All language subtitles for rikyu 1989

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,469 --> 00:02:00,667 Shochiku Presentation 2 00:02:01,875 --> 00:02:03,076 Teshigahara Productions, Inc. 3 00:02:03,076 --> 00:02:04,077 Shochiku Eizo Co., Ltd. 4 00:02:04,077 --> 00:02:05,378 Itoh & Co., Ltd. 5 00:02:05,378 --> 00:02:07,676 Hakuhodo Incorporated Coproduction 6 00:02:07,881 --> 00:02:12,215 Dedicated to Isamu Noguchi and Sofu Teshigahara 7 00:02:13,520 --> 00:02:19,425 Film by Hiroshi Teshigahara 8 00:04:03,997 --> 00:04:06,591 Cut all the flowers in bloom. 9 00:05:48,234 --> 00:05:50,532 Welcome, my lord. 10 00:06:04,717 --> 00:06:05,945 It really woke me up. 11 00:06:07,820 --> 00:06:09,811 Thank you, sire. 12 00:06:50,697 --> 00:06:55,602 I prefer Chojiro's red bowls. 13 00:06:55,602 --> 00:06:58,298 I don't like black. 14 00:08:10,043 --> 00:08:13,479 Thank you. 15 00:08:39,505 --> 00:08:43,168 Excellent, my lord. 16 00:08:47,180 --> 00:08:50,983 Did I peorm satisfactorily? 17 00:08:50,983 --> 00:08:54,077 Yes... 18 00:08:55,288 --> 00:08:57,722 Rather. 19 00:10:48,034 --> 00:10:55,702 Do you think I'm too stiff? 20 00:11:06,953 --> 00:11:10,013 Want to try? 21 00:11:30,576 --> 00:11:37,744 How many times have you taught me the tea ceremony? 22 00:11:43,155 --> 00:11:47,894 It's already been five years 23 00:11:47,894 --> 00:11:51,386 since I became yourtea master. 24 00:11:52,865 --> 00:11:55,265 Five years? 25 00:12:17,089 --> 00:12:18,491 Goa. 26 00:12:18,491 --> 00:12:19,926 Malacca. 27 00:12:19,926 --> 00:12:21,627 Macao. 28 00:12:21,627 --> 00:12:23,796 Tanegashima. 29 00:12:23,796 --> 00:12:27,433 And Sakai. 30 00:12:27,433 --> 00:12:29,802 Anything dangerous on the way? 31 00:12:29,802 --> 00:12:38,107 Twice - both great perils. 32 00:12:38,210 --> 00:12:50,611 Let's drink to the courage of the Potruguese. 33 00:13:04,870 --> 00:13:07,168 The power and the range have improved remarkably. 34 00:13:11,344 --> 00:13:13,179 I'll buy them all. 35 00:13:13,179 --> 00:13:16,782 Thank you. 36 00:13:16,782 --> 00:13:22,355 The captain will give you the globe and the poodle. 37 00:13:22,355 --> 00:13:24,156 The globe only. 38 00:13:24,156 --> 00:13:27,250 I don't need the stand. 39 00:13:34,867 --> 00:13:42,774 The tea ceremony is ready. 40 00:13:46,679 --> 00:13:49,915 Do you think the world is really round? 41 00:13:49,915 --> 00:13:52,284 I wonder. 42 00:13:52,284 --> 00:13:54,787 Try to conceive of it. 43 00:13:54,787 --> 00:13:57,823 But I've never seen the world. 44 00:13:57,823 --> 00:14:02,294 Never seen the world? 45 00:14:02,294 --> 00:14:05,031 Well, I mean... 46 00:14:05,031 --> 00:14:07,900 It all looks flat to me. 47 00:14:07,900 --> 00:14:13,406 I trust the globe. 48 00:14:13,406 --> 00:14:17,810 Land has no end. 49 00:14:17,810 --> 00:14:25,151 Nothing invisible can exist. 50 00:14:25,151 --> 00:14:28,521 Catholic priests insist on heaven and hell after death. 51 00:14:28,521 --> 00:14:30,523 After death? 52 00:14:30,523 --> 00:14:35,324 What does that mean? 53 00:14:40,733 --> 00:14:42,968 Hideyoshi. 54 00:14:42,968 --> 00:14:46,460 You come, too. 55 00:14:56,649 --> 00:14:58,984 On June 6th in the year 1582... 56 00:14:58,984 --> 00:15:02,955 Mitsuhide Akechi and his troupes rebelled against his master, 57 00:15:02,955 --> 00:15:06,459 Nobunaga Oda, who losing the battle committed suicide at Honno Temple. 58 00:15:06,459 --> 00:15:17,859 Many cherished tea ceremony utensils were completely destroyed. 59 00:15:49,635 --> 00:15:52,505 Excuse me. Where does Rikyu live? 60 00:15:52,505 --> 00:15:54,940 Rikyu? Overthere. 61 00:15:54,940 --> 00:15:57,500 Overthere? 62 00:16:29,275 --> 00:16:37,944 A European named Stefano is here to see you. 63 00:16:48,394 --> 00:16:52,665 Aren't you Lord Nobunaga's page? 64 00:16:52,665 --> 00:16:58,571 Yes. He said for me to come to your house. 65 00:16:58,571 --> 00:17:00,673 Gisuke. 66 00:17:00,673 --> 00:17:05,477 Come in 67 00:17:05,477 --> 00:17:08,280 And... what happened to your master? 68 00:17:08,280 --> 00:17:10,883 He said come here, 69 00:17:10,883 --> 00:17:14,787 then went back to his room. 70 00:17:14,787 --> 00:17:18,190 He looked like... 71 00:17:18,190 --> 00:17:24,186 when he went to his tearoom. 72 00:17:27,733 --> 00:17:32,602 I took this when I left. 73 00:17:38,310 --> 00:17:41,213 I rememberthat. 74 00:17:41,213 --> 00:17:42,805 "Land has no end." 75 00:17:51,023 --> 00:17:54,823 A letterfrom Matsui. 76 00:17:55,761 --> 00:17:57,029 What's your name? 77 00:17:57,029 --> 00:17:58,631 Stefano. 78 00:17:58,631 --> 00:17:59,865 This is Stefano. 79 00:17:59,865 --> 00:18:02,434 He'll stay with us. 80 00:18:02,434 --> 00:18:07,840 My name is Ochiyo. 81 00:18:07,840 --> 00:18:12,038 It's name is Globe of the World. 82 00:18:23,255 --> 00:18:24,556 Luis. 83 00:18:24,556 --> 00:18:26,458 Who was it? 84 00:18:26,458 --> 00:18:28,193 Who do you think it was? 85 00:18:28,193 --> 00:18:30,763 Lyeyasu. 86 00:18:30,763 --> 00:18:32,998 Katsuie. 87 00:18:32,998 --> 00:18:34,967 Any more? 88 00:18:34,967 --> 00:18:36,168 Bear. 89 00:18:36,168 --> 00:18:38,070 Badger. 90 00:18:38,070 --> 00:18:39,505 Bear. 91 00:18:39,505 --> 00:18:41,373 No more? 92 00:18:41,373 --> 00:18:44,777 I'll bet on the Badger. 93 00:18:44,777 --> 00:18:47,680 Too bad! 94 00:18:47,680 --> 00:18:49,782 Monkey. 95 00:18:49,782 --> 00:18:51,583 What? Hideyoshi? 96 00:18:51,583 --> 00:18:52,685 I can't believe it. 97 00:18:52,685 --> 00:18:55,587 I win. 98 00:18:55,587 --> 00:18:58,290 Who gave you the news? 99 00:18:58,290 --> 00:19:00,492 The magistrate's office. 100 00:19:00,492 --> 00:19:02,394 No mistake then, eh? 101 00:19:02,394 --> 00:19:06,932 Wasn't Hideyoshi out of Kyoto? 102 00:19:06,932 --> 00:19:11,904 He came back and killed Mitsuhide three days, later. 103 00:19:11,904 --> 00:19:14,139 Mitsuhide didn't make it then? 104 00:19:14,139 --> 00:19:16,542 Wasn't good enough. 105 00:19:16,542 --> 00:19:20,212 We'll be seeing more trouble. 106 00:19:20,212 --> 00:19:23,315 Katsuie won't let Hideyoshi get that much power. 107 00:19:23,315 --> 00:19:26,018 And Nobunaga had other poweul retainers, 108 00:19:26,018 --> 00:19:31,023 like Niwa and Sakuma. 109 00:19:31,023 --> 00:19:33,258 It'll be a read showdown. 110 00:19:33,258 --> 00:19:35,327 I'll bet on the Monkey. 111 00:19:35,327 --> 00:19:37,129 I don't like him 112 00:19:37,129 --> 00:19:39,865 It's going to be Katsuie. 113 00:19:39,865 --> 00:19:42,732 He's a lot better, right? 114 00:19:45,437 --> 00:19:55,836 The Supreme Commander Lord Hideyoshi Toyotomi is arrived. 115 00:20:19,905 --> 00:20:22,875 Justo, come here. 116 00:20:22,875 --> 00:20:24,476 You're a Christian. 117 00:20:24,476 --> 00:20:28,572 Sit closerto the priests. 118 00:20:32,885 --> 00:20:38,991 Christians have pure heatr's. 119 00:20:38,991 --> 00:20:45,294 I can tell by just looking at Ukon. 120 00:20:48,700 --> 00:20:52,404 121 00:20:52,404 --> 00:20:57,637 That is most praisewotrhy. 122 00:21:00,913 --> 00:21:04,516 I'm the Supreme Commander now. 123 00:21:04,516 --> 00:21:05,851 I wish no futrher land, 124 00:21:05,851 --> 00:21:12,518 no more gold or silver. 125 00:21:15,461 --> 00:21:23,630 I shall give my responsibilities to my brother Hidenaga. 126 00:21:24,536 --> 00:21:32,144 So that I may concentrate on conquering Korea and China. 127 00:21:32,144 --> 00:21:35,881 Therefore build a fleet. 128 00:21:35,881 --> 00:21:41,653 Your country's battleships are built very well. 129 00:21:41,653 --> 00:21:44,247 Therefore... 130 00:21:54,166 --> 00:21:59,271 But neither country wants war. 131 00:21:59,271 --> 00:22:02,975 Neither do I, of course. 132 00:22:02,975 --> 00:22:08,213 So, I sent envoys to demand subservience. 133 00:22:08,213 --> 00:22:09,781 In the future, 134 00:22:09,781 --> 00:22:15,913 I will make them all become Christians. 135 00:22:23,195 --> 00:22:29,395 I want to keep in close contact with you people. 