Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,587 --> 00:00:41,719
Barcelona, wrzesień 1017
2
00:00:41,745 --> 00:00:46,397
Hrabia Ramon Borrell powraca
z wojennej wyprawy na Al-Andalus.
3
00:00:46,423 --> 00:00:48,423
Jest poważnie chory.
4
00:01:05,412 --> 00:01:06,417
Ermessen...
5
00:01:09,952 --> 00:01:11,957
Zabierzcie go, szybko!
6
00:01:13,569 --> 00:01:14,574
Pomóżcie!
7
00:01:26,727 --> 00:01:28,619
Powoli!
8
00:01:39,182 --> 00:01:40,545
Dotarliśmy do Kordoby,
9
00:01:40,571 --> 00:01:43,152
ale zanim zdążyliśmy ruszyć do boju -
hrabia zachorował.
10
00:01:43,178 --> 00:01:45,325
Nie wiadomo na co,
silna gorączka...
11
00:01:45,367 --> 00:01:47,982
Prosił, by zabrać go do Barcelony,
do pani.
12
00:01:48,008 --> 00:01:49,216
Połóżcie go!
13
00:01:50,991 --> 00:01:52,295
Dobrze.
14
00:01:52,713 --> 00:01:53,970
Wszyscy wynocha!
15
00:01:57,714 --> 00:01:59,709
Hug, dzięki.
16
00:02:00,042 --> 00:02:02,777
Dziękuję, że sprowadziłeś go do domu.
17
00:02:48,968 --> 00:02:53,717
Ermessendaczęść pierwsza
18
00:02:54,115 --> 00:02:57,662
Tłumaczenie: nkate
19
00:03:04,713 --> 00:03:08,151
Utracił całkiem siły,
i gorączka nie spada.
20
00:03:08,820 --> 00:03:10,707
Czy ojciec umrze?
21
00:03:10,901 --> 00:03:12,287
Oczywiście, że nie.
22
00:03:12,695 --> 00:03:14,590
Po prostu musi odpocząć.
23
00:03:28,713 --> 00:03:31,018
Przybyła wicehrabina Riquilda!
24
00:03:34,532 --> 00:03:35,533
Riquilda!
25
00:03:40,952 --> 00:03:42,829
Nie kłopocz się, sama zejdę.
26
00:03:42,855 --> 00:03:44,651
Wybacz mamo.
27
00:03:44,934 --> 00:03:47,215
Wicehrabino, serdecznie witamy.
28
00:03:47,241 --> 00:03:49,595
Pamięta ojciec mego syna, Guislaberta?
29
00:03:49,621 --> 00:03:50,742
Ekscelencjo.
30
00:03:51,548 --> 00:03:53,553
Dlaczego Ermessenda mnie nie wita?
31
00:03:53,579 --> 00:03:57,134
A jej brat,
biskup Girony nie wystarczy?
32
00:03:57,168 --> 00:04:00,676
Jesteś jedyną osobą w tej rodzinie,
którą z chęcią spotykam.
33
00:04:00,702 --> 00:04:02,702
- Jak mój brat?
- Źle.
34
00:04:10,475 --> 00:04:13,119
Zanieście to na górę.
Uważajcie na bęben!
35
00:04:13,145 --> 00:04:15,188
Berenguer i Mir mnie odpędzają.
36
00:04:15,214 --> 00:04:17,440
- Zagramy w kości?
- Nie mam ochoty.
37
00:04:17,466 --> 00:04:18,793
Daj spokój...
38
00:04:19,617 --> 00:04:21,838
- Gdzie je trzymasz?
- Tutaj.
39
00:04:23,623 --> 00:04:25,238
Wciąż śpi.
40
00:04:25,773 --> 00:04:27,584
Jeszcze się nie obudził.
41
00:04:27,610 --> 00:04:29,624
- A ty, jak się czujesz?
- Dobrze.
42
00:04:29,650 --> 00:04:31,711
Tylko nie pamiętam,
po co tu zeszłam.
43
00:04:31,737 --> 00:04:34,553
Będziemy grać, czy nie?
Poszukaj kości.
44
00:04:35,047 --> 00:04:37,156
Musisz być przygotowana,
Ermessendo.
45
00:04:37,182 --> 00:04:40,520
- Jest silny.
- Tak, silny, ale bardzo chory.
46
00:04:40,546 --> 00:04:43,261
Już wcześniej chorował
i zawsze dochodził do siebie.
47
00:04:43,318 --> 00:04:45,372
Będzie walczył o swe życie.
48
00:04:45,398 --> 00:04:47,895
Jest jeszcze młody, zwalczy chorobę.
49
00:04:48,591 --> 00:04:50,322
Wysłałam gońca do Saragossy.
50
00:04:50,364 --> 00:04:53,515
Emir Al-Mundir, nasz przyjaciel,
przyśle lekarza.
51
00:04:53,541 --> 00:04:54,686
Lekarza Saracena?
52
00:04:54,712 --> 00:04:58,583
Mnich Adalbert rozkłada tylko ręce
mówiąc, że gorączka nie spada.
53
00:04:58,609 --> 00:05:02,590
- Oddasz męża w ręce niewiernych?
- A co mi pozostaje?
54
00:05:03,495 --> 00:05:05,701
- Estefania, gdzie Elna?
- Nie wiem.
55
00:05:05,727 --> 00:05:07,969
Wysłałam ją po płótna,
a ona przepadła.
56
00:05:07,995 --> 00:05:10,375
- Nie widziałaś Elny?
- Nie, proszę pani.
57
00:05:10,401 --> 00:05:11,506
Zagrajmy.
58
00:05:21,504 --> 00:05:22,688
Elna!
59
00:05:24,560 --> 00:05:25,796
Elna!
60
00:05:38,226 --> 00:05:39,254
Daj mi.
61
00:05:44,655 --> 00:05:46,662
Zabierzcie to z mych oczu!
62
00:05:46,688 --> 00:05:48,027
Ja wezmę.
63
00:05:57,489 --> 00:05:58,583
Wyjdźmy.
64
00:06:23,478 --> 00:06:27,469
Witaj. Nie powinnaś być
w zamku z matką?
65
00:06:27,498 --> 00:06:29,589
Robię to, co chcę. Jestem już duża.
66
00:06:29,615 --> 00:06:32,480
- Tak, pora szukać męża.
- Nigdy nie wyjdę za mąż.
67
00:06:32,506 --> 00:06:35,039
Wyjdziesz, i wiesz za kogo?
Za mnie.
68
00:06:35,065 --> 00:06:37,938
I będziesz robić wszystko,
co ci powiem.
69
00:06:39,590 --> 00:06:41,632
Puść! Zostaw mnie!
70
00:06:41,658 --> 00:06:43,767
Wiesz, co będziemy robić
w noc poślubną?
71
00:06:43,793 --> 00:06:45,457
- Najpierw...
- Puść mnie!
72
00:06:45,749 --> 00:06:47,926
- ...cię rozbiorę...
- Nawet nie marz!
73
00:06:48,039 --> 00:06:50,322
Wiesz, jak zarzyna się świnie?
74
00:06:50,495 --> 00:06:52,266
Rozcina się brzuch,
75
00:06:52,292 --> 00:06:55,305
a gdy wyciąga się wnętrzności -
one wciąż żyją.
76
00:06:55,331 --> 00:06:56,940
Niczego nie zrobiłem.
77
00:06:57,430 --> 00:06:59,138
To twoja kuzynka.
78
00:06:59,986 --> 00:07:01,767
Nie śmiej jej nękać.
79
00:07:02,017 --> 00:07:03,706
- Zrozumiałeś?
- Tak.
80
00:07:13,291 --> 00:07:17,586
Nie wiedziałaś, że nie powinnaś
samotnie chodzić po plaży?
81
00:07:28,823 --> 00:07:32,496
Poczekamy parę dni,
wtedy zobaczymy, co można zrobić.
82
00:07:32,993 --> 00:07:35,499
Puszczanie krwi bardzo go osłabiło.
83
00:07:35,703 --> 00:07:38,935
Co to jest? Co mu dałeś?!
84
00:07:39,113 --> 00:07:40,844
- Zioła...
- Truciznę!
85
00:07:40,870 --> 00:07:43,284
Jak mogłaś wpuścić tego psa
do mego brata?
86
00:07:43,310 --> 00:07:46,625
To mój gość, traktuj go z szacunkiem,
na jaki zasługuje.
87
00:07:46,651 --> 00:07:50,497
Nie podawaj mu swych mikstur.
Zabraniam! Wynocha!
88
00:07:50,502 --> 00:07:53,166
Myślisz, że możesz wydawać rozkazy
w tym domu?
89
00:07:53,192 --> 00:07:55,642
Jestem wicehrabiną Barcelony
i siostrą Ramona.
90
00:07:55,668 --> 00:07:57,668
A ja jego żoną i hrabiną.
91
00:07:57,694 --> 00:08:00,052
Natychmiast opuść ten pokój.
92
00:08:00,998 --> 00:08:02,094
Ale już!
93
00:08:14,747 --> 00:08:16,473
Błagam o wybaczenie.
94
00:08:18,915 --> 00:08:22,136
Nikt jej nie pytał o zdanie,
neguje wszystko, co mówię.
95
00:08:22,162 --> 00:08:24,162
To jego siostra.
Również się martwi.
96
00:08:24,188 --> 00:08:27,282
Według niej, powinniśmy
siedzieć z założonymi rękami...
97
00:08:27,308 --> 00:08:28,525
Co ci jest?
98
00:08:29,121 --> 00:08:30,192
Nie, nic.
99
00:08:30,218 --> 00:08:32,363
- Nie spałaś, prawda?
- To tylko zawrót głowy.
100
00:08:32,389 --> 00:08:34,297
Dlaczego nie odpoczniesz?
Odroczę naradę.
101
00:08:34,323 --> 00:08:38,164
Nie, trzeba załatwić wiele spraw,
teraz są na mojej głowie.
102
00:08:38,190 --> 00:08:41,142
Niech Berenguer zastąpi ojca.
Po wszystkim...
103
00:08:41,168 --> 00:08:43,168
- Po czym?
- Ermessenda...
104
00:08:43,397 --> 00:08:45,913
Co z tobą?
Ramon żyje i wyzdrowieje!
105
00:08:45,939 --> 00:08:48,240
Berenguer jeszcze nie dorósł do narad.
106
00:08:48,266 --> 00:08:51,134
- Masz rację. Nie denerwuj się.
- Chodźmy.
107
00:08:52,747 --> 00:08:55,503
- Jaka sprawa?
- Mianowanie nowego biskupa Vic.
108
00:08:55,508 --> 00:08:57,664
Ponç ma kandydata -
Olibę de Cerdanya.
109
00:08:57,690 --> 00:09:00,842
Olibę, naszego kuzyna?
Widzieliśmy go tylko raz.
110
00:09:00,868 --> 00:09:03,675
- Co o nim powiesz?
- Oświecony, dużo podróżował.
111
00:09:03,701 --> 00:09:05,794
Bywał we Francji i Włoszech,
112
00:09:05,820 --> 00:09:08,336
zewsząd przywozi pełno nowych idei.
113
00:09:08,362 --> 00:09:12,421
Mówią, że jest w dobrych stosunkach
z samym Ojcem Świętym.
114
00:09:19,233 --> 00:09:23,096
Oliba ma doświadczenie,
był opatem klasztorów Ripoll i Cuixà.
115
00:09:23,122 --> 00:09:24,552
Jest człowiekiem słowa.
116
00:09:24,578 --> 00:09:27,849
Zawsze przestrzega prawa Bożego,
czego nie powiesz o innych.
117
00:09:27,875 --> 00:09:30,566
Może szanuje prawo Boże,
ale nie władzę hrabiów.
118
00:09:30,592 --> 00:09:31,836
Działa na własną rękę,
119
00:09:31,862 --> 00:09:34,753
nie pytając o pozwolenie
ani Kościoła, ani władz świeckich.
120
00:09:34,779 --> 00:09:38,871
Zebrał wokół siebie niezadowolonych chłopów
i zapewnił im ochronę.
121
00:09:38,897 --> 00:09:41,170
Wielu chłopów
nie płaci danin baronom,
122
00:09:41,196 --> 00:09:42,791
wolą płacić klasztorom.
123
00:09:42,817 --> 00:09:46,159
Wywalczył ekskomunikę dla tych,
co napadają na kupców.
124
00:09:46,192 --> 00:09:50,181
Wielu jest niezadowolonych
z jego samowoli.
125
00:09:50,207 --> 00:09:54,212
Jasne, baroni marzą,
by zawładnąć ziemią wolnych chłopów,
126
00:09:54,238 --> 00:09:55,796
a tu taka przeszkoda.
127
00:09:57,500 --> 00:10:00,117
Pani, nie rozumiem,
dlaczego mówimy o Olibie,
128
00:10:00,143 --> 00:10:02,769
jakby był jedynym kandydatem
do biskupstwa Vic.
129
00:10:02,795 --> 00:10:04,984
Chyba masz innego kandydata, Sunifred.
130
00:10:05,010 --> 00:10:08,770
Tak, Miró.
Wykazał się jako opat Sant Benet.
131
00:10:08,775 --> 00:10:12,348
Nie znam ani Oliby, ani jego idei,
ale za to dobrze znam Miró.
132
00:10:12,374 --> 00:10:15,201
Z nie najlepszej strony.
Czym się wykazał?
133
00:10:15,734 --> 00:10:17,319
Niczym. Nieudolnością.
134
00:10:17,378 --> 00:10:20,619
Raczej skromnością.
Dyskrecja może być wielką zaletą.
135
00:10:20,645 --> 00:10:22,909
Posłuszny biskup w służbie hrabiów.
136
00:10:22,935 --> 00:10:24,494
Zgadzam się z pani bratem.
137
00:10:24,535 --> 00:10:28,167
Oliba chce uniezależnić Kościół
od świeckiej władzy.
138
00:10:28,323 --> 00:10:32,112
Darowanie więcej władzy Kościołowi
może być szkodliwe.
139
00:10:32,245 --> 00:10:34,159
Więc Oliba wam nie odpowiada.
140
00:10:34,185 --> 00:10:37,189
Jakby tam nie było,
nie należy się śpieszyć.
141
00:10:37,330 --> 00:10:41,556
Przemyślę to. Omówię to z hrabią
i przekażę naszą decyzję.
142
00:11:00,078 --> 00:11:01,347
Ręka drgnęła.
143
00:11:01,762 --> 00:11:04,558
Lewa ręka napięta,
ale zabrakło siły.
144
00:11:04,755 --> 00:11:06,316
Dlatego strzała zboczyła.
145
00:11:06,342 --> 00:11:09,390
- Nigdy się nie nauczę.
- Nauczysz, chodź.
146
00:11:32,361 --> 00:11:33,906
Mój ojciec umiera?
147
00:11:35,118 --> 00:11:37,913
Obawiam się,
że nie zostało mu wiele czasu.
148
00:11:40,337 --> 00:11:42,337
I wkrótce zostanę hrabią.
149
00:11:42,363 --> 00:11:46,478
Twój ojciec nie był wiele starszy,
gdy otrzymał koronę po twym dziadku.
