Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,469 --> 00:02:00,667
Shochiku Presentation
2
00:02:01,875 --> 00:02:03,076
Teshigahara Productions, Inc.
3
00:02:03,076 --> 00:02:04,077
Shochiku Eizo Co., Ltd.
4
00:02:04,077 --> 00:02:05,378
Itoh & Co., Ltd.
5
00:02:05,378 --> 00:02:07,676
Hakuhodo Incorporated Coproduction
6
00:02:07,881 --> 00:02:12,215
Dedicated to Isamu Noguchi and Sofu Teshigahara
7
00:02:13,520 --> 00:02:19,425
Film by Hiroshi Teshigahara
8
00:04:03,997 --> 00:04:06,591
Cut all the flowers in bloom.
9
00:05:48,234 --> 00:05:50,532
Welcome, my lord.
10
00:06:04,717 --> 00:06:05,945
It really woke me up.
11
00:06:07,820 --> 00:06:09,811
Thank you, sire.
12
00:06:50,697 --> 00:06:55,602
I prefer Chojiro's red bowls.
13
00:06:55,602 --> 00:06:58,298
I don't like black.
14
00:08:10,043 --> 00:08:13,479
Thank you.
15
00:08:39,505 --> 00:08:43,168
Excellent, my lord.
16
00:08:47,180 --> 00:08:50,983
Did I peorm satisfactorily?
17
00:08:50,983 --> 00:08:54,077
Yes...
18
00:08:55,288 --> 00:08:57,722
Rather.
19
00:10:48,034 --> 00:10:55,702
Do you think I'm too stiff?
20
00:11:06,953 --> 00:11:10,013
Want to try?
21
00:11:30,576 --> 00:11:37,744
How many times have you taught me the tea ceremony?
22
00:11:43,155 --> 00:11:47,894
It's already been five years
23
00:11:47,894 --> 00:11:51,386
since I became yourtea master.
24
00:11:52,865 --> 00:11:55,265
Five years?
25
00:12:17,089 --> 00:12:18,491
Goa.
26
00:12:18,491 --> 00:12:19,926
Malacca.
27
00:12:19,926 --> 00:12:21,627
Macao.
28
00:12:21,627 --> 00:12:23,796
Tanegashima.
29
00:12:23,796 --> 00:12:27,433
And Sakai.
30
00:12:27,433 --> 00:12:29,802
Anything dangerous on the way?
31
00:12:29,802 --> 00:12:38,107
Twice - both great perils.
32
00:12:38,210 --> 00:12:50,611
Let's drink to the courage of the Potruguese.
33
00:13:04,870 --> 00:13:07,168
The power and the range have improved remarkably.
34
00:13:11,344 --> 00:13:13,179
I'll buy them all.
35
00:13:13,179 --> 00:13:16,782
Thank you.
36
00:13:16,782 --> 00:13:22,355
The captain will give you the globe and the poodle.
37
00:13:22,355 --> 00:13:24,156
The globe only.
38
00:13:24,156 --> 00:13:27,250
I don't need the stand.
39
00:13:34,867 --> 00:13:42,774
The tea ceremony is ready.
40
00:13:46,679 --> 00:13:49,915
Do you think the world is really round?
41
00:13:49,915 --> 00:13:52,284
I wonder.
42
00:13:52,284 --> 00:13:54,787
Try to conceive of it.
43
00:13:54,787 --> 00:13:57,823
But I've never seen the world.
44
00:13:57,823 --> 00:14:02,294
Never seen the world?
45
00:14:02,294 --> 00:14:05,031
Well, I mean...
46
00:14:05,031 --> 00:14:07,900
It all looks flat to me.
47
00:14:07,900 --> 00:14:13,406
I trust the globe.
48
00:14:13,406 --> 00:14:17,810
Land has no end.
49
00:14:17,810 --> 00:14:25,151
Nothing invisible can exist.
50
00:14:25,151 --> 00:14:28,521
Catholic priests insist on heaven and hell after death.
51
00:14:28,521 --> 00:14:30,523
After death?
52
00:14:30,523 --> 00:14:35,324
What does that mean?
53
00:14:40,733 --> 00:14:42,968
Hideyoshi.
54
00:14:42,968 --> 00:14:46,460
You come, too.
55
00:14:56,649 --> 00:14:58,984
On June 6th in the year 1582...
56
00:14:58,984 --> 00:15:02,955
Mitsuhide Akechi and his troupes rebelled against his master,
57
00:15:02,955 --> 00:15:06,459
Nobunaga Oda, who losing the battle
committed suicide at Honno Temple.
58
00:15:06,459 --> 00:15:17,859
Many cherished tea ceremony utensils were completely destroyed.
59
00:15:49,635 --> 00:15:52,505
Excuse me. Where does Rikyu live?
60
00:15:52,505 --> 00:15:54,940
Rikyu? Overthere.
61
00:15:54,940 --> 00:15:57,500
Overthere?
62
00:16:29,275 --> 00:16:37,944
A European named Stefano is here to see you.
63
00:16:48,394 --> 00:16:52,665
Aren't you Lord Nobunaga's page?
64
00:16:52,665 --> 00:16:58,571
Yes. He said for me to come to your house.
65
00:16:58,571 --> 00:17:00,673
Gisuke.
66
00:17:00,673 --> 00:17:05,477
Come in
67
00:17:05,477 --> 00:17:08,280
And... what happened to your master?
68
00:17:08,280 --> 00:17:10,883
He said come here,
69
00:17:10,883 --> 00:17:14,787
then went back to his room.
70
00:17:14,787 --> 00:17:18,190
He looked like...
71
00:17:18,190 --> 00:17:24,186
when he went to his tearoom.
72
00:17:27,733 --> 00:17:32,602
I took this when I left.
73
00:17:38,310 --> 00:17:41,213
I rememberthat.
74
00:17:41,213 --> 00:17:42,805
"Land has no end."
75
00:17:51,023 --> 00:17:54,823
A letterfrom Matsui.
76
00:17:55,761 --> 00:17:57,029
What's your name?
77
00:17:57,029 --> 00:17:58,631
Stefano.
78
00:17:58,631 --> 00:17:59,865
This is Stefano.
79
00:17:59,865 --> 00:18:02,434
He'll stay with us.
80
00:18:02,434 --> 00:18:07,840
My name is Ochiyo.
81
00:18:07,840 --> 00:18:12,038
It's name is Globe of the World.
82
00:18:23,255 --> 00:18:24,556
Luis.
83
00:18:24,556 --> 00:18:26,458
Who was it?
84
00:18:26,458 --> 00:18:28,193
Who do you think it was?
85
00:18:28,193 --> 00:18:30,763
Lyeyasu.
86
00:18:30,763 --> 00:18:32,998
Katsuie.
87
00:18:32,998 --> 00:18:34,967
Any more?
88
00:18:34,967 --> 00:18:36,168
Bear.
89
00:18:36,168 --> 00:18:38,070
Badger.
90
00:18:38,070 --> 00:18:39,505
Bear.
91
00:18:39,505 --> 00:18:41,373
No more?
92
00:18:41,373 --> 00:18:44,777
I'll bet on the Badger.
93
00:18:44,777 --> 00:18:47,680
Too bad!
94
00:18:47,680 --> 00:18:49,782
Monkey.
95
00:18:49,782 --> 00:18:51,583
What? Hideyoshi?
96
00:18:51,583 --> 00:18:52,685
I can't believe it.
97
00:18:52,685 --> 00:18:55,587
I win.
98
00:18:55,587 --> 00:18:58,290
Who gave you the news?
99
00:18:58,290 --> 00:19:00,492
The magistrate's office.
100
00:19:00,492 --> 00:19:02,394
No mistake then, eh?
101
00:19:02,394 --> 00:19:06,932
Wasn't Hideyoshi out of Kyoto?
102
00:19:06,932 --> 00:19:11,904
He came back and killed Mitsuhide three days, later.
103
00:19:11,904 --> 00:19:14,139
Mitsuhide didn't make it then?
104
00:19:14,139 --> 00:19:16,542
Wasn't good enough.
105
00:19:16,542 --> 00:19:20,212
We'll be seeing more trouble.
106
00:19:20,212 --> 00:19:23,315
Katsuie won't let Hideyoshi get that much power.
107
00:19:23,315 --> 00:19:26,018
And Nobunaga had other poweul retainers,
108
00:19:26,018 --> 00:19:31,023
like Niwa and Sakuma.
109
00:19:31,023 --> 00:19:33,258
It'll be a read showdown.
110
00:19:33,258 --> 00:19:35,327
I'll bet on the Monkey.
111
00:19:35,327 --> 00:19:37,129
I don't like him
112
00:19:37,129 --> 00:19:39,865
It's going to be Katsuie.
113
00:19:39,865 --> 00:19:42,732
He's a lot better, right?
114
00:19:45,437 --> 00:19:55,836
The Supreme Commander Lord Hideyoshi Toyotomi is arrived.
115
00:20:19,905 --> 00:20:22,875
Justo, come here.
116
00:20:22,875 --> 00:20:24,476
You're a Christian.
117
00:20:24,476 --> 00:20:28,572
Sit closerto the priests.
118
00:20:32,885 --> 00:20:38,991
Christians have pure heatr's.
119
00:20:38,991 --> 00:20:45,294
I can tell by just looking at Ukon.
120
00:20:48,700 --> 00:20:52,404
121
00:20:52,404 --> 00:20:57,637
That is most praisewotrhy.
122
00:21:00,913 --> 00:21:04,516
I'm the Supreme Commander now.
123
00:21:04,516 --> 00:21:05,851
I wish no futrher land,
124
00:21:05,851 --> 00:21:12,518
no more gold or silver.
125
00:21:15,461 --> 00:21:23,630
I shall give my responsibilities to my brother Hidenaga.
126
00:21:24,536 --> 00:21:32,144
So that I may concentrate on conquering Korea and China.
127
00:21:32,144 --> 00:21:35,881
Therefore build a fleet.
128
00:21:35,881 --> 00:21:41,653
Your country's battleships are built very well.
129
00:21:41,653 --> 00:21:44,247
Therefore...
130
00:21:54,166 --> 00:21:59,271
But neither country wants war.
