All language subtitles for Judgment.at.Nuremberg.1961.720p.BluRay.X264-AMIABLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,140 --> 00:02:51,630 NÜRNBERG I TYSKLAND 2 00:03:17,640 --> 00:03:20,800 Jeg visste ikke at det var så ille. 3 00:03:20,810 --> 00:03:26,720 Et par branntilløp, så flammer bygningene opp som cellofan. 4 00:03:26,730 --> 00:03:32,680 Det er en mur som skiller det gamle Nürnberg fra det nye. Den er... 5 00:03:32,740 --> 00:03:37,310 - Hvor gammel er den, Schmidt? - Fra 1219, sir. 6 00:03:39,790 --> 00:03:43,110 Det var her nazipartiet holdt massemøter? 7 00:03:43,160 --> 00:03:47,620 Alle var her. Hitler, Goebbels... Hele gjengen. 8 00:03:47,630 --> 00:03:50,870 Tusener av dem, fra hele Tyskland. 9 00:03:58,310 --> 00:04:01,500 Må han bruke det jævla hornet så mye? 10 00:04:01,560 --> 00:04:07,260 Det er ikke nødvendig å bruke hornet så mye, Schmidt. 11 00:04:16,530 --> 00:04:19,730 - Dere kjenner deres oppgaver? - Ja. 12 00:04:19,740 --> 00:04:22,940 Her er vi. Et stykke av det gamle Tyskland. 13 00:04:22,960 --> 00:04:26,570 - Senator Burkette. - Kaptein Byers, dommer Haywood. 14 00:04:26,580 --> 00:04:32,620 - Byers er din medhjelper. - Sekretær. Guide. Liaisonoffiser... 15 00:04:32,630 --> 00:04:36,540 Dette er staben. Mr. og Mrs. Halbestadt. 16 00:04:36,550 --> 00:04:42,880 - God ettermiddag, herr dommer. - Du har truffet din sjåfør. Schmidt. 17 00:04:42,890 --> 00:04:47,130 Jeg står til tjeneste når som helst. Dag eller natt. 18 00:04:47,150 --> 00:04:52,300 - La oss vise ham rundt. Dan... - Vi er i mottakelsesrommet. 19 00:04:53,530 --> 00:04:56,940 Stuen... Arbeidsrommet er der inne. 20 00:04:56,950 --> 00:05:01,680 Det er to soverom i denne etasjen, og tre ovenpå. 21 00:05:02,080 --> 00:05:07,490 Møblene er delvis antikke, delvis fra Den amerikanske hæren. 22 00:05:09,880 --> 00:05:14,950 Pianoet er litt slitt, men det er et ekte Bechstein. 23 00:05:14,970 --> 00:05:18,870 - Litt av en utsikt, ikke sant? - Ja. 24 00:05:19,300 --> 00:05:23,590 Jeg trenger virkelig ikke alt dette. 25 00:05:23,600 --> 00:05:27,540 Når USAs myndigheter gjør noe, gjør de det skikkelig. 26 00:05:27,560 --> 00:05:31,010 - Hvem bodde her? - En nazigeneral og hans kone. 27 00:05:31,070 --> 00:05:33,980 Noe mer han bør vite? 28 00:05:33,980 --> 00:05:37,730 - Noen spørsmål, sir? - Ja. 29 00:05:37,740 --> 00:05:40,570 - Du er fra West Point? - Ja. 30 00:05:40,570 --> 00:05:43,770 - Og fornavnet? - Harrison... Harry. 31 00:05:43,790 --> 00:05:50,110 Harry, jeg er ikke fra West Point. Alle formalitetene gjør meg forlegen. 32 00:05:50,130 --> 00:05:56,040 Ville det være et for stort brudd på reglene om du kalte meg dommer? 33 00:05:56,050 --> 00:05:58,200 Ok. Dommer. 34 00:05:58,220 --> 00:06:04,790 Vi handler i forsyningsavdelingen. Det er ikke nok mat i butikkene her. 35 00:06:04,810 --> 00:06:07,800 Her er en kopi av tiltalen. 36 00:06:07,810 --> 00:06:10,970 Håper du får det behagelig her. 37 00:06:10,980 --> 00:06:14,720 Hele delstaten Maine ville hatt det behagelig her! 38 00:06:14,860 --> 00:06:18,680 Mitt kontor er ved siden av ditt i Justispalasset. 39 00:06:18,700 --> 00:06:21,690 Senator. 40 00:06:26,410 --> 00:06:31,530 Trenger jeg de tre tjenerne? Jeg føler meg helt toskete. 41 00:06:31,540 --> 00:06:37,240 Det hjelper dem også. Ikke bare deg. Her kan de spise. 42 00:06:37,260 --> 00:06:40,450 Da trenger jeg tre tjenere. 43 00:06:40,470 --> 00:06:45,120 Godt å ha en mann av din støpning her. 44 00:06:45,140 --> 00:06:48,920 Jeg var den eneste i USA som var kvalifisert. 45 00:06:48,930 --> 00:06:54,250 Du vet at jeg ikke var førstevalget. Selv ikke det tiende. 46 00:06:54,320 --> 00:07:00,640 Hitler er borte, Goebbels er borte, Göring er borte. Begikk selvmord. 47 00:07:00,650 --> 00:07:04,430 Nå må vi dømme legene, forretningsmennene og dommerne. 48 00:07:04,490 --> 00:07:07,900 - Noen mener at de ikke bør dømmes. - Og så? 49 00:07:07,910 --> 00:07:11,320 Derfor er det mangel på kandidater til jobben. 50 00:07:11,330 --> 00:07:15,360 De måtte finkjemme Maine etter en bondetamp som meg. 51 00:07:15,380 --> 00:07:19,580 - Jeg håper du ikke angrer at du kom. - Nei da. 52 00:07:19,630 --> 00:07:22,830 Men jeg vet hvordan det ligger an. 53 00:07:22,840 --> 00:07:27,500 Nei, sakene bør gå sin gang. Særlig dem mot dommerne. 54 00:07:27,510 --> 00:07:32,380 - Jeg håper jeg er mann for oppgaven. - Det er du. 55 00:07:32,390 --> 00:07:38,890 Slapp av. Nyt stedet mens du kan. Du kommer til å få det travelt. 56 00:07:38,900 --> 00:07:43,890 - Takk for alt, senator. - Vi sees i morgen. 57 00:07:43,910 --> 00:07:49,850 - Skal vi ta med disse ovenpå? - Ja visst. Takk. 58 00:07:52,040 --> 00:07:57,320 - Jeg kan ta den. - Nei, la meg gjøre det. Vær så snill. 59 00:08:32,160 --> 00:08:35,360 Her kommer de. 60 00:09:05,490 --> 00:09:12,440 Retten er satt. Gud velsigne USA og denne domstolen. 61 00:09:45,400 --> 00:09:48,600 Retten vil nå fremstille de tiltalte. 62 00:09:48,660 --> 00:09:54,570 En mikrofon vil bli stilt foran tiltalte Emil Hahn. 63 00:09:58,040 --> 00:10:05,990 Emil Hahn. Er De representert av en advokat her i retten? 64 00:10:06,010 --> 00:10:08,660 Ikke skyldig. 65 00:10:09,550 --> 00:10:16,510 Spørsmålet var om De er representert av en advokat. 66 00:10:16,520 --> 00:10:19,590 Jeg er representert. 67 00:10:19,690 --> 00:10:23,930 Hva erklærer De i forhold til tiltalen mot Dem? 68 00:10:23,940 --> 00:10:29,260 - Skyldig eller ikke skyldig? - Ikke skyldig, på alle punkter. 69 00:10:30,950 --> 00:10:34,390 Friedrich Hoffstetter. 70 00:10:34,450 --> 00:10:40,730 - Er De representert av en advokat? - Jeg er representert. 71 00:10:40,790 --> 00:10:43,990 Erklærer De Dem skyldig eller ikke skyldig? 72 00:10:44,000 --> 00:10:46,490 Ikke skyldig. 73 00:10:46,510 --> 00:10:49,700 De kan sette Dem. 74 00:10:53,180 --> 00:10:56,620 Werner Lamppe. 75 00:10:59,890 --> 00:11:05,970 - Er De representert av en advokat? - Advokat? 76 00:11:05,980 --> 00:11:11,350 Ja, selvfølgelig. Jeg har en advokat. 77 00:11:12,990 --> 00:11:17,690 Erklærer De Dem skyldig eller ikke skyldig etter tiltalen? 78 00:11:17,700 --> 00:11:23,020 - Ikke skyldig. - De kan sette Dem. 79 00:11:23,960 --> 00:11:27,150 Ernst Janning. 80 00:11:27,170 --> 00:11:33,000 Er De representert av en advokat her i retten? 81 00:11:48,110 --> 00:11:55,230 Ernst Janning. Er De representert av en advokat her i retten? 82 00:12:01,410 --> 00:12:05,780 Jeg representerer den tiltalte, herr dommer. 83 00:12:07,540 --> 00:12:12,830 Hva erklærer De i forhold til tiltalen mot Dem? 84 00:12:12,840 --> 00:12:16,040 Skyldig eller ikke skyldig? 85 00:12:16,050 --> 00:12:21,970 Kan jeg avgi en erklæring på vegne av den tiltalte? 86 00:12:26,150 --> 00:12:31,010 Den tiltalte anerkjenner ikke denne rettens myndighet. 87 00:12:31,030 --> 00:12:38,900 Han vil legge inn en formell protest. 88 00:12:40,700 --> 00:12:44,780 "Ikke skyldig" protokollføres. 89 00:12:57,800 --> 00:13:01,080 Aktoratet holder sin innledning. 90 00:13:02,270 --> 00:13:05,880 Sakte og rolig, junior. 91 00:13:18,200 --> 00:13:21,390 Denne saken er uvanlig. 92 00:13:21,450 --> 00:13:27,150 De tiltalte er anklaget for forbrytelser utført i lovens navn. 93 00:13:27,170 --> 00:13:32,620 Disse mennene, sammen med sine døde eller flyktede kollegaer, - 94 00:13:32,630 --> 00:13:38,790 - er legemliggjørelsen av det som kaltes "justis" i Det tredje rike. 95 00:13:38,800 --> 00:13:44,090 De tiltalte gjorde tjeneste som dommere under Det tredje rike. 96 00:13:44,180 --> 00:13:53,260 Derfor vil dere, som dommere her, dømme dommere på tiltalebenken. 97 00:13:54,230 --> 00:13:57,430 Dette er som det skal være. 98 00:13:57,450 --> 00:14:03,110 For bare en dommer vet hvor mye mer en rett er enn en rettssal. 99 00:14:03,120 --> 00:14:09,450 Det er en prosess og en ånd. Det er Lovens hus. 100 00:14:11,340 --> 00:14:15,570 Det visste også de tiltalte. De kjente godt til rettssalene. 101 00:14:15,590 --> 00:14:19,830 De satt i sine svarte kapper og forvrengte og villedet. 102 00:14:19,840 --> 00:14:25,340 - De brøt ned justis og lov... - Kan aktor holde øye med lyset? 103 00:14:25,350 --> 00:14:29,340 - Tolken kan ikke følge Dem. - Jeg beklager, herr dommer. 104 00:14:29,350 --> 00:14:37,640 De forvrengte, de villedet, og de ødela justis og lov i Tyskland. 105 00:14:37,650 --> 00:14:41,480 Dette i seg selv er en alvorlig forbrytelse. 106 00:14:41,530 --> 00:14:47,650 Men vi anklager ikke de tiltalte for brudd på grunnlovsrettigheter. 107 00:14:47,660 --> 00:14:50,860 Eller for unnlatelse av å følge rettsregler. 108 00:14:50,870 --> 00:14:56,290 Aktoratet trekker dem til ansvar... for mord! 109 00:14:56,340 --> 00:15:00,410 For brutalitet... Tortur... 110 00:15:01,550 --> 00:15:04,170 Grusomheter. 111 00:15:04,220 --> 00:15:10,470 Med alle ledere for Det tredje rike deler de ansvar for de ondeste, - 112 00:15:10,480 --> 00:15:16,180 - mest veloverveide og ødeleggende forbrytelser i hele historien! 113 00:15:16,190 --> 00:15:19,800 De er kanskje mer skyldige enn noen av de andre. 114 00:15:19,820 --> 00:15:24,360 For de var modne menn lenge før Hitler kom til makten. 115 00:15:24,410 --> 00:15:29,690 De ble ikke fordervet som unge av nazistenes læresetninger. 116 00:15:29,710 --> 00:15:34,990 De omfavnet Det tredje rikes ideologi som velutdannede voksne! 117 00:15:35,000 --> 00:15:41,330 Når de mest av alt skulle ha verdsatt rettferdighet. 118 00:15:45,890 --> 00:15:51,170 Her vil de selv motta den rettferdighet de fratok andre. 119 00:15:51,190 --> 00:15:56,850 De vil bli dømt etter bevisene som blir presentert i retten. 120 00:15:56,860 --> 00:16:00,050 Det var alt fra aktoratet. 121 00:16:03,490 --> 00:16:07,100 Herr Rolfe holder forsvarets innledning. 122 00:16:19,090 --> 00:16:25,530 Ærede rett. Ærede dommere. 123 00:16:25,590 --> 00:16:29,670 Det er ikke bare en stor ære... 124 00:16:29,680 --> 00:16:40,170 Men også en stor utfordring for en advokat å stå i denne i rettssalen. 125 00:16:40,860 --> 00:16:47,390 Hele den siviliserte verden vil følge denne prosessen nøye. 126 00:16:47,410 --> 00:16:55,360 For dette er ingen vanlig sak med klart opptrukne grenser. 127 00:16:56,290 --> 00:17:04,710 Rettens formål er mer omfattende enn å straffe noen få menn. 128 00:17:04,720 --> 00:17:11,630 Denne rettens oppgave er å vigsle rettferdighetens tempel på nytt. 129 00:17:11,640 --> 00:17:15,460 Den streber etter å finne en lovkodeks - 130 00:17:15,480 --> 00:17:19,930 - som hele verden vil være ansvarlig overfor. 131 00:17:21,440 --> 00:17:25,680 Hvordan skal man få etablert denne kodeksen? 132 00:17:27,030 --> 00:17:30,270 Den vil bli etablert... 133 00:17:31,870 --> 00:17:39,030 Etter en klar, ærlig evaluering av ansvaret for forbrytelsene, - 134 00:17:39,040 --> 00:17:43,280 - formulert i aktoratets tiltalebeslutning. 135 00:17:43,300 --> 00:17:48,960 Med den store amerikanske juristen Oliver Wendell Holmes' ord: 136 00:17:48,970 --> 00:17:55,080 "Ansvaret finnes ikke bare i dokumenter som ingen bestrider." 137 00:17:55,100 --> 00:18:00,600 "Den finnes i overlegninger av politisk eller sosial natur." 138 00:18:00,610 --> 00:18:07,730 "Først og fremst vil den finnes i menneskets karakter." 139 00:18:09,740 --> 00:18:13,520 Hva er Ernst Jannings karakter? 140 00:18:14,830 --> 00:18:19,070 La oss se nærmere på hans liv et øyeblikk. 141 00:18:19,080 --> 00:18:24,780 Han ble født i 1885. Han tok juridisk doktorgrad i 1907. 142 00:18:24,800 --> 00:18:27,790 Han ble dommer i Øst-Preussen i 1914. 143 00:18:27,840 --> 00:18:34,170 Etter første verdenskrig ble han en av lederne for Weimar-republikken. 144 00:18:34,180 --> 00:18:37,380 Senere ble han internasjonalt kjent. 145 00:18:37,390 --> 00:18:44,140 Blant annet for sine juridiske lærebøker, som brukes i hele verden. 146 00:18:44,150 --> 00:18:48,600 Han ble justisminister i Tyskland i 1935. 147 00:18:49,360 --> 00:18:55,860 Om Ernst Janning blir funnet skyldig, vil det ha visse implikasjoner. 148 00:18:55,910 --> 00:19:00,150 En dommer utformer ikke lovene. 149 00:19:01,080 --> 00:19:04,450 Han iverksetter sitt lands lover. 150 00:19:05,170 --> 00:19:10,620 Erklæringen "mitt land, rett eller galt", - 151 00:19:10,630 --> 00:19:15,000 - ble formulert av en stor amerikansk patriot. 152 00:19:15,810 --> 00:19:20,760 Det er ikke mindre sant for en tysk patriot. 153 00:19:22,610 --> 00:19:26,760 Skulle Ernst Janning ha iverksatt sitt lands lover? 154 00:19:26,780 --> 00:19:31,010 Eller skulle han ha nektet, og blitt en forræder? 155 00:19:31,030 --> 00:19:36,980 Dette er kjernen i det som ligger under denne saken. 156 00:19:38,750 --> 00:19:46,120 Forsvaret er like opptatt av å plassere ansvar som aktoratet er. 157 00:19:47,130 --> 00:19:53,870 For det er ikke bare Ernst Janning som står for retten her. 158 00:19:55,010 --> 00:19:58,340 Det er det tyske folk. 159 00:20:01,100 --> 00:20:05,340 Domstolen tar pause inntil videre. 160 00:20:42,060 --> 00:20:47,340 Om det er greit for deg, kan Bryer arkivere resymeene senere. 161 00:20:47,360 --> 00:20:52,140 En temmelig fordømmende tale av oberst Lawson, ikke sant? 162 00:20:52,150 --> 00:20:57,850 Jeg undres om de kan være ansvarlige for det han listet opp. 163 00:20:57,870 --> 00:21:04,190 Jeg har vært her i to år, og har skjønt at ansvarlighet ikke er lett. 164 00:21:04,210 --> 00:21:09,490 - Hva skal dere gjøre i helgen? - Min kone og jeg drar til Liège. 165 00:21:09,550 --> 00:21:14,000 - Det er ingenting i Liège. - Min sønn var i 101. divisjon. 166 00:21:14,010 --> 00:21:20,540 Han er begravd på den amerikanske kirkegården utenfor Liège. 167 00:21:20,560 --> 00:21:24,000 Sees på mandag, Dan. 168 00:21:24,020 --> 00:21:27,840 - Skal vi samme vei? - Nei, jeg blir her litt til. 169 00:21:27,860 --> 00:21:33,140 Jeg venter på noen rapporter fra Byers. 170 00:21:53,210 --> 00:21:57,450 - Her er rapportene du ba om, sir. - Takk. 171 00:21:58,550 --> 00:22:03,840 Tror du at du kan skaffe meg et eksemplar av Jannings bøker? 172 00:22:03,890 --> 00:22:07,220 - Det er ganske mange av dem. - Jeg vil gjerne ha alle. 173 00:22:07,230 --> 00:22:10,420 Og et eksemplar av Weimar-forfatningen. 174 00:22:10,440 --> 00:22:15,260 - Kan du skaffe meg det? - Ja, selvsagt. 175 00:22:17,070 --> 00:22:20,480 - Hvor lenge har du vært her, kaptein? - I to år. 176 00:22:20,490 --> 00:22:23,690 - Det er lenge. - Ja, sir. 177 00:22:23,700 --> 00:22:27,560 - Noen venner? - Ja visst. 178 00:22:27,580 --> 00:22:31,190 - Tyske venner? - Ja. 179 00:22:31,380 --> 00:22:34,570 - En jente? - Ja. 180 00:22:34,590 --> 00:22:38,200 Foreldrene var nazister, men hun var åtte år da. 181 00:22:38,220 --> 00:22:43,290 - Jeg spurte ikke om det. - Kanskje du tenkte på det. 182 00:22:43,310 --> 00:22:47,960 Om noen skal indoktrinere henne, bør det være meg. 183 00:22:47,980 --> 00:22:51,590 - Jeg går en tur i byen på egen hånd. - Prøv gamlebyen. 184 00:22:51,610 --> 00:22:56,470 - Alle tar en øl og en pølse der. - Takk. 185 00:23:25,560 --> 00:23:29,170 Ikke flere! 186 00:24:15,730 --> 00:24:19,420 På gjensyn, bestefar. 187 00:24:24,320 --> 00:24:27,520 - Forstår du engelsk? - Ja, litt. 188 00:24:27,530 --> 00:24:32,320 - Hva sa hun? - Hun sa: "Ha det, bestefar." 189 00:25:20,380 --> 00:25:28,790 Tyskland lever med oss, marsjerer med oss, og etter oss kommer Tyskland! 190 00:25:44,400 --> 00:25:48,860 - Behandler de Dem bra? - Ja, det gjør de. 191 00:25:48,870 --> 00:25:54,860 Vi har ennå venner som har kontakt med amerikanske myndigheter. 192 00:25:54,870 --> 00:26:00,160 - Jeg kan si fra om de ikke... - De behandler meg bra. 193 00:26:02,000 --> 00:26:05,530 Doktor Janning... 194 00:26:06,260 --> 00:26:09,450 Vi er begge i en pinlig situasjon. 195 00:26:09,470 --> 00:26:14,750 Jeg vet at De ikke ville ha meg som advokat. Eller noen annen. 196 00:26:14,810 --> 00:26:19,050 Men jeg må fortelle Dem noe. Vil De høre på meg? 197 00:26:19,060 --> 00:26:22,260 Ja. 198 00:26:22,980 --> 00:26:28,270 Jeg vil presentere Deres sak med verdighet. 199 00:26:28,280 --> 00:26:35,940 Jeg vil ikke appellere til følelser, og ikke til rettens nåde. 200 00:26:36,040 --> 00:26:43,580 Spillet vil foregå i samsvar med deres egne regler. 201 00:26:43,590 --> 00:26:50,120 Vi får se om de har mot til å sette seg til doms over en mann som Dem. 202 00:26:50,140 --> 00:26:53,660 Slik jeg ser det... 203 00:26:53,720 --> 00:27:00,460 De viktigste elementene i saken er steriliseringsdekretene - 204 00:27:00,480 --> 00:27:04,010 - og Feldenstein-Hoffmann-saken. 205 00:27:08,030 --> 00:27:12,150 Dr. Janning, la meg fortelle Dem noe. 206 00:27:16,500 --> 00:27:23,570 Jeg har beundret Dem siden jeg var ungdom på universitetet. 207 00:27:23,590 --> 00:27:30,080 Jeg tenkte at jeg kunne oppnå noen av de tingene De har gjort. 208 00:27:30,130 --> 00:27:35,420 Det fikk meg gjennom krigen. 209 00:27:37,100 --> 00:27:43,970 De har vært en person å se opp til, for oss alle. 210 00:27:43,980 --> 00:27:47,590 Er det alt, herr Rolfe? 211 00:27:50,900 --> 00:27:54,230 - Ja. - Takk. 212 00:28:03,460 --> 00:28:08,820 Dr. Wieck. Kjenner De den tiltalte, Ernst Janning? 