Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,200 --> 00:00:17,200
MACISTE NA TERRA DOS CICOLPES
2
00:01:55,540 --> 00:01:59,338
Séculos se passaram desde que
Ulisses enganou a feiticeira Circe...
3
00:01:59,654 --> 00:02:02,838
e cegou o ciclope Polifemo.
4
00:02:03,968 --> 00:02:06,374
A sede de vingança da feiticeira
e do ciclope...
5
00:02:06,408 --> 00:02:10,874
ainda permanece através
de seus descendentes.
6
00:03:11,410 --> 00:03:13,710
Podem ir agora.
7
00:03:15,220 --> 00:03:17,550
E você também.
8
00:03:31,930 --> 00:03:35,723
Ao amanhecer, a aldeia de Coos
será completamente dizimada.
9
00:03:35,970 --> 00:03:39,327
E assim que capturarmos
o rei Agisandro e seu único filho...
10
00:03:39,381 --> 00:03:41,293
o último descendente de Ulisses...
11
00:03:41,298 --> 00:03:44,823
conseguiremos a vingança
que há tanto esperamos.
12
00:04:45,310 --> 00:04:49,893
Socorro! Socorro! Socorro!
13
00:06:25,680 --> 00:06:27,564
Destruam tudo!
14
00:06:28,000 --> 00:06:30,262
Penope! Penope!
Estamos sendo atacados!
15
00:06:31,410 --> 00:06:33,604
Depressa! Depressa!
16
00:06:34,110 --> 00:06:38,260
- Precisa buscar refúgio!
- Não! Quero ficar aqui com você!
17
00:06:38,268 --> 00:06:40,246
Mas você e nosso filho
precisam se salvar!
18
00:06:40,581 --> 00:06:42,608
Precisa levá-lo para as montanhas!
19
00:06:43,180 --> 00:06:46,277
Quero ficar aqui com você!
Por favor, deixe-me ficar!
20
00:06:46,280 --> 00:06:49,282
Não irei sem você!
Por favor, eu imploro!
21
00:06:49,295 --> 00:06:52,724
Entenda, Penope! Precisa tentar
se salvar, estou mandando!
22
00:07:32,260 --> 00:07:34,155
Precisa salvar seu filho,
minha rainha!
23
00:07:34,155 --> 00:07:35,180
Não!
24
00:07:35,180 --> 00:07:36,489
Vou levá-lo em segurança
até Maciste!
25
00:07:36,698 --> 00:07:40,665
Aqui, segure-o.
Leve-o até Maciste, leve-o!
26
00:07:44,000 --> 00:07:45,965
Salve-o!
27
00:09:49,170 --> 00:09:50,854
Aqui, pegue.
28
00:09:51,140 --> 00:09:54,638
Minha rainha, o exército retornou.
29
00:10:10,420 --> 00:10:13,409
Coos foi destruída.
O rei Agisandro está morto.
30
00:10:14,470 --> 00:10:16,477
E eu lhe trouxe sua espada.
31
00:10:26,810 --> 00:10:29,708
E quanto ao filho dele?
O que houve com o filho dele?
32
00:10:30,170 --> 00:10:33,745
- Explique você.
- Eu...
33
00:10:33,760 --> 00:10:35,260
Eu vi um homem que carregava
um bebê nos braços.
34
00:10:36,680 --> 00:10:38,768
Eu o persegui e o acertei!
35
00:10:39,140 --> 00:10:42,476
Mas depois ele desapareceu.
Perdoe-me, minha rainha!
36
00:10:44,000 --> 00:10:45,990
Corja de inúteis!
37
00:10:46,310 --> 00:10:50,793
Você também falhou com seu dever!
Não é mais útil!
38
00:10:51,510 --> 00:10:53,718
Me dê sua espada!
39
00:10:56,540 --> 00:10:58,850
Prendam este homem.
40
00:10:59,120 --> 00:11:01,817
Terminará seus dias numa cela.
41
00:11:05,160 --> 00:11:06,453
E você...
42
00:11:06,719 --> 00:11:08,939
Isso é o que merece!
43
00:11:09,100 --> 00:11:11,770
Pare!
44
00:11:28,230 --> 00:11:31,683
Não devia ter feito isso, ele
poderia nos ajudar a achar a criança.
45
00:11:32,189 --> 00:11:34,860
Mas o encontraremos mesmo assim.
46
00:11:34,293 --> 00:11:37,719
E Penope, a mãe dele?
Está com as outras prisioneiras?
47
00:11:37,828 --> 00:11:41,886
É claro!
Todos estão em cativeiro.
48
00:11:43,180 --> 00:11:44,832
Vamos lá ver.
49
00:12:11,500 --> 00:12:13,977
Silêncio!
A rainha está vindo!
50
00:12:28,190 --> 00:12:31,847
Quero saber quem
de vocês é a rainha.
51
00:12:38,320 --> 00:12:40,828
Falem!
52
00:12:49,400 --> 00:12:52,831
- Não querem falar.
- Então obrigue-as a falar!
53
00:12:53,400 --> 00:12:54,931
Comecem o açoite!
54
00:13:00,400 --> 00:13:01,931
Fique quieta!
55
00:13:21,230 --> 00:13:24,849
Infelizmente, o soldado que matou
era o único que sabia quem era Penope.
56
00:13:26,580 --> 00:13:28,882
Não conseguiremos reconhecê-la.
57
00:13:30,130 --> 00:13:33,719
- Já chega!
- Parem com o açoite!
58
00:13:36,313 --> 00:13:38,819
Escolha dez delas para o sacrifício.
59
00:13:40,262 --> 00:13:44,260
Você! Você! Você!
60
00:13:45,640 --> 00:13:48,722
Você! E vocês todas!
Lá para cima!
61
00:14:24,160 --> 00:14:26,614
O que houve?
62
00:14:27,160 --> 00:14:29,614
O que estamos fazendo aqui?
63
00:19:17,290 --> 00:19:19,885
Não chore, pequenino!
64
00:19:24,260 --> 00:19:27,423
Assim está melhor, bem melhor!
65
00:19:27,600 --> 00:19:29,728
Maciste!
66
00:19:32,270 --> 00:19:34,913
Efros.
67
00:19:35,220 --> 00:19:38,883
- Ele é o filho único de Agisandro.
- Como?
68
00:19:40,280 --> 00:19:43,690
Hoje nosso vilarejo foi completamente
dizimado pelos soldados de Capys.
69
00:19:44,340 --> 00:19:46,863
E o rei Agisandro
morreu em batalha.
70
00:19:48,420 --> 00:19:52,170
Não fale mais nada, Efros.
Vou trazer-lhe um pouco de água.
71
00:19:52,280 --> 00:19:56,315
Não, não! É inútil.
É o meu fim.
72
00:19:57,160 --> 00:19:59,539
Maciste...
73
00:20:00,190 --> 00:20:05,620
A rainha Penope me confiou
para que o levasse a salvo.