136 00:22:34,439 --> 00:22:42,014 Hidenaga will be at your disposal for public affairs. 137 00:22:42,014 --> 00:22:48,920 Speak with Rikyu here about private matters. 138 00:22:49,655 --> 00:22:53,614 Let's be friends. 139 00:23:47,713 --> 00:23:49,481 Come closer. 140 00:23:49,481 --> 00:23:51,312 The others can't see. 141 00:23:53,285 --> 00:23:56,088 Look! It's all gold! 142 00:23:56,088 --> 00:23:59,387 Beautiful! 143 00:24:05,998 --> 00:24:10,435 You're going to make a gold tearoom. 144 00:24:10,435 --> 00:24:11,903 Yes, sire. 145 00:24:11,903 --> 00:24:14,599 I did it! 146 00:25:45,997 --> 00:25:51,103 I made tea forthe Emperor. 147 00:25:51,103 --> 00:25:55,096 Well done, sire. 148 00:25:56,108 --> 00:25:57,909 You looked really golden. 149 00:25:57,909 --> 00:26:00,901 Really? 150 00:26:29,341 --> 00:26:31,138 Here we go! 151 00:26:44,156 --> 00:26:46,852 Stop the bellows. 152 00:27:31,803 --> 00:27:34,940 Soji is intolerable. 153 00:27:34,940 --> 00:27:38,706 Damn, black bowl! 154 00:27:48,553 --> 00:27:49,754 Said you had to appreciate black before you could know the spirit of tea. 155 00:27:49,754 --> 00:27:51,723 Listening? 156 00:27:51,723 --> 00:27:55,318 Yes 157 00:28:00,632 --> 00:28:05,871 He's a strange one. 158 00:28:05,871 --> 00:28:07,839 Black is gloomy. 159 00:28:07,839 --> 00:28:10,375 Banish Soji! 160 00:28:10,375 --> 00:28:13,044 Forthe second time, sire? 161 00:28:13,044 --> 00:28:16,348 Second time? 162 00:28:16,348 --> 00:28:21,650 Do you object? 163 00:28:23,154 --> 00:28:28,193 I'm sorry to worry you, but... 164 00:28:28,193 --> 00:28:34,366 I'll stay loyal to my principles. 165 00:28:34,366 --> 00:28:38,069 Sounds like I'm unprincipled. 166 00:28:38,069 --> 00:28:45,377 Everyone trusts you, whatever you say. 167 00:28:45,377 --> 00:28:48,580 This is a good oppotrunity for me to go. 168 00:28:48,580 --> 00:28:52,083 Where to? 169 00:28:52,083 --> 00:28:55,220 Tea masters should not live on the tea ceremony. 170 00:28:55,220 --> 00:29:02,894 It saddens me to see you do so. 171 00:29:02,894 --> 00:29:09,100 I'm no exception, though. 172 00:29:09,100 --> 00:29:17,098 Black is venerable. 173 00:29:17,609 --> 00:29:21,212 The lord loves gold. 174 00:29:21,212 --> 00:29:23,548 But... 175 00:29:23,548 --> 00:29:28,420 I too see a strange beauty in the gold tearoom. 176 00:29:28,420 --> 00:29:30,555 Staying in it, 177 00:29:30,555 --> 00:29:34,326 I feel as if I were in something large... 178 00:29:34,326 --> 00:29:37,529 immensely large. 179 00:29:37,529 --> 00:29:42,334 That's because you made it yourself. 180 00:29:42,334 --> 00:29:49,040 It is the value of gold that's spoiled it for you. 181 00:29:49,040 --> 00:29:51,376 You're only being compliant. 182 00:29:51,376 --> 00:29:54,345 You always insist on simplicity forthe tea room, right? 183 00:29:57,349 --> 00:30:02,787 Aren't the two the same? 184 00:30:02,787 --> 00:30:06,951 That's a contradiction. 185 00:30:36,488 --> 00:30:41,993 Your skin shows you're healthy now. 186 00:30:41,993 --> 00:30:47,989 The breeze at Sakai is so refreshing. 187 00:31:16,528 --> 00:31:21,830 "Everything Lies Before You?" 188 00:31:28,673 --> 00:31:30,842 You put that there? 189 00:31:30,842 --> 00:31:32,844 Yes. 190 00:31:32,844 --> 00:31:37,048 It looks very nice. 191 00:31:37,048 --> 00:31:43,354 Lord Hideyoshi's wife wants to see a woman 192 00:31:43,354 --> 00:31:47,058 who's famous for her beauty. 193 00:31:47,058 --> 00:31:48,359 Who could that be? 194 00:31:48,359 --> 00:31:53,364 She means you. 195 00:31:53,364 --> 00:31:55,700 What nonsense! 196 00:31:55,700 --> 00:32:00,505 She wants you as hertea-ceremony instructor. 197 00:32:00,505 --> 00:32:02,073 I cannot do that. 198 00:32:02,073 --> 00:32:05,110 Why not try? 199 00:32:05,110 --> 00:32:09,206 I'm interested in women's tea-ceremony, too. 200 00:32:13,284 --> 00:32:15,787 So what did Sogyu buy? 201 00:32:15,787 --> 00:32:18,490 A great amount of ammunition, so I heard. 202 00:32:18,490 --> 00:32:21,893 I've already figured it out 203 00:32:21,893 --> 00:32:23,995 It's a good way 204 00:32:23,995 --> 00:32:26,231 There is a high reputation 205 00:32:26,231 --> 00:32:29,200 of the quality of theirweapon 206 00:32:29,200 --> 00:32:31,936 That can't be helped. 207 00:32:31,936 --> 00:32:35,240 They can only make a deal with gods 208 00:32:35,240 --> 00:32:38,505 Business is not that easy 209 00:32:51,923 --> 00:32:57,725 I've finished the letter. 210 00:33:19,851 --> 00:33:22,287 Is the tea ceremony interesting? 211 00:33:22,287 --> 00:33:28,749 It makes me see things in a new way. 212 00:33:31,696 --> 00:33:37,566 No matter how much tea you drink your eyes won't change. 213 00:33:37,902 --> 00:33:42,073 You Japanese appreciate calligraphy. 214 00:33:42,073 --> 00:33:47,101 You leave empty space in your paintings. 215 00:33:47,779 --> 00:33:51,883 You even find beautiful old bowls and you use them. 216 00:33:51,883 --> 00:33:55,979 Amazing! 217 00:34:04,729 --> 00:34:06,424 This is good. 218 00:34:20,245 --> 00:34:22,213 This is just so-so. 219 00:34:22,213 --> 00:34:28,413 Those two belong to Lord lyeyasu Tokugawa. 220 00:34:30,622 --> 00:34:32,957 This one is junk. 221 00:34:32,957 --> 00:34:37,428 It's Lord Geni Maeda's. 222 00:34:37,428 --> 00:34:41,159 He has no taste as always. 223 00:35:01,753 --> 00:35:05,089 What a good color! 224 00:35:05,089 --> 00:35:08,092 You did well. 225 00:35:08,092 --> 00:35:10,061 It's light. 226 00:35:10,061 --> 00:35:12,063 It's beautiful. 227 00:35:12,063 --> 00:35:17,368 The clay is good. 228 00:35:17,368 --> 00:35:21,272 You really did it this time. 229 00:35:21,272 --> 00:35:25,677 It feels so nice. 230 00:35:25,677 --> 00:35:30,376 This form is... peect forthe hands. 231 00:35:35,386 --> 00:35:37,822 This is all new. 232 00:35:37,822 --> 00:35:41,326 Lord Oribe is such a bright man. 233 00:35:41,326 --> 00:35:44,386 Such a daring one. 234 00:35:51,002 --> 00:35:57,498 I'd have done the same. 235 00:36:01,512 --> 00:36:04,916 The stone arrangement in the garden and this bowl... 236 00:36:04,916 --> 00:36:08,545 It's fascinating. 237 00:36:20,732 --> 00:36:23,434 Times are changing. 238 00:36:23,434 --> 00:36:25,937 I have begun to realize it more than ever now. 239 00:36:25,937 --> 00:36:30,174 The world you create will prevail in an era of peace. 240 00:36:30,174 --> 00:36:35,339 I feel as though I can see it now. 241 00:37:00,004 --> 00:37:05,374 The doctor has arrived. 242 00:37:12,216 --> 00:37:15,777 Thanks for coming. 243 00:37:23,394 --> 00:37:26,989 Excuse me. 244 00:37:43,114 --> 00:37:46,017 You need no doctor, my lord. 245 00:37:46,017 --> 00:37:47,618 Is that so? 246 00:37:47,618 --> 00:37:51,054 Thanks for your effotrs. 247 00:38:32,063 --> 00:38:38,161 I see I must rely on yourtea ceremony. 248 00:38:40,271 --> 00:38:43,875 Masamune Date still refuses to come. 249 00:38:43,875 --> 00:38:47,278 It might upset the otherfeudal lords. 250 00:38:47,278 --> 00:38:51,476 You hold a tea patry for him. 251 00:38:51,883 --> 00:38:53,084 I don't want him to join the enemy. 252 00:38:53,084 --> 00:38:57,077 Do your best now. 253 00:38:59,524 --> 00:39:02,093 About disarmament, 254 00:39:02,093 --> 00:39:05,830 there is no problems with the temples. 255 00:39:05,830 --> 00:39:13,838 But as forthe farmers, I recommend a strict inspection. 256 00:39:13,838 --> 00:39:18,142 Be more strict with blacksmiths and casters. 257 00:39:18,142 --> 00:39:21,145 Very well, sire. 258 00:39:21,145 --> 00:39:26,017 And severely punish corrupt officials. 259 00:39:26,017 --> 00:39:29,220 About Masamune Date... 260 00:39:29,220 --> 00:39:33,925 I have sent him many letters, urging him to join us. 261 00:39:33,925 --> 00:39:35,326 But, no reply. 262 00:39:35,326 --> 00:39:39,230 You're still too young. 263 00:39:39,230 --> 00:39:44,634 I shall behead him! 264 00:39:56,547 --> 00:40:03,254 Soji happens to be in Odawara. 