All language subtitles for Ermessenda e01 WEB-DL.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,587 --> 00:00:41,719 Barcelona, wrzesień 1017 2 00:00:41,745 --> 00:00:46,397 Hrabia Ramon Borrell powraca z wojennej wyprawy na Al-Andalus. 3 00:00:46,423 --> 00:00:48,423 Jest poważnie chory. 4 00:01:05,412 --> 00:01:06,417 Ermessen... 5 00:01:09,952 --> 00:01:11,957 Zabierzcie go, szybko! 6 00:01:13,569 --> 00:01:14,574 Pomóżcie! 7 00:01:26,727 --> 00:01:28,619 Powoli! 8 00:01:39,182 --> 00:01:40,545 Dotarliśmy do Kordoby, 9 00:01:40,571 --> 00:01:43,152 ale zanim zdążyliśmy ruszyć do boju - hrabia zachorował. 10 00:01:43,178 --> 00:01:45,325 Nie wiadomo na co, silna gorączka... 11 00:01:45,367 --> 00:01:47,982 Prosił, by zabrać go do Barcelony, do pani. 12 00:01:48,008 --> 00:01:49,216 Połóżcie go! 13 00:01:50,991 --> 00:01:52,295 Dobrze. 14 00:01:52,713 --> 00:01:53,970 Wszyscy wynocha! 15 00:01:57,714 --> 00:01:59,709 Hug, dzięki. 16 00:02:00,042 --> 00:02:02,777 Dziękuję, że sprowadziłeś go do domu. 17 00:02:48,968 --> 00:02:53,717 Ermessenda część pierwsza 18 00:02:54,115 --> 00:02:57,662 Tłumaczenie: nkate 19 00:03:04,713 --> 00:03:08,151 Utracił całkiem siły, i gorączka nie spada. 20 00:03:08,820 --> 00:03:10,707 Czy ojciec umrze? 21 00:03:10,901 --> 00:03:12,287 Oczywiście, że nie. 22 00:03:12,695 --> 00:03:14,590 Po prostu musi odpocząć. 23 00:03:28,713 --> 00:03:31,018 Przybyła wicehrabina Riquilda! 24 00:03:34,532 --> 00:03:35,533 Riquilda! 25 00:03:40,952 --> 00:03:42,829 Nie kłopocz się, sama zejdę. 26 00:03:42,855 --> 00:03:44,651 Wybacz mamo. 27 00:03:44,934 --> 00:03:47,215 Wicehrabino, serdecznie witamy. 28 00:03:47,241 --> 00:03:49,595 Pamięta ojciec mego syna, Guislaberta? 29 00:03:49,621 --> 00:03:50,742 Ekscelencjo. 30 00:03:51,548 --> 00:03:53,553 Dlaczego Ermessenda mnie nie wita? 31 00:03:53,579 --> 00:03:57,134 A jej brat, biskup Girony nie wystarczy? 32 00:03:57,168 --> 00:04:00,676 Jesteś jedyną osobą w tej rodzinie, którą z chęcią spotykam. 33 00:04:00,702 --> 00:04:02,702 - Jak mój brat? - Źle. 34 00:04:10,475 --> 00:04:13,119 Zanieście to na górę. Uważajcie na bęben! 35 00:04:13,145 --> 00:04:15,188 Berenguer i Mir mnie odpędzają. 36 00:04:15,214 --> 00:04:17,440 - Zagramy w kości? - Nie mam ochoty. 37 00:04:17,466 --> 00:04:18,793 Daj spokój... 38 00:04:19,617 --> 00:04:21,838 - Gdzie je trzymasz? - Tutaj. 39 00:04:23,623 --> 00:04:25,238 Wciąż śpi. 40 00:04:25,773 --> 00:04:27,584 Jeszcze się nie obudził. 41 00:04:27,610 --> 00:04:29,624 - A ty, jak się czujesz? - Dobrze. 42 00:04:29,650 --> 00:04:31,711 Tylko nie pamiętam, po co tu zeszłam. 43 00:04:31,737 --> 00:04:34,553 Będziemy grać, czy nie? Poszukaj kości. 44 00:04:35,047 --> 00:04:37,156 Musisz być przygotowana, Ermessendo. 45 00:04:37,182 --> 00:04:40,520 - Jest silny. - Tak, silny, ale bardzo chory. 46 00:04:40,546 --> 00:04:43,261 Już wcześniej chorował i zawsze dochodził do siebie. 47 00:04:43,318 --> 00:04:45,372 Będzie walczył o swe życie. 48 00:04:45,398 --> 00:04:47,895 Jest jeszcze młody, zwalczy chorobę. 49 00:04:48,591 --> 00:04:50,322 Wysłałam gońca do Saragossy. 50 00:04:50,364 --> 00:04:53,515 Emir Al-Mundir, nasz przyjaciel, przyśle lekarza. 51 00:04:53,541 --> 00:04:54,686 Lekarza Saracena? 52 00:04:54,712 --> 00:04:58,583 Mnich Adalbert rozkłada tylko ręce mówiąc, że gorączka nie spada. 53 00:04:58,609 --> 00:05:02,590 - Oddasz męża w ręce niewiernych? - A co mi pozostaje? 54 00:05:03,495 --> 00:05:05,701 - Estefania, gdzie Elna? - Nie wiem. 55 00:05:05,727 --> 00:05:07,969 Wysłałam ją po płótna, a ona przepadła. 56 00:05:07,995 --> 00:05:10,375 - Nie widziałaś Elny? - Nie, proszę pani. 57 00:05:10,401 --> 00:05:11,506 Zagrajmy. 58 00:05:21,504 --> 00:05:22,688 Elna! 59 00:05:24,560 --> 00:05:25,796 Elna! 60 00:05:38,226 --> 00:05:39,254 Daj mi. 61 00:05:44,655 --> 00:05:46,662 Zabierzcie to z mych oczu! 62 00:05:46,688 --> 00:05:48,027 Ja wezmę. 63 00:05:57,489 --> 00:05:58,583 Wyjdźmy. 64 00:06:23,478 --> 00:06:27,469 Witaj. Nie powinnaś być w zamku z matką? 65 00:06:27,498 --> 00:06:29,589 Robię to, co chcę. Jestem już duża. 66 00:06:29,615 --> 00:06:32,480 - Tak, pora szukać męża. - Nigdy nie wyjdę za mąż. 67 00:06:32,506 --> 00:06:35,039 Wyjdziesz, i wiesz za kogo? Za mnie. 68 00:06:35,065 --> 00:06:37,938 I będziesz robić wszystko, co ci powiem. 69 00:06:39,590 --> 00:06:41,632 Puść! Zostaw mnie! 70 00:06:41,658 --> 00:06:43,767 Wiesz, co będziemy robić w noc poślubną? 71 00:06:43,793 --> 00:06:45,457 - Najpierw... - Puść mnie! 72 00:06:45,749 --> 00:06:47,926 - ...cię rozbiorę... - Nawet nie marz! 73 00:06:48,039 --> 00:06:50,322 Wiesz, jak zarzyna się świnie? 74 00:06:50,495 --> 00:06:52,266 Rozcina się brzuch, 75 00:06:52,292 --> 00:06:55,305 a gdy wyciąga się wnętrzności - one wciąż żyją. 76 00:06:55,331 --> 00:06:56,940 Niczego nie zrobiłem. 77 00:06:57,430 --> 00:06:59,138 To twoja kuzynka. 78 00:06:59,986 --> 00:07:01,767 Nie śmiej jej nękać. 79 00:07:02,017 --> 00:07:03,706 - Zrozumiałeś? - Tak. 80 00:07:13,291 --> 00:07:17,586 Nie wiedziałaś, że nie powinnaś samotnie chodzić po plaży? 81 00:07:28,823 --> 00:07:32,496 Poczekamy parę dni, wtedy zobaczymy, co można zrobić. 82 00:07:32,993 --> 00:07:35,499 Puszczanie krwi bardzo go osłabiło. 83 00:07:35,703 --> 00:07:38,935 Co to jest? Co mu dałeś?! 84 00:07:39,113 --> 00:07:40,844 - Zioła... - Truciznę! 85 00:07:40,870 --> 00:07:43,284 Jak mogłaś wpuścić tego psa do mego brata? 86 00:07:43,310 --> 00:07:46,625 To mój gość, traktuj go z szacunkiem, na jaki zasługuje. 87 00:07:46,651 --> 00:07:50,497 Nie podawaj mu swych mikstur. Zabraniam! Wynocha! 88 00:07:50,502 --> 00:07:53,166 Myślisz, że możesz wydawać rozkazy w tym domu? 89 00:07:53,192 --> 00:07:55,642 Jestem wicehrabiną Barcelony i siostrą Ramona. 90 00:07:55,668 --> 00:07:57,668 A ja jego żoną i hrabiną. 91 00:07:57,694 --> 00:08:00,052 Natychmiast opuść ten pokój. 92 00:08:00,998 --> 00:08:02,094 Ale już! 93 00:08:14,747 --> 00:08:16,473 Błagam o wybaczenie. 94 00:08:18,915 --> 00:08:22,136 Nikt jej nie pytał o zdanie, neguje wszystko, co mówię. 95 00:08:22,162 --> 00:08:24,162 To jego siostra. Również się martwi. 96 00:08:24,188 --> 00:08:27,282 Według niej, powinniśmy siedzieć z założonymi rękami... 97 00:08:27,308 --> 00:08:28,525 Co ci jest? 98 00:08:29,121 --> 00:08:30,192 Nie, nic. 99 00:08:30,218 --> 00:08:32,363 - Nie spałaś, prawda? - To tylko zawrót głowy. 100 00:08:32,389 --> 00:08:34,297 Dlaczego nie odpoczniesz? Odroczę naradę. 101 00:08:34,323 --> 00:08:38,164 Nie, trzeba załatwić wiele spraw, teraz są na mojej głowie. 102 00:08:38,190 --> 00:08:41,142 Niech Berenguer zastąpi ojca. Po wszystkim... 103 00:08:41,168 --> 00:08:43,168 - Po czym? - Ermessenda... 104 00:08:43,397 --> 00:08:45,913 Co z tobą? Ramon żyje i wyzdrowieje! 105 00:08:45,939 --> 00:08:48,240 Berenguer jeszcze nie dorósł do narad. 106 00:08:48,266 --> 00:08:51,134 - Masz rację. Nie denerwuj się. - Chodźmy. 107 00:08:52,747 --> 00:08:55,503 - Jaka sprawa? - Mianowanie nowego biskupa Vic. 108 00:08:55,508 --> 00:08:57,664 Ponç ma kandydata - Olibę de Cerdanya. 109 00:08:57,690 --> 00:09:00,842 Olibę, naszego kuzyna? Widzieliśmy go tylko raz. 110 00:09:00,868 --> 00:09:03,675 - Co o nim powiesz? - Oświecony, dużo podróżował. 111 00:09:03,701 --> 00:09:05,794 Bywał we Francji i Włoszech, 112 00:09:05,820 --> 00:09:08,336 zewsząd przywozi pełno nowych idei. 113 00:09:08,362 --> 00:09:12,421 Mówią, że jest w dobrych stosunkach z samym Ojcem Świętym. 114 00:09:19,233 --> 00:09:23,096 Oliba ma doświadczenie, był opatem klasztorów Ripoll i Cuixà. 115 00:09:23,122 --> 00:09:24,552 Jest człowiekiem słowa. 116 00:09:24,578 --> 00:09:27,849 Zawsze przestrzega prawa Bożego, czego nie powiesz o innych. 117 00:09:27,875 --> 00:09:30,566 Może szanuje prawo Boże, ale nie władzę hrabiów. 118 00:09:30,592 --> 00:09:31,836 Działa na własną rękę, 119 00:09:31,862 --> 00:09:34,753 nie pytając o pozwolenie ani Kościoła, ani władz świeckich. 120 00:09:34,779 --> 00:09:38,871 Zebrał wokół siebie niezadowolonych chłopów i zapewnił im ochronę. 121 00:09:38,897 --> 00:09:41,170 Wielu chłopów nie płaci danin baronom, 122 00:09:41,196 --> 00:09:42,791 wolą płacić klasztorom. 123 00:09:42,817 --> 00:09:46,159 Wywalczył ekskomunikę dla tych, co napadają na kupców. 124 00:09:46,192 --> 00:09:50,181 Wielu jest niezadowolonych z jego samowoli. 125 00:09:50,207 --> 00:09:54,212 Jasne, baroni marzą, by zawładnąć ziemią wolnych chłopów, 126 00:09:54,238 --> 00:09:55,796 a tu taka przeszkoda. 127 00:09:57,500 --> 00:10:00,117 Pani, nie rozumiem, dlaczego mówimy o Olibie, 128 00:10:00,143 --> 00:10:02,769 jakby był jedynym kandydatem do biskupstwa Vic. 129 00:10:02,795 --> 00:10:04,984 Chyba masz innego kandydata, Sunifred. 130 00:10:05,010 --> 00:10:08,770 Tak, Miró. Wykazał się jako opat Sant Benet. 131 00:10:08,775 --> 00:10:12,348 Nie znam ani Oliby, ani jego idei, ale za to dobrze znam Miró. 132 00:10:12,374 --> 00:10:15,201 Z nie najlepszej strony. Czym się wykazał? 133 00:10:15,734 --> 00:10:17,319 Niczym. Nieudolnością. 134 00:10:17,378 --> 00:10:20,619 Raczej skromnością. Dyskrecja może być wielką zaletą. 135 00:10:20,645 --> 00:10:22,909 Posłuszny biskup w służbie hrabiów. 136 00:10:22,935 --> 00:10:24,494 Zgadzam się z pani bratem. 137 00:10:24,535 --> 00:10:28,167 Oliba chce uniezależnić Kościół od świeckiej władzy. 138 00:10:28,323 --> 00:10:32,112 Darowanie więcej władzy Kościołowi może być szkodliwe. 139 00:10:32,245 --> 00:10:34,159 Więc Oliba wam nie odpowiada. 140 00:10:34,185 --> 00:10:37,189 Jakby tam nie było, nie należy się śpieszyć. 141 00:10:37,330 --> 00:10:41,556 Przemyślę to. Omówię to z hrabią i przekażę naszą decyzję. 142 00:11:00,078 --> 00:11:01,347 Ręka drgnęła. 143 00:11:01,762 --> 00:11:04,558 Lewa ręka napięta, ale zabrakło siły. 144 00:11:04,755 --> 00:11:06,316 Dlatego strzała zboczyła. 145 00:11:06,342 --> 00:11:09,390 - Nigdy się nie nauczę. - Nauczysz, chodź. 146 00:11:32,361 --> 00:11:33,906 Mój ojciec umiera? 147 00:11:35,118 --> 00:11:37,913 Obawiam się, że nie zostało mu wiele czasu. 148 00:11:40,337 --> 00:11:42,337 I wkrótce zostanę hrabią. 149 00:11:42,363 --> 00:11:46,478 Twój ojciec nie był wiele starszy, gdy otrzymał koronę po twym dziadku. 150 00:11:46,504 --> 00:11:48,289 Nauczył się rządzić. 