131
00:21:59,271 --> 00:22:02,975
Neither do I, of course.
132
00:22:02,975 --> 00:22:08,213
So, I sent envoys to demand subservience.
133
00:22:08,213 --> 00:22:09,781
In the future,
134
00:22:09,781 --> 00:22:15,913
I will make them all become Christians.
135
00:22:23,195 --> 00:22:29,395
I want to keep in close contact with you people.
136
00:22:34,439 --> 00:22:42,014
Hidenaga will be at your disposal for public affairs.
137
00:22:42,014 --> 00:22:48,920
Speak with Rikyu here about private matters.
138
00:22:49,655 --> 00:22:53,614
Let's be friends.
139
00:23:47,713 --> 00:23:49,481
Come closer.
140
00:23:49,481 --> 00:23:51,312
The others can't see.
141
00:23:53,285 --> 00:23:56,088
Look! It's all gold!
142
00:23:56,088 --> 00:23:59,387
Beautiful!
143
00:24:05,998 --> 00:24:10,435
You're going to make a gold tearoom.
144
00:24:10,435 --> 00:24:11,903
Yes, sire.
145
00:24:11,903 --> 00:24:14,599
I did it!
146
00:25:45,997 --> 00:25:51,103
I made tea forthe Emperor.
147
00:25:51,103 --> 00:25:55,096
Well done, sire.
148
00:25:56,108 --> 00:25:57,909
You looked really golden.
149
00:25:57,909 --> 00:26:00,901
Really?
150
00:26:29,341 --> 00:26:31,138
Here we go!
151
00:26:44,156 --> 00:26:46,852
Stop the bellows.
152
00:27:31,803 --> 00:27:34,940
Soji is intolerable.
153
00:27:34,940 --> 00:27:38,706
Damn, black bowl!
154
00:27:48,553 --> 00:27:49,754
Said you had to appreciate black
before you could know the spirit of tea.
155
00:27:49,754 --> 00:27:51,723
Listening?
156
00:27:51,723 --> 00:27:55,318
Yes
157
00:28:00,632 --> 00:28:05,871
He's a strange one.
158
00:28:05,871 --> 00:28:07,839
Black is gloomy.
159
00:28:07,839 --> 00:28:10,375
Banish Soji!
160
00:28:10,375 --> 00:28:13,044
Forthe second time, sire?
161
00:28:13,044 --> 00:28:16,348
Second time?
162
00:28:16,348 --> 00:28:21,650
Do you object?
163
00:28:23,154 --> 00:28:28,193
I'm sorry to worry you, but...
164
00:28:28,193 --> 00:28:34,366
I'll stay loyal to my principles.
165
00:28:34,366 --> 00:28:38,069
Sounds like I'm unprincipled.
166
00:28:38,069 --> 00:28:45,377
Everyone trusts you, whatever you say.
167
00:28:45,377 --> 00:28:48,580
This is a good oppotrunity for me to go.
168
00:28:48,580 --> 00:28:52,083
Where to?
169
00:28:52,083 --> 00:28:55,220
Tea masters should not live on the tea ceremony.
170
00:28:55,220 --> 00:29:02,894
It saddens me to see you do so.
171
00:29:02,894 --> 00:29:09,100
I'm no exception, though.
172
00:29:09,100 --> 00:29:17,098
Black is venerable.
173
00:29:17,609 --> 00:29:21,212
The lord loves gold.
174
00:29:21,212 --> 00:29:23,548
But...
175
00:29:23,548 --> 00:29:28,420
I too see a strange beauty in the gold tearoom.
176
00:29:28,420 --> 00:29:30,555
Staying in it,
177
00:29:30,555 --> 00:29:34,326
I feel as if I were in something large...
178
00:29:34,326 --> 00:29:37,529
immensely large.
179
00:29:37,529 --> 00:29:42,334
That's because you made it yourself.
180
00:29:42,334 --> 00:29:49,040
It is the value of gold that's spoiled it for you.
181
00:29:49,040 --> 00:29:51,376
You're only being compliant.
182
00:29:51,376 --> 00:29:54,345
You always insist on simplicity forthe tea room, right?
183
00:29:57,349 --> 00:30:02,787
Aren't the two the same?
184
00:30:02,787 --> 00:30:06,951
That's a contradiction.
185
00:30:36,488 --> 00:30:41,993
Your skin shows you're healthy now.
186
00:30:41,993 --> 00:30:47,989
The breeze at Sakai is so refreshing.
187
00:31:16,528 --> 00:31:21,830
"Everything Lies Before You?"
188
00:31:28,673 --> 00:31:30,842
You put that there?
189
00:31:30,842 --> 00:31:32,844
Yes.
190
00:31:32,844 --> 00:31:37,048
It looks very nice.
191
00:31:37,048 --> 00:31:43,354
Lord Hideyoshi's wife wants to see a woman
192
00:31:43,354 --> 00:31:47,058
who's famous for her beauty.
193
00:31:47,058 --> 00:31:48,359
Who could that be?
194
00:31:48,359 --> 00:31:53,364
She means you.
195
00:31:53,364 --> 00:31:55,700
What nonsense!
196
00:31:55,700 --> 00:32:00,505
She wants you as hertea-ceremony instructor.
197
00:32:00,505 --> 00:32:02,073
I cannot do that.
198
00:32:02,073 --> 00:32:05,110
Why not try?
199
00:32:05,110 --> 00:32:09,206
I'm interested in women's tea-ceremony, too.
200
00:32:13,284 --> 00:32:15,787
So what did Sogyu buy?
201
00:32:15,787 --> 00:32:18,490
A great amount of ammunition, so I heard.
202
00:32:18,490 --> 00:32:21,893
I've already figured it out
203
00:32:21,893 --> 00:32:23,995
It's a good way
204
00:32:23,995 --> 00:32:26,231
There is a high reputation
205
00:32:26,231 --> 00:32:29,200
of the quality of theirweapon
206
00:32:29,200 --> 00:32:31,936
That can't be helped.
207
00:32:31,936 --> 00:32:35,240
They can only make a deal with gods
208
00:32:35,240 --> 00:32:38,505
Business is not that easy
209
00:32:51,923 --> 00:32:57,725
I've finished the letter.
210
00:33:19,851 --> 00:33:22,287
Is the tea ceremony interesting?
211
00:33:22,287 --> 00:33:28,749
It makes me see things in a new way.
212
00:33:31,696 --> 00:33:37,566
No matter how much tea you drink your eyes won't change.
213
00:33:37,902 --> 00:33:42,073
You Japanese appreciate calligraphy.
214
00:33:42,073 --> 00:33:47,101
You leave empty space in your paintings.
215
00:33:47,779 --> 00:33:51,883
You even find beautiful old bowls and you use them.
216
00:33:51,883 --> 00:33:55,979
Amazing!
217
00:34:04,729 --> 00:34:06,424
This is good.
218
00:34:20,245 --> 00:34:22,213
This is just so-so.
219
00:34:22,213 --> 00:34:28,413
Those two belong to Lord lyeyasu Tokugawa.
220
00:34:30,622 --> 00:34:32,957
This one is junk.
221
00:34:32,957 --> 00:34:37,428
It's Lord Geni Maeda's.
222
00:34:37,428 --> 00:34:41,159
He has no taste as always.
223
00:35:01,753 --> 00:35:05,089
What a good color!
224
00:35:05,089 --> 00:35:08,092
You did well.
225
00:35:08,092 --> 00:35:10,061
It's light.
226
00:35:10,061 --> 00:35:12,063
It's beautiful.
227
00:35:12,063 --> 00:35:17,368
The clay is good.
228
00:35:17,368 --> 00:35:21,272
You really did it this time.
229
00:35:21,272 --> 00:35:25,677
It feels so nice.
230
00:35:25,677 --> 00:35:30,376
This form is... peect forthe hands.
231
00:35:35,386 --> 00:35:37,822
This is all new.
232
00:35:37,822 --> 00:35:41,326
Lord Oribe is such a bright man.
233
00:35:41,326 --> 00:35:44,386
Such a daring one.
234
00:35:51,002 --> 00:35:57,498
I'd have done the same.
235
00:36:01,512 --> 00:36:04,916
The stone arrangement in the garden and this bowl...
236
00:36:04,916 --> 00:36:08,545
It's fascinating.
237
00:36:20,732 --> 00:36:23,434
Times are changing.
238
00:36:23,434 --> 00:36:25,937
I have begun to realize it more than ever now.
239
00:36:25,937 --> 00:36:30,174
The world you create will prevail in an era of peace.
240
00:36:30,174 --> 00:36:35,339
I feel as though I can see it now.
241
00:37:00,004 --> 00:37:05,374
The doctor has arrived.
242
00:37:12,216 --> 00:37:15,777
Thanks for coming.
243
00:37:23,394 --> 00:37:26,989
Excuse me.
244
00:37:43,114 --> 00:37:46,017
You need no doctor, my lord.
245
00:37:46,017 --> 00:37:47,618
Is that so?
246
00:37:47,618 --> 00:37:51,054
Thanks for your effotrs.
247
00:38:32,063 --> 00:38:38,161
I see I must rely on yourtea ceremony.
248
00:38:40,271 --> 00:38:43,875
Masamune Date still refuses to come.
249
00:38:43,875 --> 00:38:47,278
It might upset the otherfeudal lords.
250
00:38:47,278 --> 00:38:51,476
You hold a tea patry for him.
251
00:38:51,883 --> 00:38:53,084
I don't want him to join the enemy.
252
00:38:53,084 --> 00:38:57,077
Do your best now.
253
00:38:59,524 --> 00:39:02,093
About disarmament,
254
00:39:02,093 --> 00:39:05,830
there is no problems with the temples.
255
00:39:05,830 --> 00:39:13,838
But as forthe farmers, I recommend a strict inspection.
256
00:39:13,838 --> 00:39:18,142
Be more strict with blacksmiths and casters.
257
00:39:18,142 --> 00:39:21,145
Very well, sire.
258
00:39:21,145 --> 00:39:26,017
And severely punish corrupt officials.
259
00:39:26,017 --> 00:39:29,220
About Masamune Date...
260
00:39:29,220 --> 00:39:33,925
I have sent him many letters, urging him to join us.