213 00:28:10,380 --> 00:28:15,250 - Ja, jeg kjenner ham. - I hvilken forbindelse? 214 00:28:15,260 --> 00:28:20,680 Vi arbeidet i justisdepartementet sammen, fra 1929 til 1935. 215 00:28:20,680 --> 00:28:27,010 - Kjente De ham før det? - Ja. Han var en av mine jusstudenter. 216 00:28:27,020 --> 00:28:30,550 - Var han Deres protesjé? - Ja. 217 00:28:30,570 --> 00:28:36,730 - Hvorfor? - Han var en svært intelligent mann. 218 00:28:36,740 --> 00:28:41,980 Han var født med kvalitetene til en stor juridisk tenker. 219 00:28:42,040 --> 00:28:49,410 Dr. Wieck, kan De fortelle oss ut fra Deres egen erfaring... 220 00:28:49,420 --> 00:28:55,750 Hvordan var en dommers stilling i Tyskland før Hitler kom til makten? 221 00:28:55,760 --> 00:29:00,830 Dommere hadde en helt uavhengig stilling. 222 00:29:00,850 --> 00:29:09,260 Kan De beskrive kontrasten etter at nazistene kom til makten i 1933? 223 00:29:09,320 --> 00:29:15,640 Dommerne ble underlagt noe som lå utenfor objektiv justis. 224 00:29:15,660 --> 00:29:21,070 Noe som var nødvendig for å beskytte landet. 225 00:29:21,120 --> 00:29:23,900 Kan De forklare? 226 00:29:23,910 --> 00:29:29,200 Dommerens første oppgave ble å straffe handlinger mot staten. 227 00:29:29,210 --> 00:29:32,820 Ikke foreta noen objektiv vurdering av saken. 228 00:29:32,840 --> 00:29:39,580 - Hvilke andre endringer var det? - Ankeretten ble opphevet. 229 00:29:39,600 --> 00:29:47,170 Høyesterett ble erstattet av folke- og særdomstoler. 230 00:29:47,190 --> 00:29:52,220 Rase ble gjort til et juridisk konsept for første gang. 231 00:29:52,320 --> 00:29:57,980 - Hva var resultatet av dette? - Resultatet... 232 00:29:58,910 --> 00:30:02,850 Resultatet var at administreringen av rettsapparatet - 233 00:30:02,870 --> 00:30:06,280 - ble lagt i hendene på et diktatur. 234 00:30:06,290 --> 00:30:10,530 Oberst Lawson. Jeg vil gjerne stille noen spørsmål. 235 00:30:11,090 --> 00:30:15,740 Protesterte rettsapparatet mot begrensningen av uavhengigheten? 236 00:30:15,760 --> 00:30:22,090 Noen gjorde det. Og de gikk av, eller ble tvunget til å gå av. 237 00:30:22,100 --> 00:30:27,600 Andre... tilpasset seg den nye situasjonen. 238 00:30:29,270 --> 00:30:34,560 Tror De at rettsapparatet var klar over de senere konsekvensene? 239 00:30:34,570 --> 00:30:37,400 Kanskje ikke til å begynne med. 240 00:30:37,450 --> 00:30:42,940 Senere ble det klart for alle som hadde øyne og ører. 241 00:30:42,950 --> 00:30:45,730 Takk. 242 00:30:45,750 --> 00:30:50,370 Kan de beskrive endringene innen strafferetten? 243 00:30:51,000 --> 00:30:57,330 De ble kjennetegnet av en stadig økende inflasjon i dødsstraff. 244 00:30:57,340 --> 00:31:02,620 Tiltalte ble dømt bare fordi de var polakker eller jøder. 245 00:31:02,640 --> 00:31:06,460 Eller politisk uønskete. 246 00:31:06,480 --> 00:31:10,710 Nye nasjonalsosialistiske tiltak ble satt i verk. 247 00:31:10,730 --> 00:31:16,430 Blant dem sterilisering av dem som var kategorisert som "asosiale". 248 00:31:16,490 --> 00:31:23,520 Ble dommere pålagt å bære merker på kappene i 1935? 249 00:31:23,580 --> 00:31:30,700 Et såkalt "fører-dekret" krevde at dommere skulle ha hakekors på kappen. 250 00:31:30,790 --> 00:31:36,570 - Hadde De et slikt merke? - Nei. Det ville jeg skammet meg over. 251 00:31:36,670 --> 00:31:41,410 - Gikk De av i 1935? - Ja, sir. 252 00:31:41,430 --> 00:31:45,000 Bar Ernst Janning hakekors på kappen? 253 00:31:48,680 --> 00:31:50,840 Ja. 254 00:31:50,850 --> 00:31:54,510 Det var alt. Takk. 255 00:31:57,150 --> 00:32:00,350 Herr Rolfe. 256 00:32:07,450 --> 00:32:10,650 Herr justisråd doktor Wieck. 257 00:32:10,660 --> 00:32:17,030 De brukte frasen "noe som var nødvendig for å beskytte landet". 258 00:32:17,050 --> 00:32:23,370 Kan De beskrive forholdene da nasjonalsosialismen kom til makten? 259 00:32:23,390 --> 00:32:26,910 Hvilke forhold? 260 00:32:28,180 --> 00:32:31,790 - Var det utbredt hunger? - Ja. 261 00:32:31,810 --> 00:32:35,840 - Var det indre splittelser? - Ja. 262 00:32:35,860 --> 00:32:39,050 - Var det et kommunistparti? - Ja. 263 00:32:39,070 --> 00:32:43,310 - Var det det tredje største partiet? - Ja. 264 00:32:43,320 --> 00:32:50,230 Bidro nasjonalsosialismen til å avhjelpe noen av disse forholdene? 265 00:32:51,330 --> 00:32:58,160 - Ja, men til en fryktelig pris... - Vennligst bare svar på spørsmålene. 266 00:32:58,340 --> 00:33:05,460 Kunne en dommer med hakekors jobbe for det han mente tjente landet best? 267 00:33:05,550 --> 00:33:08,580 Nei. Det kunne han ikke. 268 00:33:11,810 --> 00:33:15,000 Doktor Wieck... 269 00:33:15,810 --> 00:33:24,230 De var ikke med i administrasjonen mellom 1935 og 1943. 270 00:33:25,570 --> 00:33:33,060 Er det ikke mulig at Deres syn på administrasjonen kan være fordreid? 271 00:33:33,080 --> 00:33:36,280 Nei. Det er det ikke. 272 00:33:36,290 --> 00:33:42,160 Hvordan kan De vitne om hva som foregikk, om De ikke var til stede? 273 00:33:42,210 --> 00:33:45,710 Jeg hadde mange venner der. 274 00:33:45,760 --> 00:33:49,170 Det fantes journaler og bøker. 275 00:33:49,180 --> 00:33:52,870 Fra journaler og bøker? 276 00:33:55,690 --> 00:33:58,880 Jeg forstår. 277 00:33:58,980 --> 00:34:01,760 De refererte til: 278 00:34:01,780 --> 00:34:07,600 "Nye nasjonalsosialistiske tiltak, blant dem sterilisering." 279 00:34:07,620 --> 00:34:12,230 Vet De at det ikke ble oppfunnet av nasjonalsosialismen? 280 00:34:12,240 --> 00:34:18,360 Det hadde vært i bruk i flere år mot mentalt inkompetente og kriminelle. 281 00:34:18,380 --> 00:34:20,740 Ja, jeg vet det. 282 00:34:20,750 --> 00:34:24,200 Og at det blir fremmet i mange andre land? 283 00:34:24,260 --> 00:34:27,950 Jeg er ingen ekspert på slike lover. 284 00:34:27,970 --> 00:34:31,660 Tillat meg å lese opp en for Dem. 285 00:34:32,970 --> 00:34:41,390 Dette er en rettsvurdering som støtter slike lover i et annet land. 286 00:34:43,030 --> 00:34:46,020 Jeg siterer: 287 00:34:49,450 --> 00:34:55,780 "Flere ganger har allmenn velferd krevd våre beste borgeres liv." 288 00:34:55,790 --> 00:35:01,400 "Merkelig om man ikke kunne kreve av dem som allerede tapper staten," - 289 00:35:01,420 --> 00:35:06,830 - "disse mindre oppofrelsene for å hindre utbredt inkompetanse." 290 00:35:06,880 --> 00:35:13,210 "I stedet for å henrette degenerert avkom for deres forbrytelser" - 291 00:35:13,220 --> 00:35:19,880 - "kan samfunnet hindre deres utbredelse med medisinske tiltak." 292 00:35:21,860 --> 00:35:25,550 "Tre generasjoner av åndssvake er nok." 293 00:35:28,110 --> 00:35:34,140 - Gjenkjenner De det nå, dr. Wieck? - Nei, det gjør jeg ikke. 294 00:35:34,240 --> 00:35:37,650 Det har De heller ingen grunn til. 295 00:35:37,660 --> 00:35:43,990 Siden vurderingen er til støtte for steriliseringsloven i Virginia i USA. 296 00:35:44,000 --> 00:35:47,360 Den er skrevet av den store amerikanske juristen - 297 00:35:47,380 --> 00:35:52,800 - høyesterettsdommer Oliver Wendell Holmes. 298 00:36:01,980 --> 00:36:05,800 Nå... Dr. Wieck... 299 00:36:05,820 --> 00:36:10,060 Etter hva De nå har hørt, kan De fremdeles hevde - 300 00:36:10,070 --> 00:36:13,680 - at det var et nytt nasjonalsosialistisk tiltak? 301 00:36:13,700 --> 00:36:18,150 Ja. For det var aldri tidligere blitt tatt i bruk - 302 00:36:18,160 --> 00:36:22,400 - som våpen mot politiske motstandere. 303 00:36:22,420 --> 00:36:28,330 Vet De om noen som ble sterilisert av politiske årsaker? 304 00:36:28,380 --> 00:36:31,740 - Slikt ble gjort. - Det var ikke spørsmålet. 305 00:36:31,800 --> 00:36:34,580 Vennligst svar. 306 00:36:34,600 --> 00:36:39,380 - Vet De om noen slik sak? - Jeg kjenner ingen spesifikk sak. 307 00:36:39,430 --> 00:36:44,720 Jeg spør om De har personlig kjennskap til noen slik sak! 308 00:36:44,730 --> 00:36:49,390 - Nei. Ingen slik personlig kjennskap. - Takk. 309 00:36:58,700 --> 00:37:01,900 Dr. Wieck... 310 00:37:05,330 --> 00:37:13,750 De kjenner til anklagene i tiltalen mot Ernst Janning? 311 00:37:16,010 --> 00:37:19,210 Ja, det gjør jeg. 312 00:37:19,220 --> 00:37:24,720 Kan De med hånden på hjertet si at han er skyldig i dem? 313 00:37:24,730 --> 00:37:26,880 Ja. 314 00:37:28,270 --> 00:37:32,390 Anser De Dem selv uten skyld? 315 00:37:34,860 --> 00:37:38,060 Ja, det gjør jeg. 316 00:37:38,080 --> 00:37:41,230 Dr. Wieck. 317 00:37:41,250 --> 00:37:44,740 Har De avlagt lojalitetseden fra 1934? 318 00:37:44,750 --> 00:37:47,110 Jeg protesterer. 319 00:37:47,130 --> 00:37:52,080 Vitnet trenger ikke å svare. Han står ikke tiltalt. 320 00:37:52,210 --> 00:37:57,500 Denne domstolen stevnet hele Tyskland da den tiltalte Ernst Janning. 321 00:37:57,510 --> 00:38:02,880 Skal man finne de ansvarlige, må størst mulig perspektiv tillates. 322 00:38:02,890 --> 00:38:06,000 Protesten er avvist. 323 00:38:06,020 --> 00:38:12,350 Har De avlagt lojalitetseden for offentlige tjenestemenn fra 1934? 324 00:38:12,360 --> 00:38:16,100 - Det gjorde alle. - Det er vi ikke interessert i. 325 00:38:16,200 --> 00:38:19,110 Vi er interessert i hva De gjorde. 326 00:38:19,120 --> 00:38:24,400 Kan De lese opp eden fra Reichsgesetzblatt, fra mars 1933? 327 00:38:24,410 --> 00:38:28,820 "Jeg sverger troskap til lederen for Det tyske rike, Adolf Hitler." 328 00:38:28,880 --> 00:38:32,070 "Jeg skal være lojal mot ham." 329 00:38:32,090 --> 00:38:37,070 "Jeg skal samvittighetsfullt oppfylle mine plikter." 330 00:38:37,090 --> 00:38:42,960 Alle avla den eden. Det var påbudt! 331 00:38:44,350 --> 00:38:47,000 Ja. 332 00:38:47,020 --> 00:38:53,350 Men De er slik en klarsynt mann, dr. Wieck. De så hva som var på vei. 333 00:38:53,360 --> 00:38:58,060 At nasjonalsosialismen ville lede Tyskland ut i katastrofen. 334 00:38:58,070 --> 00:39:02,690 Det var klart for alle som hadde øyne og ører. 335 00:39:02,700 --> 00:39:09,310 Forsto De ikke hva det kunne ha betydd om De og menn som Dem - 336 00:39:09,330 --> 00:39:12,780 - hadde nektet å avlegge eden? 337 00:39:12,840 --> 00:39:19,530 Det ville betydd at Hitler aldri ville fått uinnskrenket makt! 338 00:39:20,890 --> 00:39:26,550 Hvorfor gjorde De ikke det, dr. Wieck? 339 00:39:26,560 --> 00:39:31,920 Kan De gi oss en forklaring? Hadde det med pensjonen å gjøre? 340 00:39:31,980 --> 00:39:35,800 - Betydde pensjonen mer enn landet? - Herr dommer! 341 00:39:35,820 --> 00:39:41,100 Jeg ber om at alle disse spørsmålene strykes fra referatet. 342 00:39:41,120 --> 00:39:46,180 - Skal ikke aktor finne ansvarlighet? - Jeg protesterte! 343 00:39:46,200 --> 00:39:49,400 Aktoratet vil ikke plassere ansvaret? 344 00:39:49,420 --> 00:39:55,530 Her gjelder det mer enn ansvar for å avlegge en lojalitetsed! 345 00:39:55,670 --> 00:40:01,580 En ting som selv ikke den tyske, effektive maskinen kunne ødelegge. 346 00:40:01,590 --> 00:40:05,420 - Ro i salen! - Flere ofre enn verden har sett! 347 00:40:05,430 --> 00:40:09,670 - De kommer inn i rettssalen... - Ro i salen! 348 00:40:09,690 --> 00:40:14,140 Retten advarer begge advokater. Slikt tolereres ikke. 349 00:40:14,150 --> 00:40:17,720 Vi er her for å tjene rettferdigheten. 350 00:40:17,780 --> 00:40:23,060 - Herr dommer, jeg fremla en protest. - Protesten er avvist. 351 00:40:23,070 --> 00:40:26,900 Vitnet kan gå ned. 352 00:40:57,020 --> 00:41:01,730 - Har du lest noen av Jannings bøker? - Jeg tror ikke det. 353 00:41:01,740 --> 00:41:04,930 - "Lovens betydning". - Interessant? 354 00:41:04,950 --> 00:41:09,190 Alle Jannings bøker er interessante. De gir et bilde av en æra. 355 00:41:09,200 --> 00:41:13,660 Håp, ambisjoner... De var ikke så forskjellige fra våre. 356 00:41:13,670 --> 00:41:18,040 Hør på dette, om underskrivingen av Weimar-forfatningen. 357 00:41:18,050 --> 00:41:21,870 "Vi ser frem mot et Tyskland uten våpen." 358 00:41:21,880 --> 00:41:25,870 "Med rettferdighet, der folk lever i stedet for å dø." 359 00:41:25,930 --> 00:41:31,630 "Med formål, frihet, menneskelighet. Som påkaller det beste i oss." 360 00:41:31,640 --> 00:41:37,670 Hvordan kan denne forfatteren være med på sterilisering og mord? 361 00:41:37,690 --> 00:41:41,300 Det er mye som skjedde her, som ingen forstår. 362 00:41:41,320 --> 00:41:43,880 Det vet jeg. 363 00:41:43,900 --> 00:41:49,190 Men aktoratet må bevise hver eneste detalj i anklagene mot Janning - 364 00:41:49,200 --> 00:41:52,060 - om jeg skal dømme ham. 365 00:41:52,080 --> 00:41:56,700 Mine herrer, jeg må dra. Kommer du, Ken? 366 00:41:56,750 --> 00:42:00,780 Vi har jo denne saken om innskrenkning av rettigheter. 367 00:42:00,880 --> 00:42:03,240 I morgen. 368 00:42:03,300 --> 00:42:09,630 Min kone planlegger en sammenkomst i morgen. Hun vil invitere deg. 369 00:42:09,640 --> 00:42:13,880 Hun vil også skaffe deg kvinnelig selskap. 370 00:42:13,890 --> 00:42:18,550 - Hun tror at du kanskje er ensom her. - Nei takk, Curtiss. 371 00:42:18,560 --> 00:42:23,220 - Koner liker å spille Amor. - Jeg tror jeg kommer alene. 372 00:42:23,240 --> 00:42:28,100 - Hva med deg, Ken? - Min kone og jeg har en avtale. 373 00:42:28,120 --> 00:42:30,940 God natt. 374 00:42:49,640 --> 00:42:52,830 Mrs. Halbestadt, kan jeg...? 375 00:42:53,850 --> 00:42:56,000 Hallo? 376 00:42:56,020 --> 00:42:59,210 Hallo. 377 00:42:59,230 --> 00:43:04,430 Dette er madame Bertholt. Og dette er dommer Haywood. 378 00:43:04,490 --> 00:43:08,310 Dette er madame Bertholts hus. 379 00:43:08,320 --> 00:43:11,520 Hun kom for å hente noen eiendeler. 380 00:43:11,530 --> 00:43:16,440 - Jeg visste ikke at hun kom... - Det er mitt ansvar. 381 00:43:16,460 --> 00:43:21,690 Jeg har lagret ting her til jeg fikk plass til dem. 382 00:43:21,710 --> 00:43:24,950 - Jeg håper De ikke har noe imot det. - Slett ikke. 383 00:43:25,050 --> 00:43:28,950 - De må gjerne se hva jeg har tatt. - Selvsagt ikke. 384 00:43:29,010 --> 00:43:32,620 Da tar jeg med dette ut. Takk, Mrs. Halbestadt. 385 00:43:32,640 --> 00:43:36,660 - La meg hjelpe. - Nei, jeg klarer det fint. 386 00:43:36,680 --> 00:43:39,880 God natt. 387 00:43:51,530 --> 00:43:57,230 Det er tungt. Bøker og bilder. Ting som bare har verdi for meg. 388 00:43:57,250 --> 00:44:00,740 - Mr. Schmidt. - Herr dommer. 389 00:44:00,750 --> 00:44:04,780 - Vennligst kjør Mrs. Bertholt hjem. - Ja, herr dommer. 390 00:44:04,800 --> 00:44:08,200 - Jeg håper De føler Dem hjemme her. - Ja, veldig. 391 00:44:08,220 --> 00:44:16,630 Favorittstedet mitt er hagen. Be Mrs. Halbestadt ta seg godt av steinbedet. 392 00:44:16,640 --> 00:44:23,050 Jeg sitter foran, takk. God natt. 393 00:44:23,060 --> 00:44:27,720 - Karolinenstrasse 115. - Ja vel, madame. 394 00:44:46,250 --> 00:44:49,450 Bare sitt ned. 395 00:44:50,050 --> 00:44:55,330 Mrs. Halbestadt, De jobbet for Mrs. Bertholt, ikke sant? 396 00:44:55,350 --> 00:44:57,580 Ja, herr dommer. 397 00:44:57,600 --> 00:45:02,170 - Hvor lenge har hun bodd her? - Madame Bertholt? 398 00:45:02,190 --> 00:45:06,050 Hun og familien har bodd her i mange generasjoner. 399 00:45:06,940 --> 00:45:10,140 Takk. 400 00:45:10,530 --> 00:45:13,720 Herr dommer, ønsket De noe her inne? 401 00:45:13,740 --> 00:45:17,400 Ja, jeg skal bare lage meg en sandwich. 402 00:45:17,450 --> 00:45:20,780 Vi skal lage det. Vi lager hva De vil. 403 00:45:20,830 --> 00:45:24,020 Nei, jeg har alltid gjort det selv. 404 00:45:24,040 --> 00:45:27,820 Hva vil De ha? Jeg har skinke, ost og Leberwurst. 405 00:45:27,840 --> 00:45:31,030 Ost høres bra ut. 406 00:45:32,090 --> 00:45:35,290 Det er veldig snilt av Dem. 407 00:45:41,560 --> 00:45:48,350 Mr. Halbestadt. Hvordan var det å leve under nasjonalsosialismen? 408 00:45:48,360 --> 00:45:53,770 - Hvordan det var? - Ja. Jeg mener... i hverdagen. 409 00:45:53,820 --> 00:46:00,650 Hjemme kjenner jeg mange mennesker som dere. Gode mennesker. 410 00:46:00,660 --> 00:46:03,860 Hvordan var det å leve under Hitler? 411 00:46:03,870 --> 00:46:08,110 Mr. Halbestadt og jeg er ikke politiske. 412 00:46:08,130 --> 00:46:12,120 - Et glass til melken, er du snill. - Nei, men... 413 00:46:12,130 --> 00:46:18,580 Dere må ha vært klar over noe av det som foregikk. 414 00:46:18,600 --> 00:46:24,460 Det var mye som skjedde. Det var parader... 415 00:46:24,480 --> 00:46:28,090 Hitler og Goebbels kom hit hvert år. 416 00:46:28,860 --> 00:46:35,430 - Hvordan artet det seg? - Vi gikk aldri på møter. Aldri. 417 00:46:35,450 --> 00:46:41,940 Jeg prøver ikke å anklage dere for noe. Jeg er bare nysgjerrig. 418 00:46:41,950 --> 00:46:48,400 - Her er sandwichen, herr dommer. - Takk. 419 00:46:51,630 --> 00:46:57,410 Det var for eksempel et sted som het Dachau. Ikke så langt herfra. 420 00:46:57,430 --> 00:47:00,700 Visste dere hva som foregikk der? 421 00:47:00,720 --> 00:47:05,760 Vi visste ingenting om det. Ingenting. 422 00:47:05,810 --> 00:47:11,310 Hvordan kan De spørre om... vi visste noe om det? 423 00:47:12,690 --> 00:47:16,390 Jeg beklager. 424 00:47:16,400 --> 00:47:21,350 Herr dommer. Vi er bare småfolk. 425 00:47:21,370 --> 00:47:28,160 Vi mistet en sønn i Hæren. Og vår datter under bombingen. 