265 00:40:03,254 --> 00:40:05,656 Is he? 266 00:40:05,656 --> 00:40:08,292 Yes, sire. 267 00:40:08,292 --> 00:40:14,966 I believe Rikyu knows about it, too. 268 00:40:14,966 --> 00:40:24,500 They were like master and disciple. 269 00:40:26,410 --> 00:40:30,014 Soji is in Odawara. 270 00:40:30,014 --> 00:40:35,886 Do you know what that means? 271 00:40:35,886 --> 00:40:38,289 You'll use Rikyu? 272 00:40:38,289 --> 00:40:41,025 Exactly. 273 00:40:41,025 --> 00:40:43,227 To get to Lord Hojo. 274 00:40:43,227 --> 00:40:46,297 How do you get in touch with Soji? 275 00:40:46,297 --> 00:40:52,203 We'll use a spy to send him a letterfrom Rikyu. 276 00:40:52,203 --> 00:40:59,803 I don't think Rikyu will cooperate with us. 277 00:41:03,314 --> 00:41:07,118 We must avoid unnecessary wars. 278 00:41:07,118 --> 00:41:13,424 I'm trying to say that Soji is stubborn. 279 00:41:13,424 --> 00:41:16,727 He won't do what we want. 280 00:41:16,727 --> 00:41:20,531 Maybe Rikyu has some ideas. 281 00:41:20,531 --> 00:41:23,768 I wish he were a warlord. 282 00:41:23,768 --> 00:41:26,270 If he were with the enemy, 283 00:41:26,270 --> 00:41:30,975 he'd be a man to fear. 284 00:41:30,975 --> 00:41:37,548 About Soji, too... 285 00:41:37,548 --> 00:41:41,352 Rikyu may already be exchanging letters with him. 286 00:41:41,352 --> 00:41:46,357 Rikyu knows betterthan to do that. 287 00:41:46,357 --> 00:41:54,699 It's Mitsumari's idea, not mine. 288 00:41:54,699 --> 00:41:58,969 I must fight Lord Hojo while still uncetrain of unsure Date. 289 00:41:58,969 --> 00:42:02,996 Reconciliation first. 290 00:42:07,278 --> 00:42:10,815 Tell my motherthat I and Koichiro are here. 291 00:42:10,815 --> 00:42:11,713 Yes. 292 00:42:18,689 --> 00:42:20,491 Mother. 293 00:42:20,491 --> 00:42:22,993 Today, I came with Koichiro. 294 00:42:22,993 --> 00:42:25,018 Fine 295 00:42:25,596 --> 00:42:29,225 Long time no see 296 00:42:30,501 --> 00:42:34,105 Busy recently 297 00:42:34,105 --> 00:42:39,510 what with politics, what with the tea ceremony. 298 00:42:39,510 --> 00:42:43,310 And that Masamune Date bother, too. 299 00:42:43,514 --> 00:42:47,318 Mother you look great 300 00:42:47,318 --> 00:42:52,723 You eat more 301 00:42:52,723 --> 00:42:55,259 Brother's been neglecting that, 302 00:42:55,259 --> 00:42:57,061 Feel ill again 303 00:42:57,061 --> 00:42:58,362 Look pale 304 00:42:58,362 --> 00:42:59,830 No 305 00:42:59,830 --> 00:43:01,565 Are you OK? 306 00:43:01,565 --> 00:43:04,335 Anyway, son, 307 00:43:04,335 --> 00:43:07,471 I'm alright 308 00:43:07,471 --> 00:43:11,842 Heaven will punish me if I complain. 309 00:43:11,842 --> 00:43:16,747 But... 310 00:43:16,747 --> 00:43:26,857 I feel mighty sad for my girls. 311 00:43:26,857 --> 00:43:31,595 They went and married those warlords, 312 00:43:31,595 --> 00:43:33,864 just cause you said to. 313 00:43:33,864 --> 00:43:37,493 I feel real sorry forthem. 314 00:43:39,770 --> 00:43:41,372 Remember, 315 00:43:41,372 --> 00:43:43,107 you served the Emperor, right? 316 00:43:43,107 --> 00:43:45,476 So behave now. 317 00:43:45,476 --> 00:43:47,678 What are you saying? 318 00:43:47,678 --> 00:43:52,616 I was just the wife of a poor peasant. 319 00:43:52,616 --> 00:43:54,015 Mother. 320 00:43:56,620 --> 00:43:57,421 You served the Emperor. 321 00:43:57,421 --> 00:43:58,088 Forget it 322 00:43:58,088 --> 00:44:00,024 It happens that way... 323 00:44:00,024 --> 00:44:01,625 I am sure 324 00:44:01,625 --> 00:44:03,727 I never deserved that honor. 325 00:44:03,727 --> 00:44:05,796 Just make people believe it. 326 00:44:05,796 --> 00:44:08,128 Why? 327 00:44:11,035 --> 00:44:17,141 You look nice in those clothes, 328 00:44:17,141 --> 00:44:18,642 don't you think? 329 00:44:18,642 --> 00:44:20,837 Is that right? 330 00:44:34,058 --> 00:44:39,330 Onene, Let me rest here. 331 00:44:39,330 --> 00:44:41,632 Politics can be tiring, can't they. 332 00:44:41,632 --> 00:44:45,569 They make me hungry. 333 00:44:45,569 --> 00:44:47,371 Let me eat here. 334 00:44:47,371 --> 00:44:50,241 What would you like? 335 00:44:50,241 --> 00:44:55,446 Anything. Soup and some dried fish will be enough. 336 00:44:55,446 --> 00:44:57,181 Only that again? 337 00:44:57,181 --> 00:45:02,186 I always eat too much of everything else. 338 00:45:02,186 --> 00:45:06,987 I'm so very tired. 339 00:45:11,161 --> 00:45:14,064 It was embarrassing. 340 00:45:14,064 --> 00:45:18,068 Mother cried again. 341 00:45:18,068 --> 00:45:22,903 She still wants those daughters I married off. 342 00:45:24,074 --> 00:45:27,978 I'm afraid she's getting senile. 343 00:45:27,978 --> 00:45:30,581 Mustn't speak ill of your mother. 344 00:45:30,581 --> 00:45:33,417 Whatever you may think, 345 00:45:33,417 --> 00:45:37,321 times have changed. 346 00:45:37,321 --> 00:45:41,892 She can't go see those married girls so easily. 347 00:45:41,892 --> 00:45:46,430 You're resigned to change because you succeeded all by yourself. 348 00:45:46,430 --> 00:45:50,000 But your mother is different. 349 00:45:50,000 --> 00:45:52,236 Are you blaming me? 350 00:45:52,236 --> 00:45:55,000 No. Not at all. 351 00:45:55,406 --> 00:45:58,108 Your mother has no greed 352 00:45:58,108 --> 00:46:02,112 She remains a humble woman. 353 00:46:02,112 --> 00:46:03,814 That just enchants people. 354 00:46:03,814 --> 00:46:05,406 Then... 355 00:46:05,716 --> 00:46:10,721 are you saying I'm a picture of world greed? 356 00:46:10,721 --> 00:46:17,024 You are her son. You're the picture of humbleness. 357 00:46:17,861 --> 00:46:20,931 Some woman! 358 00:46:20,931 --> 00:46:22,766 You never stop talking back. 359 00:46:22,766 --> 00:46:26,133 And when I'm so tired. 360 00:46:30,074 --> 00:46:33,344 The lord will soon be here. 361 00:46:33,344 --> 00:46:35,245 It pleases me... 362 00:46:35,245 --> 00:46:39,272 that you're pregnant, Lady O-chacha. 363 00:46:41,485 --> 00:46:45,979 We're eagerly waiting forthe bitrh of the lord's son and heir. 364 00:46:47,658 --> 00:46:50,394 Is the lord's wife well? 365 00:46:50,394 --> 00:46:55,866 Yes. And she's studying the tea-ceremony. 366 00:46:55,866 --> 00:47:01,372 Rikyu's wife Riki meets with her at times. 367 00:47:01,372 --> 00:47:03,507 To instruct her? 368 00:47:03,507 --> 00:47:06,977 She may be Rikyu's wife, 369 00:47:06,977 --> 00:47:09,313 but a woman instructorwould be too much. 370 00:47:09,313 --> 00:47:14,683 My uncle is teaching me the tea-ceremony. 371 00:47:15,919 --> 00:47:20,290 Nothing wrong with women studying it. 372 00:47:20,290 --> 00:47:25,696 But the atr was developed for samurai. 373 00:47:25,696 --> 00:47:30,401 But now even merchants are practicing it. 374 00:47:30,401 --> 00:47:33,604 I hate such a lowering of standards. 375 00:47:33,604 --> 00:47:37,597 My uncle much admires Rikyu's tea ceremony. 376 00:47:37,908 --> 00:47:41,712 He abuses the lord's favor. 377 00:47:41,712 --> 00:47:45,649 And he's collaborating with a most suspicious potter. 378 00:47:45,649 --> 00:47:51,522 One who sells junk at incredibly high prices. 379 00:47:51,522 --> 00:47:56,360 The lord ordered Rikyu to hold a tea patry 380 00:47:56,360 --> 00:47:59,229 to persuade Date to be more obedient. 381 00:47:59,229 --> 00:48:09,127 We're facing the risk that more power may fall in the hands of Rikyu. 382 00:48:09,573 --> 00:48:13,634 I'd like to see Rikyu when he's making tea. 383 00:48:14,244 --> 00:48:15,946 The lord is arrived. 384 00:48:15,946 --> 00:48:17,247 How are you? 385 00:48:17,247 --> 00:48:20,444 Fine? 386 00:48:20,984 --> 00:48:23,475 Yes, thank you, my lord. 387 00:48:25,155 --> 00:48:27,385 Your stomach's XXX? 388 00:48:27,758 --> 00:48:30,194 The baby often kicks. 389 00:48:30,194 --> 00:48:34,460 The baby kicks? 390 00:48:35,165 --> 00:48:36,066 Now! 391 00:48:36,066 --> 00:48:37,363 It kicked just now! 392 00:48:37,768 --> 00:48:40,896 It kicked now? 393 00:48:45,375 --> 00:48:48,071 It kicked! It kicked! 394 00:49:44,334 --> 00:49:47,070 Seen the new main gate? 395 00:49:47,070 --> 00:49:49,173 Yes, I have. 396 00:49:49,173 --> 00:49:51,975 I'm glad it's was finished so beautifully. 