Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,050 --> 00:01:55,667
Хайде! Давайте.
2
00:02:00,467 --> 00:02:02,717
По-бързо!
3
00:02:34,842 --> 00:02:37,475
Бий тревога!
4
00:02:56,276 --> 00:02:59,476
Рори Калхун
5
00:02:59,677 --> 00:03:02,877
Леа Масари
6
00:03:03,078 --> 00:03:06,278
Джордж Маршал
7
00:04:47,191 --> 00:04:51,591
Режисьор
Серджо Леоне
8
00:04:57,392 --> 00:05:03,600
РОДОСКИЯТ КОЛОС
9
00:05:09,242 --> 00:05:11,883
Каква велика композиция, Лизипо.
Не ли мислиш ли?
10
00:05:12,075 --> 00:05:15,542
Божествено вдъхновение.
- Харесва ли ти?
11
00:05:15,700 --> 00:05:17,675
Обичам красивите неща.
12
00:05:17,825 --> 00:05:20,867
Тук има много такива.
Затова те поканих на Родос.
13
00:05:21,158 --> 00:05:26,842
След войната, няма нищо
по-хубаво от един остров на мира.
14
00:05:27,075 --> 00:05:30,567
А какъв е този аромат?
- Рози, скъпи мой племеннико.
15
00:05:30,867 --> 00:05:33,150
Родос е островът на розите.
16
00:05:33,300 --> 00:05:35,925
И на красивите жени,
както виждам.
17
00:05:36,242 --> 00:05:40,067
Виж, Дарио,
тук жените имат особен аромат.
18
00:05:40,217 --> 00:05:46,283
Той се приготвя от венчелистчета,
морска пяна и...
19
00:05:46,492 --> 00:05:49,125
Плът?
20
00:05:50,533 --> 00:05:54,542
За моята възраст
този елемент е безполезен.
21
00:07:14,200 --> 00:07:16,825
Да живее Серс! Да живее...
22
00:07:32,325 --> 00:07:35,975
Ще дойде време,
когато тази вечна светлина
23
00:07:36,176 --> 00:07:38,576
ще напомня за името ти, Карет.
24
00:07:38,742 --> 00:07:42,450
Творението ти ще покаже
на всички бъдещи поколения
25
00:07:42,742 --> 00:07:45,158
предаността ти към Серс.
26
00:07:46,158 --> 00:07:49,250
Родос ще управлява моретата.
27
00:08:28,408 --> 00:08:32,025
Изглежда, церемонията
не се харесва на боговете.
28
00:08:32,217 --> 00:08:35,825
Навярно това колосално творение
не отговаря на могъществото им.
29
00:08:36,492 --> 00:08:38,533
Напразно се тревожиш.
30
00:08:38,825 --> 00:08:43,858
Боговете ще се радват на паметник,
издигнат в тяхна чест.
31
00:08:44,092 --> 00:08:47,317
И в чест на царя на Родос.
32
00:09:36,867 --> 00:09:40,683
На теб, Аполон,
бог на слънцето,
33
00:09:40,883 --> 00:09:43,908
посвещаваме
тази великолепна статуя,
34
00:09:44,283 --> 00:09:47,858
родена от божествения дух
на нашия цар
35
00:09:48,075 --> 00:09:52,925
и от скромните усилия
на неговия предан народ.
36
00:09:53,200 --> 00:09:58,825
Нека свещения огън гори
от този висок олтар към небето.
37
00:09:59,158 --> 00:10:02,567
Нека направлява всички,
които плават през нощта,
38
00:10:02,783 --> 00:10:06,833
и бъде страшна заплаха
за враговете на Родос.
39
00:10:06,975 --> 00:10:09,008
Гори, свещен огън!
40
00:10:09,158 --> 00:10:14,758
Нека бъде вечен твоят пламък,
като славата на Серс!
41
00:10:19,158 --> 00:10:21,783
Да живее Серс!
42
00:10:45,417 --> 00:10:48,025
Твоят остров на мира
е пълен със събития!
43
00:10:48,150 --> 00:10:52,208
Не целият свят притежава
моя философски дух.
44
00:10:55,742 --> 00:10:58,008
Така е...
45
00:11:42,575 --> 00:11:46,200
Защо не е споменал
на никого за това?
46
00:11:47,033 --> 00:11:50,650
Можеше да се довери поне на мен.
47
00:11:53,742 --> 00:11:56,167
Горкият той!
48
00:11:58,575 --> 00:12:01,433
Защо е искал да направи
такова нещо?
49
00:12:01,567 --> 00:12:03,400
Виж, Мирте,
50
00:12:03,567 --> 00:12:07,392
нашият брат е мъртъв, затова
трябва да продължим борбата.
51
00:12:07,533 --> 00:12:10,567
Ако народът на Родос е поробен,
52
00:12:10,742 --> 00:12:16,583
ако сестрите му страдат от неговия
проклет и несправедлив цар,
53
00:12:16,783 --> 00:12:20,992
то е, защото никой не им е показал
как се умира за свобода.
54
00:12:21,133 --> 00:12:26,175
Така е. Но хората на Родос
се нуждаят от оръжие,
55
00:12:26,367 --> 00:12:29,767
повече, отколкото техните мъртви.
56
00:12:29,992 --> 00:12:34,608
Гърците са наши приятели.
Нека да ги помолим за помощ.
57
00:12:35,658 --> 00:12:40,317
Гърците са твърде далеч.
Те няма да се погрижат за нас.
58
00:12:40,492 --> 00:12:45,200
Тогава да потърсим помощта
на някоя влиятелна личност.
59
00:12:45,408 --> 00:12:48,658
Племенникът на Лизипо,
който го придружава.
60
00:12:48,842 --> 00:12:52,492
Той не е ли атински пълководец?
61
00:12:56,158 --> 00:12:58,583
Може да опитаме
да говорим с него.
62
00:12:58,842 --> 00:13:02,325
Братя, искате ли аз да отида?
63
00:13:02,533 --> 00:13:08,142
Не, не ти.
Те познават и четирима ни много добре.
64
00:15:08,242 --> 00:15:13,892
Добре ли те забавлява тази игра?
- Може би това не е игра.
65
00:15:33,867 --> 00:15:37,283
Тир, мислиш ли, че блясъкът
на нашия дворец забавлява
66
00:15:37,383 --> 00:15:40,458
посланика на Финикия?
67
00:15:44,492 --> 00:15:48,950
Изглежда, той си прекарва добре.
Въпреки това, господарю,
68
00:15:49,058 --> 00:15:52,300
вашето голямо богатство може да
наплоди зложелателство... завист.
69
00:15:52,417 --> 00:15:55,508
А ти?
Завиждаш ли ми?
70
00:15:56,533 --> 00:16:00,183
Възхищавам ти се.
Дълбоката ми лоялност към теб
71
00:16:00,325 --> 00:16:04,958
ми позволява единствено
емоцията от голямото възхищение.
72
00:16:21,367 --> 00:16:25,075
Безспорно, знаете
как да се забавлявате тук.
73
00:16:25,367 --> 00:16:29,983
Майка ми беше права,
този остров пленява хората.
74
00:16:30,908 --> 00:16:34,108
Майка ти е дошла в Родос?
75
00:16:36,033 --> 00:16:38,867
И трябва да остане.
76
00:16:39,242 --> 00:16:43,275
Какъв ентусиазъм
от страна на чужденец!
77
00:16:43,492 --> 00:16:45,550
Само половин чужденец.
78
00:16:45,675 --> 00:16:49,350
Вече се чувствам така,
сякаш познавам много хора тук.
79
00:16:49,450 --> 00:16:54,300
Например, виж онзи човек там,
който симулира безразличие.
80
00:16:54,450 --> 00:16:59,075
Той ме следва,
откакто напуснах двореца.
81
00:16:59,950 --> 00:17:04,617
Това е необичайно
за един атински герой.
82
00:17:05,908 --> 00:17:08,908
Може да си забелязал и погледите,
които ти хвърлят жените.
83
00:17:09,158 --> 00:17:15,208
Прави ми впечатление само,
че... никога не ме поглеждаш.
84
00:17:17,158 --> 00:17:19,600
Може би,
защото не съм навикнала с героите.
85
00:17:19,725 --> 00:17:23,808
Това ми допада! Напуснах
атинската армия преди месец.
86
00:17:24,075 --> 00:17:27,717
Тъй че, ако предпочиташ
обикновените хора...
87
00:17:30,700 --> 00:17:34,317
Един обикновен човек
е съвсем малко.
88
00:17:34,658 --> 00:17:38,267
Но пък един герой е твърде много.
89
00:17:41,742 --> 00:17:44,142
Съвместното пиене...