426 00:47:29,090 --> 00:47:36,830 Under krigen sultet vi nesten i hjel. Det var fryktelig for oss. 427 00:47:36,840 --> 00:47:40,170 Det er jeg sikker på. 428 00:47:40,180 --> 00:47:45,170 Hitler... Hitler gjorde noen bra ting. 429 00:47:45,190 --> 00:47:49,420 Jeg vil ikke si at han ikke gjorde noe godt. 430 00:47:49,440 --> 00:47:54,140 Han bygde Autobahn. Han skaffet flere folk arbeid. 431 00:47:54,190 --> 00:47:59,350 Vi vil ikke si at han ikke gjorde noe bra. 432 00:47:59,360 --> 00:48:05,140 Men de andre tingene... Det de sier at han gjorde mot jødene... 433 00:48:05,150 --> 00:48:12,280 Det visste vi ingenting om. Veldig få tyskere visste om det. 434 00:48:12,290 --> 00:48:18,400 Og om vi visste det, hva kunne vi ha gjort? 435 00:48:18,420 --> 00:48:23,620 Mrs. Halbestadt sa at dere ikke visste om det. 436 00:48:25,800 --> 00:48:30,500 Mrs. Bertholt... Hvordan reagerte hun på alt dette? 437 00:48:30,560 --> 00:48:36,380 - Madame Bertholt er en edel kvinne. - Helt sikkert. 438 00:48:36,400 --> 00:48:41,510 - Hva med mannen hennes? - Han var i Hæren. 439 00:48:42,480 --> 00:48:45,680 Hva skjedde med ham? 440 00:48:45,700 --> 00:48:51,060 Han var en av de tiltalte i Malmedy-saken. 441 00:48:53,330 --> 00:48:57,570 General Bertholt... Karl Bertholt. 442 00:48:58,370 --> 00:49:01,570 Han ble henrettet, herr dommer. 443 00:49:03,000 --> 00:49:06,610 Ja, det vet jeg. 444 00:49:08,930 --> 00:49:15,040 Dokumentet krever at fotograf Rudolf Lenz melder seg innen to uker - 445 00:49:15,060 --> 00:49:21,380 - på et av sykehusene nedenfor, for... "medisinsk behandling". 446 00:49:21,400 --> 00:49:25,520 Aktoratet legger frem beediget dokument nr. 488. 447 00:49:25,530 --> 00:49:30,560 Det omhandler syersken Anni Münch. I dokumentet står det: 448 00:49:30,570 --> 00:49:34,020 "Frankfurt am Main herredsrett har vedtatt følgende:" 449 00:49:34,030 --> 00:49:38,320 "Syersken Anni Münch, datter av Wilhelm Münch, skal steriliseres." 450 00:49:38,370 --> 00:49:43,990 "Hun må derfor melde seg innen to uker på et av sykehusene under." 451 00:49:44,000 --> 00:49:49,780 "Om hun ikke melder seg frivillig, vil hun bli brakt dit med makt." 452 00:49:49,800 --> 00:49:55,300 Dokument nr. 449. Skriftlige spørsmål i tysk og engelsk tekst - 453 00:49:55,310 --> 00:49:58,500 - vedrørende gårdsarbeider Meyer Eichinger. 454 00:49:58,520 --> 00:50:01,510 Herr dommer... 455 00:50:02,560 --> 00:50:07,220 Forsvaret protesterer mot fremleggelsen av disse dokumentene. 456 00:50:07,230 --> 00:50:12,050 Ifølge den første domstolen kan de ikke fremlegges - 457 00:50:12,070 --> 00:50:17,820 - om de ikke støttes av uavhengige beviser for deres autentisitet. 458 00:50:17,830 --> 00:50:21,020 Protesten tas til følge. 459 00:50:21,040 --> 00:50:25,240 Herr dommer. Kan jeg stille forsvaret et spørsmål? 460 00:50:25,250 --> 00:50:31,580 Ville bevis for sterilisering aksepteres om det fantes et vitne? 461 00:50:40,480 --> 00:50:43,680 - Ja. - Takk. 462 00:50:43,700 --> 00:50:47,600 Aktoratet innkaller vitnet Rudolf Petersen. 463 00:51:10,930 --> 00:51:14,130 Vennligst løft høyre hånd. 464 00:51:14,140 --> 00:51:19,810 Jeg sverger å si sannheten og intet annet enn sannheten. 465 00:51:19,900 --> 00:51:23,220 Det sverger jeg. 466 00:51:38,000 --> 00:51:42,740 Vennligst oppgi fullt navn og adresse. 467 00:51:42,750 --> 00:51:48,870 Rudolf Petersen, Frankfurt am Main, Gretweg nr. 7. 468 00:51:48,890 --> 00:51:54,190 - Når er De født, Mr. Petersen? - 20. mai 1914. 469 00:51:54,300 --> 00:52:01,150 - Hva er Deres yrke? - Jeg er bakerassistent. 470 00:52:01,490 --> 00:52:06,940 - Er Deres foreldre i live? - Nei. 471 00:52:06,950 --> 00:52:10,360 Hva var årsaken til deres død? 472 00:52:13,460 --> 00:52:17,490 Mr. Petersen. Døde de av naturlige årsaker? 473 00:52:17,510 --> 00:52:21,000 Ja. Naturlige. 474 00:52:21,590 --> 00:52:26,880 Mr. Petersen. Hvilket politisk parti tilhørte Deres far? 475 00:52:26,890 --> 00:52:30,630 Kommunistpartiet. 476 00:52:30,850 --> 00:52:35,220 Prøv å huske tilbake. 477 00:52:36,190 --> 00:52:42,980 Husker De noe uvanlig som skjedde Dem og Deres familie i 1933? 478 00:52:42,990 --> 00:52:46,180 Før nazistene kom til makten? 479 00:52:46,200 --> 00:52:50,110 Jeg mener... Noe av en voldelig natur? 480 00:52:50,130 --> 00:52:52,280 Ja. 481 00:52:52,290 --> 00:52:56,320 - Hvor gammel var De da? - 19. 482 00:52:56,340 --> 00:53:00,500 Kan De fortelle retten hva som skjedde? 483 00:53:00,510 --> 00:53:08,070 Noen SA-folk brøt seg inn i huset vårt. 484 00:53:08,090 --> 00:53:16,420 De ødela vinduene og døren, og... De kalte oss forrædere. 485 00:53:16,430 --> 00:53:22,040 De prøvde å... banke opp min far. 486 00:53:22,060 --> 00:53:28,850 - Hva skjedde så? - Mine brødre og jeg hjalp ham. 487 00:53:28,860 --> 00:53:36,230 Det ble slåsskamp, og endelig fikk vi dem ut på gaten. 488 00:53:36,240 --> 00:53:41,440 Vi banket dem opp, og overga dem til politiet. 489 00:53:41,500 --> 00:53:45,070 - Gjorde politiet noe med det? - Nei. 490 00:53:45,080 --> 00:53:52,870 - Hvorfor ikke? - Det var under riksvalgene. 491 00:53:52,880 --> 00:53:56,750 - Da nasjonalsosialistene tok makten? - Ja. 492 00:53:56,760 --> 00:54:05,180 Hva skjedde etter 1933? Etter at nazistene kom til makten? 493 00:54:06,610 --> 00:54:09,970 Jeg fikk jobb på en gård. 494 00:54:09,990 --> 00:54:15,270 Men det hørte med til jobben å kjøre lastebil. 495 00:54:15,280 --> 00:54:19,850 Jeg gikk til rådhuset for å søke om førerkort. 496 00:54:19,870 --> 00:54:26,610 - Og hva skjedde der? - De tok meg med til en tjenestemann. 497 00:54:26,630 --> 00:54:31,910 Hadde De hatt noe med denne tjenestemannen å gjøre tidligere? 498 00:54:31,920 --> 00:54:38,250 Han var en av dem som brøt seg inn i huset vårt den kvelden. 499 00:54:38,260 --> 00:54:46,350 - Hva sa han om søknaden Deres? - At det måtte en eksaminering til. 500 00:54:47,060 --> 00:54:54,100 - Hvor skulle eksamineringen foregå? - I Stuttgart herredsrett. 501 00:54:54,110 --> 00:55:02,100 - Hvem var dommer i retten? - Dommer Hoffstetter. 502 00:55:04,580 --> 00:55:07,780 Hva skjedde i rettssalen? 503 00:55:07,790 --> 00:55:13,870 De ba meg oppgi fullt navn, og sånn. 504 00:55:14,630 --> 00:55:17,830 Hva mer spurte de Dem om? 505 00:55:17,840 --> 00:55:23,510 De spurte om når Adolf Hitler og dr. Goebbels var født. 506 00:55:23,560 --> 00:55:29,010 - Hva svarte De? - Jeg sa at jeg ikke visste det. 507 00:55:29,020 --> 00:55:33,050 Og at det ikke brydde meg. 508 00:55:37,570 --> 00:55:41,600 - Stilte de Dem flere spørsmål? - Nei. 509 00:55:41,620 --> 00:55:47,160 De sa at jeg ville høre fra dem innen ti dager. 510 00:55:48,340 --> 00:55:51,540 Mr. Petersen... 511 00:55:51,550 --> 00:55:55,000 Jeg vil gjerne at De skal se på noe. 512 00:56:06,570 --> 00:56:10,010 - Gjenkjenner De det? - Ja. 513 00:56:10,070 --> 00:56:13,270 Vennligst les det opp for domstolen. 514 00:56:14,990 --> 00:56:19,110 "Stuttgart herredsrett." 515 00:56:19,120 --> 00:56:23,860 "Baker Rudolf Petersen, født 20. mai 1914..." 516 00:56:23,880 --> 00:56:28,950 "Sønn av jernbanearbeider Hans Petersen..." 517 00:56:28,960 --> 00:56:34,160 "Skal... steriliseres." 518 00:56:34,630 --> 00:56:37,830 Kan De lese siste avsnitt? 519 00:56:42,310 --> 00:56:52,350 "Han bes derfor melde seg innen to uker på et av sykehusene under." 520 00:56:53,570 --> 00:57:04,060 "Om han ikke melder seg frivillig, vil han ble fremstilt med makt." 521 00:57:08,960 --> 00:57:13,200 Vær så vennlig å lese signaturen nederst. 522 00:57:14,930 --> 00:57:18,120 "Dommer Hoffstetter." 523 00:57:21,560 --> 00:57:26,090 Kan De lese hva som står skrevet under signaturen? 524 00:57:26,100 --> 00:57:29,380 - Under? - Ja. 525 00:57:29,400 --> 00:57:37,810 "Etter bemyndigelse av Ernst Janning. Justisminister." 526 00:57:41,410 --> 00:57:44,600 Herr dommer. 527 00:57:45,500 --> 00:57:49,740 Kan forsvaret få se Mr. Petersens mappe? 528 00:57:50,090 --> 00:57:54,320 Hva gjorde De etter at De fikk brevet, Mr. Petersen? 529 00:57:54,340 --> 00:57:59,620 Jeg rømte. Jeg bodde på gården til en av mine venner. 530 00:57:59,640 --> 00:58:03,660 - Og dro De tilbake? - Unnskyld? 531 00:58:03,770 --> 00:58:06,960 - Dro De tilbake? - Ja. 532 00:58:06,980 --> 00:58:14,100 - Hva skjedde så? - Politiet kom. 533 00:58:14,150 --> 00:58:20,100 - Hvor tok de Dem med hen? - Til sykehuset. 534 00:58:20,160 --> 00:58:26,150 Unnskyld meg, Mr. Petersen. Kunne De snakke litt høyere? 535 00:58:26,960 --> 00:58:29,520 Til sykehuset. 536 00:58:29,580 --> 00:58:34,650 - Og hva skjedde på sykehuset? - De holdt meg der. 537 00:58:34,670 --> 00:58:42,130 Pleiersken som... Vel, hun kom inn. 538 00:58:42,180 --> 00:58:46,580 Hun skulle gjøre meg klar til operasjonen. 539 00:58:46,930 --> 00:58:51,550 Hun sa at hun syntes det hele var grusomt. 540 00:58:53,070 --> 00:58:58,020 Så kom legen inn som skulle utføre... 541 00:58:59,570 --> 00:59:03,980 Han sa at han syntes det var fryktelig. 542 00:59:04,660 --> 00:59:08,520 Ble De faktisk sterilisert? 543 00:59:16,590 --> 00:59:19,780 Tusen takk, Mr. Petersen. 544 00:59:20,970 --> 00:59:24,160 Det var alt. 545 00:59:24,470 --> 00:59:27,830 Herr Rolfe. 546 00:59:36,100 --> 00:59:39,430 Mr. Petersen. 547 00:59:39,900 --> 00:59:46,010 De kan ta av Dem hodetelefonene nå. Hvis De ønsker det. 548 00:59:50,280 --> 00:59:54,520 Mr. Petersen. De sier at De jobber som bakerassistent. 549 00:59:54,580 --> 00:59:59,570 - Stemmer det? - Ja. Det er riktig. 550 00:59:59,580 --> 01:00:05,500 - Hvilke andre jobber har De hatt? - Jeg har jobbet for min far. 551 01:00:05,510 --> 01:00:10,460 - Hva gjorde Deres far? - Han var jernbanearbeider. 552 01:00:10,470 --> 01:00:13,450 Ja, men... Hva gjorde han? 553 01:00:13,500 --> 01:00:21,920 Han hevet og senket bommen ved trafikkovergangen. 554 01:00:26,020 --> 01:00:29,210 Og De snakket om Deres brødre. 555 01:00:29,230 --> 01:00:33,050 - Hvor mange brødre har De? - Fem. 556 01:00:33,070 --> 01:00:36,260 - Og søstre? - Fire. 557 01:00:36,280 --> 01:00:39,930 - Det var en familie på ti? - Ja. 558 01:00:41,280 --> 01:00:46,810 - Hva slags yrke har Deres brødre? - De er arbeidere. 559 01:00:46,830 --> 01:00:51,860 Alle er arbeidere? Jeg forstår. 560 01:00:51,880 --> 01:00:56,120 De sa at retten i Stuttgart stilte Dem to spørsmål. 561 01:00:56,130 --> 01:00:59,330 Fødselsdatoene til Hitler og dr. Goebbels. 562 01:00:59,340 --> 01:01:02,290 - Er det riktig? - Ja. 563 01:01:02,350 --> 01:01:05,540 Hva mer spurte de om? 564 01:01:06,720 --> 01:01:09,920 Ikke noe annet. 565 01:01:09,940 --> 01:01:13,130 Er De sikker? 566 01:01:13,150 --> 01:01:17,430 - Ingen spørsmål om Deres skolegang? - Protest! 567 01:01:17,530 --> 01:01:21,550 Vitnet har allerede besvart spørsmålet. 568 01:01:24,450 --> 01:01:27,890 Protesten tas til følge. 569 01:01:31,500 --> 01:01:35,740 Kan jeg spørre Dem...? Mr. Petersen? 570 01:01:39,050 --> 01:01:42,240 Kan jeg spørre Dem...? 571 01:01:43,890 --> 01:01:48,130 - Hvor lenge gikk De på skolen? - I seks år. 572 01:01:48,270 --> 01:01:54,340 - Hvorfor ikke lenger? - Jeg måtte arbeide. 573 01:01:54,900 --> 01:01:58,890 Var De en oppvakt fyr på skolen? 574 01:01:59,650 --> 01:02:06,810 På skolen... Det er så lenge siden. 575 01:02:06,870 --> 01:02:12,150 Kanskje De ikke klarte å følge med, og derfor ikke fortsatte? 576 01:02:12,460 --> 01:02:18,240 Protest! Vitnets skolegang har ingen ting å gjøre med det som skjedde ham. 577 01:02:18,250 --> 01:02:23,790 Det var helserettens oppgave å sterilisere de inkompetente. 578 01:02:26,640 --> 01:02:29,830 Protesten avvises. 579 01:02:34,650 --> 01:02:41,800 Var De eller var De ikke i stand til å holde følge med de andre? 580 01:02:46,490 --> 01:02:51,180 Jeg henviser til skolerapporten om Petersen. 581 01:02:51,200 --> 01:02:57,910 Han rykket ikke opp, og ble plassert i en klasse for lite begavete barn. 582 01:03:00,590 --> 01:03:04,830 De sier at Deres foreldre døde av naturlige årsaker. 583 01:03:04,840 --> 01:03:06,790 Ja. 584 01:03:06,800 --> 01:03:10,210 Kan De beskrive sykdommen Deres mor døde av? 585 01:03:10,220 --> 01:03:13,130 Hun døde av hjertet. 586 01:03:13,180 --> 01:03:20,550 I siste fase av sykdommen, viste hun tegn til mentale eiendommeligheter? 587 01:03:20,560 --> 01:03:24,800 Ment...? Nei! 588 01:03:25,440 --> 01:03:31,770 I avgjørelsen fra Stuttgart står det at hun led av manglende intelligens. 589 01:03:31,780 --> 01:03:36,360 Det er ikke... Det er ikke sant! 590 01:03:37,790 --> 01:03:44,120 Kan De forklare oss hvordan retten i Stuttgart trakk den konklusjonen? 591 01:03:44,170 --> 01:03:49,670 Det var bare noe de sa for å kunne operere meg. 592 01:03:49,720 --> 01:03:53,290 - Det var bare noe de sa? - Ja! 593 01:03:53,310 --> 01:04:01,720 Helseretten brukte en enkel test i tilfeller av mental inkompetanse. 594 01:04:02,270 --> 01:04:09,020 Siden De sier at de ikke spurte Dem den gangen, kan De kanskje svare nå. 595 01:04:09,030 --> 01:04:12,810 Lag en setning av ordene "hare", "jeger" og "slette". 596 01:04:12,830 --> 01:04:16,020 Protest! 597 01:04:20,040 --> 01:04:23,240 Mr. Petersen. 598 01:04:23,250 --> 01:04:28,920 Var retten i Stuttgart konstituert slik som denne? 599 01:04:28,920 --> 01:04:32,120 Jeg forstår ikke...? 600 01:04:32,220 --> 01:04:37,370 - Var det tilskuere til stede? - Tilskuere? Ja. 601 01:04:38,020 --> 01:04:40,580 Takk. 602 01:04:42,560 --> 01:04:45,760 Protesten er avvist. 603 01:04:46,610 --> 01:04:51,100 Hare... jeger... slette. 604 01:04:51,160 --> 01:04:56,440 Mr. Petersen. Ta Dem tid. 605 01:04:59,250 --> 01:05:02,440 Hare, jeger, slette... 606 01:05:04,090 --> 01:05:08,540 Hare... jeger... 607 01:05:11,090 --> 01:05:14,370 De hadde allerede bestemt seg... 608 01:05:14,390 --> 01:05:21,380 Da jeg kom inn i retten, hadde de bestemt seg! 609 01:05:21,390 --> 01:05:25,220 De sendte meg til sykehuset! Som en forbryter. 610 01:05:25,230 --> 01:05:29,600 Jeg kunne verken si eller gjøre noe. Jeg... 611 01:05:31,110 --> 01:05:34,310 Jeg måtte ligge der. 612 01:05:35,700 --> 01:05:41,810 Og min mor... Det De sier om henne... 613 01:05:41,830 --> 01:05:47,830 Hun var en kvinne... En hushjelp som jobbet hardt. 614 01:05:47,840 --> 01:05:52,320 Og det De sier, er ikke rettferdig! 615 01:05:57,430 --> 01:06:05,420 Jeg vil vise Dem... Her har jeg et bilde av henne. 616 01:06:05,810 --> 01:06:09,010 Jeg vil gjerne at De skal se på det. 617 01:06:19,620 --> 01:06:22,940 Jeg vil at De skal dømme. 618 01:06:24,080 --> 01:06:31,870 Jeg vil at De skal si meg... Var hun tilbakestående?! 619 01:06:32,720 --> 01:06:38,540 Min mor! Var hun tilbakestående? 620 01:06:40,970 --> 01:06:44,380 Var hun det? 621 01:06:52,320 --> 01:06:56,850 Jeg føler at det er min plikt å påpeke overfor domstolen - 622 01:06:56,860 --> 01:07:01,480 - at vitnet ikke har kontroll over sine mentale prosesser. 623 01:07:01,490 --> 01:07:04,360 Det vet jeg at jeg ikke har! 624 01:07:04,370 --> 01:07:12,410 Etter den dagen har jeg bare vært halvparten av det jeg var! 625 01:07:17,760 --> 01:07:22,000 Retten vet ikke hvordan De var tidligere. 626 01:07:22,010 --> 01:07:25,210 Det kan den ikke vite. 627 01:07:25,230 --> 01:07:28,840 Vi har bare Deres ord for det. 628 01:07:48,540 --> 01:07:51,740 Retten er hevet. 629 01:08:02,720 --> 01:08:05,920 Vi har ett problem med aktoratet. 630 01:08:05,930 --> 01:08:09,130 Det er fullt av unge radikalere som Lawson. 631 01:08:09,150 --> 01:08:14,430 - Er Lawson en ung radikaler? - Han var jo Roosevelts protesjé. 632 01:08:14,440 --> 01:08:18,100 Roosevelt hadde da venner som ikke var radikalere? 633 01:08:18,110 --> 01:08:22,230 - Si meg én! - Wendell Wilkie. 634 01:08:22,240 --> 01:08:26,020 Du regner ham som konservativ? 635 01:08:26,040 --> 01:08:30,490 Jeg har faktisk lurt på hvor du står hen, Dan. 636 01:08:30,500 --> 01:08:35,280 Det skal jeg si deg. Jeg er en beinhard republikaner - 637 01:08:35,300 --> 01:08:39,530 - som syntes at Franklin Roosevelt var en stor mann. 638 01:08:39,550 --> 01:08:42,750 Å, en av dem. 639 01:08:44,010 --> 01:08:46,160 Max! 640 01:08:46,180 --> 01:08:49,340 - Kjenner du Max Perkins? - Nei. 641 01:08:49,350 --> 01:08:52,550 Han jobber i United Press. 642 01:08:54,820 --> 01:08:59,270 - Max! Hva gjør du her? - Jeg tenkte du ville lage bråk her. 643 01:08:59,280 --> 01:09:03,850 - Jeg har ikke drukket så mye. - Dette er dommer Ives. 644 01:09:03,910 --> 01:09:07,100 - Mrs. Ives. - Hvordan står det til? 645 01:09:07,120 --> 01:09:10,730 - Dommer Haywood. Mrs. Bertholt. - Vi har møttes. 646 01:09:10,750 --> 01:09:14,990 - Vil dere ta en drink med oss? - Det vil vi gjerne. 647 01:09:15,000 --> 01:09:18,000 Vil du sitte her, Max? 648 01:09:18,130 --> 01:09:21,990 Jeg beundret artikkelen din om Mrs. Bertholt. 649 01:09:22,050 --> 01:09:26,500 En enkel reportasje. Hennes forsvar av mannen var velformulert. 650 01:09:26,510 --> 01:09:29,340 Skal du skrive om rettssakene? 651 01:09:29,350 --> 01:09:35,430 Akkurat nå kunne jeg ikke engang gitt bort en story om Nürnberg-sakene. 652 01:09:35,440 --> 01:09:39,180 - Hva mener De? - Amerikanerne er ikke interessert. 653 01:09:39,240 --> 01:09:44,270 - Men det er bare to år siden krigen. - Det stemmer. 