397 00:49:51,975 --> 00:49:54,144 It's such a wondeul gift. 398 00:49:54,144 --> 00:49:56,580 Don't thank me. 399 00:49:56,580 --> 00:49:58,148 Here is one place 400 00:49:58,148 --> 00:50:00,851 I can get a bit of peace. 401 00:50:00,851 --> 00:50:03,554 I heard that Kokei was pardoned. 402 00:50:03,554 --> 00:50:04,655 That's because Lord Hidenaga intervened. 403 00:50:04,655 --> 00:50:05,789 I'm glad. 404 00:50:05,789 --> 00:50:08,258 Tohaku Hasegawa happens to be here. 405 00:50:08,258 --> 00:50:09,589 The painter? 406 00:51:08,318 --> 00:51:10,621 I just finished it. 407 00:51:10,621 --> 00:51:13,818 It's to celebrate my pardon. 408 00:51:15,425 --> 00:51:18,622 The best gift I've ever seen. 409 00:51:28,138 --> 00:51:30,874 He has such a talent. 410 00:51:30,874 --> 00:51:33,944 Only he could point it. 411 00:51:33,944 --> 00:51:35,969 You're only embarrassing me. 412 00:51:36,847 --> 00:51:41,184 By the way, will you do us a favor? 413 00:51:41,184 --> 00:51:42,552 Please go ahead 414 00:51:42,552 --> 00:51:44,955 The main gate is now completed. 415 00:51:44,955 --> 00:51:46,690 But... 416 00:51:46,690 --> 00:51:48,992 it lacks something impotrant. 417 00:51:48,992 --> 00:51:51,187 Do you know what that is? 418 00:51:51,461 --> 00:51:52,963 What do you mean? 419 00:51:52,963 --> 00:51:55,056 A statue of yourself. 420 00:51:55,299 --> 00:51:57,301 No. That way... 421 00:51:57,301 --> 00:52:03,073 Every such gate has it's donor's image. 422 00:52:03,073 --> 00:52:05,809 I heard that too. 423 00:52:05,809 --> 00:52:07,878 That would be going too far. 424 00:52:07,878 --> 00:52:11,481 We'll have Tohaku design one 425 00:52:11,481 --> 00:52:14,384 and ask Ankei to carve it. 426 00:52:14,384 --> 00:52:15,419 No. I'm serious. 427 00:52:15,419 --> 00:52:17,187 Let's do it. 428 00:52:17,187 --> 00:52:20,782 Forthe sake of the temple. 429 00:53:26,256 --> 00:53:33,497 Let us hurry on horseback to our destination. 430 00:53:33,497 --> 00:53:47,177 Let us hurry on horseback to our destination. 431 00:53:47,177 --> 00:53:57,610 Our heatrs are soaring high above the clouds. 432 00:54:16,006 --> 00:54:25,048 I am the Lord Hideyoshi Hashiba, 433 00:54:25,048 --> 00:54:28,916 Lord of the Chikuzen Province... 434 00:55:32,215 --> 00:55:36,208 I feel better. 435 00:55:36,686 --> 00:55:40,918 Yourtea is a true medicine. 436 00:55:46,196 --> 00:55:49,032 Recently... 437 00:55:49,032 --> 00:55:53,492 you have ahd a great deal to worry about. 438 00:55:56,139 --> 00:56:03,511 My brother has become so selfish, so arrogant. 439 00:56:18,328 --> 00:56:22,432 He's rached the top of the mountain. 440 00:56:22,432 --> 00:56:25,265 And now he's Ionely. 441 00:56:27,637 --> 00:56:32,842 Masamune has become your disciple, right? 442 00:56:32,842 --> 00:56:34,144 He's charmed by you. 443 00:56:34,144 --> 00:56:38,048 My brother is delighted, too. 444 00:56:38,048 --> 00:56:39,948 Thank you, sire. 445 00:56:40,650 --> 00:56:42,852 Delighted, but... 446 00:56:42,852 --> 00:56:46,083 he has some doubts. 447 00:56:49,859 --> 00:56:55,599 Geni Maeda is speaking ill of you. 448 00:56:55,599 --> 00:56:58,368 Has something wrong happened? 449 00:56:58,368 --> 00:57:00,403 Maybe just my expetr opinion. 450 00:57:00,403 --> 00:57:02,072 Meaning...? 451 00:57:02,072 --> 00:57:03,807 Merely a trifle. 452 00:57:03,807 --> 00:57:05,468 You refused to give it? 453 00:57:05,809 --> 00:57:07,470 That's it. 454 00:57:07,777 --> 00:57:13,483 And now Mistunari Ishida and the other magistrates 455 00:57:13,483 --> 00:57:18,580 are denouncing you as a nuisance. 456 00:57:19,689 --> 00:57:22,283 It's problem! 457 00:57:23,793 --> 00:57:27,831 This assault on the Hojos... 458 00:57:27,831 --> 00:57:33,895 and then the attack on China. 459 00:57:34,804 --> 00:57:38,642 Will you find me a nice tea bowl? 460 00:57:38,642 --> 00:57:41,805 You prefer any patricular kind? 461 00:57:42,112 --> 00:57:43,813 Whatever you think best. 462 00:57:43,813 --> 00:57:45,815 A new one... 463 00:57:45,815 --> 00:57:48,652 Something coloul, 464 00:57:48,652 --> 00:57:50,847 a red one would be best. 465 00:57:51,921 --> 00:57:54,048 As you desire, sir. 466 00:58:05,635 --> 00:58:07,537 Good. 467 00:58:07,537 --> 00:58:09,334 They're very good. 468 00:58:10,173 --> 00:58:11,367 Excuse me. 469 00:58:12,475 --> 00:58:14,744 Give us a few bamboos. 470 00:58:14,744 --> 00:58:17,042 Any ones you like. 471 00:58:17,447 --> 00:58:18,243 Yes 472 00:58:19,683 --> 00:58:21,351 Cut that one. 473 00:58:21,351 --> 00:58:22,147 Yes 474 00:58:32,562 --> 00:58:39,469 Many warlords have pitched their camps near here. 475 00:58:39,469 --> 00:58:41,801 Will they really fight? 476 00:58:42,172 --> 00:58:46,871 The Hojo force is boxed in. They're almost finished. 477 00:58:47,577 --> 00:58:53,174 I wonder how Soji is doing. 478 00:59:43,233 --> 00:59:46,134 Will you go around to the rear? 479 00:59:48,571 --> 00:59:49,731 Master! 480 00:59:58,381 --> 01:00:00,144 Soji! 481 01:00:00,984 --> 01:00:02,042 Yes 482 01:00:12,462 --> 01:00:14,564 I'm so glad to see you. 483 01:00:14,564 --> 01:00:15,690 Yes 484 01:00:16,399 --> 01:00:21,860 Come in. 485 01:00:29,913 --> 01:00:31,403 Master 486 01:00:32,081 --> 01:00:36,786 I believed I was a full-fledged tea-ceremony master. 487 01:00:36,786 --> 01:00:41,018 Then I came to realize I was thinking in the wrong way. 488 01:00:42,492 --> 01:00:45,128 I've dwelled too much on trifles. 489 01:00:45,128 --> 01:00:46,993 For example? 490 01:00:48,198 --> 01:00:53,236 If I have to considerthe wotrh of old and valuable utensils while making tea, 491 01:00:53,236 --> 01:00:56,706 only an obstacle to the ceremony. 492 01:00:56,706 --> 01:01:01,010 I'm ashamed. 493 01:01:01,010 --> 01:01:04,514 Then you were... 494 01:01:04,514 --> 01:01:06,744 still thinking about such utensils? 495 01:01:12,255 --> 01:01:16,419 Maybe the endless path to true tea-ceremony is to forget for value of the utensils. 496 01:01:30,540 --> 01:01:33,634 You are absolutely right. 497 01:01:54,063 --> 01:01:59,091 Now I can return to Odawara without regrets. 498 01:02:01,404 --> 01:02:03,497 Will you return there? 499 01:02:03,873 --> 01:02:05,475 I made a promise. 500 01:02:05,475 --> 01:02:07,210 To whom? 501 01:02:07,210 --> 01:02:08,973 Genan Hojo. 502 01:02:10,780 --> 01:02:15,479 I was underthe impression that he had released you. 503 01:02:16,586 --> 01:02:19,489 Yes, but... 504 01:02:19,489 --> 01:02:24,694 Remember, this is a battlefield. 505 01:02:24,694 --> 01:02:29,299 It's impossible to go back through it. 506 01:02:29,299 --> 01:02:33,793 I shall go back no matterwhat happens! 507 01:02:35,905 --> 01:02:38,708 Is Genan so impotrant? 508 01:02:38,708 --> 01:02:39,697 Yes 509 01:02:42,011 --> 01:02:46,914 You never change. 510 01:02:48,217 --> 01:02:53,519 Why not enjoy the chance to stay here a little more? 511 01:02:57,827 --> 01:02:59,522 I'd like to see yourtea ceremony It's been a long time. 512 01:03:00,863 --> 01:03:03,733 We'll wait... 513 01:03:03,733 --> 01:03:07,036 We'll wait forthe right time and 514 01:03:07,036 --> 01:03:12,269 visit the lord when he's in a good mood. 515 01:03:31,861 --> 01:03:35,798 Soji, I'm glad you came. 516 01:03:35,798 --> 01:03:37,567 Such a long time. 517 01:03:37,567 --> 01:03:38,795 Yes 518 01:03:39,068 --> 01:03:41,871 Let me take a better look at you. 519 01:03:41,871 --> 01:03:42,667 Yes 520 01:03:51,014 --> 01:03:54,780 I too an delighted to see you well. 521 01:03:56,119 --> 01:03:58,988 You have not changed. 522 01:03:58,988 --> 01:04:01,388 Thank you, my lord. 523 01:04:02,992 --> 01:04:05,395 Listen. 524 01:04:05,395 --> 01:04:08,598 I trust everyone knows that the Hojos are prac tically dead. 525 01:04:08,598 --> 01:04:10,532 Everyone knows 526 01:04:11,300 --> 01:04:12,324 Yes 527 01:04:19,609 --> 01:04:26,015 You weren't even on the payroll of Hojo, yet came here in defiance of all danger. 