261
00:39:33,925 --> 00:39:35,326
But, no reply.
262
00:39:35,326 --> 00:39:39,230
You're still too young.
263
00:39:39,230 --> 00:39:44,634
I shall behead him!
264
00:39:56,547 --> 00:40:03,254
Soji happens to be in Odawara.
265
00:40:03,254 --> 00:40:05,656
Is he?
266
00:40:05,656 --> 00:40:08,292
Yes, sire.
267
00:40:08,292 --> 00:40:14,966
I believe Rikyu knows about it, too.
268
00:40:14,966 --> 00:40:24,500
They were like master and disciple.
269
00:40:26,410 --> 00:40:30,014
Soji is in Odawara.
270
00:40:30,014 --> 00:40:35,886
Do you know what that means?
271
00:40:35,886 --> 00:40:38,289
You'll use Rikyu?
272
00:40:38,289 --> 00:40:41,025
Exactly.
273
00:40:41,025 --> 00:40:43,227
To get to Lord Hojo.
274
00:40:43,227 --> 00:40:46,297
How do you get in touch with Soji?
275
00:40:46,297 --> 00:40:52,203
We'll use a spy to send him a letterfrom Rikyu.
276
00:40:52,203 --> 00:40:59,803
I don't think Rikyu will cooperate with us.
277
00:41:03,314 --> 00:41:07,118
We must avoid unnecessary wars.
278
00:41:07,118 --> 00:41:13,424
I'm trying to say that Soji is stubborn.
279
00:41:13,424 --> 00:41:16,727
He won't do what we want.
280
00:41:16,727 --> 00:41:20,531
Maybe Rikyu has some ideas.
281
00:41:20,531 --> 00:41:23,768
I wish he were a warlord.
282
00:41:23,768 --> 00:41:26,270
If he were with the enemy,
283
00:41:26,270 --> 00:41:30,975
he'd be a man to fear.
284
00:41:30,975 --> 00:41:37,548
About Soji, too...
285
00:41:37,548 --> 00:41:41,352
Rikyu may already be exchanging letters with him.
286
00:41:41,352 --> 00:41:46,357
Rikyu knows betterthan to do that.
287
00:41:46,357 --> 00:41:54,699
It's Mitsumari's idea, not mine.
288
00:41:54,699 --> 00:41:58,969
I must fight Lord Hojo while still uncetrain of unsure Date.
289
00:41:58,969 --> 00:42:02,996
Reconciliation first.
290
00:42:07,278 --> 00:42:10,815
Tell my motherthat I and Koichiro are here.
291
00:42:10,815 --> 00:42:11,713
Yes.
292
00:42:18,689 --> 00:42:20,491
Mother.
293
00:42:20,491 --> 00:42:22,993
Today, I came with Koichiro.
294
00:42:22,993 --> 00:42:25,018
Fine
295
00:42:25,596 --> 00:42:29,225
Long time no see
296
00:42:30,501 --> 00:42:34,105
Busy recently
297
00:42:34,105 --> 00:42:39,510
what with politics, what with the tea ceremony.
298
00:42:39,510 --> 00:42:43,310
And that Masamune Date bother, too.
299
00:42:43,514 --> 00:42:47,318
Mother you look great
300
00:42:47,318 --> 00:42:52,723
You eat more
301
00:42:52,723 --> 00:42:55,259
Brother's been neglecting that,
302
00:42:55,259 --> 00:42:57,061
Feel ill again
303
00:42:57,061 --> 00:42:58,362
Look pale
304
00:42:58,362 --> 00:42:59,830
No
305
00:42:59,830 --> 00:43:01,565
Are you OK?
306
00:43:01,565 --> 00:43:04,335
Anyway, son,
307
00:43:04,335 --> 00:43:07,471
I'm alright
308
00:43:07,471 --> 00:43:11,842
Heaven will punish me if I complain.
309
00:43:11,842 --> 00:43:16,747
But...
310
00:43:16,747 --> 00:43:26,857
I feel mighty sad for my girls.
311
00:43:26,857 --> 00:43:31,595
They went and married those warlords,
312
00:43:31,595 --> 00:43:33,864
just cause you said to.
313
00:43:33,864 --> 00:43:37,493
I feel real sorry forthem.
314
00:43:39,770 --> 00:43:41,372
Remember,
315
00:43:41,372 --> 00:43:43,107
you served the Emperor, right?
316
00:43:43,107 --> 00:43:45,476
So behave now.
317
00:43:45,476 --> 00:43:47,678
What are you saying?
318
00:43:47,678 --> 00:43:52,616
I was just the wife of a poor peasant.
319
00:43:52,616 --> 00:43:54,015
Mother.
320
00:43:56,620 --> 00:43:57,421
You served the Emperor.
321
00:43:57,421 --> 00:43:58,088
Forget it
322
00:43:58,088 --> 00:44:00,024
It happens that way...
323
00:44:00,024 --> 00:44:01,625
I am sure
324
00:44:01,625 --> 00:44:03,727
I never deserved that honor.
325
00:44:03,727 --> 00:44:05,796
Just make people believe it.
326
00:44:05,796 --> 00:44:08,128
Why?
327
00:44:11,035 --> 00:44:17,141
You look nice in those clothes,
328
00:44:17,141 --> 00:44:18,642
don't you think?
329
00:44:18,642 --> 00:44:20,837
Is that right?
330
00:44:34,058 --> 00:44:39,330
Onene, Let me rest here.
331
00:44:39,330 --> 00:44:41,632
Politics can be tiring, can't they.
332
00:44:41,632 --> 00:44:45,569
They make me hungry.
333
00:44:45,569 --> 00:44:47,371
Let me eat here.
334
00:44:47,371 --> 00:44:50,241
What would you like?
335
00:44:50,241 --> 00:44:55,446
Anything. Soup and some dried fish will be enough.
336
00:44:55,446 --> 00:44:57,181
Only that again?
337
00:44:57,181 --> 00:45:02,186
I always eat too much of everything else.
338
00:45:02,186 --> 00:45:06,987
I'm so very tired.
339
00:45:11,161 --> 00:45:14,064
It was embarrassing.
340
00:45:14,064 --> 00:45:18,068
Mother cried again.
341
00:45:18,068 --> 00:45:22,903
She still wants those daughters I married off.
342
00:45:24,074 --> 00:45:27,978
I'm afraid she's getting senile.
343
00:45:27,978 --> 00:45:30,581
Mustn't speak ill of your mother.
344
00:45:30,581 --> 00:45:33,417
Whatever you may think,
345
00:45:33,417 --> 00:45:37,321
times have changed.
346
00:45:37,321 --> 00:45:41,892
She can't go see those married girls so easily.
347
00:45:41,892 --> 00:45:46,430
You're resigned to change because you succeeded all by yourself.
348
00:45:46,430 --> 00:45:50,000
But your mother is different.
349
00:45:50,000 --> 00:45:52,236
Are you blaming me?
350
00:45:52,236 --> 00:45:55,000
No. Not at all.
351
00:45:55,406 --> 00:45:58,108
Your mother has no greed
352
00:45:58,108 --> 00:46:02,112
She remains a humble woman.
353
00:46:02,112 --> 00:46:03,814
That just enchants people.
354
00:46:03,814 --> 00:46:05,406
Then...
355
00:46:05,716 --> 00:46:10,721
are you saying I'm a picture of world greed?
356
00:46:10,721 --> 00:46:17,024
You are her son. You're the picture of humbleness.
357
00:46:17,861 --> 00:46:20,931
Some woman!
358
00:46:20,931 --> 00:46:22,766
You never stop talking back.
359
00:46:22,766 --> 00:46:26,133
And when I'm so tired.
360
00:46:30,074 --> 00:46:33,344
The lord will soon be here.
361
00:46:33,344 --> 00:46:35,245
It pleases me...
362
00:46:35,245 --> 00:46:39,272
that you're pregnant, Lady O-chacha.
363
00:46:41,485 --> 00:46:45,979
We're eagerly waiting forthe bitrh of the lord's son and heir.
364
00:46:47,658 --> 00:46:50,394
Is the lord's wife well?
365
00:46:50,394 --> 00:46:55,866
Yes. And she's studying the tea-ceremony.
366
00:46:55,866 --> 00:47:01,372
Rikyu's wife Riki meets with her at times.
367
00:47:01,372 --> 00:47:03,507
To instruct her?
368
00:47:03,507 --> 00:47:06,977
She may be Rikyu's wife,
369
00:47:06,977 --> 00:47:09,313
but a woman instructorwould be too much.
370
00:47:09,313 --> 00:47:14,683
My uncle is teaching me the tea-ceremony.
371
00:47:15,919 --> 00:47:20,290
Nothing wrong with women studying it.
372
00:47:20,290 --> 00:47:25,696
But the atr was developed for samurai.
373
00:47:25,696 --> 00:47:30,401
But now even merchants are practicing it.
374
00:47:30,401 --> 00:47:33,604
I hate such a lowering of standards.
375
00:47:33,604 --> 00:47:37,597
My uncle much admires Rikyu's tea ceremony.
376
00:47:37,908 --> 00:47:41,712
He abuses the lord's favor.
377
00:47:41,712 --> 00:47:45,649
And he's collaborating with a most suspicious potter.
378
00:47:45,649 --> 00:47:51,522
One who sells junk at incredibly high prices.
379
00:47:51,522 --> 00:47:56,360
The lord ordered Rikyu to hold a tea patry
380
00:47:56,360 --> 00:47:59,229
to persuade Date to be more obedient.
381
00:47:59,229 --> 00:48:09,127
We're facing the risk that
more power may fall in the hands of Rikyu.
382
00:48:09,573 --> 00:48:13,634
I'd like to see Rikyu when he's making tea.
383
00:48:14,244 --> 00:48:15,946
The lord is arrived.
384
00:48:15,946 --> 00:48:17,247
How are you?
385
00:48:17,247 --> 00:48:20,444
Fine?
386
00:48:20,984 --> 00:48:23,475
Yes, thank you, my lord.
387
00:48:25,155 --> 00:48:27,385
Your stomach's XXX?
388
00:48:27,758 --> 00:48:30,194
The baby often kicks.
389
00:48:30,194 --> 00:48:34,460
The baby kicks?