90
00:17:44,450 --> 00:17:48,525
почти винаги започва
или завършва със среща.
91
00:17:48,867 --> 00:17:51,500
Кое избираш?
92
00:17:51,950 --> 00:17:53,975
Пиенето.
93
00:17:54,450 --> 00:17:56,458
Жадна съм.
94
00:17:59,867 --> 00:18:01,500
Опитай този нектар, царю мой.
95
00:18:01,692 --> 00:18:04,958
Направен е с обич
от твоите покорни слуги.
96
00:18:05,158 --> 00:18:08,042
Такава преданост
заслужава награда.
97
00:18:08,175 --> 00:18:11,825
Дай на него
да отпие първата глътка.
98
00:18:19,867 --> 00:18:21,558
Пий.
99
00:18:32,783 --> 00:18:35,025
Казах да пиеш!
100
00:19:47,283 --> 00:19:50,558
Изглежда,
в Родос пиенето е рисковано!
101
00:19:50,792 --> 00:19:56,442
Невинаги, племеннико.
Но никога не бива да пиеш първи.
102
00:20:00,150 --> 00:20:03,242
Нека празненствата продължат!
103
00:20:15,775 --> 00:20:17,983
Извини ме за любопитството...
104
00:20:18,233 --> 00:20:20,850
След отровения отровител,
лъвовете ли следват?
105
00:20:20,975 --> 00:20:23,242
Не знам програмата.
106
00:20:23,417 --> 00:20:28,100
Надявам се, че не.
Би било опасно за лъвовете.
107
00:20:28,775 --> 00:20:31,058
Това ли беше първият
умрял човек, който видя?
108
00:20:31,233 --> 00:20:35,917
Вторият за деня.
Във време на мир, това е твърде много.
109
00:20:36,150 --> 00:20:39,783
Как може човек
да отвлече вниманието ти?
110
00:20:40,733 --> 00:20:43,808
Като се измъкне оттук с мен.
111
00:20:55,733 --> 00:20:58,733
Величествени Дарио,
имам нещо важно...
112
00:20:58,942 --> 00:21:03,017
Аз също.
Нека го отложим за утре, ако искаш.
113
00:21:13,942 --> 00:21:15,833
Приятно е.
114
00:21:16,483 --> 00:21:18,683
Каква удивителна градина!
115
00:21:18,900 --> 00:21:24,550
Наистина природата се разкрасява
в присъствието на жена.
116
00:21:26,358 --> 00:21:29,583
Освен герой, ти си и поет!
117
00:21:29,983 --> 00:21:32,592
Ще бъда още по-предпазлива.
118
00:21:32,725 --> 00:21:37,767
Не повече, отколкото сега.
Дори и тук. Избягваш погледа ми.
119
00:21:40,025 --> 00:21:41,667
Какво?
120
00:21:45,983 --> 00:21:49,225
Не си ли завладяна от погледа ми?
121
00:21:51,817 --> 00:21:54,900
Атинските жени смятат,
че си неустоим ли?
122
00:21:55,150 --> 00:21:58,692
Не всички.
Някои не са ми простили.
123
00:22:00,150 --> 00:22:01,767
Кои?
124
00:22:02,025 --> 00:22:04,050
Просто...
125
00:22:04,983 --> 00:22:09,233
защото са чакали прекалено дълго.
126
00:22:12,400 --> 00:22:14,075
Диала!
127
00:24:10,900 --> 00:24:13,575
Тук е цялата династия!
128
00:24:21,067 --> 00:24:22,683
Диала?
129
00:24:26,067 --> 00:24:27,725
Дарио!
130
00:24:42,983 --> 00:24:44,608
Хемон.
131
00:24:46,025 --> 00:24:47,633
Клео.
132
00:24:49,942 --> 00:24:51,558
Нестор.
133
00:24:53,358 --> 00:24:54,983
Герион.
134
00:24:58,192 --> 00:25:00,417
Тази няма име.
135
00:25:01,442 --> 00:25:03,483
Артидоро.
136
00:25:04,108 --> 00:25:06,800
Филеон.
- Дарио!
137
00:25:20,275 --> 00:25:23,275
Извини ме. Това беше ти!
138
00:25:23,650 --> 00:25:26,667
Нима вече не си ме забравил?
139
00:25:26,958 --> 00:25:30,567
Последвах те дотук,
това не е ли достатъчно?
140
00:25:31,275 --> 00:25:34,517
Изпитваш моята упоритост?
141
00:25:34,942 --> 00:25:40,542
Защо дойде тук?
- Тук е спокойно място за разговори.
142
00:25:41,025 --> 00:25:43,475
Но красноречието ти е изчезнало.
143
00:25:43,625 --> 00:25:49,275
Близостта с теб ме оставя без глас
и спира дъха ми.
144
00:25:49,608 --> 00:25:52,258
Тогава се отдалечи.
145
00:25:54,442 --> 00:25:59,125
Как бих могъл?
Казваш ми да се отдалеча,
146
00:25:59,317 --> 00:26:02,942
а очите ти казват обратното.
147
00:26:04,025 --> 00:26:06,658
А устните ми?
148
00:26:08,067 --> 00:26:10,317
Устните ти...
149
00:26:20,275 --> 00:26:23,908
Диала.
- Ще бъдеш в добра компания!
150
00:27:10,983 --> 00:27:13,192
Добра компания, със сигурност.
151
00:27:58,483 --> 00:28:01,500
Предложението на
финикийския цар е доста мъдро.
152
00:28:01,650 --> 00:28:04,692
С два обединени народа
ще владеем моретата.
153
00:28:04,817 --> 00:28:09,317
А какво ще каже Атина
за съюза ни с враговете й?
154
00:28:09,775 --> 00:28:13,775
Атина... Ние имаме
естествена връзка с Гърция.
155
00:28:13,942 --> 00:28:17,183
Но преди да мислим за Гърция,
нека помислим за Родос.
156
00:28:17,333 --> 00:28:21,592
Благодарение на нашия колос,
пристанището ни е най-защитеното.
157
00:28:21,858 --> 00:28:26,550
В наш интерес е да направляваме
корабите на всички страни,
158
00:28:26,650 --> 00:28:28,250
особено финикийските.
159
00:28:28,483 --> 00:28:31,767
Ще е достатъчно, Атина да знае,
че нейната флота
160
00:28:31,900 --> 00:28:36,583
ще бъде атакувана от нашите
финикийски съюзници!
161
00:28:37,400 --> 00:28:41,483
Мислите ли,
че гърците ще се заблудят лесно?
162
00:28:51,942 --> 00:28:53,958
Влез.
163
00:29:02,008 --> 00:29:03,533
Извинете ме.
164
00:29:03,650 --> 00:29:08,675
Мислех, че от тази врата
ще мога да изляза от подземието.
165
00:29:08,858 --> 00:29:11,908
А как попаднахте в подземието?
166
00:29:12,275 --> 00:29:16,542
Как попаднах ли?
Бих казал, как паднах в него.
167
00:29:16,817 --> 00:29:22,292
Виждате ли, опрях ръце на стената
и изведнъж тя се измести.
168
00:29:22,567 --> 00:29:26,658
И се озовах от другата страна.
169
00:29:29,858 --> 00:29:33,933
Или по-скоро... от тази страна.
170
00:29:37,117 --> 00:29:39,125
Добре, следвах една жена.
171
00:29:39,250 --> 00:29:42,050
Оттук ще можете
да се присъедините към нея.
172
00:29:42,192 --> 00:29:46,833
Благодаря. Надявам се,
че ще приемете...
173
00:29:47,192 --> 00:29:49,667
моите извинения.
174
00:29:56,608 --> 00:30:00,267
Мислите ли,
че гъркът ни е шпионирал?
175
00:30:00,608 --> 00:30:04,867
Може би.
Но може да се провери лесно.
176
00:30:05,050 --> 00:30:07,125
Той не може да напусне острова.
177
00:30:07,275 --> 00:30:11,300
Нито един кораб не може да напусне
пристанището без мое разрешение.
178
00:30:11,517 --> 00:30:15,133
В Родос има твърде много вълнение,
трябва да бъдем предпазливи.
179
00:30:15,317 --> 00:30:17,967
Нека се върнем към нашия план.
180
00:30:18,067 --> 00:30:21,150
Тази част от острова
е непревземаема.
181
00:30:21,483 --> 00:30:24,158
Единственият достъп
е през пристанището.
182
00:30:24,292 --> 00:30:27,917
Нашите кораби с плячката
ще бъдат подслонени.
183
00:30:28,025 --> 00:30:31,483
Колосът ще ги защити от всички,
които ги преследват.
184
00:30:31,608 --> 00:30:36,617
Това място на Родос е безценно.