150
00:11:46,504 --> 00:11:48,289
Nauczył się rządzić.
151
00:11:49,200 --> 00:11:50,795
Jest dobrym władcą.
152
00:11:51,118 --> 00:11:54,120
Tak, i ty też będziesz.
153
00:11:54,669 --> 00:12:00,482
Tak, jesteś mądry, odważny.
Twoi wasale cię pokochają.
154
00:12:01,793 --> 00:12:05,295
Gdy nadejdzie czas,
zostaniesz moim doradcą.
155
00:12:05,848 --> 00:12:07,112
Najważniejszym.
156
00:12:07,212 --> 00:12:10,303
To będzie dla mnie zaszczyt, senyor.
157
00:12:14,917 --> 00:12:15,920
Chodźmy.
158
00:12:21,108 --> 00:12:23,936
Nigdy nie byłem na polowaniu z ojcem.
159
00:12:38,006 --> 00:12:39,403
Ermessenda...
160
00:12:40,888 --> 00:12:42,260
Obudziłeś się...
161
00:12:42,459 --> 00:12:46,708
Wszyscy mówili, że nie dojdziesz do siebie,
ale się obudziłeś.
162
00:12:46,734 --> 00:12:47,734
Tak...
163
00:12:49,617 --> 00:12:53,613
To dobry znak!
Wyleczyły cię zioła lekarza z Saragossy.
164
00:12:53,844 --> 00:12:57,927
- Chciałem zobaczyć cię, zanim...
- Nic nie mów, kochanie.
165
00:12:58,944 --> 00:13:01,610
Pamiętasz nasze pierwsze spotkanie?
166
00:13:02,148 --> 00:13:03,800
Pamiętam wyraźnie.
167
00:13:04,569 --> 00:13:08,261
Wymachiwałeś swym mieczem
i wypadł ci z rąk.
168
00:13:08,895 --> 00:13:12,622
Powiedziano mi, że muszę zaimponować
swej przyszłej żonie.
169
00:13:12,867 --> 00:13:15,450
Nie byłam pod zbyt wielkim wrażeniem.
170
00:13:15,476 --> 00:13:18,973
Pomyślałam, że nie zasługujesz,
by być moim mężem.
171
00:13:19,224 --> 00:13:20,497
Miałaś rację.
172
00:13:20,498 --> 00:13:21,995
Nie mów tak.
173
00:13:22,997 --> 00:13:27,994
Jesteś najlepszym z ludzi...
uszczęśliwiłeś mnie.
174
00:13:28,678 --> 00:13:29,849
A ty mnie.
175
00:13:31,777 --> 00:13:33,779
Jesteś taka odważna!
176
00:13:34,311 --> 00:13:36,312
Zawsze po mojej stronie.
177
00:13:37,859 --> 00:13:39,711
Nigdy ci nie mówiłem...
178
00:13:39,990 --> 00:13:44,204
Wiesz... wcześniej, przed bitwą
przepełniał mnie strach.
179
00:13:45,317 --> 00:13:47,616
Ale gdy stanęłaś przy mnie...
180
00:13:47,768 --> 00:13:50,353
niczego się nie bałem, niczego.
181
00:13:53,555 --> 00:13:57,553
Kiedy jesteś ze mną...
jestem o wiele silniejszy.
182
00:13:57,934 --> 00:14:00,262
I nigdy nie wątpię w wygraną.
183
00:14:01,666 --> 00:14:04,919
A ja tak często bałam się,
że nie wrócisz...
184
00:14:05,805 --> 00:14:07,328
ale jesteś ze mną!
185
00:14:07,977 --> 00:14:12,648
Za nami niespokojne czasy,
i przed nami także.
186
00:14:12,944 --> 00:14:16,376
Ale jesteśmy razem
i wszystko przezwyciężymy.
187
00:14:20,253 --> 00:14:22,750
Śpij, kochany... śpij.
188
00:14:42,890 --> 00:14:44,546
Po co nam ziemie i zamki,
189
00:14:44,572 --> 00:14:47,161
jeśli nie możemy
zarządzać nimi, jak chcemy?
190
00:14:47,187 --> 00:14:49,517
Nie mogę otrzymywać
dziesięciny z upraw,
191
00:14:49,543 --> 00:14:52,000
zbierać danin,
czy sprzedać części ziemi,
192
00:14:52,005 --> 00:14:53,509
bez zgody hrabiego.
193
00:14:54,531 --> 00:14:57,190
- Prawo tego nie reguluje?
- Prawo?!
194
00:14:58,693 --> 00:15:02,184
Hrabiowscy sędziowie
interpretują prawo jak im wygodnie.
195
00:15:02,210 --> 00:15:04,541
Nie mam ziemi, ani zamków...
196
00:15:05,131 --> 00:15:07,443
Problemy szlachty mnie nie dotyczą.
197
00:15:07,476 --> 00:15:10,235
Jesteś jednym z nas,
nie możesz pozostać w cieniu.
198
00:15:10,261 --> 00:15:12,973
Jesteś bratem wicehrabiego Barcelony.
199
00:15:12,999 --> 00:15:15,117
Żyję dzięki jego hojności,
200
00:15:15,658 --> 00:15:17,975
dlatego nie muszę się niczym martwić.
201
00:15:18,001 --> 00:15:22,245
Tak, ale prędzej czy później
będziesz musiał wybrać stronę.
202
00:15:22,579 --> 00:15:25,355
Ramon Borrell
podporządkował nas sobie.
203
00:15:25,381 --> 00:15:27,264
Ale wszystko może się zmienić.
204
00:15:27,290 --> 00:15:29,597
Myślisz, że z Berenguerem
będzie inaczej?
205
00:15:29,623 --> 00:15:32,564
Berenguer jest bardzo młody.
Zdobyłem jego zaufanie.
206
00:15:32,590 --> 00:15:34,872
Gdy siądzie na tronie,
ja będę rządzić.
207
00:15:34,898 --> 00:15:37,193
Sprawię, że będzie słuchać
zdania baronów.
208
00:15:37,219 --> 00:15:39,892
Będziesz musiał się opowiedzieć -
po naszej stronie,
209
00:15:39,918 --> 00:15:42,701
albo zwolenników przestarzałego prawa.
210
00:15:50,838 --> 00:15:53,826
Senyora? Senyora, jest tam pani?
211
00:16:22,345 --> 00:16:23,844
Estefania, co ci jest?
212
00:16:23,870 --> 00:16:24,905
Nic.
213
00:16:25,153 --> 00:16:27,004
Co się dzieje? Powiedz mi.
214
00:16:27,030 --> 00:16:29,712
Mama nie pozwoliła mi
zostać z ojcem.
215
00:16:30,171 --> 00:16:33,165
Twój ojciec źle się czuje,
musi odpocząć.
216
00:16:33,247 --> 00:16:36,763
Ale chciałam z nim zostać.
Boję się.
217
00:16:37,224 --> 00:16:38,768
Czego się boisz?
218
00:16:40,052 --> 00:16:43,051
Teraz wszyscy musimy
wykazać cierpliwość.
219
00:16:43,312 --> 00:16:45,260
Chodźmy, czas na kolację.
220
00:16:45,501 --> 00:16:48,560
Nie jestem taka ładna,
jak mama, prawda?
221
00:16:49,536 --> 00:16:51,386
Jesteś bardzo ładna!
222
00:16:51,646 --> 00:16:53,970
Najpiękniejsza dziewczyna na świecie!
223
00:16:53,996 --> 00:16:55,632
Chodźmy na kolację.
224
00:17:06,536 --> 00:17:09,937
Dokończ zupę, musisz jeść, córko.
225
00:17:14,673 --> 00:17:15,770
Przepraszam.
226
00:17:21,074 --> 00:17:23,302
Polowałeś rankiem w lesie Olorda.
227
00:17:23,328 --> 00:17:25,660
Gdybyś widziała, jak zające czmychały!
228
00:17:25,686 --> 00:17:28,049
Te ziemie należą do kościoła Św. Krzyża.
229
00:17:28,075 --> 00:17:30,810
Obiecaliśmy im ochronę.
Polowanie tam jest zabronione.
230
00:17:30,836 --> 00:17:33,517
- Nasza dwójka wielkiej szkody nie zrobiła.
- Nieważne.
231
00:17:33,543 --> 00:17:35,599
Jako syn hrabiego
musisz świecić przykładem.
232
00:17:35,625 --> 00:17:39,198
- Sunifred nie miał nic przeciwko.
- Ale ja mam.
233
00:17:48,866 --> 00:17:51,574
Nie podoba mi się
twa przyjaźń z Sunifredem.
234
00:17:51,600 --> 00:17:55,602
Ponç Bonfill jest twoim mentorem,
z nim chcę cię widywać.
235
00:17:56,108 --> 00:17:58,999
Jestem dość dorosły,
by decydować, z kim polować.
236
00:17:59,025 --> 00:18:00,097
Co powiedziałeś?
237
00:18:00,123 --> 00:18:02,555
Jestem dość dorosły,
by decydować, z kim polować.
238
00:18:02,581 --> 00:18:04,855
Nie, jeśli nie jesteś w stanie
uszanować zasad.
239
00:18:04,881 --> 00:18:08,721
- Wkrótce będę hrabią Barcelony...
- Na razie jesteś tylko synem hrabiego.
240
00:18:08,747 --> 00:18:12,564
Masz być posłuszny.
Nie chcę widywać cię z Sunifredem!
241
00:18:12,590 --> 00:18:13,593
Usiądź!
242
00:18:14,486 --> 00:18:16,359
Zabraniam ci wychodzić!
243
00:18:21,885 --> 00:18:23,410
Tobie też, Mir!
244
00:18:44,441 --> 00:18:48,973
Dziękuję ci, Hug.
Nie wiem, co bym bez ciebie zrobiła.
245
00:18:49,214 --> 00:18:52,309
Wie pani,
że może mnie prosić o wszystko.
246
00:18:52,672 --> 00:18:57,676
Jesteś częścią naszej rodziny.
Bardzo ważną częścią. Dziękuję.
247
00:18:59,837 --> 00:19:02,531
Idź, odpocznij.
Teraz ja posiedzę.
248
00:19:16,006 --> 00:19:17,586
Ermessenda...
249
00:19:18,737 --> 00:19:20,197
Tak, kochany?
250
00:19:20,880 --> 00:19:25,284
Umieram.
Mój ziemski czas się kończy.
251
00:19:25,366 --> 00:19:26,373
Nie.
252
00:19:26,565 --> 00:19:29,556
Nie martw się o mnie.
Nie boję się.
253
00:19:29,725 --> 00:19:31,725
Przezwyciężysz to, zobaczysz.
254
00:19:31,918 --> 00:19:34,212
Wybacz, że zostawiam cię samą.
255
00:19:34,862 --> 00:19:37,380
Wolałbym być z tobą do końca.
256
00:19:38,687 --> 00:19:41,536
Idą ciężkie czasy, a mnie nie będzie.
257
00:19:41,581 --> 00:19:43,283
Nie myśl teraz o tym.
258
00:19:44,099 --> 00:19:48,850
Cudza chciwość może zniszczyć
wszystko, co zbudowaliśmy.
259
00:19:50,407 --> 00:19:55,111
Pogarda dla prawa Bożego
przyniesie tylko podziały i wojny.
260
00:19:55,566 --> 00:19:59,558
Utrzymaj porządek,
który tyle nas kosztował, Ermessendo.
261
00:19:59,994 --> 00:20:05,863
Musimy pozostać wielkimi i silnymi,
to nasz obowiązek.
262
00:20:05,889 --> 00:20:07,890
I tak pozostanie.
263
00:20:12,896 --> 00:20:17,210
Berenguer sobie poradzi,
nauczy się.
264
00:20:46,211 --> 00:20:50,007
Boże Wszechmogący,
ochroń duszę grzesznicy.
265
00:20:50,058 --> 00:20:51,389
Przebacz mi.
266
00:20:51,415 --> 00:20:54,148
Wybacz mi, Panie,
mój gniew i moją dumę.
267
00:20:54,174 --> 00:20:57,235
Wybaczyć śmiałość,
to, że podniosłam na Ciebie rękę.
268
00:20:57,261 --> 00:20:58,734
Ludzie są słabi,
269
00:20:58,760 --> 00:21:02,810
kierujemy się pasją i gniewem,
gdy czujemy się bezsilni.
270
00:21:03,288 --> 00:21:05,444
Ale tak trudno zrozumieć...
271
00:21:05,691 --> 00:21:07,063
tak ciężko...
272
00:21:07,204 --> 00:21:09,211
Dlaczego zabierasz Ramona?
273
00:21:10,373 --> 00:21:12,485
Jego czas jeszcze nie nastał.
274
00:21:12,511 --> 00:21:16,214
Ma całe życie przed sobą.
Jest dobry i sprawiedliwy.
275
00:21:16,462 --> 00:21:18,798
Chciał jak najlepiej dla wszystkich.
276
00:21:18,824 --> 00:21:21,981
Również dla Ciebie, Boże.
Czym Ci zawinił?
277
00:21:22,007 --> 00:21:24,007
Nie zbudował Ci katedry?
278
00:21:24,294 --> 00:21:27,075
Pożałował złota na wystrój klasztorów?
279
00:21:27,163 --> 00:21:31,288
Dlaczego chcesz mi go zabrać?
Dlaczego jesteś tak niesprawiedliwy?
280
00:21:31,314 --> 00:21:32,398
Dlaczego?!
281
00:21:33,126 --> 00:21:36,197
Oskarżać Wszechmogącego
o niesprawiedliwość?
282
00:21:36,333 --> 00:21:38,203
On jest sprawiedliwością.
283
00:21:39,981 --> 00:21:41,391
Jestem śledzona?
284
00:21:41,518 --> 00:21:44,222
Przyszedłem pomodlić się
za duszę hrabiego.
285
00:21:44,248 --> 00:21:47,592
Modlitwa jest bezsilna
wobec niesprawiedliwości śmierci.
286
00:21:47,618 --> 00:21:49,031
Modlitwa daje nam pokój,
287
00:21:49,057 --> 00:21:52,394
pozwala zrozumieć,
że są rzeczy poza naszą kontrolą.
288
00:21:52,420 --> 00:21:56,424
Sprawiedliwe, czy nie,
trzeba zaakceptować nieuniknione.
289
00:22:40,758 --> 00:22:41,948
Senyora...
290
00:22:48,923 --> 00:22:50,565
Zawiadom wszystkich.
291
00:23:03,180 --> 00:23:06,500
Senyora...
292
00:23:06,526 --> 00:23:07,647
Nie!
293
00:23:50,056 --> 00:23:51,150
Nie...
294
00:24:02,782 --> 00:24:05,953
Odszedł w spokoju,
teraz odpoczywa.
295
00:24:05,979 --> 00:24:08,981
Zostawił nas.
Już go nie ma... Nie ma!
296
00:24:17,257 --> 00:24:20,483
Płacz, nie powstrzymuj się,
płacz.
297
00:24:22,811 --> 00:24:26,799
Odszedł, Hugh. Odszedł.