151 00:11:49,200 --> 00:11:50,795 Jest dobrym władcą. 152 00:11:51,118 --> 00:11:54,120 Tak, i ty też będziesz. 153 00:11:54,669 --> 00:12:00,482 Tak, jesteś mądry, odważny. Twoi wasale cię pokochają. 154 00:12:01,793 --> 00:12:05,295 Gdy nadejdzie czas, zostaniesz moim doradcą. 155 00:12:05,848 --> 00:12:07,112 Najważniejszym. 156 00:12:07,212 --> 00:12:10,303 To będzie dla mnie zaszczyt, senyor. 157 00:12:14,917 --> 00:12:15,920 Chodźmy. 158 00:12:21,108 --> 00:12:23,936 Nigdy nie byłem na polowaniu z ojcem. 159 00:12:38,006 --> 00:12:39,403 Ermessenda... 160 00:12:40,888 --> 00:12:42,260 Obudziłeś się... 161 00:12:42,459 --> 00:12:46,708 Wszyscy mówili, że nie dojdziesz do siebie, ale się obudziłeś. 162 00:12:46,734 --> 00:12:47,734 Tak... 163 00:12:49,617 --> 00:12:53,613 To dobry znak! Wyleczyły cię zioła lekarza z Saragossy. 164 00:12:53,844 --> 00:12:57,927 - Chciałem zobaczyć cię, zanim... - Nic nie mów, kochanie. 165 00:12:58,944 --> 00:13:01,610 Pamiętasz nasze pierwsze spotkanie? 166 00:13:02,148 --> 00:13:03,800 Pamiętam wyraźnie. 167 00:13:04,569 --> 00:13:08,261 Wymachiwałeś swym mieczem i wypadł ci z rąk. 168 00:13:08,895 --> 00:13:12,622 Powiedziano mi, że muszę zaimponować swej przyszłej żonie. 169 00:13:12,867 --> 00:13:15,450 Nie byłam pod zbyt wielkim wrażeniem. 170 00:13:15,476 --> 00:13:18,973 Pomyślałam, że nie zasługujesz, by być moim mężem. 171 00:13:19,224 --> 00:13:20,497 Miałaś rację. 172 00:13:20,498 --> 00:13:21,995 Nie mów tak. 173 00:13:22,997 --> 00:13:27,994 Jesteś najlepszym z ludzi... uszczęśliwiłeś mnie. 174 00:13:28,678 --> 00:13:29,849 A ty mnie. 175 00:13:31,777 --> 00:13:33,779 Jesteś taka odważna! 176 00:13:34,311 --> 00:13:36,312 Zawsze po mojej stronie. 177 00:13:37,859 --> 00:13:39,711 Nigdy ci nie mówiłem... 178 00:13:39,990 --> 00:13:44,204 Wiesz... wcześniej, przed bitwą przepełniał mnie strach. 179 00:13:45,317 --> 00:13:47,616 Ale gdy stanęłaś przy mnie... 180 00:13:47,768 --> 00:13:50,353 niczego się nie bałem, niczego. 181 00:13:53,555 --> 00:13:57,553 Kiedy jesteś ze mną... jestem o wiele silniejszy. 182 00:13:57,934 --> 00:14:00,262 I nigdy nie wątpię w wygraną. 183 00:14:01,666 --> 00:14:04,919 A ja tak często bałam się, że nie wrócisz... 184 00:14:05,805 --> 00:14:07,328 ale jesteś ze mną! 185 00:14:07,977 --> 00:14:12,648 Za nami niespokojne czasy, i przed nami także. 186 00:14:12,944 --> 00:14:16,376 Ale jesteśmy razem i wszystko przezwyciężymy. 187 00:14:20,253 --> 00:14:22,750 Śpij, kochany... śpij. 188 00:14:42,890 --> 00:14:44,546 Po co nam ziemie i zamki, 189 00:14:44,572 --> 00:14:47,161 jeśli nie możemy zarządzać nimi, jak chcemy? 190 00:14:47,187 --> 00:14:49,517 Nie mogę otrzymywać dziesięciny z upraw, 191 00:14:49,543 --> 00:14:52,000 zbierać danin, czy sprzedać części ziemi, 192 00:14:52,005 --> 00:14:53,509 bez zgody hrabiego. 193 00:14:54,531 --> 00:14:57,190 - Prawo tego nie reguluje? - Prawo?! 194 00:14:58,693 --> 00:15:02,184 Hrabiowscy sędziowie interpretują prawo jak im wygodnie. 195 00:15:02,210 --> 00:15:04,541 Nie mam ziemi, ani zamków... 196 00:15:05,131 --> 00:15:07,443 Problemy szlachty mnie nie dotyczą. 197 00:15:07,476 --> 00:15:10,235 Jesteś jednym z nas, nie możesz pozostać w cieniu. 198 00:15:10,261 --> 00:15:12,973 Jesteś bratem wicehrabiego Barcelony. 199 00:15:12,999 --> 00:15:15,117 Żyję dzięki jego hojności, 200 00:15:15,658 --> 00:15:17,975 dlatego nie muszę się niczym martwić. 201 00:15:18,001 --> 00:15:22,245 Tak, ale prędzej czy później będziesz musiał wybrać stronę. 202 00:15:22,579 --> 00:15:25,355 Ramon Borrell podporządkował nas sobie. 203 00:15:25,381 --> 00:15:27,264 Ale wszystko może się zmienić. 204 00:15:27,290 --> 00:15:29,597 Myślisz, że z Berenguerem będzie inaczej? 205 00:15:29,623 --> 00:15:32,564 Berenguer jest bardzo młody. Zdobyłem jego zaufanie. 206 00:15:32,590 --> 00:15:34,872 Gdy siądzie na tronie, ja będę rządzić. 207 00:15:34,898 --> 00:15:37,193 Sprawię, że będzie słuchać zdania baronów. 208 00:15:37,219 --> 00:15:39,892 Będziesz musiał się opowiedzieć - po naszej stronie, 209 00:15:39,918 --> 00:15:42,701 albo zwolenników przestarzałego prawa. 210 00:15:50,838 --> 00:15:53,826 Senyora? Senyora, jest tam pani? 211 00:16:22,345 --> 00:16:23,844 Estefania, co ci jest? 212 00:16:23,870 --> 00:16:24,905 Nic. 213 00:16:25,153 --> 00:16:27,004 Co się dzieje? Powiedz mi. 214 00:16:27,030 --> 00:16:29,712 Mama nie pozwoliła mi zostać z ojcem. 215 00:16:30,171 --> 00:16:33,165 Twój ojciec źle się czuje, musi odpocząć. 216 00:16:33,247 --> 00:16:36,763 Ale chciałam z nim zostać. Boję się. 217 00:16:37,224 --> 00:16:38,768 Czego się boisz? 218 00:16:40,052 --> 00:16:43,051 Teraz wszyscy musimy wykazać cierpliwość. 219 00:16:43,312 --> 00:16:45,260 Chodźmy, czas na kolację. 220 00:16:45,501 --> 00:16:48,560 Nie jestem taka ładna, jak mama, prawda? 221 00:16:49,536 --> 00:16:51,386 Jesteś bardzo ładna! 222 00:16:51,646 --> 00:16:53,970 Najpiękniejsza dziewczyna na świecie! 223 00:16:53,996 --> 00:16:55,632 Chodźmy na kolację. 224 00:17:06,536 --> 00:17:09,937 Dokończ zupę, musisz jeść, córko. 225 00:17:14,673 --> 00:17:15,770 Przepraszam. 226 00:17:21,074 --> 00:17:23,302 Polowałeś rankiem w lesie Olorda. 227 00:17:23,328 --> 00:17:25,660 Gdybyś widziała, jak zające czmychały! 228 00:17:25,686 --> 00:17:28,049 Te ziemie należą do kościoła Św. Krzyża. 229 00:17:28,075 --> 00:17:30,810 Obiecaliśmy im ochronę. Polowanie tam jest zabronione. 230 00:17:30,836 --> 00:17:33,517 - Nasza dwójka wielkiej szkody nie zrobiła. - Nieważne. 231 00:17:33,543 --> 00:17:35,599 Jako syn hrabiego musisz świecić przykładem. 232 00:17:35,625 --> 00:17:39,198 - Sunifred nie miał nic przeciwko. - Ale ja mam. 233 00:17:48,866 --> 00:17:51,574 Nie podoba mi się twa przyjaźń z Sunifredem. 234 00:17:51,600 --> 00:17:55,602 Ponç Bonfill jest twoim mentorem, z nim chcę cię widywać. 235 00:17:56,108 --> 00:17:58,999 Jestem dość dorosły, by decydować, z kim polować. 236 00:17:59,025 --> 00:18:00,097 Co powiedziałeś? 237 00:18:00,123 --> 00:18:02,555 Jestem dość dorosły, by decydować, z kim polować. 238 00:18:02,581 --> 00:18:04,855 Nie, jeśli nie jesteś w stanie uszanować zasad. 239 00:18:04,881 --> 00:18:08,721 - Wkrótce będę hrabią Barcelony... - Na razie jesteś tylko synem hrabiego. 240 00:18:08,747 --> 00:18:12,564 Masz być posłuszny. Nie chcę widywać cię z Sunifredem! 241 00:18:12,590 --> 00:18:13,593 Usiądź! 242 00:18:14,486 --> 00:18:16,359 Zabraniam ci wychodzić! 243 00:18:21,885 --> 00:18:23,410 Tobie też, Mir! 244 00:18:44,441 --> 00:18:48,973 Dziękuję ci, Hug. Nie wiem, co bym bez ciebie zrobiła. 245 00:18:49,214 --> 00:18:52,309 Wie pani, że może mnie prosić o wszystko. 246 00:18:52,672 --> 00:18:57,676 Jesteś częścią naszej rodziny. Bardzo ważną częścią. Dziękuję. 247 00:18:59,837 --> 00:19:02,531 Idź, odpocznij. Teraz ja posiedzę. 248 00:19:16,006 --> 00:19:17,586 Ermessenda... 249 00:19:18,737 --> 00:19:20,197 Tak, kochany? 250 00:19:20,880 --> 00:19:25,284 Umieram. Mój ziemski czas się kończy. 251 00:19:25,366 --> 00:19:26,373 Nie. 252 00:19:26,565 --> 00:19:29,556 Nie martw się o mnie. Nie boję się. 253 00:19:29,725 --> 00:19:31,725 Przezwyciężysz to, zobaczysz. 254 00:19:31,918 --> 00:19:34,212 Wybacz, że zostawiam cię samą. 255 00:19:34,862 --> 00:19:37,380 Wolałbym być z tobą do końca. 256 00:19:38,687 --> 00:19:41,536 Idą ciężkie czasy, a mnie nie będzie. 257 00:19:41,581 --> 00:19:43,283 Nie myśl teraz o tym. 258 00:19:44,099 --> 00:19:48,850 Cudza chciwość może zniszczyć wszystko, co zbudowaliśmy. 259 00:19:50,407 --> 00:19:55,111 Pogarda dla prawa Bożego przyniesie tylko podziały i wojny. 260 00:19:55,566 --> 00:19:59,558 Utrzymaj porządek, który tyle nas kosztował, Ermessendo. 261 00:19:59,994 --> 00:20:05,863 Musimy pozostać wielkimi i silnymi, to nasz obowiązek. 262 00:20:05,889 --> 00:20:07,890 I tak pozostanie. 263 00:20:12,896 --> 00:20:17,210 Berenguer sobie poradzi, nauczy się. 264 00:20:46,211 --> 00:20:50,007 Boże Wszechmogący, ochroń duszę grzesznicy. 265 00:20:50,058 --> 00:20:51,389 Przebacz mi. 266 00:20:51,415 --> 00:20:54,148 Wybacz mi, Panie, mój gniew i moją dumę. 267 00:20:54,174 --> 00:20:57,235 Wybaczyć śmiałość, to, że podniosłam na Ciebie rękę. 268 00:20:57,261 --> 00:20:58,734 Ludzie są słabi, 269 00:20:58,760 --> 00:21:02,810 kierujemy się pasją i gniewem, gdy czujemy się bezsilni. 270 00:21:03,288 --> 00:21:05,444 Ale tak trudno zrozumieć... 271 00:21:05,691 --> 00:21:07,063 tak ciężko... 272 00:21:07,204 --> 00:21:09,211 Dlaczego zabierasz Ramona? 273 00:21:10,373 --> 00:21:12,485 Jego czas jeszcze nie nastał. 274 00:21:12,511 --> 00:21:16,214 Ma całe życie przed sobą. Jest dobry i sprawiedliwy. 275 00:21:16,462 --> 00:21:18,798 Chciał jak najlepiej dla wszystkich. 276 00:21:18,824 --> 00:21:21,981 Również dla Ciebie, Boże. Czym Ci zawinił? 277 00:21:22,007 --> 00:21:24,007 Nie zbudował Ci katedry? 278 00:21:24,294 --> 00:21:27,075 Pożałował złota na wystrój klasztorów? 279 00:21:27,163 --> 00:21:31,288 Dlaczego chcesz mi go zabrać? Dlaczego jesteś tak niesprawiedliwy? 280 00:21:31,314 --> 00:21:32,398 Dlaczego?! 281 00:21:33,126 --> 00:21:36,197 Oskarżać Wszechmogącego o niesprawiedliwość? 282 00:21:36,333 --> 00:21:38,203 On jest sprawiedliwością. 283 00:21:39,981 --> 00:21:41,391 Jestem śledzona? 284 00:21:41,518 --> 00:21:44,222 Przyszedłem pomodlić się za duszę hrabiego. 285 00:21:44,248 --> 00:21:47,592 Modlitwa jest bezsilna wobec niesprawiedliwości śmierci. 286 00:21:47,618 --> 00:21:49,031 Modlitwa daje nam pokój, 287 00:21:49,057 --> 00:21:52,394 pozwala zrozumieć, że są rzeczy poza naszą kontrolą. 288 00:21:52,420 --> 00:21:56,424 Sprawiedliwe, czy nie, trzeba zaakceptować nieuniknione. 289 00:22:40,758 --> 00:22:41,948 Senyora... 290 00:22:48,923 --> 00:22:50,565 Zawiadom wszystkich. 291 00:23:03,180 --> 00:23:06,500 Senyora... 292 00:23:06,526 --> 00:23:07,647 Nie! 293 00:23:50,056 --> 00:23:51,150 Nie... 294 00:24:02,782 --> 00:24:05,953 Odszedł w spokoju, teraz odpoczywa. 295 00:24:05,979 --> 00:24:08,981 Zostawił nas. Już go nie ma... Nie ma! 296 00:24:17,257 --> 00:24:20,483 Płacz, nie powstrzymuj się, płacz. 297 00:24:22,811 --> 00:24:26,799 Odszedł, Hugh. Odszedł. Zostałam sama. 298 00:24:28,668 --> 00:24:34,240 Nie, nie jesteś sama. Masz mnie. Zawsze będę przy tobie. 299 00:24:34,952 --> 00:24:38,984 Pozwól mi troszczyć się o ciebie. Nigdy cię nie zostawię. 