74
00:20:05,998 --> 00:20:07,625
E o que houve com ela?
75
00:20:08,430 --> 00:20:10,601
Ela é prisioneira...
76
00:20:12,200 --> 00:20:13,999
de Capys.
77
00:20:31,480 --> 00:20:35,615
Estamos com sorte, pequenino.
Arônio vem vindo.
78
00:20:45,210 --> 00:20:46,819
Olá, Arônio!
79
00:20:48,140 --> 00:20:50,855
- Maciste!
- Me dê um pouco de leite, Arônio.
80
00:20:51,210 --> 00:20:53,267
Este é o filho de Penope
e Agisandro.
81
00:20:53,271 --> 00:20:55,792
Você conseguiu salvá-lo
daquela matança?
82
00:20:56,356 --> 00:20:59,269
Foi Efros.
E isso lhe custou a vida.
83
00:20:59,285 --> 00:21:02,933
Você sabe que jamais deveria ter
se afastado do vilarejo de Coos.
84
00:21:04,780 --> 00:21:06,550
Você é o único que podia ter
salvo aquela gente inocente...
85
00:21:06,550 --> 00:21:09,650
da ira cruel
da rainha má de Sadok.
86
00:21:09,679 --> 00:21:12,747
Que agora só se saciará
com sangue.
87
00:21:13,150 --> 00:21:14,842
Me dê ele aqui.
88
00:21:15,530 --> 00:21:18,586
Cuidarei dele como um carneirinho,
sei o que fazer.
89
00:21:19,560 --> 00:21:22,524
O confio à você.
A rainha Penope...
90
00:21:22,726 --> 00:21:25,295
foi feita prisioneira
junto com os outras mães.
91
00:21:25,450 --> 00:21:28,252
- Eu devo libertá-las.
- Sim, Maciste, vá.
92
00:21:28,260 --> 00:21:32,330
Vá para Sadok e puna aquela
rainha pérfida e cruel.
93
00:21:32,584 --> 00:21:35,182
E liberte a mãe
deste pobre inocente.
94
00:21:35,354 --> 00:21:38,781
Eu me esconderei na minha
cabana nas montanhas de Ramak.
95
00:21:39,500 --> 00:21:43,817
Vá! Os deuses não nos abandonam
quando necessitamos.
96
00:22:56,440 --> 00:22:58,891
Tragam o cavalo da rainha!
97
00:23:01,650 --> 00:23:03,815
Tragam o cavalo da rainha!
98
00:23:14,150 --> 00:23:16,534
Para onde está indo, Capys?
99
00:23:17,170 --> 00:23:19,247
Como ousa me espionar?
100
00:23:19,253 --> 00:23:23,644
Não, minha rainha.
Há muitas nuvens negras no céu...
101
00:23:24,220 --> 00:23:26,216
e uma tempestade se aproxima.
102
00:23:26,250 --> 00:23:28,688
- Não me diga que está com medo?
- Por você...
103
00:23:30,690 --> 00:23:34,665
- Eu a acompanho.
- Não, quero ir sozinha.
104
00:23:34,768 --> 00:23:36,596
Sozinha? Por quê?
105
00:23:37,380 --> 00:23:40,628
Quem lhe dá o direito de fazer
tantas perguntas à sua rainha?
106
00:23:42,400 --> 00:23:44,768
Por que eu te amo.
107
00:23:45,120 --> 00:23:48,239
Amor é uma palavra que estou
cansada de ouvi-lo repetir.
108
00:23:48,384 --> 00:23:50,681
E sabe que não gosto de ouvi-la!
109
00:23:52,180 --> 00:23:54,979
Não sei o que o amor significa.
110
00:25:18,180 --> 00:25:20,242
Faça com que seu coração
se cale, Capys
111
00:25:20,281 --> 00:25:23,490
Mas até quando, Sybil?
Até quando?
112
00:25:23,503 --> 00:25:26,250
Por que devo continuar a carregar
o fardo desta maldição?
113
00:25:26,267 --> 00:25:29,181
Que me obriga a viver
somente para odiar!
114
00:25:29,218 --> 00:25:31,242
A maldição se alimenta
somente de ódio!
115
00:25:31,268 --> 00:25:33,242
Você não pode se opor
à vontade de Circe!
116
00:25:33,681 --> 00:25:35,490
Prefiro morrer, então!
117
00:25:35,503 --> 00:25:38,350
Já que não consigo
me livrar deste mal!
118
00:25:38,477 --> 00:25:42,381
A maldição acabrá no dia que
for entregue ao covil do ciclope...
119
00:25:42,387 --> 00:25:45,381
o último descendente de Ulisses!
120
00:25:45,518 --> 00:25:48,242
Eu sei disso!
É o filho de Agisandro!
121
00:25:48,281 --> 00:25:51,190
Só assim a vingança
se cumprirá!
122
00:25:51,281 --> 00:25:54,490
O ciclope morrerá e você estará
livre para viver uma nova vida!
123
00:25:55,530 --> 00:25:57,250
Mas a criança foi levada
da destruição de Coos!
124
00:25:57,253 --> 00:25:59,250
Ela foi levada a salvo,
mas não sei para onde!
125
00:26:00,270 --> 00:26:02,181
Por isso vim até aqui,
para saber saber onde ele está!
126
00:26:02,218 --> 00:26:04,742
E precisa me ajudar!
127
00:26:05,810 --> 00:26:07,290
Diga-me, onde a criança
está escondida?
128
00:26:07,503 --> 00:26:10,250
Está sendo protegida por um
homem forte e valente, seu nome é...
129
00:26:10,587 --> 00:26:12,881
O nome?
130
00:26:14,180 --> 00:26:17,742
Diga-me o seu nome!
Repita!
131
00:27:02,210 --> 00:27:04,848
Fuja! Saia daqui!
132
00:27:27,570 --> 00:27:28,848
Ajude-me.
133
00:27:34,250 --> 00:27:35,922
Está ferida?
134
00:27:37,214 --> 00:27:39,864
Por que salvou minha vida?
135
00:27:40,120 --> 00:27:42,338
Temos que ajudar uns aos outros.
Especialmente as mulheres.
136
00:27:42,873 --> 00:27:44,740
São a essência da vida.
137
00:27:45,150 --> 00:27:47,113
Mas você provocou
a ira dos deuses!
138
00:27:47,250 --> 00:27:48,875
Eu?
139
00:27:55,238 --> 00:27:58,449
Entrando aqui, você profanou
o templo de Sybil.
140
00:27:59,280 --> 00:28:02,255
Todos os deuses superiores
não destruiram o templo de Sybil.
141
00:28:02,350 --> 00:28:05,571
Mas Capys, a rainha má de Sadok.
142
00:28:05,833 --> 00:28:08,761
O que sabe sobre
o comportamento de Capys?
143
00:28:09,700 --> 00:28:10,802
Quem é você?
144
00:28:11,760 --> 00:28:13,500
Maciste.