654 01:09:44,280 --> 01:09:48,730 - Vil dere bestille? - Spør hva damene vil ha. Mer øl, Dan? 655 01:09:48,830 --> 01:09:53,320 Nei takk, jeg har fått nok øl. Jeg vil gjerne prøve noe annet. 656 01:09:53,330 --> 01:09:57,570 Kanskje Sonnenberg eller Schwalbenwinkel? Den lokale vinen. 657 01:09:57,590 --> 01:10:00,950 - Sonnenberg eller...? - Schwalbenwinkel. 658 01:10:00,970 --> 01:10:04,790 Ja, det vil jeg gjerne. Schwalbenwinkel, takk. 659 01:10:04,930 --> 01:10:07,710 - De også? - Ja takk. 660 01:10:07,720 --> 01:10:11,960 - Holder du deg til øl, Max? - Ja takk. 661 01:10:11,980 --> 01:10:15,550 - Kom De vel hjem forleden kveld? - Ja, takk. 662 01:10:15,560 --> 01:10:19,390 Jeg vet ikke hva jeg skulle gjort uten bilen. 663 01:10:19,400 --> 01:10:23,640 - De snakker svært godt engelsk. - Takk. 664 01:10:23,650 --> 01:10:27,480 Min mann og jeg tilbrakte to år i USA. 665 01:10:29,620 --> 01:10:33,860 Jeg håper De har hatt sjansen til å se noe av Nürnberg. 666 01:10:34,000 --> 01:10:39,700 Jeg har bare sett veien mellom huset mitt og Justispalasset. 667 01:10:39,800 --> 01:10:44,030 Og steder som har med saken å gjøre. Historiske aspekter. 668 01:10:44,050 --> 01:10:48,790 Nazi-aspekter. De burde se andre deler av Nürnberg. 669 01:10:48,850 --> 01:10:54,540 Det er vakre steder i gamlebyen. Museer vi prøver å gjenoppbygge... 670 01:10:54,560 --> 01:10:58,970 Det skal være en pianokonsert neste uke i operahuset. 671 01:10:59,020 --> 01:11:03,680 Arthur Reiss. Han flyktet fra Hitler i den tidlige fasen. 672 01:11:03,690 --> 01:11:07,190 Vi har overtalt ham til å komme tilbake. 673 01:11:07,240 --> 01:11:11,690 - Vil De komme? - Ja, gjerne det. 674 01:11:11,700 --> 01:11:14,900 Jeg ber dem legge av en billett. 675 01:11:14,910 --> 01:11:18,440 - Jeg sitter i komiteen. - Takk, Mrs. Bertholt. 676 01:11:18,460 --> 01:11:24,990 - Jeg har en misjon mht. amerikanere. - Og hva er det? 677 01:11:25,010 --> 01:11:29,290 Å overbevise dere om at vi ikke alle er monstre. 678 01:11:32,060 --> 01:11:36,290 - God kveld, oberst. - Oberst. Major Radnitz. 679 01:11:36,310 --> 01:11:40,130 God kveld, Mrs. Bertholt. 680 01:11:40,150 --> 01:11:44,390 - Unnskyld meg. - De har jo nettopp kommet? 681 01:11:44,400 --> 01:11:48,390 Jeg må gå. Det var hyggelig å treffe dere. 682 01:11:48,410 --> 01:11:54,480 Det ligger billett til Dem i luken. God natt. 683 01:11:54,540 --> 01:11:58,360 God natt, Mrs. Bertholt. Max. 684 01:12:02,090 --> 01:12:07,950 Mrs. Bertholt er ikke vilt begeistret for meg. 685 01:12:07,970 --> 01:12:11,990 Jeg var aktor i saken mot hennes mann. 686 01:12:12,010 --> 01:12:17,590 Mange mener at general Bertholt ikke ville fått dødsdom i dag. 687 01:12:17,730 --> 01:12:20,550 Ja, det gjør de sikkert. 688 01:12:20,560 --> 01:12:28,350 Det er sikkert folk som mener at alle fanger i Nürnberg bør settes fri! 689 01:12:28,360 --> 01:12:34,440 Unnskyld meg. Jeg har tatt et par glass for mye. 690 01:12:34,450 --> 01:12:37,650 Det er vel pinlig opplagt for dere. 691 01:12:38,040 --> 01:12:42,570 Scenen i ettermiddag med Mr. Petersen satte meg ut. 692 01:12:42,630 --> 01:12:46,910 Tre øl og Schwalbenwinkel. 693 01:12:50,720 --> 01:12:53,460 Prost! 694 01:12:53,470 --> 01:12:56,830 Schwalbenwinkel. 695 01:12:57,390 --> 01:13:01,420 Det er godt øl. Ølet er godt her i landet. 696 01:13:01,440 --> 01:13:06,970 De vet... Det er en ting med amerikanere. 697 01:13:07,990 --> 01:13:14,310 Vi er ikke skapt til å være okkupanter. Det er nytt for oss. 698 01:13:14,330 --> 01:13:17,520 Vi kommer hit, og hva ser vi? 699 01:13:17,540 --> 01:13:23,150 Vi ser dette vakre landet. Og det er vakkert. 700 01:13:23,170 --> 01:13:29,860 Vi ser den flere hundre år gamle kulturen, den gemütliche sjarmen... 701 01:13:29,880 --> 01:13:34,540 Og det sjarmerende ved folk som Mrs. Bertholt. 702 01:13:34,550 --> 01:13:40,300 Vi har et innebygget mindreverdighetskompleks. 703 01:13:40,310 --> 01:13:46,640 Vi lar tvilen komme andre til gode. Det er den amerikanske stilen. 704 01:13:46,650 --> 01:13:51,470 Vi slår den største krigsmaskinen siden Aleksander den store. 705 01:13:51,490 --> 01:13:54,680 Og nå tar speiderguttene over. 706 01:13:54,740 --> 01:13:59,190 Problemet med deg er at du vil tiltale hele landet. 707 01:13:59,200 --> 01:14:02,810 Det kan være emosjonelt tilfredsstillende, - 708 01:14:02,830 --> 01:14:07,070 - men det ville ikke vært praktisk, og ikke rettferdig. 709 01:14:07,090 --> 01:14:10,360 Ikke rettferdig? 710 01:14:11,510 --> 01:14:17,620 "Hare... jeger... slette." 711 01:14:19,060 --> 01:14:22,670 Ja, riktig. La oss være rettferdige. 712 01:14:22,730 --> 01:14:26,470 "Haren ble skutt av jegeren på sletten." 713 01:14:26,560 --> 01:14:30,090 Det skulle være ganske enkelt. 714 01:14:30,110 --> 01:14:35,480 Oberst, jeg synes vi skal dra. 715 01:14:35,490 --> 01:14:39,310 - Ja, vi bør ikke diskutere dette... - Nei visst! 716 01:14:39,330 --> 01:14:42,520 Vi er jo rettferdige amerikanere. 717 01:14:42,620 --> 01:14:46,940 Vi må ikke gjøre noe ureglementert. Nei, sir. 718 01:14:50,500 --> 01:14:55,080 Det er ingen nazister i Tyskland. Visste du ikke det? 719 01:14:55,090 --> 01:15:01,210 Eskimoene invaderte Tyskland. Det var slik alt det fryktelige skjedde. 720 01:15:01,220 --> 01:15:07,550 Det var ikke tyskernes skyld. Det var de fordømte eskimoene! 721 01:15:08,060 --> 01:15:11,260 Unnskyld meg. 722 01:15:11,280 --> 01:15:14,890 - God natt, oberst. - God natt. 723 01:15:27,830 --> 01:15:31,660 Vennligst hør etter. Beklager at jeg avbryter dansingen. 724 01:15:31,670 --> 01:15:35,360 Følgende offiserer bes returnere til sine enheter: 725 01:15:35,420 --> 01:15:39,370 Major McCarthy, major Citron, major Cantor... 726 01:15:39,390 --> 01:15:44,710 Kaptein Byers, kaptein Connell, kaptein Douglas, kaptein Wolfe... 727 01:15:44,730 --> 01:15:47,920 Major Booth og major Rice. 728 01:15:47,940 --> 01:15:51,840 Takk. Nå kan dere fortsette å danse. 729 01:15:53,730 --> 01:15:57,970 - Harry. Hva er det? - Russerne slo til i Tsjekkoslovakia. 730 01:15:57,990 --> 01:16:01,810 Masaryk skal ha begått selvmord. Vi sender styrker dit. 731 01:16:01,830 --> 01:16:07,110 - Hva tror du kommer til å skje? - Jeg vet ikke. 732 01:16:08,670 --> 01:16:11,230 Dommer Haywood. 733 01:16:12,630 --> 01:16:15,540 Elsa Scheffler. 734 01:16:15,550 --> 01:16:18,160 God kveld. 735 01:16:18,180 --> 01:16:20,920 God kveld. 736 01:16:22,640 --> 01:16:28,340 "President Truman reagerte ved å trappe opp militærøvelser." 737 01:16:28,350 --> 01:16:32,760 "Han slo fast at Vestens nasjoner må overleve" - 738 01:16:32,770 --> 01:16:35,970 - "stilt overfor truslene fra øst." 739 01:16:35,990 --> 01:16:40,060 "Truslene fra øst". Janning, har De hørt dette? 740 01:16:40,070 --> 01:16:43,900 Det som står i avisen? Akkurat det Hitler sa! 741 01:16:43,910 --> 01:16:49,190 Kampen om overlevelse mellom øst og vest. Han visste det! 742 01:16:49,210 --> 01:16:52,980 Der ser dere at vi visste akkurat hva vi gjorde. 743 01:16:53,000 --> 01:16:57,240 De kan ikke kalle oss kriminelle, og samtidig be oss hjelpe dem. 744 01:16:57,340 --> 01:17:02,490 Vi må stå sammen. Den viktigste delen av rettssaken kommer nå. 745 01:17:02,510 --> 01:17:05,510 Det er gode tider, herr Hahn. 746 01:17:05,510 --> 01:17:10,130 Før var De lykkelig om jeg nedlot meg til å si god morgen. 747 01:17:10,140 --> 01:17:16,150 Nå som vi er her sammen, forteller De meg hva jeg må gjøre med livet mitt. 748 01:17:16,150 --> 01:17:16,180 De må stå sammen med oss! Tyskere må ikke vende seg mot hverandre. Nå som vi er her sammen, forteller De meg hva jeg må gjøre med livet mitt. 749 01:17:16,180 --> 01:17:23,510 De må stå sammen med oss! Tyskere må ikke vende seg mot hverandre. 750 01:17:24,020 --> 01:17:29,310 Hør på meg. Det har skjedd forferdelige ting i mitt liv. 751 01:17:29,320 --> 01:17:34,600 Men det aller verste er å være i selskap med menn som Dem. 752 01:17:34,620 --> 01:17:40,940 - Jeg har ikke noe til felles med Dem. - Jo. De var del av det samme regimet. 753 01:17:40,960 --> 01:17:46,650 De støttet regimet, slik vi gjorde. Og vi har mer til felles. 754 01:17:46,670 --> 01:17:50,960 De er tysker. 755 01:19:21,810 --> 01:19:26,670 - God kveld. Likte De det? - Ja visst. Det var veldig fint. 756 01:19:26,690 --> 01:19:30,050 - Kan jeg kjøre Dem? - Jeg bor i nærheten. 757 01:19:30,110 --> 01:19:33,470 Jeg skulle spasere. Vil De gå en tur? 758 01:19:33,530 --> 01:19:37,770 Ja, gjerne. Jeg trenger ikke bilen, jeg spaserer. 759 01:19:37,780 --> 01:19:43,440 Skal jeg vente? Jeg venter på Dem, herr dommer. 760 01:20:18,110 --> 01:20:22,350 Tyskere elsker å synge, under alle omstendigheter. 761 01:20:22,410 --> 01:20:25,360 Det har jeg merket. 762 01:20:25,370 --> 01:20:30,360 Synger amerikanere også i barer? Jeg har glemt det. 763 01:20:30,380 --> 01:20:34,610 Nei, vi pleier å være temmelig gretne i barer. 764 01:20:45,060 --> 01:20:50,640 Jeg skulle ønske De forsto tysk. Ordene er svært vakre. 765 01:20:50,650 --> 01:20:55,680 Veldig triste. Mye tristere enn de engelske. 766 01:20:56,030 --> 01:21:00,890 "Den tyske soldaten vet at han kommer til å miste kjæresten." 767 01:21:00,910 --> 01:21:04,150 "Og livet." 768 01:21:04,200 --> 01:21:07,440 "Lanternen brenner hver kveld." 769 01:21:07,450 --> 01:21:12,240 "Den kjenner dine skritt, og den veien du går." 770 01:21:12,920 --> 01:21:18,200 "Den brenner hver kveld, men jeg er for lengst glemt." 771 01:21:18,220 --> 01:21:24,000 "Hvis du ikke kan komme til meg, hvem vil da stå sammen med deg?" 772 01:21:24,010 --> 01:21:30,420 "Under lanternen. Med deg, Lili Marlen." 773 01:21:38,190 --> 01:21:41,390 Hva slags liv har De i Amerika? 774 01:21:41,410 --> 01:21:44,600 - Har De familie? - Ja, en datter. 775 01:21:44,620 --> 01:21:47,810 - Og hun har fire barn. - Fire? 776 01:21:47,830 --> 01:21:52,280 - De må være svært stolt av dem. - Ja, det er jeg. 777 01:21:52,290 --> 01:21:56,740 - Og hvor er Deres kone? - Hun døde for noen år siden. 778 01:21:56,750 --> 01:21:59,870 Sigaretter? 779 01:21:59,880 --> 01:22:04,790 - Hva med Dem? Har De barn? - Nei, det har jeg ikke. 780 01:22:04,800 --> 01:22:08,580 Hva er Deres stilling i Amerika? Det må være en høy stilling. 781 01:22:08,640 --> 01:22:14,880 Nei. Jeg er herredsrettsdommer. Har ikke engang vært det det siste året. 782 01:22:14,900 --> 01:22:18,800 - Er De pensjonert? - Ufrivillig, av velgerne. 783 01:22:18,820 --> 01:22:24,100 - Velger dere dommere i USA? - Ja, i noen delstater. 784 01:22:24,110 --> 01:22:26,980 Det visste jeg ikke. 785 01:22:26,990 --> 01:22:30,270 Det er enten en svakhet eller en fordel. 786 01:22:30,290 --> 01:22:34,310 Jeg trodde det var en fordel inntil jeg tapte. 787 01:22:34,330 --> 01:22:40,330 - Det var nok velgernes feil. - Det er nok delte meninger om det. 788 01:22:44,010 --> 01:22:49,510 Her bor jeg. Det er ikke så verst innvendig. 789 01:22:49,520 --> 01:22:55,760 - Blir De med opp? Jeg kan lage kaffe. - Ja takk. 790 01:23:11,830 --> 01:23:15,020 Det har ikke vært så lett for Dem? 791 01:23:15,040 --> 01:23:20,320 Jeg er ikke vant til at det er lett. Jeg er ikke svakelig. 792 01:23:20,340 --> 01:23:25,320 Jeg er datter av det militære. De vet hva det betyr, ikke sant? 793 01:23:25,380 --> 01:23:27,540 Nei. 794 01:23:27,550 --> 01:23:33,050 Det betyr at jeg lærte en spesiell form for disiplin. 795 01:23:33,060 --> 01:23:37,710 Da jeg var barn, red vi lange turer på landet om sommeren. 796 01:23:37,730 --> 01:23:41,970 Men jeg fikk aldri løpe til limonade-kiosken. 797 01:23:41,980 --> 01:23:49,440 Jeg fikk høre: "Kontroller tørst. Kontroller sult." 798 01:23:49,450 --> 01:23:54,730 "Kontroller følelser." Det har jeg hatt stor nytte av. 799 01:23:54,750 --> 01:23:58,570 Og Deres mann? Hadde han den samme arven? 800 01:23:58,580 --> 01:24:02,910 Min mann var soldat. Han ble lært opp til å gjøre én ting: 801 01:24:02,920 --> 01:24:06,120 Å kjempe i strid, og å kjempe godt. 802 01:24:08,260 --> 01:24:11,460 - Er kaffen god nok? - Utmerket. 803 01:24:11,470 --> 01:24:16,590 Det er Ersatz, men jeg prøver alltid å lage den sterk. 804 01:24:21,520 --> 01:24:24,890 Jeg er nysgjerrig... 805 01:24:24,900 --> 01:24:28,230 Hva synes De om Ernst Janning? 806 01:24:28,950 --> 01:24:35,270 Mrs. Bertholt, jeg har ikke anledning til å diskutere saken utenfor retten. 807 01:24:35,290 --> 01:24:38,480 Nei, selvsagt ikke. 808 01:24:41,710 --> 01:24:46,990 Jeg kjente Ernst Janning litt. Vi pleide å gå på samme konserter. 809 01:24:47,050 --> 01:24:52,710 Jeg husker en mottagelse for Wagners svigerdatter. Hitler var der. 810 01:24:52,720 --> 01:24:55,920 Ernst Janning var der med sin kone. 811 01:24:55,930 --> 01:25:00,170 Hun var svært vakker. Veldig liten, og spedbygd. 812 01:25:00,190 --> 01:25:03,380 Hun er død nå. 813 01:25:03,400 --> 01:25:08,430 Hitler var betatt av henne. Han gjorde tilnærmelser. 814 01:25:08,530 --> 01:25:12,470 Han pleide å få slike følelsesmessige utbrudd. 815 01:25:12,490 --> 01:25:16,730 Jeg glemmer aldri hvordan Ernst Janning satte ham på plass. 816 01:25:16,750 --> 01:25:20,980 Jeg tror ingen annen hadde gjort det slik. Han sa: 817 01:25:21,000 --> 01:25:28,570 "Kansler. Jeg har ikke så mye imot at De viser slike slette manerer." 818 01:25:29,800 --> 01:25:33,830 "Men det byr meg imot at De er slik en bourgeois." 819 01:25:33,850 --> 01:25:38,500 Hitler ble blek, stirret på Janning, og gikk. 820 01:25:41,900 --> 01:25:47,180 - Er kaffen virkelig som den skal? - Den er god, takk. 821 01:25:48,860 --> 01:25:55,310 Folk som Janning, min mann og jeg hatet Hitler. Det skal De vite. 822 01:25:55,370 --> 01:26:01,690 Og han hatet oss. Han hatet min mann fordi han var en ekte krigshelt. 823 01:26:01,710 --> 01:26:04,540 Den lille korporalen tålte ikke det. 824 01:26:04,590 --> 01:26:10,910 Han hatet ham fordi han giftet seg inn i adelen. Min familie. 825 01:26:10,920 --> 01:26:16,120 Hitler hadde ærefrykt for adelen, men han hatet den. 826 01:26:16,140 --> 01:26:21,010 Derfor er det så ironisk, det som skjedde. 827 01:26:24,310 --> 01:26:28,140 - De vet hva som skjedde med min mann? - Ja. 828 01:26:28,150 --> 01:26:32,390 Hva visste han om forbrytelsene de anklaget ham for? 829 01:26:32,400 --> 01:26:36,430 Han ble stilt for retten med de andre militære lederne. 830 01:26:36,450 --> 01:26:42,360 Det var en del av hevnen seierherrene alltid tar over de beseirede. 831 01:26:42,370 --> 01:26:47,110 Det var politiske mord. De kan vel se det? 832 01:26:48,460 --> 01:26:53,160 Mrs. Bertholt, jeg vet ikke hva jeg kan se. 833 01:26:53,180 --> 01:26:58,460 Jeg burde ikke være her og snakke med Dem om dette, men... 834 01:26:58,470 --> 01:27:02,300 Jeg ønsker virkelig å forstå. 835 01:27:03,140 --> 01:27:06,340 Jeg må det. 836 01:27:18,200 --> 01:27:22,900 - Vil De ha litt mer kaffe? - Ja takk. 837 01:27:32,130 --> 01:27:35,330 Hei. 838 01:27:38,430 --> 01:27:41,840 Vi har funnet Irene Hoffmann. 839 01:27:41,850 --> 01:27:45,670 - Hvor da? - I Berlin. 840 01:27:45,690 --> 01:27:50,970 Hun har giftet seg, og heter Wallner. Det var vanskelig å finne henne. 841 01:27:50,980 --> 01:27:54,560 - Når kommer hun? - Hun kommer ikke. 842 01:27:54,570 --> 01:27:58,390 - Hva mener du? - Hun vil ikke komme. 843 01:27:58,410 --> 01:28:02,650 Du vet, ingen av dem vil vitne lenger. 844 01:28:02,660 --> 01:28:08,740 Når jeg nattoget, kan jeg dra til Berlin og være tilbake i morgen. 845 01:28:08,790 --> 01:28:12,400 - Du har ikke sovet... - Jeg kan få tak i Hoffmann. 846 01:28:12,420 --> 01:28:15,530 Ta over for meg i morgen. 847 01:29:07,600 --> 01:29:12,470 Vær så snill, oberst. Jeg sa det jo da De kom inn hit. 848 01:29:12,480 --> 01:29:16,390 Jeg sier det igjen: Vi er ferdige med dette. 849 01:29:16,400 --> 01:29:19,600 De har ikke rett til å beordre henne. 850 01:29:19,610 --> 01:29:24,270 Jeg beordrer henne ikke. Jeg har ingen myndighet til det. 851 01:29:24,280 --> 01:29:27,980 Tror De vi får medalje for å stille opp? 852 01:29:28,040 --> 01:29:32,280 Folk synes ikke tyskere skal vitne mot andre tyskere. 853 01:29:32,290 --> 01:29:38,620 Jeg har ikke vært aktor i to år nå i slike saker uten å vite det. 854 01:29:45,430 --> 01:29:50,300 Det er lett for Dem. Etter sakene drar De tilbake til USA. 855 01:29:50,310 --> 01:29:55,930 - Men vi må leve med disse folkene. - Tror De ikke jeg vet hva jeg ber om? 856 01:29:55,980 --> 01:30:03,390 - Men De kommer inn som Gestapo og... - De må ikke komme unna med det! 857 01:30:03,410 --> 01:30:08,230 Og De tror ikke de slipper unna med det til slutt? 858 01:30:09,790 --> 01:30:14,660 Til helvete med dem, og til helvete med Dem. 859 01:30:24,550 --> 01:30:27,960 Emil Hahn er der? 860 01:30:28,470 --> 01:30:32,080 Ja. På tiltalebenken. 861 01:30:33,850 --> 01:30:38,510 - Ernst Janning? - Ja. 862 01:30:48,580 --> 01:30:52,190 De så butikken i første etasje. 863 01:30:54,120 --> 01:30:59,080 Det er ikke mye, men det er en ny begynnelse for oss. 864 01:31:01,010 --> 01:31:05,660 De vil komme hvis jeg drar til Nürnberg. 865 01:31:06,640 --> 01:31:11,090 De vil komme og knuse vinduene i butikken. 866 01:31:11,100 --> 01:31:14,290 Jeg plasserer en vakt der 24 timer i døgnet. 