300 00:24:39,841 --> 00:24:41,366 Za kogo się masz? 301 00:24:41,624 --> 00:24:44,631 Myślisz, że możesz zająć miejsce hrabiego? 302 00:24:44,887 --> 00:24:46,687 Jak śmiesz? 303 00:24:47,657 --> 00:24:51,648 Przeklęty! Odejdź stąd! Wynoś się! Nie chcę cię widzieć na oczy! 304 00:24:51,653 --> 00:24:53,656 Jesteś śmieszny! Śmieszny! 305 00:24:54,663 --> 00:24:58,656 Wszyscy się wynoście! Chcę być sama! 306 00:25:03,258 --> 00:25:04,415 Precz! 307 00:25:24,766 --> 00:25:26,465 Oto nastał mój czas. 308 00:25:26,491 --> 00:25:27,942 Z pełną świadomością, 309 00:25:27,975 --> 00:25:31,150 przepełniony smutkiem, że zostawiam tych, których kocham, 310 00:25:31,176 --> 00:25:34,198 ja, Ramon Borrell, podjąłem decyzję... 311 00:25:34,224 --> 00:25:37,967 by przekazać tron hrabstw Barcelony, Girony i Osony... 312 00:25:38,296 --> 00:25:40,753 mojej ukochanej żonie Ermessendzie, 313 00:25:40,779 --> 00:25:43,463 i mojemu synowi Berenguerowi Ramonowi, 314 00:25:43,489 --> 00:25:45,744 by wspólnie sprawowali rządy. 315 00:25:52,835 --> 00:25:58,058 Decyzja ta w żaden sposób nie wpłynie na losy hrabstwa Girony, 316 00:25:58,542 --> 00:26:01,292 które pozostanie własnością mojej żony, 317 00:26:01,318 --> 00:26:04,533 jako otrzymane w prezencie ślubnym. 318 00:26:04,559 --> 00:26:07,674 Będę błagał Boga, by pomógł im dzielić się władzą 319 00:26:07,700 --> 00:26:09,916 ze sprawiedliwością i roztropnością. 320 00:26:09,942 --> 00:26:14,650 Mam nadzieję, że w imię miłości do mnie, która ich zjednoczyła, 321 00:26:14,901 --> 00:26:21,253 będą zgodnie bronić zasad prawa Bożego, w które zawsze wierzyłem. 322 00:26:22,191 --> 00:26:25,507 Niech żyją hrabstwa Barcelony, Girony i Osony. 323 00:26:26,164 --> 00:26:29,863 Z nadzieją, że Bóg w swym miłosierdziu wybaczy mi me grzechy, 324 00:26:29,889 --> 00:26:34,469 i przyjmie do domu Bożego, przekazuję tysiąc funtów złota... 325 00:26:55,971 --> 00:26:57,486 Kim jest ten mnich? 326 00:26:58,022 --> 00:26:59,640 Oliba, nasz kuzyn. 327 00:27:13,830 --> 00:27:17,977 Od śmierci Ramona nikt nie widział Huga, hrabiego Empúries. 328 00:27:18,058 --> 00:27:22,620 Byłby szczęśliwy, widząc swą uwielbianą hrabinę u szczytu władzy. 329 00:27:22,646 --> 00:27:25,927 Nawet po śmierci, Ramon Borrell krzyżuje nam szyki. 330 00:27:25,953 --> 00:27:29,647 Zostawił tron żonie, by wszystko zostało, jak dawniej. 331 00:27:29,778 --> 00:27:32,575 Pozostaje liczyć na przyjaźń z Berenguerem. 332 00:27:32,601 --> 00:27:34,903 Matka nie dopuści nas do niego. 333 00:27:35,132 --> 00:27:37,114 Nie łudź się, przyjacielu. 334 00:28:30,257 --> 00:28:32,261 Mam rządzić hrabstwami. 335 00:28:32,859 --> 00:28:35,352 Ramon nie powiedział mi przed śmiercią. 336 00:28:36,451 --> 00:28:40,764 Obawiał się, że broniłabym praw mego syna. I tak bym zrobiła. 337 00:28:40,848 --> 00:28:43,339 Ale dziś czuję się wystarczająco silna... 338 00:28:43,365 --> 00:28:46,967 by podjąć się zadania powierzonego mi przez męża. 339 00:28:47,114 --> 00:28:50,757 To nielekkie brzemię, ale oddam się mu całym sercem. 340 00:28:50,804 --> 00:28:54,815 Spełnię swój obowiązek. I zrobię to dobrze. 341 00:28:59,022 --> 00:29:02,423 Jeśli hrabina pozwoli, chciałbym w imieniu członków Rady, 342 00:29:02,449 --> 00:29:04,354 zapewnić hrabiego Berenguera, 343 00:29:04,380 --> 00:29:08,457 że będziemy mu służyć równie wiernie, jak służyliśmy jego ojcu. 344 00:29:08,483 --> 00:29:09,948 Dziękuję, Sunifred. 345 00:29:14,674 --> 00:29:18,125 Panowie, wezwałam was, by omówić sprawę biskupstwa Vic. 346 00:29:18,151 --> 00:29:21,197 Omówiliśmy to z hrabią Ramonem, tuż przed jego śmiercią. 347 00:29:21,223 --> 00:29:24,840 Oboje byliśmy zgodni, by mianować opata Olibę. 348 00:29:25,965 --> 00:29:30,201 Mam nadzieję, że jesteś gotów uszanować ostatnią wolę ojca. 349 00:29:30,539 --> 00:29:32,067 Tak, oczywiście. 350 00:29:33,702 --> 00:29:36,367 Jestem pewna, że wszyscy się zgodzą. 351 00:29:36,500 --> 00:29:39,111 Szanujemy wolę hrabiego, senyora. 352 00:29:42,917 --> 00:29:45,386 Ramon nie słyszał o działalności Oliby. 353 00:29:45,391 --> 00:29:48,584 Z pewnością byłby zadowolony. Niech wejdzie. 354 00:29:55,082 --> 00:29:58,384 - Więc jesteś naszym kuzynem Olibą. - Tak, pani. 355 00:29:58,584 --> 00:30:02,350 Nie zapominaj się przedstawiać. Wolę wiedzieć, z kim rozmawiam. 356 00:30:02,399 --> 00:30:04,174 Z całym szacunkiem, ale uważam, 357 00:30:04,200 --> 00:30:06,784 że ważniejsze jest co się mówi, a nie kto mówi. 358 00:30:06,810 --> 00:30:09,479 - Wszyscy mówią o tobie. - Nie chciałem tego. 359 00:30:09,505 --> 00:30:13,714 - Wolę pozostać w cieniu. - Daremne wysiłki. 360 00:30:14,217 --> 00:30:16,391 Chcę byś objął biskupstwo Vic. 361 00:30:24,370 --> 00:30:26,780 Pilna wiadomość dla hrabiny Ermessendy. 362 00:30:26,806 --> 00:30:30,450 Hrabina nie może cię teraz przyjąć. Przekaż ją mi, jestem hrabią. 363 00:30:30,476 --> 00:30:32,444 Hrabia Hug z Empúries oznajmia, 364 00:30:32,470 --> 00:30:35,746 że ostatniej nocy zajął ze swymi ludźmi Ullastret. 365 00:30:35,772 --> 00:30:39,890 - Czegóż on szuka w Ullastret? - Żąda uznania własności. 366 00:30:39,916 --> 00:30:43,385 Twój Pan wie, że Ullastret należy do hrabiów Barcelony. 367 00:30:43,390 --> 00:30:46,794 Jeśli hrabia Barcelony rości sobie prawo do Ullastret, 368 00:30:46,820 --> 00:30:49,096 mój pan jest skłonny do negocjacji. 369 00:30:49,122 --> 00:30:52,250 Jeden z jego ludzi i jeden z waszych zmierzą się w walce, 370 00:30:52,276 --> 00:30:54,293 i niech jej wynik zdecyduje. 371 00:30:59,376 --> 00:31:02,319 Oferuję ci biskupstwo. Nie interesuje cię? 372 00:31:02,377 --> 00:31:06,480 Obawiam się, że to zadanie jest ponad me siły. 373 00:31:06,506 --> 00:31:08,374 Kierujesz dwoma klasztorami. 374 00:31:08,422 --> 00:31:11,015 Uzyskałeś pozwolenie od samego papieża, 375 00:31:11,041 --> 00:31:14,177 by ekskomunikować szlachciców, którzy łamią twe prawa. 376 00:31:14,203 --> 00:31:16,207 Zaprowadzasz Pokój Boży... 377 00:31:16,776 --> 00:31:19,633 a nie potrafisz pokierować biskupstwem? 378 00:31:20,015 --> 00:31:21,875 Jest pani dobrze poinformowana. 379 00:31:21,901 --> 00:31:24,594 Ta nominacja niejednemu stanie kością w gardle. 380 00:31:24,620 --> 00:31:27,374 Słyszałam, że nikomu się nie podporządkowujesz. 381 00:31:27,379 --> 00:31:29,992 Jak mogę się upewnić o twoim oddaniu? 382 00:31:30,376 --> 00:31:33,256 Kraj potrzebuje reform, i niech Bóg mi wybaczy, 383 00:31:33,282 --> 00:31:36,120 ale jestem przekonany, że to moje przeznaczenie. 384 00:31:36,146 --> 00:31:41,292 Rozumiem też, że żaden z mych projektów nie ziści się bez poparcia hrabstwa. 385 00:31:41,525 --> 00:31:44,787 Hrabino, będę wierny, gdyż pani potrzebuję. 386 00:31:45,865 --> 00:31:46,868 Pani... 387 00:31:52,950 --> 00:31:54,209 Coś ty wymyślił? 388 00:31:54,235 --> 00:31:57,523 - Hug rzucił mi wyzwanie. - I zdecydowałeś się go zabić? 389 00:31:57,549 --> 00:32:00,989 Raczej siłą wygnać z ziem, które należą do nas. 390 00:32:01,015 --> 00:32:04,973 Prawo nie zezwala, by spory o ziemię rozstrzygać w walce. 391 00:32:04,999 --> 00:32:08,631 Dość, matko. Wydałem wojsku rozkaz wymarszu na Ullastret. 392 00:32:09,840 --> 00:32:13,085 - Rozkaz został anulowany. - Jestem hrabią Barcelony! 393 00:32:13,111 --> 00:32:17,691 Jeszcze wczoraj chowałeś się pod mą spódnicą, gdy słyszałeś grzmot! 394 00:32:17,877 --> 00:32:18,877 Mamo... 395 00:32:19,490 --> 00:32:23,545 A ty? Chciałeś go puścić? Nie próbowałeś powstrzymać? 396 00:32:23,683 --> 00:32:27,150 - Wypełniam rozkazy. - Masz wypełniać moje. 397 00:32:30,747 --> 00:32:33,514 Nie śmiej sam podejmować decyzje. 398 00:32:34,583 --> 00:32:35,814 I zdejmij to. 399 00:32:41,635 --> 00:32:45,193 Ostrożniej dobieraj słowa, bo wszyscy poniosą konsekwencje. 400 00:32:45,226 --> 00:32:47,998 - Wiem! Nie dręcz mnie. - Najpierw Hug, teraz Berenguer... 401 00:32:48,024 --> 00:32:50,179 To mój syn, muszę wskazywać mu błędy. 402 00:32:50,205 --> 00:32:53,192 - Ale Hug... - Dopiero co straciłam męża! 403 00:32:53,218 --> 00:32:57,302 Ermessendo, nie jesteś zwykłą wdową! Jesteś hrabiną. 404 00:32:58,335 --> 00:32:59,399 Masz rację. 405 00:32:59,735 --> 00:33:03,102 Jest hrabią Empúries, nie powinnam była robić sobie wroga. 406 00:33:03,128 --> 00:33:06,041 Już tego nie cofnę, muszę znaleźć rozwiązanie. 407 00:33:06,067 --> 00:33:07,363 Co zamierzasz? 408 00:33:08,217 --> 00:33:10,005 Niech sąd to rozstrzygnie. 409 00:33:10,225 --> 00:33:15,432 Oskarżymy go o nielegalne zagrabienie ziemi należącej do hrabstwa Girony. 410 00:33:15,458 --> 00:33:17,243 I zażądamy wycofania się. 411 00:33:17,403 --> 00:33:20,399 Czy aby na pewno sąd to najlepsze wyjście? 412 00:33:20,518 --> 00:33:22,167 A mamy inny wybór? 413 00:33:22,193 --> 00:33:24,932 Hug sprzedał hrabiemu Ullastret wiele lat temu. 414 00:33:24,958 --> 00:33:28,212 Dlaczego właśnie teraz wystąpił z roszczeniami? 415 00:33:28,238 --> 00:33:32,422 Czekał na śmierć hrabiego Ramona, z nadzieją, że nie napotka oporu. 416 00:33:32,427 --> 00:33:36,409 W jego oczach, młody syn i wdowa, są łatwymi przeciwnikami. 417 00:33:36,414 --> 00:33:39,544 Wojna to ostateczny środek. Prawo ma temu zapobiec. 418 00:33:39,570 --> 00:33:42,033 - Idziemy do sądu. - Za pozwoleniem. 419 00:33:42,059 --> 00:33:45,604 Bierze pani pod uwagę możliwość, że sąd orzeknie na korzyść Huga? 420 00:33:45,630 --> 00:33:48,966 Prawo jest po naszej stronie. Mamy akta sprzedaży Ullastret. 421 00:33:48,992 --> 00:33:51,585 Będę się modlił, by Hug zaakceptował wyrok, 422 00:33:51,612 --> 00:33:53,850 ale obawiam się, że ma inne zamiary. 423 00:33:53,876 --> 00:33:57,298 Pamiętamy jego spory o kościelne ziemie. 424 00:33:57,425 --> 00:34:00,105 Niejednokrotnie ignorował decyzję sądu. 425 00:34:00,131 --> 00:34:02,332 Spróbujemy rozwiązać to pokojowo, 426 00:34:02,358 --> 00:34:05,527 jeśli się nie uda, pomyślimy, co robić dalej. 427 00:34:05,591 --> 00:34:08,874 Ale teraz, jedyną opcją jest sąd. 428 00:34:26,945 --> 00:34:27,948 Pani. 429 00:34:27,974 --> 00:34:31,268 Ponç, przyjacielu, będę szczera: nie mogę się zmusić, 430 00:34:31,294 --> 00:34:33,297 by administrować majątkiem męża. 431 00:34:33,323 --> 00:34:35,272 - Możesz mi pomóc? - Oczywiście. 432 00:34:35,298 --> 00:34:37,461 Co, według ciebie, powinnam wiedzieć? 