145
00:28:13,891 --> 00:28:17,350
Que nome estranho.
O que significa?
146
00:28:17,450 --> 00:28:19,789
Significa que nasci da rocha.
147
00:28:20,460 --> 00:28:23,534
- E de onde você veio?
- Vim das montanhas.
148
00:28:23,611 --> 00:28:25,346
E estou indo para Sadok.
149
00:28:25,482 --> 00:28:27,775
- Para Sadok?
- Sim.
150
00:28:29,140 --> 00:28:31,853
Venha, vamos embora daqui.
151
00:28:51,210 --> 00:28:53,611
Aquela é a estrada
que leva à Sadok.
152
00:29:05,260 --> 00:29:10,713
Espero nos revermos em breve.
Afinal, eu lhe devo gratidão.
153
00:29:35,320 --> 00:29:37,250
Seus ferimentos não são muito
graves, minha rainha.
154
00:29:37,260 --> 00:29:39,680
Logo estará bem novamente.
155
00:29:40,110 --> 00:29:41,238
Era para eu estar morta.
156
00:29:41,650 --> 00:29:43,246
- Morta?
- Morta?
157
00:29:43,365 --> 00:29:47,740
Sim. Toda a fúria dos deuses
caiu sobre mim.
158
00:29:48,200 --> 00:29:50,888
E eu estaria sob as ruínas
do templo de Sybil.
159
00:29:53,230 --> 00:29:55,321
Se um homem,
com uma força descomunal...
160
00:29:55,460 --> 00:29:58,787
e muito belo,
mais generoso que os outros...
161
00:29:59,330 --> 00:30:00,667
Não tivesse salvo minha vida.
162
00:30:01,390 --> 00:30:02,790
Minha rainha!
163
00:30:05,210 --> 00:30:06,911
Minha rainha...
164
00:30:11,280 --> 00:30:13,683
Tenho boas notícias.
165
00:30:14,180 --> 00:30:16,285
Diga.
166
00:30:21,230 --> 00:30:23,262
Uma das prisioneiras,
esperando escapar do sacrifício...
167
00:30:23,263 --> 00:30:25,858
revelou o nome
do resgatador da criança.
168
00:30:27,340 --> 00:30:28,650
É um homem primitivo.
169
00:30:28,914 --> 00:30:31,830
Ele vive numa caverna,
nas montanhas.
170
00:30:32,200 --> 00:30:36,699
Dotado de uma força incrível.
171
00:30:38,100 --> 00:30:40,763
Seu nome é Maciste.
172
00:30:41,190 --> 00:30:43,796
Maciste?
173
00:30:47,380 --> 00:30:50,806
- E sabe onde ele vive?
- Não.
174
00:30:57,110 --> 00:30:59,837
Eu sei.
175
00:31:00,510 --> 00:31:03,705
- Ele está em Sadok.
- Em Sadok?
176
00:31:04,320 --> 00:31:07,579
Quero que encontrem este homem
e tragam-no até aqui.
177
00:31:08,222 --> 00:31:10,785
- E vivo!
- Como quiser, minha rainha.
178
00:31:12,240 --> 00:31:13,885
Podem ir agora.
179
00:31:41,190 --> 00:31:46,326
- Empurrem! Empurrem!
- Vamos, vamos!
180
00:31:50,730 --> 00:31:52,935
Vamos usar aquele tronco
como alavanca.
181
00:31:54,120 --> 00:31:56,140
Coloque debaixo da carroça.
182
00:31:59,370 --> 00:32:01,855
Mais para cá.
183
00:32:03,560 --> 00:32:04,922
Isso aí.
184
00:32:07,260 --> 00:32:09,623
Certo, faça força para baixo.
185
00:32:15,270 --> 00:32:18,160
- Alguém nos ajude!
- Precisamos de um homem forte!
186
00:32:18,263 --> 00:32:22,857
Tire isso daqui,
vou ver o que posso fazer!
187
00:32:22,980 --> 00:32:24,847
Todos juntos, vamos!
188
00:32:25,490 --> 00:32:27,916
Vamos, façam força!
189
00:32:38,310 --> 00:32:42,352
Depressa! Depressa!
Estou sendo esmagado!
190
00:32:50,590 --> 00:32:51,826
Venha!
191
00:32:54,260 --> 00:32:56,523
Você teve sorte!
Podia ter morrido!
192
00:32:58,310 --> 00:32:59,824
Olhe só para você!
193
00:33:01,360 --> 00:33:03,902
Nós jamais conseguiríamos
sem a ajuda dele.
194
00:33:04,730 --> 00:33:05,800
Maravilha!
195
00:33:06,310 --> 00:33:09,275
Obrigado, você salvou minha vida.
196
00:33:09,280 --> 00:33:11,672
- Está muito machucado?
- Não.
197
00:33:14,000 --> 00:33:17,211
Como você é forte, poderia nos
ajudar a levar esse vaso lá para dentro?
198
00:33:17,318 --> 00:33:20,815
- Este aqui? Lá para dentro?
- Isso.
199
00:33:21,822 --> 00:33:23,849
Vamos, ajudem-o.
200
00:33:25,290 --> 00:33:26,920
Com calma.
201
00:33:30,280 --> 00:33:31,966
Com cuidado.
202
00:33:51,360 --> 00:33:53,275
Venha.
203
00:33:57,190 --> 00:33:59,713
Vamos, venha.
204
00:34:02,610 --> 00:34:04,894
- Com cuidado.
- Isso é incrível!
205
00:34:16,000 --> 00:34:17,902
Cuidado com os degraus.
206
00:34:22,000 --> 00:34:23,982
Devagar.
207
00:34:49,420 --> 00:34:51,960
Falta pouco agora.
208
00:34:52,640 --> 00:34:53,953
Estamos quase chegando.
209
00:35:00,150 --> 00:35:02,856
Isso.
210
00:35:37,350 --> 00:35:39,665
Tire as mãos daí!
211
00:35:55,270 --> 00:35:57,235
Vejo que são muito
bem tratados aqui.
212
00:35:57,315 --> 00:36:00,340
- Não é para nós.
- É para quem, então?
213
00:36:00,388 --> 00:36:04,655
- São para os prisioneiros.
- Prisioneiros? Da rainha?
214
00:36:05,310 --> 00:36:07,858
Ouvi falar muito mal
da sua rainha.
215
00:36:08,640 --> 00:36:10,296
Vejo que ela os trata muito bem.
216
00:36:10,435 --> 00:36:12,793
Os trata bem?
217
00:36:21,110 --> 00:36:24,472
Prove um pouco deste vinho.
218
00:36:32,810 --> 00:36:34,477
Que gritaria é essa?
219
00:36:34,603 --> 00:36:39,783
São os prisioneiros reclamando
que devem estar de barriga vazia.
220
00:36:55,650 --> 00:36:57,163
Quem é você?
O que está fazendo aqui?
221
00:36:59,130 --> 00:37:01,802
Saia daqui!