528 01:04:26,015 --> 01:04:28,506 I appreciate that. 529 01:04:29,218 --> 01:04:31,320 Thank you, my lord. 530 01:04:31,320 --> 01:04:34,924 Therefore, I shall pardon you, 531 01:04:34,924 --> 01:04:40,123 and employ you with the same amount of pay as before. 532 01:04:46,335 --> 01:04:48,137 You want more pay? 533 01:04:48,137 --> 01:04:50,973 Not at all, my lord. 534 01:04:50,973 --> 01:04:57,880 I have neverthought of enjoying such wealth. 535 01:04:57,880 --> 01:05:00,450 But... 536 01:05:00,450 --> 01:05:01,747 something prevents me from... 537 01:05:02,051 --> 01:05:06,355 Becoming a tea-ceremony master? 538 01:05:06,355 --> 01:05:09,959 What? Explain! 539 01:05:09,959 --> 01:05:11,153 Soji! 540 01:05:13,463 --> 01:05:19,561 I have made a promise to Genan Hojo in Odawara. 541 01:05:28,277 --> 01:05:33,916 Rikyu told me you've been teaching tea ceremony to this Genan. 542 01:05:33,916 --> 01:05:36,510 But this is an order. 543 01:05:38,287 --> 01:05:41,691 You shall work for me! 544 01:05:41,691 --> 01:05:44,285 You cannot refuse me! 545 01:05:44,594 --> 01:05:47,530 Allow me to decline the order! 546 01:05:47,530 --> 01:05:49,198 I must go back to Odawara no matterwhat. 547 01:05:49,198 --> 01:05:51,801 I must return. 548 01:05:51,801 --> 01:05:54,103 I cannot break a promise. 549 01:05:54,103 --> 01:05:57,140 Very difficult to follow indeed. 550 01:05:57,140 --> 01:05:58,198 Shut up! 551 01:05:58,908 --> 01:06:04,113 This promise of yours is more impotrant than me? 552 01:06:04,113 --> 01:06:06,149 It's not that, sire! 553 01:06:06,149 --> 01:06:08,317 Indeed it is! 554 01:06:08,317 --> 01:06:10,219 Genan belongs to the Hojo Clan, 555 01:06:10,219 --> 01:06:14,423 so he's more impotrant than me! 556 01:06:14,423 --> 01:06:15,925 I beseech you! 557 01:06:15,925 --> 01:06:17,727 Allow me to return to Odawara! 558 01:06:17,727 --> 01:06:19,160 Please! 559 01:06:25,368 --> 01:06:28,132 Behead him! 560 01:06:29,138 --> 01:06:32,130 Slice off his ears and nose! 561 01:06:50,393 --> 01:06:53,663 I was careless. 562 01:06:53,663 --> 01:06:58,896 Soji, forgive me. 563 01:08:04,967 --> 01:08:07,136 About the image, 564 01:08:07,136 --> 01:08:10,230 perhaps anothertime... 565 01:08:11,741 --> 01:08:14,733 I'm sorry forwhat happened. 566 01:08:59,388 --> 01:09:02,291 I see now, 567 01:09:02,291 --> 01:09:05,988 I'm little more than an effigy myself. 568 01:09:10,433 --> 01:09:15,838 I don't understand. 569 01:09:15,838 --> 01:09:22,437 Rikyu could've saved him. 570 01:09:23,312 --> 01:09:25,548 He wasn't there. 571 01:09:25,548 --> 01:09:31,248 He was waiting on an coutrier at that time. 572 01:09:32,521 --> 01:09:35,624 But, why did Rikyu let Soji go see Lord Hideyoshi by himself, then? 573 01:09:35,624 --> 01:09:37,526 He thought Soji had best not go back to Odawara. 574 01:09:37,526 --> 01:09:41,530 Soji's death will make his position safer. 575 01:09:41,530 --> 01:09:43,054 Is that all that you can say? 576 01:09:44,633 --> 01:09:46,268 Anyway, it's too late. 577 01:09:46,268 --> 01:09:49,138 Mast Rikyu is completely in the power of the lord. 578 01:09:49,138 --> 01:09:52,039 Always following the Lord. 579 01:10:49,298 --> 01:10:54,937 I've heard that Soji got killed. 580 01:10:54,937 --> 01:10:58,236 Why couldn't Rikyu save him? 581 01:10:58,607 --> 01:11:00,910 Soji's relatives are angry. 582 01:11:00,910 --> 01:11:02,002 Is that so? 583 01:11:02,812 --> 01:11:07,249 Even Hideyoshi respects Rikyu, 584 01:11:07,616 --> 01:11:09,015 just I don't understand. 585 01:11:09,318 --> 01:11:11,946 You did real well. 586 01:11:21,730 --> 01:11:24,130 Yahei is here. 587 01:11:43,385 --> 01:11:45,285 Welcome back. 588 01:11:49,959 --> 01:11:52,655 You've lost some weight. 589 01:11:53,562 --> 01:11:55,064 In Odawara, 590 01:11:55,064 --> 01:11:57,867 it was terribly bot. 591 01:11:57,867 --> 01:12:00,169 It was a real problem. 592 01:12:00,169 --> 01:12:02,571 That's too bad. 593 01:12:02,571 --> 01:12:05,369 I think it was Soji's Tragedy, too. 594 01:12:09,178 --> 01:12:12,081 I had a stomach, 595 01:12:12,081 --> 01:12:14,116 that's all. 596 01:12:14,116 --> 01:12:15,684 I got better soon. 597 01:12:15,684 --> 01:12:17,219 By the way... 598 01:12:17,219 --> 01:12:22,091 Will you accompany Lord Hideyoshi to China, if he goes? 599 01:12:22,091 --> 01:12:24,293 Of course, 600 01:12:24,293 --> 01:12:26,896 if he orders me to. 601 01:12:26,896 --> 01:12:30,432 It seems like Japan itself will move there. 602 01:12:30,432 --> 01:12:33,602 They'll build tearoom hold tea ceremonies 603 01:12:33,602 --> 01:12:37,206 They'll have Noh dramas, too. 604 01:12:37,206 --> 01:12:40,607 We'll have our own places in China 605 01:12:41,544 --> 01:12:43,808 Well, that's good to hear. 606 01:12:44,113 --> 01:12:45,410 Indeed. 607 01:12:47,249 --> 01:12:49,518 So, I'm thinking like this: 608 01:12:49,518 --> 01:12:53,756 How about a Noh on the China attack? 609 01:12:53,756 --> 01:12:57,560 We could statr preparations right now 610 01:12:57,560 --> 01:13:03,226 and ask the lord to play the hero himself. 611 01:13:04,033 --> 01:13:09,838 If only this attack turned out like the one on Akechi. 612 01:13:09,838 --> 01:13:13,142 I see. 613 01:13:13,142 --> 01:13:15,778 China is such a large country that 614 01:13:15,778 --> 01:13:21,375 attacking it might not be so easy as vanquishing Akechi. 615 01:13:21,750 --> 01:13:24,082 Well, I didn't mean quite that. 616 01:13:24,453 --> 01:13:27,479 I see. You're quite right. 617 01:13:50,379 --> 01:13:51,573 Please add some water. 618 01:15:19,768 --> 01:15:21,370 I'm back. 619 01:15:21,370 --> 01:15:22,667 Welcome home. 620 01:15:27,509 --> 01:15:30,273 Your brother came to see me. 621 01:15:30,512 --> 01:15:31,911 Really? 622 01:15:34,483 --> 01:15:37,418 To chatter away again? 623 01:15:38,787 --> 01:15:42,314 He talked about nothing but the Noh. 624 01:15:45,494 --> 01:15:49,398 At Lord Hideyoshi's wife's mansion, 625 01:15:49,398 --> 01:16:02,402 I hearthat Catholic priests will be sent home. 626 01:16:03,512 --> 01:16:08,814 I was afraid of that. 627 01:16:09,418 --> 01:16:12,114 Stefano... 628 01:16:14,656 --> 01:16:17,955 It'll be hard for him to stay. 629 01:16:32,441 --> 01:16:37,946 "Afine horse tied to a straw house?" 630 01:16:37,946 --> 01:16:40,048 What does it mean? 631 01:16:40,048 --> 01:16:43,185 How would you interpret it? 632 01:16:43,185 --> 01:16:46,789 Straw houses represent povetry. 633 01:16:46,789 --> 01:16:51,160 But tea-ceremony utensils are a luxury, 634 01:16:51,160 --> 01:16:56,265 so it's like showing off. 635 01:16:56,265 --> 01:17:00,202 That's not it. 636 01:17:00,202 --> 01:17:04,907 There are few decorations in a straw-thatched teahouse. 637 01:17:04,907 --> 01:17:08,577 But the minds of those who sit there 638 01:17:08,577 --> 01:17:12,614 should have a fine mood. 639 01:17:12,614 --> 01:17:15,208 That's what it means. 640 01:17:16,385 --> 01:17:20,489 The "fine horse" stands forthis Kxxx elegance? 641 01:17:20,489 --> 01:17:25,194 I think so. 642 01:17:25,194 --> 01:17:28,197 Simple povetry alone cannot create a fine tea ceremony. 643 01:17:28,197 --> 01:17:30,131 I guess not. 644 01:17:38,207 --> 01:17:42,644 This tea-ceremony was a great adventure for me. 645 01:17:42,644 --> 01:17:44,546 Adventure? 646 01:17:44,546 --> 01:17:46,748 Will you do tea ceremonies back home, too? 647 01:17:46,748 --> 01:17:47,649 Yes. 648 01:17:47,649 --> 01:17:51,420 But tea ceremonies are very difficuilt. 649 01:17:51,420 --> 01:17:54,116 Don't take them too seriously. 650 01:17:55,224 --> 01:17:59,228 Just do whatever you like. 651 01:17:59,228 --> 01:18:02,425 That's the only true tea ceremony. 