В замяна на вашето гостоприемство
185
00:30:36,842 --> 00:30:39,483
ние ще ви предложим
половината от плячката.
186
00:30:39,608 --> 00:30:41,625
Половината?
187
00:30:44,400 --> 00:30:47,667
Предложението на Ксенон
е мъдро и приемливо.
188
00:30:47,917 --> 00:30:50,750
Приемам, но при едно условие:
189
00:30:50,983 --> 00:30:56,942
не повече от 2 кораба наведнъж
и никога с повече от 200 души.
190
00:30:57,150 --> 00:31:02,350
Или пък да се твърди, че Родос
е паднал под финикийско господство,
191
00:31:02,650 --> 00:31:05,525
ако имате твърде много войници.
192
00:31:05,733 --> 00:31:07,342
Точно така.
193
00:31:07,525 --> 00:31:12,558
Приемам в името на добрата воля
на финикийците и техния цар.
194
00:31:28,650 --> 00:31:32,717
Говори ли с него?
- Не.
195
00:31:33,317 --> 00:31:35,933
Гъркът е твърде зает.
196
00:31:36,192 --> 00:31:38,258
Една жена...
197
00:31:39,150 --> 00:31:44,233
Утре ще опитам отново.
- Не. Нямаме време за губене.
198
00:31:44,442 --> 00:31:46,192
Благодаря ти за всичко, Теокъл.
199
00:31:46,317 --> 00:31:49,950
Върни се и се забавлявай,
ти пое рискове.
200
00:31:59,275 --> 00:32:01,308
Да вървим.
201
00:32:03,192 --> 00:32:08,850
Прекрасна компания,
щом те накара да напуснеш забавата.
202
00:32:09,192 --> 00:32:14,792
Дъщерята на Карет
е очарователна и непредсказуема.
203
00:32:15,567 --> 00:32:20,617
Само за час прокураторът ме изнерви
повече от акцията срещу Персия.
204
00:32:20,775 --> 00:32:25,242
Ако е успяла да те впечатли,
тя наистина трябва да е изключителна.
205
00:32:25,417 --> 00:32:29,233
Дори без да ми даде
нещо повече от усмивка.
206
00:32:29,483 --> 00:32:35,125
Но, който не дава нищо веднага,
дава повече след това.
207
00:32:40,858 --> 00:32:44,883
На твоята възраст можеш само да
страдаш заради жените.
208
00:32:46,333 --> 00:32:51,975
Според мен, страданието е, че жените
не ни карат да страдаме повече.
209
00:32:52,733 --> 00:32:55,317
Карет и дъщеря му са гърци, нали?
210
00:32:55,442 --> 00:33:00,133
Не. Те са от Лидия.
- Мислех, че само един гръцки ум
211
00:33:00,283 --> 00:33:03,508
би могъл да създаде такова
красиво произведение на изкуството.
212
00:33:03,708 --> 00:33:07,342
Имаш предвид колоса,
или Диала?
213
00:33:08,150 --> 00:33:10,158
Проклети светкавици!
214
00:33:10,275 --> 00:33:15,925
Гневът на боговете може да е оправдан,
но не е нужна такава демонстрация.
215
00:33:16,108 --> 00:33:17,892
Не ми казвай, че се страхуваш?
216
00:33:18,058 --> 00:33:21,108
Скъпи мой племеннико, ти не знаеш
каква е бурята на този остров.
217
00:33:21,233 --> 00:33:25,717
То е като да ти се иска с всеки гръм
да потънеш на дъното на морето.
218
00:33:25,850 --> 00:33:28,858
Поради местоположението си,
природата е снизходителна към Родос.
219
00:33:29,000 --> 00:33:33,625
Знаеш ли кое е най-доброто средство
срещу гръмотевици? Спането.
220
00:33:33,875 --> 00:33:35,883
Предполагам, че си прав.
221
00:33:36,067 --> 00:33:40,758
Благодарение на моя архитект,
стаята ми е добре защитена.
222
00:33:42,192 --> 00:33:44,192
Отивам.
223
00:34:06,317 --> 00:34:08,350
Изкачете се!
224
00:34:13,942 --> 00:34:15,983
Проклятие!
225
00:34:18,317 --> 00:34:24,000
Ти си прав, сънят е изцеление,
както казваш, но трябва да намерим...
226
00:34:25,900 --> 00:34:31,592
Сега, ако ще, да идва края на света.
Освен това, не съм герой като теб.
227
00:34:31,817 --> 00:34:34,450
И като такъв,
имам правото да се боя от всичко.
228
00:34:34,642 --> 00:34:38,650
Не става дума за това,
да бъдеш герой.
229
00:34:42,775 --> 00:34:48,058
Всъщност, говорейки за тези мълнии,
дължа им благодарност.
230
00:34:48,233 --> 00:34:51,400
В битката при Лисо спечелих
срещу Калимак,
231
00:34:51,692 --> 00:34:56,767
благодарение на мълния,
която го удари.
232
00:34:57,567 --> 00:35:01,025
Видях главата му,
когато ръката ми...
233
00:35:03,900 --> 00:35:05,950
Ела с нас! Бързо!
234
00:35:12,150 --> 00:35:14,025
Какво искате?
235
00:35:14,258 --> 00:35:16,917
Трябва да обсъдим нещо важно.
236
00:35:17,192 --> 00:35:20,875
От тук.
- Не натам.
237
00:35:21,000 --> 00:35:26,025
Няма да те нараним.
- Освен ако не ни принудиш.
238
00:36:21,692 --> 00:36:25,292
Не искаме да те нараним,
по какъвто и да е начин.
239
00:38:04,983 --> 00:38:07,642
Нямах никакъв избор.
240
00:38:09,067 --> 00:38:11,092
Да вървим!
241
00:38:17,775 --> 00:38:23,408
Приключихме!
Оставете го тук. Да вървим!
242
00:38:39,108 --> 00:38:43,233
Дарио...
243
00:38:48,442 --> 00:38:50,883
Какво става?
244
00:38:54,483 --> 00:38:58,542
Ако Родос е остров на мира...
245
00:39:01,200 --> 00:39:03,867
предпочитам войната.
246
00:39:12,692 --> 00:39:15,892
Хей, ти.
Кои са тези хора?
247
00:39:16,025 --> 00:39:19,675
Македонски роби,
заловени в Персия.
248
00:39:19,817 --> 00:39:22,833
За съжаление, сега Родос
не разполага с достатъчно работна ръка
249
00:39:23,034 --> 00:39:26,234
за изграждане на такива
грандиозни паметници.
250
00:39:26,642 --> 00:39:28,517
Разбирам.
251
00:39:48,150 --> 00:39:50,175
Това ли е той?
252
00:39:56,067 --> 00:39:58,025
Търся кораб до Гърция.
253
00:39:58,275 --> 00:40:02,142
Нито един не може да тръгне,
без да получи заповед.
254
00:40:02,358 --> 00:40:07,375
Трябва да се прибера у дома.
- Такова е нареждането на царя.
255
00:40:09,942 --> 00:40:13,958
А ако предложа двойна цена?
256
00:40:15,358 --> 00:40:19,400
Ще е по-добре,
да се махнеш веднага.
257
00:40:21,225 --> 00:40:23,108
Добре.
258
00:40:36,083 --> 00:40:38,525
Да вървим.
- Ти остани тук.
259
00:40:38,650 --> 00:40:41,333
Не, ще дойда.
- На мен повериха тази работа.
260
00:40:41,458 --> 00:40:45,075
Един мъж може да събуди
подозренията му.
261
00:41:15,483 --> 00:41:17,358
Съберете се,
скъпи приятели на Родос.
262
00:41:17,567 --> 00:41:23,342
С последния ориенталски кораб,
донесох на вашия прекрасен остров
263
00:41:23,525 --> 00:41:27,442
едно от най-ценните
съкровища на този край,
264
00:41:27,650 --> 00:41:33,133
чиято изисканост
не надминава вашата. Насам!
265
00:41:33,400 --> 00:41:36,858
Братя мои,
свещените ориенталски птици.
266
00:41:37,108 --> 00:41:40,483
Клюновете им са твърди като метал,
267
00:41:40,733 --> 00:41:45,142
нежни са като агнета
и верни като кучета.
268
00:41:45,400 --> 00:41:49,442
Вашият покорен слуга
ги е опитомил за вас.
269
00:41:50,067 --> 00:41:53,075
Те яростно ще пазят домовете ви.
270
00:41:53,283 --> 00:41:57,900
През нощта
те ще гонят злите духове,
271
00:41:58,142 --> 00:42:02,225
които не ще ви безпокоят повече.
272
00:42:42,567 --> 00:42:47,175
Търсиш ли някого?