Vá embora!
222
00:37:02,500 --> 00:37:04,564
Mandei você sair, não ouviu?
Saia!
223
00:37:05,430 --> 00:37:07,909
Não me ouviu?
224
00:37:11,140 --> 00:37:13,742
Você é surdo?
Mandei você sumir daqui!
225
00:37:14,180 --> 00:37:15,985
Não me ouviu?
226
00:37:18,500 --> 00:37:20,617
Está rindo de quê?
227
00:37:21,560 --> 00:37:23,687
Agora chega!
228
00:38:26,650 --> 00:38:29,693
Vamos, estão esperando o quê?
Comam alguma coisa!
229
00:38:30,670 --> 00:38:32,625
Qual o problema? Essa comida
é para vocês, por que não querem?
230
00:38:33,337 --> 00:38:36,264
Mamãe, não podemos comer?
Estou faminta!
231
00:38:36,280 --> 00:38:38,677
Não coma, estão querendo
nos envenenar!
232
00:38:39,530 --> 00:38:42,715
Como assim, envenenada?
Eu mesmo comerei!
233
00:38:52,230 --> 00:38:56,350
Você! E você! Estão magras demais,
precisam comer!
234
00:38:56,794 --> 00:38:58,561
- Comam!
- Não!
235
00:38:59,340 --> 00:39:01,561
- Coma! Mandei comer!
- Não!
236
00:39:01,572 --> 00:39:02,561
- Coma!
- Não!
237
00:39:07,540 --> 00:39:09,372
Maciste!
238
00:39:21,270 --> 00:39:23,268
- Maciste!
- Estou aqui, Penope.
239
00:39:23,526 --> 00:39:25,257
Maciste!
Onde está meu filho?
240
00:39:25,790 --> 00:39:30,371
Está a salvo, num esconderijo
no alto das montanhas.
241
00:39:30,538 --> 00:39:32,715
Um velho pastor amigo meu
está cuidando dele.
242
00:39:33,200 --> 00:39:36,512
Não se desespere, tenha fé,
Penope. Eu cuidarei de você.
243
00:39:36,892 --> 00:39:38,181
E de todo seu povo.
244
00:39:39,000 --> 00:39:41,530
Maciste, ouça,
estão soando o alarme!
245
00:39:42,271 --> 00:39:44,250
Salve-se, Maciste!
Salve-se enquanto ainda há tempo!
246
00:39:44,271 --> 00:39:46,801
Fuja, você precisa
cuidar do meu filho!
247
00:39:49,160 --> 00:39:52,733
Eu voltarei! Voltarei em breve
e salvarei todos vocês!
248
00:41:19,770 --> 00:41:21,250
- O que está havendo aqui?
- Não sei.
249
00:41:21,277 --> 00:41:23,450
Estávamos de guarda
quando ouvimos um grito.
250
00:41:23,514 --> 00:41:27,541
Um homem sumiu e outro está morto.
Deve ter sido o intruso.
251
00:41:28,160 --> 00:41:30,182
- Depressa, vão atrás dele!
- Onde?
252
00:41:30,185 --> 00:41:32,812
Nas masmorras.
253
00:41:39,190 --> 00:41:41,753
Vocês dois, continuem onde estão.
254
00:42:01,000 --> 00:42:03,162
Maciste!
Sou Sirone, não me reconhece?
255
00:42:03,185 --> 00:42:05,237
- Sim, é claro!
- Pode fugir por aqui.
256
00:42:06,420 --> 00:42:08,269
O levará para fora do palácio.
Eles já sabem onde está o filho de Penope.
257
00:42:08,868 --> 00:42:11,114
O local onde você o deixou
não é mais seguro.
258
00:42:11,268 --> 00:42:13,114
Depressa, os soldados de Capys
já partiram para lá.
259
00:42:13,218 --> 00:42:16,250
Não há mais tempo a perder,
há um cavalo o esperando.
260
00:42:16,250 --> 00:42:19,352
Precisa agir rápido e chegar
antes deles nas montanhas.
261
00:42:19,409 --> 00:42:21,152
Fuja com a criança o quanto antes,
certo?
262
00:42:21,265 --> 00:42:22,895
- Sim.
- Então vá agora.
263
00:43:22,907 --> 00:43:24,373
Não podemos mais seguir por aqui,
vamos voltar.
264
00:43:24,574 --> 00:43:26,641
Vamos voltar!
265
00:43:43,140 --> 00:43:44,840
- Arônio.
- Maciste.
266
00:43:45,800 --> 00:43:46,540
Onde está o bebê?
267
00:43:46,540 --> 00:43:48,340
Está na cabana, dormindo.
E Penope?
268
00:43:48,350 --> 00:43:50,202
Infelizmente ainda não pude
salvá-la, mas conseguirei.
269
00:43:50,244 --> 00:43:53,240
Capys já sabe de tudo
e seus soldados estão vindo para cá.
270
00:43:53,280 --> 00:43:56,402
Temos que fugir daqui imediatamente.
Me dê o bebê.
271
00:44:07,140 --> 00:44:12,402
Há uma caverna que só eu conheço,
que é impossível de descobrir.
272
00:44:13,140 --> 00:44:18,142
Fica no monte Ramak. Se você
for por aqui, chegará lá rápido.
273
00:44:18,150 --> 00:44:20,202
Eu vou na frente e o espero
no monte Ramak.
274
00:44:20,214 --> 00:44:22,402
Mas precisa se apressar,
leve suas ovelhas.
275
00:44:22,514 --> 00:44:28,402
Eu voltarei para Sadok.
Sei como entrar no palácio. Certo?
276
00:45:01,600 --> 00:45:02,922
Penope.
277
00:45:03,130 --> 00:45:06,671
- Penope...
- Como sabe meu nome?
278
00:45:06,807 --> 00:45:09,197
Eu conheço você.
E como vê, eu não a traí.
279
00:45:09,200 --> 00:45:11,176
Eu impedi que soubessem
quem você é.
280
00:45:11,200 --> 00:45:12,176
Mas por quê?
281
00:45:12,200 --> 00:45:15,281
Desde que a vi novamente,
não pensei em mais ninguém.
282
00:45:15,287 --> 00:45:17,256
Mas quando você me viu antes?
283
00:45:17,260 --> 00:45:20,256
Seu pai salvou minha vida
quando meu povoado foi destruído.
284
00:45:21,926 --> 00:45:25,256
Desde então me tornei soldado
da guarda da rainha Capys.
285
00:45:25,276 --> 00:45:27,256
É por isso que visto
este uniforme.
286
00:45:28,260 --> 00:45:30,856
Seus olhos me fizeram lembrar
do homem que salvou minha vida.
287
00:45:31,826 --> 00:45:34,856
Mas... o que será de nós?
288
00:45:35,260 --> 00:45:37,856
Confie em mim, Penope.
289
00:46:38,760 --> 00:46:41,865
Perdão, poderia me dizer...