433 00:34:37,487 --> 00:34:40,224 Oprócz kosztów sądowych, o których wiesz, 434 00:34:40,250 --> 00:34:43,728 widzę, że hrabia przekazał darowiznę klasztorowi św. Daniela. 435 00:34:43,769 --> 00:34:46,646 - Ile? - 500 funtów złota rocznie. 436 00:34:46,672 --> 00:34:47,676 Dobrze. 437 00:34:47,702 --> 00:34:51,641 Wicehrabinie Riquildzie przekazał użytkowanie gruntów Santa Cecílii, 438 00:34:51,667 --> 00:34:54,652 wraz z miesięczną rentą w wysokości 30 uncji złota. 439 00:34:54,678 --> 00:34:58,379 W dokumencie stwierdza się, że Ramon przyznał siostrze tą rentę 440 00:34:58,412 --> 00:35:01,144 po śmierci jej męża, wicehrabiego Udalarda. 441 00:35:01,185 --> 00:35:03,792 Tak. Kontynuuj. 442 00:35:04,739 --> 00:35:07,409 100 sous przekazał chłopom w Monistrol. 443 00:35:07,435 --> 00:35:09,410 Chwila, cofnijmy się trochę. 444 00:35:09,625 --> 00:35:11,417 Chłopi w Monistrol? 445 00:35:11,641 --> 00:35:14,135 Nie, renta wicehrabiny Riquildy. 446 00:35:18,177 --> 00:35:21,601 Oddałaś ziemie Santa Cecílii klasztorowi Ripoll? 447 00:35:21,627 --> 00:35:25,056 Gdzie teraz mam mieszkać? Ukradłaś mój dom! 448 00:35:25,082 --> 00:35:28,271 Nie martw się. W moim domu zawsze będzie dla ciebie miejsce przy stole. 449 00:35:28,297 --> 00:35:29,899 Mam żyć na twej łasce? 450 00:35:29,925 --> 00:35:33,005 Jak dotąd żyłaś na łasce Ramona, nie ma powodu do wstydu. 451 00:35:33,031 --> 00:35:37,274 Chciałam być blisko brata. Teraz nic mnie tu nie trzyma. 452 00:35:37,855 --> 00:35:40,890 Jeśli tak, to możemy znaleźć ci zajęcie. 453 00:35:42,306 --> 00:35:46,084 Potrzebujesz mnie dla Estefanii. By choć ktoś o nią zadbał. 454 00:35:46,110 --> 00:35:48,406 Sama mogę zaopiekować się córką! 455 00:35:48,411 --> 00:35:51,770 Zrobiłaś wszystko, by zmusić mnie, bym służyła ci pomocą. 456 00:35:51,796 --> 00:35:53,576 Nie mogłaś poprosić? 457 00:35:54,414 --> 00:35:57,988 Nie, jesteś zbyt dumna, by prosić o pomoc. 458 00:35:59,194 --> 00:36:02,077 Dobrze, zostanę dla Estefanii. 459 00:36:02,562 --> 00:36:05,019 Bo kocham ją, jak własną córkę. 460 00:36:05,304 --> 00:36:07,820 Tylko nie oczekuj ode mnie niczego więcej. 461 00:36:07,878 --> 00:36:09,749 Nigdy ci nie wybaczę. 462 00:36:18,587 --> 00:36:20,840 Nie odezwiesz się już do mnie? 463 00:36:33,280 --> 00:36:36,981 Gdy poznałam twego ojca, był taki jak ty, gorąca krew. 464 00:36:37,007 --> 00:36:39,443 Chwytał za miecz, zanim pomyślał. 465 00:36:41,178 --> 00:36:43,883 Ale z biegiem lat nauczył się opanowania. 466 00:36:44,019 --> 00:36:45,786 Został mądrym władcą. 467 00:36:48,400 --> 00:36:51,133 Nie powinnam była tak cię potraktować. 468 00:36:51,497 --> 00:36:55,027 Upokorzyłam cię i masz powody, by być na mnie zły. 469 00:36:55,545 --> 00:36:57,479 Proszę cię o wybaczenie. 470 00:36:59,207 --> 00:37:00,548 Berenguer... 471 00:37:02,921 --> 00:37:07,409 Jesteś tak młody, tyle jeszcze nie wiesz... 472 00:37:08,329 --> 00:37:11,388 Ale mogę ci pomóc. Zaufaj mi. 473 00:37:22,143 --> 00:37:24,714 Jutro rozprawa w sprawie Ullastret. 474 00:37:24,740 --> 00:37:27,606 Proszę, byś stanął po mojej stronie. 475 00:37:28,100 --> 00:37:30,532 Oboje walczymy o to samo. 476 00:37:31,604 --> 00:37:34,415 Twój ojciec chciał byśmy razem sprawowali rządy. 477 00:37:34,420 --> 00:37:37,665 Pójście różnymi drogami oznacza jego zdradę. 478 00:38:08,893 --> 00:38:12,420 Dziękuję, że zgodziłeś się stawić na rozprawie. 479 00:38:22,406 --> 00:38:25,261 Siostrzeńcze, co o tym sądzisz? 480 00:38:25,358 --> 00:38:26,621 O czym, pani? 481 00:38:26,804 --> 00:38:28,302 Obserwowałeś nas. 482 00:38:28,361 --> 00:38:32,186 - Coś przyszło ci do głowy? - Nie, nic takiego. 483 00:38:32,646 --> 00:38:36,112 Powiedz, ciekawi mnie twoja opinia. 484 00:38:36,563 --> 00:38:39,322 Myślę, że hrabia Hug poczuł się obrażony. 485 00:38:39,348 --> 00:38:43,380 Urażeni mężczyźni mogą być niebezpieczni, gdyż nie słuchają rozumu. 486 00:38:43,406 --> 00:38:44,933 Obrażony... 487 00:38:45,904 --> 00:38:47,708 Ale nie wszystko stracone. 488 00:38:47,734 --> 00:38:49,370 Hug panią kocha. 489 00:38:50,036 --> 00:38:51,747 Mogę go zrozumieć. 490 00:38:57,776 --> 00:39:00,674 Nie przyjdzie. Berenguer nie przyjdzie. 491 00:39:12,631 --> 00:39:14,719 Zebraliśmy się tu, by rozsądzić spór 492 00:39:14,745 --> 00:39:17,606 między hrabiną Ermessendą i hrabią Hugiem z Empúries 493 00:39:17,632 --> 00:39:19,483 o prawo własności Ullastret. 494 00:39:19,509 --> 00:39:22,643 Niech Bóg nas oświeci, by wymierzono sprawiedliwość. 495 00:39:22,669 --> 00:39:25,850 Hrabino Ermessendo, możemy rozpocząć proces? 496 00:39:27,231 --> 00:39:28,375 Zaczynajcie. 497 00:39:43,404 --> 00:39:45,075 Nie doszło do inwazji, 498 00:39:45,101 --> 00:39:47,839 gdyż Ullastret znajduje się w granicach hrabstwa Empúries, 499 00:39:47,865 --> 00:39:50,686 które wcześniej należało do króla Francji, a teraz do hrabiego Huga. 500 00:39:50,712 --> 00:39:54,380 Twierdzimy, że prawo własności Ullastret należące wcześniej do hrabstwa Empúries, 501 00:39:54,421 --> 00:39:56,792 zostało zakupione przez hrabiego Ramona Borrella, 502 00:39:56,818 --> 00:39:58,661 oto podpisane dokumenty. 503 00:39:58,687 --> 00:40:00,706 Wnosimy o unieważnienie sprzedaży, 504 00:40:00,732 --> 00:40:02,929 gdyż hrabia Hugo był wtedy niepełnoletni. 505 00:40:02,955 --> 00:40:07,395 Prawo mówi, że dysponować dziedzictwem można po osiągnięciu pełnoletności. 506 00:40:07,421 --> 00:40:08,811 Pełnoletni, czy nie, 507 00:40:08,837 --> 00:40:12,098 hrabia Hugo otrzymał 200 uncji złota przy sprzedaży Ullastret. 508 00:40:12,124 --> 00:40:15,035 Ramon Borrell przejął te ziemie w pełne władanie. 509 00:40:15,061 --> 00:40:18,800 Po jego śmierci własność przechodzi na hrabinę i jej syna, 510 00:40:18,826 --> 00:40:22,179 są jedynymi prawnymi właścicielami Ullastret. 511 00:40:29,618 --> 00:40:31,624 Sąd oddala się na naradę. 512 00:40:42,777 --> 00:40:46,230 Popatrz na niego, nigdy nie zaakceptuje wyroku. 513 00:40:46,773 --> 00:40:48,011 Podejdź do niego. 514 00:40:48,084 --> 00:40:51,405 Powiedz, że chcę porozmawiać z nim na osobności. 515 00:41:06,123 --> 00:41:08,698 Oboje wiemy, dlaczego najechałeś Ullastret. 516 00:41:08,724 --> 00:41:09,935 Gdyż jest mój! 517 00:41:09,961 --> 00:41:12,317 Nie, należy do hrabstwa Girony! 518 00:41:13,727 --> 00:41:17,509 I dla mnie, i dla mego zmarłego męża, nasza przyjaźń była święta. 519 00:41:17,535 --> 00:41:20,255 Wiedz, że ten proces łamie mi serce. 520 00:41:20,281 --> 00:41:24,109 A ty wiedz, że nie zaakceptuję niekorzystnego wyroku. 521 00:41:24,135 --> 00:41:27,770 Co zrobisz? Chwycisz za miecz? Rozpętasz wojnę? 522 00:41:27,803 --> 00:41:29,711 Bez wahania, jeśli mnie zmusisz. 523 00:41:29,737 --> 00:41:33,119 I co dalej? Inni pójdą za twym przykładem. 524 00:41:33,145 --> 00:41:36,386 Każdy zacznie rościć sobie prawa do nie swoich ziem. 525 00:41:36,412 --> 00:41:39,607 Skończymy niszcząc się nawzajem, jak stado wilków. 526 00:41:39,633 --> 00:41:43,096 Walczę tylko o swoje prawa. Nie odpowiadam za innych. 527 00:41:43,129 --> 00:41:47,446 Jesteś odpowiedzialny! Jesteś władcą, nie możesz łamać prawa. 528 00:41:47,498 --> 00:41:48,518 Jakiego prawa? 529 00:41:49,167 --> 00:41:52,957 Które pozwala hrabiom podstępem zagrabiać ziemie wasali? 530 00:41:52,983 --> 00:41:56,899 Wiesz lepiej niż ktokolwiek inny, że ten sąd nie jest bezstronny. 531 00:41:56,925 --> 00:42:00,518 Ullastret jest mój, i odzyskam go za każdą cenę! 532 00:42:00,629 --> 00:42:03,219 Kochałam Ramona. I wciąż kocham. 533 00:42:03,567 --> 00:42:07,681 Tak trudno zrozumieć, że nie mogę myśleć o nikim innym? 534 00:42:10,618 --> 00:42:13,870 Hug, nie chciałam cię obrazić. 535 00:42:15,361 --> 00:42:18,882 W rozpaczy powiedziałam za dużo, wcale tak nie myślę. 536 00:42:18,908 --> 00:42:20,418 Zawsze cię ceniłam. 537 00:42:21,676 --> 00:42:25,410 Tak jak i Ramon. Kochał cię jak brata. 538 00:42:27,727 --> 00:42:29,508 Bądź cierpliwy, 539 00:42:30,028 --> 00:42:33,180 w sprawach sercowych nie można się śpieszyć. 540 00:42:33,225 --> 00:42:37,209 Zawsze byliśmy przyjaciółmi, ale kto wie, czy w przyszłości... 541 00:42:37,247 --> 00:42:39,502 Czas może wiele zmienić. 542 00:42:42,153 --> 00:42:44,104 Potrzebuję cię u mego boku. 543 00:42:44,130 --> 00:42:45,816 Powróć do mej Rady. 544 00:42:45,842 --> 00:42:48,399 Dla tego jestem gotowa wyrzec się Ullastret. 545 00:42:48,425 --> 00:42:52,409 Tylko nie odwracaj się ode mnie. Nie chcę cię stracić. 546 00:42:58,199 --> 00:43:00,635 Prawo jasno mówi, 547 00:43:00,661 --> 00:43:05,052 że jeśli sprzedaż miała miejsce, gdy hrabia był niepełnoletni, 548 00:43:05,078 --> 00:43:08,860 hrabia Empúries powinien był przekazać sprawę do sądu. 549 00:43:09,257 --> 00:43:10,848 Ale tak się nie stało. 550 00:43:10,896 --> 00:43:14,837 W związku z tym, sąd odrzuca argumenty Huga z Empúries, 551 00:43:15,006 --> 00:43:17,380 i stwierdza, że doszło do inwazji. 552 00:43:17,413 --> 00:43:21,786 Sąd nakazuje hrabiemu, by zwrócił ziemię prawowitym właścicielom, 553 00:43:21,812 --> 00:43:25,863 hrabinie Ermessendzie i hrabiemu Berenguerowi Ramonowi. 554 00:43:33,515 --> 00:43:35,516 Podporządkuję się wyrokowi. 555 00:43:41,373 --> 00:43:43,451 Wiem, że teraz trudno ci zrozumieć, 556 00:43:43,477 --> 00:43:47,831 ale w końcu zobaczysz, że tak właśnie trzeba było działać. 557 00:43:49,045 --> 00:43:52,214 Berenguer, nie śpiesz się. 558 00:43:53,603 --> 00:43:56,352 Niedługo zrozumiesz, jak powinno się rządzić, 559 00:43:56,378 --> 00:43:59,685 i gdy będziesz gotów, zaczniesz sam podejmować decyzje. 560 00:43:59,711 --> 00:44:01,625 Nie będę ich kwestionować. 561 00:44:09,782 --> 00:44:11,782 Siedem lat później... 562 00:44:11,808 --> 00:44:14,764 Dziękujemy hr. Ermessendzie i jej synowi, hr. Berenguerowi, 563 00:44:14,790 --> 00:44:18,819 za podarowanie nowego życia staremu kościołowi NMP w Manresie. 564 00:44:18,845 --> 00:44:21,275 Na mocy danej mi przez Ojca Świętego, 565 00:44:21,301 --> 00:44:25,101 potwierdzam przyjęcie przez Kościół darowizny hrabiów, 566 00:44:25,127 --> 00:44:28,659 składającej się z ziem aż do brodu rzeki Llobregat, 567 00:44:28,685 --> 00:44:31,382 terenów uprawnych miasta Navarcles, 568 00:44:31,408 --> 00:44:34,404 oraz Marfy, Monistrol i Castellar. 569 00:44:34,657 --> 00:44:39,436 Niech uprawiają te ziemie wolni rolnicy pod opieką Matki Kościoła. 