289 --> 01:13:01,449
Это очень печально.
698
01:13:02,458 --> 01:13:06,485
Так что вы решили?
699
01:13:09,498 --> 01:13:11,398
Ничего не получится.
700
01:13:11,500 --> 01:13:13,491
Возьмите себя в руки.
701
01:13:13,569 --> 01:13:18,302
Вы же не трус.
702
01:13:20,443 --> 01:13:22,536
Я не могу этого сделать..
703
01:13:24,313 --> 01:13:26,372
Боюсь, теперь уже поздно.
704
01:13:35,524 --> 01:13:39,324
Что ты добавил в мазь?
705
01:13:40,563 --> 01:13:45,111
Это было небольшое пособие,
чтобы помочь вам принять решение.
706
01:13:45,334 --> 01:13:47,564
Наоскэ!
Ты сошел с ума?
707
01:13:48,370 --> 01:13:50,395
Что вы...
708
01:13:51,373 --> 01:13:54,501
Я сделал это ради вашего блага!
709
01:13:55,411 --> 01:13:58,278
Постойте!
710
01:13:58,380 --> 01:14:02,476
Это шанс сдвинуться с мертвой
точки. Это момент истины.
711
01:14:32,314 --> 01:14:35,442
Такая сильная боль?
712
01:14:35,518 --> 01:14:39,477
Такуэцу.
Прости, за беспокойство.
713
01:14:39,588 --> 01:14:42,318
Ты не дашь мне зеркало?
714
01:14:42,591 --> 01:14:45,458
Зеркало? Зачем?
715
01:14:45,528 --> 01:14:51,364
Наоскэ помазал мне лицо
дегтярной мазью...
716
01:14:51,467 --> 01:14:53,492
...но оно всю ночь болело.
717
01:14:54,336 --> 01:14:58,466
Я хочу посмотреть, что с ним.
718
01:14:58,574 --> 01:15:01,566
Я думаю, лучше пока ничего не трогать.
719
01:15:02,344 --> 01:15:05,404
Но он всё горит.
720
01:15:12,588 --> 01:15:15,523
Что с тобой?
721
01:15:16,458 --> 01:15:21,293
- Ваше лицо...
- Что с моим лицом?
722
01:15:21,363 --> 01:15:26,426
Нет-нет, ничего...
Должно быть, в темноте...
723
01:15:26,569 --> 01:15:29,333
Дай мне зеркало, пожалуйста.
724
01:15:29,405 --> 01:15:31,532
Не смотрите в зеркало.
725
01:15:32,441 --> 01:15:36,000
Почему?
Передай, пожалуйста.
726
01:15:36,545 --> 01:15:41,539
Всё заживает потихоньку.
727
01:15:42,418 --> 01:15:46,354
Мазь должна помочь.
728
01:15:46,555 --> 01:15:50,286
Но там всё время дергает.
729
01:15:50,426 --> 01:15:53,395
И кожа натянулась.
730
01:15:55,297 --> 01:15:57,561
Нет, не надо!
731
01:16:23,492 --> 01:16:25,357
Лицо!
732
01:16:26,362 --> 01:16:28,557
Моё лицо!
733
01:16:55,424 --> 01:17:00,487
Что случилось с моим лицом?
734
01:17:00,596 --> 01:17:04,430
Успокойтесь!
735
01:17:04,500 --> 01:17:08,368
А, вот и ваш муж.
736
01:17:12,308 --> 01:17:15,277
Думаю, это реакция на мазь.
737
01:17:15,411 --> 01:17:18,539
Я приведу врача, и он её вылечит.
738
01:17:23,385 --> 01:17:25,353
Что с тобой, Оива?
739
01:17:28,424 --> 01:17:31,484
Почему ты плачешь?
Покажи мне лицо.
740
01:17:32,394 --> 01:17:34,487
Дорогой, прошу, не смотри на меня.
741
01:17:34,563 --> 01:17:37,430
Не говори глупостей.
Дай я посмотрю.
742
01:17:38,500 --> 01:17:40,400
Нет, не надо!
743
01:17:40,502 --> 01:17:43,437
Я сказал, покажи!
744
01:17:51,580 --> 01:17:54,310
Дорогой!
745
01:18:00,489 --> 01:18:04,425
Умоляю, только не оставляй меня.
746
01:18:05,361 --> 01:18:10,355
Теперь, когда моё лицо
стало таким.