390
00:48:35,165 --> 00:48:36,066
Now!
391
00:48:36,066 --> 00:48:37,363
It kicked just now!
392
00:48:37,768 --> 00:48:40,896
It kicked now?
393
00:48:45,375 --> 00:48:48,071
It kicked! It kicked!
394
00:49:44,334 --> 00:49:47,070
Seen the new main gate?
395
00:49:47,070 --> 00:49:49,173
Yes, I have.
396
00:49:49,173 --> 00:49:51,975
I'm glad it's was finished so beautifully.
397
00:49:51,975 --> 00:49:54,144
It's such a wondeul gift.
398
00:49:54,144 --> 00:49:56,580
Don't thank me.
399
00:49:56,580 --> 00:49:58,148
Here is one place
400
00:49:58,148 --> 00:50:00,851
I can get a bit of peace.
401
00:50:00,851 --> 00:50:03,554
I heard that Kokei was pardoned.
402
00:50:03,554 --> 00:50:04,655
That's because Lord Hidenaga intervened.
403
00:50:04,655 --> 00:50:05,789
I'm glad.
404
00:50:05,789 --> 00:50:08,258
Tohaku Hasegawa happens to be here.
405
00:50:08,258 --> 00:50:09,589
The painter?
406
00:51:08,318 --> 00:51:10,621
I just finished it.
407
00:51:10,621 --> 00:51:13,818
It's to celebrate my pardon.
408
00:51:15,425 --> 00:51:18,622
The best gift I've ever seen.
409
00:51:28,138 --> 00:51:30,874
He has such a talent.
410
00:51:30,874 --> 00:51:33,944
Only he could point it.
411
00:51:33,944 --> 00:51:35,969
You're only embarrassing me.
412
00:51:36,847 --> 00:51:41,184
By the way, will you do us a favor?
413
00:51:41,184 --> 00:51:42,552
Please go ahead
414
00:51:42,552 --> 00:51:44,955
The main gate is now completed.
415
00:51:44,955 --> 00:51:46,690
But...
416
00:51:46,690 --> 00:51:48,992
it lacks something impotrant.
417
00:51:48,992 --> 00:51:51,187
Do you know what that is?
418
00:51:51,461 --> 00:51:52,963
What do you mean?
419
00:51:52,963 --> 00:51:55,056
A statue of yourself.
420
00:51:55,299 --> 00:51:57,301
No. That way...
421
00:51:57,301 --> 00:52:03,073
Every such gate has it's donor's image.
422
00:52:03,073 --> 00:52:05,809
I heard that too.
423
00:52:05,809 --> 00:52:07,878
That would be going too far.
424
00:52:07,878 --> 00:52:11,481
We'll have Tohaku design one
425
00:52:11,481 --> 00:52:14,384
and ask Ankei to carve it.
426
00:52:14,384 --> 00:52:15,419
No. I'm serious.
427
00:52:15,419 --> 00:52:17,187
Let's do it.
428
00:52:17,187 --> 00:52:20,782
Forthe sake of the temple.
429
00:53:26,256 --> 00:53:33,497
Let us hurry on horseback to our destination.
430
00:53:33,497 --> 00:53:47,177
Let us hurry on horseback to our destination.
431
00:53:47,177 --> 00:53:57,610
Our heatrs are soaring high above the clouds.
432
00:54:16,006 --> 00:54:25,048
I am the Lord Hideyoshi Hashiba,
433
00:54:25,048 --> 00:54:28,916
Lord of the Chikuzen Province...
434
00:55:32,215 --> 00:55:36,208
I feel better.
435
00:55:36,686 --> 00:55:40,918
Yourtea is a true medicine.
436
00:55:46,196 --> 00:55:49,032
Recently...
437
00:55:49,032 --> 00:55:53,492
you have ahd a great deal to worry about.
438
00:55:56,139 --> 00:56:03,511
My brother has become so selfish, so arrogant.
439
00:56:18,328 --> 00:56:22,432
He's rached the top of the mountain.
440
00:56:22,432 --> 00:56:25,265
And now he's Ionely.
441
00:56:27,637 --> 00:56:32,842
Masamune has become your disciple, right?
442
00:56:32,842 --> 00:56:34,144
He's charmed by you.
443
00:56:34,144 --> 00:56:38,048
My brother is delighted, too.
444
00:56:38,048 --> 00:56:39,948
Thank you, sire.
445
00:56:40,650 --> 00:56:42,852
Delighted, but...
446
00:56:42,852 --> 00:56:46,083
he has some doubts.
447
00:56:49,859 --> 00:56:55,599
Geni Maeda is speaking ill of you.
448
00:56:55,599 --> 00:56:58,368
Has something wrong happened?
449
00:56:58,368 --> 00:57:00,403
Maybe just my expetr opinion.
450
00:57:00,403 --> 00:57:02,072
Meaning...?
451
00:57:02,072 --> 00:57:03,807
Merely a trifle.
452
00:57:03,807 --> 00:57:05,468
You refused to give it?
453
00:57:05,809 --> 00:57:07,470
That's it.
454
00:57:07,777 --> 00:57:13,483
And now Mistunari Ishida and the other magistrates
455
00:57:13,483 --> 00:57:18,580
are denouncing you as a nuisance.
456
00:57:19,689 --> 00:57:22,283
It's problem!
457
00:57:23,793 --> 00:57:27,831
This assault on the Hojos...
458
00:57:27,831 --> 00:57:33,895
and then the attack on China.
459
00:57:34,804 --> 00:57:38,642
Will you find me a nice tea bowl?
460
00:57:38,642 --> 00:57:41,805
You prefer any patricular kind?
461
00:57:42,112 --> 00:57:43,813
Whatever you think best.
462
00:57:43,813 --> 00:57:45,815
A new one...
463
00:57:45,815 --> 00:57:48,652
Something coloul,
464
00:57:48,652 --> 00:57:50,847
a red one would be best.
465
00:57:51,921 --> 00:57:54,048
As you desire, sir.
466
00:58:05,635 --> 00:58:07,537
Good.
467
00:58:07,537 --> 00:58:09,334
They're very good.
468
00:58:10,173 --> 00:58:11,367
Excuse me.
469
00:58:12,475 --> 00:58:14,744
Give us a few bamboos.
470
00:58:14,744 --> 00:58:17,042
Any ones you like.
471
00:58:17,447 --> 00:58:18,243
Yes
472
00:58:19,683 --> 00:58:21,351
Cut that one.
473
00:58:21,351 --> 00:58:22,147
Yes
474
00:58:32,562 --> 00:58:39,469
Many warlords have pitched their camps near here.
475
00:58:39,469 --> 00:58:41,801
Will they really fight?
476
00:58:42,172 --> 00:58:46,871
The Hojo force is boxed in. They're almost finished.
477
00:58:47,577 --> 00:58:53,174
I wonder how Soji is doing.
478
00:59:43,233 --> 00:59:46,134
Will you go around to the rear?
479
00:59:48,571 --> 00:59:49,731
Master!
480
00:59:58,381 --> 01:00:00,144
Soji!
481
01:00:00,984 --> 01:00:02,042
Yes
482
01:00:12,462 --> 01:00:14,564
I'm so glad to see you.
483
01:00:14,564 --> 01:00:15,690
Yes
484
01:00:16,399 --> 01:00:21,860
Come in.
485
01:00:29,913 --> 01:00:31,403
Master
486
01:00:32,081 --> 01:00:36,786
I believed I was a full-fledged tea-ceremony master.
487
01:00:36,786 --> 01:00:41,018
Then I came to realize I was thinking in the wrong way.
488
01:00:42,492 --> 01:00:45,128
I've dwelled too much on trifles.
489
01:00:45,128 --> 01:00:46,993
For example?
490
01:00:48,198 --> 01:00:53,236
If I have to considerthe wotrh of
old and valuable utensils while making tea,
491
01:00:53,236 --> 01:00:56,706
only an obstacle to the ceremony.
492
01:00:56,706 --> 01:01:01,010
I'm ashamed.
493
01:01:01,010 --> 01:01:04,514
Then you were...
494
01:01:04,514 --> 01:01:06,744
still thinking about such utensils?
495
01:01:12,255 --> 01:01:16,419
Maybe the endless path to true tea-ceremony
is to forget for value of the utensils.
496
01:01:30,540 --> 01:01:33,634
You are absolutely right.
497
01:01:54,063 --> 01:01:59,091
Now I can return to Odawara without regrets.
498
01:02:01,404 --> 01:02:03,497
Will you return there?
499
01:02:03,873 --> 01:02:05,475
I made a promise.
500
01:02:05,475 --> 01:02:07,210
To whom?
501
01:02:07,210 --> 01:02:08,973
Genan Hojo.
502
01:02:10,780 --> 01:02:15,479
I was underthe impression that he had released you.
503
01:02:16,586 --> 01:02:19,489
Yes, but...
504
01:02:19,489 --> 01:02:24,694
Remember, this is a battlefield.
505
01:02:24,694 --> 01:02:29,299
It's impossible to go back through it.
506
01:02:29,299 --> 01:02:33,793
I shall go back no matterwhat happens!
507
01:02:35,905 --> 01:02:38,708
Is Genan so impotrant?
508
01:02:38,708 --> 01:02:39,697
Yes
509
01:02:42,011 --> 01:02:46,914
You never change.
510
01:02:48,217 --> 01:02:53,519
Why not enjoy the chance to stay here a little more?
511
01:02:57,827 --> 01:02:59,522
I'd like to see yourtea ceremony It's been a long time.
512
01:03:00,863 --> 01:03:03,733
We'll wait...
513
01:03:03,733 --> 01:03:07,036
We'll wait forthe right time and
514
01:03:07,036 --> 01:03:12,269
visit the lord when he's in a good mood.
515
01:03:31,861 --> 01:03:35,798
Soji, I'm glad you came.
516
01:03:35,798 --> 01:03:37,567
Such a long time.
517
01:03:37,567 --> 01:03:38,795
Yes
518
01:03:39,068 --> 01:03:41,871
Let me take a better look at you.
519
01:03:41,871 --> 01:03:42,667
Yes
520
01:03:51,014 --> 01:03:54,780
I too an delighted to see you well.