290
00:47:08,680 --> 00:47:10,332
O encontrei no Bosque das Vestais.
291
00:47:10,538 --> 00:47:11,938
No Bosque das Vestais?
292
00:47:14,390 --> 00:47:16,735
Você é o responsável.
293
00:47:17,170 --> 00:47:19,804
Conhece este homem?
294
00:47:20,580 --> 00:47:22,752
Já o viu antes?
295
00:47:25,640 --> 00:47:27,688
Não, não.
296
00:47:28,150 --> 00:47:30,620
Pobre coitado.
297
00:47:31,470 --> 00:47:34,954
Então você quer se divertir
com uma vestal?
298
00:47:40,250 --> 00:47:42,588
Como conseguiu entrar
naquele bosque?
299
00:47:46,000 --> 00:47:47,921
Responda!
300
00:47:49,600 --> 00:47:51,928
Olhe para mim!
301
00:47:52,334 --> 00:47:54,566
Fale!
302
00:47:59,370 --> 00:48:02,204
Não! Esperem!
303
00:48:05,130 --> 00:48:07,836
Você é um homem forte.
304
00:48:08,100 --> 00:48:10,670
E não gosta do meu vinho.
305
00:48:12,460 --> 00:48:14,773
Gosta mais das vestais?
306
00:48:14,916 --> 00:48:17,790
Então, vou apresentá-lo
às minhas vestais.
307
00:48:18,180 --> 00:48:20,155
Mas são um pouco mais ferozes.
308
00:48:22,000 --> 00:48:23,957
E um pouco mais famintas.
309
00:48:32,260 --> 00:48:34,715
Agora teremos diversão.
310
00:48:36,000 --> 00:48:38,855
Levem-no para o poço!
311
00:49:19,170 --> 00:49:22,824
Bem, tentemos a sorte.
312
00:49:23,370 --> 00:49:28,733
Quem conseguirá jogá-lo no poço?
Os brancos ou os negros?
313
00:49:30,400 --> 00:49:31,971
Mumba?
314
00:49:33,180 --> 00:49:34,835
Eu escolho os brancos.
315
00:49:39,150 --> 00:49:41,706
Está certo.
Eu escolho os negros.
316
00:49:43,120 --> 00:49:46,873
E você, Sirone?
Quem escolhe?
317
00:49:47,110 --> 00:49:49,881
Eu não brinco com
a vida de um homem.
318
00:49:51,160 --> 00:49:52,971
Então por que usa este uniforme?
319
00:49:53,220 --> 00:49:55,713
Para combater como um soldado.
320
00:49:58,250 --> 00:50:00,852
Beba um pouco, te dará ânimo.
321
00:50:11,190 --> 00:50:12,953
E agora, vamos à diversão!
322
00:50:25,120 --> 00:50:27,329
Gostou das minhas vestais?
323
00:51:29,500 --> 00:51:30,927
Eu inventei esta brincadeira.
324
00:53:39,200 --> 00:53:44,632
Socorro! Socorro!
325
00:53:45,139 --> 00:53:49,402
Socorro! Socorro!
Socorro!
326
00:53:51,120 --> 00:53:54,669
Socorro! Socorro!
327
00:53:59,180 --> 00:54:03,150
Parem com isso! A rainha Capys
ordenou que o prisioneiro...
328
00:54:03,150 --> 00:54:05,673
seja levado até ela imediatamente!
329
00:54:26,180 --> 00:54:28,851
Eu o encontrei
no bosque das Vestais.
330
00:54:33,330 --> 00:54:34,978
Vão e deixem-me a sós com ele.
331
00:54:35,130 --> 00:54:37,829
Minha rainha, não é certo!
Ele é perigoso!
332
00:54:38,290 --> 00:54:39,926
Mandei me deixarem a sós com ele!
333
00:54:45,340 --> 00:54:46,996
Vocês também.
334
00:54:59,150 --> 00:55:02,840
Vejo que não tem medo de mim,
Capys.
335
00:55:03,500 --> 00:55:06,797
Nos encontramos mais cedo
do que eu esperava.
336
00:55:07,260 --> 00:55:09,173
Sou seu prisioneiro.
337
00:55:09,278 --> 00:55:15,677
A pérfida rainha Capys deve mostrar
gratidão à pessoa que salvou sua vida.
338
00:55:20,510 --> 00:55:22,981
Não sou tão perversa quanto pensa.
339
00:55:35,240 --> 00:55:38,445
Eu queria que um descendente
de Zeus fosse meu companheiro.
340
00:55:39,500 --> 00:55:42,217
Ao contrário, o que me apareceu
foi um devoto de Vênus.
341
00:55:43,260 --> 00:55:45,260
Agora não sou mais uma rainha.
342
00:55:45,428 --> 00:55:48,688
Mas apenas uma mulher
como todas as outras.
343
00:55:59,180 --> 00:56:01,825
Agora compreendo por que
queria capturá-lo.
344
00:56:01,900 --> 00:56:03,194
E vivo.
345
00:56:03,203 --> 00:56:06,339
Conduza meu hóspede ao
mais belo aposento do palácio.
346
00:56:06,941 --> 00:56:08,938
- Seu hóspede?
- Obedeça!
347
00:56:11,130 --> 00:56:14,734
- Faça a vontade da rainha.
- Siga-me.
348
00:56:15,351 --> 00:56:16,975
Vamos.
349
00:56:32,180 --> 00:56:33,914
Pobre imbecil.
350
00:56:35,130 --> 00:56:38,751
Antes de matá-lo descobrirei
o esconderijo do filho de Agisandro.
351
00:56:46,150 --> 00:56:48,732
E quando eu saciar
a vontade de Circe...
352
00:56:50,140 --> 00:56:52,665
dando ao ciclope a criança
para ser devorada...
353
00:56:53,180 --> 00:56:55,864
você reinará ao meu lado.
354
00:57:04,140 --> 00:57:06,767
- Quem está aí?
- Inspeção.
355
00:57:07,180 --> 00:57:09,848
Ei, inspeção!
356
00:57:11,190 --> 00:57:12,985
Inspeção.
357
00:57:32,913 --> 00:57:34,980
Abra.
358
00:57:41,350 --> 00:57:43,902
Feche e retorne ao seu posto.
359
00:58:00,720 --> 00:58:02,169
- O que foi?
- Boas notícias, Penope.
360
00:58:02,172 --> 00:58:05,169
Maciste está são e salvo.
Está lá em cima no palácio.
361
00:58:05,180 --> 00:58:07,168
- E é hóspede da rainha.
- Conseguiu falar com ele?
362
00:58:07,185 --> 00:58:10,212
Sim, mas não foi nada fácil.
A rainha não o deixa um segundo.
363
00:58:10,422 --> 00:58:12,249
Vou ajudá-lo a salvar sua vida.
364
00:58:12,280 --> 00:58:16,228
Disseram que nos levarão
amanhã ao amanhecer.
365
00:58:16,250 --> 00:58:17,998
Temos que agir esta noite.