570 00:44:40,958 --> 00:44:45,399 I tu i teraz deklaruję, że jeśli ktoś, czy to hrabia, czy sędzia, 571 00:44:45,425 --> 00:44:47,408 czy człowiek dowolnego stanu, 572 00:44:47,434 --> 00:44:50,982 dopuści się aktów przemocy na tych błogosławionych ziemiach - 573 00:44:51,008 --> 00:44:53,108 popełni świętokradztwo. 574 00:44:53,314 --> 00:44:56,953 Będzie ukarany wykluczeniem z Kościoła, 575 00:44:57,295 --> 00:45:00,247 oraz zakazem pochówku w poświęconej ziemi. 576 00:45:08,562 --> 00:45:09,996 Widziałaś Berenguera? 577 00:45:10,022 --> 00:45:12,911 O mało nie zasnął. Sança to ukrywa, ale zaczął popijać. 578 00:45:12,937 --> 00:45:16,388 - Niedawno spadł z konia. - Czego się spodziewałaś? Jest znudzony. 579 00:45:16,414 --> 00:45:18,409 Znudzony? Gdy jest tyle do zrobienia? 580 00:45:18,435 --> 00:45:22,263 Jak teraz? Konsekrowanie kościołów? Jest hrabią, nie biskupem. 581 00:45:22,713 --> 00:45:25,010 Chce rządzić, podejmować decyzje... 582 00:45:25,036 --> 00:45:27,377 Niech najpierw udowodni, że to potrafi. 583 00:45:27,403 --> 00:45:30,386 Jak ma pokazać, jeśli nie dopuszczasz go do niczego? 584 00:45:30,391 --> 00:45:32,021 Powierz mu ważną sprawę. 585 00:45:32,047 --> 00:45:34,890 Niech przewodniczy sądowi, lub zebraniu Rady. 586 00:45:34,916 --> 00:45:38,199 Otacza się baronami, od których trzeba trzymać się z daleka. 587 00:45:38,225 --> 00:45:41,387 Co zrobi, gdy będzie miał władzę? Czego można oczekiwać? 588 00:45:41,413 --> 00:45:44,542 - Myślisz, że jest gotowy? - Bez znaczenia, czy jest gotowy. 589 00:45:44,568 --> 00:45:47,122 Ty i tak działasz według swej woli. 590 00:45:47,325 --> 00:45:48,343 Silniej... 591 00:45:52,153 --> 00:45:55,030 Nie powinieneś przysypiać podczas ceremonii. 592 00:45:55,080 --> 00:45:57,242 Mam biegać za nią jak szczeniak? 593 00:45:57,268 --> 00:46:00,269 - Przynajmniej coś byś zrobił. - A nie robię? 594 00:46:00,295 --> 00:46:03,365 Uczestniczę we wszystkich posiedzeniach Rady, sądach... 595 00:46:03,391 --> 00:46:07,761 Tak, jak sługa hrabiny. Czyż nie jesteś hrabią? 596 00:46:07,868 --> 00:46:10,670 Dlaczego wypełniasz tylko jej wolę? 597 00:46:10,696 --> 00:46:15,086 Gdyż jedyne zdanie, które akceptuje moja matka, to jej własne. 598 00:46:16,146 --> 00:46:17,628 Dopóki ona żyje. 599 00:46:19,354 --> 00:46:21,785 Będziemy siedzieć i czekać na jej śmierć? 600 00:46:21,811 --> 00:46:23,350 Wszystko ma swój czas. 601 00:46:23,376 --> 00:46:25,658 Pomów z nią, zmuś, by cię usłyszała. 602 00:46:25,684 --> 00:46:28,002 Ona nie słyszy! Nie rozumiesz? 603 00:46:30,869 --> 00:46:34,378 Dla niej jestem miernotą, która miecza w rękach nie utrzyma. 604 00:46:34,404 --> 00:46:36,415 Nie dorastam do pięt mego ojca. 605 00:46:36,441 --> 00:46:37,951 Jakbym nie istniał. 606 00:46:39,426 --> 00:46:42,427 Nigdy we mnie nie wierzyła, i nie uwierzy. 607 00:46:42,603 --> 00:46:47,754 Jak ma uwierzyć, jeśli udowodniłeś, że nie potrafisz podejmować decyzji? 608 00:46:49,659 --> 00:46:52,397 - Ty zostaniesz prawdziwym hrabią? - Tak. 609 00:46:52,423 --> 00:46:55,237 - I przed nikim się nie ugniesz? - Nie. 610 00:46:56,109 --> 00:46:57,208 Chodź. 611 00:47:01,126 --> 00:47:03,080 Po 5 latach wciąż chowasz urazę? 612 00:47:03,153 --> 00:47:05,981 Odebrałaś mi Santa Cecilię, którą dał mi brat. 613 00:47:06,014 --> 00:47:09,605 Nie wierzę, że wolisz tę ruinę od zamku hrabiów Barcelony. 614 00:47:09,631 --> 00:47:12,413 Tu niczego ci nie brakuje. Tu się urodziłaś. 615 00:47:12,418 --> 00:47:15,411 Byłam tu panią, córką hrabiów. A teraz kim jestem? 616 00:47:15,437 --> 00:47:17,812 Służącą, opiekunką twej córki. 617 00:47:17,838 --> 00:47:21,871 - Nie mam tu niczego. - Nie mogę już słuchać tych żalów! 618 00:47:23,316 --> 00:47:26,311 Chcesz, bym zamilkła? Daj mi rekompensatę. 619 00:47:26,719 --> 00:47:28,859 Wtedy przestaniesz narzekać? 620 00:47:28,885 --> 00:47:30,173 Masz moje słowo. 621 00:47:33,356 --> 00:47:35,169 Czego chcesz? Pieniędzy? 622 00:47:35,195 --> 00:47:38,362 Nie chcę niczego dla siebie, ale dla Guislaberta, mego syna. 623 00:47:38,389 --> 00:47:42,033 Długo żył w Penedès, zarządzał ziemiami brata, ale... 624 00:47:42,113 --> 00:47:45,833 Bernat je sprzedał i Guislabert powraca do Barcelony. 625 00:47:46,113 --> 00:47:50,061 - Chcę dobrze go ożenić. - Świetnie. Kim jest wybranka? 626 00:47:50,103 --> 00:47:51,144 Estefania. 627 00:47:53,388 --> 00:47:55,161 Estefania jest córką hrabiego. 628 00:47:55,187 --> 00:47:58,083 A Guislabert synem wicehrabiego. Nie wystarczy ci? 629 00:47:58,109 --> 00:48:01,083 - Nie mogę tak od razu zdecydować. - Przysięgnij, że pomyślisz o tym. 630 00:48:01,109 --> 00:48:02,113 Przysięgam. 631 00:48:04,866 --> 00:48:08,529 Wcześniej Saracenom z Majorki wystarczało kilka napadów w roku. 632 00:48:08,555 --> 00:48:10,297 Jednak w ostatnich miesiącach 633 00:48:10,323 --> 00:48:12,761 przypływają co tydzień i plądrują wybrzeże. 634 00:48:12,787 --> 00:48:16,139 Ani jeden nadbrzeżny Kościół nie może obronić swych bogactw, 635 00:48:16,165 --> 00:48:18,987 a i chłopi zaczęli uciekać w głąb lądu. 636 00:48:19,245 --> 00:48:22,828 Po tylu latach spokoju, tym razem nękają nas piraci. 637 00:48:22,854 --> 00:48:26,003 Co zrobisz? Zwołasz baronów do obrony? 638 00:48:26,453 --> 00:48:28,390 Muszę wymyślić strategię. 639 00:48:30,987 --> 00:48:32,089 Szach-mat. 640 00:48:32,922 --> 00:48:35,369 - Ale jak to możliwe...? - Koncentracja. 641 00:48:35,395 --> 00:48:38,317 Bóg dał nam wielkie pokłady skupienia. 642 00:48:38,956 --> 00:48:41,139 Powrócił mój syn, Guislabert. 643 00:48:41,476 --> 00:48:43,713 Chce złożyć ci wyrazy szacunku. 644 00:48:43,739 --> 00:48:44,750 Może wejść? 645 00:48:54,831 --> 00:48:55,927 Kuzynko... 646 00:48:58,288 --> 00:49:01,065 - Dzień dobry, kuzynie. - Pani... 647 00:49:03,517 --> 00:49:04,522 Ekscelencjo. 648 00:49:08,043 --> 00:49:09,571 Witaj, siostrzeńcze. 649 00:49:11,045 --> 00:49:14,467 Twoja matka mówiła, że spędziłeś ostatnie lata w Penedès. 650 00:49:14,493 --> 00:49:15,512 Tak, pani. 651 00:49:15,538 --> 00:49:18,196 To przygraniczne ziemie, ale spokojne. 652 00:49:18,222 --> 00:49:20,556 - Tęskniłeś za walką? - Wręcz przeciwnie. 653 00:49:20,582 --> 00:49:23,119 - Nie jestem stworzony dla wojny. - Jak to? 654 00:49:23,168 --> 00:49:26,587 Zawsze wybieram dialog, nie bitwę. To korzystniejsze. 655 00:49:26,613 --> 00:49:29,115 Mądre słowa z ust tak młodego człowieka. 656 00:49:29,141 --> 00:49:30,459 Miło słyszeć. 657 00:49:32,294 --> 00:49:34,106 Nie myślałem jeszcze o ożenku. 658 00:49:34,170 --> 00:49:36,879 Wszyscy twoi rówieśnicy dawno są po ślubie. 659 00:49:36,905 --> 00:49:38,022 Nie śmiej się. 660 00:49:38,048 --> 00:49:41,373 Czas się ustatkować, poślubić kobietę z dobrym posagiem. 661 00:49:41,399 --> 00:49:42,839 Jak Estefania? 662 00:49:42,865 --> 00:49:45,736 Jest słodka i uczciwa. Kocham ją jak własną. 663 00:49:45,762 --> 00:49:49,281 Nie jestem dobrą partią dla córki hrabiny. I jest zbyt młoda. 664 00:49:49,307 --> 00:49:51,655 Nieprawda, pochodzisz z wicehrabiów... 665 00:49:51,681 --> 00:49:54,993 Jesteś moim synem, a Ermessenda ma u mnie dług. 666 00:49:56,925 --> 00:49:58,285 Omówimy to później. 667 00:49:58,311 --> 00:49:59,725 Nie, teraz! 668 00:49:59,818 --> 00:50:02,795 Twój ojciec nie zostawił ci wielkiego dziedzictwa. 669 00:50:02,821 --> 00:50:06,106 Nie masz włości, a te trochę złota już wydałeś. 670 00:50:06,132 --> 00:50:08,577 Całe życie będziesz wisiał u szyi brata? 671 00:50:08,603 --> 00:50:10,205 Może sobie na to pozwolić. 672 00:50:10,231 --> 00:50:12,117 Bernard nie musi cię utrzymywać! 673 00:50:12,143 --> 00:50:15,364 Odebrano mi wszystko, co miałam. Niczego nie dostaniesz. 674 00:50:15,390 --> 00:50:20,242 Co zrobisz, gdy zostaniesz sam? Nie chcę, by mój syn żył na czyjejś łasce! 675 00:50:20,268 --> 00:50:22,132 Sama zorganizujesz ślub? 676 00:50:23,277 --> 00:50:25,118 Ale o jednym nie zapominaj - 677 00:50:25,144 --> 00:50:27,606 kocham Estefanię i nie chcę, by cierpiała. 678 00:50:27,632 --> 00:50:30,760 Ma wyjść za mąż z miłości i wieść szczęśliwe życie. 679 00:50:30,786 --> 00:50:31,792 Obiecuję. 680 00:50:32,586 --> 00:50:34,648 Porozmawiaj z nią, oczaruj... 681 00:50:34,674 --> 00:50:37,355 To nietrudne, ona ogląda się za tobą. 682 00:50:39,129 --> 00:50:41,270 Synku, przystojniak z ciebie! 683 00:50:41,296 --> 00:50:43,632 Nie martw się, mamo, postaram się. 684 00:50:43,665 --> 00:50:46,490 - I nie opowiadaj, że nie lubisz walczyć. - Dlaczego? 685 00:50:46,516 --> 00:50:47,865 To nie po męsku. 686 00:50:48,060 --> 00:50:50,918 - Dokąd się wybierasz? - Na polowanie. 687 00:50:52,580 --> 00:50:54,772 Do tej pory mieszkańcy Girony, 688 00:50:54,798 --> 00:50:57,931 sami potrafili się obronić przed Saracenami z Majorki. 689 00:50:57,957 --> 00:51:00,072 Ale teraz potrzebują naszej pomocy. 690 00:51:00,098 --> 00:51:01,708 I nie odmówimy jej. 691 00:51:03,877 --> 00:51:07,837 Saraceni na swej drodze nie spotykają większego oporu. 692 00:51:07,863 --> 00:51:11,103 Utworzymy linię obrony wzdłuż wybrzeża doliny Daro. 693 00:51:11,136 --> 00:51:13,592 Osobiście pokieruję operacją. 694 00:51:14,311 --> 00:51:17,406 Panowie, potrzebujemy wszystkich dostępnych mężczyzn. 695 00:51:17,432 --> 00:51:20,179 Baronowie Osony gotowi są ruszyć w każdej chwili. 696 00:51:20,205 --> 00:51:23,395 Siły hrabstwa Empúries są do waszej dyspozycji. 697 00:51:23,400 --> 00:51:27,390 Połączone siły czterech hrabstw utworzą niezwyciężoną armię. 698 00:51:27,395 --> 00:51:29,399 Jak w czasach mego ojca. 699 00:51:30,273 --> 00:51:33,914 Dziękuję, Berenguer. Dziękuję również wam wszystkim, panowie. 700 00:51:33,940 --> 00:51:35,345 Doceniam waszą odwagę. 701 00:51:35,371 --> 00:51:38,637 Jesteście ważni dla mnie, jak i dla mego syna. 702 00:51:42,154 --> 00:51:43,952 Wiem, że macie dość siły, 703 00:51:43,978 --> 00:51:46,957 by zatrzymać dowolnego wroga nacierającego z lądu. 704 00:51:46,983 --> 00:51:49,171 Ale niebezpieczeństwo idzie z morza. 705 00:51:49,197 --> 00:51:51,794 Dlatego zwróciłam się o pomoc do emira Denii. 706 00:51:51,820 --> 00:51:54,567 Wezwałaś Saracenów, by bronili naszych ziem? 707 00:51:54,593 --> 00:51:55,794 Nie, Berenguer. 708 00:51:55,890 --> 00:51:58,813 Emir Denii ma do dyspozycji całą armię Normanów. 709 00:51:58,839 --> 00:52:00,396 To oni do nas przybędą. 710 00:52:00,424 --> 00:52:02,972 Po co najemnicy, skoro my jesteśmy? 711 00:52:02,998 --> 00:52:04,854 Gdyż nie mamy floty. 