Zostałam sama.
298
00:24:28,668 --> 00:24:34,240
Nie, nie jesteś sama. Masz mnie.
Zawsze będę przy tobie.
299
00:24:34,952 --> 00:24:38,984
Pozwól mi troszczyć się o ciebie.
Nigdy cię nie zostawię.
300
00:24:39,841 --> 00:24:41,366
Za kogo się masz?
301
00:24:41,624 --> 00:24:44,631
Myślisz, że możesz
zająć miejsce hrabiego?
302
00:24:44,887 --> 00:24:46,687
Jak śmiesz?
303
00:24:47,657 --> 00:24:51,648
Przeklęty! Odejdź stąd! Wynoś się!
Nie chcę cię widzieć na oczy!
304
00:24:51,653 --> 00:24:53,656
Jesteś śmieszny! Śmieszny!
305
00:24:54,663 --> 00:24:58,656
Wszyscy się wynoście!
Chcę być sama!
306
00:25:03,258 --> 00:25:04,415
Precz!
307
00:25:24,766 --> 00:25:26,465
Oto nastał mój czas.
308
00:25:26,491 --> 00:25:27,942
Z pełną świadomością,
309
00:25:27,975 --> 00:25:31,150
przepełniony smutkiem,
że zostawiam tych, których kocham,
310
00:25:31,176 --> 00:25:34,198
ja, Ramon Borrell, podjąłem decyzję...
311
00:25:34,224 --> 00:25:37,967
by przekazać tron hrabstw
Barcelony, Girony i Osony...
312
00:25:38,296 --> 00:25:40,753
mojej ukochanej żonie Ermessendzie,
313
00:25:40,779 --> 00:25:43,463
i mojemu synowi Berenguerowi Ramonowi,
314
00:25:43,489 --> 00:25:45,744
by wspólnie sprawowali rządy.
315
00:25:52,835 --> 00:25:58,058
Decyzja ta w żaden sposób nie wpłynie
na losy hrabstwa Girony,
316
00:25:58,542 --> 00:26:01,292
które pozostanie własnością mojej żony,
317
00:26:01,318 --> 00:26:04,533
jako otrzymane w prezencie ślubnym.
318
00:26:04,559 --> 00:26:07,674
Będę błagał Boga,
by pomógł im dzielić się władzą
319
00:26:07,700 --> 00:26:09,916
ze sprawiedliwością i roztropnością.
320
00:26:09,942 --> 00:26:14,650
Mam nadzieję, że w imię miłości do mnie,
która ich zjednoczyła,
321
00:26:14,901 --> 00:26:21,253
będą zgodnie bronić zasad prawa Bożego,
w które zawsze wierzyłem.
322
00:26:22,191 --> 00:26:25,507
Niech żyją hrabstwa
Barcelony, Girony i Osony.
323
00:26:26,164 --> 00:26:29,863
Z nadzieją, że Bóg w swym miłosierdziu
wybaczy mi me grzechy,
324
00:26:29,889 --> 00:26:34,469
i przyjmie do domu Bożego,
przekazuję tysiąc funtów złota...
325
00:26:55,971 --> 00:26:57,486
Kim jest ten mnich?
326
00:26:58,022 --> 00:26:59,640
Oliba, nasz kuzyn.
327
00:27:13,830 --> 00:27:17,977
Od śmierci Ramona
nikt nie widział Huga, hrabiego Empúries.
328
00:27:18,058 --> 00:27:22,620
Byłby szczęśliwy,
widząc swą uwielbianą hrabinę u szczytu władzy.
329
00:27:22,646 --> 00:27:25,927
Nawet po śmierci,
Ramon Borrell krzyżuje nam szyki.
330
00:27:25,953 --> 00:27:29,647
Zostawił tron żonie,
by wszystko zostało, jak dawniej.
331
00:27:29,778 --> 00:27:32,575
Pozostaje liczyć
na przyjaźń z Berenguerem.
332
00:27:32,601 --> 00:27:34,903
Matka nie dopuści nas do niego.
333
00:27:35,132 --> 00:27:37,114
Nie łudź się, przyjacielu.
334
00:28:30,257 --> 00:28:32,261
Mam rządzić hrabstwami.
335
00:28:32,859 --> 00:28:35,352
Ramon nie powiedział
mi przed śmiercią.
336
00:28:36,451 --> 00:28:40,764
Obawiał się, że broniłabym praw mego syna.
I tak bym zrobiła.
337
00:28:40,848 --> 00:28:43,339
Ale dziś czuję się
wystarczająco silna...
338
00:28:43,365 --> 00:28:46,967
by podjąć się zadania
powierzonego mi przez męża.
339
00:28:47,114 --> 00:28:50,757
To nielekkie brzemię,
ale oddam się mu całym sercem.
340
00:28:50,804 --> 00:28:54,815
Spełnię swój obowiązek.
I zrobię to dobrze.
341
00:28:59,022 --> 00:29:02,423
Jeśli hrabina pozwoli,
chciałbym w imieniu członków Rady,
342
00:29:02,449 --> 00:29:04,354
zapewnić hrabiego Berenguera,
343
00:29:04,380 --> 00:29:08,457
że będziemy mu służyć równie wiernie,
jak służyliśmy jego ojcu.
344
00:29:08,483 --> 00:29:09,948
Dziękuję, Sunifred.
345
00:29:14,674 --> 00:29:18,125
Panowie, wezwałam was,
by omówić sprawę biskupstwa Vic.
346
00:29:18,151 --> 00:29:21,197
Omówiliśmy to z hrabią Ramonem,
tuż przed jego śmiercią.
347
00:29:21,223 --> 00:29:24,840
Oboje byliśmy zgodni,
by mianować opata Olibę.
348
00:29:25,965 --> 00:29:30,201
Mam nadzieję, że jesteś gotów
uszanować ostatnią wolę ojca.
349
00:29:30,539 --> 00:29:32,067
Tak, oczywiście.
350
00:29:33,702 --> 00:29:36,367
Jestem pewna, że wszyscy się zgodzą.
351
00:29:36,500 --> 00:29:39,111
Szanujemy wolę hrabiego, senyora.
352
00:29:42,917 --> 00:29:45,386
Ramon nie słyszał o działalności Oliby.
353
00:29:45,391 --> 00:29:48,584
Z pewnością byłby zadowolony.
Niech wejdzie.
354
00:29:55,082 --> 00:29:58,384
- Więc jesteś naszym kuzynem Olibą.
- Tak, pani.
355
00:29:58,584 --> 00:30:02,350
Nie zapominaj się przedstawiać.
Wolę wiedzieć, z kim rozmawiam.
356
00:30:02,399 --> 00:30:04,174
Z całym szacunkiem, ale uważam,
357
00:30:04,200 --> 00:30:06,784
że ważniejsze jest co się mówi,
a nie kto mówi.
358
00:30:06,810 --> 00:30:09,479
- Wszyscy mówią o tobie.
- Nie chciałem tego.
359
00:30:09,505 --> 00:30:13,714
- Wolę pozostać w cieniu.
- Daremne wysiłki.
360
00:30:14,217 --> 00:30:16,391
Chcę byś objął biskupstwo Vic.
361
00:30:24,370 --> 00:30:26,780
Pilna wiadomość
dla hrabiny Ermessendy.
362
00:30:26,806 --> 00:30:30,450
Hrabina nie może cię teraz przyjąć.
Przekaż ją mi, jestem hrabią.
363
00:30:30,476 --> 00:30:32,444
Hrabia Hug z Empúries oznajmia,
364
00:30:32,470 --> 00:30:35,746
że ostatniej nocy
zajął ze swymi ludźmi Ullastret.
365
00:30:35,772 --> 00:30:39,890
- Czegóż on szuka w Ullastret?
- Żąda uznania własności.
366
00:30:39,916 --> 00:30:43,385
Twój Pan wie, że Ullastret
należy do hrabiów Barcelony.
367
00:30:43,390 --> 00:30:46,794
Jeśli hrabia Barcelony
rości sobie prawo do Ullastret,
368
00:30:46,820 --> 00:30:49,096
mój pan jest skłonny do negocjacji.
369
00:30:49,122 --> 00:30:52,250
Jeden z jego ludzi i jeden z waszych
zmierzą się w walce,
370
00:30:52,276 --> 00:30:54,293
i niech jej wynik zdecyduje.
371
00:30:59,376 --> 00:31:02,319
Oferuję ci biskupstwo.
Nie interesuje cię?
372
00:31:02,377 --> 00:31:06,480
Obawiam się, że to zadanie
jest ponad me siły.
373
00:31:06,506 --> 00:31:08,374
Kierujesz dwoma klasztorami.
374
00:31:08,422 --> 00:31:11,015
Uzyskałeś pozwolenie od samego papieża,
375
00:31:11,041 --> 00:31:14,177
by ekskomunikować szlachciców,
którzy łamią twe prawa.
376
00:31:14,203 --> 00:31:16,207
Zaprowadzasz Pokój Boży...
377
00:31:16,776 --> 00:31:19,633
a nie potrafisz pokierować biskupstwem?
378
00:31:20,015 --> 00:31:21,875
Jest pani dobrze poinformowana.
379
00:31:21,901 --> 00:31:24,594
Ta nominacja
niejednemu stanie kością w gardle.
380
00:31:24,620 --> 00:31:27,374
Słyszałam, że nikomu
się nie podporządkowujesz.
381
00:31:27,379 --> 00:31:29,992
Jak mogę się upewnić
o twoim oddaniu?
382
00:31:30,376 --> 00:31:33,256
Kraj potrzebuje reform,
i niech Bóg mi wybaczy,
383
00:31:33,282 --> 00:31:36,120
ale jestem przekonany,
że to moje przeznaczenie.
384
00:31:36,146 --> 00:31:41,292
Rozumiem też, że żaden z mych projektów
nie ziści się bez poparcia hrabstwa.
385
00:31:41,525 --> 00:31:44,787
Hrabino, będę wierny,
gdyż pani potrzebuję.
386
00:31:45,865 --> 00:31:46,868
Pani...
387
00:31:52,950 --> 00:31:54,209
Coś ty wymyślił?
388
00:31:54,235 --> 00:31:57,523
- Hug rzucił mi wyzwanie.
- I zdecydowałeś się go zabić?
389
00:31:57,549 --> 00:32:00,989
Raczej siłą wygnać z ziem,
które należą do nas.
390
00:32:01,015 --> 00:32:04,973
Prawo nie zezwala,
by spory o ziemię rozstrzygać w walce.
391
00:32:04,999 --> 00:32:08,631
Dość, matko. Wydałem wojsku rozkaz
wymarszu na Ullastret.
392
00:32:09,840 --> 00:32:13,085
- Rozkaz został anulowany.
- Jestem hrabią Barcelony!
393
00:32:13,111 --> 00:32:17,691
Jeszcze wczoraj chowałeś się pod mą spódnicą,
gdy słyszałeś grzmot!
394
00:32:17,877 --> 00:32:18,877
Mamo...
395
00:32:19,490 --> 00:32:23,545
A ty? Chciałeś go puścić?
Nie próbowałeś powstrzymać?
396
00:32:23,683 --> 00:32:27,150
- Wypełniam rozkazy.
- Masz wypełniać moje.
397
00:32:30,747 --> 00:32:33,514
Nie śmiej sam podejmować decyzje.
398
00:32:34,583 --> 00:32:35,814
I zdejmij to.
399
00:32:41,635 --> 00:32:45,193
Ostrożniej dobieraj słowa,
bo wszyscy poniosą konsekwencje.
400
00:32:45,226 --> 00:32:47,998
- Wiem! Nie dręcz mnie.
- Najpierw Hug, teraz Berenguer...
401
00:32:48,024 --> 00:32:50,179
To mój syn,
muszę wskazywać mu błędy.
402
00:32:50,205 --> 00:32:53,192
- Ale Hug...
- Dopiero co straciłam męża!
403
00:32:53,218 --> 00:32:57,302
Ermessendo, nie jesteś zwykłą wdową!
Jesteś hrabiną.
404
00:32:58,335 --> 00:32:59,399
Masz rację.
405
00:32:59,735 --> 00:33:03,102
Jest hrabią Empúries,
nie powinnam była robić sobie wroga.
406
00:33:03,128 --> 00:33:06,041
Już tego nie cofnę,
muszę znaleźć rozwiązanie.
407
00:33:06,067 --> 00:33:07,363
Co zamierzasz?
408
00:33:08,217 --> 00:33:10,005
Niech sąd to rozstrzygnie.
409
00:33:10,225 --> 00:33:15,432
Oskarżymy go o nielegalne zagrabienie ziemi
należącej do hrabstwa Girony.
410
00:33:15,458 --> 00:33:17,243
I zażądamy wycofania się.
411
00:33:17,403 --> 00:33:20,399
Czy aby na pewno sąd
to najlepsze wyjście?
412
00:33:20,518 --> 00:33:22,167
A mamy inny wybór?
413
00:33:22,193 --> 00:33:24,932
Hug sprzedał hrabiemu Ullastret
wiele lat temu.
414
00:33:24,958 --> 00:33:28,212
Dlaczego właśnie teraz
wystąpił z roszczeniami?
415
00:33:28,238 --> 00:33:32,422
Czekał na śmierć hrabiego Ramona,
z nadzieją, że nie napotka oporu.
416
00:33:32,427 --> 00:33:36,409
W jego oczach, młody syn i wdowa,
są łatwymi przeciwnikami.
417
00:33:36,414 --> 00:33:39,544
Wojna to ostateczny środek.
Prawo ma temu zapobiec.
418
00:33:39,570 --> 00:33:42,033
- Idziemy do sądu.
- Za pozwoleniem.
419
00:33:42,059 --> 00:33:45,604
Bierze pani pod uwagę możliwość,
że sąd orzeknie na korzyść Huga?
420
00:33:45,630 --> 00:33:48,966
Prawo jest po naszej stronie.
Mamy akta sprzedaży Ullastret.
421
00:33:48,992 --> 00:33:51,585
Będę się modlił,
by Hug zaakceptował wyrok,
422
00:33:51,612 --> 00:33:53,850
ale obawiam się,
że ma inne zamiary.
423
00:33:53,876 --> 00:33:57,298
Pamiętamy jego spory o kościelne ziemie.
424
00:33:57,425 --> 00:34:00,105
Niejednokrotnie ignorował decyzję sądu.
425
00:34:00,131 --> 00:34:02,332
Spróbujemy rozwiązać to pokojowo,
426
00:34:02,358 --> 00:34:05,527
jeśli się nie uda,
pomyślimy, co robić dalej.
427
00:34:05,591 --> 00:34:08,874
Ale teraz, jedyną opcją jest sąd.
428
00:34:26,945 --> 00:34:27,948
Pani.
429
00:34:27,974 --> 00:34:31,268
Ponç, przyjacielu, będę szczera:
nie mogę się zmusić,
430
00:34:31,294 --> 00:34:33,297
by administrować majątkiem męża.
431
00:34:33,323 --> 00:34:35,272
- Możesz mi pomóc?
- Oczywiście.
432
00:34:35,298 --> 00:34:37,461
Co, według ciebie,
powinnam wiedzieć?