366
00:58:18,670 --> 00:58:20,258
Que os deuses superiores o protejam.
367
00:58:20,296 --> 00:58:23,895
Antes do amanhecer, você verá
aquela porta abrindo para libertá-la.
368
00:58:47,260 --> 00:58:49,895
As sombras da noite
estão prestes a cair.
369
00:58:51,260 --> 00:58:53,295
A noite sempre dá medo.
370
00:58:53,296 --> 00:58:55,895
Medo de quê?
371
00:58:56,296 --> 00:58:59,895
- Da solidão.
- Por quê?
372
00:59:01,260 --> 00:59:04,895
Sei que até a pérfida
rainha Capys merece um castigo.
373
00:59:06,260 --> 00:59:10,295
Esqueça o que eu disse antes.
Sou prisioneiro da sua beleza.
374
00:59:10,296 --> 00:59:12,995
Seu prisioneiro.
375
00:59:13,426 --> 00:59:14,995
Você disse prisioneiro?
376
00:59:17,260 --> 00:59:21,895
Gostaria de fugir, imagino?
Por que não responde?
377
00:59:24,960 --> 00:59:27,895
Não gostaria de voltar
para sua casa?
378
00:59:29,226 --> 00:59:33,895
Diga-me, consegue ver daqui
a montanha onde mora?
379
00:59:34,160 --> 00:59:35,895
Não, é muito longe daqui.
380
00:59:36,160 --> 00:59:38,195
E há alguém esperando
por você lá?
381
00:59:38,196 --> 00:59:39,895
Ninguém.
382
00:59:40,160 --> 00:59:43,795
Então leve-me com você.
Onde poderemos viver juntos.
383
00:59:43,896 --> 00:59:47,895
Desde o momento que o conheci,
perdi completamente a noção.
384
00:59:48,160 --> 00:59:53,895
Nunca imaginei que o amor pudesse
atormentar tanto a alma de uma mulher.
385
00:59:54,600 --> 00:59:58,895
Amor?
Sabe mesmo o que significa amor?
386
01:00:03,160 --> 01:00:05,895
Por que foi até as masmorras?
387
01:00:09,160 --> 01:00:11,895
- Qual delas você ama?
- Todas elas.
388
01:00:13,160 --> 01:00:16,295
- São só prisioneiras!
- Nunca diga isso novamente.
389
01:00:16,896 --> 01:00:20,795
São pessoas inocentes.
Desarmadas e indefesas.
390
01:00:20,916 --> 01:00:23,895
E merecem piedade.
391
01:00:26,520 --> 01:00:28,609
- Qual o problema?
- Não é nada.
392
01:00:34,140 --> 01:00:36,811
- O que é isso?
- Nada, deixe-me em paz!
393
01:00:39,200 --> 01:00:41,149
Maciste!
394
01:00:42,180 --> 01:00:43,925
Maciste!
395
01:00:45,180 --> 01:00:47,595
Temos que agir imediatamente
para poder salvá-las!
396
01:00:47,601 --> 01:00:49,599
Você precisa levá-las nesta noite!
397
01:00:49,600 --> 01:00:52,232
E esta noite as levaremos
em segurança até o monte Ramak.
398
01:00:52,235 --> 01:00:55,399
Lá poderemos enfrentá-los.
Mesmo que só com pedras.
399
01:00:58,270 --> 01:01:00,972
Ao nascer da lua,
nos encontraremos aqui.
400
01:01:02,770 --> 01:01:03,944
Muito bem.
401
01:02:57,620 --> 01:03:02,729
Por que não bebe o vinho?
Tem medo de ficar bêbado?
402
01:03:04,420 --> 01:03:07,939
Cuidado, pois as mulheres tem
o mesmo efeito que o vinho.
403
01:03:08,130 --> 01:03:10,684
Especialmente se são belas
como minha rainha.
404
01:03:11,240 --> 01:03:13,764
Vejo que prefere o vinho
ao invés de mulheres.
405
01:03:14,360 --> 01:03:15,843
Não tenho escolha.
406
01:03:17,240 --> 01:03:21,856
Sou um fiel súdito da mais bela
descendente de Circe.
407
01:03:23,610 --> 01:03:27,452
E ela tem tem o poder de
transformar homens em feras.
408
01:03:30,340 --> 01:03:34,401
Se eu tivesse que me tornar um
animal, eu gostaria de poder escolher.
409
01:03:34,522 --> 01:03:36,889
Não gostaria de ser um porco.
410
01:03:38,260 --> 01:03:41,223
- Um touro, talvez?
- Um touro, não!
411
01:03:41,228 --> 01:03:44,954
Um que possa correr pela floresta,
livremente.
412
01:03:45,640 --> 01:03:48,997
Sinto muito, não quis ofendê-lo.
413
01:04:25,190 --> 01:04:28,566
Segundo você, eu tenho o poder
de transformar homens em feras?
414
01:04:29,500 --> 01:04:31,797
Como eu disse,
não quis ofendê-la.
415
01:04:32,710 --> 01:04:34,829
Deveria mandar que cortassem
a sua língua.
416
01:04:35,400 --> 01:04:38,874
Ao invés de cortar minha língua,
por que não o obriga a falar?
417
01:04:40,490 --> 01:04:42,190
Descobriu algo sobre a criança?
418
01:04:42,190 --> 01:04:45,884
Até agora não.
Mas descobrirei esta noite.
419
01:04:47,250 --> 01:04:51,983
A cada dia que passa,
eu espero pela sua salvação.
420
01:04:52,620 --> 01:04:54,291
Eu te amo, Capys.
421
01:04:55,330 --> 01:04:58,699
Me atormenta ver aquele
homem junto de você.
422
01:05:04,720 --> 01:05:07,760
Não tem nenhum direito
de demonstrar seu ciúme.
423
01:05:31,400 --> 01:05:34,707
Você parece tão distraído.
Para onde está olhando?
424
01:05:36,400 --> 01:05:38,770
A lua.
425
01:05:39,400 --> 01:05:42,707
O mar.
E aquela ilha lá longe.
426
01:05:43,400 --> 01:05:47,707
É uma ilha desabitada. Dizem
que só animais selvagens vivem lá.
427
01:05:48,400 --> 01:05:52,707
- É a ilha de Polifemo?
- Sim, isso mesmo.
428
01:05:53,400 --> 01:05:56,707
Dizem que o último dos ciclopes
vive lá.
429
01:05:58,400 --> 01:06:00,707
As pessoas adoram
inventar coisas.
430
01:06:43,400 --> 01:06:45,707
A lua está descendo.
431
01:06:47,400 --> 01:06:50,707
E ela está nos convidando
ao nosso descanso.
432
01:06:50,840 --> 01:06:52,707
Ou nos convidando ao amor.
433
01:06:53,400 --> 01:06:56,707
Amor, Capys?
434
01:07:17,240 --> 01:07:21,707
- É minha hora de partir.