712 00:52:04,880 --> 00:52:08,394 Piratów trzeba powstrzymać, zanim dotrą do naszych brzegów. 713 00:52:08,399 --> 00:52:10,399 Do tego potrzebne są łodzie. 714 00:52:10,404 --> 00:52:13,101 Normanowie to ludzie morza, i dysponują statkami. 715 00:52:13,127 --> 00:52:15,615 Pani, możemy zatrzymać piratów na lądzie. 716 00:52:15,641 --> 00:52:16,999 Decyzja już zapadła. 717 00:52:17,025 --> 00:52:19,376 Flota Rogera z Tosny wypłynęła z Denii 718 00:52:19,402 --> 00:52:21,736 i dotrze tu w ciągu trzech dni. 719 00:52:23,753 --> 00:52:27,409 Najemnicy niemało kosztują. Czym im zapłacimy? 720 00:52:27,435 --> 00:52:31,370 Nie martwcie się. Rozkazałam sprzedać część mojej własności. 721 00:52:31,466 --> 00:52:34,630 Opłacę usługi Normanów ze swojej kiesy. 722 00:52:57,564 --> 00:53:01,133 Po co się wmieszałeś? Wystarczy mi przeciwników w Radzie. 723 00:53:01,159 --> 00:53:02,778 Mam milczeć, gdy się mylisz? 724 00:53:02,804 --> 00:53:04,807 Nie musiałeś mówić przy wszystkich. 725 00:53:04,833 --> 00:53:05,793 Powiem teraz. 726 00:53:05,819 --> 00:53:08,248 Nie możesz odtrącać baronów. Ani Berenguera. 727 00:53:08,274 --> 00:53:10,898 Berenguer nie ma doświadczenia. Nie wyślę go w bój. 728 00:53:10,924 --> 00:53:13,383 - Może i nie, ale baronów... - Wątpliwa wygrana. 729 00:53:13,416 --> 00:53:17,658 Nieprawda. A nawet gdyby, będziemy dumni, że podjęliśmy walkę. 730 00:53:17,684 --> 00:53:21,844 Teraz przyjmę pomoc baronów, a potem wystawią mi rachunek. 731 00:53:21,870 --> 00:53:23,887 Zaczną wysuwać żądania. 732 00:53:24,667 --> 00:53:26,396 Znienawidzą cię. 733 00:53:26,401 --> 00:53:29,170 Niech będzie, byle nie być dłużną. 734 00:53:44,115 --> 00:53:45,130 Zabłądziłaś? 735 00:53:45,600 --> 00:53:46,600 Nie. 736 00:53:47,110 --> 00:53:48,606 Po prostu spacerowałam. 737 00:53:48,632 --> 00:53:50,460 Sama? Nie boisz się? 738 00:53:51,871 --> 00:53:54,663 Gdy byłaś mała, również sama chodziłaś po plaży, 739 00:53:54,689 --> 00:53:56,463 aż pewnego dnia się wystraszyłaś. 740 00:53:56,497 --> 00:53:59,229 - Ale przecież mnie uratujesz. - Pamiętasz! 741 00:54:00,440 --> 00:54:03,121 Chcesz, bym zawsze był blisko ciebie? 742 00:54:04,047 --> 00:54:06,342 By ratować cię przed niebezpieczeństwem? 743 00:54:06,368 --> 00:54:07,687 Bardzo chcę. 744 00:54:18,746 --> 00:54:21,036 Hrabina chce pana widzieć. 745 00:54:23,085 --> 00:54:26,417 Teraz już chyba wszyscy baronowie trzech hrabstw wiedzą, 746 00:54:26,443 --> 00:54:29,013 że zatrudniłam Normanów do walki z piratami. 747 00:54:29,039 --> 00:54:31,535 Najwyraźniej ta wieść nikogo nie ucieszyła. 748 00:54:31,561 --> 00:54:35,064 Mężczyźni potrafią się czymś cieszyć, poza walką? 749 00:54:35,542 --> 00:54:36,760 Pani pyta mnie? 750 00:54:36,786 --> 00:54:38,286 Po to cię wezwałam. 751 00:54:38,501 --> 00:54:40,828 Pani, wątpię, czy zdołam pomóc. 752 00:54:41,150 --> 00:54:44,651 Twoja matka nie przestaje wychwalać twego intelektu. 753 00:54:44,677 --> 00:54:48,510 Mówi, że twój osąd przyda się mnie i mojemu dworowi. 754 00:54:48,545 --> 00:54:51,066 Moja matka nie jest bezstronna. 755 00:54:51,363 --> 00:54:53,784 Matka powinna myśleć o przyszłości dzieci. 756 00:54:53,810 --> 00:54:55,679 Przekazać im to, co najlepsze. 757 00:54:55,705 --> 00:54:56,663 Zgadzam się. 758 00:54:56,689 --> 00:55:00,050 Mam nadzieję, że nie zawiodę ani matki, ani pani. 759 00:55:01,560 --> 00:55:04,302 Chciałabym lepiej cię poznać. 760 00:55:04,997 --> 00:55:08,558 - Dlatego chcę poznać twą opinię. - Dobrze. 761 00:55:09,565 --> 00:55:11,645 Już dawno nie poszerzaliśmy granic. 762 00:55:11,671 --> 00:55:13,929 A pokój nie jest wygodny dla baronów. 763 00:55:13,956 --> 00:55:17,470 Gdyby mogli dostać bez walki to, o co ludzie walczą... 764 00:55:17,495 --> 00:55:19,139 - Ziemię? - Złoto. 765 00:55:19,829 --> 00:55:22,964 Co by kto nie mówił, nikt nie oprze się złotu. 766 00:55:23,619 --> 00:55:27,789 Pani baronowie marzyli wypełnić kiesy grabiąc piratów. 767 00:55:28,932 --> 00:55:31,049 Twoja matka się nie myliła. 768 00:55:31,702 --> 00:55:33,611 Powinieneś stać przy mnie. 769 00:55:33,862 --> 00:55:35,585 Mógłbym być przydatny. 770 00:55:37,972 --> 00:55:42,485 Dlaczego taka kobieta jak pani, miałaby trzymać mnie przy sobie? 771 00:55:44,260 --> 00:55:45,883 Wkrótce się dowiesz. 772 00:55:48,559 --> 00:55:50,047 Mam taką nadzieję. 773 00:56:05,051 --> 00:56:08,646 Zawiadom hrabiego, że przybył jego kuzyn, Mir Geribert. 774 00:56:08,673 --> 00:56:09,870 Migiem. 775 00:56:12,696 --> 00:56:14,694 - Za nas! - Za nas! 776 00:56:16,836 --> 00:56:19,057 Miło cię widzieć po tylu latach. 777 00:56:19,083 --> 00:56:21,090 Słyszałem, że dobrze się ożeniłeś. 778 00:56:21,116 --> 00:56:24,273 A posag uczynił cię jednym z pierwszych baronów Penedes. 779 00:56:24,299 --> 00:56:27,812 Nie mogę narzekać. Nie jestem hrabią, ale ziem mi nie brakuje. 780 00:56:27,838 --> 00:56:29,512 Od dawna czekam, byś je zobaczył. 781 00:56:29,538 --> 00:56:32,325 Wiele razy się wybierałem, ale nie dałem rady. 782 00:56:32,351 --> 00:56:35,239 Jasne. Niełatwo rządzić w tym gnieździe szerszeni. 783 00:56:35,265 --> 00:56:36,644 Niełatwo. 784 00:56:38,424 --> 00:56:40,490 Pamiętasz nasze dzieciństwo? 785 00:56:40,959 --> 00:56:44,593 Byłem taki dumny, że jestem twoim kuzynem, przyjacielem. 786 00:56:44,619 --> 00:56:45,779 Podziwiałem cię. 787 00:56:45,805 --> 00:56:48,485 Podziwiałeś i szanowałeś. 788 00:56:48,888 --> 00:56:51,203 O ile wiem, to już przeszłość. 789 00:56:51,847 --> 00:56:53,558 Ktoś skarżył się na mnie? 790 00:56:53,584 --> 00:56:56,996 Twe spory z klasztorem Sant Cugat były naszym utrapieniem. 791 00:56:57,022 --> 00:56:57,968 Wiesz o tym. 792 00:56:57,994 --> 00:57:00,706 Ty tak myślisz, czy twoja matka? 793 00:57:00,732 --> 00:57:02,205 Oboje. 794 00:57:03,291 --> 00:57:07,420 Słuchaj, połowa ziem w dole granicy należy do Sant Cugat. 795 00:57:07,534 --> 00:57:11,200 A kto ich broni? Ja i inni baronowie z Penedes. 796 00:57:11,226 --> 00:57:13,450 - To wasz obowiązek. - Dlaczego? 797 00:57:13,523 --> 00:57:16,525 Ponieważ wszystkie plony idą do klasztoru? 798 00:57:16,985 --> 00:57:19,988 Mam prawo do zysków z ziem, które bronię. 799 00:57:20,235 --> 00:57:22,231 Ale to niemożliwe. 800 00:57:22,257 --> 00:57:25,096 Bo twoja matka stawia Kościół ponad szlachtą. 801 00:57:25,122 --> 00:57:26,585 Prawo głosi, że... 802 00:57:26,611 --> 00:57:30,364 Nie obchodzi mnie, co mówi prawo. Chcę wiedzieć, co ty myślisz. 803 00:57:30,390 --> 00:57:33,955 Nie wierzę, że zgadzasz się we wszystkim z matką. 804 00:57:34,178 --> 00:57:38,179 Berenguer, ani ja, ani większość baronów z trzech hrabstw, 805 00:57:38,205 --> 00:57:40,572 nie czuje wsparcia Ermessendy. 806 00:57:40,647 --> 00:57:43,496 Dobry wasal słucha poleceń swego pana. 807 00:57:44,253 --> 00:57:47,669 Daj mi dobrego pana, a zostanę dobrym wasalem. 808 00:57:51,160 --> 00:57:56,274 Do stosu na opał! Biegnij szybko... Wygrałeś! 809 00:57:57,670 --> 00:57:58,802 Zuch! 810 00:57:58,828 --> 00:57:59,923 Wygrałeś! 811 00:58:03,111 --> 00:58:07,312 Idź z Adelet. Wymęczyłeś mnie przez cały dzień. 812 00:58:09,762 --> 00:58:14,754 Służący boją się tego psa, mówią, że gryzie. 813 00:58:14,883 --> 00:58:16,644 Ale widzę, że go oswoiłeś. 814 00:58:16,670 --> 00:58:18,286 Wie, że może mi ufać. 815 00:58:20,690 --> 00:58:22,796 Proszę pogłaskać, bez obaw. 816 00:58:28,491 --> 00:58:31,003 To szczęście mieć kogoś, komu można ufać. 817 00:58:31,029 --> 00:58:34,082 Hrabina zazdrości losowi jakiegoś zwierzaka? 818 00:58:34,127 --> 00:58:38,222 Nie. Dzięki Bogu, ja też mogę ufać swej rodzinie. 819 00:58:39,382 --> 00:58:42,955 - Synowi również? - Oczywiście. Masz wątpliwości? 820 00:58:43,063 --> 00:58:45,995 Nie, oczywiście, że nie. 821 00:58:47,311 --> 00:58:50,323 Mów. Podoba mi się twoja szczerość. 822 00:58:51,414 --> 00:58:54,454 Wczoraj widziałem, że odwiedził go Mir Geribert. 823 00:58:54,480 --> 00:58:57,159 - To także twój kuzyn. - Tak, mój kuzyn. 824 00:58:57,185 --> 00:58:59,185 A także wpływowy baron. 825 00:59:00,040 --> 00:59:02,016 Spędziłem pięć lat w Penedès, 826 00:59:02,042 --> 00:59:05,647 widziałem, jak wokół niego skupiają się niezadowoleni. 827 00:59:05,796 --> 00:59:08,528 Nawet jeśli, co to ma do Berenguera? 828 00:59:09,127 --> 00:59:11,683 Mir świetnie potrafi przekonywać. 829 00:59:12,484 --> 00:59:14,668 Wątpisz w lojalność mego syna? 830 00:59:14,694 --> 00:59:15,785 Proszę o wybaczenie. 831 00:59:15,811 --> 00:59:18,294 Nie poddaję w wątpliwość wierności hrabiego. 832 00:59:18,319 --> 00:59:22,614 - Ale chciała pani wiedzieć... - Nie myśl, że wiesz, czego chcę. 833 00:59:30,744 --> 00:59:34,503 Nie, nie rób tego. To bardzo niebezpieczne. 834 00:59:34,529 --> 00:59:36,393 Wiecznie się skarżysz, że niczego nie robię. 835 00:59:36,419 --> 00:59:38,268 Powinnaś być szczęśliwa, że podjąłem decyzję. 836 00:59:38,294 --> 00:59:39,734 Tak, ale nie taką! 837 00:59:39,847 --> 00:59:43,331 Chciałam tylko, byś zmusił ją, by cię wysłuchała... 838 00:59:43,357 --> 00:59:45,069 Ramon, chodź do babci! 839 00:59:45,095 --> 00:59:48,397 Jakiś ty duży, wkrótce nie dam rady cię podnieść. 840 00:59:49,371 --> 00:59:50,730 Jaki wysoki! 841 00:59:50,756 --> 00:59:55,070 Musimy zrobić wyższe sufity, bo Ramon się nie zmieści! 842 00:59:55,176 --> 00:59:56,287 Mamo! 843 00:59:56,373 --> 00:59:57,610 Dobrej nocy, synu. 844 00:59:57,636 --> 01:00:00,627 - Nie wiedzieliśmy, że zajdziesz do nas. - Czas leci. 845 01:00:00,653 --> 01:00:02,785 Nawet nie zauważyłam, jak zrobiło się ciemno. 846 01:00:02,811 --> 01:00:06,438 Ale on wszędzie zdąży. Dziś chodziliśmy po łące. 847 01:00:06,742 --> 01:00:09,742 Pokojówki nie nadążały, tak szybko biegał. 848 01:00:09,952 --> 01:00:11,865 Uwielbia być na dworze. 849 01:00:11,898 --> 01:00:13,953 Dla dzieci to najlepsze miejsce. 850 01:00:13,979 --> 01:00:16,735 Pewnie nie pamiętasz, ale gdy byłeś bardzo mały, 851 01:00:16,761 --> 01:00:19,826 raz towarzyszyliśmy ojcu w marszu. 852 01:00:20,291 --> 01:00:23,469 Powiedział, że zostaniesz wielkim wojownikiem. 853 01:00:24,005 --> 01:00:27,748 Berenguer uwielbia naturę, nie może żyć bez polowania. 854 01:00:27,928 --> 01:00:29,201 Jak jego ojciec. 855 01:00:29,321 --> 01:00:32,946 Dwa tygodnie w zamku dla niego były wiecznością. 856 01:00:35,744 --> 01:00:37,750 Jak dobrze pobyć z rodziną. 