433
00:34:37,487 --> 00:34:40,224
Oprócz kosztów sądowych,
o których wiesz,
434
00:34:40,250 --> 00:34:43,728
widzę, że hrabia przekazał darowiznę
klasztorowi św. Daniela.
435
00:34:43,769 --> 00:34:46,646
- Ile?
- 500 funtów złota rocznie.
436
00:34:46,672 --> 00:34:47,676
Dobrze.
437
00:34:47,702 --> 00:34:51,641
Wicehrabinie Riquildzie przekazał
użytkowanie gruntów Santa Cecílii,
438
00:34:51,667 --> 00:34:54,652
wraz z miesięczną rentą
w wysokości 30 uncji złota.
439
00:34:54,678 --> 00:34:58,379
W dokumencie stwierdza się,
że Ramon przyznał siostrze tą rentę
440
00:34:58,412 --> 00:35:01,144
po śmierci jej męża,
wicehrabiego Udalarda.
441
00:35:01,185 --> 00:35:03,792
Tak. Kontynuuj.
442
00:35:04,739 --> 00:35:07,409
100 sous przekazał
chłopom w Monistrol.
443
00:35:07,435 --> 00:35:09,410
Chwila, cofnijmy się trochę.
444
00:35:09,625 --> 00:35:11,417
Chłopi w Monistrol?
445
00:35:11,641 --> 00:35:14,135
Nie, renta wicehrabiny Riquildy.
446
00:35:18,177 --> 00:35:21,601
Oddałaś ziemie Santa Cecílii
klasztorowi Ripoll?
447
00:35:21,627 --> 00:35:25,056
Gdzie teraz mam mieszkać?
Ukradłaś mój dom!
448
00:35:25,082 --> 00:35:28,271
Nie martw się. W moim domu
zawsze będzie dla ciebie miejsce przy stole.
449
00:35:28,297 --> 00:35:29,899
Mam żyć na twej łasce?
450
00:35:29,925 --> 00:35:33,005
Jak dotąd żyłaś na łasce Ramona,
nie ma powodu do wstydu.
451
00:35:33,031 --> 00:35:37,274
Chciałam być blisko brata.
Teraz nic mnie tu nie trzyma.
452
00:35:37,855 --> 00:35:40,890
Jeśli tak, to możemy
znaleźć ci zajęcie.
453
00:35:42,306 --> 00:35:46,084
Potrzebujesz mnie dla Estefanii.
By choć ktoś o nią zadbał.
454
00:35:46,110 --> 00:35:48,406
Sama mogę zaopiekować się córką!
455
00:35:48,411 --> 00:35:51,770
Zrobiłaś wszystko, by zmusić mnie,
bym służyła ci pomocą.
456
00:35:51,796 --> 00:35:53,576
Nie mogłaś poprosić?
457
00:35:54,414 --> 00:35:57,988
Nie, jesteś zbyt dumna,
by prosić o pomoc.
458
00:35:59,194 --> 00:36:02,077
Dobrze, zostanę dla Estefanii.
459
00:36:02,562 --> 00:36:05,019
Bo kocham ją, jak własną córkę.
460
00:36:05,304 --> 00:36:07,820
Tylko nie oczekuj ode mnie
niczego więcej.
461
00:36:07,878 --> 00:36:09,749
Nigdy ci nie wybaczę.
462
00:36:18,587 --> 00:36:20,840
Nie odezwiesz się już do mnie?
463
00:36:33,280 --> 00:36:36,981
Gdy poznałam twego ojca,
był taki jak ty, gorąca krew.
464
00:36:37,007 --> 00:36:39,443
Chwytał za miecz, zanim pomyślał.
465
00:36:41,178 --> 00:36:43,883
Ale z biegiem lat
nauczył się opanowania.
466
00:36:44,019 --> 00:36:45,786
Został mądrym władcą.
467
00:36:48,400 --> 00:36:51,133
Nie powinnam była
tak cię potraktować.
468
00:36:51,497 --> 00:36:55,027
Upokorzyłam cię
i masz powody, by być na mnie zły.
469
00:36:55,545 --> 00:36:57,479
Proszę cię o wybaczenie.
470
00:36:59,207 --> 00:37:00,548
Berenguer...
471
00:37:02,921 --> 00:37:07,409
Jesteś tak młody,
tyle jeszcze nie wiesz...
472
00:37:08,329 --> 00:37:11,388
Ale mogę ci pomóc.
Zaufaj mi.
473
00:37:22,143 --> 00:37:24,714
Jutro rozprawa w sprawie Ullastret.
474
00:37:24,740 --> 00:37:27,606
Proszę, byś stanął po mojej stronie.
475
00:37:28,100 --> 00:37:30,532
Oboje walczymy o to samo.
476
00:37:31,604 --> 00:37:34,415
Twój ojciec chciał
byśmy razem sprawowali rządy.
477
00:37:34,420 --> 00:37:37,665
Pójście różnymi drogami
oznacza jego zdradę.
478
00:38:08,893 --> 00:38:12,420
Dziękuję, że zgodziłeś się
stawić na rozprawie.
479
00:38:22,406 --> 00:38:25,261
Siostrzeńcze, co o tym sądzisz?
480
00:38:25,358 --> 00:38:26,621
O czym, pani?
481
00:38:26,804 --> 00:38:28,302
Obserwowałeś nas.
482
00:38:28,361 --> 00:38:32,186
- Coś przyszło ci do głowy?
- Nie, nic takiego.
483
00:38:32,646 --> 00:38:36,112
Powiedz, ciekawi mnie twoja opinia.
484
00:38:36,563 --> 00:38:39,322
Myślę, że hrabia Hug
poczuł się obrażony.
485
00:38:39,348 --> 00:38:43,380
Urażeni mężczyźni mogą być niebezpieczni,
gdyż nie słuchają rozumu.
486
00:38:43,406 --> 00:38:44,933
Obrażony...
487
00:38:45,904 --> 00:38:47,708
Ale nie wszystko stracone.
488
00:38:47,734 --> 00:38:49,370
Hug panią kocha.
489
00:38:50,036 --> 00:38:51,747
Mogę go zrozumieć.
490
00:38:57,776 --> 00:39:00,674
Nie przyjdzie.
Berenguer nie przyjdzie.
491
00:39:12,631 --> 00:39:14,719
Zebraliśmy się tu,
by rozsądzić spór
492
00:39:14,745 --> 00:39:17,606
między hrabiną Ermessendą
i hrabią Hugiem z Empúries
493
00:39:17,632 --> 00:39:19,483
o prawo własności Ullastret.
494
00:39:19,509 --> 00:39:22,643
Niech Bóg nas oświeci,
by wymierzono sprawiedliwość.
495
00:39:22,669 --> 00:39:25,850
Hrabino Ermessendo,
możemy rozpocząć proces?
496
00:39:27,231 --> 00:39:28,375
Zaczynajcie.
497
00:39:43,404 --> 00:39:45,075
Nie doszło do inwazji,
498
00:39:45,101 --> 00:39:47,839
gdyż Ullastret znajduje się
w granicach hrabstwa Empúries,
499
00:39:47,865 --> 00:39:50,686
które wcześniej należało do króla Francji,
a teraz do hrabiego Huga.
500
00:39:50,712 --> 00:39:54,380
Twierdzimy, że prawo własności Ullastret
należące wcześniej do hrabstwa Empúries,
501
00:39:54,421 --> 00:39:56,792
zostało zakupione
przez hrabiego Ramona Borrella,
502
00:39:56,818 --> 00:39:58,661
oto podpisane dokumenty.
503
00:39:58,687 --> 00:40:00,706
Wnosimy o unieważnienie sprzedaży,
504
00:40:00,732 --> 00:40:02,929
gdyż hrabia Hugo
był wtedy niepełnoletni.
505
00:40:02,955 --> 00:40:07,395
Prawo mówi, że dysponować dziedzictwem
można po osiągnięciu pełnoletności.
506
00:40:07,421 --> 00:40:08,811
Pełnoletni, czy nie,
507
00:40:08,837 --> 00:40:12,098
hrabia Hugo otrzymał 200 uncji złota
przy sprzedaży Ullastret.
508
00:40:12,124 --> 00:40:15,035
Ramon Borrell
przejął te ziemie w pełne władanie.
509
00:40:15,061 --> 00:40:18,800
Po jego śmierci własność
przechodzi na hrabinę i jej syna,
510
00:40:18,826 --> 00:40:22,179
są jedynymi
prawnymi właścicielami Ullastret.
511
00:40:29,618 --> 00:40:31,624
Sąd oddala się na naradę.
512
00:40:42,777 --> 00:40:46,230
Popatrz na niego,
nigdy nie zaakceptuje wyroku.
513
00:40:46,773 --> 00:40:48,011
Podejdź do niego.
514
00:40:48,084 --> 00:40:51,405
Powiedz, że chcę porozmawiać
z nim na osobności.
515
00:41:06,123 --> 00:41:08,698
Oboje wiemy,
dlaczego najechałeś Ullastret.
516
00:41:08,724 --> 00:41:09,935
Gdyż jest mój!
517
00:41:09,961 --> 00:41:12,317
Nie, należy do hrabstwa Girony!
518
00:41:13,727 --> 00:41:17,509
I dla mnie, i dla mego zmarłego męża,
nasza przyjaźń była święta.
519
00:41:17,535 --> 00:41:20,255
Wiedz, że ten proces łamie mi serce.
520
00:41:20,281 --> 00:41:24,109
A ty wiedz, że nie zaakceptuję
niekorzystnego wyroku.
521
00:41:24,135 --> 00:41:27,770
Co zrobisz? Chwycisz za miecz?
Rozpętasz wojnę?
522
00:41:27,803 --> 00:41:29,711
Bez wahania, jeśli mnie zmusisz.
523
00:41:29,737 --> 00:41:33,119
I co dalej?
Inni pójdą za twym przykładem.
524
00:41:33,145 --> 00:41:36,386
Każdy zacznie rościć sobie prawa
do nie swoich ziem.
525
00:41:36,412 --> 00:41:39,607
Skończymy niszcząc się nawzajem,
jak stado wilków.
526
00:41:39,633 --> 00:41:43,096
Walczę tylko o swoje prawa.
Nie odpowiadam za innych.
527
00:41:43,129 --> 00:41:47,446
Jesteś odpowiedzialny!
Jesteś władcą, nie możesz łamać prawa.
528
00:41:47,498 --> 00:41:48,518
Jakiego prawa?
529
00:41:49,167 --> 00:41:52,957
Które pozwala hrabiom podstępem
zagrabiać ziemie wasali?
530
00:41:52,983 --> 00:41:56,899
Wiesz lepiej niż ktokolwiek inny,
że ten sąd nie jest bezstronny.
531
00:41:56,925 --> 00:42:00,518
Ullastret jest mój,
i odzyskam go za każdą cenę!
532
00:42:00,629 --> 00:42:03,219
Kochałam Ramona.
I wciąż kocham.
533
00:42:03,567 --> 00:42:07,681
Tak trudno zrozumieć,
że nie mogę myśleć o nikim innym?
534
00:42:10,618 --> 00:42:13,870
Hug, nie chciałam cię obrazić.
535
00:42:15,361 --> 00:42:18,882
W rozpaczy powiedziałam za dużo,
wcale tak nie myślę.
536
00:42:18,908 --> 00:42:20,418
Zawsze cię ceniłam.
537
00:42:21,676 --> 00:42:25,410
Tak jak i Ramon.
Kochał cię jak brata.
538
00:42:27,727 --> 00:42:29,508
Bądź cierpliwy,
539
00:42:30,028 --> 00:42:33,180
w sprawach sercowych
nie można się śpieszyć.
540
00:42:33,225 --> 00:42:37,209
Zawsze byliśmy przyjaciółmi,
ale kto wie, czy w przyszłości...
541
00:42:37,247 --> 00:42:39,502
Czas może wiele zmienić.
542
00:42:42,153 --> 00:42:44,104
Potrzebuję cię u mego boku.
543
00:42:44,130 --> 00:42:45,816
Powróć do mej Rady.
544
00:42:45,842 --> 00:42:48,399
Dla tego jestem gotowa
wyrzec się Ullastret.
545
00:42:48,425 --> 00:42:52,409
Tylko nie odwracaj się ode mnie.
Nie chcę cię stracić.
546
00:42:58,199 --> 00:43:00,635
Prawo jasno mówi,
547
00:43:00,661 --> 00:43:05,052
że jeśli sprzedaż miała miejsce,
gdy hrabia był niepełnoletni,
548
00:43:05,078 --> 00:43:08,860
hrabia Empúries powinien był
przekazać sprawę do sądu.
549
00:43:09,257 --> 00:43:10,848
Ale tak się nie stało.
550
00:43:10,896 --> 00:43:14,837
W związku z tym,
sąd odrzuca argumenty Huga z Empúries,
551
00:43:15,006 --> 00:43:17,380
i stwierdza, że doszło do inwazji.
552
00:43:17,413 --> 00:43:21,786
Sąd nakazuje hrabiemu,
by zwrócił ziemię prawowitym właścicielom,
553
00:43:21,812 --> 00:43:25,863
hrabinie Ermessendzie
i hrabiemu Berenguerowi Ramonowi.
554
00:43:33,515 --> 00:43:35,516
Podporządkuję się wyrokowi.
555
00:43:41,373 --> 00:43:43,451
Wiem, że teraz trudno ci zrozumieć,
556
00:43:43,477 --> 00:43:47,831
ale w końcu zobaczysz,
że tak właśnie trzeba było działać.
557
00:43:49,045 --> 00:43:52,214
Berenguer, nie śpiesz się.
558
00:43:53,603 --> 00:43:56,352
Niedługo zrozumiesz,
jak powinno się rządzić,
559
00:43:56,378 --> 00:43:59,685
i gdy będziesz gotów,
zaczniesz sam podejmować decyzje.
560
00:43:59,711 --> 00:44:01,625
Nie będę ich kwestionować.
561
00:44:09,782 --> 00:44:11,782
Siedem lat później...
562
00:44:11,808 --> 00:44:14,764
Dziękujemy hr. Ermessendzie
i jej synowi, hr. Berenguerowi,
563
00:44:14,790 --> 00:44:18,819
za podarowanie nowego życia
staremu kościołowi NMP w Manresie.
564
00:44:18,845 --> 00:44:21,275
Na mocy danej mi przez Ojca Świętego,
565
00:44:21,301 --> 00:44:25,101
potwierdzam przyjęcie przez Kościół
darowizny hrabiów,
566
00:44:25,127 --> 00:44:28,659
składającej się z ziem
aż do brodu rzeki Llobregat,
567
00:44:28,685 --> 00:44:31,382
terenów uprawnych miasta Navarcles,
568
00:44:31,408 --> 00:44:34,404
oraz Marfy, Monistrol i Castellar.
569
00:44:34,657 --> 00:44:39,436
Niech uprawiają te ziemie wolni rolnicy
pod opieką Matki Kościoła.