- Partir para onde?
435
01:07:22,400 --> 01:07:24,707
Por que tanta pressa?
436
01:07:26,400 --> 01:07:27,977
Venha cá.
437
01:07:28,400 --> 01:07:30,977
Por que não bebe
um pouco de vinho comigo?
438
01:07:35,400 --> 01:07:36,977
Sente-se.
439
01:08:04,400 --> 01:08:06,977
Por quanto tempo a noite
nos deixará a sós?
440
01:08:07,400 --> 01:08:10,977
E não quero mais ficar sozinha.
441
01:08:11,400 --> 01:08:14,977
Desde que vcê entrou em minha
vida, me fez esquecer de tudo.
442
01:08:15,400 --> 01:08:19,477
Até dos meus deveres de rainha.
E do meu orgulho como mulher.
443
01:08:19,640 --> 01:08:24,697
De tudo. Somente para ser
uma mulher apaixonada.
444
01:08:25,400 --> 01:08:29,677
No que está pensando?
Por que não diz nada?
445
01:08:29,700 --> 01:08:32,577
É difícil para mim
encontrar as palavras certas.
446
01:08:33,400 --> 01:08:36,977
Sou um homem humilde,
filho das montanhas.
447
01:08:37,400 --> 01:08:39,977
Assim como os propósitos
para os quais eu vivo.
448
01:08:40,400 --> 01:08:42,977
Por isso que eu o amo.
449
01:09:04,200 --> 01:09:07,878
Ele pareceu bastante sensível
aos seus encantos, minha rainha.
450
01:09:20,290 --> 01:09:22,856
Onde está o filho de Agisandro?
451
01:09:27,890 --> 01:09:30,886
Onde está a criança?
Onde ele está?
452
01:09:31,190 --> 01:09:33,803
Diga!
453
01:09:34,430 --> 01:09:36,801
Onde está a criança?
454
01:09:38,110 --> 01:09:40,207
Tem certeza que essas ervas
vão fazê-lo falar?
455
01:09:40,248 --> 01:09:42,614
Sim, Iphitos.
456
01:09:47,110 --> 01:09:49,347
Ouça, Maciste.
457
01:09:49,529 --> 01:09:53,923
Precisa me dizer onde
eu encontro o filho de Agisandro!
458
01:09:55,000 --> 01:09:56,891
Onde ele está escondido?
459
01:09:57,320 --> 01:09:58,863
Com quem ele está?
460
01:10:00,190 --> 01:10:01,960
Fale!
461
01:10:03,000 --> 01:10:04,873
Ramak...
462
01:10:06,160 --> 01:10:09,851
O que disse, Ramak?
Repita!
463
01:10:10,160 --> 01:10:13,312
Sim, numa caverna...
464
01:10:14,470 --> 01:10:16,645
no alto das montanhas de Ramak.
465
01:10:18,470 --> 01:10:22,645
Um pastor... está cuidando dele.
466
01:10:22,977 --> 01:10:25,645
Um pastor?
Qual o nome dele?
467
01:10:27,170 --> 01:10:29,645
Arônio.
468
01:10:30,570 --> 01:10:32,645
Arônio, o pastor.
469
01:10:32,647 --> 01:10:35,245
Estas ervas fazem
até um defunto falar.
470
01:10:35,247 --> 01:10:41,645
A criança está sob os cuidados
de um pastor e seu nome é Arônio.
471
01:10:53,470 --> 01:10:57,645
Leve-o para uma cela.
E não tire os olhos de cima dele.
472
01:11:37,270 --> 01:11:38,945
Sigam-me!
473
01:12:42,590 --> 01:12:45,224
Você é Aronio?
Não precisa ter medo.
474
01:12:45,265 --> 01:12:47,797
Não vou machucá-lo,
sou amigo de Maciste.
475
01:12:49,350 --> 01:12:52,220
Não é o momento para discussão.
Temos que encontrar outro esconderijo.
476
01:12:52,235 --> 01:12:54,150
Este lugar não é mais
seguro para você.
477
01:12:54,150 --> 01:12:55,873
- Descobriram meu esconderijo?
- Sim.
478
01:13:03,000 --> 01:13:04,951
Me dê ele.
479
01:13:43,280 --> 01:13:45,725
Dormiu bem, meu amigo?
480
01:13:47,300 --> 01:13:52,921
Infelizmente, o sono trai
até os mais fortes.
481
01:13:53,370 --> 01:13:55,596
Os homens costumam falar
enquanto estão dormindo.
482
01:13:56,360 --> 01:13:58,827
E revelam seus segredos
mais íntimos.
483
01:14:00,538 --> 01:14:03,728
Sabe onde Iphitos está?
484
01:14:06,400 --> 01:14:08,681
Ele foi para o Monte Ramak.
485
01:14:08,875 --> 01:14:11,642
Foi atrás do filho de Agisandro.
486
01:14:12,157 --> 01:14:13,953
Não.
487
01:14:17,000 --> 01:14:18,689
Que dor de cabeça!
488
01:14:19,240 --> 01:14:20,954
Parece que tudo está girando!
489
01:14:21,527 --> 01:14:23,923
Eu preciso ir.
490
01:17:39,331 --> 01:17:42,755
Arônio! Arônio!
491
01:19:05,350 --> 01:19:06,934
Quem de vocês é Penope?
492
01:19:11,224 --> 01:19:13,935
Nenhuma de vocês?
493
01:19:15,290 --> 01:19:16,837
Tragam-no aqui.
494
01:19:40,450 --> 01:19:42,773
Então a mãe desta criança
não está aqui?
495
01:19:44,490 --> 01:19:45,877
É isso mesmo?
496
01:19:53,210 --> 01:19:56,817
Não! Ele é meu!
Ele é meu!
497
01:19:57,310 --> 01:20:01,458
Oh, meu amor!
Meu bebezinho!
498
01:20:01,626 --> 01:20:04,187
Ninguém vai te machucar!
499
01:20:04,571 --> 01:20:06,797
Sua Majestade.
500
01:20:58,730 --> 01:20:59,842
- Ei, você! Onde vai?
- Deixem-me passar!
501
01:21:13,190 --> 01:21:16,547
Onde está o bebê?
Sei que você mandou raptá-lo!
502
01:21:16,655 --> 01:21:18,418
O que está dizendo?
503
01:21:22,920 --> 01:21:24,218
- Não estou te entendendo.
- Mentirosa!
504
01:21:24,230 --> 01:21:28,185
Eu sei que me drogou para
poder descobrir o esconderijo!
505
01:21:28,366 --> 01:21:31,934
- Fale!
- Não fui eu que o drogou.
506
01:21:33,730 --> 01:21:36,397
Foi Iphitos, tenho certeza!
507
01:21:36,605 --> 01:21:39,760
Mentirosa!
Eu te odeio!
508
01:21:42,180 --> 01:21:44,646
E eu te amo, Maciste.
509
01:21:49,490 --> 01:21:51,120
Eu te amo.