857 01:00:39,179 --> 01:00:41,737 Powinniśmy częściej jadać razem. 858 01:00:41,742 --> 01:00:44,313 - W ostatnim czasie... - Tak, matko, wiem... 859 01:00:44,346 --> 01:00:47,285 Nie przejmuj się, wiem, że jesteś zajęty. 860 01:00:47,658 --> 01:00:52,744 Ale lubię, jak otaczają mnie krewni. Odwiedzają cię? 861 01:00:56,022 --> 01:00:58,027 Niektórzy, sporadycznie. 862 01:00:58,992 --> 01:01:00,814 Mogę ci coś zaoferować? 863 01:01:01,251 --> 01:01:03,535 Nie, dzięki, już pójdę. 864 01:01:04,752 --> 01:01:08,271 Jutro przybędą Normanowie, czeka nas ciężki dzień. 865 01:01:08,830 --> 01:01:10,889 Mamy dużo pracy, prawda Berenguer? 866 01:01:10,915 --> 01:01:12,051 Tak, mamo. 867 01:01:15,321 --> 01:01:17,241 Synu, jesteś zadowolony? 868 01:01:18,583 --> 01:01:19,795 Zadowolony? 869 01:01:20,319 --> 01:01:23,174 Oczywiście, dlaczego miałbym nie być? 870 01:01:24,748 --> 01:01:27,417 Na Radzie wystąpiłeś z dobrą propozycją. 871 01:01:27,443 --> 01:01:30,358 Bardzo odważną. Ale to nie było odpowiednie. 872 01:01:30,384 --> 01:01:32,387 Tak, zrozumiałem. 873 01:01:33,081 --> 01:01:36,160 Podjęłaś właściwą decyzję, sama wiesz. 874 01:01:37,591 --> 01:01:42,246 Może jednak napiję się wina. Zrobię wyjątek. 875 01:02:13,308 --> 01:02:14,310 Pani. 876 01:02:14,336 --> 01:02:17,166 - Hrabio Berenguer. - Witamy, Rogerze z Tosny. 877 01:02:17,192 --> 01:02:20,741 Nie rozczarujecie się, że zaufaliście mi i moim ludziom. 878 01:02:20,767 --> 01:02:22,602 Dokonaliście właściwego wyboru. 879 01:02:22,628 --> 01:02:25,013 Emir Denii pisał o pańskiej odwadze, 880 01:02:25,039 --> 01:02:28,106 ale uprzedzał też o pańskiej arogancji. 881 01:02:29,623 --> 01:02:33,435 Widzi pani te statki? Nie przegrały żadnej bitwy. 882 01:02:34,135 --> 01:02:35,278 Jak i my. 883 01:02:44,869 --> 01:02:45,869 Pani... 884 01:02:46,889 --> 01:02:49,203 mam wrażenie, że pani mnie unika. 885 01:02:49,229 --> 01:02:52,346 - Uraziłem czymś panią? - Nie, oczywiście, że nie. 886 01:02:52,372 --> 01:02:55,342 Zawsze będę pani wierny. Wie pani o tym? 887 01:02:55,367 --> 01:02:57,133 Tak, doceniam to. 888 01:02:57,159 --> 01:03:01,141 Proszę... powiedzieć, że nie straciłem pani zaufania. 889 01:03:01,399 --> 01:03:03,397 Nie straciłeś, Guislabert. 890 01:03:40,414 --> 01:03:42,961 - Estefanio, co ci jest? - Jestem brzydka. 891 01:03:42,987 --> 01:03:44,954 - Dlaczego? - Nikt mnie nie kocha! 892 01:03:44,980 --> 01:03:47,512 - Nikt nie zechce się ze mną ożenić! - Zechce. 893 01:03:47,538 --> 01:03:50,665 Znalazłyśmy ci z matką męża, będziesz z nim szczęśliwa. 894 01:03:50,691 --> 01:03:52,737 - Wiesz, kogo? Guislaberta. - Nie. 895 01:03:52,763 --> 01:03:55,407 Widziałam go... był z... Guislabert był z nią... 896 01:03:55,456 --> 01:03:57,359 - Z kim? - On ją... 897 01:03:57,385 --> 01:04:00,926 Zrozum, mężczyźni nie są tacy, jak my. 898 01:04:00,952 --> 01:04:04,313 Czasem latają za innymi kobietami. Ale to nic nie znaczy. 899 01:04:04,339 --> 01:04:06,494 Guislabert cię kocha, chce się z tobą ożenić. 900 01:04:06,520 --> 01:04:09,756 Był z moją mamą. Moją mamą... 901 01:04:23,652 --> 01:04:25,368 - Dziwka! - Riquilda! 902 01:04:25,394 --> 01:04:26,394 Szmata! 903 01:04:26,427 --> 01:04:27,471 Co robisz? 904 01:04:27,497 --> 01:04:29,464 - Na oczach córki! - Co? Córki? 905 01:04:29,490 --> 01:04:31,244 Jak mogłaś? Widziała cię! 906 01:04:31,270 --> 01:04:33,442 Wybacz! Nie wiem, co mi się stało! 907 01:04:33,468 --> 01:04:35,856 Możesz mieć kogo chcesz, a wybrałaś jego? 908 01:04:35,861 --> 01:04:38,736 To musiał być mój syn? Narzeczony córki?! 909 01:04:38,762 --> 01:04:42,691 To się nie powtórzy! Przysięgam! Poślubi Estefanię! 910 01:04:45,345 --> 01:04:50,590 Riquilda, daję ci słowo. Dam córce bogaty posag. 911 01:04:59,046 --> 01:05:00,512 Dlaczego? 912 01:05:00,797 --> 01:05:04,143 Przez te wszystkie lata myślałam, że dobrze mi samej. 913 01:05:04,169 --> 01:05:05,849 Że nikogo nie potrzebuję. 914 01:05:05,854 --> 01:05:08,569 Że nigdy nie spojrzę na innego mężczyznę. 915 01:05:08,614 --> 01:05:13,787 Dlaczego zesłałeś na mnie słabość i przywróciłeś zapomniane pragnienia? 916 01:05:13,813 --> 01:05:16,175 Jestem coraz starsza... Mam wnuka... 917 01:05:16,201 --> 01:05:17,971 Powinnam czuć wstyd... 918 01:05:18,752 --> 01:05:20,149 ale nie mogę. 919 01:05:21,839 --> 01:05:26,383 Jeśli prawdą jest, że wszystkie rzeczy na świecie dzieją się z Twojej woli, 920 01:05:26,409 --> 01:05:31,036 to dziękuję Ci, Panie, że znów pozwoliłeś mi pokochać. 921 01:06:59,330 --> 01:07:01,706 Byłam dla ciebie bardzo niesprawiedliwa. 922 01:07:01,732 --> 01:07:05,305 Zmuszałam cię, byś żyła przy mnie, i nawet ci nie podziękowałam. 923 01:07:05,331 --> 01:07:07,857 Wiele zrobiłaś dla mnie i mojej rodziny. 924 01:07:07,883 --> 01:07:10,526 Zasługujesz na więcej, niż mogę ci dać, 925 01:07:10,552 --> 01:07:14,229 ale mam nadzieję, że to zrekompensuje twoje poświęcenie. 926 01:07:14,255 --> 01:07:16,433 Tytuł własności Santa Cecilii. 927 01:07:16,577 --> 01:07:20,367 Nie tylko prawo użytkowania, ale wyłączna własność. 928 01:07:20,393 --> 01:07:23,385 Czyli nie wydasz Estefanii za Guislaberta. 929 01:07:23,718 --> 01:07:27,218 Dostaniesz również 80 uncji złota i możesz odbudować zamek. 930 01:07:27,244 --> 01:07:29,606 Myślisz, że możesz kupić me przebaczenie? 931 01:07:29,663 --> 01:07:33,381 - Nie chcę Santa Cecilii! Zostaw ją sobie! - Nie chcę, jest twoja. 932 01:07:33,407 --> 01:07:35,407 Dobrze wiesz, czego chcę! 933 01:07:36,694 --> 01:07:39,818 Dałaś mi słowo! Przysięgłaś! 934 01:07:50,400 --> 01:07:53,401 Ermessendo, po co jedziesz do Calonge? 935 01:07:53,427 --> 01:07:56,330 To niebezpieczne. A jeśli Normanowie nie zatrzymają piratów? 936 01:07:56,356 --> 01:07:59,334 Nie martw się. Nie pierwszy raz stanęłabym do walki. 937 01:07:59,360 --> 01:08:01,238 Mogą atakować i na lądzie. 938 01:08:01,264 --> 01:08:02,776 Jaką byłabym hrabiną, 939 01:08:02,802 --> 01:08:06,832 gdybym w chwili niebezpieczeństwa chowała się w zamku? 940 01:08:07,322 --> 01:08:10,190 Gdy mnie nie będzie, obserwuj Berenguera. 941 01:08:13,961 --> 01:08:16,391 Chcę wiedzieć, co mówi, co robi. 942 01:08:16,660 --> 01:08:19,659 Pilnuj go, i nie martw się o mnie. 943 01:08:32,786 --> 01:08:36,610 Nie wahaj się, kuzynie. My wszyscy zależymy od ciebie. 944 01:08:36,877 --> 01:08:38,358 Jak mogę być pewien? 945 01:08:38,425 --> 01:08:43,656 Oto gwarancje - przysięgi lojalności. Spójrz na podpisy. 946 01:08:45,366 --> 01:08:48,319 Poznajesz nazwiska? Najważniejsi baronowie hrabstw. 947 01:08:48,345 --> 01:08:51,698 Przysięgają stanąć za tobą przeciwko tyranii twojej matki. 948 01:08:52,768 --> 01:08:55,620 Brakuje prawie wszystkich baronów Girony. 949 01:08:55,646 --> 01:08:57,725 Matka ma ich pełne poparcie. 950 01:08:57,751 --> 01:09:01,321 Tak, jak i Kościoła. Nie można nie doceniać jej siły. 951 01:09:01,347 --> 01:09:03,979 Rozumiemy, wzięliśmy i to pod uwagę. 952 01:09:04,104 --> 01:09:06,690 Niektórzy nie podpisali ze strachu. 953 01:09:07,292 --> 01:09:11,288 Ale, gdy zobaczą naszą przewagę - przybiegną do nas. 954 01:09:11,314 --> 01:09:14,768 Nikt z tych ludzi nie uznaje władzy Ermessendy. 955 01:09:14,794 --> 01:09:16,304 Zrzuć jarzmo swej matki, 956 01:09:16,330 --> 01:09:19,961 i siądź na tronie, który dziedzicznie ci się należy. 957 01:09:24,266 --> 01:09:27,152 Roger z Tosny oszczędził życie przywódców piratów, 958 01:09:27,178 --> 01:09:28,900 w zamian za pełną kapitulację. 959 01:09:28,926 --> 01:09:30,664 Nasze wybrzeża są bezpieczne. 960 01:09:30,690 --> 01:09:33,228 Saraceni jako gwarancję oddali całą flotę, 961 01:09:33,254 --> 01:09:35,183 i zobowiązali się płacić daniny. 962 01:09:35,216 --> 01:09:37,400 Dobra wiadomość dla skarbca hrabstwa. 963 01:09:37,426 --> 01:09:39,588 Połowę daniny oddamy baronom. 964 01:09:39,614 --> 01:09:42,082 Przekonamy się, czy się ucieszą. 965 01:09:43,711 --> 01:09:44,713 Hrabino. 966 01:09:47,144 --> 01:09:49,663 Cieszę się, że wróciła pani cała i zdrowa. 967 01:09:49,689 --> 01:09:53,788 Dziękuję, siostrzeńcze. Nic mi nie jest, jestem tylko trochę zmęczona. 968 01:09:53,793 --> 01:09:56,146 Więc wcześnie udam się do łóżka. 969 01:09:56,905 --> 01:09:57,908 Ekscelencjo. 970 01:10:00,657 --> 01:10:01,735 Hrabino... 971 01:10:04,345 --> 01:10:05,960 Musimy pomówić. 972 01:10:06,390 --> 01:10:09,625 Mów, co masz do powiedzenia i odejdź. Chcę zostać sama. 973 01:10:09,651 --> 01:10:12,869 Siostro, pośpiech nie jest tu wskazany. 974 01:10:15,673 --> 01:10:18,554 Jak prosiłaś, obserwowałem Berenguera. 975 01:10:18,580 --> 01:10:22,863 Dowiedziałem się, że wielokrotnie spotykał się z Sunifredem de Lluçà. 976 01:10:22,889 --> 01:10:27,183 Berenguer zawsze lubił Sunifreda, razem polowali, i pewnie nadal to robią. 977 01:10:27,209 --> 01:10:28,640 To nic nie znaczy. 978 01:10:29,006 --> 01:10:30,761 W ostatnich tygodniach, 979 01:10:30,794 --> 01:10:33,933 Sunifred objeżdżał baronów hrabstw Osony i Barcelony. 980 01:10:33,959 --> 01:10:35,483 Mówi się.... 981 01:10:35,806 --> 01:10:39,118 że dowiadywał się, który z nich będzie gotów... 982 01:10:39,149 --> 01:10:41,516 Na co? Mów! 983 01:10:43,504 --> 01:10:46,812 Wesprzeć twego syna, jeśli on zwróci się przeciwko tobie. 984 01:10:46,838 --> 01:10:47,914 Jesteś pewien? 985 01:10:53,136 --> 01:10:56,646 Chcę świadków! Dokumentów! Nie będę wierzyć w plotki. 986 01:10:56,672 --> 01:10:59,815 Sunifred mógł sprzysiąc się przeciwko mnie, ale sam... 987 01:10:59,841 --> 01:11:01,995 bez mego syna, bez Berenguera. 988 01:11:02,021 --> 01:11:06,642 Świadków? Są lojalni ludzie, którzy nie przyjęli propozycji Sunifreda. 989 01:11:06,668 --> 01:11:09,347 A Berenguer... wyraził zgodę. 990 01:11:20,842 --> 01:11:25,132 Spotykasz się z mymi baronami za moimi plecami, potajemnie? 991 01:11:25,967 --> 01:11:26,968 Mamo... 992 01:11:26,994 --> 01:11:29,120 Jeśli miałeś odwagę spiskować przeciwko mnie, 993 01:11:29,146 --> 01:11:31,139 to miej odwagę to przyznać! 994 01:11:31,304 --> 01:11:34,777 Tak. Spotykałem się z niektórymi baronami. 995 01:11:35,854 --> 01:11:38,509 To mój obowiązek hrabiego Barcelony. 996 01:11:38,984 --> 01:11:40,220 I co zamierzasz? 997 01:11:40,246 --> 01:11:43,677 - Obejmę władzę, którą zostawił mi ojciec! - Zostawił nam obojgu! 