570
00:44:40,958 --> 00:44:45,399
I tu i teraz deklaruję,
że jeśli ktoś, czy to hrabia, czy sędzia,
571
00:44:45,425 --> 00:44:47,408
czy człowiek dowolnego stanu,
572
00:44:47,434 --> 00:44:50,982
dopuści się aktów przemocy
na tych błogosławionych ziemiach -
573
00:44:51,008 --> 00:44:53,108
popełni świętokradztwo.
574
00:44:53,314 --> 00:44:56,953
Będzie ukarany wykluczeniem z Kościoła,
575
00:44:57,295 --> 00:45:00,247
oraz zakazem pochówku
w poświęconej ziemi.
576
00:45:08,562 --> 00:45:09,996
Widziałaś Berenguera?
577
00:45:10,022 --> 00:45:12,911
O mało nie zasnął.
Sança to ukrywa, ale zaczął popijać.
578
00:45:12,937 --> 00:45:16,388
- Niedawno spadł z konia.
- Czego się spodziewałaś? Jest znudzony.
579
00:45:16,414 --> 00:45:18,409
Znudzony?
Gdy jest tyle do zrobienia?
580
00:45:18,435 --> 00:45:22,263
Jak teraz? Konsekrowanie kościołów?
Jest hrabią, nie biskupem.
581
00:45:22,713 --> 00:45:25,010
Chce rządzić, podejmować decyzje...
582
00:45:25,036 --> 00:45:27,377
Niech najpierw udowodni,
że to potrafi.
583
00:45:27,403 --> 00:45:30,386
Jak ma pokazać,
jeśli nie dopuszczasz go do niczego?
584
00:45:30,391 --> 00:45:32,021
Powierz mu ważną sprawę.
585
00:45:32,047 --> 00:45:34,890
Niech przewodniczy sądowi,
lub zebraniu Rady.
586
00:45:34,916 --> 00:45:38,199
Otacza się baronami,
od których trzeba trzymać się z daleka.
587
00:45:38,225 --> 00:45:41,387
Co zrobi, gdy będzie miał władzę?
Czego można oczekiwać?
588
00:45:41,413 --> 00:45:44,542
- Myślisz, że jest gotowy?
- Bez znaczenia, czy jest gotowy.
589
00:45:44,568 --> 00:45:47,122
Ty i tak działasz
według swej woli.
590
00:45:47,325 --> 00:45:48,343
Silniej...
591
00:45:52,153 --> 00:45:55,030
Nie powinieneś przysypiać
podczas ceremonii.
592
00:45:55,080 --> 00:45:57,242
Mam biegać za nią jak szczeniak?
593
00:45:57,268 --> 00:46:00,269
- Przynajmniej coś byś zrobił.
- A nie robię?
594
00:46:00,295 --> 00:46:03,365
Uczestniczę we wszystkich
posiedzeniach Rady, sądach...
595
00:46:03,391 --> 00:46:07,761
Tak, jak sługa hrabiny.
Czyż nie jesteś hrabią?
596
00:46:07,868 --> 00:46:10,670
Dlaczego wypełniasz tylko jej wolę?
597
00:46:10,696 --> 00:46:15,086
Gdyż jedyne zdanie,
które akceptuje moja matka, to jej własne.
598
00:46:16,146 --> 00:46:17,628
Dopóki ona żyje.
599
00:46:19,354 --> 00:46:21,785
Będziemy siedzieć
i czekać na jej śmierć?
600
00:46:21,811 --> 00:46:23,350
Wszystko ma swój czas.
601
00:46:23,376 --> 00:46:25,658
Pomów z nią,
zmuś, by cię usłyszała.
602
00:46:25,684 --> 00:46:28,002
Ona nie słyszy! Nie rozumiesz?
603
00:46:30,869 --> 00:46:34,378
Dla niej jestem miernotą,
która miecza w rękach nie utrzyma.
604
00:46:34,404 --> 00:46:36,415
Nie dorastam do pięt mego ojca.
605
00:46:36,441 --> 00:46:37,951
Jakbym nie istniał.
606
00:46:39,426 --> 00:46:42,427
Nigdy we mnie nie wierzyła,
i nie uwierzy.
607
00:46:42,603 --> 00:46:47,754
Jak ma uwierzyć, jeśli udowodniłeś,
że nie potrafisz podejmować decyzji?
608
00:46:49,659 --> 00:46:52,397
- Ty zostaniesz prawdziwym hrabią?
- Tak.
609
00:46:52,423 --> 00:46:55,237
- I przed nikim się nie ugniesz?
- Nie.
610
00:46:56,109 --> 00:46:57,208
Chodź.
611
00:47:01,126 --> 00:47:03,080
Po 5 latach wciąż chowasz urazę?
612
00:47:03,153 --> 00:47:05,981
Odebrałaś mi Santa Cecilię,
którą dał mi brat.
613
00:47:06,014 --> 00:47:09,605
Nie wierzę, że wolisz tę ruinę
od zamku hrabiów Barcelony.
614
00:47:09,631 --> 00:47:12,413
Tu niczego ci nie brakuje.
Tu się urodziłaś.
615
00:47:12,418 --> 00:47:15,411
Byłam tu panią, córką hrabiów.
A teraz kim jestem?
616
00:47:15,437 --> 00:47:17,812
Służącą, opiekunką twej córki.
617
00:47:17,838 --> 00:47:21,871
- Nie mam tu niczego.
- Nie mogę już słuchać tych żalów!
618
00:47:23,316 --> 00:47:26,311
Chcesz, bym zamilkła?
Daj mi rekompensatę.
619
00:47:26,719 --> 00:47:28,859
Wtedy przestaniesz narzekać?
620
00:47:28,885 --> 00:47:30,173
Masz moje słowo.
621
00:47:33,356 --> 00:47:35,169
Czego chcesz? Pieniędzy?
622
00:47:35,195 --> 00:47:38,362
Nie chcę niczego dla siebie,
ale dla Guislaberta, mego syna.
623
00:47:38,389 --> 00:47:42,033
Długo żył w Penedès,
zarządzał ziemiami brata, ale...
624
00:47:42,113 --> 00:47:45,833
Bernat je sprzedał
i Guislabert powraca do Barcelony.
625
00:47:46,113 --> 00:47:50,061
- Chcę dobrze go ożenić.
- Świetnie. Kim jest wybranka?
626
00:47:50,103 --> 00:47:51,144
Estefania.
627
00:47:53,388 --> 00:47:55,161
Estefania jest córką hrabiego.
628
00:47:55,187 --> 00:47:58,083
A Guislabert synem wicehrabiego.
Nie wystarczy ci?
629
00:47:58,109 --> 00:48:01,083
- Nie mogę tak od razu zdecydować.
- Przysięgnij, że pomyślisz o tym.
630
00:48:01,109 --> 00:48:02,113
Przysięgam.
631
00:48:04,866 --> 00:48:08,529
Wcześniej Saracenom z Majorki
wystarczało kilka napadów w roku.
632
00:48:08,555 --> 00:48:10,297
Jednak w ostatnich miesiącach
633
00:48:10,323 --> 00:48:12,761
przypływają co tydzień
i plądrują wybrzeże.
634
00:48:12,787 --> 00:48:16,139
Ani jeden nadbrzeżny Kościół
nie może obronić swych bogactw,
635
00:48:16,165 --> 00:48:18,987
a i chłopi zaczęli uciekać w głąb lądu.
636
00:48:19,245 --> 00:48:22,828
Po tylu latach spokoju,
tym razem nękają nas piraci.
637
00:48:22,854 --> 00:48:26,003
Co zrobisz?
Zwołasz baronów do obrony?
638
00:48:26,453 --> 00:48:28,390
Muszę wymyślić strategię.
639
00:48:30,987 --> 00:48:32,089
Szach-mat.
640
00:48:32,922 --> 00:48:35,369
- Ale jak to możliwe...?
- Koncentracja.
641
00:48:35,395 --> 00:48:38,317
Bóg dał nam wielkie
pokłady skupienia.
642
00:48:38,956 --> 00:48:41,139
Powrócił mój syn, Guislabert.
643
00:48:41,476 --> 00:48:43,713
Chce złożyć ci wyrazy szacunku.
644
00:48:43,739 --> 00:48:44,750
Może wejść?
645
00:48:54,831 --> 00:48:55,927
Kuzynko...
646
00:48:58,288 --> 00:49:01,065
- Dzień dobry, kuzynie.
- Pani...
647
00:49:03,517 --> 00:49:04,522
Ekscelencjo.
648
00:49:08,043 --> 00:49:09,571
Witaj, siostrzeńcze.
649
00:49:11,045 --> 00:49:14,467
Twoja matka mówiła,
że spędziłeś ostatnie lata w Penedès.
650
00:49:14,493 --> 00:49:15,512
Tak, pani.
651
00:49:15,538 --> 00:49:18,196
To przygraniczne ziemie,
ale spokojne.
652
00:49:18,222 --> 00:49:20,556
- Tęskniłeś za walką?
- Wręcz przeciwnie.
653
00:49:20,582 --> 00:49:23,119
- Nie jestem stworzony dla wojny.
- Jak to?
654
00:49:23,168 --> 00:49:26,587
Zawsze wybieram dialog, nie bitwę.
To korzystniejsze.
655
00:49:26,613 --> 00:49:29,115
Mądre słowa
z ust tak młodego człowieka.
656
00:49:29,141 --> 00:49:30,459
Miło słyszeć.
657
00:49:32,294 --> 00:49:34,106
Nie myślałem jeszcze o ożenku.
658
00:49:34,170 --> 00:49:36,879
Wszyscy twoi rówieśnicy
dawno są po ślubie.
659
00:49:36,905 --> 00:49:38,022
Nie śmiej się.
660
00:49:38,048 --> 00:49:41,373
Czas się ustatkować,
poślubić kobietę z dobrym posagiem.
661
00:49:41,399 --> 00:49:42,839
Jak Estefania?
662
00:49:42,865 --> 00:49:45,736
Jest słodka i uczciwa.
Kocham ją jak własną.
663
00:49:45,762 --> 00:49:49,281
Nie jestem dobrą partią dla córki hrabiny.
I jest zbyt młoda.
664
00:49:49,307 --> 00:49:51,655
Nieprawda, pochodzisz z wicehrabiów...
665
00:49:51,681 --> 00:49:54,993
Jesteś moim synem,
a Ermessenda ma u mnie dług.
666
00:49:56,925 --> 00:49:58,285
Omówimy to później.
667
00:49:58,311 --> 00:49:59,725
Nie, teraz!
668
00:49:59,818 --> 00:50:02,795
Twój ojciec nie zostawił ci
wielkiego dziedzictwa.
669
00:50:02,821 --> 00:50:06,106
Nie masz włości,
a te trochę złota już wydałeś.
670
00:50:06,132 --> 00:50:08,577
Całe życie będziesz wisiał
u szyi brata?
671
00:50:08,603 --> 00:50:10,205
Może sobie na to pozwolić.
672
00:50:10,231 --> 00:50:12,117
Bernard nie musi cię utrzymywać!
673
00:50:12,143 --> 00:50:15,364
Odebrano mi wszystko, co miałam.
Niczego nie dostaniesz.
674
00:50:15,390 --> 00:50:20,242
Co zrobisz, gdy zostaniesz sam?
Nie chcę, by mój syn żył na czyjejś łasce!
675
00:50:20,268 --> 00:50:22,132
Sama zorganizujesz ślub?
676
00:50:23,277 --> 00:50:25,118
Ale o jednym nie zapominaj -
677
00:50:25,144 --> 00:50:27,606
kocham Estefanię
i nie chcę, by cierpiała.
678
00:50:27,632 --> 00:50:30,760
Ma wyjść za mąż z miłości
i wieść szczęśliwe życie.
679
00:50:30,786 --> 00:50:31,792
Obiecuję.
680
00:50:32,586 --> 00:50:34,648
Porozmawiaj z nią, oczaruj...
681
00:50:34,674 --> 00:50:37,355
To nietrudne,
ona ogląda się za tobą.
682
00:50:39,129 --> 00:50:41,270
Synku, przystojniak z ciebie!
683
00:50:41,296 --> 00:50:43,632
Nie martw się, mamo, postaram się.
684
00:50:43,665 --> 00:50:46,490
- I nie opowiadaj, że nie lubisz walczyć.
- Dlaczego?
685
00:50:46,516 --> 00:50:47,865
To nie po męsku.
686
00:50:48,060 --> 00:50:50,918
- Dokąd się wybierasz?
- Na polowanie.
687
00:50:52,580 --> 00:50:54,772
Do tej pory mieszkańcy Girony,
688
00:50:54,798 --> 00:50:57,931
sami potrafili się obronić
przed Saracenami z Majorki.
689
00:50:57,957 --> 00:51:00,072
Ale teraz potrzebują naszej pomocy.
690
00:51:00,098 --> 00:51:01,708
I nie odmówimy jej.
691
00:51:03,877 --> 00:51:07,837
Saraceni na swej drodze
nie spotykają większego oporu.
692
00:51:07,863 --> 00:51:11,103
Utworzymy linię obrony
wzdłuż wybrzeża doliny Daro.
693
00:51:11,136 --> 00:51:13,592
Osobiście pokieruję operacją.
694
00:51:14,311 --> 00:51:17,406
Panowie, potrzebujemy wszystkich
dostępnych mężczyzn.
695
00:51:17,432 --> 00:51:20,179
Baronowie Osony gotowi są ruszyć
w każdej chwili.
696
00:51:20,205 --> 00:51:23,395
Siły hrabstwa Empúries
są do waszej dyspozycji.
697
00:51:23,400 --> 00:51:27,390
Połączone siły czterech hrabstw
utworzą niezwyciężoną armię.
698
00:51:27,395 --> 00:51:29,399
Jak w czasach mego ojca.
699
00:51:30,273 --> 00:51:33,914
Dziękuję, Berenguer.
Dziękuję również wam wszystkim, panowie.
700
00:51:33,940 --> 00:51:35,345
Doceniam waszą odwagę.
701
00:51:35,371 --> 00:51:38,637
Jesteście ważni dla mnie,
jak i dla mego syna.
702
00:51:42,154 --> 00:51:43,952
Wiem, że macie dość siły,
703
00:51:43,978 --> 00:51:46,957
by zatrzymać dowolnego wroga
nacierającego z lądu.
704
00:51:46,983 --> 00:51:49,171
Ale niebezpieczeństwo idzie z morza.
705
00:51:49,197 --> 00:51:51,794
Dlatego zwróciłam się o pomoc
do emira Denii.
706
00:51:51,820 --> 00:51:54,567
Wezwałaś Saracenów,
by bronili naszych ziem?
707
00:51:54,593 --> 00:51:55,794
Nie, Berenguer.
708
00:51:55,890 --> 00:51:58,813
Emir Denii ma do dyspozycji
całą armię Normanów.
709
00:51:58,839 --> 00:52:00,396
To oni do nas przybędą.
710
00:52:00,424 --> 00:52:02,972
Po co najemnicy, skoro my jesteśmy?
711
00:52:02,998 --> 00:52:04,854
Gdyż nie mamy floty.
712
00:52:04,880 --> 00:52:08,394
Piratów trzeba powstrzymać,
zanim dotrą do naszych brzegów.