- Бих искала да ме последваш.
273
00:42:47,367 --> 00:42:50,817
Добре, убеди ме.
Веднага ли?
274
00:42:51,075 --> 00:42:54,742
Мога да изпълня
едно твое желания.
275
00:42:55,025 --> 00:42:58,892
Кое? Аз имам много.
276
00:42:59,675 --> 00:43:02,892
Забелязах на пристанището,
че опитваш да заминеш.
277
00:43:03,042 --> 00:43:06,658
Познавам хора,
които имат кораб.
278
00:43:08,983 --> 00:43:12,617
А цената?
- Тя е равна на риска.
279
00:43:14,858 --> 00:43:17,267
Предпочитам да избягвам рисковете.
280
00:43:17,442 --> 00:43:19,808
Щях да се обърна към двореца
и моите права.
281
00:43:20,000 --> 00:43:21,558
Винаги можеш да опиташ.
282
00:43:21,608 --> 00:43:26,567
Тази вечер, на пристанището,
един човек ще запали факла.
283
00:43:27,525 --> 00:43:29,400
Последвай го.
284
00:43:29,500 --> 00:43:32,167
Довиждане.
- Почакай!
285
00:43:32,567 --> 00:43:34,658
Доскоро.
286
00:43:44,900 --> 00:43:48,542
Ако се осъществи това оръжие,
то ще ни направи непобедими.
287
00:43:48,775 --> 00:43:50,825
Непобедими?
288
00:43:50,983 --> 00:43:56,025
Нашите предци са мислили
същото за техните каменни брадви.
289
00:43:56,692 --> 00:44:01,025
Градим вълна от пясък, предполагам,
по-дълга от тази на другите,
290
00:44:01,275 --> 00:44:04,317
която ще заличава следите ни.
291
00:44:04,692 --> 00:44:08,092
Но колосът ще остане,
както и твоят гений.
292
00:44:08,317 --> 00:44:11,375
Само ако това ще направи
някого щастлив...
293
00:44:11,567 --> 00:44:14,017
Всички от Родос са много горди.
294
00:44:14,267 --> 00:44:18,150
Дъщеря ти Диала
е толкова горда с теб.
295
00:44:19,275 --> 00:44:26,192
С мен ли? С парите и почестите,
които получава от моите изобретения.
296
00:44:26,733 --> 00:44:30,825
Какви ги говориш?
- Когато майка й я повери на мен,
297
00:44:31,050 --> 00:44:35,092
обещах, че ще я обичам
като моя дъщеря.
298
00:44:35,275 --> 00:44:38,150
Считам, че бях предан баща.
299
00:44:38,442 --> 00:44:44,267
Но кръвните връзки...
дори и гений, както казваш,
300
00:44:44,525 --> 00:44:49,142
не може да ги създаде,
когато не съществуват.
301
00:44:59,108 --> 00:45:02,358
Дарио, надявам се,
че твоята недисциплинираност
302
00:45:02,459 --> 00:45:04,059
ще трае по-дълго
от черния хумор на Карет.
303
00:45:04,183 --> 00:45:07,875
На пристанището е забранено
да се напуска Родос. Защо?
304
00:45:08,083 --> 00:45:11,125
Родос трябва да уважава
своя благороден гост.
305
00:45:11,258 --> 00:45:13,950
Гост или затворник?
306
00:45:14,850 --> 00:45:16,650
Тежки думи, Дарио.
307
00:45:16,800 --> 00:45:20,017
Не ме е грижа за вашите
политически въпроси.
308
00:45:20,317 --> 00:45:24,608
Дойдох в Родос на почивка,
а не да се браня от враждебност.
309
00:45:25,650 --> 00:45:28,458
Враждебност?
От кого?
310
00:45:28,600 --> 00:45:33,642
Не знам, но снощи при мен...
Така или иначе, ще напусна Родос.
311
00:45:33,817 --> 00:45:36,692
Във всеки кораб, който напуска,
може да се укрива враг.
312
00:45:36,817 --> 00:45:39,483
Дори и за теб не можем
да поемем този риск!
313
00:45:39,692 --> 00:45:41,525
Добре.
314
00:45:42,000 --> 00:45:45,033
Тогава ще го направя по моя начин.
315
00:45:56,317 --> 00:45:58,775
Виж, господарке.
316
00:46:08,983 --> 00:46:10,783
Дарио!
317
00:46:16,442 --> 00:46:19,075
Пленителният герой
ни удостои с посещение.
318
00:46:19,300 --> 00:46:23,950
Кратко посещение.
Пребиваването ми в Родос приключи.
319
00:46:27,400 --> 00:46:33,483
Нещо разочаровало ли те е тук?
Нещо или някой?
320
00:46:35,192 --> 00:46:37,250
Напротив.
321
00:46:37,492 --> 00:46:41,583
Пребиваването ми беше кратко,
но вълнуващо.
322
00:46:46,108 --> 00:46:49,783
Ужасно е,
че обичам да се шегувам с мъжете.
323
00:46:50,000 --> 00:46:52,692
Моля те да ми простиш това.
324
00:46:53,900 --> 00:46:56,900
Нали не мислиш,
че си тръгвам от Родос,
325
00:46:57,125 --> 00:47:00,950
защото ме накара да проуча
подземните коридори на двореца?
326
00:47:01,167 --> 00:47:07,183
Не... Просто съм нетърпелив
да вдишам въздуха на своята страна.
327
00:47:08,033 --> 00:47:12,050
Но... акостиранията са отменени.
328
00:47:12,267 --> 00:47:15,275
Така казват те.
329
00:48:01,483 --> 00:48:06,517
Чаках те доста дълго.
Последвай ме.
330
00:48:26,525 --> 00:48:29,525
Това е лодката. Качвай се.
331
00:48:44,442 --> 00:48:47,508
Добре дошъл на борда.
332
00:48:48,858 --> 00:48:51,908
Благодаря. Кога тръгваме?
333
00:48:53,700 --> 00:48:57,325
Чакаме сигнал от един приятел.
334
00:49:17,233 --> 00:49:19,492
Кой е там?
335
00:49:26,158 --> 00:49:28,450
Коя си ти?
336
00:49:33,317 --> 00:49:35,600
Жените плашат ли те?
337
00:49:35,883 --> 00:49:38,542
Какво търсиш тук?
338
00:49:38,992 --> 00:49:42,675
Някой, който да ми прави компания.
339
00:49:51,858 --> 00:49:53,675
Спри!
340
00:50:01,033 --> 00:50:04,708
Бързо, сигналът!
Не много силно!
341
00:50:09,075 --> 00:50:11,733
Всичко е наред.
- Гребете.
342
00:50:19,358 --> 00:50:22,442
Надявам се,
че няма да има още стражи.
343
00:50:26,817 --> 00:50:32,883
Говори ли с гърка?
- Не. Ще поговорим навътре в морето.
344
00:51:52,900 --> 00:51:56,517
Приберете греблата. Бързо!
345
00:52:34,275 --> 00:52:36,942
Във водата, бързо!
346
00:52:42,692 --> 00:52:46,775
Хайде! Бързо!
347
00:53:32,025 --> 00:53:35,400
Сега разбирам защо толкова
си бързал да напуснеш.
348
00:53:35,525 --> 00:53:38,158
Заради това ли?
349
00:53:41,483 --> 00:53:44,708
Какво е това?
- Знаеш много добре.
350
00:53:44,900 --> 00:53:48,167
Безполезно е да продължаваш
да лъжеш.
351
00:53:48,400 --> 00:53:51,075
Продаде се на враговете
на царя,
352
00:53:51,300 --> 00:53:55,700
на предатели, които не зачитат
царската воля в Родос.
353
00:53:55,983 --> 00:53:59,058
Щеше да отнесеш
известието до Атина.
354
00:53:59,283 --> 00:54:04,083
Да разгласиш техните лъжливи
обвинения на архонтите
355
00:54:04,242 --> 00:54:08,242
и това да доведе
до обявяване на война.
356
00:54:08,858 --> 00:54:14,900
Не знам за какво говориш.
Аз просто исках да се върна у дома.
357
00:54:15,033 --> 00:54:19,492
Това известие съдържа
клевети срещу нас.
358
00:54:19,867 --> 00:54:22,892
Обвиняват ни в корумпирани крадци,
359
00:54:23,050 --> 00:54:26,317
представят ни
като потисници на народа.
360
00:54:26,592 --> 00:54:30,858
Но тези лъжи са достатъчни,
за да бъдеш осъден,
361
00:54:31,150 --> 00:54:34,183
дори и да не знаеш целта им.
362
00:54:36,825 --> 00:54:41,450
Ще кажа отново,
нямам нищо общо с това.