998 01:11:43,703 --> 01:11:46,346 A kto zawłaszczył ją dla siebie? Ty! 999 01:11:46,372 --> 01:11:49,661 Za każdym razem, gdy przejmowałem inicjatywę, odsuwałaś mnie! 1000 01:11:49,687 --> 01:11:51,286 Osaczyłaś mnie... 1001 01:11:51,312 --> 01:11:54,801 Jeśli chciałeś spełniać swe obowiązki, mogłeś to zrobić! 1002 01:11:54,806 --> 01:11:57,114 Nie, nigdy mnie nie słuchałaś! 1003 01:11:57,140 --> 01:12:01,336 Co miałam słuchać? Nigdy nie miałeś odwagi, by pomówić ze mą. 1004 01:12:01,362 --> 01:12:02,914 Jesteś tchórzem. 1005 01:12:02,940 --> 01:12:04,931 Możesz działać tylko w ciemności, 1006 01:12:04,957 --> 01:12:08,845 bo w świetle dnia nie potrafisz stanąć twarzą w twarz. 1007 01:12:10,792 --> 01:12:13,328 Nie jesteś godzien być moim synem! 1008 01:12:16,047 --> 01:12:18,812 A ty, jak zasłużyłaś na mój szacunek? 1009 01:12:22,851 --> 01:12:25,499 Myślę, że lepiej, jak opuszczę zamek. 1010 01:12:26,182 --> 01:12:29,091 Nie zostanę z tobą pod jednym dachem. 1011 01:12:50,577 --> 01:12:53,007 Jestem bardzo zmęczona. Muszę pobyć sama. 1012 01:12:53,033 --> 01:12:54,986 Nie dość długo byłaś sama? 1013 01:12:55,012 --> 01:12:58,675 Zamierzałem już ruszyć do Calonge, by cię zobaczyć. 1014 01:12:58,701 --> 01:13:00,051 Chociażby z daleka. 1015 01:13:00,077 --> 01:13:01,998 Dla ciebie wszystko jest grą. 1016 01:13:02,003 --> 01:13:04,193 Nie wiesz, co to odpowiedzialność, 1017 01:13:04,219 --> 01:13:05,836 czy poświęcenie... 1018 01:13:06,919 --> 01:13:09,767 Nie wyobrażasz sobie, przez co przechodzę. 1019 01:13:10,366 --> 01:13:11,551 Co cię martwi? 1020 01:13:11,577 --> 01:13:14,156 Nie będę ci wyjaśniać, to ciebie nie dotyczy. 1021 01:13:14,182 --> 01:13:17,776 Dotyczy mnie wszystko, co ciebie rani. Powiedz. 1022 01:13:17,975 --> 01:13:20,499 Zawsze ceniłaś me rady, może zdołam pomóc. 1023 01:13:20,525 --> 01:13:23,101 Nie tym razem. Muszę zostać sama. 1024 01:13:23,127 --> 01:13:25,283 By pomyśleć, co robić dalej. 1025 01:13:25,345 --> 01:13:28,212 Ermessendo, zaufaj mi. 1026 01:13:28,710 --> 01:13:31,242 Nie widzisz? Nie mogę ufać nikomu. 1027 01:13:31,561 --> 01:13:36,439 Nie możesz nikomu zaufać? Naprawdę myślisz, że cię zdradzę? 1028 01:13:36,899 --> 01:13:37,983 Zostaw mnie! 1029 01:13:39,386 --> 01:13:40,387 Zostaw! 1030 01:14:01,002 --> 01:14:02,413 Rogerze z Tosny, 1031 01:14:02,743 --> 01:14:07,312 przyjmij wdzięczność trzech hrabstw i mą przyjaźń. 1032 01:14:55,448 --> 01:14:56,980 Smakuje wino? 1033 01:14:57,013 --> 01:15:00,977 Bardzo. Wasza ziemia jest żyzna, a wino ma smak słońca. 1034 01:15:01,003 --> 01:15:04,642 - Czyż słońce nie należy do wszystkich? - Tylko nie Normanów. 1035 01:15:04,668 --> 01:15:08,767 Nie było go wiele w moich stronach, dlatego przygnało mnie na południe. 1036 01:15:08,793 --> 01:15:11,466 Trudno mi wyobrazić sobie życie nomada. 1037 01:15:11,492 --> 01:15:14,495 Bez miejsca, które możecie nazwać domem. 1038 01:15:14,587 --> 01:15:18,104 Nigdy pan nie myślał, bu osiąść przy jakimś dworze? 1039 01:15:18,130 --> 01:15:21,136 Jesteśmy żołnierzami. Idziemy tam, gdzie nas wezwą. 1040 01:15:21,162 --> 01:15:25,801 Ale dobra zapłata mogłaby nas przekonać do zapuszczenia korzeni. 1041 01:15:58,516 --> 01:15:59,983 Jest pan żonaty? 1042 01:16:00,029 --> 01:16:02,385 Jestem wdowcem, już ponad rok. 1043 01:16:02,788 --> 01:16:05,863 Nielekko się żyje samotnemu mężczyźnie. 1044 01:16:09,340 --> 01:16:11,504 Dość! To korzystne małżeństwo. 1045 01:16:11,530 --> 01:16:13,743 Co ci przyjdzie z syna rodu z Tosny? 1046 01:16:13,769 --> 01:16:17,611 Książę Normandii go wygnał, teraz to sfora bezdomnych najemników. 1047 01:16:17,637 --> 01:16:20,379 Już nie. Teraz to moje wojsko. 1048 01:16:20,405 --> 01:16:23,262 Berenguer nie odważy się powstać przeciwko mnie, 1049 01:16:23,288 --> 01:16:25,770 wiedząc, że mam na służbie armię Normanów. 1050 01:16:25,775 --> 01:16:27,781 Zdusi furię i wróci do domu. 1051 01:16:27,807 --> 01:16:30,324 Wiesz, że kocham Estefanię, jak własną córkę. 1052 01:16:30,350 --> 01:16:32,144 Ja też, to moja córka. 1053 01:16:32,170 --> 01:16:34,653 To małżeństwo jest dobrym wyborem. 1054 01:16:35,493 --> 01:16:38,372 Estefania zasługuje na kogoś wyżej postawionego. 1055 01:16:38,398 --> 01:16:41,172 Jest dziewczęciem, które nie wie, czego chce. 1056 01:16:41,198 --> 01:16:44,731 Chce tylko wyjść za mąż, wszystko jedno za kogo. 1057 01:17:14,949 --> 01:17:16,194 Roger... 1058 01:17:25,866 --> 01:17:28,283 Moi ludzie piją za twe zdrowie... 1059 01:17:28,999 --> 01:17:31,501 i za dzieci, które mi podarujesz. 1060 01:17:55,243 --> 01:17:59,617 Jesteś moim mężem i będę dla ciebie dobrą żoną. 1061 01:18:00,560 --> 01:18:01,962 To dziwne... 1062 01:18:02,299 --> 01:18:06,518 widziałam cię tylko raz, a już kocham cię całym sercem. 1063 01:18:10,143 --> 01:18:12,145 Roger, a ty mnie kochasz? 1064 01:18:33,805 --> 01:18:35,385 Widziałeś brata? 1065 01:18:37,721 --> 01:18:40,727 Biedny Bernat... Przyszedł jego czas. 1066 01:18:41,761 --> 01:18:45,415 Ale miał dobre życie, i wkrótce odejdzie w pokoju. 1067 01:18:46,848 --> 01:18:50,671 Udalard jest zbyt młody, by odziedziczyć tytuł po ojcu. 1068 01:18:50,697 --> 01:18:54,955 Bernat wyznaczył cię na jego opiekuna, aż osiągnie pełnoletniość. 1069 01:18:55,348 --> 01:18:58,074 Zdajesz sobie sprawę, co to oznacza? 1070 01:18:58,460 --> 01:19:00,076 Będę wicehrabią Barcelony. 1071 01:19:00,102 --> 01:19:02,017 To nie będzie łatwe zadanie. 1072 01:19:02,043 --> 01:19:06,113 Będziesz odpowiadał za wiele ziem, wiele rodzin. 1073 01:19:07,264 --> 01:19:09,249 Jesteś pewny, że sobie poradzisz? 1074 01:19:09,275 --> 01:19:10,970 Poradzę sobie, nie martw się. 1075 01:19:10,996 --> 01:19:12,717 Nie jestem tego taka pewna. 1076 01:19:12,743 --> 01:19:15,496 Powierzyłam ci proste zadanie, a ty nawaliłeś. 1077 01:19:15,522 --> 01:19:18,138 Przepuściłeś swą szansę, straciłeś Estefanię. 1078 01:19:18,164 --> 01:19:20,170 Estefania nie była dla mnie. 1079 01:19:20,598 --> 01:19:22,964 A Ermessenda, jest dla ciebie? 1080 01:19:28,138 --> 01:19:31,457 Wielu może się pochwalić związkiem z hrabiną Barcelony? 1081 01:19:31,483 --> 01:19:34,024 Powinnaś być dumna z podbojów swego syna. 1082 01:19:34,050 --> 01:19:36,846 Stawiasz sobie zbyt wysokie cele, przerost ambicji. 1083 01:19:36,872 --> 01:19:40,637 - Myślisz, że ona...? - Nie, ja niczego nie myślę, mamo. 1084 01:19:42,608 --> 01:19:43,911 Wszystko mi jedno. 1085 01:19:46,727 --> 01:19:48,650 A może to nie ambicja? 1086 01:19:51,384 --> 01:19:52,732 Uważaj, Guislabert. 1087 01:19:53,587 --> 01:19:56,338 Naucz się mierzyć siłę swych uczuć. 1088 01:19:56,400 --> 01:20:00,440 Wicehrabia Barcelony nie może ulegać słabościom serca. 1089 01:20:31,036 --> 01:20:33,972 Panie, niech w mym kraju panuje pokój... 1090 01:20:33,998 --> 01:20:36,717 i nie zabraknie chleba dla mych wasali. 1091 01:20:37,142 --> 01:20:40,465 Niech ślub mojej córki nie pójdzie na marne. 1092 01:20:41,195 --> 01:20:43,386 Niech mój syn wróci do domu. 1093 01:20:44,119 --> 01:20:48,728 Błagam, zawróć Berenguera na właściwą ścieżkę i zwróć mi go. 1094 01:20:49,466 --> 01:20:51,469 Nie proszę o nic dla siebie, 1095 01:20:51,928 --> 01:20:54,720 tylko zjednocz z powrotem moją rodzinę. 1096 01:20:55,193 --> 01:20:58,780 Musimy trzymać się razem, ja i moje dzieci. 1097 01:21:00,609 --> 01:21:03,660 Ale jeśli taka jest Twoja wola, pójdę dalej sama. 1098 01:21:03,686 --> 01:21:06,519 Widocznie takie jest me przeznaczenie. 1099 01:21:06,683 --> 01:21:08,217 Będzie jak chcesz. 1100 01:21:14,283 --> 01:21:16,059 Dlaczego mnie unikasz? 1101 01:21:17,815 --> 01:21:20,445 Jeśli cię obraziłem, przepraszam, 1102 01:21:21,133 --> 01:21:23,041 tylko mnie nie odtrącaj. 1103 01:21:23,541 --> 01:21:27,493 Nie pozbawiaj swej łaski. Nie mogę bez ciebie żyć. 1104 01:21:27,570 --> 01:21:28,948 Kocham cię. 1105 01:21:31,204 --> 01:21:34,016 Bóg nie pozostawił mi prawa wyboru. 1106 01:21:34,507 --> 01:21:36,353 Muszę sama podążać swą drogą. 1107 01:21:36,379 --> 01:21:39,964 Mylisz się! Nie możesz iść sama. Jestem ci potrzebny. 1108 01:21:39,990 --> 01:21:41,696 I kim chciałbyś być? 1109 01:21:42,296 --> 01:21:43,708 Wyjdziesz za mnie. 1110 01:21:43,755 --> 01:21:45,370 Nie śmiej mi rozkazywać. 1111 01:21:45,396 --> 01:21:48,908 - Też tego chcesz. - Już niczego nie chcę. 1112 01:21:51,547 --> 01:21:53,507 Powiedz, że mnie kochasz. 1113 01:21:54,655 --> 01:21:55,672 Powiedz! 1114 01:21:56,418 --> 01:21:57,786 Kocham cię... 1115 01:22:00,192 --> 01:22:01,409 Kocham... 1116 01:22:01,821 --> 01:22:03,140 Ermessenda! 1117 01:22:06,362 --> 01:22:07,757 Co się stało? 1118 01:22:07,784 --> 01:22:10,527 Berenguer zajął twierdzę Torre Gironella. 1119 01:22:10,563 --> 01:22:13,418 Twój syn powstał przeciwko tobie. 1120 01:22:16,861 --> 01:22:19,102 W następnym odcinku... 1121 01:22:19,291 --> 01:22:21,036 Wyślę posła do Berenguera. 1122 01:22:21,204 --> 01:22:25,774 Ale nie, by negocjować, ale żądać bezwarunkowej kapitulacji. 1123 01:22:29,548 --> 01:22:31,336 Zostaniesz wygnańcem! 1124 01:22:34,021 --> 01:22:35,022 Nie. 1125 01:22:35,072 --> 01:22:38,342 Rozkazuj komu chcesz, tylko nie mnie. 1126 01:22:42,204 --> 01:22:45,486 Chcesz ukarać się dotkliwiej, niż zrobiłby to sam Bóg. 1127 01:22:45,513 --> 01:22:48,856 Wszystko będzie dobrze. Nie popełnię błędu. 1128 01:22:49,332 --> 01:22:51,701 To mój wnuk. Nosi imię swego dziadka. 1129 01:22:51,727 --> 01:22:54,516 I, tak jak on, będzie najlepszym władcą. 1130 01:22:54,542 --> 01:22:56,542 Zgodziłeś się na próbę wody? 1131 01:22:56,586 --> 01:23:00,471 W tej wyjątkowej sytuacji musiałem znaleźć rozwiązanie, babko. 1132 01:23:00,497 --> 01:23:03,635 Dlatego chcę, by Kościół sam wyznaczał zwierzchników, 1133 01:23:03,661 --> 01:23:05,862 a nie hrabiowie kierujący się pasjami! 1134 01:23:05,888 --> 01:23:09,683 Nie można przyznawać im racji, wbrew własnym zasadom! 1135 01:23:09,787 --> 01:23:13,155 Znajdę kompromis. Tylko o to proszę. 1136 01:23:26,611 --> 01:23:27,622 Co to jest? 1137 01:23:28,329 --> 01:23:29,784 Chcecie korony? 1138 01:23:30,986 --> 01:23:33,348 Więc chodźcie i weźcie! 1139 01:23:36,909 --> 01:23:37,917 Pani... 1140 01:23:39,151 --> 01:23:40,263 Wezwij lekarza! 1141 01:23:42,008 --> 01:23:43,040 Almodis... 1142 01:23:44,538 --> 01:23:46,225 Będziesz moją hrabiną. 1143 01:23:46,339 --> 01:23:49,575 Nie obiecuj tego, czego nie możesz wypełnić. 1144 01:23:50,682 --> 01:23:53,630 Tłumaczenie: nkate 93192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.