510
01:21:55,260 --> 01:21:58,375
E darei-lhe uma prova do meu amor,
salvarei a vida do bebê.
511
01:21:58,536 --> 01:22:00,668
Então você sabe onde ele está?
512
01:22:00,740 --> 01:22:04,571
Sim, eu sei onde ele está.
E também tinha que estar aqui.
513
01:22:05,130 --> 01:22:07,239
Se seu amor não tivesse
me mudado tanto.
514
01:22:07,250 --> 01:22:11,632
Capys, onde está Iphitos?
Para onde levaram o bebê?
515
01:22:14,390 --> 01:22:18,708
Iphitos quer pôr um fim na maldição
que me persegue desde que nasci.
516
01:22:19,820 --> 01:22:22,782
Pode ser tarde demais!
Onde ele está?
517
01:22:23,270 --> 01:22:25,590
Iphitos vai levá-lo
para a ilha dos ciclopes.
518
01:22:26,150 --> 01:22:29,763
Talvez ainda dê tempo de salvá-lo.
Venha comigo.
519
01:23:09,340 --> 01:23:11,191
Obrigado, Mumba.
520
01:23:29,290 --> 01:23:30,962
Está bom!
521
01:23:40,650 --> 01:23:43,791
- Às suas ordens, minha rainha.
- Partiremos imediatamente!
522
01:23:46,700 --> 01:23:48,398
Levantar âncoras!
523
01:23:48,401 --> 01:23:50,976
Remem!
524
01:23:52,110 --> 01:23:53,976
Vão!
525
01:23:54,110 --> 01:23:56,776
Um, dois...
526
01:23:57,110 --> 01:23:59,776
Um, dois...
527
01:23:59,911 --> 01:24:01,776
Um, dois...
528
01:24:06,110 --> 01:24:10,776
Um, dois...
Um...
529
01:24:11,240 --> 01:24:13,780
Temos que alcançar aquela
balsa imediatamente!
530
01:24:25,590 --> 01:24:27,527
Vamos, mais rápido!
531
01:24:27,868 --> 01:24:31,699
Mais rápido! Mais rápido!
Um, dois...
532
01:25:02,803 --> 01:25:04,831
Por que pararam de remar?
533
01:25:05,390 --> 01:25:07,207
- Vá lá embaixo verificar.
- Agora mesmo.
534
01:25:07,543 --> 01:25:09,837
Eu vou.
535
01:25:10,120 --> 01:25:12,849
Cuidado, Maciste!
536
01:25:46,940 --> 01:25:47,928
Não!
537
01:25:49,140 --> 01:25:50,862
Eles foram drogados!
538
01:25:51,660 --> 01:25:54,927
Então os outros também foram.
O que faremos?
539
01:25:56,590 --> 01:25:58,633
Não conseguiremos salvar
aquele bebê agora.
540
01:26:09,390 --> 01:26:11,565
Mais rápido!
541
01:26:16,430 --> 01:26:19,390
Nós o salvaremos, eu prometo!
542
01:27:02,000 --> 01:27:04,578
Mais rápido, Maciste!
Mais rápido!
543
01:27:17,130 --> 01:27:19,281
Mais depressa!
544
01:27:21,170 --> 01:27:23,750
Depressa, vamos!
545
01:27:40,170 --> 01:27:41,950
Mais depressa!
Mais depressa!
546
01:28:00,700 --> 01:28:02,804
- Venha, depressa!
- Não!
547
01:28:02,855 --> 01:28:03,879
Não, por favor!
548
01:28:07,190 --> 01:28:08,916
Não!
549
01:28:09,170 --> 01:28:11,784
Tenha misericórdia!
550
01:28:13,187 --> 01:28:15,200
Tenha misericórdia!
551
01:28:40,240 --> 01:28:41,849
Andando!
552
01:28:51,290 --> 01:28:52,958
Entre aí!
553
01:28:59,160 --> 01:29:00,904
Por aqui!
554
01:29:27,710 --> 01:29:29,739
Não! Me solte!
555
01:29:30,420 --> 01:29:33,605
Me solte!
Não! Meu bebê!
556
01:29:35,420 --> 01:29:36,905
Meu bebê!
557
01:29:43,420 --> 01:29:46,805
Meu bebê!
Meu bebê!
558
01:29:55,420 --> 01:29:57,605
Não! Socorro!
559
01:30:00,420 --> 01:30:01,865
Socorro!
560
01:30:04,420 --> 01:30:07,865
Socorro! Socorro!
561
01:30:14,420 --> 01:30:15,960
Vem de lá de dentro!
562
01:30:22,490 --> 01:30:23,870
Socorro!
563
01:30:25,200 --> 01:30:27,788
Socorro!
564
01:30:28,160 --> 01:30:29,924
Ela ainda está viva,
chegamos a tempo!
565
01:30:58,580 --> 01:31:01,756
Capys! Oh, não!
Capys!
566
01:31:19,580 --> 01:31:23,256
Não! Me solte!
567
01:31:25,580 --> 01:31:26,856
Me solte! Me solte!
568
01:32:21,600 --> 01:32:23,787
Ó, Deuses, dêem-me força!
569
01:33:12,710 --> 01:33:14,838
Entrem na gaiola, eu os salvarei!
570
01:36:57,620 --> 01:37:01,561
Sadok foi liberta da tirania
e do terror.
571
01:37:02,100 --> 01:37:04,298
E estamos aqui para
oferecer nossas armas...
572
01:37:04,571 --> 01:37:08,199
ao pé do trono de Agisandro II...
573
01:37:08,342 --> 01:37:11,834
que de hoje em diante
reinará sobre nós.
574
01:37:12,500 --> 01:37:15,609
E você, rainha Penope,
que vivenciou tamanho sofrimento...
575
01:37:15,722 --> 01:37:21,212
cuidará para que ele cresça e
seja valente e generoso como Maciste.
576
01:37:21,360 --> 01:37:27,353
Enviado pelos deuses
para a sua e a nossa salvação.
577
01:37:27,460 --> 01:37:29,653
Demonstre sempre isso à ele.
578
01:37:32,140 --> 01:37:36,320
Silêncio! Silêncio!
579
01:37:37,680 --> 01:37:40,168
Agora que o filho
foi devolvido à sua mãe...
580
01:37:40,368 --> 01:37:42,668
e o rei legítimo ao seu povo...
581
01:37:42,913 --> 01:37:45,420
devo partir, Penope.
582
01:37:45,350 --> 01:37:47,350
Mas por que não fica conosco,
Maciste?
583
01:37:47,350 --> 01:37:50,246
Preciso partir agora,
não posso mais ficar aqui.
584
01:37:50,270 --> 01:37:55,350
Devo lutar. Preciso ajudar
pessoas que precisam de mim.
585
01:37:55,402 --> 01:37:58,720
Que os deuses estejam com vocês!
586
01:38:39,130 --> 01:38:43,600
FIM
40793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.