713
00:52:08,399 --> 00:52:10,399
Do tego potrzebne są łodzie.
714
00:52:10,404 --> 00:52:13,101
Normanowie to ludzie morza,
i dysponują statkami.
715
00:52:13,127 --> 00:52:15,615
Pani, możemy zatrzymać piratów
na lądzie.
716
00:52:15,641 --> 00:52:16,999
Decyzja już zapadła.
717
00:52:17,025 --> 00:52:19,376
Flota Rogera z Tosny
wypłynęła z Denii
718
00:52:19,402 --> 00:52:21,736
i dotrze tu w ciągu trzech dni.
719
00:52:23,753 --> 00:52:27,409
Najemnicy niemało kosztują.
Czym im zapłacimy?
720
00:52:27,435 --> 00:52:31,370
Nie martwcie się.
Rozkazałam sprzedać część mojej własności.
721
00:52:31,466 --> 00:52:34,630
Opłacę usługi Normanów ze swojej kiesy.
722
00:52:57,564 --> 00:53:01,133
Po co się wmieszałeś?
Wystarczy mi przeciwników w Radzie.
723
00:53:01,159 --> 00:53:02,778
Mam milczeć, gdy się mylisz?
724
00:53:02,804 --> 00:53:04,807
Nie musiałeś mówić przy wszystkich.
725
00:53:04,833 --> 00:53:05,793
Powiem teraz.
726
00:53:05,819 --> 00:53:08,248
Nie możesz odtrącać baronów.
Ani Berenguera.
727
00:53:08,274 --> 00:53:10,898
Berenguer nie ma doświadczenia.
Nie wyślę go w bój.
728
00:53:10,924 --> 00:53:13,383
- Może i nie, ale baronów...
- Wątpliwa wygrana.
729
00:53:13,416 --> 00:53:17,658
Nieprawda. A nawet gdyby,
będziemy dumni, że podjęliśmy walkę.
730
00:53:17,684 --> 00:53:21,844
Teraz przyjmę pomoc baronów,
a potem wystawią mi rachunek.
731
00:53:21,870 --> 00:53:23,887
Zaczną wysuwać żądania.
732
00:53:24,667 --> 00:53:26,396
Znienawidzą cię.
733
00:53:26,401 --> 00:53:29,170
Niech będzie, byle nie być dłużną.
734
00:53:44,115 --> 00:53:45,130
Zabłądziłaś?
735
00:53:45,600 --> 00:53:46,600
Nie.
736
00:53:47,110 --> 00:53:48,606
Po prostu spacerowałam.
737
00:53:48,632 --> 00:53:50,460
Sama? Nie boisz się?
738
00:53:51,871 --> 00:53:54,663
Gdy byłaś mała,
również sama chodziłaś po plaży,
739
00:53:54,689 --> 00:53:56,463
aż pewnego dnia się wystraszyłaś.
740
00:53:56,497 --> 00:53:59,229
- Ale przecież mnie uratujesz.
- Pamiętasz!
741
00:54:00,440 --> 00:54:03,121
Chcesz, bym zawsze był blisko ciebie?
742
00:54:04,047 --> 00:54:06,342
By ratować cię
przed niebezpieczeństwem?
743
00:54:06,368 --> 00:54:07,687
Bardzo chcę.
744
00:54:18,746 --> 00:54:21,036
Hrabina chce pana widzieć.
745
00:54:23,085 --> 00:54:26,417
Teraz już chyba wszyscy baronowie
trzech hrabstw wiedzą,
746
00:54:26,443 --> 00:54:29,013
że zatrudniłam Normanów
do walki z piratami.
747
00:54:29,039 --> 00:54:31,535
Najwyraźniej ta wieść
nikogo nie ucieszyła.
748
00:54:31,561 --> 00:54:35,064
Mężczyźni potrafią się czymś cieszyć,
poza walką?
749
00:54:35,542 --> 00:54:36,760
Pani pyta mnie?
750
00:54:36,786 --> 00:54:38,286
Po to cię wezwałam.
751
00:54:38,501 --> 00:54:40,828
Pani, wątpię, czy zdołam pomóc.
752
00:54:41,150 --> 00:54:44,651
Twoja matka nie przestaje wychwalać
twego intelektu.
753
00:54:44,677 --> 00:54:48,510
Mówi, że twój osąd
przyda się mnie i mojemu dworowi.
754
00:54:48,545 --> 00:54:51,066
Moja matka nie jest bezstronna.
755
00:54:51,363 --> 00:54:53,784
Matka powinna myśleć
o przyszłości dzieci.
756
00:54:53,810 --> 00:54:55,679
Przekazać im to, co najlepsze.
757
00:54:55,705 --> 00:54:56,663
Zgadzam się.
758
00:54:56,689 --> 00:55:00,050
Mam nadzieję, że nie zawiodę
ani matki, ani pani.
759
00:55:01,560 --> 00:55:04,302
Chciałabym lepiej cię poznać.
760
00:55:04,997 --> 00:55:08,558
- Dlatego chcę poznać twą opinię.
- Dobrze.
761
00:55:09,565 --> 00:55:11,645
Już dawno nie poszerzaliśmy granic.
762
00:55:11,671 --> 00:55:13,929
A pokój nie jest wygodny dla baronów.
763
00:55:13,956 --> 00:55:17,470
Gdyby mogli dostać bez walki to,
o co ludzie walczą...
764
00:55:17,495 --> 00:55:19,139
- Ziemię?
- Złoto.
765
00:55:19,829 --> 00:55:22,964
Co by kto nie mówił,
nikt nie oprze się złotu.
766
00:55:23,619 --> 00:55:27,789
Pani baronowie marzyli wypełnić kiesy
grabiąc piratów.
767
00:55:28,932 --> 00:55:31,049
Twoja matka się nie myliła.
768
00:55:31,702 --> 00:55:33,611
Powinieneś stać przy mnie.
769
00:55:33,862 --> 00:55:35,585
Mógłbym być przydatny.
770
00:55:37,972 --> 00:55:42,485
Dlaczego taka kobieta jak pani,
miałaby trzymać mnie przy sobie?
771
00:55:44,260 --> 00:55:45,883
Wkrótce się dowiesz.
772
00:55:48,559 --> 00:55:50,047
Mam taką nadzieję.
773
00:56:05,051 --> 00:56:08,646
Zawiadom hrabiego,
że przybył jego kuzyn, Mir Geribert.
774
00:56:08,673 --> 00:56:09,870
Migiem.
775
00:56:12,696 --> 00:56:14,694
- Za nas!
- Za nas!
776
00:56:16,836 --> 00:56:19,057
Miło cię widzieć po tylu latach.
777
00:56:19,083 --> 00:56:21,090
Słyszałem, że dobrze się ożeniłeś.
778
00:56:21,116 --> 00:56:24,273
A posag uczynił cię jednym z pierwszych
baronów Penedes.
779
00:56:24,299 --> 00:56:27,812
Nie mogę narzekać. Nie jestem hrabią,
ale ziem mi nie brakuje.
780
00:56:27,838 --> 00:56:29,512
Od dawna czekam, byś je zobaczył.
781
00:56:29,538 --> 00:56:32,325
Wiele razy się wybierałem,
ale nie dałem rady.
782
00:56:32,351 --> 00:56:35,239
Jasne. Niełatwo rządzić
w tym gnieździe szerszeni.
783
00:56:35,265 --> 00:56:36,644
Niełatwo.
784
00:56:38,424 --> 00:56:40,490
Pamiętasz nasze dzieciństwo?
785
00:56:40,959 --> 00:56:44,593
Byłem taki dumny,
że jestem twoim kuzynem, przyjacielem.
786
00:56:44,619 --> 00:56:45,779
Podziwiałem cię.
787
00:56:45,805 --> 00:56:48,485
Podziwiałeś i szanowałeś.
788
00:56:48,888 --> 00:56:51,203
O ile wiem, to już przeszłość.
789
00:56:51,847 --> 00:56:53,558
Ktoś skarżył się na mnie?
790
00:56:53,584 --> 00:56:56,996
Twe spory z klasztorem Sant Cugat
były naszym utrapieniem.
791
00:56:57,022 --> 00:56:57,968
Wiesz o tym.
792
00:56:57,994 --> 00:57:00,706
Ty tak myślisz, czy twoja matka?
793
00:57:00,732 --> 00:57:02,205
Oboje.
794
00:57:03,291 --> 00:57:07,420
Słuchaj, połowa ziem w dole granicy
należy do Sant Cugat.
795
00:57:07,534 --> 00:57:11,200
A kto ich broni?
Ja i inni baronowie z Penedes.
796
00:57:11,226 --> 00:57:13,450
- To wasz obowiązek.
- Dlaczego?
797
00:57:13,523 --> 00:57:16,525
Ponieważ wszystkie plony
idą do klasztoru?
798
00:57:16,985 --> 00:57:19,988
Mam prawo do zysków z ziem,
które bronię.
799
00:57:20,235 --> 00:57:22,231
Ale to niemożliwe.
800
00:57:22,257 --> 00:57:25,096
Bo twoja matka stawia Kościół
ponad szlachtą.
801
00:57:25,122 --> 00:57:26,585
Prawo głosi, że...
802
00:57:26,611 --> 00:57:30,364
Nie obchodzi mnie, co mówi prawo.
Chcę wiedzieć, co ty myślisz.
803
00:57:30,390 --> 00:57:33,955
Nie wierzę, że zgadzasz się
we wszystkim z matką.
804
00:57:34,178 --> 00:57:38,179
Berenguer, ani ja, ani większość baronów
z trzech hrabstw,
805
00:57:38,205 --> 00:57:40,572
nie czuje wsparcia Ermessendy.
806
00:57:40,647 --> 00:57:43,496
Dobry wasal
słucha poleceń swego pana.
807
00:57:44,253 --> 00:57:47,669
Daj mi dobrego pana,
a zostanę dobrym wasalem.
808
00:57:51,160 --> 00:57:56,274
Do stosu na opał!
Biegnij szybko... Wygrałeś!
809
00:57:57,670 --> 00:57:58,802
Zuch!
810
00:57:58,828 --> 00:57:59,923
Wygrałeś!
811
00:58:03,111 --> 00:58:07,312
Idź z Adelet.
Wymęczyłeś mnie przez cały dzień.
812
00:58:09,762 --> 00:58:14,754
Służący boją się tego psa,
mówią, że gryzie.
813
00:58:14,883 --> 00:58:16,644
Ale widzę, że go oswoiłeś.
814
00:58:16,670 --> 00:58:18,286
Wie, że może mi ufać.
815
00:58:20,690 --> 00:58:22,796
Proszę pogłaskać, bez obaw.
816
00:58:28,491 --> 00:58:31,003
To szczęście mieć kogoś,
komu można ufać.
817
00:58:31,029 --> 00:58:34,082
Hrabina zazdrości
losowi jakiegoś zwierzaka?
818
00:58:34,127 --> 00:58:38,222
Nie. Dzięki Bogu,
ja też mogę ufać swej rodzinie.
819
00:58:39,382 --> 00:58:42,955
- Synowi również?
- Oczywiście. Masz wątpliwości?
820
00:58:43,063 --> 00:58:45,995
Nie, oczywiście, że nie.
821
00:58:47,311 --> 00:58:50,323
Mów. Podoba mi się twoja szczerość.
822
00:58:51,414 --> 00:58:54,454
Wczoraj widziałem,
że odwiedził go Mir Geribert.
823
00:58:54,480 --> 00:58:57,159
- To także twój kuzyn.
- Tak, mój kuzyn.
824
00:58:57,185 --> 00:58:59,185
A także wpływowy baron.
825
00:59:00,040 --> 00:59:02,016
Spędziłem pięć lat w Penedès,
826
00:59:02,042 --> 00:59:05,647
widziałem, jak wokół niego
skupiają się niezadowoleni.
827
00:59:05,796 --> 00:59:08,528
Nawet jeśli, co to ma do Berenguera?
828
00:59:09,127 --> 00:59:11,683
Mir świetnie potrafi przekonywać.
829
00:59:12,484 --> 00:59:14,668
Wątpisz w lojalność mego syna?
830
00:59:14,694 --> 00:59:15,785
Proszę o wybaczenie.
831
00:59:15,811 --> 00:59:18,294
Nie poddaję w wątpliwość
wierności hrabiego.
832
00:59:18,319 --> 00:59:22,614
- Ale chciała pani wiedzieć...
- Nie myśl, że wiesz, czego chcę.
833
00:59:30,744 --> 00:59:34,503
Nie, nie rób tego.
To bardzo niebezpieczne.
834
00:59:34,529 --> 00:59:36,393
Wiecznie się skarżysz,
że niczego nie robię.
835
00:59:36,419 --> 00:59:38,268
Powinnaś być szczęśliwa,
że podjąłem decyzję.
836
00:59:38,294 --> 00:59:39,734
Tak, ale nie taką!
837
00:59:39,847 --> 00:59:43,331
Chciałam tylko, byś zmusił ją,
by cię wysłuchała...
838
00:59:43,357 --> 00:59:45,069
Ramon, chodź do babci!
839
00:59:45,095 --> 00:59:48,397
Jakiś ty duży,
wkrótce nie dam rady cię podnieść.
840
00:59:49,371 --> 00:59:50,730
Jaki wysoki!
841
00:59:50,756 --> 00:59:55,070
Musimy zrobić wyższe sufity,
bo Ramon się nie zmieści!
842
00:59:55,176 --> 00:59:56,287
Mamo!
843
00:59:56,373 --> 00:59:57,610
Dobrej nocy, synu.
844
00:59:57,636 --> 01:00:00,627
- Nie wiedzieliśmy, że zajdziesz do nas.
- Czas leci.
845
01:00:00,653 --> 01:00:02,785
Nawet nie zauważyłam,
jak zrobiło się ciemno.
846
01:00:02,811 --> 01:00:06,438
Ale on wszędzie zdąży.
Dziś chodziliśmy po łące.
847
01:00:06,742 --> 01:00:09,742
Pokojówki nie nadążały,
tak szybko biegał.
848
01:00:09,952 --> 01:00:11,865
Uwielbia być na dworze.
849
01:00:11,898 --> 01:00:13,953
Dla dzieci to najlepsze miejsce.
850
01:00:13,979 --> 01:00:16,735
Pewnie nie pamiętasz,
ale gdy byłeś bardzo mały,
851
01:00:16,761 --> 01:00:19,826
raz towarzyszyliśmy ojcu w marszu.
852
01:00:20,291 --> 01:00:23,469
Powiedział, że zostaniesz
wielkim wojownikiem.
853
01:00:24,005 --> 01:00:27,748
Berenguer uwielbia naturę,
nie może żyć bez polowania.
854
01:00:27,928 --> 01:00:29,201
Jak jego ojciec.
855
01:00:29,321 --> 01:00:32,946
Dwa tygodnie w zamku
dla niego były wiecznością.
856
01:00:35,744 --> 01:00:37,750
Jak dobrze pobyć z rodziną.
857
01:00:39,179 --> 01:00:41,737
Powinniśmy częściej jadać razem.