747
01:18:12,334 --> 01:18:14,495
Не беспокойся.
748
01:18:15,437 --> 01:18:18,497
Это пройдет.
749
01:18:19,508 --> 01:18:23,308
Скоро тебе станет легче.
Ты должна просто отдохнуть.
750
01:18:50,439 --> 01:18:53,431
Ты всё ещё не выпила
вчерашнее лекарство?
751
01:18:53,542 --> 01:18:55,407
Нет.
752
01:18:56,412 --> 01:18:58,380
Наверное, надо выпить.
753
01:18:58,447 --> 01:18:59,471
Хорошо.
754
01:19:15,531 --> 01:19:17,328
Вот, возьми.
755
01:19:18,367 --> 01:19:19,561
Спасибо.
756
01:19:25,307 --> 01:19:27,537
Дорогой, я выпила.
757
01:19:29,445 --> 01:19:31,572
- Тамия.
- Наоскэ!
758
01:19:43,358 --> 01:19:45,258
Что с вами?
759
01:19:45,360 --> 01:19:49,319
Она приняла то лекарство,
которое ты дал.
760
01:20:09,518 --> 01:20:11,383
Вы уверенны?
761
01:20:12,488 --> 01:20:14,422
Иэмон!
762
01:20:15,390 --> 01:20:17,358
Какая боль!
763
01:20:18,427 --> 01:20:20,361
Это невыносимо!
764
01:20:21,430 --> 01:20:25,332
Я умираю!
765
01:20:30,572 --> 01:20:33,336
Иэмон! Я не...
766
01:20:49,558 --> 01:20:53,289
- Оива!
- Не кричите!
767
01:20:54,396 --> 01:20:58,298
Наоскэ, ты изуродовал её лицо!
768
01:20:58,367 --> 01:21:02,394
Успокойтесь!
Вы сами дали ей яд!
769
01:21:05,507 --> 01:21:07,338
Оива-сан!
770
01:21:10,312 --> 01:21:12,371
- Иэмон!
- Это он дал вам яд!
771
01:21:12,481 --> 01:21:14,415
Сукин сын!
772
01:21:27,496 --> 01:21:31,489
Я расскажу о тебе людям Кумагоро!
773
01:21:32,501 --> 01:21:36,403
Тамия, не стойте там столбом!
Помогите мне схватить его!
774
01:21:47,583 --> 01:21:50,552
Этот сукин сын может наделать нам беды!
775
01:23:05,327 --> 01:23:06,555
Оива-сан,
776
01:23:07,529 --> 01:23:10,259
Теперь мы можем уйти вместе.
777
01:23:50,505 --> 01:23:53,497
Я принес другую мазь.
778
01:23:53,575 --> 01:23:56,305
- Ты видел.
- Нет, я ничего не видел!
779
01:23:56,378 --> 01:23:59,506
Я никому не скажу!
Сжальтесь.
780
01:24:09,558 --> 01:24:11,492
Кто там?
781
01:24:11,560 --> 01:24:13,425
С кем ты разговариваешь?
782
01:24:13,528 --> 01:24:15,519
Кто-то постучал в дверь.
783
01:24:16,398 --> 01:24:17,524
Я ничего не слышал.
784
01:24:18,300 --> 01:24:19,426
Неужели?
785
01:24:21,336 --> 01:24:22,462
Да...
786
01:24:26,508 --> 01:24:28,339
Иду-иду...
787
01:24:40,355 --> 01:24:43,381
Там кто-то есть!
788
01:25:10,485 --> 01:25:12,453
КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ
789
01:25:14,423 --> 01:25:17,392
ДУША БЕДНОЙ ОИВА НЕ НАШЛА
ПОКОЯ И ПОСЛЕ СМЕРТИ
790
01:25:17,492 --> 01:25:20,484
ЧТО ЖДЕТ В БУДУЩЕМ ИЭМОНА,
КОТОРЫЙ ИСПЫТЫВАЕТ МУКИ СОВЕСТИ...
791
01:25:20,595 --> 01:25:23,111
И ЧТО БУДЕТ С НАОСКЭ,
ЭТИМ ВОПЛОЩЕНИЕМ ЗЛА?
792
01:25:23,331 --> 01:25:25,299
ВТОРАЯ ЧАСТЬ СКОРО НА ЭКРАНЕ
НЕ ПРОПУСТИТЕ!
793
01:25:25,423 --> 01:25:28,423
Русские субтитры - ЮГТ © 2014
72655