521
01:03:56,119 --> 01:03:58,988
You have not changed.
522
01:03:58,988 --> 01:04:01,388
Thank you, my lord.
523
01:04:02,992 --> 01:04:05,395
Listen.
524
01:04:05,395 --> 01:04:08,598
I trust everyone knows that the Hojos are prac tically dead.
525
01:04:08,598 --> 01:04:10,532
Everyone knows
526
01:04:11,300 --> 01:04:12,324
Yes
527
01:04:19,609 --> 01:04:26,015
You weren't even on the payroll of Hojo,
yet came here in defiance of all danger.
528
01:04:26,015 --> 01:04:28,506
I appreciate that.
529
01:04:29,218 --> 01:04:31,320
Thank you, my lord.
530
01:04:31,320 --> 01:04:34,924
Therefore, I shall pardon you,
531
01:04:34,924 --> 01:04:40,123
and employ you with the same amount of pay as before.
532
01:04:46,335 --> 01:04:48,137
You want more pay?
533
01:04:48,137 --> 01:04:50,973
Not at all, my lord.
534
01:04:50,973 --> 01:04:57,880
I have neverthought of enjoying such wealth.
535
01:04:57,880 --> 01:05:00,450
But...
536
01:05:00,450 --> 01:05:01,747
something prevents me from...
537
01:05:02,051 --> 01:05:06,355
Becoming a tea-ceremony master?
538
01:05:06,355 --> 01:05:09,959
What? Explain!
539
01:05:09,959 --> 01:05:11,153
Soji!
540
01:05:13,463 --> 01:05:19,561
I have made a promise to Genan Hojo in Odawara.
541
01:05:28,277 --> 01:05:33,916
Rikyu told me you've been teaching tea ceremony to this Genan.
542
01:05:33,916 --> 01:05:36,510
But this is an order.
543
01:05:38,287 --> 01:05:41,691
You shall work for me!
544
01:05:41,691 --> 01:05:44,285
You cannot refuse me!
545
01:05:44,594 --> 01:05:47,530
Allow me to decline the order!
546
01:05:47,530 --> 01:05:49,198
I must go back to Odawara no matterwhat.
547
01:05:49,198 --> 01:05:51,801
I must return.
548
01:05:51,801 --> 01:05:54,103
I cannot break a promise.
549
01:05:54,103 --> 01:05:57,140
Very difficult to follow indeed.
550
01:05:57,140 --> 01:05:58,198
Shut up!
551
01:05:58,908 --> 01:06:04,113
This promise of yours is more impotrant than me?
552
01:06:04,113 --> 01:06:06,149
It's not that, sire!
553
01:06:06,149 --> 01:06:08,317
Indeed it is!
554
01:06:08,317 --> 01:06:10,219
Genan belongs to the Hojo Clan,
555
01:06:10,219 --> 01:06:14,423
so he's more impotrant than me!
556
01:06:14,423 --> 01:06:15,925
I beseech you!
557
01:06:15,925 --> 01:06:17,727
Allow me to return to Odawara!
558
01:06:17,727 --> 01:06:19,160
Please!
559
01:06:25,368 --> 01:06:28,132
Behead him!
560
01:06:29,138 --> 01:06:32,130
Slice off his ears and nose!
561
01:06:50,393 --> 01:06:53,663
I was careless.
562
01:06:53,663 --> 01:06:58,896
Soji, forgive me.
563
01:08:04,967 --> 01:08:07,136
About the image,
564
01:08:07,136 --> 01:08:10,230
perhaps anothertime...
565
01:08:11,741 --> 01:08:14,733
I'm sorry forwhat happened.
566
01:08:59,388 --> 01:09:02,291
I see now,
567
01:09:02,291 --> 01:09:05,988
I'm little more than an effigy myself.
568
01:09:10,433 --> 01:09:15,838
I don't understand.
569
01:09:15,838 --> 01:09:22,437
Rikyu could've saved him.
570
01:09:23,312 --> 01:09:25,548
He wasn't there.
571
01:09:25,548 --> 01:09:31,248
He was waiting on an coutrier at that time.
572
01:09:32,521 --> 01:09:35,624
But, why did Rikyu let Soji
go see Lord Hideyoshi by himself, then?
573
01:09:35,624 --> 01:09:37,526
He thought Soji had best not go back to Odawara.
574
01:09:37,526 --> 01:09:41,530
Soji's death will make his position safer.
575
01:09:41,530 --> 01:09:43,054
Is that all that you can say?
576
01:09:44,633 --> 01:09:46,268
Anyway, it's too late.
577
01:09:46,268 --> 01:09:49,138
Mast Rikyu is completely in the power of the lord.
578
01:09:49,138 --> 01:09:52,039
Always following the Lord.
579
01:10:49,298 --> 01:10:54,937
I've heard that Soji got killed.
580
01:10:54,937 --> 01:10:58,236
Why couldn't Rikyu save him?
581
01:10:58,607 --> 01:11:00,910
Soji's relatives are angry.
582
01:11:00,910 --> 01:11:02,002
Is that so?
583
01:11:02,812 --> 01:11:07,249
Even Hideyoshi respects Rikyu,
584
01:11:07,616 --> 01:11:09,015
just I don't understand.
585
01:11:09,318 --> 01:11:11,946
You did real well.
586
01:11:21,730 --> 01:11:24,130
Yahei is here.
587
01:11:43,385 --> 01:11:45,285
Welcome back.
588
01:11:49,959 --> 01:11:52,655
You've lost some weight.
589
01:11:53,562 --> 01:11:55,064
In Odawara,
590
01:11:55,064 --> 01:11:57,867
it was terribly bot.
591
01:11:57,867 --> 01:12:00,169
It was a real problem.
592
01:12:00,169 --> 01:12:02,571
That's too bad.
593
01:12:02,571 --> 01:12:05,369
I think it was Soji's Tragedy, too.
594
01:12:09,178 --> 01:12:12,081
I had a stomach,
595
01:12:12,081 --> 01:12:14,116
that's all.
596
01:12:14,116 --> 01:12:15,684
I got better soon.
597
01:12:15,684 --> 01:12:17,219
By the way...
598
01:12:17,219 --> 01:12:22,091
Will you accompany Lord Hideyoshi to China, if he goes?
599
01:12:22,091 --> 01:12:24,293
Of course,
600
01:12:24,293 --> 01:12:26,896
if he orders me to.
601
01:12:26,896 --> 01:12:30,432
It seems like Japan itself will move there.
602
01:12:30,432 --> 01:12:33,602
They'll build tearoom hold tea ceremonies
603
01:12:33,602 --> 01:12:37,206
They'll have Noh dramas, too.
604
01:12:37,206 --> 01:12:40,607
We'll have our own places in China
605
01:12:41,544 --> 01:12:43,808
Well, that's good to hear.
606
01:12:44,113 --> 01:12:45,410
Indeed.
607
01:12:47,249 --> 01:12:49,518
So, I'm thinking like this:
608
01:12:49,518 --> 01:12:53,756
How about a Noh on the China attack?
609
01:12:53,756 --> 01:12:57,560
We could statr preparations right now
610
01:12:57,560 --> 01:13:03,226
and ask the lord to play the hero himself.
611
01:13:04,033 --> 01:13:09,838
If only this attack turned out like the one on Akechi.
612
01:13:09,838 --> 01:13:13,142
I see.
613
01:13:13,142 --> 01:13:15,778
China is such a large country that
614
01:13:15,778 --> 01:13:21,375
attacking it might not be so easy as vanquishing Akechi.
615
01:13:21,750 --> 01:13:24,082
Well, I didn't mean quite that.
616
01:13:24,453 --> 01:13:27,479
I see. You're quite right.
617
01:13:50,379 --> 01:13:51,573
Please add some water.
618
01:15:19,768 --> 01:15:21,370
I'm back.
619
01:15:21,370 --> 01:15:22,667
Welcome home.
620
01:15:27,509 --> 01:15:30,273
Your brother came to see me.
621
01:15:30,512 --> 01:15:31,911
Really?
622
01:15:34,483 --> 01:15:37,418
To chatter away again?
623
01:15:38,787 --> 01:15:42,314
He talked about nothing but the Noh.
624
01:15:45,494 --> 01:15:49,398
At Lord Hideyoshi's wife's mansion,
625
01:15:49,398 --> 01:16:02,402
I hearthat Catholic priests will be sent home.
626
01:16:03,512 --> 01:16:08,814
I was afraid of that.
627
01:16:09,418 --> 01:16:12,114
Stefano...
628
01:16:14,656 --> 01:16:17,955
It'll be hard for him to stay.
629
01:16:32,441 --> 01:16:37,946
"Afine horse tied to a straw house?"
630
01:16:37,946 --> 01:16:40,048
What does it mean?
631
01:16:40,048 --> 01:16:43,185
How would you interpret it?
632
01:16:43,185 --> 01:16:46,789
Straw houses represent povetry.
633
01:16:46,789 --> 01:16:51,160
But tea-ceremony utensils are a luxury,
634
01:16:51,160 --> 01:16:56,265
so it's like showing off.
635
01:16:56,265 --> 01:17:00,202
That's not it.
636
01:17:00,202 --> 01:17:04,907
There are few decorations in a straw-thatched teahouse.
637
01:17:04,907 --> 01:17:08,577
But the minds of those who sit there
638
01:17:08,577 --> 01:17:12,614
should have a fine mood.
639
01:17:12,614 --> 01:17:15,208
That's what it means.
640
01:17:16,385 --> 01:17:20,489
The "fine horse" stands forthis Kxxx elegance?
641
01:17:20,489 --> 01:17:25,194
I think so.
642
01:17:25,194 --> 01:17:28,197
Simple povetry alone cannot create a fine tea ceremony.
643
01:17:28,197 --> 01:17:30,131
I guess not.
644
01:17:38,207 --> 01:17:42,644
This tea-ceremony was a great adventure for me.
645
01:17:42,644 --> 01:17:44,546
Adventure?
646
01:17:44,546 --> 01:17:46,748
Will you do tea ceremonies back home, too?
647
01:17:46,748 --> 01:17:47,649
Yes.
648
01:17:47,649 --> 01:17:51,420
But tea ceremonies are very difficuilt.