363
00:54:41,883 --> 00:54:45,567
Твоите съучастници ще те обвинят.
364
00:56:21,692 --> 00:56:23,608
Те са гребци на лодката.
365
00:56:23,858 --> 00:56:27,467
Гребци или твои съучастници?
366
00:56:28,800 --> 00:56:31,875
А този, и него ли не познаваш?
367
00:56:34,908 --> 00:56:38,775
Ни най-малко.
- Тогава да ти го представя.
368
00:56:38,992 --> 00:56:45,233
Пелиокъл. По-старият в семейството
и водач на бунтовниците.
369
00:56:47,033 --> 00:56:51,683
Този, който носеше известието,
доказващо предателството ти.
370
00:56:51,892 --> 00:56:56,892
Той е невинен.
Не изливай гнева си върху него.
371
00:56:58,867 --> 00:57:01,475
Ще те накарам да признаеш.
372
00:57:01,650 --> 00:57:06,692
Предай ми съучастниците си
и ми кажи къде се крият!
373
00:57:06,942 --> 00:57:09,550
Никога няма да ги хванеш.
374
00:57:11,242 --> 00:57:13,458
Започвайте.
375
00:57:52,692 --> 00:57:56,125
Ако продължат тези вибрации,
ще се пръснат тъпанчетата му.
376
00:57:56,333 --> 00:57:59,992
Все пак, не искам да оглушее.
377
00:58:07,525 --> 00:58:09,792
Изтеглете я нагоре.
378
00:58:13,942 --> 00:58:16,550
Освежи го, пазачо.
379
00:58:28,033 --> 00:58:30,642
Заповядвам ти да говориш.
380
00:58:32,117 --> 00:58:34,542
Ще го накарам да проговори.
- Не, печели време,
381
00:58:34,667 --> 00:58:37,283
за да изкопчи нещо за тези чакали.
382
00:58:37,408 --> 00:58:42,683
Виж, всички са оковани във вериги,
докато подготвя екзекуцията им.
383
00:59:18,358 --> 00:59:23,250
Роби от Хиос. Ще имаме нови хора
за купуване на пазара.
384
00:59:23,408 --> 00:59:28,467
Да, така е! И ще се държиш с тях
също като с другите.
385
00:59:58,733 --> 01:00:01,025
Чакай ме в пещерата.
- Какво смяташ да правиш?
386
01:00:01,208 --> 01:00:05,242
Може би ще ги отведат в същата
тъмницата, където са нашите братя.
387
01:00:05,375 --> 01:00:09,633
Съмнявам се.
- Струва си да опитаме.
388
01:00:09,958 --> 01:00:12,575
А за Дарио, не мислиш ли?
389
01:00:12,825 --> 01:00:16,425
Просто се опитай
да намериш нашите братя.
390
01:02:35,733 --> 01:02:40,408
Добре дошъл, Сирион.
Знаех, че ще дойдеш с хората си.
391
01:02:41,075 --> 01:02:45,108
Сирион е велик воин,
един от най-добрите ни предводители.
392
01:02:45,283 --> 01:02:49,550
А се подмяташе под моите удари,
едва издържаше на болката.
393
01:02:49,708 --> 01:02:51,950
Защото болката беше истинска.
394
01:02:52,075 --> 01:02:56,117
Ръцете ти бяха силни,
въртяха с лекота камшика.
395
01:02:56,733 --> 01:03:01,992
Дори видях твои хора,
развълнувани от нашето страдание.
396
01:03:02,125 --> 01:03:07,133
Хората на Родос са наивни,
колкото своя цар.
397
01:03:07,417 --> 01:03:11,308
Те са убедени, че техният остров
е непревземаем.
398
01:03:11,542 --> 01:03:15,600
Колосът спира нападенията отвън.
399
01:03:15,725 --> 01:03:19,800
За съжаление,
нападенията вече са отвътре.
400
01:03:19,958 --> 01:03:23,000
Да, но това не беше моментът,
нека всички да знаят.
401
01:03:23,708 --> 01:03:26,708
Трябва да бъдете търпеливи
и да се прикривате
402
01:03:26,933 --> 01:03:29,950
сред предшестващите ви роби.
403
01:03:32,625 --> 01:03:37,292
Когато Родос падне в ръцете ни,
изчакването ти ще бъде компенсирано.
404
01:03:37,875 --> 01:03:41,942
Уверявам те,
че това няма да трае дълго.
405
01:03:56,542 --> 01:03:58,567
Последвайте ме.
406
01:04:32,125 --> 01:04:34,008
Пентеокъл.
407
01:04:36,075 --> 01:04:38,900
Какво се е случило?
- Съветът е решил
408
01:04:39,125 --> 01:04:42,208
да пожертва всички затворници
за два дни.
409
01:04:42,500 --> 01:04:45,367
Всички ли? И Пелиокъл, и Креонт?
410
01:04:45,517 --> 01:04:47,783
Всички.
411
01:04:48,958 --> 01:04:51,592
Това не е възможно!
- Царят иска да даде урок
412
01:04:51,817 --> 01:04:56,842
на всички поданици на Родос.
Вече няма надежда.
413
01:05:05,000 --> 01:05:07,617
Какво можем да направим?
414
01:05:13,500 --> 01:05:15,783
Съвсем не знам.
415
01:07:46,250 --> 01:07:48,250
Последвайте ме.
416
01:08:19,583 --> 01:08:21,200
Дарио.
417
01:08:22,333 --> 01:08:24,608
Вие чакайте тук.
418
01:08:32,375 --> 01:08:35,025
Царят ми разреши да те видя.
419
01:08:35,217 --> 01:08:38,417
Можеш да спасиш живота си.
420
01:08:39,008 --> 01:08:40,592
И как?
421
01:08:40,742 --> 01:08:44,800
Като посочиш имената на другите
и техните скривалища.
422
01:08:44,967 --> 01:08:48,575
Не познавам никого.
Вече казах на Тир.
423
01:08:49,100 --> 01:08:54,167
А после какво... Дори и да знаех,
нямаше да кажа нищо.
424
01:08:54,383 --> 01:08:56,633
Но защо?
425
01:08:57,033 --> 01:08:59,867
Защо се жертваш за тези бандити?
426
01:08:59,992 --> 01:09:02,250
С каква цел?
427
01:09:02,492 --> 01:09:05,325
Не мисля, че те са бандитите.
428
01:09:05,550 --> 01:09:07,550
Но аз...
429
01:09:08,158 --> 01:09:10,792
Не искам да умреш.
430
01:09:10,993 --> 01:09:13,993
Аз... Дарио...
431
01:09:22,158 --> 01:09:24,650
Сбогом, Диала.
432
01:09:32,117 --> 01:09:33,925
Напред!
433
01:09:53,617 --> 01:09:55,675
Стража!
434
01:09:57,367 --> 01:09:59,450
Стреляйте!
435
01:10:49,867 --> 01:10:52,525
Внимавай, Корос!
436
01:10:53,908 --> 01:10:56,558
Да се махаме оттук!
437
01:12:31,900 --> 01:12:34,533
Хайде, преди да са дошли
подкрепленията им!
438
01:12:34,634 --> 01:12:38,234
Да вземем конете пред колонадата!
Да вървим!
439
01:12:50,908 --> 01:12:53,525
Лизипо!
- Качвай се и не говори.
440
01:12:53,650 --> 01:12:56,300
Да не губим време!
Да вървим!
441
01:14:54,158 --> 01:14:57,233
Какво те тревожи?
442
01:15:00,200 --> 01:15:03,258
Поне днес не бива да бъдеш тъжна.
443
01:15:03,492 --> 01:15:09,583
Всичко изглеждаше загубено.
Но вместо това, всички сме спасени.
444
01:15:14,075 --> 01:15:16,342
Какво да кажа?
445
01:15:16,950 --> 01:15:20,408
Само защото те последвах на пазара,
446
01:15:20,533 --> 01:15:23,967
затова ли се оказах в тази ситуация?
447
01:15:24,300 --> 01:15:26,108
Съжалявам!
448
01:15:26,258 --> 01:15:31,092
Но се нуждаехме от един грък,
който да се застъпи за нас в Атина.
449
01:15:31,317 --> 01:15:33,117
Един грък...
450
01:15:33,533 --> 01:15:38,217
Значи, аз или някой друг,
щеше да бъде едно и също.
451
01:15:38,342 --> 01:15:41,025
Не съм казала това!
452
01:15:41,392 --> 01:15:45,425
Ти рискува живота си
за моите четирима братя.
453
01:15:46,650 --> 01:15:49,300
Но може би...
454
01:15:49,742 --> 01:15:53,367
за теб всичко това
е просто едно приключение.