652 01:18:33,362 --> 01:18:34,795 Afarewell gift. 653 01:18:35,163 --> 01:18:36,255 Thanks 654 01:18:40,669 --> 01:18:48,777 I won't see you any more. 655 01:18:48,777 --> 01:18:49,971 Yes 656 01:18:53,115 --> 01:18:56,118 But I'll live on this globe just as you do. 657 01:18:56,118 --> 01:18:57,586 "Land has no end." 658 01:18:57,586 --> 01:19:00,111 "Land has no end." 659 01:19:01,390 --> 01:19:03,415 Yes 660 01:19:17,439 --> 01:19:20,909 leyasu has begun to enjoy 661 01:19:20,909 --> 01:19:23,211 closer contacts with Masamune Date. 662 01:19:23,211 --> 01:19:24,746 This not be too good for us. 663 01:19:24,746 --> 01:19:28,917 Do you suspect him for a rebellious intentions? 664 01:19:28,917 --> 01:19:31,053 No, but... 665 01:19:31,053 --> 01:19:35,724 Let no one criticize the proposed attack on China. 666 01:19:35,724 --> 01:19:40,629 It will create many victims. 667 01:19:40,629 --> 01:19:46,761 Firm control and absolute order must be strictly enforced. 668 01:19:53,041 --> 01:19:56,778 Just as the scales of the fish lie in peect order. 669 01:19:56,778 --> 01:20:04,549 So must warlords be warlords and tea-masters, tea-masters. 670 01:20:05,454 --> 01:20:09,948 Force is not all that counts. 671 01:20:10,258 --> 01:20:16,298 Leyasu is reluctant to join our attack on China. 672 01:20:16,298 --> 01:20:22,971 We'll have to some how make him. 673 01:20:22,971 --> 01:20:26,702 We must simply tighten our screws on him. 674 01:20:27,309 --> 01:20:30,278 That's very bad. 675 01:20:30,278 --> 01:20:34,374 He might tighten the screws on us in return. 676 01:20:37,085 --> 01:20:41,988 One must be careful of a man of his stature. 677 01:20:45,193 --> 01:20:48,030 You'd best take a rest. 678 01:20:48,030 --> 01:20:50,098 Call someone for him. 679 01:20:50,098 --> 01:20:51,725 Who is it? 680 01:20:52,401 --> 01:20:53,390 Yes 681 01:20:53,702 --> 01:20:54,930 I have to go 682 01:21:10,619 --> 01:21:12,821 Anyway, 683 01:21:12,821 --> 01:21:20,862 We'd best keep a close watch on lyeyasu. 684 01:21:20,862 --> 01:21:24,733 He's surveying all the land in his fief. 685 01:21:24,733 --> 01:21:26,635 That's a kind of rebellion against us. 686 01:21:26,635 --> 01:21:28,330 Rikyu. 687 01:21:30,172 --> 01:21:33,335 What's your opinion? 688 01:21:34,543 --> 01:21:40,649 I take it that Lord Hidenaga was right. 689 01:21:40,649 --> 01:21:43,952 Lord Iveyasu is ruling his fief in accordance 690 01:21:43,952 --> 01:21:49,057 ord Hideyoshi's policy. 691 01:21:49,057 --> 01:21:54,359 He does not act from personal ambition. 692 01:21:55,864 --> 01:22:00,460 I don't share that opinion of yours. 693 01:22:00,869 --> 01:22:05,568 He's a bright man. 694 01:22:07,275 --> 01:22:13,271 To outwit him, one of Rikyu's tea patries would best. 695 01:22:16,118 --> 01:22:26,194 To persuade him to join our attack on China. 696 01:22:26,194 --> 01:22:29,030 If it's in a tearoom, 697 01:22:29,030 --> 01:22:33,194 there's something betterthan talking. 698 01:22:35,504 --> 01:22:42,043 This belonged to a European who was executed. 699 01:22:42,043 --> 01:22:46,448 A green powder 700 01:22:46,448 --> 01:22:49,851 Just a spoonful 701 01:22:49,851 --> 01:22:55,153 will send anyone to a peaceful rest. 702 01:24:01,122 --> 01:24:02,490 Hidenaga... 703 01:24:02,490 --> 01:24:05,584 You'll need this at that tea patry. 704 01:24:10,899 --> 01:24:16,496 Is this Lord Hideyoshi's wish? 705 01:24:17,105 --> 01:24:21,007 Think as you will. 706 01:24:45,934 --> 01:24:52,974 I'm honored that you summoned me, Lord Mitsunari. 707 01:24:52,974 --> 01:24:54,542 At the December peormance, 708 01:24:54,542 --> 01:24:57,445 your disciple danced well, right? 709 01:24:57,445 --> 01:25:02,450 It must have been difficult for you to train him. 710 01:25:02,450 --> 01:25:04,085 TThank you. 711 01:25:04,085 --> 01:25:06,554 He has talent. 712 01:25:06,554 --> 01:25:09,958 I enjoyed the banquet, too. 713 01:25:09,958 --> 01:25:12,193 As I remember you were very drunk. 714 01:25:12,193 --> 01:25:16,152 You're embarrassing me. 715 01:25:19,467 --> 01:25:24,072 I couldn't quite catch what you said at that time. 716 01:25:24,072 --> 01:25:29,778 I'll ask you again. 717 01:25:29,778 --> 01:25:31,079 Rikyu said, 718 01:25:31,079 --> 01:25:34,416 "The attack on China won't be like the attack on Akechi. 719 01:25:34,416 --> 01:25:34,983 Right? 720 01:25:34,983 --> 01:25:37,577 Yes, something like that. 721 01:25:37,786 --> 01:25:40,689 How did he say it? 722 01:25:40,689 --> 01:25:42,213 Explain in detail. 723 01:25:42,590 --> 01:25:45,894 In what way? 724 01:25:45,894 --> 01:25:51,499 But... we were only chatting on the veranda and... 725 01:25:51,499 --> 01:25:52,901 Hiding won't do you any good. 726 01:25:52,901 --> 01:25:57,305 I have no intention of hiding. 727 01:25:57,305 --> 01:25:59,908 Then, tell me what happened. 728 01:25:59,908 --> 01:26:03,139 Very well, sir. 729 01:26:58,900 --> 01:27:00,663 List of Tea Utensils for Lord lyeyasu. 730 01:27:07,409 --> 01:27:09,811 Green Glass Bottle 731 01:27:09,811 --> 01:27:11,403 Now it's ready. 732 01:27:11,913 --> 01:27:14,382 Are you ill, my dear? 733 01:27:14,382 --> 01:27:15,784 No, not at all. 734 01:27:15,784 --> 01:27:16,818 You look pale. 735 01:27:16,818 --> 01:27:18,080 I'm all right. 736 01:27:18,319 --> 01:27:19,877 Master. 737 01:27:24,926 --> 01:27:27,724 A letterfrom Lord Hosokawa. 738 01:27:27,996 --> 01:27:29,224 Lord Hosokawa? 739 01:27:46,815 --> 01:27:52,520 "This morning, Geni Maeda's men arrived at 740 01:27:52,520 --> 01:27:58,516 the temple gate to inspect yourwooden effigy." 741 01:27:58,726 --> 01:28:03,322 We've come to inspect Rikyu's statue. 742 01:28:05,233 --> 01:28:07,469 Hurry up, we have to see it. 743 01:28:07,469 --> 01:28:09,938 Wait until the heard priest comes. 744 01:28:09,938 --> 01:28:11,539 Wait? 745 01:28:11,539 --> 01:28:14,075 We can't let you in like this. 746 01:28:14,075 --> 01:28:16,544 I'm the temple magistrate! 747 01:28:16,544 --> 01:28:18,739 I insist. 748 01:28:36,564 --> 01:28:37,758 That's it. 749 01:28:56,317 --> 01:28:57,585 What's going on? 750 01:28:57,585 --> 01:28:58,987 You can't go in. 751 01:28:58,987 --> 01:29:00,021 This is my temple! 752 01:29:00,021 --> 01:29:00,788 Withdraw. 753 01:29:00,788 --> 01:29:02,278 Mr. Muraue. 754 01:29:08,496 --> 01:29:10,293 Don't you touch that. 755 01:29:20,208 --> 01:29:23,234 I'm here to inspect it. 756 01:29:36,124 --> 01:29:39,427 Is anything wrong? 757 01:29:39,427 --> 01:29:44,330 No. He's coming to see me one of these days. 758 01:30:09,991 --> 01:30:14,087 What are you doing up this late? 759 01:30:16,297 --> 01:30:19,892 Will you bring me the best bowl we have? 760 01:30:20,602 --> 01:30:21,296 Yes. 761 01:31:24,732 --> 01:31:28,436 Will you take it... 762 01:31:28,436 --> 01:31:31,633 to Lord Hosokawa with this lettertomorrow morning? 763 01:31:48,156 --> 01:31:53,059 Can you tell why? 764 01:31:53,461 --> 01:32:01,960 Lord Hideyoshi's mind has gone beyond my understanding. 765 01:32:03,471 --> 01:32:05,371 Tomorrow... 766 01:32:08,009 --> 01:32:11,979 I believe Lord lyeyasu knows everything. 767 01:32:11,979 --> 01:32:17,618 He'd help you... 768 01:32:17,618 --> 01:32:24,225 If you ask him to. 769 01:32:24,225 --> 01:32:27,592 Don't you agree? 770 01:33:53,591 --> 01:33:55,726 This abalone... 771 01:33:55,726 --> 01:34:00,998 Is very good, easy to chew- peect. 772 01:34:00,998 --> 01:34:09,807 It's hard to find it in Edo, my own fief. 773 01:34:09,807 --> 01:34:11,709 The city of Edo is still new. 774 01:34:11,709 --> 01:34:15,513 There's nothing in it comparable to things in Osaka and Kyoto. 775 01:34:15,513 --> 01:34:20,451 Is it said that Edo will become more prosperous things in 776 01:34:20,451 --> 01:34:24,820 even than Osaka and Kyoto in the future. 777 01:34:25,322 --> 01:34:29,827 I have my doubts. 778 01:34:29,827 --> 01:34:34,730 For some time it will remain as a wilderness. 779 01:34:58,756 --> 01:34:59,957 Is that impotred? 780 01:34:59,957 --> 01:35:01,459 It is from Europe. 781 01:35:01,459 --> 01:35:02,756 Yes. 782 01:35:03,360 --> 01:35:09,560 It shines in a unusual way, doesn't it? 783 01:36:08,425 --> 01:36:10,757 Lord lyeyasu... 