649
01:17:51,420 --> 01:17:54,116
Don't take them too seriously.
650
01:17:55,224 --> 01:17:59,228
Just do whatever you like.
651
01:17:59,228 --> 01:18:02,425
That's the only true tea ceremony.
652
01:18:33,362 --> 01:18:34,795
Afarewell gift.
653
01:18:35,163 --> 01:18:36,255
Thanks
654
01:18:40,669 --> 01:18:48,777
I won't see you any more.
655
01:18:48,777 --> 01:18:49,971
Yes
656
01:18:53,115 --> 01:18:56,118
But I'll live on this globe just as you do.
657
01:18:56,118 --> 01:18:57,586
"Land has no end."
658
01:18:57,586 --> 01:19:00,111
"Land has no end."
659
01:19:01,390 --> 01:19:03,415
Yes
660
01:19:17,439 --> 01:19:20,909
leyasu has begun to enjoy
661
01:19:20,909 --> 01:19:23,211
closer contacts with Masamune Date.
662
01:19:23,211 --> 01:19:24,746
This not be too good for us.
663
01:19:24,746 --> 01:19:28,917
Do you suspect him for a rebellious intentions?
664
01:19:28,917 --> 01:19:31,053
No, but...
665
01:19:31,053 --> 01:19:35,724
Let no one criticize the proposed attack on China.
666
01:19:35,724 --> 01:19:40,629
It will create many victims.
667
01:19:40,629 --> 01:19:46,761
Firm control and absolute order must be strictly enforced.
668
01:19:53,041 --> 01:19:56,778
Just as the scales of the fish lie in peect order.
669
01:19:56,778 --> 01:20:04,549
So must warlords be warlords and tea-masters, tea-masters.
670
01:20:05,454 --> 01:20:09,948
Force is not all that counts.
671
01:20:10,258 --> 01:20:16,298
Leyasu is reluctant to join our attack on China.
672
01:20:16,298 --> 01:20:22,971
We'll have to some how make him.
673
01:20:22,971 --> 01:20:26,702
We must simply tighten our screws on him.
674
01:20:27,309 --> 01:20:30,278
That's very bad.
675
01:20:30,278 --> 01:20:34,374
He might tighten the screws on us in return.
676
01:20:37,085 --> 01:20:41,988
One must be careful of a man of his stature.
677
01:20:45,193 --> 01:20:48,030
You'd best take a rest.
678
01:20:48,030 --> 01:20:50,098
Call someone for him.
679
01:20:50,098 --> 01:20:51,725
Who is it?
680
01:20:52,401 --> 01:20:53,390
Yes
681
01:20:53,702 --> 01:20:54,930
I have to go
682
01:21:10,619 --> 01:21:12,821
Anyway,
683
01:21:12,821 --> 01:21:20,862
We'd best keep a close watch on lyeyasu.
684
01:21:20,862 --> 01:21:24,733
He's surveying all the land in his fief.
685
01:21:24,733 --> 01:21:26,635
That's a kind of rebellion against us.
686
01:21:26,635 --> 01:21:28,330
Rikyu.
687
01:21:30,172 --> 01:21:33,335
What's your opinion?
688
01:21:34,543 --> 01:21:40,649
I take it that Lord Hidenaga was right.
689
01:21:40,649 --> 01:21:43,952
Lord Iveyasu is ruling his fief in accordance
690
01:21:43,952 --> 01:21:49,057
ord Hideyoshi's policy.
691
01:21:49,057 --> 01:21:54,359
He does not act from personal ambition.
692
01:21:55,864 --> 01:22:00,460
I don't share that opinion of yours.
693
01:22:00,869 --> 01:22:05,568
He's a bright man.
694
01:22:07,275 --> 01:22:13,271
To outwit him, one of Rikyu's tea patries would best.
695
01:22:16,118 --> 01:22:26,194
To persuade him to join our attack on China.
696
01:22:26,194 --> 01:22:29,030
If it's in a tearoom,
697
01:22:29,030 --> 01:22:33,194
there's something betterthan talking.
698
01:22:35,504 --> 01:22:42,043
This belonged to a European who was executed.
699
01:22:42,043 --> 01:22:46,448
A green powder
700
01:22:46,448 --> 01:22:49,851
Just a spoonful
701
01:22:49,851 --> 01:22:55,153
will send anyone to a peaceful rest.
702
01:24:01,122 --> 01:24:02,490
Hidenaga...
703
01:24:02,490 --> 01:24:05,584
You'll need this at that tea patry.
704
01:24:10,899 --> 01:24:16,496
Is this Lord Hideyoshi's wish?
705
01:24:17,105 --> 01:24:21,007
Think as you will.
706
01:24:45,934 --> 01:24:52,974
I'm honored that you summoned me, Lord Mitsunari.
707
01:24:52,974 --> 01:24:54,542
At the December peormance,
708
01:24:54,542 --> 01:24:57,445
your disciple danced well, right?
709
01:24:57,445 --> 01:25:02,450
It must have been difficult for you to train him.
710
01:25:02,450 --> 01:25:04,085
TThank you.
711
01:25:04,085 --> 01:25:06,554
He has talent.
712
01:25:06,554 --> 01:25:09,958
I enjoyed the banquet, too.
713
01:25:09,958 --> 01:25:12,193
As I remember you were very drunk.
714
01:25:12,193 --> 01:25:16,152
You're embarrassing me.
715
01:25:19,467 --> 01:25:24,072
I couldn't quite catch what you said at that time.
716
01:25:24,072 --> 01:25:29,778
I'll ask you again.
717
01:25:29,778 --> 01:25:31,079
Rikyu said,
718
01:25:31,079 --> 01:25:34,416
"The attack on China won't be like the attack on Akechi.
719
01:25:34,416 --> 01:25:34,983
Right?
720
01:25:34,983 --> 01:25:37,577
Yes, something like that.
721
01:25:37,786 --> 01:25:40,689
How did he say it?
722
01:25:40,689 --> 01:25:42,213
Explain in detail.
723
01:25:42,590 --> 01:25:45,894
In what way?
724
01:25:45,894 --> 01:25:51,499
But... we were only chatting on the veranda and...
725
01:25:51,499 --> 01:25:52,901
Hiding won't do you any good.
726
01:25:52,901 --> 01:25:57,305
I have no intention of hiding.
727
01:25:57,305 --> 01:25:59,908
Then, tell me what happened.
728
01:25:59,908 --> 01:26:03,139
Very well, sir.
729
01:26:58,900 --> 01:27:00,663
List of Tea Utensils for Lord lyeyasu.
730
01:27:07,409 --> 01:27:09,811
Green Glass Bottle
731
01:27:09,811 --> 01:27:11,403
Now it's ready.
732
01:27:11,913 --> 01:27:14,382
Are you ill, my dear?
733
01:27:14,382 --> 01:27:15,784
No, not at all.
734
01:27:15,784 --> 01:27:16,818
You look pale.
735
01:27:16,818 --> 01:27:18,080
I'm all right.
736
01:27:18,319 --> 01:27:19,877
Master.
737
01:27:24,926 --> 01:27:27,724
A letterfrom Lord Hosokawa.
738
01:27:27,996 --> 01:27:29,224
Lord Hosokawa?
739
01:27:46,815 --> 01:27:52,520
"This morning, Geni Maeda's men arrived at
740
01:27:52,520 --> 01:27:58,516
the temple gate to inspect yourwooden effigy."
741
01:27:58,726 --> 01:28:03,322
We've come to inspect Rikyu's statue.
742
01:28:05,233 --> 01:28:07,469
Hurry up, we have to see it.
743
01:28:07,469 --> 01:28:09,938
Wait until the heard priest comes.
744
01:28:09,938 --> 01:28:11,539
Wait?
745
01:28:11,539 --> 01:28:14,075
We can't let you in like this.
746
01:28:14,075 --> 01:28:16,544
I'm the temple magistrate!
747
01:28:16,544 --> 01:28:18,739
I insist.
748
01:28:36,564 --> 01:28:37,758
That's it.
749
01:28:56,317 --> 01:28:57,585
What's going on?
750
01:28:57,585 --> 01:28:58,987
You can't go in.
751
01:28:58,987 --> 01:29:00,021
This is my temple!
752
01:29:00,021 --> 01:29:00,788
Withdraw.
753
01:29:00,788 --> 01:29:02,278
Mr. Muraue.
754
01:29:08,496 --> 01:29:10,293
Don't you touch that.
755
01:29:20,208 --> 01:29:23,234
I'm here to inspect it.
756
01:29:36,124 --> 01:29:39,427
Is anything wrong?
757
01:29:39,427 --> 01:29:44,330
No. He's coming to see me one of these days.
758
01:30:09,991 --> 01:30:14,087
What are you doing up this late?
759
01:30:16,297 --> 01:30:19,892
Will you bring me the best bowl we have?
760
01:30:20,602 --> 01:30:21,296
Yes.
761
01:31:24,732 --> 01:31:28,436
Will you take it...
762
01:31:28,436 --> 01:31:31,633
to Lord Hosokawa with this lettertomorrow morning?
763
01:31:48,156 --> 01:31:53,059
Can you tell why?
764
01:31:53,461 --> 01:32:01,960
Lord Hideyoshi's mind has gone beyond my understanding.
765
01:32:03,471 --> 01:32:05,371
Tomorrow...
766
01:32:08,009 --> 01:32:11,979
I believe Lord lyeyasu knows everything.
767
01:32:11,979 --> 01:32:17,618
He'd help you...
768
01:32:17,618 --> 01:32:24,225
If you ask him to.
769
01:32:24,225 --> 01:32:27,592
Don't you agree?
770
01:33:53,591 --> 01:33:55,726
This abalone...
771
01:33:55,726 --> 01:34:00,998
Is very good, easy to chew- peect.
772
01:34:00,998 --> 01:34:09,807
It's hard to find it in Edo, my own fief.
773
01:34:09,807 --> 01:34:11,709
The city of Edo is still new.
774
01:34:11,709 --> 01:34:15,513
There's nothing in it
comparable to things in Osaka and Kyoto.
775
01:34:15,513 --> 01:34:20,451
Is it said that Edo will become
more prosperous things in
776
01:34:20,451 --> 01:34:24,820
even than Osaka and Kyoto in the future.