455
01:15:53,675 --> 01:15:55,675
Една опасна игра,
456
01:15:55,817 --> 01:16:00,508
която да разкажеш на своите приятели
при завръщането си в Атина.
457
01:16:01,692 --> 01:16:05,717
Не дойдох да търся приключения,
дойдох на почивка.
458
01:16:08,192 --> 01:16:12,250
Щеше да бъде толкова хубаво,
ако беше спокойна.
459
01:16:12,608 --> 01:16:15,233
Би било чудесно.
460
01:16:16,025 --> 01:16:19,675
Единствените хубави спомени
са от детството ми.
461
01:16:19,942 --> 01:16:25,617
Толкова отдавна...
Дори не изглежда да е било истина.
462
01:16:26,400 --> 01:16:30,600
Понякога... изпитвам страх.
463
01:16:30,900 --> 01:16:33,175
Силен страх!
464
01:16:38,442 --> 01:16:42,275
Трябва да знаеш
какво те очаква в бъдеще.
465
01:16:42,817 --> 01:16:49,217
След всичко, което се случи...
Сигурен съм, че ще бъдеш щастлива.
466
01:16:49,425 --> 01:16:53,425
И мъжът до теб ще те обича...
467
01:16:53,900 --> 01:16:58,325
или вече те обича,
ако има такъв.
468
01:17:03,817 --> 01:17:06,092
Сигурен ли си в това?
469
01:17:06,317 --> 01:17:09,067
Сигурен съм,
видях стотици финикийци,
470
01:17:09,483 --> 01:17:11,900
подземията са пълни с тях!
471
01:17:12,608 --> 01:17:16,633
Тир иска да продаде
страната ни на чужденците.
472
01:17:17,025 --> 01:17:21,067
Властта, която му дава Серс,
вече не е достатъчна.
473
01:17:21,275 --> 01:17:25,567
Той иска да продаде острова
на финикийците и да стане негов цар.
474
01:17:25,800 --> 01:17:29,250
Да побързаме! Да направим всичко,
което е необходимо.
475
01:17:29,375 --> 01:17:31,817
Сега, това ще бъде самоубийство.
476
01:17:32,042 --> 01:17:34,067
Тогава какво?
477
01:17:49,117 --> 01:17:52,408
Трябва да влезем в колоса.
478
01:17:53,275 --> 01:17:56,758
Колосът е непробиваем!
- Досега никой не е успял.
479
01:17:56,900 --> 01:17:59,942
Дори и да е възможно, какво?
480
01:18:01,150 --> 01:18:03,817
Една желязна мрежа
затваря пещерите,
481
01:18:03,942 --> 01:18:06,817
където са задържани
най-добрите мъже на Родос.
482
01:18:09,150 --> 01:18:13,817
Но тя се отваря с колело,
което е във вътрешността на колоса,
483
01:18:13,942 --> 01:18:16,033
това е, което ми казаха.
484
01:18:16,150 --> 01:18:20,200
Точно така.
Бях там, когато се строеше,
485
01:18:20,383 --> 01:18:24,608
видях механизмът,
който измайстори Карет.
486
01:18:24,883 --> 01:18:29,150
Тези, които са го построили,
са били убити веднага след това,
487
01:18:29,325 --> 01:18:31,750
за да го запазят в тайна.
488
01:18:31,967 --> 01:18:34,592
Значи, колелото съществува.
489
01:18:34,942 --> 01:18:39,583
Трябва да го намерим
и да освободим всички затворници.
490
01:18:40,425 --> 01:18:46,508
Ще нападнем с тях
хората на Тир... неочаквано.
491
01:18:51,108 --> 01:18:56,375
Петимата, които ще изтеглят къса,
ще опитат утре.
492
01:18:56,617 --> 01:18:58,367
Ще ги водя аз.
493
01:18:58,458 --> 01:19:00,650
Това е самоубийство.
494
01:19:00,900 --> 01:19:03,900
Колосът е огромен капан.
495
01:19:04,775 --> 01:19:09,467
Всеки детайл е проучван с години,
за да го направи непревземаем.
496
01:19:09,650 --> 01:19:12,733
Как може да се надяваш
да влезеш в него с няколко мъже?
497
01:19:12,958 --> 01:19:14,792
Нямаме друг избор.
498
01:19:14,917 --> 01:19:17,608
Освен това, само шест души
ще рискуват живота си.
499
01:19:17,733 --> 01:19:21,733
Всеки от тях знае,
че поема огромен риск.
500
01:19:24,317 --> 01:19:26,583
Без никаква надежда
да излязат живи?
501
01:19:26,708 --> 01:19:28,708
Може би.
502
01:19:29,008 --> 01:19:31,817
За да донесат мир на народа ни...
503
01:19:32,092 --> 01:19:36,100
това струва повече
от живота на шестима от нас.
504
01:24:41,083 --> 01:24:43,317
Ти?
505
01:24:49,833 --> 01:24:53,517
Мислех,
че вече си напуснал Родос.
506
01:24:57,425 --> 01:25:01,308
Стражите на Тир те търсят.
507
01:25:02,442 --> 01:25:06,075
Съмнявам се, че ще ме търсят тук.
508
01:25:22,025 --> 01:25:25,667
Наистина не ти липсва смелост.
509
01:25:30,775 --> 01:25:34,842
Направи всичко това...
Защо?
510
01:25:41,858 --> 01:25:46,542
Нима е толкова силно
желанието ти да ме видиш?
511
01:26:31,650 --> 01:26:33,525
Диала.
512
01:26:34,692 --> 01:26:38,742
Трябва да се видя с баща ти.
Много е важно.
513
01:26:40,025 --> 01:26:42,075
С баща ми?
514
01:26:42,358 --> 01:26:44,417
За какво?
515
01:26:46,275 --> 01:26:50,508
За спасяването на Родос.
Тир е предател.
516
01:26:50,817 --> 01:26:54,458
Той крие финикийски войници
в храма.
517
01:26:54,733 --> 01:26:59,350
Това не е възможно!
Царят е блокирал пристанището!
518
01:26:59,775 --> 01:27:02,267
Тир е злонамерен.
519
01:27:02,317 --> 01:27:05,942
Пусна войниците,
маскирани като роби.
520
01:27:11,275 --> 01:27:12,892
Това е абсурдно!
521
01:27:13,042 --> 01:27:16,042
Въпреки всичко, това е истината.
522
01:27:16,233 --> 01:27:18,867
Все още можем да ги спрем.
523
01:27:22,183 --> 01:27:25,675
Какво може да направи
старият ми баща?
524
01:27:25,942 --> 01:27:29,567
Карет знае тайните на колоса.
525
01:27:29,858 --> 01:27:33,467
Той може да ни помогне
да проучим ситуацията.
526
01:27:33,817 --> 01:27:37,908
Но той не е тук. Обикновено
работи до късно в колоса, чак до зори.
527
01:27:38,033 --> 01:27:42,100
Да, но...
Може ли да го видя?
528
01:27:42,275 --> 01:27:44,967
Трябва да говоря с него.
529
01:27:52,942 --> 01:27:56,550
Скоро ще бъде
смяната на стражите.
530
01:27:56,858 --> 01:28:01,500
На лявата стена. Чакай ме там.
Ще те вкарам.
531
01:28:01,942 --> 01:28:04,192
Поемаш риск.
532
01:28:04,525 --> 01:28:08,217
Нали това е за спасяването на Родос?
533
01:28:08,733 --> 01:28:12,408
Ще видиш,
всичко ще мине добре.
534
01:28:17,525 --> 01:28:20,567
Тогава ми обещай нещо.
535
01:28:21,567 --> 01:28:25,400
Ако се появи и най-малката опасност,
скрий се някъде на безопасно място
536
01:28:25,525 --> 01:28:27,925
и уведоми Пелиокъл.
537
01:28:28,400 --> 01:28:32,008
Той е в пустинните
скалисти пещери.
538
01:28:32,358 --> 01:28:34,650
Както желаеш.
539
01:28:35,650 --> 01:28:37,942
Доскоро.
540
01:28:41,442 --> 01:28:43,100
Дарио...
541
01:28:46,317 --> 01:28:48,567
Дарио, аз...
542
01:32:01,442 --> 01:32:04,083
Това са гърдите на колоса.
543
01:32:04,275 --> 01:32:06,500
Това е удивително!
544
01:32:13,650 --> 01:32:16,725
Какви са тези странни механизми?
545
01:32:16,950 --> 01:32:19,983
За да можем да спим спокойно.
546
01:32:35,775 --> 01:32:38,783
Солидно... и опасно!
547
01:32:42,692 --> 01:32:46,783
Спри! Това е за подземията,
ще ни открият.