867 01:31:14,310 --> 01:31:18,970 - Du trenger ikke dra, Irene. - Jo, De må dra. 868 01:31:18,980 --> 01:31:23,220 Av hensyn til alle dem som ikke kan stå i vitneboksen selv. 869 01:31:23,240 --> 01:31:28,520 - Du skylder ingen det, Irene. - Jo, det gjør De! 870 01:31:28,530 --> 01:31:34,110 De skylder én person det, i det minste. 871 01:31:53,350 --> 01:31:57,590 Om natten... Hver natt... 872 01:31:59,310 --> 01:32:03,720 Har vi visst dette måtte komme. 873 01:32:19,290 --> 01:32:22,950 Dr. Geuter, gjenkjenner De overskriften? 874 01:32:22,960 --> 01:32:24,830 Ja, sir. 875 01:32:24,840 --> 01:32:29,500 - Kan De lese den for retten? - "Død over rasebesudleren". 876 01:32:29,510 --> 01:32:34,420 - Hvilken avis sto den i? - I Julius Streichers Der Stürmer. 877 01:32:34,480 --> 01:32:39,540 - I hvilken forbindelse? - Feldenstein-saken. 878 01:32:39,560 --> 01:32:44,020 - Hva gikk Feldenstein-saken ut på? - Herr dommer! 879 01:32:44,030 --> 01:32:47,600 Forsvaret protesterer mot at Feldenstein-saken presenteres. 880 01:32:47,650 --> 01:32:51,060 Det er den mest beryktede saken i perioden. 881 01:32:51,070 --> 01:32:57,770 Den har overtoner, og appellerer til følelser det er best å ikke vekke. 882 01:32:58,710 --> 01:33:03,410 Det er ingen saker og overtoner som ikke kan vekkes her. 883 01:33:03,420 --> 01:33:09,750 Domstolen er interessert i alt som er relevant. Protesten avvises. 884 01:33:12,600 --> 01:33:15,790 Jeg kan ta over. 885 01:33:18,060 --> 01:33:23,130 - Om retten tillater...? - De kan fortsette. 886 01:33:31,620 --> 01:33:36,020 Så... Hva gikk Feldenstein-saken ut på? 887 01:33:36,080 --> 01:33:40,700 En mann ble tiltalt for "raseforurensning". 888 01:33:40,750 --> 01:33:45,620 Kan De forklare hva som ligger i "raseforurensning"? 889 01:33:45,630 --> 01:33:51,960 Det er anklagen det refereres til i Nürnberg-lovene. Den sier: 890 01:33:51,970 --> 01:33:56,210 "Enhver ikke-arier som har seksuell omgang med en arier," - 891 01:33:56,220 --> 01:33:58,420 - "kan straffes med døden." 892 01:33:58,430 --> 01:34:02,380 Når fikk De første gang kjennskap til saken? 893 01:34:02,440 --> 01:34:07,510 I september 1935 ble jeg kontaktet av politiet. 894 01:34:07,530 --> 01:34:11,100 De sa at Mr. Feldenstein satt arrestert. 895 01:34:11,110 --> 01:34:15,270 At han ba om å få meg som advokat. 896 01:34:15,370 --> 01:34:20,820 - Hva slags sosial posisjon hadde han? - Han var en velkjent kjøpmann. 897 01:34:20,830 --> 01:34:25,120 Han var en av lederne for den jødiske menigheten i Nürnberg. 898 01:34:25,170 --> 01:34:29,080 Hva slags tiltale ble reist mot ham? 899 01:34:29,470 --> 01:34:35,790 Han ble beskyldt for å ha hatt intim omgang med en 16 år gammel jente. 900 01:34:35,800 --> 01:34:40,630 - Irene Hoffmann. - Jeg forstår. 901 01:34:40,640 --> 01:34:46,970 - Og hva sa han til Dem om saken? - Han sa at det var usant. 902 01:34:46,980 --> 01:34:52,760 Han hadde kjent jentas foreldre, og besøkt henne etter at de døde. 903 01:34:52,780 --> 01:34:58,360 Men det hadde aldri vært noe av det han var anklaget for, mellom dem. 904 01:34:58,370 --> 01:35:03,240 Kan De fortelle retten hva som så skjedde? 905 01:35:04,290 --> 01:35:08,200 Han ble stilt for særdomstolen i Nürnberg. 906 01:35:08,210 --> 01:35:14,290 - Hvor holdt denne særdomstolen til? - Akkurat her. I denne bygningen. 907 01:35:14,300 --> 01:35:18,330 - I denne rettssalen. - Dr. Geute. 908 01:35:18,350 --> 01:35:21,540 Hva var omstendighetene rundt saken? 909 01:35:23,440 --> 01:35:29,850 Den ble brukt som en PR-sak for nasjonalsosialismen. 910 01:35:29,860 --> 01:35:36,470 Dette var under septemberfeiringene. Rikspartidagene i Nürnberg. 911 01:35:36,490 --> 01:35:43,280 Rettssalen var full. Folk hadde ståplass bakerst. 912 01:35:43,290 --> 01:35:48,160 Julius Streicher satt på en av de forreste plassene. 913 01:35:48,170 --> 01:35:52,410 Det var høytstående funksjonærer fra nazistpartiet overalt. 914 01:35:52,420 --> 01:36:00,410 Kan De si oss hva Deres forventninger til saken var i dette klimaet? 915 01:36:00,430 --> 01:36:08,380 Jeg ventet det verste da jeg så at Emil Hahn var offentlig anklager. 916 01:36:08,730 --> 01:36:16,430 Han var fanatiker. Hans saker var alltid preget av ekstrem brutalitet. 917 01:36:18,950 --> 01:36:23,900 Men jeg hadde ett håp om utfallet. 918 01:36:26,420 --> 01:36:31,780 For i dommerstolen satt Ernst Janning. 919 01:36:33,260 --> 01:36:37,280 Hans ry var kjent over hele Tyskland. 920 01:36:37,300 --> 01:36:42,580 Han hadde viet sitt liv til rettferdigheten. 921 01:36:42,600 --> 01:36:46,010 Til rettferdighetens idé. 922 01:36:48,060 --> 01:36:51,260 Takk. Det var alt. 923 01:36:53,030 --> 01:36:56,220 Noen spørsmål? 924 01:36:56,240 --> 01:36:59,230 Takk. Ingen spørsmål. 925 01:36:59,240 --> 01:37:02,430 Vitnet kan gå ned. 926 01:37:02,450 --> 01:37:05,650 Aktoratet innkaller vitnet... 927 01:37:05,660 --> 01:37:09,570 Irene Hoffmann Wallner. 928 01:37:31,860 --> 01:37:35,050 Vennligst løft høyre hånd. 929 01:37:35,070 --> 01:37:40,180 Jeg sverger å si sannheten og intet annet enn sannheten. 930 01:37:40,200 --> 01:37:43,390 Jeg sverger. 931 01:37:45,660 --> 01:37:51,240 Kan De oppgi Deres navn til domstolen? 932 01:37:51,790 --> 01:37:54,990 Irene Hoffmann Wallner. 933 01:37:55,000 --> 01:37:57,780 Mrs. Wallner... 934 01:37:57,800 --> 01:38:02,580 - Kjente De Lehman Feldenstein? - Ja. 935 01:38:02,590 --> 01:38:08,790 - Når traff De ham første gang? - I 1925 eller 1926. 936 01:38:08,810 --> 01:38:12,000 Jeg er ikke helt sikker. 937 01:38:12,440 --> 01:38:16,930 - Hvor gammel var han da? - Han var i 50-årene. 938 01:38:16,940 --> 01:38:21,230 Og hvor gammel var han da han ble arrestert? 939 01:38:21,910 --> 01:38:25,940 - Han var... 65. - Jeg forstår. 940 01:38:27,080 --> 01:38:33,410 - Hva slags forhold hadde dere? - Vi var venner. 941 01:38:34,340 --> 01:38:38,160 Fortsatte De å treffe ham etter Deres foreldres død? 942 01:38:38,300 --> 01:38:41,630 - Ja. - Hvorfor? 943 01:38:41,640 --> 01:38:48,170 Vi var venner. Han eide bygningen jeg bodde i. 944 01:38:48,900 --> 01:38:53,130 Han var ofte der, av forretningsgrunner. 945 01:38:53,150 --> 01:39:01,570 Hva sa De til politiet da de forhørte Dem om "intimt forhold" til ham? 946 01:39:02,740 --> 01:39:06,110 Jeg fortalte dem at det var løgn. 947 01:39:06,160 --> 01:39:10,320 Kan De si meg hvem den offentlige anklageren var? 948 01:39:12,750 --> 01:39:15,950 Emil Hahn. 949 01:39:15,970 --> 01:39:20,200 - Forhørte Emil Hahn Dem? - Ja. 950 01:39:20,260 --> 01:39:23,540 Hva sa han til Dem? 951 01:39:24,350 --> 01:39:32,510 Han tok meg med inn på et eget rom, der vi var alene. 952 01:39:32,520 --> 01:39:38,600 Han sa at det ikke nyttet å gjenta historien min. 953 01:39:38,610 --> 01:39:42,390 For ingen ville tro meg. 954 01:39:43,240 --> 01:39:46,440 Det hadde foregått rasebesudling. 955 01:39:46,450 --> 01:39:53,200 Og den eneste avlaten for dette var å drepe overgriperen. 956 01:39:53,210 --> 01:40:01,330 Han sa til meg at hvis jeg beskyttet Mr. Feldenstein, - 957 01:40:01,340 --> 01:40:05,750 - ville jeg bli arrestert for mened. 958 01:40:06,220 --> 01:40:09,420 Hva svarte De? 959 01:40:09,440 --> 01:40:14,050 Jeg sa det samme jeg hadde sagt igjen og igjen. 960 01:40:14,060 --> 01:40:18,090 At jeg ikke kunne si noe annet. 961 01:40:18,110 --> 01:40:23,060 Jeg kunne ikke lyve om en som hadde vært så snill mot meg. 962 01:40:23,120 --> 01:40:27,520 - Ble De arrestert? - Ja. 963 01:40:29,330 --> 01:40:32,520 Mrs. Wallner, fortell oss... 964 01:40:32,540 --> 01:40:39,750 På hvilken måte ledet Emil Hahn aktoratet? 965 01:40:40,720 --> 01:40:43,830 Han... 966 01:40:43,840 --> 01:40:51,960 Han gjorde narr av alt Feldenstein prøvde å si til sitt forsvar. 967 01:40:51,980 --> 01:40:57,840 Han latterliggjorde ham ved enhver anledning. 968 01:40:57,940 --> 01:41:06,360 - Hva var publikums reaksjon? - De lo. Om og om igjen. 969 01:41:07,790 --> 01:41:11,110 Hvor lenge varte rettssaken? 970 01:41:13,210 --> 01:41:18,530 Mrs. Wallner? Hvor lenge varte rettssaken? 971 01:41:20,260 --> 01:41:22,620 To dager. 972 01:41:22,630 --> 01:41:26,840 - Falt dommen på slutten av andre dag? - Ja. 973 01:41:26,890 --> 01:41:30,790 - Hva var dommen? - Skyldig. 974 01:41:30,810 --> 01:41:34,090 Og hva var straffen? 975 01:41:34,940 --> 01:41:41,730 Mr. Feldenstein ble dømt til å bli henrettet. 976 01:41:41,740 --> 01:41:46,390 Jeg ble dømt til to års fengsel for falsk forklaring. 977 01:41:48,780 --> 01:41:56,160 - Hvem var dommeren i saken? - Ernst Janning. 978 01:41:57,170 --> 01:42:00,410 Ble straffene fullbyrdet? 979 01:42:05,220 --> 01:42:09,210 Tusen takk, Mrs. Wallner. Det var alt. 980 01:42:14,480 --> 01:42:17,670 Noen spørsmål? 981 01:42:28,320 --> 01:42:34,650 Herr dommer, jeg vil be om at vitnet holdes disponibel. 982 01:42:34,660 --> 01:42:38,690 Vi vil presentere flere beviser i Feldenstein-saken - 983 01:42:38,710 --> 01:42:43,250 - når forsvaret skal holde sin prosedyre. 984 01:42:44,670 --> 01:42:49,330 Vitnet bes om å holde seg disponibel. 985 01:42:49,390 --> 01:42:52,910 De kan gå ned nå. 986 01:43:14,040 --> 01:43:17,230 Oberst Lawson. 987 01:43:21,130 --> 01:43:26,740 Jeg legger frem som bevis et dekret signert av Adolf Hitler. 988 01:43:26,760 --> 01:43:31,040 Det fastslår at alle som er mistenkt for illojalitet - 989 01:43:31,050 --> 01:43:35,510 - eller noen slags motstand, kan arresteres i hemmelighet. 990 01:43:35,520 --> 01:43:39,670 Uten beskjed til venner og familie, og uten rettssak. 991 01:43:39,690 --> 01:43:42,800 Og sendt til konsentrasjonsleirer. 992 01:43:42,820 --> 01:43:47,640 Jeg legger også frem et antall ordrer under dette dekretet. 993 01:43:47,700 --> 01:43:51,350 Hvert av dem underskrevet av en av de tiltalte. 994 01:43:51,370 --> 01:43:56,650 Pga. disse ble flere hundre arrestert og satt i konsentrasjonsleir. 995 01:43:56,660 --> 01:44:00,070 Underskrevet av Friedrich Hoffstetter. 996 01:44:00,080 --> 01:44:03,280 Werner Lamppe. 997 01:44:03,290 --> 01:44:06,240 Emil Hahn. 998 01:44:06,260 --> 01:44:09,530 Ernst Janning. 999 01:44:10,340 --> 01:44:13,340 Ærede dommere. 1000 01:44:13,350 --> 01:44:20,090 De tiltalte i saken bestyrte ikke konsentrasjonsleirene personlig. 1001 01:44:20,100 --> 01:44:23,300 De trengte aldri å banke opp ofre. 1002 01:44:23,310 --> 01:44:27,680 Eller trekke i spakene som slapp gass inn i kamrene. 1003 01:44:28,610 --> 01:44:33,400 Men som denne sakens dokumenter har vist... 1004 01:44:33,450 --> 01:44:40,860 Disse tiltalte utformet og utstedte lover, og avsa dommer - 1005 01:44:40,870 --> 01:44:47,370 - som sendte millioner av ofre til sine... bestemmelsessteder. 1006 01:44:47,380 --> 01:44:50,570 Major Radnitz. 1007 01:44:50,590 --> 01:44:55,660 Jeg vil be om at oberst Lawson blir tatt i ed som vitne. 1008 01:44:55,680 --> 01:44:58,920 - Innvilget. - Takk. 1009 01:45:03,350 --> 01:45:06,130 Vennligst løft høyre hånd. 1010 01:45:06,150 --> 01:45:10,390 Jeg sverger å si sannheten og intet annet enn sannheten. 1011 01:45:10,400 --> 01:45:13,680 Jeg sverger. 1012 01:45:14,410 --> 01:45:19,060 Var De aktiv i Den amerikanske hær i 1945, da krigen sluttet? 1013 01:45:19,080 --> 01:45:21,230 Ja. 1014 01:45:21,250 --> 01:45:24,900 Hadde De kommandoen over tropper som frigjorde konsentrasjonsleirer? 1015 01:45:24,960 --> 01:45:26,860 Ja. 1016 01:45:26,880 --> 01:45:30,570 - Var De i Dachau og Belsen? - Ja. 1017 01:45:30,630 --> 01:45:33,870 Var De til stede da disse filmene ble tatt opp? 1018 01:45:33,930 --> 01:45:37,330 Ja, det var jeg. 1019 01:46:02,960 --> 01:46:05,110 Ok. 1020 01:46:13,050 --> 01:46:18,750 Kartet viser antall av og beliggenhet til konsentrasjonsleire - 1021 01:46:18,760 --> 01:46:22,090 - i Det tredje rike. 1022 01:46:22,640 --> 01:46:28,970 Buchenwald konsentrasjonsleir ble opprettet i 1933. 1023 01:46:30,070 --> 01:46:33,560 Her var det omtrent 80 000 fanger. 1024 01:46:35,280 --> 01:46:38,470 Det var et motto i Buchenwald. 1025 01:46:38,490 --> 01:46:41,690 "Bryt ned kroppen..." 1026 01:46:42,750 --> 01:46:46,150 "Bryt ned livsviljen..." 1027 01:46:47,080 --> 01:46:50,280 "Knus hjertet." 1028 01:46:51,500 --> 01:46:55,160 Ovnene i Buchenwald. 1029 01:46:55,170 --> 01:47:00,330 Tegn på forsøk i siste minutt på å fjerne lik. 1030 01:47:00,510 --> 01:47:08,930 Ovnene ble laget av et firma som også spesialiserte seg på bakerovner. 1031 01:47:10,110 --> 01:47:13,470 Navnet på firmaet er tydelig inngravert. 1032 01:47:13,860 --> 01:47:18,230 En samling av biprodukter fra Buchenwald. 1033 01:47:18,240 --> 01:47:23,470 Fremvist for lokale byfolk av en alliert offiser. 1034 01:47:23,580 --> 01:47:26,770 Børster av alle slag. 1035 01:47:26,790 --> 01:47:29,950 Sko. For voksne og barn. 1036 01:47:30,580 --> 01:47:33,330 Briller. 1037 01:47:33,380 --> 01:47:41,080 Smeltet gull fra tenner, sendt til medisinsk avdeling i Waffen SS. 1038 01:47:41,140 --> 01:47:45,380 En lampeskjerm laget av menneskehud. 1039 01:47:46,600 --> 01:47:52,930 Hud brukt til malerier. Mange av dem er obskøne. 1040 01:47:55,280 --> 01:48:03,100 Hodene til to polske arbeidere, krympet til en femdel av størrelsen. 1041 01:48:03,160 --> 01:48:08,060 Et menneskelig bekken, brukt som askebeger. 1042 01:48:11,000 --> 01:48:18,370 Barn som er tatovert for å merke dem for deres senere tilintetgjørelse. 1043 01:48:19,880 --> 01:48:23,410 Iblant viste man barna "nåde". 1044 01:48:23,800 --> 01:48:30,170 De fikk morfinsprøyter, slik at de var bevisstløse når de ble hengt. 1045 01:48:30,190 --> 01:48:35,050 En lege beskrev hvordan de festet rep rundt halsen deres. 1046 01:48:35,070 --> 01:48:38,260 Med legens egne ord: 1047 01:48:38,280 --> 01:48:44,890 "De ble hengt som bilder i kroker på veggene." 1048 01:48:47,830 --> 01:48:54,160 Likene av dem som kom i godsvogner. Uten mat og luft. 1049 01:48:54,170 --> 01:48:58,410 De som ikke overlevde reisen til Dachau. 1050 01:48:58,420 --> 01:49:02,660 Hundrevis ble brukt som forsøkskaniner - 1051 01:49:02,680 --> 01:49:07,250 - for avskyelige medisinske eksperimenter. 1052 01:49:07,260 --> 01:49:14,420 Et vitne til en henrettelse i Dachau beskrev det slik: 1053 01:49:14,440 --> 01:49:18,460 "Fangene måtte legge klærne på et stativ." 1054 01:49:18,480 --> 01:49:21,850 "De fikk vite at de skulle bade." 1055 01:49:21,860 --> 01:49:25,270 "Så ble dørene låst." 1056 01:49:25,280 --> 01:49:28,480 "Bokser med Zyklon B ble utløst" - 1057 01:49:28,490 --> 01:49:32,780 - "gjennom de spesialkonstruerte ventilene." 1058 01:49:32,920 --> 01:49:38,030 "Man kunne høre jamringen og klynkingen der inne." 1059 01:49:38,050 --> 01:49:41,950 "Etter 2-3 minutter var alt stille." 1060 01:49:50,220 --> 01:49:55,510 Dødstransportene omfattet 90 000 fra Slovakia. 1061 01:49:58,110 --> 01:50:02,130 65 000 fra Hellas. 1062 01:50:02,190 --> 01:50:05,800 11 000 fra Frankrike. 1063 01:50:07,200 --> 01:50:11,440 90 000 fra Nederland. 1064 01:50:12,200 --> 01:50:16,030 400 000 fra Ungarn. 1065 01:50:17,170 --> 01:50:21,820 250 000 fra Polen og Øvre Schlesien. 1066 01:50:22,800 --> 01:50:26,620 Og 100 000 fra Tyskland. 1067 01:50:29,180 --> 01:50:35,510 Dette ble filmet da britiske tropper frigjorde Belsen konsentrasjonsleir. 1068 01:50:39,440 --> 01:50:44,720 Av sanitære grunner måtte en britisk bulldoser begrave likene - 1069 01:50:44,740 --> 01:50:48,760 - så raskt som mulig. 1070 01:50:53,040 --> 01:50:56,860 Hvem var disse likene? 1071 01:50:56,870 --> 01:51:01,910 Borgere av alle de okkuperte landene i Europa. 1072 01:51:01,920 --> 01:51:09,210 To tredeler av jødene i verden. Utryddet. 1073 01:51:09,220 --> 01:51:16,590 Mer enn seks millioner, ifølge nazistenes egne rapporter. 1074 01:51:20,770 --> 01:51:23,970 Men det virkelige antallet... 1075 01:51:27,820 --> 01:51:31,980 Er det ingen som kjenner. 1076 01:51:36,540 --> 01:51:41,410 Hvordan våger de å vise oss de filmene?! 1077 01:51:41,420 --> 01:51:45,200 Vi er ikke bødler, vi er dommere! 1078 01:51:45,210 --> 01:51:48,820 Du tror vel ikke det var slik? 1079 01:51:50,260 --> 01:51:58,300 Ja, det var henrettelser, men... Ikke på den måten. Absolutt ikke. 1080 01:52:02,190 --> 01:52:05,380 Pohl! 1081 01:52:08,070 --> 01:52:13,390 Du og Eichmann administrerte konsentrasjonsleirene. 1082 01:52:13,410 --> 01:52:19,240 De sier at vi drepte millioner av mennesker. 1083 01:52:19,250 --> 01:52:23,490 Hvordan kunne det være mulig? Fortell dem det! 1084 01:52:23,500 --> 01:52:27,200 Hvordan kunne det være mulig? 1085 01:52:28,840 --> 01:52:32,040 Det er mulig. 1086 01:52:32,050 --> 01:52:36,340 - Hvordan? - Teknisk sett, mener du? 1087 01:52:37,890 --> 01:52:41,090 Det kommer bare an på anleggene. 1088 01:52:41,100 --> 01:52:45,640 La oss si man har to kamre som kan ta 2000 mennesker hver. 1089 01:52:45,650 --> 01:52:51,980 Bare regn etter. Man kan bli kvitt 10 000 på en halvtime. 1090 01:52:51,990 --> 01:52:55,400 Man trenger ikke engang vakter til det. 1091 01:52:55,450 --> 01:53:03,240 Man kan si at de skal dusje. I stedet for vann skrur de på gassen. 1092 01:53:03,250 --> 01:53:10,620 Det er ikke drepingen som er problemet. Det er å bli kvitt likene. 