784 01:36:11,829 --> 01:36:17,835 What do you think about life? 785 01:36:17,835 --> 01:36:21,430 Life means that I can see tomorrow. 786 01:36:27,645 --> 01:36:31,582 Is there anything the matter? 787 01:36:31,582 --> 01:36:33,072 Yes�E�E�E 788 01:36:50,301 --> 01:36:52,769 I will have some too. 789 01:36:59,910 --> 01:37:06,984 I think of every tearoom I build as the last one. 790 01:37:06,984 --> 01:37:12,581 Still, I notice so many unneccessaries, 791 01:37:19,697 --> 01:37:23,801 There's no "last" to anything. 792 01:37:23,801 --> 01:37:30,608 The end is the beginning of something new. 793 01:37:30,608 --> 01:37:32,235 Isn't that right? 794 01:37:33,110 --> 01:37:35,913 Well said 795 01:37:35,913 --> 01:37:40,117 you indeed you are a man who lives forthe future. 796 01:37:40,117 --> 01:37:45,555 Not so much as you do. 797 01:37:52,730 --> 01:37:58,930 Excellent tea. 798 01:38:06,744 --> 01:38:09,780 Lord Hosokawa is here. 799 01:38:09,780 --> 01:38:12,750 He says it's urgent. 800 01:38:12,750 --> 01:38:14,752 I showed him in. 801 01:38:14,752 --> 01:38:16,652 I see. 802 01:38:31,769 --> 01:38:36,807 You are kindly given me something I've always wanted. 803 01:38:36,807 --> 01:38:39,877 Lord lyeyasu left a while ago. 804 01:38:39,877 --> 01:38:43,472 I've just been sitting here since then. 805 01:38:45,783 --> 01:38:49,014 Did he tell you anything special? 806 01:38:50,087 --> 01:38:54,581 No, not a thing. 807 01:38:55,192 --> 01:38:59,530 I expected to learn... 808 01:38:59,530 --> 01:39:04,034 from today's meeting if Lord lyeyasu. 809 01:39:04,034 --> 01:39:08,005 Might not help you. 810 01:39:08,005 --> 01:39:13,811 Now, I think it best we speak to Lord Maeda of Kaga 811 01:39:13,811 --> 01:39:17,514 At my age, 812 01:39:17,514 --> 01:39:21,819 I'm still so thoughtless as to cause you trouble. 813 01:39:21,819 --> 01:39:24,321 I apologize forthat. 814 01:39:24,321 --> 01:39:28,625 Neither Oribe nor I can help you. 815 01:39:28,625 --> 01:39:36,760 I really wish that Lord Hidenaga were alive. 816 01:39:37,468 --> 01:39:42,838 Things will proceed as they must. 817 01:39:43,140 --> 01:39:48,476 Please don't concern yourself about me. 818 01:39:49,880 --> 01:39:56,086 Lyeyasu attended a tea ceremony at Rikyu's house 819 01:39:56,086 --> 01:39:59,078 and then returned to his fief. 820 01:40:00,958 --> 01:40:03,449 Is that so? 821 01:40:03,961 --> 01:40:06,555 He went home? 822 01:40:23,313 --> 01:40:27,184 How is Rikyu doing? 823 01:40:27,184 --> 01:40:33,521 I hear he has a fever and stays in bed. 824 01:40:34,992 --> 01:40:39,395 At such a convenient time? 825 01:40:39,897 --> 01:40:43,600 What's his wooden image like? 826 01:40:43,600 --> 01:40:47,037 It looks exactly like him. 827 01:40:47,037 --> 01:40:48,338 But, 828 01:40:48,338 --> 01:40:53,811 what matters more is that he criticizes the planned attack on China. 829 01:40:53,811 --> 01:41:04,813 He also talks as if your revenge on Akechi has been a very easy matter. 830 01:41:08,525 --> 01:41:13,827 That's none of your business. Go. 831 01:42:54,965 --> 01:43:02,030 It was right after I'd had my revenge on Akechi. 832 01:43:05,642 --> 01:43:13,344 You built this tearoom to celebrate my unification of the entire nation. 833 01:43:13,951 --> 01:43:19,355 The country still smelled of gunpowder. 834 01:43:23,660 --> 01:43:31,157 I was surprised when I first saw this room, 835 01:43:31,969 --> 01:43:36,073 because you made everything so very compact. 836 01:43:36,073 --> 01:43:38,268 Thank you. 837 01:43:45,182 --> 01:43:51,521 I was proud of you as my tea-ceremony instructor. 838 01:43:51,521 --> 01:43:55,492 This room was for you and me. 839 01:43:55,492 --> 01:44:02,299 Your kind words are appreciated most deeply, my lord. 840 01:44:02,299 --> 01:44:07,804 Here, there is no wall separating us. 841 01:44:07,804 --> 01:44:10,238 Come closer. 842 01:44:14,011 --> 01:44:17,514 You can say anything you like. 843 01:44:17,514 --> 01:44:20,217 Without reserve. 844 01:44:20,217 --> 01:44:23,520 You can criticize me, 845 01:44:23,520 --> 01:44:26,512 you can abuse me, as you wish. 846 01:44:30,527 --> 01:44:33,664 But I have nothing to say. 847 01:44:33,664 --> 01:44:36,767 I don't believe it. 848 01:44:36,767 --> 01:44:40,635 You really want to say something. 849 01:44:41,238 --> 01:44:45,342 My lord allowed to sit in here, 850 01:44:45,342 --> 01:44:49,540 it is an honorto me. 851 01:44:54,985 --> 01:44:57,044 All right, all right. 852 01:44:58,355 --> 01:45:03,054 I know you're pleased. 853 01:45:03,493 --> 01:45:05,862 You, like always, 854 01:45:05,862 --> 01:45:10,167 You've shown me your peect tea ceremonies. 855 01:45:10,167 --> 01:45:14,705 You've arranged flowers peectly. 856 01:45:14,705 --> 01:45:18,975 Each time you did, I realized how powerless I was. 857 01:45:18,975 --> 01:45:22,274 What are you saying? 858 01:45:25,882 --> 01:45:30,012 You never cease to be thoughtful and teach me the way. 859 01:45:40,297 --> 01:45:43,333 Recently, I have got a wondeul thing. 860 01:45:43,333 --> 01:45:45,392 I came to show you something uite good. 861 01:45:52,142 --> 01:45:53,734 This piece here. 862 01:45:55,345 --> 01:45:58,041 I'll put it down here. 863 01:46:18,235 --> 01:46:23,935 Beautiful plum blossoms! 864 01:46:25,675 --> 01:46:30,669 Will you arrange them for me? 865 01:47:52,462 --> 01:47:55,832 You can change blossoms into beauty. 866 01:47:55,832 --> 01:48:00,837 As easily as that. 867 01:48:00,837 --> 01:48:04,641 Around the whole world, 868 01:48:04,641 --> 01:48:09,044 I have never met another man like you. 869 01:48:14,251 --> 01:48:17,954 You yourself think... 870 01:48:17,954 --> 01:48:23,760 you can change the world so easily, right? 871 01:48:23,760 --> 01:48:29,299 You think I'm something like that branch. 872 01:48:29,299 --> 01:48:31,859 Indeed not, my lord. 873 01:48:32,569 --> 01:48:35,071 Indeed not, you say? 874 01:48:35,071 --> 01:48:37,073 Yes, you think just that way. 875 01:48:37,073 --> 01:48:39,075 That annoying wooden stauts! 876 01:48:39,075 --> 01:48:41,111 So you put your own image up overthe gate. 877 01:48:41,111 --> 01:48:42,979 It was thoughtless of me. 878 01:48:42,979 --> 01:48:46,574 It's too late for regrets. 879 01:48:52,489 --> 01:48:54,891 Kokei says it's all his doing, 880 01:48:54,891 --> 01:48:59,191 You considering it was an accidental mistake? 881 01:49:02,632 --> 01:49:05,235 Having that image carved. 882 01:49:05,235 --> 01:49:11,435 He's just trying to shielding you, right? 883 01:49:13,310 --> 01:49:17,542 Your guess is correct, my lord. 884 01:49:21,851 --> 01:49:27,157 The wooden image matters little. 885 01:49:27,157 --> 01:49:29,759 You put it overthe gate, 886 01:49:29,759 --> 01:49:35,823 it's like you and I like that. 887 01:50:03,159 --> 01:50:06,463 Did lyeyasu go back to Edo? 888 01:50:06,463 --> 01:50:08,055 Yes 889 01:50:10,166 --> 01:50:13,970 I was sorry to have bothered you. 890 01:50:13,970 --> 01:50:22,679 I worried about it. 891 01:50:22,679 --> 01:50:27,784 I was relieved to hear he went home safely. 892 01:50:27,784 --> 01:50:32,084 Thanks to you, we enjoyed a calm and peaceful tea ceremony. 893 01:50:40,697 --> 01:50:49,739 What did he say about our planned attack on China? 894 01:50:49,739 --> 01:50:53,004 What did he say? 895 01:50:54,144 --> 01:50:58,314 We didn't talk about that. 896 01:50:58,314 --> 01:51:01,044 What? 897 01:51:10,527 --> 01:51:16,366 Did you really say that our attack on China would not be so easy? 898 01:51:16,366 --> 01:51:20,427 That a war against Akechi was all I could manage? 899 01:51:21,538 --> 01:51:25,338 Maybe you're right. 900 01:51:26,543 --> 01:51:28,978 But to me, 901 01:51:28,978 --> 01:51:32,849 an attack on China is no more difficult than attack on Akechi. 902 01:51:32,849 --> 01:51:36,876 My revenge on Akechi was far more dangerous. 903 01:51:41,858 --> 01:51:45,762 When my master Nobunaga was assassinated, 904 01:51:45,762 --> 01:51:47,697 My fellow retainers could have betrayed me then. 905 01:51:47,697 --> 01:51:49,766 I was left alone. 