858
01:00:41,742 --> 01:00:44,313
- W ostatnim czasie...
- Tak, matko, wiem...
859
01:00:44,346 --> 01:00:47,285
Nie przejmuj się,
wiem, że jesteś zajęty.
860
01:00:47,658 --> 01:00:52,744
Ale lubię, jak otaczają mnie krewni.
Odwiedzają cię?
861
01:00:56,022 --> 01:00:58,027
Niektórzy, sporadycznie.
862
01:00:58,992 --> 01:01:00,814
Mogę ci coś zaoferować?
863
01:01:01,251 --> 01:01:03,535
Nie, dzięki, już pójdę.
864
01:01:04,752 --> 01:01:08,271
Jutro przybędą Normanowie,
czeka nas ciężki dzień.
865
01:01:08,830 --> 01:01:10,889
Mamy dużo pracy, prawda Berenguer?
866
01:01:10,915 --> 01:01:12,051
Tak, mamo.
867
01:01:15,321 --> 01:01:17,241
Synu, jesteś zadowolony?
868
01:01:18,583 --> 01:01:19,795
Zadowolony?
869
01:01:20,319 --> 01:01:23,174
Oczywiście, dlaczego miałbym nie być?
870
01:01:24,748 --> 01:01:27,417
Na Radzie wystąpiłeś
z dobrą propozycją.
871
01:01:27,443 --> 01:01:30,358
Bardzo odważną.
Ale to nie było odpowiednie.
872
01:01:30,384 --> 01:01:32,387
Tak, zrozumiałem.
873
01:01:33,081 --> 01:01:36,160
Podjęłaś właściwą decyzję, sama wiesz.
874
01:01:37,591 --> 01:01:42,246
Może jednak napiję się wina.
Zrobię wyjątek.
875
01:02:13,308 --> 01:02:14,310
Pani.
876
01:02:14,336 --> 01:02:17,166
- Hrabio Berenguer.
- Witamy, Rogerze z Tosny.
877
01:02:17,192 --> 01:02:20,741
Nie rozczarujecie się,
że zaufaliście mi i moim ludziom.
878
01:02:20,767 --> 01:02:22,602
Dokonaliście właściwego wyboru.
879
01:02:22,628 --> 01:02:25,013
Emir Denii pisał o pańskiej odwadze,
880
01:02:25,039 --> 01:02:28,106
ale uprzedzał też o pańskiej arogancji.
881
01:02:29,623 --> 01:02:33,435
Widzi pani te statki?
Nie przegrały żadnej bitwy.
882
01:02:34,135 --> 01:02:35,278
Jak i my.
883
01:02:44,869 --> 01:02:45,869
Pani...
884
01:02:46,889 --> 01:02:49,203
mam wrażenie, że pani mnie unika.
885
01:02:49,229 --> 01:02:52,346
- Uraziłem czymś panią?
- Nie, oczywiście, że nie.
886
01:02:52,372 --> 01:02:55,342
Zawsze będę pani wierny.
Wie pani o tym?
887
01:02:55,367 --> 01:02:57,133
Tak, doceniam to.
888
01:02:57,159 --> 01:03:01,141
Proszę... powiedzieć,
że nie straciłem pani zaufania.
889
01:03:01,399 --> 01:03:03,397
Nie straciłeś, Guislabert.
890
01:03:40,414 --> 01:03:42,961
- Estefanio, co ci jest?
- Jestem brzydka.
891
01:03:42,987 --> 01:03:44,954
- Dlaczego?
- Nikt mnie nie kocha!
892
01:03:44,980 --> 01:03:47,512
- Nikt nie zechce się ze mną ożenić!
- Zechce.
893
01:03:47,538 --> 01:03:50,665
Znalazłyśmy ci z matką męża,
będziesz z nim szczęśliwa.
894
01:03:50,691 --> 01:03:52,737
- Wiesz, kogo? Guislaberta.
- Nie.
895
01:03:52,763 --> 01:03:55,407
Widziałam go... był z...
Guislabert był z nią...
896
01:03:55,456 --> 01:03:57,359
- Z kim?
- On ją...
897
01:03:57,385 --> 01:04:00,926
Zrozum, mężczyźni nie są tacy, jak my.
898
01:04:00,952 --> 01:04:04,313
Czasem latają za innymi kobietami.
Ale to nic nie znaczy.
899
01:04:04,339 --> 01:04:06,494
Guislabert cię kocha,
chce się z tobą ożenić.
900
01:04:06,520 --> 01:04:09,756
Był z moją mamą.
Moją mamą...
901
01:04:23,652 --> 01:04:25,368
- Dziwka!
- Riquilda!
902
01:04:25,394 --> 01:04:26,394
Szmata!
903
01:04:26,427 --> 01:04:27,471
Co robisz?
904
01:04:27,497 --> 01:04:29,464
- Na oczach córki!
- Co? Córki?
905
01:04:29,490 --> 01:04:31,244
Jak mogłaś? Widziała cię!
906
01:04:31,270 --> 01:04:33,442
Wybacz! Nie wiem, co mi się stało!
907
01:04:33,468 --> 01:04:35,856
Możesz mieć kogo chcesz,
a wybrałaś jego?
908
01:04:35,861 --> 01:04:38,736
To musiał być mój syn?
Narzeczony córki?!
909
01:04:38,762 --> 01:04:42,691
To się nie powtórzy! Przysięgam!
Poślubi Estefanię!
910
01:04:45,345 --> 01:04:50,590
Riquilda, daję ci słowo.
Dam córce bogaty posag.
911
01:04:59,046 --> 01:05:00,512
Dlaczego?
912
01:05:00,797 --> 01:05:04,143
Przez te wszystkie lata myślałam,
że dobrze mi samej.
913
01:05:04,169 --> 01:05:05,849
Że nikogo nie potrzebuję.
914
01:05:05,854 --> 01:05:08,569
Że nigdy nie spojrzę
na innego mężczyznę.
915
01:05:08,614 --> 01:05:13,787
Dlaczego zesłałeś na mnie słabość
i przywróciłeś zapomniane pragnienia?
916
01:05:13,813 --> 01:05:16,175
Jestem coraz starsza...
Mam wnuka...
917
01:05:16,201 --> 01:05:17,971
Powinnam czuć wstyd...
918
01:05:18,752 --> 01:05:20,149
ale nie mogę.
919
01:05:21,839 --> 01:05:26,383
Jeśli prawdą jest, że wszystkie rzeczy na świecie
dzieją się z Twojej woli,
920
01:05:26,409 --> 01:05:31,036
to dziękuję Ci, Panie,
że znów pozwoliłeś mi pokochać.
921
01:06:59,330 --> 01:07:01,706
Byłam dla ciebie
bardzo niesprawiedliwa.
922
01:07:01,732 --> 01:07:05,305
Zmuszałam cię, byś żyła przy mnie,
i nawet ci nie podziękowałam.
923
01:07:05,331 --> 01:07:07,857
Wiele zrobiłaś dla mnie
i mojej rodziny.
924
01:07:07,883 --> 01:07:10,526
Zasługujesz na więcej,
niż mogę ci dać,
925
01:07:10,552 --> 01:07:14,229
ale mam nadzieję,
że to zrekompensuje twoje poświęcenie.
926
01:07:14,255 --> 01:07:16,433
Tytuł własności Santa Cecilii.
927
01:07:16,577 --> 01:07:20,367
Nie tylko prawo użytkowania,
ale wyłączna własność.
928
01:07:20,393 --> 01:07:23,385
Czyli nie wydasz Estefanii
za Guislaberta.
929
01:07:23,718 --> 01:07:27,218
Dostaniesz również 80 uncji złota
i możesz odbudować zamek.
930
01:07:27,244 --> 01:07:29,606
Myślisz, że możesz kupić
me przebaczenie?
931
01:07:29,663 --> 01:07:33,381
- Nie chcę Santa Cecilii! Zostaw ją sobie!
- Nie chcę, jest twoja.
932
01:07:33,407 --> 01:07:35,407
Dobrze wiesz, czego chcę!
933
01:07:36,694 --> 01:07:39,818
Dałaś mi słowo!
Przysięgłaś!
934
01:07:50,400 --> 01:07:53,401
Ermessendo, po co jedziesz do Calonge?
935
01:07:53,427 --> 01:07:56,330
To niebezpieczne.
A jeśli Normanowie nie zatrzymają piratów?
936
01:07:56,356 --> 01:07:59,334
Nie martw się.
Nie pierwszy raz stanęłabym do walki.
937
01:07:59,360 --> 01:08:01,238
Mogą atakować i na lądzie.
938
01:08:01,264 --> 01:08:02,776
Jaką byłabym hrabiną,
939
01:08:02,802 --> 01:08:06,832
gdybym w chwili niebezpieczeństwa
chowała się w zamku?
940
01:08:07,322 --> 01:08:10,190
Gdy mnie nie będzie,
obserwuj Berenguera.
941
01:08:13,961 --> 01:08:16,391
Chcę wiedzieć, co mówi, co robi.
942
01:08:16,660 --> 01:08:19,659
Pilnuj go,
i nie martw się o mnie.
943
01:08:32,786 --> 01:08:36,610
Nie wahaj się, kuzynie.
My wszyscy zależymy od ciebie.
944
01:08:36,877 --> 01:08:38,358
Jak mogę być pewien?
945
01:08:38,425 --> 01:08:43,656
Oto gwarancje - przysięgi lojalności.
Spójrz na podpisy.
946
01:08:45,366 --> 01:08:48,319
Poznajesz nazwiska?
Najważniejsi baronowie hrabstw.
947
01:08:48,345 --> 01:08:51,698
Przysięgają stanąć za tobą
przeciwko tyranii twojej matki.
948
01:08:52,768 --> 01:08:55,620
Brakuje prawie wszystkich
baronów Girony.
949
01:08:55,646 --> 01:08:57,725
Matka ma ich pełne poparcie.
950
01:08:57,751 --> 01:09:01,321
Tak, jak i Kościoła.
Nie można nie doceniać jej siły.
951
01:09:01,347 --> 01:09:03,979
Rozumiemy, wzięliśmy i to pod uwagę.
952
01:09:04,104 --> 01:09:06,690
Niektórzy nie podpisali ze strachu.
953
01:09:07,292 --> 01:09:11,288
Ale, gdy zobaczą naszą przewagę -
przybiegną do nas.
954
01:09:11,314 --> 01:09:14,768
Nikt z tych ludzi nie uznaje
władzy Ermessendy.
955
01:09:14,794 --> 01:09:16,304
Zrzuć jarzmo swej matki,
956
01:09:16,330 --> 01:09:19,961
i siądź na tronie,
który dziedzicznie ci się należy.
957
01:09:24,266 --> 01:09:27,152
Roger z Tosny oszczędził życie
przywódców piratów,
958
01:09:27,178 --> 01:09:28,900
w zamian za pełną kapitulację.
959
01:09:28,926 --> 01:09:30,664
Nasze wybrzeża są bezpieczne.
960
01:09:30,690 --> 01:09:33,228
Saraceni jako gwarancję
oddali całą flotę,
961
01:09:33,254 --> 01:09:35,183
i zobowiązali się płacić daniny.
962
01:09:35,216 --> 01:09:37,400
Dobra wiadomość
dla skarbca hrabstwa.
963
01:09:37,426 --> 01:09:39,588
Połowę daniny oddamy baronom.
964
01:09:39,614 --> 01:09:42,082
Przekonamy się, czy się ucieszą.
965
01:09:43,711 --> 01:09:44,713
Hrabino.
966
01:09:47,144 --> 01:09:49,663
Cieszę się, że wróciła pani
cała i zdrowa.
967
01:09:49,689 --> 01:09:53,788
Dziękuję, siostrzeńcze. Nic mi nie jest,
jestem tylko trochę zmęczona.
968
01:09:53,793 --> 01:09:56,146
Więc wcześnie udam się do łóżka.
969
01:09:56,905 --> 01:09:57,908
Ekscelencjo.
970
01:10:00,657 --> 01:10:01,735
Hrabino...
971
01:10:04,345 --> 01:10:05,960
Musimy pomówić.
972
01:10:06,390 --> 01:10:09,625
Mów, co masz do powiedzenia i odejdź.
Chcę zostać sama.
973
01:10:09,651 --> 01:10:12,869
Siostro, pośpiech nie jest tu wskazany.
974
01:10:15,673 --> 01:10:18,554
Jak prosiłaś, obserwowałem Berenguera.
975
01:10:18,580 --> 01:10:22,863
Dowiedziałem się, że wielokrotnie
spotykał się z Sunifredem de Lluçà.
976
01:10:22,889 --> 01:10:27,183
Berenguer zawsze lubił Sunifreda,
razem polowali, i pewnie nadal to robią.
977
01:10:27,209 --> 01:10:28,640
To nic nie znaczy.
978
01:10:29,006 --> 01:10:30,761
W ostatnich tygodniach,
979
01:10:30,794 --> 01:10:33,933
Sunifred objeżdżał baronów
hrabstw Osony i Barcelony.
980
01:10:33,959 --> 01:10:35,483
Mówi się....
981
01:10:35,806 --> 01:10:39,118
że dowiadywał się,
który z nich będzie gotów...
982
01:10:39,149 --> 01:10:41,516
Na co? Mów!
983
01:10:43,504 --> 01:10:46,812
Wesprzeć twego syna,
jeśli on zwróci się przeciwko tobie.
984
01:10:46,838 --> 01:10:47,914
Jesteś pewien?
985
01:10:53,136 --> 01:10:56,646
Chcę świadków! Dokumentów!
Nie będę wierzyć w plotki.
986
01:10:56,672 --> 01:10:59,815
Sunifred mógł sprzysiąc się
przeciwko mnie, ale sam...
987
01:10:59,841 --> 01:11:01,995
bez mego syna, bez Berenguera.
988
01:11:02,021 --> 01:11:06,642
Świadków? Są lojalni ludzie,
którzy nie przyjęli propozycji Sunifreda.
989
01:11:06,668 --> 01:11:09,347
A Berenguer... wyraził zgodę.
990
01:11:20,842 --> 01:11:25,132
Spotykasz się z mymi baronami
za moimi plecami, potajemnie?
991
01:11:25,967 --> 01:11:26,968
Mamo...
992
01:11:26,994 --> 01:11:29,120
Jeśli miałeś odwagę
spiskować przeciwko mnie,
993
01:11:29,146 --> 01:11:31,139
to miej odwagę to przyznać!
994
01:11:31,304 --> 01:11:34,777
Tak. Spotykałem się
z niektórymi baronami.
995
01:11:35,854 --> 01:11:38,509
To mój obowiązek
hrabiego Barcelony.
996
01:11:38,984 --> 01:11:40,220
I co zamierzasz?
997
01:11:40,246 --> 01:11:43,677
- Obejmę władzę, którą zostawił mi ojciec!
- Zostawił nam obojgu!
998
01:11:43,703 --> 01:11:46,346
A kto zawłaszczył ją dla siebie?
Ty!
999
01:11:46,372 --> 01:11:49,661
Za każdym razem, gdy przejmowałem inicjatywę,
odsuwałaś mnie!