1093 01:54:00,930 --> 01:54:04,130 Jeg beklager at jeg er sen. 1094 01:54:04,140 --> 01:54:08,930 Jeg gjorde litt arbeid for gjenoppbyggingskomiteen. 1095 01:54:08,940 --> 01:54:14,010 Jeg tok med brosjyrer, så vi kan bestemme hva De skal se nå. 1096 01:54:14,030 --> 01:54:17,220 Det er Albrecht Dürer-huset. Museet. 1097 01:54:17,240 --> 01:54:20,770 - Når har De tid? - Når som helst. 1098 01:54:20,790 --> 01:54:23,980 - Vil dere bestille? - Hva vil De ha? 1099 01:54:24,000 --> 01:54:28,400 - Kan jeg hjelpe til med menyen? - Nei, jeg skal ikke ha noe. 1100 01:54:28,460 --> 01:54:33,120 - Et glass moselvin, takk. - Til meg også. 1101 01:54:35,010 --> 01:54:40,290 - Hva er i veien? - Ingenting. Jeg er bare ikke sulten. 1102 01:54:47,770 --> 01:54:50,970 Nei, det er... 1103 01:54:51,320 --> 01:54:54,970 De siste dagene har betydd mye for meg. 1104 01:54:55,030 --> 01:54:57,430 Hvordan da? 1105 01:54:57,450 --> 01:55:01,900 De innser nok ikke hvor provinsiell jeg er. 1106 01:55:01,910 --> 01:55:06,980 Jeg har bare vært utenlands én gang tidligere. 1107 01:55:07,000 --> 01:55:10,190 Som infanterist i første verdenskrig. 1108 01:55:10,210 --> 01:55:13,620 Jeg lurte på hvordan slike steder var. 1109 01:55:13,630 --> 01:55:17,040 - De har betydd mye for meg også. - Hvordan da? 1110 01:55:17,050 --> 01:55:25,470 De har gitt meg tilbake følelsen jeg hadde da jeg var i Amerika. 1111 01:55:27,980 --> 01:55:31,640 Synd dette ikke er en ukebladhistorie. 1112 01:55:31,650 --> 01:55:35,060 Hvis det var det... To mennesker som oss... 1113 01:55:35,070 --> 01:55:38,350 - Den aldrende juristen... - Nei da. 1114 01:55:38,360 --> 01:55:41,640 Den aldrende juristen og den vakre enken... 1115 01:55:41,660 --> 01:55:49,030 De kunne overvinne sine vansker, og reise steder til lands eller vanns. 1116 01:56:02,600 --> 01:56:08,920 Jeg traff Mr. Perkins i dag. Han sa at de viste de bildene i rettssalen. 1117 01:56:08,940 --> 01:56:15,260 Oberst Lawsons favorittbilder. Han kommer med dem ved enhver anledning. 1118 01:56:15,730 --> 01:56:19,760 Oberst Lawsons private skrekkabinett. 1119 01:56:21,620 --> 01:56:26,900 Er det slik De tror vi er? Tror De vi visste om de tingene? 1120 01:56:26,950 --> 01:56:31,030 Tror De at vi ønsket å myrde kvinner og barn? 1121 01:56:32,420 --> 01:56:36,160 Tror De virkelig det? Gjør De? 1122 01:56:37,630 --> 01:56:41,660 Mrs. Bertholt, jeg vet ikke hva jeg skal tro. 1123 01:56:41,680 --> 01:56:45,500 Gode gud. Vi sitter her og drikker sammen. 1124 01:56:45,510 --> 01:56:48,960 Hvordan kan De tro at vi visste om det? 1125 01:56:49,020 --> 01:56:52,430 Vi visste det ikke! 1126 01:56:54,690 --> 01:57:01,020 Så vidt jeg forstår, var det ingen her i landet som visste om det. 1127 01:57:01,780 --> 01:57:05,900 Deres mann var en av Hærens øverste ledere. 1128 01:57:05,950 --> 01:57:09,150 Og han visste ikke om det. 1129 01:57:09,160 --> 01:57:15,860 Det var Himmler og Goebbels. SS visste hva som foregikk. Ikke vi. 1130 01:57:15,880 --> 01:57:22,490 Det skjedde ting på begge sider. Min mann var militær i hele sitt liv. 1131 01:57:23,300 --> 01:57:26,710 Han var berettiget til en soldats død. 1132 01:57:26,720 --> 01:57:31,010 Jeg prøvde å ordne det, så han skulle dø med ære. 1133 01:57:31,060 --> 01:57:35,930 Jeg gikk til mange tjenestemenn og tryglet dem om det. 1134 01:57:35,940 --> 01:57:41,220 At han skulle tillates verdigheten ved en eksekusjonspelotong. 1135 01:57:41,240 --> 01:57:46,060 Men som De vet, ble han hengt sammen med de andre. 1136 01:57:46,120 --> 01:57:50,600 Og etter det forsto jeg hva det vil si å hate. 1137 01:57:50,660 --> 01:57:54,900 Jeg gikk aldri ut av huset, eller rommet. Jeg drakk. 1138 01:57:54,920 --> 01:58:01,240 Jeg hatet med hver eneste fiber i meg. Jeg hatet alle amerikanere. 1139 01:58:01,260 --> 01:58:06,080 Men man kan ikke leve med hat. Det vet jeg. 1140 01:58:08,510 --> 01:58:11,000 Dan... 1141 01:58:11,020 --> 01:58:16,930 Vi må glemme. Hvis vi skal fortsette å leve. 1142 01:59:03,780 --> 01:59:07,020 Herr Rolfe. 1143 01:59:26,340 --> 01:59:29,750 Om retten tillater... 1144 01:59:34,190 --> 01:59:38,010 I går ble domstolen vist noen filmer. 1145 01:59:39,360 --> 01:59:43,810 Det var... sjokkerende filmer. 1146 01:59:45,150 --> 01:59:48,680 Overveldende filmer. 1147 01:59:48,700 --> 01:59:51,890 Som tysker... 1148 01:59:53,120 --> 01:59:59,450 Skammer jeg meg over at slikt kan ha funnet sted i mitt land. 1149 02:00:00,500 --> 02:00:04,030 Det kan aldri rettferdiggjøres. 1150 02:00:05,300 --> 02:00:08,490 Ikke på flere generasjoner. 1151 02:00:09,090 --> 02:00:12,420 Ikke på flere århundrer. 1152 02:00:14,010 --> 02:00:17,210 Men... 1153 02:00:18,350 --> 02:00:28,840 Jeg mener at det var galt, uanstendig og forferdelig urettferdig - 1154 02:00:28,860 --> 02:00:37,150 - av aktoratet å vise oss slike filmer i denne rettssalen. 1155 02:00:37,160 --> 02:00:41,450 På denne tiden! Mot disse tiltalte! 1156 02:00:41,460 --> 02:00:48,420 Og jeg kan ikke protestere sterkt nok mot en slik taktikk! 1157 02:00:54,640 --> 02:00:58,460 Hva er det aktor prøver å bevise? 1158 02:00:58,480 --> 02:01:04,340 Prøver han å bevise at alle tyskere var ansvarlige for disse hendelsene? 1159 02:01:04,360 --> 02:01:07,390 Eller at de var klar over dem? 1160 02:01:07,400 --> 02:01:14,690 For hvis han gjør det, konstaterer han ikke fakta. 1161 02:01:14,700 --> 02:01:18,060 Og han vet at han ikke gjør det. 1162 02:01:19,750 --> 02:01:25,660 Hemmeligholdelsen av operasjonene og leirenes geografiske beliggenhet... 1163 02:01:25,710 --> 02:01:29,240 Kommunikasjonssammenbruddet i krigens siste dager, - 1164 02:01:29,260 --> 02:01:32,450 - da tilintetgjørelsen nådde millioner... 1165 02:01:32,470 --> 02:01:36,870 Det viser klart at han ikke forteller sannheten! 1166 02:01:36,890 --> 02:01:43,550 Sannheten er at brutaliteten ble utøvd av de få ekstremistene! 1167 02:01:43,560 --> 02:01:47,300 Av de kriminelle! 1168 02:01:47,320 --> 02:01:50,930 Svært få tyskere visste om hva som foregikk. 1169 02:01:50,950 --> 02:01:54,020 Svært få! 1170 02:01:54,030 --> 02:02:00,770 Ingen av oss visste hva som skjedde! Det som ble vist i disse filmene. 1171 02:02:00,790 --> 02:02:04,030 Ingen av oss! 1172 02:02:08,710 --> 02:02:14,160 Men det mest ironiske ved det hele er - 1173 02:02:14,180 --> 02:02:18,630 - at aktor viste filmene for disse tiltalte. 1174 02:02:18,640 --> 02:02:23,920 Menn som beholdt sine stillinger bare av én grunn: 1175 02:02:23,940 --> 02:02:28,180 For å hindre at det skulle skje verre ting. 1176 02:02:28,190 --> 02:02:36,110 Hvem er den modigste? Den som rømmer? Som trekker seg i farlige tider? 1177 02:02:36,120 --> 02:02:42,480 Eller den som blir på post, og setter sin personlige sikkerhet i fare? 1178 02:02:42,790 --> 02:02:49,950 Forsvaret vil presentere vitner, brev og dokumenter fra flyktninger - 1179 02:02:49,970 --> 02:02:53,580 - som vitner om at Ernst Janning reddet dem. 1180 02:02:53,590 --> 02:02:59,670 Forsvaret vil vise alle de gangene Janning fikk til mildere straffer. 1181 02:02:59,680 --> 02:03:04,300 Uten hans innflytelse ville det vært mye verre. 1182 02:03:04,310 --> 02:03:12,430 Forsvaret vil vise at Ernst Jannings personlige lege var en ikke-arier. 1183 02:03:12,450 --> 02:03:19,190 En jødisk mann! Som han beholdt selv om det satte ham i fare. 1184 02:03:21,660 --> 02:03:29,030 Forsvaret presenterer dokumenter fra berømte jurister over hele verden, - 1185 02:03:29,130 --> 02:03:33,740 - som ber om at det tas spesielle hensyn i denne saken. 1186 02:03:33,750 --> 02:03:40,080 De hevder at Ernst Jannings arbeid bare ble inspirert av ett motiv: 1187 02:03:40,090 --> 02:03:44,750 En streben etter å fremme rettferdighet! 1188 02:03:49,230 --> 02:03:57,260 Så hva hadde aktoratet å komme med mot dette? 1189 02:03:58,280 --> 02:04:03,560 Aktoratet har, i saken mot Ernst Janning, - 1190 02:04:03,620 --> 02:04:06,940 - bare kommet med ett reelt bevis: 1191 02:04:06,950 --> 02:04:13,280 Feldenstein-saken. En beryktet sak som aldri skulle vært gjenopptatt. 1192 02:04:13,290 --> 02:04:19,910 En sak som forsvaret nå er tvunget til å gjennomgå. 1193 02:04:19,930 --> 02:04:24,250 Forsvaret innkaller Mrs. Elsa Lindnow. 1194 02:04:40,450 --> 02:04:43,640 Vennligst løft høyre hånd. 1195 02:04:43,660 --> 02:04:48,940 Jeg sverger å si sannheten og intet annet enn sannheten. 1196 02:04:48,950 --> 02:04:52,150 Jeg sverger. 1197 02:04:54,130 --> 02:04:57,070 Mrs. Lindnow. 1198 02:04:58,800 --> 02:05:03,120 - Hva er Deres yrke? - Jeg er vaskekone. 1199 02:05:03,340 --> 02:05:11,760 - Hvor er De ansatt? - Grosseplatz 4... 345. 1200 02:05:11,810 --> 02:05:15,220 - Kjente De Lehman Feldenstein? - Ja. 1201 02:05:15,230 --> 02:05:21,010 - I hvilken forbindelse? - Han var min arbeidsgiver i 1935. 1202 02:05:21,070 --> 02:05:25,060 - Kjenner De Irene Hoffmann Wallner? - Ja. 1203 02:05:25,160 --> 02:05:29,780 - I hvilken forbindelse? - Hun var leieboer i bygningen. 1204 02:05:29,830 --> 02:05:34,120 Så De noen gang miss Hoffmann og Mr. Feldenstein sammen? 1205 02:05:34,120 --> 02:05:36,280 Ja. 1206 02:05:36,290 --> 02:05:38,910 Hvordan foregikk det? 1207 02:05:38,920 --> 02:05:43,870 Mr. Feldenstein besøkte miss Hoffmann i hennes leilighet. 1208 02:05:43,930 --> 02:05:47,170 - Ofte? - Ganske ofte. 1209 02:05:47,220 --> 02:05:50,460 La De noen gang merke til noe uvanlig? 1210 02:05:51,020 --> 02:05:59,430 Ja. Jeg så miss Hoffmann kysse Mr. Feldenstein i døren til leiligheten. 1211 02:06:00,070 --> 02:06:04,970 - Var det andre anledninger? - Ja. Det var én. 1212 02:06:04,990 --> 02:06:09,200 - Hva var det? - Jeg kom hjem til miss Hoffmann. 1213 02:06:09,200 --> 02:06:09,230 Jeg ville gjøre rent. Jeg trodde ingen var hjemme. - Hva var det? - Jeg kom hjem til miss Hoffmann. 1214 02:06:09,230 --> 02:06:13,690 Jeg ville gjøre rent. Jeg trodde ingen var hjemme. 1215 02:06:15,410 --> 02:06:21,530 Jeg så miss Hoffmann sitte på Mr. Feldensteins fang. 1216 02:06:21,630 --> 02:06:25,070 Takk, Mrs. Lindnow. Det var alt. 1217 02:06:27,050 --> 02:06:30,250 Oberst Lawson. 1218 02:06:34,390 --> 02:06:37,590 Hodetelefoner. 1219 02:06:39,270 --> 02:06:42,050 Mrs. Lindnow. 1220 02:06:42,070 --> 02:06:45,680 Hva er Deres politiske tilknytning? 1221 02:06:46,200 --> 02:06:50,430 - Politiske...? - Jeg protesterer, herr dommer. 1222 02:06:51,870 --> 02:06:56,150 Politisk tilknytning har ingenting med vitneutsagnet å gjøre. 1223 02:06:56,160 --> 02:07:00,820 Oberst Lawson prøver igjen å appellere til rettens følelser. 1224 02:07:00,840 --> 02:07:05,070 - Protesten er avvist. - Vennligst svar på spørsmålet. 1225 02:07:05,090 --> 02:07:09,740 Var De medlem av Det nasjonalsosialistiske parti? 1226 02:07:09,760 --> 02:07:13,500 Ja, det var jeg. 1227 02:07:13,510 --> 02:07:19,460 - Vi ble tvunget til det. - "Vi ble tvunget til det"... 1228 02:07:19,480 --> 02:07:22,670 Når ble De medlem av nazipartiet? 1229 02:07:24,900 --> 02:07:28,310 I 1933. 1230 02:07:28,360 --> 02:07:35,320 Ble alle tyskere tvunget til å bli medlemmer av nazipartiet i 1933? 1231 02:07:36,120 --> 02:07:42,860 Vennligst svar. Ble De tvunget til å bli medlem av nazipartiet? 1232 02:07:45,300 --> 02:07:48,490 Det var alt. 1233 02:07:49,470 --> 02:07:52,660 Vitnet kan gå ned. 1234 02:08:07,530 --> 02:08:10,720 Forsvaret kan fortsette. 1235 02:08:17,200 --> 02:08:22,490 Forsvaret innkaller Irene Hoffmann Wallner til vitneboksen. 1236 02:08:37,600 --> 02:08:43,930 Mrs. Wallner. De er fremdeles under ed. 1237 02:08:45,940 --> 02:08:49,510 Mrs. Wallner. Kom De hit frivillig? 1238 02:08:49,990 --> 02:08:54,360 - Meldte De Dem frivillig til å vitne? - Ja. 1239 02:08:56,410 --> 02:09:00,100 Er det ikke slik at aktoratet ba Dem komme hit? 1240 02:09:00,160 --> 02:09:04,400 At det var svært ubehagelig for Dem å komme hit? 1241 02:09:04,420 --> 02:09:10,160 Det er alltid svært ubehagelig å gjenoppleve den tiden. 1242 02:09:10,170 --> 02:09:17,010 Det er i samsvar med min informasjon om at De ikke ønsket å komme. Takk. 1243 02:09:17,010 --> 02:09:17,050 Mrs. Wallner. Det er i samsvar med min informasjon om at De ikke ønsket å komme. Takk. 1244 02:09:17,050 --> 02:09:20,200 Mrs. Wallner. 1245 02:09:21,720 --> 02:09:26,090 Nürnberglovene ble forkynt 15. september 1935. 1246 02:09:26,510 --> 02:09:29,710 - Hvor var De da? - I Nürnberg. 1247 02:09:29,770 --> 02:09:32,380 Kjente De til lovene? 1248 02:09:32,440 --> 02:09:36,840 Visste De at fysiske forhold til jøder var imot loven? 1249 02:09:36,860 --> 02:09:39,010 Ja. 1250 02:09:39,030 --> 02:09:46,650 Visste De at særlig i Nürnberg var ikke bare fysisk kontakt mislikt? 1251 02:09:46,670 --> 02:09:50,070 - Men enhver sosial kontakt? - Ja. 1252 02:09:50,090 --> 02:09:56,330 - Visste De at det satte Dem i fare? - Ja, jeg visste det. 1253 02:09:56,340 --> 02:10:00,830 Men hvordan kan man oppgi et vennskap på grunn av...? 1254 02:10:00,850 --> 02:10:06,460 Det er et annet spørsmål. Det var ikke det spørsmålet jeg stilte. 1255 02:10:06,520 --> 02:10:10,340 - Var De klar over det? - Ja, det var jeg. 1256 02:10:10,400 --> 02:10:14,680 - Likevel fortsatte dere å møtes? - Ja. 1257 02:10:16,490 --> 02:10:20,100 Det kom frem at han kjøpte ting til Dem. 1258 02:10:20,110 --> 02:10:23,310 - Søtsaker og sigaretter. - Ja. 1259 02:10:23,330 --> 02:10:29,610 - Og iblant kjøpte han blomster? - Ja, han kjøpte mange ting til meg. 1260 02:10:29,620 --> 02:10:35,950 Det var fordi han var snill. Den snilleste mannen jeg har kjent. 1261 02:10:38,220 --> 02:10:43,120 - Kjenner De vitnet Elsa Lindnow? - Ja, jeg kjenner henne. 1262 02:10:43,140 --> 02:10:46,500 - Var hun vaskekone i Deres leilighet? - Ja. 1263 02:10:46,560 --> 02:10:50,170 - Besøkte Mr. Feldstein Dem der? - Ja. 1264 02:10:50,190 --> 02:10:56,630 - Hvor mange ganger? - Jeg husker ikke... 1265 02:10:56,730 --> 02:10:59,680 - Flere ganger? - Ja. 1266 02:10:59,740 --> 02:11:02,480 - Mange ganger? - Ja. 1267 02:11:02,530 --> 02:11:05,180 - Kysset De ham? - Ja. 1268 02:11:05,240 --> 02:11:10,190 - Mer enn ett kyss? - Ja. 1269 02:11:10,210 --> 02:11:15,960 Men det var ikke slik De prøver å fremstille det. 1270 02:11:15,970 --> 02:11:21,260 Han var som en far for meg. Han var mer enn en far... 1271 02:11:21,270 --> 02:11:24,930 Mer enn en far?! Satt De på fanget hans? 1272 02:11:25,020 --> 02:11:30,920 Protest! Advokaten plager vitnet for å fremskaffe bevismateriale. 1273 02:11:30,930 --> 02:11:33,090 Protesten avvises. 1274 02:11:33,100 --> 02:11:37,560 Forsvaret tillates å gjenta en parodi på rettssystemet! 1275 02:11:37,610 --> 02:11:43,310 Oberst Lawson. Retten tar avgjørelser i denne saken, ikke aktoratet. 1276 02:11:43,320 --> 02:11:46,770 - Fortsett. - Satt De på fanget hans? 1277 02:11:46,780 --> 02:11:52,940 Ja. Men det var ikke noe galt eller stygt i det. 1278 02:11:53,040 --> 02:11:57,280 - Satt De på fanget hans?! - Ja. Men... 1279 02:11:57,290 --> 02:12:01,910 De satt på fanget hans! Hva mer gjorde De? 1280 02:12:01,920 --> 02:12:06,210 Det var ingenting av det De antyder. Ingenting slikt. 1281 02:12:06,260 --> 02:12:09,540 Hva mer gjorde De, Mrs. Wallner? 1282 02:12:09,560 --> 02:12:12,750 Hva er det De prøver å gjøre?! 1283 02:12:13,690 --> 02:12:17,130 Prøver De å...? 1284 02:12:17,310 --> 02:12:22,640 Hvorfor lar De meg ikke si sannheten? 1285 02:12:22,700 --> 02:12:26,310 Det er det vi vil ha, Mrs. Wallner. Sannheten! 1286 02:12:26,330 --> 02:12:31,690 De innrømmet at de fortsatte å treffe ham. At han kom til leiligheten. 1287 02:12:31,750 --> 02:12:35,160 At De kysset ham. Satt på fanget hans. 1288 02:12:35,170 --> 02:12:39,830 - Hva mer innrømmer De? - Ingenting! 1289 02:12:39,840 --> 02:12:43,040 Det var ikke slik De fremstiller det. 1290 02:12:43,050 --> 02:12:47,870 - Hva mer?! - Ingenting! 1291 02:12:47,890 --> 02:12:51,120 Hold opp! 1292 02:12:51,180 --> 02:12:53,550 Hva mer? 1293 02:12:53,560 --> 02:12:56,750 Herr Rolfe! 1294 02:12:59,860 --> 02:13:03,680 Skal vi gjennom dette enda en gang? 1295 02:13:07,400 --> 02:13:13,730 Herr dommer. Tiltalte har vært under slikt press at han ikke forstår... 1296 02:13:13,740 --> 02:13:17,520 Jeg forstår. 1297 02:13:17,620 --> 02:13:22,280 - Tiltalte vil komme med en erklæring. - Forsvaret har rett til... 1298 02:13:22,290 --> 02:13:25,900 Ro i salen! 1299 02:13:28,930 --> 02:13:32,330 Ønsker tiltalte å komme med en erklæring? 1300 02:13:32,350 --> 02:13:35,710 Jeg ønsker å komme med en erklæring. Ja. 1301 02:13:36,560 --> 02:13:42,260 - Forsvaret har rett til å... - Tiltalte har rett til å uttale seg! 1302 02:13:42,270 --> 02:13:49,640 - Jeg må snakke med min klient! - Han har rett til å uttale seg nå! 1303 02:13:57,590 --> 02:14:02,870 Retten tar pause til kl. 10.30 i morgen tidlig. 1304 02:14:05,470 --> 02:14:11,700 Hva er det De gjør? Hva er det De prøver å gjøre? 1305 02:14:11,720 --> 02:14:16,790 De har hatt Göring og Frank Streicher. Det er over. 1306 02:14:17,520 --> 02:14:22,380 Tror De jeg har likt å være forsvarer under denne rettssaken? 1307 02:14:22,400 --> 02:14:28,510 Jeg har gjort ting som har fått meg til å krympe meg. Og hvorfor? 