777
01:34:25,322 --> 01:34:29,827
I have my doubts.
778
01:34:29,827 --> 01:34:34,730
For some time it will remain as a wilderness.
779
01:34:58,756 --> 01:34:59,957
Is that impotred?
780
01:34:59,957 --> 01:35:01,459
It is from Europe.
781
01:35:01,459 --> 01:35:02,756
Yes.
782
01:35:03,360 --> 01:35:09,560
It shines in a unusual way, doesn't it?
783
01:36:08,425 --> 01:36:10,757
Lord lyeyasu...
784
01:36:11,829 --> 01:36:17,835
What do you think about life?
785
01:36:17,835 --> 01:36:21,430
Life means that I can see tomorrow.
786
01:36:27,645 --> 01:36:31,582
Is there anything the matter?
787
01:36:31,582 --> 01:36:33,072
Yes�E�E�E
788
01:36:50,301 --> 01:36:52,769
I will have some too.
789
01:36:59,910 --> 01:37:06,984
I think of every tearoom I build as the last one.
790
01:37:06,984 --> 01:37:12,581
Still, I notice so many unneccessaries,
791
01:37:19,697 --> 01:37:23,801
There's no "last" to anything.
792
01:37:23,801 --> 01:37:30,608
The end is the beginning of something new.
793
01:37:30,608 --> 01:37:32,235
Isn't that right?
794
01:37:33,110 --> 01:37:35,913
Well said
795
01:37:35,913 --> 01:37:40,117
you indeed you are a man who lives forthe future.
796
01:37:40,117 --> 01:37:45,555
Not so much as you do.
797
01:37:52,730 --> 01:37:58,930
Excellent tea.
798
01:38:06,744 --> 01:38:09,780
Lord Hosokawa is here.
799
01:38:09,780 --> 01:38:12,750
He says it's urgent.
800
01:38:12,750 --> 01:38:14,752
I showed him in.
801
01:38:14,752 --> 01:38:16,652
I see.
802
01:38:31,769 --> 01:38:36,807
You are kindly given me
something I've always wanted.
803
01:38:36,807 --> 01:38:39,877
Lord lyeyasu left a while ago.
804
01:38:39,877 --> 01:38:43,472
I've just been sitting here since then.
805
01:38:45,783 --> 01:38:49,014
Did he tell you anything special?
806
01:38:50,087 --> 01:38:54,581
No, not a thing.
807
01:38:55,192 --> 01:38:59,530
I expected to learn...
808
01:38:59,530 --> 01:39:04,034
from today's meeting if Lord lyeyasu.
809
01:39:04,034 --> 01:39:08,005
Might not help you.
810
01:39:08,005 --> 01:39:13,811
Now, I think it best
we speak to Lord Maeda of Kaga
811
01:39:13,811 --> 01:39:17,514
At my age,
812
01:39:17,514 --> 01:39:21,819
I'm still so thoughtless as to cause you trouble.
813
01:39:21,819 --> 01:39:24,321
I apologize forthat.
814
01:39:24,321 --> 01:39:28,625
Neither Oribe nor I can help you.
815
01:39:28,625 --> 01:39:36,760
I really wish that Lord Hidenaga were alive.
816
01:39:37,468 --> 01:39:42,838
Things will proceed as they must.
817
01:39:43,140 --> 01:39:48,476
Please don't concern yourself about me.
818
01:39:49,880 --> 01:39:56,086
Lyeyasu attended a tea ceremony at Rikyu's house
819
01:39:56,086 --> 01:39:59,078
and then returned to his fief.
820
01:40:00,958 --> 01:40:03,449
Is that so?
821
01:40:03,961 --> 01:40:06,555
He went home?
822
01:40:23,313 --> 01:40:27,184
How is Rikyu doing?
823
01:40:27,184 --> 01:40:33,521
I hear he has a fever and stays in bed.
824
01:40:34,992 --> 01:40:39,395
At such a convenient time?
825
01:40:39,897 --> 01:40:43,600
What's his wooden image like?
826
01:40:43,600 --> 01:40:47,037
It looks exactly like him.
827
01:40:47,037 --> 01:40:48,338
But,
828
01:40:48,338 --> 01:40:53,811
what matters more is that
he criticizes the planned attack on China.
829
01:40:53,811 --> 01:41:04,813
He also talks as if your revenge on Akechi
has been a very easy matter.
830
01:41:08,525 --> 01:41:13,827
That's none of your business. Go.
831
01:42:54,965 --> 01:43:02,030
It was right after I'd had my revenge on Akechi.
832
01:43:05,642 --> 01:43:13,344
You built this tearoom
to celebrate my unification of the entire nation.
833
01:43:13,951 --> 01:43:19,355
The country still smelled of gunpowder.
834
01:43:23,660 --> 01:43:31,157
I was surprised when I first saw this room,
835
01:43:31,969 --> 01:43:36,073
because you made everything so very compact.
836
01:43:36,073 --> 01:43:38,268
Thank you.
837
01:43:45,182 --> 01:43:51,521
I was proud of you as my tea-ceremony instructor.
838
01:43:51,521 --> 01:43:55,492
This room was for you and me.
839
01:43:55,492 --> 01:44:02,299
Your kind words
are appreciated most deeply, my lord.
840
01:44:02,299 --> 01:44:07,804
Here, there is no wall separating us.
841
01:44:07,804 --> 01:44:10,238
Come closer.
842
01:44:14,011 --> 01:44:17,514
You can say anything you like.
843
01:44:17,514 --> 01:44:20,217
Without reserve.
844
01:44:20,217 --> 01:44:23,520
You can criticize me,
845
01:44:23,520 --> 01:44:26,512
you can abuse me, as you wish.
846
01:44:30,527 --> 01:44:33,664
But I have nothing to say.
847
01:44:33,664 --> 01:44:36,767
I don't believe it.
848
01:44:36,767 --> 01:44:40,635
You really want to say something.
849
01:44:41,238 --> 01:44:45,342
My lord allowed to sit in here,
850
01:44:45,342 --> 01:44:49,540
it is an honorto me.
851
01:44:54,985 --> 01:44:57,044
All right, all right.
852
01:44:58,355 --> 01:45:03,054
I know you're pleased.
853
01:45:03,493 --> 01:45:05,862
You, like always,
854
01:45:05,862 --> 01:45:10,167
You've shown me your peect tea ceremonies.
855
01:45:10,167 --> 01:45:14,705
You've arranged flowers peectly.
856
01:45:14,705 --> 01:45:18,975
Each time you did, I realized how powerless I was.
857
01:45:18,975 --> 01:45:22,274
What are you saying?
858
01:45:25,882 --> 01:45:30,012
You never cease to be thoughtful
and teach me the way.
859
01:45:40,297 --> 01:45:43,333
Recently, I have got a wondeul thing.
860
01:45:43,333 --> 01:45:45,392
I came to show you something uite good.
861
01:45:52,142 --> 01:45:53,734
This piece here.
862
01:45:55,345 --> 01:45:58,041
I'll put it down here.
863
01:46:18,235 --> 01:46:23,935
Beautiful plum blossoms!
864
01:46:25,675 --> 01:46:30,669
Will you arrange them for me?
865
01:47:52,462 --> 01:47:55,832
You can change blossoms into beauty.
866
01:47:55,832 --> 01:48:00,837
As easily as that.
867
01:48:00,837 --> 01:48:04,641
Around the whole world,
868
01:48:04,641 --> 01:48:09,044
I have never met another man like you.
869
01:48:14,251 --> 01:48:17,954
You yourself think...
870
01:48:17,954 --> 01:48:23,760
you can change the world so easily, right?
871
01:48:23,760 --> 01:48:29,299
You think I'm something like that branch.
872
01:48:29,299 --> 01:48:31,859
Indeed not, my lord.
873
01:48:32,569 --> 01:48:35,071
Indeed not, you say?
874
01:48:35,071 --> 01:48:37,073
Yes, you think just that way.
875
01:48:37,073 --> 01:48:39,075
That annoying wooden stauts!
876
01:48:39,075 --> 01:48:41,111
So you put your own image up overthe gate.
877
01:48:41,111 --> 01:48:42,979
It was thoughtless of me.
878
01:48:42,979 --> 01:48:46,574
It's too late for regrets.
879
01:48:52,489 --> 01:48:54,891
Kokei says it's all his doing,
880
01:48:54,891 --> 01:48:59,191
You considering it was an accidental mistake?
881
01:49:02,632 --> 01:49:05,235
Having that image carved.
882
01:49:05,235 --> 01:49:11,435
He's just trying to shielding you, right?
883
01:49:13,310 --> 01:49:17,542
Your guess is correct, my lord.
884
01:49:21,851 --> 01:49:27,157
The wooden image matters little.
885
01:49:27,157 --> 01:49:29,759
You put it overthe gate,
886
01:49:29,759 --> 01:49:35,823
it's like you and I like that.
887
01:50:03,159 --> 01:50:06,463
Did lyeyasu go back to Edo?
888
01:50:06,463 --> 01:50:08,055
Yes
889
01:50:10,166 --> 01:50:13,970
I was sorry to have bothered you.
890
01:50:13,970 --> 01:50:22,679
I worried about it.
891
01:50:22,679 --> 01:50:27,784
I was relieved to hear he went home safely.
892
01:50:27,784 --> 01:50:32,084
Thanks to you, we enjoyed a calm
and peaceful tea ceremony.
893
01:50:40,697 --> 01:50:49,739
What did he say about our planned attack on China?
894
01:50:49,739 --> 01:50:53,004
What did he say?
895
01:50:54,144 --> 01:50:58,314
We didn't talk about that.
896
01:50:58,314 --> 01:51:01,044
What?
897
01:51:10,527 --> 01:51:16,366
Did you really say that
our attack on China would not be so easy?
898
01:51:16,366 --> 01:51:20,427
That a war against Akechi was all I could manage?
899
01:51:21,538 --> 01:51:25,338
Maybe you're right.
900
01:51:26,543 --> 01:51:28,978
But to me,
901
01:51:28,978 --> 01:51:32,849
an attack on China
is no more difficult than attack on Akechi.
902
01:51:32,849 --> 01:51:36,876
My revenge on Akechi was far more dangerous.