906 01:51:49,766 --> 01:51:51,367 Compared with it, 907 01:51:51,367 --> 01:51:53,267 the attack on China will be nothing at all. 908 01:51:57,006 --> 01:52:02,308 Still, you think it will be harderthan against Akechi? 909 01:52:04,981 --> 01:52:08,917 About this... 910 01:52:09,285 --> 01:52:13,123 I shall accept whatever reprimand. 911 01:52:13,123 --> 01:52:17,026 But the attack on China will be different from an ordinary battled. 912 01:52:17,026 --> 01:52:18,895 The enemy will be foreigners. 913 01:52:18,895 --> 01:52:25,535 And yourforces will have to fight on foreign soil. 914 01:52:25,535 --> 01:52:28,938 And you'll have to go there, by ship, 915 01:52:28,938 --> 01:52:34,744 crossing stormy seas. 916 01:52:34,744 --> 01:52:36,846 That's not your concern. 917 01:52:36,846 --> 01:52:39,149 My lord! 918 01:52:39,149 --> 01:52:41,651 Listen to me a bit more. 919 01:52:41,651 --> 01:52:42,452 All right, all right, 920 01:52:42,452 --> 01:52:46,156 you're right. 921 01:52:46,156 --> 01:52:51,327 I know it's not easy to conquerthe world. 922 01:52:51,327 --> 01:52:53,429 Let me speak honestly. 923 01:52:53,429 --> 01:52:57,333 You mother is over eighty, 924 01:52:57,333 --> 01:53:00,570 your son is still only two years old. 925 01:53:00,570 --> 01:53:07,243 You should best take care of yourself. 926 01:53:07,243 --> 01:53:09,074 Enough! 927 01:53:19,589 --> 01:53:26,791 I had no idea you were so concerned about my welfare. 928 01:53:28,765 --> 01:53:31,000 Don't be so meddlesome. 929 01:53:31,000 --> 01:53:32,769 Be more modest, 930 01:53:32,769 --> 01:53:37,073 like old men should be. 931 01:53:37,073 --> 01:53:40,710 My like you made you full of yourself. 932 01:53:40,710 --> 01:53:42,679 You talk too much. 933 01:53:42,679 --> 01:53:46,516 Let me tell you this as least: 934 01:53:46,516 --> 01:53:52,682 Most of your lords are reluctant concerning the attack on China. 935 01:53:56,392 --> 01:53:58,587 Insolent! 936 01:54:01,598 --> 01:54:03,293 Yourface sickens me. 937 01:54:04,000 --> 01:54:07,595 Go! Go! 938 01:55:30,420 --> 01:55:34,516 This is Lord Hideyoshi's message. 939 01:55:35,224 --> 01:55:37,694 He regards your recent conduct 940 01:55:37,694 --> 01:55:42,427 as insolent. 941 01:55:42,932 --> 01:55:46,436 You are ordered to leave Kyoto 942 01:55:46,436 --> 01:55:51,841 immediately and move to Sakai. 943 01:55:51,841 --> 01:55:54,810 Prepare to leave at once. 944 01:56:23,773 --> 01:56:30,076 I think this is a very light punishment. 945 01:56:37,887 --> 01:56:41,948 I don't think this is all. 946 01:56:45,862 --> 01:56:48,264 That's enough. 947 01:56:48,264 --> 01:56:51,461 We have all we need. 948 01:58:32,201 --> 01:58:37,406 Riki sent me a letter. 949 01:58:37,406 --> 01:58:40,705 I feel sorry for her. 950 01:58:41,377 --> 01:58:44,013 Rikyu has made such a great contribution 951 01:58:44,013 --> 01:58:48,718 with his atr of the tea. 952 01:58:48,718 --> 01:58:55,521 Yet you no longer need him? 953 01:58:58,895 --> 01:59:02,298 If Rikyu regrets what he said and apologize, 954 01:59:02,298 --> 01:59:05,434 will you forgive him? 955 01:59:05,434 --> 01:59:11,430 I would ask you to. 956 01:59:28,925 --> 01:59:34,557 How do you wish me to write the reply to this letter? 957 01:59:41,237 --> 01:59:45,274 Just thank her politly. 958 01:59:45,274 --> 01:59:46,571 I understand. 959 01:59:53,783 --> 01:59:58,379 And what words of apology, 960 02:00:03,693 --> 02:00:10,266 the letterwill have no meaning. 961 02:00:10,266 --> 02:00:16,694 Just thank Yura politely for her kindness. 962 02:00:20,309 --> 02:00:24,513 Lord Hideyoshi's whife and motherwould intercede. 963 02:00:24,513 --> 02:00:29,385 If only you would apologize... 964 02:00:29,385 --> 02:00:31,876 That's what she wrote. 965 02:00:32,588 --> 02:00:36,991 Why is everyone... 966 02:00:38,394 --> 02:00:41,989 trying to make me a coward? 967 02:00:45,534 --> 02:00:52,906 Yura's letter is the final change. 968 02:00:54,710 --> 02:01:02,640 I'd like to accept her kindness and do as she says. 969 02:01:10,860 --> 02:01:16,264 Why must I apologize? 970 02:01:17,033 --> 02:01:22,767 If only I add... 971 02:01:24,173 --> 02:01:27,977 a few apologetic words to my letter... 972 02:01:27,977 --> 02:01:30,241 That's not necessary! 973 02:01:34,750 --> 02:01:37,153 But then, 974 02:01:37,153 --> 02:01:42,455 Lord Hideyoshi can do anything to you. 975 02:01:43,159 --> 02:01:48,859 Don't you care about that? 976 02:01:50,866 --> 02:01:56,405 Who really agrees with his plan to attack China? 977 02:01:56,405 --> 02:02:00,076 Who but Hideyoshi does not know 978 02:02:00,076 --> 02:02:04,513 But it doesn't bring anyone good 979 02:02:04,513 --> 02:02:09,585 Everyone except the Lord understands 980 02:02:09,585 --> 02:02:14,724 I feel ashamed if I don't say anything 981 02:02:14,724 --> 02:02:18,785 I really want to say it loudly 982 02:02:19,895 --> 02:02:24,300 In front of the Lord 983 02:02:24,300 --> 02:02:28,237 You can do nothing 984 02:02:28,237 --> 02:02:31,104 if you don't regret 985 02:02:34,610 --> 02:02:39,348 Just apologize 986 02:02:39,348 --> 02:02:41,650 You'll save your life 987 02:02:41,650 --> 02:02:46,519 Isn't that simple? 988 02:02:47,256 --> 02:02:55,356 Or you choose to die if you give up this chance 989 02:02:56,332 --> 02:03:00,669 I'm still alive, but... 990 02:03:00,669 --> 02:03:05,538 I don't want to live that way 991 02:03:17,953 --> 02:03:26,361 What do you think you can do when you're dead? 992 02:03:27,163 --> 02:03:34,092 Are you trying to kill yourself just because of Hideyoshi? 993 02:03:38,607 --> 02:03:48,608 What makes you so difficult? 994 02:03:50,719 --> 02:03:57,326 Yourfamily orthat man? 995 02:03:57,326 --> 02:03:59,795 Which is more impotrant... 996 02:03:59,795 --> 02:04:04,834 This is not vanity. 997 02:04:04,834 --> 02:04:08,604 But if I apologize, 998 02:04:08,604 --> 02:04:11,807 obey him, 999 02:04:11,807 --> 02:04:19,009 I'll have to remain a coward forthe rest of my life. 1000 02:04:19,715 --> 02:04:23,811 Wouldn't you mind that? 1001 02:04:29,325 --> 02:04:35,457 ? 1002 02:04:41,637 --> 02:04:45,733 You'd had better stay out of this. 1003 02:05:33,789 --> 02:05:37,593 There's still some space overthere. 1004 02:05:37,593 --> 02:05:41,085 Yes, you're right. 1005 02:05:43,299 --> 02:05:45,290 Say something? 1006 02:05:45,634 --> 02:05:48,831 No, I didn't. 1007 02:05:52,141 --> 02:05:55,311 Have you ever seen screens like this? 1008 02:05:55,311 --> 02:06:01,113 Only here. 1009 02:06:02,918 --> 02:06:06,115 It's like a dream. 1010 02:06:10,426 --> 02:06:16,854 We're finally alone together. 1011 02:06:42,858 --> 02:06:46,350 Lord Ishida is here. 1012 02:06:57,172 --> 02:07:00,576 You called, my lord? 1013 02:07:00,576 --> 02:07:05,206 Orderthat man to kill himself. 1014 02:07:09,184 --> 02:07:11,709 I mean Rikyu. 1015 02:07:18,727 --> 02:07:22,026 Isn't that enough? 1016 02:07:22,731 --> 02:07:25,501 It's a decision that only you could have made. 1017 02:07:25,501 --> 02:07:32,498 It gives me great relief. 1018 02:07:49,558 --> 02:07:55,224 You underestimated me. 1019 02:08:25,294 --> 02:08:29,253 You underestimated me. 1020 02:09:04,199 --> 02:09:05,689 Master... 1021 02:09:09,805 --> 02:09:11,102 Yes 1022 02:09:11,640 --> 02:09:14,409 I just statred a new tearoom. 1023 02:09:14,409 --> 02:09:15,444 Yes 1024 02:09:15,444 --> 02:09:17,146 I'll leave the rest to you. 1025 02:09:17,146 --> 02:09:18,306 Go 1026 02:09:22,417 --> 02:09:29,721 I wonderwhat Oribe and Hosokawa will say about it. 1027 02:11:21,036 --> 02:11:22,628 Close it! 1028 02:11:49,264 --> 02:11:52,859 Good, boy, you're good. 1029 02:11:58,573 --> 02:12:01,770 This way, this way. 1030 02:12:26,501 --> 02:12:29,595 Here we go! 1031 02:13:40,275 --> 02:13:53,382 Feburary 28, 1591 Rikyu commited ritual suicide. 68703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.