1308 02:14:28,530 --> 02:14:33,810 For å la det tyske folk beholde noe. Et snev av verdighet. 1309 02:14:33,820 --> 02:14:37,020 Jeg vil ha en slutt på rettssakene. 1310 02:14:37,040 --> 02:14:40,440 Tillater vi dem å vanære tyskere som Dem, - 1311 02:14:40,460 --> 02:14:44,690 - mister vi retten til å styre oss selv for alltid. 1312 02:14:44,710 --> 02:14:47,910 Vi må se fremover. Ikke bakover. 1313 02:14:47,920 --> 02:14:51,250 Skal amerikanerne bli her for alltid? 1314 02:14:51,300 --> 02:14:54,990 Jeg kan vise Dem et bilde av Hiroshima og Nagasaki! 1315 02:14:55,010 --> 02:15:00,840 Tusenvis av forkullede lik! Kvinner og barn. 1316 02:15:00,860 --> 02:15:04,350 Er det deres overlegne moral? 1317 02:15:04,360 --> 02:15:11,730 Tror De de vet hvor de fører oss? At de har noe begrep om våre problemer? 1318 02:15:15,040 --> 02:15:18,730 Hva kan jeg si til Dem? 1319 02:15:18,750 --> 02:15:24,030 Hva kan jeg si til Dem for å få Dem til å forstå? 1320 02:15:28,300 --> 02:15:34,460 Det er ingenting De kan si. Ingenting. 1321 02:15:34,510 --> 02:15:38,090 Ingenting har skjedd som kan lette krisen. 1322 02:15:38,100 --> 02:15:43,800 Krisen tilspisset seg da togtrafikken mellom vestsonene og Berlin stanset. 1323 02:15:43,810 --> 02:15:47,220 Det er nå full blokade på land. 1324 02:15:53,370 --> 02:15:56,770 Kommer vi til å trekke oss tilbake, general? 1325 02:15:56,830 --> 02:16:02,530 Nei. Trekker vi oss tilbake under press, er vår prestisje truet. 1326 02:16:02,540 --> 02:16:05,490 Kommunistene vil rykke inn overalt. 1327 02:16:05,540 --> 02:16:10,610 Hva med rettssakene, general? Hva føler De om dem? 1328 02:16:10,630 --> 02:16:13,540 Vi er forpliktet til dem. 1329 02:16:13,550 --> 02:16:17,580 Men det vil være best å gjøre dem unna raskt. 1330 02:16:17,600 --> 02:16:21,010 Hva skjer om de skyter på et av flyene våre? 1331 02:16:21,020 --> 02:16:25,640 Det må vi vurdere hvis det skjer. Det er alt jeg kan si. 1332 02:16:28,980 --> 02:16:33,440 - Dere burde prøve den gode Strudelen. - Nei takk. 1333 02:16:33,660 --> 02:16:38,230 Som du vet, har jeg nettopp kommet tilbake fra Berlin. 1334 02:16:38,240 --> 02:16:42,480 Jeg tror ikke det blir katastrofe, selv om mange tror det. 1335 02:16:42,500 --> 02:16:48,830 Men det blir en kamp for å overleve. De neste 10 årene, kanskje 20. 1336 02:16:48,840 --> 02:16:55,880 Tyskland er nøkkelen til å overleve. Enhver geografistudent vet det. 1337 02:16:55,890 --> 02:17:01,380 - Hva prøver du å si, senator? - Jeg prøver å si dette: 1338 02:17:01,390 --> 02:17:09,050 Selv om ingen vil påvirke din dom, er det viktig at du forstår det. 1339 02:17:09,070 --> 02:17:13,520 La oss innse det. Dette er håndskriften på veggen. 1340 02:17:13,530 --> 02:17:20,220 Vi trenger all den hjelp vi kan få. Vi trenger det tyske folks støtte. 1341 02:17:20,990 --> 02:17:24,400 Mer Strudel, mine herrer? 1342 02:17:26,830 --> 02:17:30,240 Vær så god, herr Janning. 1343 02:17:34,840 --> 02:17:40,130 Jeg ønsker å uttale meg om Feldenstein-saken. 1344 02:17:40,140 --> 02:17:45,470 For det var den viktigste rettssaken i den perioden. 1345 02:17:45,480 --> 02:17:50,770 Det er viktig. Ikke bare for at domstolen skal forstå det. 1346 02:17:50,780 --> 02:17:54,350 Men for hele det tyske folk. 1347 02:17:54,370 --> 02:18:01,740 For å kunne forstå det må man forstå den tiden det skjedde i. 1348 02:18:02,790 --> 02:18:07,860 Det gikk en feber over landet. En skammens feber. 1349 02:18:07,880 --> 02:18:11,570 En feber av uverdighet. Av hunger. 1350 02:18:11,590 --> 02:18:17,920 Ja, vi hadde demokrati. Men det ble slitt i stykker av indre krefter. 1351 02:18:17,930 --> 02:18:23,430 Fremfor alt var det frykt. Frykt for nåtiden. 1352 02:18:23,440 --> 02:18:27,680 Frykt for morgendagen. Frykt for våre naboer. 1353 02:18:27,690 --> 02:18:31,300 Og frykt for oss selv. 1354 02:18:31,820 --> 02:18:38,150 Bare når dere forstår det, kan dere forstå hva Hitler betydde for oss. 1355 02:18:38,160 --> 02:18:41,360 For han sa til oss: 1356 02:18:41,370 --> 02:18:45,400 "Opp med hodet! Vær stolte av å være tyskere." 1357 02:18:45,420 --> 02:18:49,240 "Det er djevler blant oss. Kommunister og liberalister." 1358 02:18:49,260 --> 02:18:51,450 "Jøder! Sigøynere!" 1359 02:18:51,470 --> 02:18:57,330 "Når disse djevlene blir utslettet, forsvinner deres elendighet." 1360 02:18:57,340 --> 02:19:02,750 Det var den eldgamle historien om offerlammet. 1361 02:19:06,180 --> 02:19:09,380 Hva med dem av oss som visste bedre? 1362 02:19:09,390 --> 02:19:13,680 Vi som visste at det var løgn, og verre enn løgn? 1363 02:19:13,690 --> 02:19:18,890 Hvorfor satt vi tause? Hvorfor var vi med på det? 1364 02:19:18,910 --> 02:19:22,100 Fordi vi elsket vårt land. 1365 02:19:22,120 --> 02:19:28,110 Hva gjør det om noen få ekstremister mister sine rettigheter? 1366 02:19:28,170 --> 02:19:32,540 Om noen få raseminoriteter mister rettighetene? 1367 02:19:32,550 --> 02:19:37,610 Det er bare en fase. Et stadium vi går gjennom. 1368 02:19:37,630 --> 02:19:43,960 Det vil bli oppgitt før eller senere. Hitler selv vil bli forkastet. 1369 02:19:43,970 --> 02:19:47,800 Landet er i fare. Vi vil marsjere ut av skyggene. 1370 02:19:47,810 --> 02:19:51,170 "Fremad" er det store passordet. 1371 02:19:55,070 --> 02:20:01,230 Og historien forteller oss hvor godt vi lyktes, herr dommer. 1372 02:20:01,240 --> 02:20:04,650 Vi lyktes bedre enn i våre villeste drømmer. 1373 02:20:04,660 --> 02:20:09,940 Hitlers elementer av hat og makt, som trollbandt Tyskland, - 1374 02:20:09,960 --> 02:20:13,070 - trollbandt også hele verden. 1375 02:20:13,090 --> 02:20:16,280 Plutselig hadde vi mektige allierte. 1376 02:20:16,300 --> 02:20:22,000 Det som var blitt nektet oss som demokrati, lå nå åpent for oss. 1377 02:20:22,010 --> 02:20:27,790 Verden sa: "Sett i gang. Ta det! Ta Sudetland!" 1378 02:20:27,810 --> 02:20:31,000 "Gjenopprust Rhinland!" 1379 02:20:31,020 --> 02:20:34,350 "Bare ta hele Østerrike!" 1380 02:20:36,030 --> 02:20:43,890 Og så en dag så vi oss rundt, og oppdaget at vi var i stor fare. 1381 02:20:43,910 --> 02:20:51,360 Ritualet som begynte her i salen, feide over landet som en epidemi. 1382 02:20:51,370 --> 02:20:58,740 Det som skulle være en forbigående fase, var blitt vår livsstil. 1383 02:21:04,260 --> 02:21:07,460 Herr dommer... 1384 02:21:07,680 --> 02:21:14,010 Jeg var innstilt på å sitte i taushet under denne rettssaken. 1385 02:21:14,020 --> 02:21:19,520 Jeg var tilfreds med å stelle med rosene mine. 1386 02:21:19,530 --> 02:21:26,900 Jeg var til og med tilfreds med å la advokaten prøve å redde mitt ry. 1387 02:21:26,910 --> 02:21:35,110 Helt til jeg innså at for å redde det måtte han igjen mane frem spøkelset. 1388 02:21:38,210 --> 02:21:43,500 Dere så at han gjorde det. Her i denne rettssalen. 1389 02:21:43,510 --> 02:21:48,710 Han antydet at Det tredje rike virket til folkets beste. 1390 02:21:48,720 --> 02:21:54,090 At vi steriliserte menn for landets skyld. 1391 02:21:54,100 --> 02:22:00,510 At den gamle jøden kanskje likevel lå med den 16 år gamle jenta. 1392 02:22:01,360 --> 02:22:08,730 Enda en gang blir det gjort. Av kjærlighet til landet. 1393 02:22:10,790 --> 02:22:15,990 Det er ikke lett å si sannheten. 1394 02:22:16,670 --> 02:22:20,910 Men om Tyskland skal kunne reddes, - 1395 02:22:20,920 --> 02:22:25,160 - må vi som kjenner vår skyld, innrømme den. 1396 02:22:25,180 --> 02:22:30,670 Uansett hvor mye smerte og ydmykelse det vil føre med seg. 1397 02:22:35,600 --> 02:22:43,770 Jeg hadde dommen i Feldenstein-saken klar før jeg gikk inn i rettssalen. 1398 02:22:43,780 --> 02:22:46,970 Jeg ville funnet ham skyldig uansett. 1399 02:22:46,990 --> 02:22:50,810 Det var ingen rettssak, men et offerritual. 1400 02:22:50,830 --> 02:22:54,020 Feldenstein var et hjelpeløst offer. 1401 02:22:54,040 --> 02:22:58,280 Jeg må avbryte! Tiltalte vet ikke hva han sier. 1402 02:22:58,420 --> 02:23:05,160 - Han forstår ikke konsekvensene... - Jeg forstår! 1403 02:23:05,170 --> 02:23:11,920 Advokaten vil ha dere til å tro at vi ikke visste om konsentrasjonsleirene. 1404 02:23:11,970 --> 02:23:15,170 At vi ikke kjente til dem. 1405 02:23:15,180 --> 02:23:20,760 Hvor var vi da Hitler begynte å skrike ut sitt hat i Riksdagen? 1406 02:23:20,770 --> 02:23:25,430 Da våre naboer ble sendt ut om natten til Dachau? 1407 02:23:25,440 --> 02:23:28,850 Eller når det på togstasjonene i hver landsby - 1408 02:23:28,860 --> 02:23:34,150 - sto krøttervogner fylt opp av barn på vei til sitt endelikt? 1409 02:23:34,160 --> 02:23:37,570 Hvor var vi da de skrek ut til oss om natten? 1410 02:23:37,580 --> 02:23:40,780 Var vi døve? Stumme? Blinde? 1411 02:23:40,790 --> 02:23:42,940 Jeg protesterer! 1412 02:23:42,960 --> 02:23:48,830 Min advokat sier vi ikke visste om utryddelsen av millioner. 1413 02:23:48,840 --> 02:23:56,670 Han unnskylder oss med at vi bare visste om utryddelsen av noen hundre. 1414 02:23:56,680 --> 02:24:00,210 Gjør det oss noe mindre skyldige? 1415 02:24:01,060 --> 02:24:04,260 Kanskje vi ikke kjente til detaljene. 1416 02:24:04,280 --> 02:24:08,930 Men om så var, var det fordi vi ikke ville kjenne til dem. 1417 02:24:08,950 --> 02:24:11,730 Forræder! 1418 02:24:11,740 --> 02:24:14,940 Ro i salen! 1419 02:24:15,450 --> 02:24:20,360 Få ham ned på stolen, og hold ham der. 1420 02:24:22,920 --> 02:24:26,700 Jeg skal fortelle dem sannheten. 1421 02:24:26,710 --> 02:24:32,000 Selv om hele verden sammensverger seg mot det. 1422 02:24:32,010 --> 02:24:38,340 Jeg skal fortelle dem sannheten om justisdepartementet. 1423 02:24:39,230 --> 02:24:44,550 Werner Lamppe. Nå er han en gammel mann som gråter i sin bibel. 1424 02:24:44,610 --> 02:24:48,430 Han profitterte på eiendomsinndragelsen - 1425 02:24:48,440 --> 02:24:52,220 - fra enhver som han sendte i konsentrasjonsleir. 1426 02:24:52,240 --> 02:24:54,600 Friedrich Hoffstetter. 1427 02:24:54,620 --> 02:24:57,810 Den gode tyskeren, som fulgte ordre. 1428 02:24:57,830 --> 02:25:03,530 Som sendte menn til sterilisering som en rekke med numre. 1429 02:25:04,710 --> 02:25:10,620 Emil Hahn. Denne bedervete, korrupte, trangsynte mannen. 1430 02:25:10,670 --> 02:25:14,670 Besatt av ondskapen i ham selv. 1431 02:25:18,970 --> 02:25:22,170 Og Ernst Janning. 1432 02:25:22,980 --> 02:25:26,220 Den verste av dem alle. 1433 02:25:26,230 --> 02:25:32,560 For han visste hvordan de var. Og han gjorde felles sak med dem. 1434 02:25:34,780 --> 02:25:37,980 Ernst Janning. 1435 02:25:37,990 --> 02:25:42,860 Som gjorde sitt liv til et ekskrement. 1436 02:25:45,210 --> 02:25:49,280 Fordi han gikk sammen med dem. 1437 02:27:14,050 --> 02:27:22,460 Herr dommer. Det er min plikt å forsvare Ernst Janning. 1438 02:27:23,220 --> 02:27:27,760 Selv om Ernst Janning har erklært seg skyldig. 1439 02:27:27,770 --> 02:27:32,140 Det er ingen tvil om at han føler skyld. 1440 02:27:33,440 --> 02:27:38,480 Han gjorde en stor feil da han gikk inn i nazibevegelsen. 1441 02:27:38,490 --> 02:27:42,730 Han håpet det ville være til fordel for landet. 1442 02:27:42,740 --> 02:27:51,160 Men om han kjennes skyldig, er det andre som også var med på det, - 1443 02:27:51,170 --> 02:27:55,990 - som også må kjennes skyldige. 1444 02:27:56,720 --> 02:28:04,120 Ernst Janning sa at vi lyktes hinsides våre villeste drømmer. 1445 02:28:04,140 --> 02:28:11,510 Hvorfor lyktes vi, herr dommer? Hva med resten av verden? 1446 02:28:13,730 --> 02:28:18,190 Kjente den ikke Det tredje rikes intensjoner? 1447 02:28:18,200 --> 02:28:23,060 Hørte den ikke Hitlers ord på radioen over hele verden? 1448 02:28:23,080 --> 02:28:29,400 Leste den ikke hans intensjoner i Mein Kampf? Utgitt i hele verden. 1449 02:28:29,420 --> 02:28:36,570 Hvor er Sovjetunionens ansvar? I 1939 inngikk de en pakt med Hitler. 1450 02:28:36,590 --> 02:28:44,410 Den gjorde ham i stand til å gå til krig. Skal vi kjenne Sovjet skyldig? 1451 02:28:44,430 --> 02:28:51,390 Hvor er Vatikanets ansvar? I 1933 underskrev de konkordatet med Hitler. 1452 02:28:51,400 --> 02:28:55,630 Det ga ham hans første store prestisje. 1453 02:28:55,650 --> 02:28:59,430 Skal vi nå kjenne Vatikanet skyldig? 1454 02:29:00,200 --> 02:29:04,100 Hvor er verdenslederen Winston Churchills ansvar? 1455 02:29:04,120 --> 02:29:07,860 I 1938 skrev han i et åpent brev til The London Times... 1456 02:29:07,870 --> 02:29:11,650 I 1938, herr dommer! 1457 02:29:12,710 --> 02:29:16,280 "Ved en nasjonal katastrofe i England ville jeg bedt Gud" - 1458 02:29:16,340 --> 02:29:20,620 - "sende en mann med viljestyrken til en Adolf Hitler." 1459 02:29:20,630 --> 02:29:24,040 Skal vi nå kjenne Winston Churchill skyldig? 1460 02:29:24,050 --> 02:29:27,880 Hvor er ansvaret til de amerikanske industriherrene - 1461 02:29:27,890 --> 02:29:33,590 - som hjalp Hitler med opprustningen, og profitterte på det? 1462 02:29:33,600 --> 02:29:36,800 Skal vi kjenne dem skyldig? 1463 02:29:36,820 --> 02:29:42,560 Nei, herr dommer. Det er ikke bare Tyskland som er skyldig. 1464 02:29:42,570 --> 02:29:46,180 Hele verden har ansvar for Hitlers Tyskland! 1465 02:29:46,200 --> 02:29:49,530 Det er lett å dømme én mann på tiltalebenken. 1466 02:29:49,540 --> 02:29:53,780 Det er lett å snakke om bristen i tyskernes karakter - 1467 02:29:53,790 --> 02:29:56,700 - som tillot Hitler å ta makten. 1468 02:29:56,710 --> 02:30:01,250 Og ignorere karakterbristen som fikk Sovjet til å signere pakter, - 1469 02:30:01,300 --> 02:30:08,040 - Winston Churchill til å rose ham, og amerikanerne til å tjene på ham! 1470 02:30:09,220 --> 02:30:13,050 Ernst Janning sa at han er skyldig. 1471 02:30:14,730 --> 02:30:21,220 Hvis han er det, er Ernst Jannings skyld også verdens skyld. 1472 02:30:22,650 --> 02:30:26,430 Verken mer eller mindre. 1473 02:30:39,340 --> 02:30:44,410 Major, vi må gi militærguvernøren all den hjelp vi kan. 1474 02:30:44,430 --> 02:30:49,580 Vi må få 700 tonn i lufta hver dag. 1475 02:30:55,600 --> 02:30:59,100 Dette er litt av en operasjon. 1476 02:30:59,980 --> 02:31:06,590 Hadde du trodd vi skulle fly kull og tomater i disse skranglekassene? 1477 02:31:08,240 --> 02:31:14,570 Ted, du og jeg har vært venner lenge. Derfor ba jeg deg komme hit. 1478 02:31:17,500 --> 02:31:20,690 Hva skal du gjøre i retten i morgen? 1479 02:31:23,090 --> 02:31:26,280 Det vet du forbannet godt. 1480 02:31:26,300 --> 02:31:32,300 Du vil anbefale at de setter dem bak lås og slå og kaster nøkkelen. 1481 02:31:32,310 --> 02:31:35,500 Du vet hva som foregår her nå? 1482 02:31:36,100 --> 02:31:41,600 - Ja. Jeg vet hva som foregår. - Ja, du er jo militær. 1483 02:31:41,610 --> 02:31:46,470 Du vet hva vi står overfor. La meg være ærlig her. 1484 02:31:46,490 --> 02:31:54,140 Jeg vet ikke hva som vil skje hvis de skyter på et av de flyene. 1485 02:31:54,160 --> 02:31:58,820 Men jeg vet dette: Mister vi Berlin, mister vi Tyskland. 1486 02:31:58,830 --> 02:32:02,860 Og mister vi Tyskland, mister vi Europa. 1487 02:32:02,880 --> 02:32:07,750 Slik er det. 1488 02:32:07,760 --> 02:32:11,780 Hør her, Matt. Jeg kommer til å gjøre mitt ytterste. 1489 02:32:11,800 --> 02:32:15,210 Verken du, Pentagon eller Gud kan få meg til... 1490 02:32:15,220 --> 02:32:22,220 Hvem pokker tror du at du snakker til?! 1491 02:32:22,270 --> 02:32:28,600 Da du marsjerte inn i Dachau, var jeg også der. Tror du jeg glemmer det? 1492 02:32:28,610 --> 02:32:33,810 Jeg er ikke din overordnete offiser. Jeg kan ikke påvirke deg. 1493 02:32:33,830 --> 02:32:37,070 Men jeg vil si deg dette rett ut: 1494 02:32:38,000 --> 02:32:41,280 Vi trenger det tyske folks hjelp. 1495 02:32:42,790 --> 02:32:51,210 Og man får ikke tyskernes hjelp ved å idømme deres ledere strenge straffer. 1496 02:33:00,190 --> 02:33:05,170 Ted... Det man må gjøre, er å overleve. 1497 02:33:05,690 --> 02:33:10,060 Overleve på best mulig måte. Men overleve. 1498 02:33:19,620 --> 02:33:22,820 Bare for moro skyld, Matt... 1499 02:33:23,040 --> 02:33:26,980 Hva gikk krigen ut på? 1500 02:33:27,000 --> 02:33:30,330 Hva dreide den seg om? 1501 02:33:35,260 --> 02:33:42,630 Det avslutter fremleggelsen av bevismateriale mot de tiltalte. 1502 02:33:50,780 --> 02:33:53,970 Ærede dommere. 1503 02:33:53,990 --> 02:33:58,230 I de tre årene etter at krigen sluttet i Europa, - 1504 02:33:58,290 --> 02:34:03,440 - har ikke menneskeheten gjort særlige fremskritt. 1505 02:34:04,130 --> 02:34:07,820 I vårt eget land er det igjen frykt for krig. 1506 02:34:07,880 --> 02:34:12,280 Vi må igjen støtte oss til vårt forsvar. 1507 02:34:12,380 --> 02:34:18,460 Det snakkes om kald krig, mens menn og kvinner dør i ekte kriger. 1508 02:34:18,470 --> 02:34:26,340 Og ekkoene etter forfølgelse og grusomheter stilner ikke. 1509 02:34:28,940 --> 02:34:35,520 Disse hendelsene må nødvendigvis prege det som skjer her i rettssalen. 1510 02:34:35,530 --> 02:34:39,900 Men midt i disse hendelsene - 1511 02:34:39,910 --> 02:34:46,490 - må ansvaret for forbrytelsene vi har tatt opp i denne rettssaken, - 1512 02:34:46,500 --> 02:34:51,700 - plasseres i sitt rette perspektiv. 1513 02:34:51,760 --> 02:34:58,080 Og dette er avgjørelsen som må tas av dere, ærede dommere. 