903
01:51:41,858 --> 01:51:45,762
When my master Nobunaga was assassinated,
904
01:51:45,762 --> 01:51:47,697
My fellow retainers could have betrayed me then.
905
01:51:47,697 --> 01:51:49,766
I was left alone.
906
01:51:49,766 --> 01:51:51,367
Compared with it,
907
01:51:51,367 --> 01:51:53,267
the attack on China will be nothing at all.
908
01:51:57,006 --> 01:52:02,308
Still, you think it will be
harderthan against Akechi?
909
01:52:04,981 --> 01:52:08,917
About this...
910
01:52:09,285 --> 01:52:13,123
I shall accept whatever reprimand.
911
01:52:13,123 --> 01:52:17,026
But the attack on China
will be different from an ordinary battled.
912
01:52:17,026 --> 01:52:18,895
The enemy will be foreigners.
913
01:52:18,895 --> 01:52:25,535
And yourforces will have to fight on foreign soil.
914
01:52:25,535 --> 01:52:28,938
And you'll have to go there, by ship,
915
01:52:28,938 --> 01:52:34,744
crossing stormy seas.
916
01:52:34,744 --> 01:52:36,846
That's not your concern.
917
01:52:36,846 --> 01:52:39,149
My lord!
918
01:52:39,149 --> 01:52:41,651
Listen to me a bit more.
919
01:52:41,651 --> 01:52:42,452
All right, all right,
920
01:52:42,452 --> 01:52:46,156
you're right.
921
01:52:46,156 --> 01:52:51,327
I know it's not easy to conquerthe world.
922
01:52:51,327 --> 01:52:53,429
Let me speak honestly.
923
01:52:53,429 --> 01:52:57,333
You mother is over eighty,
924
01:52:57,333 --> 01:53:00,570
your son is still only two years old.
925
01:53:00,570 --> 01:53:07,243
You should best take care of yourself.
926
01:53:07,243 --> 01:53:09,074
Enough!
927
01:53:19,589 --> 01:53:26,791
I had no idea
you were so concerned about my welfare.
928
01:53:28,765 --> 01:53:31,000
Don't be so meddlesome.
929
01:53:31,000 --> 01:53:32,769
Be more modest,
930
01:53:32,769 --> 01:53:37,073
like old men should be.
931
01:53:37,073 --> 01:53:40,710
My like you made you full of yourself.
932
01:53:40,710 --> 01:53:42,679
You talk too much.
933
01:53:42,679 --> 01:53:46,516
Let me tell you this as least:
934
01:53:46,516 --> 01:53:52,682
Most of your lords
are reluctant concerning the attack on China.
935
01:53:56,392 --> 01:53:58,587
Insolent!
936
01:54:01,598 --> 01:54:03,293
Yourface sickens me.
937
01:54:04,000 --> 01:54:07,595
Go! Go!
938
01:55:30,420 --> 01:55:34,516
This is Lord Hideyoshi's message.
939
01:55:35,224 --> 01:55:37,694
He regards your recent conduct
940
01:55:37,694 --> 01:55:42,427
as insolent.
941
01:55:42,932 --> 01:55:46,436
You are ordered to leave Kyoto
942
01:55:46,436 --> 01:55:51,841
immediately and move to Sakai.
943
01:55:51,841 --> 01:55:54,810
Prepare to leave at once.
944
01:56:23,773 --> 01:56:30,076
I think this is a very light punishment.
945
01:56:37,887 --> 01:56:41,948
I don't think this is all.
946
01:56:45,862 --> 01:56:48,264
That's enough.
947
01:56:48,264 --> 01:56:51,461
We have all we need.
948
01:58:32,201 --> 01:58:37,406
Riki sent me a letter.
949
01:58:37,406 --> 01:58:40,705
I feel sorry for her.
950
01:58:41,377 --> 01:58:44,013
Rikyu has made such a great contribution
951
01:58:44,013 --> 01:58:48,718
with his atr of the tea.
952
01:58:48,718 --> 01:58:55,521
Yet you no longer need him?
953
01:58:58,895 --> 01:59:02,298
If Rikyu regrets what he said and apologize,
954
01:59:02,298 --> 01:59:05,434
will you forgive him?
955
01:59:05,434 --> 01:59:11,430
I would ask you to.
956
01:59:28,925 --> 01:59:34,557
How do you wish me
to write the reply to this letter?
957
01:59:41,237 --> 01:59:45,274
Just thank her politly.
958
01:59:45,274 --> 01:59:46,571
I understand.
959
01:59:53,783 --> 01:59:58,379
And what words of apology,
960
02:00:03,693 --> 02:00:10,266
the letterwill have no meaning.
961
02:00:10,266 --> 02:00:16,694
Just thank Yura politely for her kindness.
962
02:00:20,309 --> 02:00:24,513
Lord Hideyoshi's whife and motherwould intercede.
963
02:00:24,513 --> 02:00:29,385
If only you would apologize...
964
02:00:29,385 --> 02:00:31,876
That's what she wrote.
965
02:00:32,588 --> 02:00:36,991
Why is everyone...
966
02:00:38,394 --> 02:00:41,989
trying to make me a coward?
967
02:00:45,534 --> 02:00:52,906
Yura's letter is the final change.
968
02:00:54,710 --> 02:01:02,640
I'd like to accept her kindness and do as she says.
969
02:01:10,860 --> 02:01:16,264
Why must I apologize?
970
02:01:17,033 --> 02:01:22,767
If only I add...
971
02:01:24,173 --> 02:01:27,977
a few apologetic words to my letter...
972
02:01:27,977 --> 02:01:30,241
That's not necessary!
973
02:01:34,750 --> 02:01:37,153
But then,
974
02:01:37,153 --> 02:01:42,455
Lord Hideyoshi can do anything to you.
975
02:01:43,159 --> 02:01:48,859
Don't you care about that?
976
02:01:50,866 --> 02:01:56,405
Who really agrees with his plan to attack China?
977
02:01:56,405 --> 02:02:00,076
Who but Hideyoshi does not know
978
02:02:00,076 --> 02:02:04,513
But it doesn't bring anyone good
979
02:02:04,513 --> 02:02:09,585
Everyone except the Lord understands
980
02:02:09,585 --> 02:02:14,724
I feel ashamed if I don't say anything
981
02:02:14,724 --> 02:02:18,785
I really want to say it loudly
982
02:02:19,895 --> 02:02:24,300
In front of the Lord
983
02:02:24,300 --> 02:02:28,237
You can do nothing
984
02:02:28,237 --> 02:02:31,104
if you don't regret
985
02:02:34,610 --> 02:02:39,348
Just apologize
986
02:02:39,348 --> 02:02:41,650
You'll save your life
987
02:02:41,650 --> 02:02:46,519
Isn't that simple?
988
02:02:47,256 --> 02:02:55,356
Or you choose to die if you give up this chance
989
02:02:56,332 --> 02:03:00,669
I'm still alive, but...
990
02:03:00,669 --> 02:03:05,538
I don't want to live that way
991
02:03:17,953 --> 02:03:26,361
What do you think you can do when you're dead?
992
02:03:27,163 --> 02:03:34,092
Are you trying to kill yourself
just because of Hideyoshi?
993
02:03:38,607 --> 02:03:48,608
What makes you so difficult?
994
02:03:50,719 --> 02:03:57,326
Yourfamily orthat man?
995
02:03:57,326 --> 02:03:59,795
Which is more impotrant...
996
02:03:59,795 --> 02:04:04,834
This is not vanity.
997
02:04:04,834 --> 02:04:08,604
But if I apologize,
998
02:04:08,604 --> 02:04:11,807
obey him,
999
02:04:11,807 --> 02:04:19,009
I'll have to remain a coward
forthe rest of my life.
1000
02:04:19,715 --> 02:04:23,811
Wouldn't you mind that?
1001
02:04:29,325 --> 02:04:35,457
?
1002
02:04:41,637 --> 02:04:45,733
You'd had better stay out of this.
1003
02:05:33,789 --> 02:05:37,593
There's still some space overthere.
1004
02:05:37,593 --> 02:05:41,085
Yes, you're right.
1005
02:05:43,299 --> 02:05:45,290
Say something?
1006
02:05:45,634 --> 02:05:48,831
No, I didn't.
1007
02:05:52,141 --> 02:05:55,311
Have you ever seen screens like this?
1008
02:05:55,311 --> 02:06:01,113
Only here.
1009
02:06:02,918 --> 02:06:06,115
It's like a dream.
1010
02:06:10,426 --> 02:06:16,854
We're finally alone together.
1011
02:06:42,858 --> 02:06:46,350
Lord Ishida is here.
1012
02:06:57,172 --> 02:07:00,576
You called, my lord?
1013
02:07:00,576 --> 02:07:05,206
Orderthat man to kill himself.
1014
02:07:09,184 --> 02:07:11,709
I mean Rikyu.
1015
02:07:18,727 --> 02:07:22,026
Isn't that enough?
1016
02:07:22,731 --> 02:07:25,501
It's a decision that only you could have made.
1017
02:07:25,501 --> 02:07:32,498
It gives me great relief.
1018
02:07:49,558 --> 02:07:55,224
You underestimated me.
1019
02:08:25,294 --> 02:08:29,253
You underestimated me.
1020
02:09:04,199 --> 02:09:05,689
Master...
1021
02:09:09,805 --> 02:09:11,102
Yes
1022
02:09:11,640 --> 02:09:14,409
I just statred a new tearoom.
1023
02:09:14,409 --> 02:09:15,444
Yes
1024
02:09:15,444 --> 02:09:17,146
I'll leave the rest to you.
1025
02:09:17,146 --> 02:09:18,306
Go
1026
02:09:22,417 --> 02:09:29,721
I wonderwhat Oribe and Hosokawa will say about it.
1027
02:11:21,036 --> 02:11:22,628
Close it!
1028
02:11:49,264 --> 02:11:52,859
Good, boy, you're good.
1029
02:11:58,573 --> 02:12:01,770
This way, this way.
1030
02:12:26,501 --> 02:12:29,595
Here we go!
1031
02:13:40,275 --> 02:13:53,382
Feburary 28, 1591 Rikyu commited ritual suicide.
68703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.