1000
01:11:49,687 --> 01:11:51,286
Osaczyłaś mnie...
1001
01:11:51,312 --> 01:11:54,801
Jeśli chciałeś spełniać swe obowiązki,
mogłeś to zrobić!
1002
01:11:54,806 --> 01:11:57,114
Nie, nigdy mnie nie słuchałaś!
1003
01:11:57,140 --> 01:12:01,336
Co miałam słuchać?
Nigdy nie miałeś odwagi, by pomówić ze mą.
1004
01:12:01,362 --> 01:12:02,914
Jesteś tchórzem.
1005
01:12:02,940 --> 01:12:04,931
Możesz działać tylko w ciemności,
1006
01:12:04,957 --> 01:12:08,845
bo w świetle dnia
nie potrafisz stanąć twarzą w twarz.
1007
01:12:10,792 --> 01:12:13,328
Nie jesteś godzien być moim synem!
1008
01:12:16,047 --> 01:12:18,812
A ty, jak zasłużyłaś na mój szacunek?
1009
01:12:22,851 --> 01:12:25,499
Myślę, że lepiej, jak opuszczę zamek.
1010
01:12:26,182 --> 01:12:29,091
Nie zostanę z tobą pod jednym dachem.
1011
01:12:50,577 --> 01:12:53,007
Jestem bardzo zmęczona.
Muszę pobyć sama.
1012
01:12:53,033 --> 01:12:54,986
Nie dość długo byłaś sama?
1013
01:12:55,012 --> 01:12:58,675
Zamierzałem już ruszyć do Calonge,
by cię zobaczyć.
1014
01:12:58,701 --> 01:13:00,051
Chociażby z daleka.
1015
01:13:00,077 --> 01:13:01,998
Dla ciebie wszystko jest grą.
1016
01:13:02,003 --> 01:13:04,193
Nie wiesz, co to odpowiedzialność,
1017
01:13:04,219 --> 01:13:05,836
czy poświęcenie...
1018
01:13:06,919 --> 01:13:09,767
Nie wyobrażasz sobie,
przez co przechodzę.
1019
01:13:10,366 --> 01:13:11,551
Co cię martwi?
1020
01:13:11,577 --> 01:13:14,156
Nie będę ci wyjaśniać,
to ciebie nie dotyczy.
1021
01:13:14,182 --> 01:13:17,776
Dotyczy mnie wszystko, co ciebie rani.
Powiedz.
1022
01:13:17,975 --> 01:13:20,499
Zawsze ceniłaś me rady,
może zdołam pomóc.
1023
01:13:20,525 --> 01:13:23,101
Nie tym razem.
Muszę zostać sama.
1024
01:13:23,127 --> 01:13:25,283
By pomyśleć, co robić dalej.
1025
01:13:25,345 --> 01:13:28,212
Ermessendo, zaufaj mi.
1026
01:13:28,710 --> 01:13:31,242
Nie widzisz?
Nie mogę ufać nikomu.
1027
01:13:31,561 --> 01:13:36,439
Nie możesz nikomu zaufać?
Naprawdę myślisz, że cię zdradzę?
1028
01:13:36,899 --> 01:13:37,983
Zostaw mnie!
1029
01:13:39,386 --> 01:13:40,387
Zostaw!
1030
01:14:01,002 --> 01:14:02,413
Rogerze z Tosny,
1031
01:14:02,743 --> 01:14:07,312
przyjmij wdzięczność trzech hrabstw
i mą przyjaźń.
1032
01:14:55,448 --> 01:14:56,980
Smakuje wino?
1033
01:14:57,013 --> 01:15:00,977
Bardzo. Wasza ziemia jest żyzna,
a wino ma smak słońca.
1034
01:15:01,003 --> 01:15:04,642
- Czyż słońce nie należy do wszystkich?
- Tylko nie Normanów.
1035
01:15:04,668 --> 01:15:08,767
Nie było go wiele w moich stronach,
dlatego przygnało mnie na południe.
1036
01:15:08,793 --> 01:15:11,466
Trudno mi wyobrazić sobie życie nomada.
1037
01:15:11,492 --> 01:15:14,495
Bez miejsca, które możecie nazwać domem.
1038
01:15:14,587 --> 01:15:18,104
Nigdy pan nie myślał,
bu osiąść przy jakimś dworze?
1039
01:15:18,130 --> 01:15:21,136
Jesteśmy żołnierzami.
Idziemy tam, gdzie nas wezwą.
1040
01:15:21,162 --> 01:15:25,801
Ale dobra zapłata mogłaby nas przekonać
do zapuszczenia korzeni.
1041
01:15:58,516 --> 01:15:59,983
Jest pan żonaty?
1042
01:16:00,029 --> 01:16:02,385
Jestem wdowcem, już ponad rok.
1043
01:16:02,788 --> 01:16:05,863
Nielekko się żyje samotnemu mężczyźnie.
1044
01:16:09,340 --> 01:16:11,504
Dość! To korzystne małżeństwo.
1045
01:16:11,530 --> 01:16:13,743
Co ci przyjdzie z syna rodu z Tosny?
1046
01:16:13,769 --> 01:16:17,611
Książę Normandii go wygnał,
teraz to sfora bezdomnych najemników.
1047
01:16:17,637 --> 01:16:20,379
Już nie.
Teraz to moje wojsko.
1048
01:16:20,405 --> 01:16:23,262
Berenguer nie odważy się
powstać przeciwko mnie,
1049
01:16:23,288 --> 01:16:25,770
wiedząc, że mam na służbie
armię Normanów.
1050
01:16:25,775 --> 01:16:27,781
Zdusi furię i wróci do domu.
1051
01:16:27,807 --> 01:16:30,324
Wiesz, że kocham Estefanię,
jak własną córkę.
1052
01:16:30,350 --> 01:16:32,144
Ja też, to moja córka.
1053
01:16:32,170 --> 01:16:34,653
To małżeństwo jest dobrym wyborem.
1054
01:16:35,493 --> 01:16:38,372
Estefania zasługuje na kogoś
wyżej postawionego.
1055
01:16:38,398 --> 01:16:41,172
Jest dziewczęciem,
które nie wie, czego chce.
1056
01:16:41,198 --> 01:16:44,731
Chce tylko wyjść za mąż,
wszystko jedno za kogo.
1057
01:17:14,949 --> 01:17:16,194
Roger...
1058
01:17:25,866 --> 01:17:28,283
Moi ludzie piją za twe zdrowie...
1059
01:17:28,999 --> 01:17:31,501
i za dzieci, które mi podarujesz.
1060
01:17:55,243 --> 01:17:59,617
Jesteś moim mężem
i będę dla ciebie dobrą żoną.
1061
01:18:00,560 --> 01:18:01,962
To dziwne...
1062
01:18:02,299 --> 01:18:06,518
widziałam cię tylko raz,
a już kocham cię całym sercem.
1063
01:18:10,143 --> 01:18:12,145
Roger, a ty mnie kochasz?
1064
01:18:33,805 --> 01:18:35,385
Widziałeś brata?
1065
01:18:37,721 --> 01:18:40,727
Biedny Bernat... Przyszedł jego czas.
1066
01:18:41,761 --> 01:18:45,415
Ale miał dobre życie,
i wkrótce odejdzie w pokoju.
1067
01:18:46,848 --> 01:18:50,671
Udalard jest zbyt młody,
by odziedziczyć tytuł po ojcu.
1068
01:18:50,697 --> 01:18:54,955
Bernat wyznaczył cię na jego opiekuna,
aż osiągnie pełnoletniość.
1069
01:18:55,348 --> 01:18:58,074
Zdajesz sobie sprawę, co to oznacza?
1070
01:18:58,460 --> 01:19:00,076
Będę wicehrabią Barcelony.
1071
01:19:00,102 --> 01:19:02,017
To nie będzie łatwe zadanie.
1072
01:19:02,043 --> 01:19:06,113
Będziesz odpowiadał za wiele ziem,
wiele rodzin.
1073
01:19:07,264 --> 01:19:09,249
Jesteś pewny, że sobie poradzisz?
1074
01:19:09,275 --> 01:19:10,970
Poradzę sobie, nie martw się.
1075
01:19:10,996 --> 01:19:12,717
Nie jestem tego taka pewna.
1076
01:19:12,743 --> 01:19:15,496
Powierzyłam ci proste zadanie,
a ty nawaliłeś.
1077
01:19:15,522 --> 01:19:18,138
Przepuściłeś swą szansę,
straciłeś Estefanię.
1078
01:19:18,164 --> 01:19:20,170
Estefania nie była dla mnie.
1079
01:19:20,598 --> 01:19:22,964
A Ermessenda, jest dla ciebie?
1080
01:19:28,138 --> 01:19:31,457
Wielu może się pochwalić
związkiem z hrabiną Barcelony?
1081
01:19:31,483 --> 01:19:34,024
Powinnaś być dumna
z podbojów swego syna.
1082
01:19:34,050 --> 01:19:36,846
Stawiasz sobie zbyt wysokie cele,
przerost ambicji.
1083
01:19:36,872 --> 01:19:40,637
- Myślisz, że ona...?
- Nie, ja niczego nie myślę, mamo.
1084
01:19:42,608 --> 01:19:43,911
Wszystko mi jedno.
1085
01:19:46,727 --> 01:19:48,650
A może to nie ambicja?
1086
01:19:51,384 --> 01:19:52,732
Uważaj, Guislabert.
1087
01:19:53,587 --> 01:19:56,338
Naucz się mierzyć siłę swych uczuć.
1088
01:19:56,400 --> 01:20:00,440
Wicehrabia Barcelony nie może ulegać
słabościom serca.
1089
01:20:31,036 --> 01:20:33,972
Panie, niech w mym kraju
panuje pokój...
1090
01:20:33,998 --> 01:20:36,717
i nie zabraknie chleba
dla mych wasali.
1091
01:20:37,142 --> 01:20:40,465
Niech ślub mojej córki
nie pójdzie na marne.
1092
01:20:41,195 --> 01:20:43,386
Niech mój syn wróci do domu.
1093
01:20:44,119 --> 01:20:48,728
Błagam, zawróć Berenguera
na właściwą ścieżkę i zwróć mi go.
1094
01:20:49,466 --> 01:20:51,469
Nie proszę o nic dla siebie,
1095
01:20:51,928 --> 01:20:54,720
tylko zjednocz z powrotem
moją rodzinę.
1096
01:20:55,193 --> 01:20:58,780
Musimy trzymać się razem,
ja i moje dzieci.
1097
01:21:00,609 --> 01:21:03,660
Ale jeśli taka jest Twoja wola,
pójdę dalej sama.
1098
01:21:03,686 --> 01:21:06,519
Widocznie takie jest me przeznaczenie.
1099
01:21:06,683 --> 01:21:08,217
Będzie jak chcesz.
1100
01:21:14,283 --> 01:21:16,059
Dlaczego mnie unikasz?
1101
01:21:17,815 --> 01:21:20,445
Jeśli cię obraziłem, przepraszam,
1102
01:21:21,133 --> 01:21:23,041
tylko mnie nie odtrącaj.
1103
01:21:23,541 --> 01:21:27,493
Nie pozbawiaj swej łaski.
Nie mogę bez ciebie żyć.
1104
01:21:27,570 --> 01:21:28,948
Kocham cię.
1105
01:21:31,204 --> 01:21:34,016
Bóg nie pozostawił mi prawa wyboru.
1106
01:21:34,507 --> 01:21:36,353
Muszę sama podążać swą drogą.
1107
01:21:36,379 --> 01:21:39,964
Mylisz się! Nie możesz iść sama.
Jestem ci potrzebny.
1108
01:21:39,990 --> 01:21:41,696
I kim chciałbyś być?
1109
01:21:42,296 --> 01:21:43,708
Wyjdziesz za mnie.
1110
01:21:43,755 --> 01:21:45,370
Nie śmiej mi rozkazywać.
1111
01:21:45,396 --> 01:21:48,908
- Też tego chcesz.
- Już niczego nie chcę.
1112
01:21:51,547 --> 01:21:53,507
Powiedz, że mnie kochasz.
1113
01:21:54,655 --> 01:21:55,672
Powiedz!
1114
01:21:56,418 --> 01:21:57,786
Kocham cię...
1115
01:22:00,192 --> 01:22:01,409
Kocham...
1116
01:22:01,821 --> 01:22:03,140
Ermessenda!
1117
01:22:06,362 --> 01:22:07,757
Co się stało?
1118
01:22:07,784 --> 01:22:10,527
Berenguer zajął twierdzę
Torre Gironella.
1119
01:22:10,563 --> 01:22:13,418
Twój syn powstał przeciwko tobie.
1120
01:22:16,861 --> 01:22:19,102
W następnym odcinku...
1121
01:22:19,291 --> 01:22:21,036
Wyślę posła do Berenguera.
1122
01:22:21,204 --> 01:22:25,774
Ale nie, by negocjować,
ale żądać bezwarunkowej kapitulacji.
1123
01:22:29,548 --> 01:22:31,336
Zostaniesz wygnańcem!
1124
01:22:34,021 --> 01:22:35,022
Nie.
1125
01:22:35,072 --> 01:22:38,342
Rozkazuj komu chcesz,
tylko nie mnie.
1126
01:22:42,204 --> 01:22:45,486
Chcesz ukarać się dotkliwiej,
niż zrobiłby to sam Bóg.
1127
01:22:45,513 --> 01:22:48,856
Wszystko będzie dobrze.
Nie popełnię błędu.
1128
01:22:49,332 --> 01:22:51,701
To mój wnuk.
Nosi imię swego dziadka.
1129
01:22:51,727 --> 01:22:54,516
I, tak jak on,
będzie najlepszym władcą.
1130
01:22:54,542 --> 01:22:56,542
Zgodziłeś się na próbę wody?
1131
01:22:56,586 --> 01:23:00,471
W tej wyjątkowej sytuacji
musiałem znaleźć rozwiązanie, babko.
1132
01:23:00,497 --> 01:23:03,635
Dlatego chcę, by Kościół
sam wyznaczał zwierzchników,
1133
01:23:03,661 --> 01:23:05,862
a nie hrabiowie
kierujący się pasjami!
1134
01:23:05,888 --> 01:23:09,683
Nie można przyznawać im racji,
wbrew własnym zasadom!
1135
01:23:09,787 --> 01:23:13,155
Znajdę kompromis.
Tylko o to proszę.
1136
01:23:26,611 --> 01:23:27,622
Co to jest?
1137
01:23:28,329 --> 01:23:29,784
Chcecie korony?
1138
01:23:30,986 --> 01:23:33,348
Więc chodźcie i weźcie!
1139
01:23:36,909 --> 01:23:37,917
Pani...
1140
01:23:39,151 --> 01:23:40,263
Wezwij lekarza!
1141
01:23:42,008 --> 01:23:43,040
Almodis...
1142
01:23:44,538 --> 01:23:46,225
Będziesz moją hrabiną.
1143
01:23:46,339 --> 01:23:49,575
Nie obiecuj tego,
czego nie możesz wypełnić.
1144
01:23:50,682 --> 01:23:53,630
Tłumaczenie: nkate
93192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.