1514 02:34:58,100 --> 02:35:01,750 Det er et av vår tids dilemmaer. 1515 02:35:03,310 --> 02:35:10,100 Et dilemma som... nå ligger i deres hender. 1516 02:35:15,820 --> 02:35:19,060 Det var alt fra aktoratet. 1517 02:35:39,180 --> 02:35:43,630 De tiltalte kan nå komme med sine siste uttalelser. 1518 02:35:47,900 --> 02:35:53,050 Tiltalte Emil Hahn kan henvende seg til retten. 1519 02:35:56,900 --> 02:36:03,020 Ærede dommere. Jeg flykter ikke fra ansvaret for mine handlinger. 1520 02:36:03,040 --> 02:36:08,320 Tvert imot. Jeg står ved dem for hele verdens åsyn. 1521 02:36:08,330 --> 02:36:13,150 Men jeg vil ikke følge visse andres eksempel. 1522 02:36:13,170 --> 02:36:19,500 Jeg sier ikke at vår linje var gal, når jeg i går sa at den var rett. 1523 02:36:19,510 --> 02:36:22,500 Tyskland kjempet for sitt liv. 1524 02:36:22,510 --> 02:36:26,010 Det måtte tiltak til for å forsvare landet. 1525 02:36:26,020 --> 02:36:29,430 Jeg er ikke lei for at vi iverksatte dem. 1526 02:36:29,440 --> 02:36:35,970 Vi var et bolverk mot bolsjevismen. Vi var en støtte for vestlig kultur. 1527 02:36:36,070 --> 02:36:41,020 Et bolverk og en støtte som Vesten bør bevare. 1528 02:36:45,160 --> 02:36:51,360 Tiltalte Friedrich Hoffstetter kan henvende seg til retten. 1529 02:36:56,840 --> 02:37:01,080 Jeg har tjent mitt land i hele mitt liv, - 1530 02:37:01,090 --> 02:37:05,550 - og i alle stillinger jeg ble tilsatt i, i trofasthet. 1531 02:37:05,560 --> 02:37:09,380 Med et rent hjerte, og uten ondskap. 1532 02:37:09,390 --> 02:37:14,890 Jeg har fulgt prinsippet som jeg mener er det høyeste i min profesjon. 1533 02:37:14,900 --> 02:37:17,760 Prinsippet som sier: 1534 02:37:17,820 --> 02:37:23,730 "Å ofre sin egen rettferdighetssans for myndighetenes juridiske vedtak." 1535 02:37:23,740 --> 02:37:30,270 "Å spørre om hva loven sier, uten å spørre om det er rettferdig." 1536 02:37:30,830 --> 02:37:34,770 Som dommer kunne jeg ikke gjøre annet. 1537 02:37:34,790 --> 02:37:40,110 Jeg tror retten vil dømme meg, og millioner av tyskere som meg, - 1538 02:37:40,130 --> 02:37:46,830 - som mente de gjorde sin plikt mot landet, til å være ikke skyldige. 1539 02:37:50,890 --> 02:37:55,760 Tiltalte Werner Lamppe kan henvende seg til retten. 1540 02:38:02,240 --> 02:38:05,430 Ærede dommere. 1541 02:38:15,630 --> 02:38:18,870 Ærede dommere... 1542 02:38:36,060 --> 02:38:41,350 Tiltalte Ernst Janning kan henvende seg til retten. 1543 02:38:49,490 --> 02:38:55,820 Jeg har ingenting å tilføye til det jeg tidligere har sagt. 1544 02:39:04,010 --> 02:39:07,780 Vitneutsagnene er mottatt i saken. Prosedyrene er holdt. 1545 02:39:07,800 --> 02:39:12,090 Det som gjenstår, er rettens dom. 1546 02:39:13,390 --> 02:39:17,630 Retten trekker seg tilbake inntil videre. 1547 02:39:38,500 --> 02:39:44,000 Jeg har samlet argumenter som har betydning for sakens grunnlag. 1548 02:39:44,010 --> 02:39:47,780 Konflikten mellom lojalitet til internasjonale lover - 1549 02:39:47,800 --> 02:39:51,000 - og ens eget lands lover. 1550 02:39:51,010 --> 02:39:55,580 Dan, vi har et helt berg av dokumenter å gå gjennom. 1551 02:39:55,600 --> 02:39:58,460 Hva ser du på? 1552 02:39:58,480 --> 02:40:03,760 Å, jeg så på noen av bildene som er vedlagt arrestordrene. 1553 02:40:03,780 --> 02:40:06,940 Hvilke bilder? 1554 02:40:06,950 --> 02:40:10,890 Her er Petersen. Før de opererte ham. 1555 02:40:10,910 --> 02:40:17,270 Her er Irene Hoffmann. Hun var virkelig 16 år en gang. 1556 02:40:17,290 --> 02:40:20,480 Feldenstein. 1557 02:40:21,590 --> 02:40:26,450 Og denne gutten kan ikke ha vært mer enn 14 år. 1558 02:40:26,470 --> 02:40:29,870 Henrettet for å ha kritisert Det tredje rike. 1559 02:40:29,890 --> 02:40:33,710 Etter ordre fra dommer Friedrich Hoffstetter. 1560 02:40:33,720 --> 02:40:38,510 Dette har mer relevans for sakens juridiske grunnlag. 1561 02:40:38,640 --> 02:40:43,470 Innledningen til aktoren i den internasjonale militærdomstolen. 1562 02:40:43,480 --> 02:40:51,140 "I en moderne stat ligger ansvaret hos dem som arbeider for staten." 1563 02:40:51,160 --> 02:40:55,560 "Siden bare de kan vurdere ordrenes legitimitet," - 1564 02:40:55,580 --> 02:40:58,770 - "kan bare de straffeforfølges." 1565 02:40:58,790 --> 02:41:02,820 Et til, fra professor Jahrreiss' "Legale aspekter". 1566 02:41:02,840 --> 02:41:05,910 "Rettssak mot store krigsforbrytere". 1567 02:41:05,920 --> 02:41:11,210 Jeg ser ikke at aktoratet har lagt frem en klar sak - 1568 02:41:11,220 --> 02:41:14,160 - når det gjelder anklagene. 1569 02:41:14,180 --> 02:41:17,960 Uansett handlingene kan vi ikke trekke den slutningen - 1570 02:41:17,980 --> 02:41:24,340 - at disse tiltalte er ansvarlige for forbrytelser mot menneskeheten. 1571 02:41:25,230 --> 02:41:29,260 - Hva synes du, Dan? - Vi har gått gjennom det i hele dag. 1572 02:41:29,280 --> 02:41:32,470 Hvis det ikke er klart nå... 1573 02:41:32,740 --> 02:41:39,150 Skal du ikke se på disse presedensene? Er du ikke interessert? 1574 02:41:40,410 --> 02:41:43,610 Jo, jeg er interessert, Curtiss. 1575 02:41:43,630 --> 02:41:49,320 Du sa at de tiltalte ikke var ansvarlige for sine handlinger. 1576 02:41:49,340 --> 02:41:52,540 Jeg vil gjerne at du skal forklare meg det. 1577 02:41:52,550 --> 02:41:55,790 - Jeg har akkurat forklart det. - Kanskje det. 1578 02:41:55,810 --> 02:42:01,090 Jeg har bare hørt tomme legalistiske fraser og bortforklaringer. 1579 02:42:01,100 --> 02:42:08,340 Da jeg ble dommer, visste jeg at det var visse folk jeg ikke burde støte. 1580 02:42:08,440 --> 02:42:12,270 Hvis jeg skulle fortsette som dommer. 1581 02:42:13,240 --> 02:42:18,850 Men hvordan kan jeg se en annen vei hvis de myrdet seks millioner? 1582 02:42:18,950 --> 02:42:22,610 - Han mente nok ikke... - Jeg ber deg ikke se en annen vei! 1583 02:42:22,620 --> 02:42:28,950 Jeg spør deg hva godt som kommer ut av å følge denne linjen? 1584 02:42:28,960 --> 02:42:34,250 Du sa at disse mennene ikke er ansvarlige for sine handlinger. 1585 02:42:34,260 --> 02:42:39,380 Det må du forklare meg veldig grundig. 1586 02:42:46,900 --> 02:42:53,850 Retten er satt. Gud velsigne USA og denne domstolen. 1587 02:43:13,800 --> 02:43:18,040 Denne rettssaken ble innledet for over åtte måneder siden. 1588 02:43:18,050 --> 02:43:22,000 Bevismaterialet utgjør over 10 000 sider. 1589 02:43:22,020 --> 02:43:25,460 Partenes prosedyrer er avholdt. 1590 02:43:27,860 --> 02:43:35,560 Vanlige mord og ugjerninger utgjør ikke hovedpunktene i tiltalen. 1591 02:43:35,570 --> 02:43:41,020 Anklagene går ut på bevisst deltagelse - 1592 02:43:41,040 --> 02:43:47,360 - i et landsdekkende, statsstyrt system av grusomhet og urett. 1593 02:43:48,000 --> 02:43:51,610 I strid med alle moralske og juridiske prinsipper - 1594 02:43:51,630 --> 02:43:54,910 - i alle siviliserte nasjoner. 1595 02:43:55,720 --> 02:44:04,130 Domstolen har nøye vurdert saken, og funnet rikelig med bevismateriale - 1596 02:44:04,140 --> 02:44:11,300 - som støtter, hinsides all rimelig tvil, anklagene mot de tiltalte. 1597 02:44:22,700 --> 02:44:31,120 Herr Rolfe har i sitt dyktige forsvar slått fast at det er andre - 1598 02:44:31,130 --> 02:44:38,500 - som må dele ansvaret for det som skjedde her i Tyskland. 1599 02:44:38,510 --> 02:44:41,920 Det er mye sannhet i dette. 1600 02:44:41,930 --> 02:44:48,620 Den egentlige anklageren i denne rettssalen er sivilisasjonen. 1601 02:44:49,940 --> 02:44:58,350 Men retten slår fast at de tiltalte er ansvarlige for sine handlinger. 1602 02:44:59,990 --> 02:45:07,980 Menn som satt i sine svarte kapper og dømte andre mennesker. 1603 02:45:10,080 --> 02:45:18,500 Menn som deltok under vedtak av lover og dekreter - 1604 02:45:18,510 --> 02:45:23,790 - hvis hensikt var utryddelse av mennesker. 1605 02:45:23,800 --> 02:45:32,220 Menn som i ledende stillinger aktivt deltok i utøvelsen av disse lovene, - 1606 02:45:32,230 --> 02:45:36,970 - som var illegale selv etter tysk lov. 1607 02:45:42,070 --> 02:45:50,490 Strafferettslige prinsipper i alle siviliserte samfunn har dette felles: 1608 02:45:52,920 --> 02:45:59,710 "Enhver person som påvirker en annen til å begå drap..." 1609 02:45:59,720 --> 02:46:07,540 "Enhver som skaffer til veie drapsvåpenet til forbrytelsen..." 1610 02:46:07,560 --> 02:46:12,130 "Enhver som er delaktig i forbrytelsen..." 1611 02:46:13,020 --> 02:46:16,220 "Er skyldig." 1612 02:46:19,190 --> 02:46:29,680 Herr Rolfe slår også fast at tiltalte Janning var en glimrende jurist. 1613 02:46:29,700 --> 02:46:37,280 At han handlet i det han regnet som sitt lands interesse. Det er sant. 1614 02:46:37,290 --> 02:46:42,160 Janning er i sannhet en tragisk skikkelse. 1615 02:46:42,220 --> 02:46:46,460 Vi mener at han avskydde de onde handlinger han begikk. 1616 02:46:46,470 --> 02:46:49,880 Men medlidenhet med hans sjelelige lidelser - 1617 02:46:49,930 --> 02:46:53,760 - må ikke få oss til å glemme lidelser og død - 1618 02:46:53,770 --> 02:46:59,050 - påført millioner av myndighetene han representerte. 1619 02:46:59,070 --> 02:47:05,390 Jannings skjebne kaster lys over den rystende sannhet rettssaken har vist. 1620 02:47:05,410 --> 02:47:10,900 Om han og de andre tiltalte hadde vært bedervete, perverse menn... 1621 02:47:10,910 --> 02:47:17,360 Om alle ledere i Det tredje rike var sadistiske monstre og galninger... 1622 02:47:17,420 --> 02:47:21,790 Da ville hendelsene ikke hatt større moralsk betydning - 1623 02:47:21,800 --> 02:47:25,570 - enn et jordskjelv eller en annen naturkatastrofe. 1624 02:47:25,590 --> 02:47:31,540 Men denne rettssaken har vist at under en nasjonal krise... 1625 02:47:31,680 --> 02:47:39,470 Da forleder selv usedvanlige menn seg selv til å begå forbrytelser - 1626 02:47:39,480 --> 02:47:44,220 - så umåtelige og motbydelige at de overgår vår fantasi. 1627 02:47:44,240 --> 02:47:48,810 Ingen som har overvært denne saken, vil noensinne glemme dem. 1628 02:47:48,820 --> 02:47:52,520 Menn sterilisert pga. politisk overbevisning. 1629 02:47:52,540 --> 02:47:59,070 Vennskap og trofasthet som ble latterliggjort. Barn som ble myrdet. 1630 02:47:59,090 --> 02:48:02,860 Så lett kan det forekomme. 1631 02:48:02,880 --> 02:48:09,620 Det finnes også dem i vårt land som i dag snakker om å forsvare landet. 1632 02:48:09,640 --> 02:48:13,790 En avgjørelse må tas i enhver nasjons liv. 1633 02:48:13,810 --> 02:48:20,140 I det øyeblikket den har fienden i strupen, synes det mulig å overleve - 1634 02:48:20,150 --> 02:48:27,850 - bare ved å bruke fiendens metoder. Og se en annen vei. 1635 02:48:27,860 --> 02:48:34,030 Men svaret på det er... Overleve som hva da? 1636 02:48:34,040 --> 02:48:39,110 Et land er ingen klippe. Ingen forlengelse av en selv. 1637 02:48:39,130 --> 02:48:47,210 Det er det det står for, når det er som vanskeligst å stå for noe. 1638 02:48:49,720 --> 02:48:56,460 Foran verdens befolkning, la det herved bli gjort kjent - 1639 02:48:56,480 --> 02:49:00,850 - at i denne vår dom står vi for dette: 1640 02:49:00,860 --> 02:49:04,680 Rettferdighet, sannhet... 1641 02:49:06,530 --> 02:49:10,270 Og verdien av enkeltmennesket. 1642 02:49:20,330 --> 02:49:26,000 La vakten fremstille tiltalte Emil Hahn for retten. 1643 02:49:27,170 --> 02:49:31,080 Emil Hahn. Domstolen kjenner Dem skyldig, - 1644 02:49:31,140 --> 02:49:34,540 - og dømmer Dem til livsvarig fengsel. 1645 02:49:34,560 --> 02:49:40,880 I dag dømmer De meg. I morgen dømmer bolsjevikene Dem! 1646 02:49:44,320 --> 02:49:51,140 La vakten fremstille tiltalte Hoffstetter for domstolen. 1647 02:49:52,070 --> 02:49:54,640 Friedrich Hoffstetter. 1648 02:49:54,660 --> 02:50:02,650 Domstolen kjenner Dem skyldig, og dømmer Dem til livsvarig fengsel. 1649 02:50:03,250 --> 02:50:09,360 La vakten fremstille tiltalte Lamppe for domstolen. 1650 02:50:13,510 --> 02:50:16,960 Werner Lamppe. 1651 02:50:16,970 --> 02:50:24,380 Domstolen kjenner Dem skyldig, og dømmer Dem til livsvarig fengsel. 1652 02:50:32,320 --> 02:50:39,480 La vakten fremstille tiltalte Ernst Janning for domstolen. 1653 02:50:52,430 --> 02:50:55,620 Ernst Janning. 1654 02:50:55,640 --> 02:51:03,420 Domstolen kjenner Dem skyldig, og dømmer Dem til livsvarig fengsel. 1655 02:51:07,150 --> 02:51:10,340 Han forstår ikke. 1656 02:51:10,360 --> 02:51:16,060 - Han forstår bare ikke. - Jo, han forstår. 1657 02:51:28,960 --> 02:51:32,370 Dommer Ives tar dissens. 1658 02:51:33,550 --> 02:51:39,880 Jeg vil sterkt understreke at jeg tar dissens i denne rettens dom, - 1659 02:51:39,890 --> 02:51:45,800 - slik den er forkynt av dommer Haywood, støttet av dommer Norris. 1660 02:51:45,850 --> 02:51:52,220 Handlingene utført av de tiltalte, som mente de var til landets beste, - 1661 02:51:52,360 --> 02:51:58,470 - er en sak som ikke kan bedømmes utelukkende i en rettssal. 1662 02:51:58,490 --> 02:52:05,650 Den kan bare bedømmes objektivt i fremtiden, i historisk perspektiv. 1663 02:52:13,380 --> 02:52:18,700 - Hvor skal jeg legge disse bøkene? - Legg dem i kofferten. 1664 02:52:21,260 --> 02:52:26,000 Herr dommer. Her er noe De kan ta med på flyet. 1665 02:52:26,140 --> 02:52:30,960 Hvis De gir meg mer mat, får jeg ikke plass til noe annet. 1666 02:52:30,980 --> 02:52:37,100 - Det er Strudel, slik De liker den. - Tusen takk for alt. 1667 02:52:37,110 --> 02:52:41,930 Jeg legger den i bilen. Billetter, pass og vaksinasjon. 1668 02:52:41,950 --> 02:52:47,230 De får boardingkortet på flyplassen. De må være der senest kl. 15. 1669 02:52:47,250 --> 02:52:52,200 - Du må hilse miss... Hva het hun? - Scheffler. Elsa. 1670 02:52:52,210 --> 02:52:55,410 Du skylder meg noe for det. 1671 02:52:55,420 --> 02:53:00,710 Amerikanere er ikke så populære i Nürnberg i dag. 1672 02:53:59,400 --> 02:54:03,170 God ettermiddag, herr dommer. 1673 02:54:03,730 --> 02:54:09,930 Jeg kommer hit på anmodning av min klient Ernst Janning. 1674 02:54:09,950 --> 02:54:13,140 Han vil gjerne treffe Dem. 1675 02:54:13,160 --> 02:54:16,350 Jeg er på vei til flyplassen. 1676 02:54:17,080 --> 02:54:21,730 Han sier at det ville bety mye for ham. 1677 02:54:26,960 --> 02:54:31,200 Har De hørt om dommen i IG Farben-saken? 1678 02:54:31,220 --> 02:54:35,750 De fleste ble frikjent. Resten fikk milde dommer. 1679 02:54:35,760 --> 02:54:40,130 - Dommen ble kjent i dag. - Det hadde jeg ikke hørt. 1680 02:54:40,140 --> 02:54:45,430 - Jeg inngår et veddemål med Dem. - Jeg inngår ikke veddemål. 1681 02:54:45,440 --> 02:54:48,600 En gentlemans veddemål. 1682 02:54:48,610 --> 02:54:55,980 Om fem år er mennene De dømte til livsvarig fengsel, løslatt. 1683 02:54:57,200 --> 02:55:02,480 Jeg har beundret Deres arbeid i retten i mange måneder. 1684 02:55:02,500 --> 02:55:06,360 De gjør det glimrende i bruken av logikk. 1685 02:55:06,380 --> 02:55:11,410 Så det er absolutt mulig at det De antyder, kan skje. 1686 02:55:11,420 --> 02:55:16,490 Det er logisk, i lys av den tiden vi lever i. 1687 02:55:16,510 --> 02:55:20,340 Men å bruke logikk er ikke det samme som å ha rett. 1688 02:55:20,350 --> 02:55:26,680 Og ingenting på Guds jord kan noen gang gjøre det rett. 1689 02:55:34,030 --> 02:55:37,220 De har besøk. 1690 02:55:48,340 --> 02:55:51,530 Herr Janning. 1691 02:55:52,010 --> 02:55:55,200 Dommer Haywood. 1692 02:55:55,630 --> 02:56:00,210 - Vær så god, sitt. - Takk. 1693 02:56:00,220 --> 02:56:06,630 - De ville treffe meg? - Ja. Det er noe jeg vil gi Dem. 1694 02:56:06,650 --> 02:56:09,840 En protokoll. 1695 02:56:10,320 --> 02:56:15,520 En protokoll med mine rettssaker. Dem jeg husker. 1696 02:56:15,530 --> 02:56:19,560 Jeg vil gi dem til en jeg kan stole på. 1697 02:56:19,580 --> 02:56:25,150 En jeg følte jeg ble kjent med under rettssaken. 1698 02:56:29,290 --> 02:56:32,490 Takk. 1699 02:56:33,380 --> 02:56:36,580 Jeg skal ta godt vare på dem. 1700 02:56:36,590 --> 02:56:41,000 Jeg er klar over presset på Dem. 1701 02:56:41,010 --> 02:56:47,170 De vil bli sterkt kritisert. Deres dom vil ikke være populær. 1702 02:56:48,850 --> 02:56:52,050 Men om det betyr noe for Dem, - 1703 02:56:52,070 --> 02:56:57,850 - blir De respektert av i hvert fall én av dem De dømte. 1704 02:56:57,860 --> 02:57:05,230 Ved alt som er riktig i verden, var Deres dom rettferdig. 1705 02:57:05,250 --> 02:57:13,280 Takk. Det De sa i rettssalen, var det nødvendig å få sagt. 1706 02:57:13,300 --> 02:57:16,490 Dommer Haywood. 1707 02:57:18,380 --> 02:57:21,830 Grunnen til at jeg ba Dem komme... 1708 02:57:28,310 --> 02:57:33,380 De menneskene... Alle millionene... 1709 02:57:34,820 --> 02:57:40,810 Jeg ante ikke at det ville bli slik. Det må De tro meg på. 1710 02:57:40,820 --> 02:57:44,100 De må tro det. 1711 02:57:45,830 --> 02:57:48,820 Herr Janning. 1712 02:57:48,830 --> 02:57:53,070 Det ble slik første gang De dømte en mann til døden - 1713 02:57:53,090 --> 02:57:57,620 - som De visste var uskyldig. 1714 02:58:40,590 --> 02:58:46,700 NÜRNBERG-RETTSSAKENE I DEN AMERIKANSKE SONEN ENDTE 14. JULI 1949 1715 02:58:46,720 --> 02:58:51,380 99 TILTALTE BLE IDØMT FENGSELSSTRAFFER 1716 02:58:51,390 --> 02:58:54,590 INGEN AV DEM SONER LENGER SIN STRAFF 139461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.