548
01:33:02,983 --> 01:33:06,642
Винаги ли вървиш подир жените?
549
01:33:07,025 --> 01:33:08,850
Хванете го!
550
01:35:21,192 --> 01:35:25,817
Това куче избяга, скочи във водата.
- Идиоти!
551
01:35:26,275 --> 01:35:28,950
Измами ви като деца.
552
01:35:29,775 --> 01:35:31,867
Права си.
553
01:35:32,150 --> 01:35:36,592
Но знаеш ли, Диала, въпреки това,
денят беше плодоносен.
554
01:35:36,817 --> 01:35:40,225
Гъркът и приятелите му
няма да стигнат далеч.
555
01:35:40,317 --> 01:35:43,192
Каква чудесна идея,
да го придружиш,
556
01:35:43,483 --> 01:35:46,175
така той не би те заподозрял.
557
01:35:46,650 --> 01:35:50,092
Наистина се боя,
че той ще се срещне с баща ми.
558
01:35:50,317 --> 01:35:53,608
Този стар глупак би го послушал.
559
01:35:53,817 --> 01:35:56,867
Родос скоро ще бъде
под наша власт, Диала.
560
01:35:57,042 --> 01:36:00,267
Без никакви пречки по пътя ни.
561
01:36:00,483 --> 01:36:02,133
Не.
562
01:36:02,733 --> 01:36:05,192
Остана една.
563
01:36:07,675 --> 01:36:09,942
Старият глупак,
564
01:36:10,183 --> 01:36:13,850
който вярваше, че работи
за благото на хората.
565
01:36:14,650 --> 01:36:16,942
Но не беше наясно,
566
01:36:17,108 --> 01:36:20,733
че лее вериги,
които ще ги оковат.
567
01:36:22,525 --> 01:36:28,583
Но аз все още мога да ги счупя.
И да отлея други, за вас.
568
01:37:07,108 --> 01:37:10,792
Сега със сигурност
няма повече пречки.
569
01:40:05,775 --> 01:40:07,592
Мирте!
570
01:40:28,400 --> 01:40:31,400
Прикри играта си съвършено.
571
01:40:32,192 --> 01:40:36,283
Можеш да си доволен.
- За какво говориш?
572
01:40:36,775 --> 01:40:42,808
Благодарение на твоята информация,
Тир разгада изненадата!
573
01:40:43,525 --> 01:40:48,558
Моите братя и чичо ти Лизипо
бяха затворени
574
01:40:49,108 --> 01:40:53,142
и ще бъдат пуснати
на арената тази вечер.
575
01:40:54,567 --> 01:40:56,225
Но...
576
01:40:56,317 --> 01:40:58,133
нима мислиш, че...
577
01:40:58,358 --> 01:41:01,042
Че си предател?
578
01:41:01,275 --> 01:41:03,900
Само ти знаеше пътя до тук.
579
01:41:04,275 --> 01:41:07,917
Мирте те последва до къщата на Карет.
580
01:41:10,192 --> 01:41:12,700
Ще платиш скъпо за това.
581
01:41:12,801 --> 01:41:14,401
Корос!
582
01:41:17,567 --> 01:41:19,225
Корос!
583
01:44:02,400 --> 01:44:04,625
Всичко е готово.
584
01:45:33,900 --> 01:45:36,508
Хайде! Побързай!
585
01:48:41,942 --> 01:48:44,383
Жители на Родос!
586
01:48:45,308 --> 01:48:47,542
Чуйте ме!
587
01:48:52,192 --> 01:48:56,275
Ужасна опасност грози
живота и свободата ви.
588
01:48:56,442 --> 01:49:01,025
Група предатели са пуснали
на острова чужда армия.
589
01:49:02,150 --> 01:49:07,583
Орди от финикийски войници
вече са в града.
590
01:49:07,917 --> 01:49:10,983
Готови за нападение.
591
01:49:12,733 --> 01:49:15,783
Как смееш да говориш
за предателство?
592
01:49:15,933 --> 01:49:18,617
Осъзнай се, Серс.
593
01:49:18,692 --> 01:49:22,317
Предателството е в твоя дворец.
594
01:49:22,525 --> 01:49:26,758
Колосът, който си построил,
е приют за предателите.
595
01:49:26,900 --> 01:49:31,942
Готов ли си да предадеш трона,
да се заграби богатството на острова
596
01:49:32,150 --> 01:49:35,642
и да се наложи чужда власт.
597
01:49:35,900 --> 01:49:39,583
Само до последния ми дъх...
598
01:50:05,483 --> 01:50:08,550
Натам, бързо!
Да вървим!
599
01:50:16,650 --> 01:50:18,725
Спрете!
600
01:50:20,775 --> 01:50:23,775
Без оръжие,
това е равносилно на самоубийство!
601
01:50:23,925 --> 01:50:28,583
Хората са с нас.
- Те не са армия, твърде малко сме.
602
01:50:28,683 --> 01:50:32,167
Нашата надежда
са затворниците в колоса.
603
01:50:32,317 --> 01:50:35,325
Да опитаме да ги измъкнем от там!
Бързо!
604
01:50:54,900 --> 01:50:56,650
Пелиокъл!
- Мирте!
605
01:50:57,650 --> 01:50:59,733
Най-после!
606
01:50:59,983 --> 01:51:03,400
Как ще се измъкнем от тук?
- Както моите братя!
607
01:51:14,225 --> 01:51:17,908
Пелиокъл!
- Бързо, вземете тези коне!
608
01:51:19,692 --> 01:51:23,758
Ти ни помогна достатъчно.
Помисли за твоята безопасност.
609
01:51:24,067 --> 01:51:27,292
Моята безопасност?
Къде? Как?
610
01:51:27,450 --> 01:51:30,117
Знам един таен вход на колоса.
611
01:51:30,308 --> 01:51:33,325
Знам как да влезем в подземията.
612
01:51:33,475 --> 01:51:36,533
Идете до подземията
и изчакайте моя сигнал.
613
01:51:36,817 --> 01:51:41,417
Нека боговете на Олимп те закрилят...
пълководецо!
614
01:51:42,900 --> 01:51:45,575
Нека закрилят и вас.
615
01:51:55,733 --> 01:51:58,400
Може ли да дойда с теб?
616
01:52:09,567 --> 01:52:11,833
Сигналът.
617
01:52:19,942 --> 01:52:22,600
Сигналът от арената.
618
01:52:24,983 --> 01:52:27,667
Отговори незабавно.
619
01:52:31,025 --> 01:52:34,900
Изглежда, ситуацията сега
да бъде в наша полза.
620
01:52:35,108 --> 01:52:39,750
Така е.
Планът с арената проработи.
621
01:52:40,067 --> 01:52:44,933
Колосът е в нашите ръце.
Чакаме финикийския флот,
622
01:52:45,292 --> 01:52:48,108
който ще влезе в пристанището
безпрепятствено.
623
01:52:48,333 --> 01:52:53,358
Трябва да видим първите
пристигащи кораби на разсъмване.
624
01:52:53,733 --> 01:52:58,008
Тир, като изкусен стратег,
е предвидил всичко.
625
01:52:58,275 --> 01:53:00,942
Моята мисия беше дотук.
626
01:53:01,567 --> 01:53:05,167
Успех, бъдеща царице на Родос.
627
01:54:26,192 --> 01:54:27,858
Нагоре.
628
01:56:01,192 --> 01:56:03,392
Качвайте се! Бързо!
629
01:56:08,942 --> 01:56:11,183
Вие двамата, с мен!
630
01:56:11,525 --> 01:56:14,150
Вие останете тук!
631
01:56:14,442 --> 01:56:16,133
Бързо! Качвайте се, бързо!
632
01:56:16,283 --> 01:56:20,925
Това е колелото! Да се надяваме,
че Пелиокъл е успял.
633
01:56:24,900 --> 01:56:26,783
Да вървим!
634
01:56:50,525 --> 01:56:52,933
Внимавайте! Войниците!
635
01:57:10,733 --> 01:57:12,933
Навън, навън! Бързо!
636
01:57:33,275 --> 01:57:35,542
Внимавайте за решетката!
637
01:58:32,317 --> 01:58:35,408
Този път всичко свърши, гърко.
638
01:58:36,608 --> 01:58:39,300
Убийте го!
- Спрете!
639
01:58:45,983 --> 01:58:49,058
Ще бъде твърде лесно за него.
640
01:58:49,608 --> 01:58:52,700
По-късно
ще имаме повече време.
641
01:58:56,525 --> 01:58:58,108
Добре, ето какво...
642
01:58:58,817 --> 01:59:02,442
С това дърво
ще изгоним финикийците.
