Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,926 --> 00:00:49,687
CHARLOT MAQUINISTA
2
00:01:03,846 --> 00:01:08,688
Tentando arranjar trabalho
no estúdio cinematográfico.
3
00:01:20,656 --> 00:01:24,560
"Posso ser actriz, por favor?"
4
00:01:41,932 --> 00:01:46,237
Golias, o cenógrafo
David, o seu ajudante
5
00:03:24,624 --> 00:03:27,270
"Prepara o cenário."
6
00:06:31,906 --> 00:06:34,209
"De novo a mandriar?"
7
00:06:44,460 --> 00:06:49,465
MAIS TARDE.
Cenário pronto. "Últimos retoques."
8
00:08:03,155 --> 00:08:05,657
"Olha! Lá está ele de novo na sorna!"
9
00:08:14,950 --> 00:08:18,530
Hora de almoço dos cenógrafos
10
00:08:27,740 --> 00:08:29,854
Tartes!
11
00:08:59,577 --> 00:09:02,255
Cebolas!
12
00:12:21,748 --> 00:12:26,554
"Como se atreve a acordar-nos?
Estamos em greve!"
13
00:12:34,578 --> 00:12:39,281
"Vamos fazer greve!
Estás connosco?"
14
00:14:01,948 --> 00:14:06,403
"Precisa de um ajudante, senhor?"
15
00:14:20,107 --> 00:14:24,864
"Quando eu disparar esta arma,
vocês abrem o alçapão!"
16
00:18:49,727 --> 00:18:52,229
"Tenham piedade!"
17
00:19:13,800 --> 00:19:15,832
O elenco dramático
18
00:19:24,712 --> 00:19:29,167
O elenco cómico.
A ensaiar uma nova ideia.
19
00:20:43,605 --> 00:20:48,360
"Não gosto destas patetices
arrogantes."
20
00:20:55,378 --> 00:20:58,181
Os grevistas planeiam a vingança
21
00:21:16,802 --> 00:21:19,454
"Sabes actuar?"
22
00:21:46,954 --> 00:21:50,308
"Ele abaixa-se e tu apanhas."
1455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.