643
01:59:02,600 --> 01:59:05,642
Какво ще стане с Корос и Дарио?
644
01:59:10,817 --> 01:59:12,417
Да вървим!
645
02:00:23,858 --> 02:00:25,458
Бързо.
646
02:00:31,192 --> 02:00:33,200
Завържете го.
647
02:00:51,358 --> 02:00:54,158
Твоите приятели
искат да ни посетят.
648
02:00:54,400 --> 02:00:58,033
Нека да ги посрещнем,
както подобава.
649
02:01:21,150 --> 02:01:22,858
Заредете катапулта!
650
02:01:34,442 --> 02:01:36,033
Давайте!
651
02:01:36,150 --> 02:01:39,233
Хайде.
Още няколко удара!
652
02:01:49,358 --> 02:01:53,017
Нагласете го
на минималната дистанция.
653
02:01:54,733 --> 02:01:56,750
Стреляйте!
654
02:02:06,067 --> 02:02:08,742
Бързо, да стигнем до онези къщи!
655
02:02:11,067 --> 02:02:12,725
Стреляйте!
656
02:02:18,233 --> 02:02:20,917
Пелиокъл, трябва да направим нещо!
657
02:02:21,142 --> 02:02:23,008
Не, не сега.
658
02:02:23,208 --> 02:02:26,042
Първо трябва
да останем в къщите.
659
02:02:26,267 --> 02:02:28,867
Така ще бъдем в безопасност.
660
02:02:30,808 --> 02:02:33,433
Нашите приятели изглеждат различно.
661
02:02:33,658 --> 02:02:37,292
Изглежда,
не ги посрещат много любезно.
662
02:02:42,392 --> 02:02:44,267
Погрижете се за ранените!
663
02:02:44,392 --> 02:02:48,067
Не можем да направим нищо
срещу тези катапулти.
664
02:02:49,558 --> 02:02:51,625
Не, трябва да останем тук.
665
02:02:51,892 --> 02:02:55,492
Ще ги хванем,
когато излязат от този проклет колос.
666
02:02:55,933 --> 02:02:59,958
Те нямат друг избор,
или ще умрат от глад.
667
02:03:20,183 --> 02:03:23,025
Пелиокъл! Креонт!
668
02:03:23,308 --> 02:03:25,317
Финикийците!
669
02:03:25,408 --> 02:03:26,983
Какво? Къде са?
670
02:03:27,175 --> 02:03:29,575
Финикийският флот се вижда!
671
02:03:29,767 --> 02:03:32,633
Ще бъде тук преди зазоряване.
- Всичко свърши!
672
02:03:32,825 --> 02:03:35,292
Дори и боговете
не могат да ни спасят!
673
02:03:35,450 --> 02:03:39,400
Съберете всички!
Барикадирайте града!
674
02:03:54,683 --> 02:03:56,300
Отлична флота!
675
02:03:56,517 --> 02:03:59,175
Непобедима е точната дума.
676
02:04:00,233 --> 02:04:02,833
Вашата страна е могъща.
677
02:04:03,183 --> 02:04:06,417
Родос ще използва това
като пример.
678
02:04:06,642 --> 02:04:08,450
Разбира се.
679
02:05:22,517 --> 02:05:24,533
Земетресение!
680
02:05:30,850 --> 02:05:32,925
Земетресение!
681
02:05:35,392 --> 02:05:37,058
Слизайте!
- Чакайте!
682
02:05:37,183 --> 02:05:39,800
Върнете се на постовете си!
683
02:05:43,642 --> 02:05:46,242
Вече всичко свърши.
684
02:05:51,558 --> 02:05:54,183
Колосът наистина се разклати.
685
02:06:03,850 --> 02:06:05,683
Спрете!
686
02:06:08,892 --> 02:06:13,550
Направете място!
Мърдайте! Направете ми път!
687
02:06:15,558 --> 02:06:18,608
Ако излезете, ще ви убият!
688
02:06:39,683 --> 02:06:42,317
Вижте как бягат...
689
02:06:42,475 --> 02:06:44,475
Страхливци!
690
02:06:45,100 --> 02:06:47,558
Това е самоубийство.
691
02:06:48,183 --> 02:06:50,825
А ти, не те ли е страх?
692
02:06:51,017 --> 02:06:54,050
Хайде, бягай!
Зарежи ме и ти.
693
02:06:54,600 --> 02:06:57,267
Би трябвало да ме познаваш.
694
02:06:58,100 --> 02:07:01,150
Може би се опитват
да стигнат до корабите!
695
02:07:01,267 --> 02:07:04,350
Да, корабите!
696
02:07:04,933 --> 02:07:07,967
Да, ще се присъединя към тях.
697
02:07:25,183 --> 02:07:28,183
Е, този ли е господарят
на съдбата ти?
698
02:07:47,558 --> 02:07:49,800
Атакувайте ги!
699
02:10:32,600 --> 02:10:35,267
Остана сама, Диала.
700
02:10:35,350 --> 02:10:38,983
Сега трябва да ме убиеш.
701
02:10:54,225 --> 02:10:57,242
В Атина жените берат цветя.
702
02:11:30,725 --> 02:11:33,792
Нека опитаме да се измъкнем оттук.
703
02:12:17,100 --> 02:12:20,167
Дори не усещам болка.
704
02:12:23,308 --> 02:12:26,183
Без съмнение, смъртта наближава.
705
02:12:26,333 --> 02:12:31,008
Ще потърся помощ.
Ще бъдеш вън от опасност.
706
02:12:33,183 --> 02:12:35,233
Виж...
707
02:12:39,392 --> 02:12:42,442
Исках толкова много неща.
708
02:12:44,292 --> 02:12:48,958
А сега умирам, без да съм имала
дори и едно от тях.
709
02:12:55,475 --> 02:12:59,117
Ти не си обикновена жена.
710
02:13:09,183 --> 02:13:11,800
Когато бях малка...
711
02:13:12,350 --> 02:13:16,017
аз също берях цветя...
712
02:13:21,183 --> 02:13:23,808
като атинските жени.
713
02:16:45,017 --> 02:16:47,275
Дарио! Внимавай!
714
02:16:49,933 --> 02:16:54,950
Помощ! Помогнете ми!
715
02:16:55,725 --> 02:16:58,150
Къде?
- Вътре.
716
02:17:00,850 --> 02:17:04,917
Успокой се! Остани тук.
Дарио?
717
02:17:12,392 --> 02:17:16,033
Дарио, бързо!
Всичко се срутва!
718
02:17:22,134 --> 02:17:25,134
Креонт!
719
02:17:34,135 --> 02:17:35,935
Дарио...
720
02:17:43,636 --> 02:17:45,436
Креонт...
721
02:17:48,016 --> 02:17:51,416
Дарио!
722
02:17:51,617 --> 02:17:54,883
Креонт!
- Дарио, ти си жив!
723
02:17:55,058 --> 02:17:59,117
Хайде!
- Не, не натам, насам, бързо.
724
02:18:47,517 --> 02:18:51,558
Към източната врата, бързо!
Вземи я. Да вървим.
725
02:19:02,558 --> 02:19:04,800
Виж. Конете!
726
02:19:18,517 --> 02:19:22,542
Бързо. Към пустинните скали!
Хайде!
727
02:19:23,517 --> 02:19:25,783
Качвай се! Бързо!
728
02:21:34,332 --> 02:21:36,932
Дарио!
- Лизипо!
729
02:21:37,033 --> 02:21:39,658
Мислех,
че никога няма да те видя.
730
02:21:39,783 --> 02:21:43,267
А ти, как си?
- Добре, но изглеждам официално!
731
02:21:44,725 --> 02:21:47,308
Винаги ли тичаш подир жените?
732
02:21:47,558 --> 02:21:49,383
Да, но от сега нататък,
733
02:21:49,517 --> 02:21:53,317
ще се интересувам
само от една жена. Завинаги.
734
02:21:53,517 --> 02:21:57,133
Мъжете често дават
такива обещания.
735
02:21:57,225 --> 02:22:02,258
Но в конкретния случай,
имаш добри причини да ги спазиш.
736
02:22:02,433 --> 02:22:05,033
В Атина ли ще отидете?
737
02:22:05,392 --> 02:22:09,608
Не, ще останем в Родос.
- В Родос?
738
02:22:09,725 --> 02:22:12,342
Да, има още много да се направи тук.
739
02:22:12,575 --> 02:22:16,600
Това е островът на мира, нали?
740
02:22:21,501 --> 02:22:27,501
Превод и субтитри
Chav
741
02:22:28,502 --> 02:22:34,502
subsland.com
742
02:22:51,758 --> 02:22:58,192
КРАЙ
74096
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.